Table of Contents

Intro

The story of Susanna or Shoshana (שׁוֹשַׁנָּה, Hebrew Šošanna, Tiberian Hebrew Šôšannāh: Egyptian “lily”) is part of the book of Daniel chapter 13, considered deuterocanonical by Catholics and Orthodox and apocryphal by Protestants. Jews accept the chapter as a moral account, but not as part of the Tanakh, although the first twelve chapters are considered part of the Writings, or Ketuvim, i.e., the third and final part of the Tanakh.

Daniel Chapter 13

The account is included in the Book of Daniel (chapter 13) by the Roman Catholic and Eastern Orthodox Churches, one of the additions to Daniel placed in the Apocrypha by Protestants, with Anabaptists, Lutherans, Anglicans, and Methodists considering it non-canonical but useful for edification purposes. The Text is not included in the Jewish Tanakh and is not mentioned in early Jewish literature, although it appears to have been part of the original Septuagint from the second century BCE, and was revised by Theodotus, a Hellenistic Jewish editor of the Septuagint text (c. 150 CE).

The Text is about a beautiful believing wife named Susanna who was falsely accused by some ungodly judges of the people. She refuses to be blackmailed and is arrested, but when about to be put to death for adultery the young Daniel interrupts the proceedings, shouting that the elders should be questioned to prevent the death of an innocent man. Magnificent will be the prophet’s demonstrated wisdom to expose the fraudsters.

Full Text

Verse Greek Transliteration Literal English Translation ASH English Translation
1 Καὶ ἦν ἀνὴρ κατοικῶν ἐν Βαβυλῶνι καὶ ὄνομα αὐτῷ Ἰωακείμ. Kai ēn anēr katoikōn en Babylōni kai onoma autō Iōakeim. And there was a man dwelling in Babylon, and his name was Ioachim. There was a man living in Babylon, whose name was Ioachim.
2 καὶ ἔλαβεν γυναῖκα ᾗ ὄνομα Σουσάννα θυγάτηρ Χελκίου καλὴ σφόδρα καὶ φοβουμένη τὸν κύριον. Kai elaben gynaika hē onoma Sousanna thygatēr Chelkiou kalē sphodra kai phoboumenē ton kyrion. And he took a wife whose name was Susanna, daughter of Chelkias, very beautiful and fearing the Lord. He took a wife named Susanna, daughter of Chelkias, very beautiful and fearing GOD.
3 καὶ οἱ γονεῖς αὐτῆς δίκαιοι καὶ ἐδίδαξαν τὴν θυγατέρα αὐτῶν κατὰ τὸν νόμον Μωυσῆ. Kai hoi goneis autēs dikaioi kai edidaxan tēn thygatera autōn kata ton nomon Mōysē. And her parents were righteous and taught their daughter according to the law of Moses. Her parents were righteous and had instructed their daughter according to the law of Moses.
4 καὶ ἦν Ἰωακείμ πλούσιος σφόδρα καὶ ἦν αὐτῷ παράδεισος πλησίον τοῦ οἴκου αὐτοῦ. Kai ēn Iōakeim plousios sphodra kai ēn autō paradeisos plēsion tou oikou autou. And Ioachim was very rich, and he had a garden near his house. Ioachim was very wealthy and had a garden near his house.
5 καὶ προσεπορεύοντο πρὸς αὐτὸν οἱ Ἰουδαῖοι ὅτι ἦν ἐνδοξότερος πάντων. Kai proseporuonto pros auton hoi Ioudaioi hoti ēn endoxoteros pantōn. And the Jews came to him, because he was more honored than all. The Jews came to him, because he was the most honored among them all.
6 καὶ κατεστάθησαν δύο πρεσβύτεροι ἐκ τοῦ λαοῦ κριταὶ ἐν τῷ ἐνιαυτῷ ἐκείνῳ περὶ ὧν εἶπεν ὁ κύριος ὅτι ἐξῆλθεν ἀνομία ἐκ Βαβυλῶνος ἀπὸ πρεσβυτέρων κριτῶν οἳ ἐδόκουν κυβερνᾶν τὸν λαόν. Kai katestathēsan dyo presbyteroi ek tou laou kritai en tō eniautō ekeinō peri hōn eipen ho kyrios hoti exēlthen anomia ek Babylōnos apo presbyterōn kritōn hoi edokoun kybernan ton laon. And two elders from the people were appointed judges in that year, concerning whom the Lord said that lawlessness came out from Babylon from elder judges who seemed to govern the people. Two elders from the people were appointed as judges that year, of whom GOD had said that lawlessness had come out from Babylon, from elders who governed the people.
7 οὗτοι ἦσαν προσκαρτεροῦντες ἐν τῇ οἰκίᾳ Ἰωακείμ καὶ ἤρχοντο πρὸς αὐτοὺς πάντες οἱ κρίνοντες κρίσεις. Houtoi ēsan proskarterountes en tē oikia Iōakeim kai ērchonto pros autous pantes hoi krinontes kriseis. These were staying at the house of Ioachim, and all who had judgments came to them. They frequented the house of Ioachim, and all who had legal cases came to them.
8 καὶ ἐγένετο ὡς ἐξήρχετο ὁ λαὸς μεσημβρίας καὶ εἰσεπορεύετο Σουσάννα καὶ περιεπάτει ἐν τῷ παραδείσῳ τοῦ ἀνδρὸς αὐτῆς. Kai egeneto hōs exērcheto ho laos mesēmbrías kai eiseporeueto Sousanna kai periepatei en tō paradeisō tou andros autēs. And it happened, when the people departed at midday, Susanna entered and walked in the garden of her husband. When the people left at midday, Susanna would enter and walk in her husband’s garden.
9 καὶ ἐθεώρουν αὐτὴν οἱ δύο πρεσβύτεροι καθ᾽ ἡμέραν εἰσπορευομένην καὶ περιπατοῦσαν καὶ ἐνεπύρωσαν ἐν αὐτῇ ἐπιθυμίαν. Kai etheōroun autēn hoi dyo presbyteroi kath’ hēmeran eisporeuomenēn kai peripatousan kai enepyrosan en autē epithymian. And the two elders watched her daily as she entered and walked, and they burned with desire for her. The two elders watched her every day as she entered and walked, and they burned with desire for her.
10 καὶ διέστρεψαν τὸν νοῦν αὐτῶν καὶ ἀπέστρεψαν τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν τοῦ μὴ βλέπειν εἰς τὸν οὐρανὸν μηδὲ μνημονεύειν κρίματα δικαία. Kai diestrēpsan ton noun autōn kai apestrepsan tous ophthalmous autōn tou mē blepein eis ton ouranon mēde mnēmoneuein krimata dikaia. And they corrupted their mind and turned away their eyes from looking to heaven and remembering righteous judgments. They corrupted their minds and turned their eyes away from heaven, forgetting righteous judgment.
11 ὅτι ᾐσχύνοντο ἀναγγεῖλαι τὴν ἐπιθυμίαν αὐτῶν ὅτι ἤθελον συγγενέσθαι αὐτῇ. Hoti ēischynonto anangeilai tēn epithymian autōn hoti ēthelon syngenesthai autē. Because they were ashamed to declare their desire, that they wanted to be with her. They were ashamed to confess their desire, that they wanted to be with her.
12 καὶ παρετηροῦσαν φιλοτίμως καθ’ ἡμέραν ὁρᾶν αὐτήν. Kai paretērousan philotimōs kath’ hēmeran horan autēn. And they eagerly watched every day to see her. They eagerly watched her every day, desiring to see her.
13 καὶ εἶπαν ἕτερος τῷ ἑτέρῳ· πορευθῶμεν δὴ εἰς οἶκον, ὅτι ἀρίστου ὥρα ἐστί. καὶ ἐξελθόντες διεχωρίσθησαν ἀπ’ ἀλλήλων, Kai eipan heteros tō heterō: Poreuthōmen dē eis oikon, hoti aristou hōra esti. Kai exelthontes diechōristhēsan ap’ allēlōn. And one said to the other: Let us go home, for it is time for the meal. And going out, they separated from one another. One said to the other: Let us go home, for it is mealtime. And going out, they separated from one another.
14 καὶ ἀνακάμψαντες ἦλθον ἐπὶ τὸ αὐτὸ καὶ ἀνετάζοντες ἀλλήλους τὴν αἰτίαν, ὡμολόγησαν τὴν ἐπιθυμίαν αὐτῶν· καὶ τότε κοινῇ συνετάξαντο καιρὸν ὅτε αὐτὴν δυνήσονται εὑρεῖν μόνην. Kai anakampsantes ēlthon epi to auto kai anetazontes allēlous tēn aitian, hōmologēsan tēn epithymian autōn; kai tote koinē synetaxanto kairon hote autēn dynēsontai heurein monēn. And returning, they came together again, and questioning one another about the reason, they confessed their desire; and then together they arranged a time when they might find her alone. But returning, they met again, and questioning one another, they confessed their desire; then together they agreed on a time to find her alone.
15 καὶ ἐγένετο ἐν τῷ παρατηρεῖν αὐτοὺς ἡμέραν εὔθετον εἰσῆλθέ ποτε καθὼς ἐχθὲς καὶ τρίτης ἡμέρας μετὰ δύο μόνων κορασίων καὶ ἐπεθύμησε λούσασθαι ἐν τῷ παραδείσῳ, ὅτι καῦμα ἦν. Kai egeneto en tō paratērein autous hēmeran eutheton eisēlthe pote kathōs echthes kai tritēs hēmeras meta dyo monōn korasiōn kai epethymēse lousasthai en tō paradeisō, hoti kauma ēn. And it happened, as they were watching for an opportune day, she entered as before with only two maidens, and she desired to bathe in the garden, because it was hot. As they watched for a suitable day, she entered as before with only two maidens, and she desired to bathe in the garden, because it was hot.
16 καὶ οὐκ ἦν οὐδεὶς ἐκεῖ πλὴν οἱ δύο πρεσβύτεροι κεκρυμμένοι καὶ παρατηροῦντες αὐτήν. Kai ouk ēn oudeis ekei plēn hoi dyo presbyteroi kekrymmenoi kai paratērountes autēn. And there was no one there except the two elders hidden and watching her. There was no one there except the two elders, hidden and watching her.
17 καὶ εἶπε τοῖς κορασίοις· ἐνέγκατε δή μοι ἔλαιον καὶ σμήγματα καὶ τὰς θύρας τοῦ παραδείσου κλείσατε, ὅπως λούσωμαι. Kai eipe tois korasiois: Enenkate dē moi elaion kai smēgmata kai tas thyras tou paradeisou kleisate, hopōs lousōmai. And she said to the maidens: Bring me oil and ointments, and shut the doors of the garden, that I may bathe. She said to the maidens: Bring me oil and ointments, and shut the doors of the garden, so that I may bathe.
18 καὶ ἐποίησαν καθὼς εἶπε καὶ ἀπέκλεισαν τὰς θύρας τοῦ παραδείσου καὶ ἐξῆλθαν κατὰ τὰς πλαγίας θύρας ἐνέγκαι τὰ προστεταγμένα αὐταῖς καὶ οὐκ εἴδοσαν τοὺς πρεσβυτέρους, ὅτι ἦσαν κεκρυμμένοι. Kai epoiēsan kathōs eipe kai apekleisan tas thyras tou paradeisou kai exēlthan kata tas plagias thyras enenkai ta prostetagmena autais kai ouk eidosan tous presbyterous, hoti ēsan kekrymmenoi. And they did as she said, and shut the doors of the garden, and went out by the side doors to bring what had been commanded them; and they did not see the elders, because they were hidden. They did as she said, shut the doors, and went out through the side doors to bring what she had requested; they did not see the elders, because they were hidden.
19 καὶ ἐγένετο ὡς ἐξήλθοσαν τὰ κοράσια, καὶ ἀνέστησαν οἱ δύο πρεσβῦται καὶ ἐπέδραμον αὐτῇ Kai egeneto hōs exēlthosan ta korasia, kai anestēsan hoi dyo presbytai kai epedramon autē. And it happened, when the maidens had gone out, the two elders rose and ran toward her. When the maidens had gone out, the two elders rose and rushed toward her.
20 καὶ εἶπον· ἰδοὺ αἱ θύραι τοῦ παραδείσου κέκλεινται, καὶ οὐδεὶς θεωρεῖ ἡμᾶς, καὶ ἐν ἐπιθυμίᾳ σού ἐσμεν· διὸ συγκατάθου ἡμῖν καὶ γενοῦ μεθ’ ἡμῶν· Kai eipon: Idou hai thyrai tou paradeisou kekleintai, kai oudeis theōrei hēmas, kai en epithymia sou esmen; dio synkatathou hēmin kai genou meth’ hēmōn. And they said: Behold, the doors of the garden are shut, and no one sees us, and we desire you; therefore consent to us and be with us. They said: The doors of the garden are shut and no one sees us; we desire you. Therefore consent and be with us.
21 εἰ δὲ μή, καταμαρτυρήσομέν σου ὅτι ἦν μετὰ σοῦ νεανίσκος καὶ διὰ τοῦτο ἐξαπέστειλας τὰ κοράσια ἀπὸ σοῦ. Ei de mē, katamartyrēsomen sou hoti ēn meta sou neaniskos kai dia touto exapesteilas ta korasia apo sou. But if not, we will testify against you that a young man was with you, and for this reason you sent the maidens away from you. If you refuse, we will testify against you that a young man was with you, and that is why you sent the maidens away.
22 καὶ ἀνεστέναξε Σωσάννα καὶ εἶπε· στενά μοι πάντοθεν· ἐὰν γὰρ τοῦτο πράξω, θάνατός μοι ἐστιν, ἐὰν δὲ μὴ πράξω, οὐκ ἐκφεύξομαι τὰς χεῖρας ὑμῶν. Kai anestēnaxe Sōsanna kai eipe: Stena moi pantothen; ean gar touto praxō, thanatos moi estin, ean de mē praxō, ouk ekpheuxomai tas cheiras hymōn. And Susanna sighed and said: I am hemmed in on every side; for if I do this, it is death for me; and if I do not do it, I will not escape your hands. Susanna sighed and said: I am trapped on every side; if I do this, it means death for me, and if I refuse, I will not escape your hands.
23 αἱρετώτερόν μοι ἐστι μὴ πράξασαν ἐμπεσεῖν εἰς χεῖρας ὑμῶν ἢ ἁμαρτεῖν ἐνώπιον Κυρίου. Hairetōteron moi esti mē praxasan empesein eis cheiras hymōn ē hamartein enōpion Kyriou. It is better for me, not having done it, to fall into your hands than to sin before the Lord. It is better for me to fall into your hands without doing this than to sin before GOD.
24 καὶ ἀνεβόησε φωνῇ μεγάλῃ Σωσάννα· ἐβόησαν δὲ καὶ οἱ δύο πρεσβῦται κατέναντι αὐτῆς. Kai aneboēse phōnē megalē Sōsanna; eboēsan de kai hoi dyo presbytai katenanti autēs. And Susanna cried out with a loud voice; and the two elders also shouted against her. Susanna cried out with a loud voice, and the two elders shouted against her.
25 καὶ δραμὼν ὁ εἷς ἤνοιξε τὰς θύρας τοῦ παραδείσου. Kai dramōn ho heis ēnoixe tas thyras tou paradeisou. And one ran and opened the doors of the garden. One of them ran and opened the doors of the garden.
26 ὡς δὲ ἤκουσαν τὴν κραυγὴν ἐν τῷ παραδείσῳ οἱ ἐκ τῆς οἰκίας, εἰσεπήδησαν διὰ τῆς πλαγίας θύρας ἰδεῖν τὸ συμβεβηκὸς αὐτῇ. Hōs de ēkousan tēn kraugēn en tō paradeisō hoi ek tēs oikias, eisepēdēsan dia tēs plagias thyras idein to symbebēkos autē. And when those of the household heard the cry in the garden, they rushed in through the side door to see what had happened to her. When the household heard the cry in the garden, they rushed in through the side door to see what had happened to her.
27 ἡνίκα δὲ εἶπαν οἱ πρεσβῦται τοὺς λόγους αὐτῶν, κατῃσχύνθησαν οἱ δοῦλοι σφόδρα, ὅτι πώποτε οὐκ ἐρρήθη λόγος τοιοῦτος περὶ Σωσάννης. Hēnika de eipan hoi presbytai tous logous autōn, katēschynthēsan hoi douloi sphodra, hoti pōpote ouk errēthē logos toioutos peri Sōsannēs. But when the elders spoke their words, the servants were greatly ashamed, because no such word had ever been spoken about Susanna. When the elders told their story, the servants were deeply ashamed, because nothing like this had ever been said about Susanna.
28 Καὶ ἐγένετο τῇ ἐπαύριον ὡς συνῆλθεν ὁ λαὸς πρὸς τὸν ἄνδρα αὐτῆς ᾿Ιωακείμ, ἦλθον οἱ δύο πρεσβῦται πλήρεις τῆς ἀνόμου ἐννοίας κατὰ Σωσάννης τοῦ θανατῶσαι αὐτήν Kai egeneto tē epaurion hōs synēlthen ho laos pros ton andra autēs Iōakeim, ēlthon hoi dyo presbytai plēreis tēs anomou ennoias kata Sōsannēs tou thanatōsai autēn. And it happened on the next day, when the people gathered to her husband Ioachim, the two elders came full of lawless intent against Susanna, to put her to death. On the next day, when the people gathered at her husband Ioachim’s house, the two elders came filled with evil intent against Susanna to put her to death.
29 καὶ εἶπαν ἔμπροσθεν τοῦ λαοῦ· ἀποστείλατε ἐπὶ Σωσάνναν θυγατέρα Χελκίου, ἥ ἐστι γυνὴ ᾿Ιωακείμ· οἱ δὲ ἀπέστειλαν. Kai eipan emprosthen tou laou: Aposteilate epi Sōsannan thygatera Chelkiou, hē esti gynē Iōakeim; hoi de apesteilan. And they said before the people: Send for Susanna, daughter of Chelkias, who is the wife of Ioachim. And they sent. They said before the people: Send for Susanna, daughter of Chelkias, the wife of Ioachim. And they sent for her.
30 καὶ ἦλθεν αὐτὴ καὶ οἱ γονεῖς αὐτῆς καὶ τὰ τέκνα αὐτῆς καὶ πάντες οἱ συγγενεῖς αὐτῆς. Kai ēlthen autē kai hoi goneis autēs kai ta tekna autēs kai pantes hoi syngeneis autēs. And she came, and her parents, and her children, and all her relatives. She came with her parents, her children, and all her relatives.
31 ἦν δὲ Σωσάννα τρυφερὰ σφόδρα καὶ καλὴ τῷ εἴδει. Ēn de Sōsanna tryphera sphodra kai kalē tō eidei. Now Susanna was very delicate and beautiful in appearance. Susanna was very graceful and beautiful in appearance.
32 οἱ δὲ ἄνομοι ἐκέλευσαν ἀποκαλυφθῆναι αὐτήν· ἦν γὰρ κατακεκαλυμμένη· ὅπως ἐμπλησθῶσι τοῦ κάλλους αὐτῆς. Hoi de anomoi ekeleusan apokalyphthēnai autēn; ēn gar katakekalymmenē; hopōs emplēsthōsi tou kallous autēs. But the lawless men ordered her to be uncovered, for she was veiled, so that they might be filled with her beauty. The wicked men ordered her to be unveiled, for she had been covered, so that they might satisfy themselves with her beauty.
33 ἐδάκρυσαν δὲ οἱ παρ’ αὐτῆς καὶ πάντες οἱ ἰδόντες αὐτήν. Edakrysan de hoi par’ autēs kai pantes hoi idontes autēn. And those who were with her wept, and all who saw her. Those with her wept, and all who saw her were moved to tears.
34 ἀναστάντες δὲ οἱ δύο πρεσβῦται ἐν μέσῳ τοῦ λαοῦ ἐπέθηκαν τὰς χεῖρας ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτῆς. Anastantes de hoi dyo presbytai en mesō tou laou epethēkan tas cheiras epi tēn kephalēn autēs. And the two elders stood in the midst of the people and laid their hands upon her head. The two elders stood in the midst of the people and laid their hands upon her head.
35 ἡ δὲ κλαίουσα ἀνέβλεψεν εἰς τὸν οὐρανόν· ἦν γὰρ ἡ καρδία αὐτῆς πεποιθυῖα ἐπὶ τῷ Κυρίῳ. Hē de klaiousa aneblepsen eis ton ouranon; ēn gar hē kardia autēs pepoithuia epi tō Kyriō. But she, weeping, looked up to heaven, for her heart trusted in the Lord. She, weeping, lifted her eyes to heaven, because her heart trusted in GOD.
36 εἶπαν δὲ οἱ πρεσβῦται· περιπατούντων ἡμῶν μόνων ἐν τῷ παραδείσῳ εἰσῆλθεν αὕτη μετὰ δύο παιδισκῶν καὶ ἀπέκλεισε τὰς θύρας τοῦ παραδείσου καὶ ἀπέλυσεν τὰς παιδίσκας. Eipan de hoi presbytai: Peripatountōn hēmōn monōn en tō paradeisō eisēlthen hautē meta dyo paidiskōn kai apekleise tas thyras tou paradeisou kai apelusen tas paidiskas. And the elders said: While we were walking alone in the garden, this woman entered with two maidens, and she shut the doors of the garden and sent the maidens away. The elders said: While we were walking alone in the garden, she entered with two maidens, shut the doors, and sent the maidens away.
37 καὶ ἦλθεν πρὸς αὐτὴν νεανίσκος, ὃς ἦν κεκρυμμένος, καὶ ἀνεπέσατο μετ’ αὐτῆς. Kai ēlthen pros autēn neaniskos, hos ēn kekrymmenos, kai anepesato met’ autēs. And a young man came to her, who had been hidden, and lay with her. A young man who had been hidden came to her and lay with her.
38 ἡμεῖς δὲ ὄντες ἐν τῇ γωνίᾳ τοῦ παραδείσου, ἰδόντες τὴν ἀνομίαν ἐδραμόμεν ἐπ’ αὐτούς. Hēmeis de ontes en tē gōnia tou paradeisou, idontes tēn anomian edramomen ep’ autous. But we, being in a corner of the garden, seeing the wrongdoing, ran toward them. We were in a corner of the garden, and when we saw the wrongdoing, we ran toward them.
39 καὶ ἰδόντες αὐτοὺς συγγενόμενους, τὸν μὲν οὐκ ἠδυνήθημεν κρατῆσαι, ὅτι ἰσχυρότερος ἡμῶν ἦν καὶ ἀνοίξας τὰς θύρας ἐξήλατο· Kai idontes autous syngenomenous, ton men ouk ēdynēthēmen kratēsai, hoti ischyroteros hēmōn ēn kai anoixas tas thyras exēlato. And seeing them together, we were not able to seize the young man, because he was stronger than us, and opening the doors, he fled. Seeing them together, we could not seize the young man, because he was stronger than us; he opened the doors and escaped.
40 ταύτην δὲ κρατήσαντες ἐπηρωτῶμεν τίς ἦν ὁ νεανίσκος, Tautēn de kratēsantes epērōtōmen tis ēn ho neaniskos. But we seized this woman and asked who the young man was, But we seized her and asked who the young man was,
41 καὶ οὐκ ἠθέλησεν ἀπαγγεῖλαι ἡμῖν· ταῦτα μαρτυροῦμεν. Kai ouk ēthelēsen apangeilai hēmin; tauta martyroumen. And she did not wish to tell us; these things we testify. But she refused to tell us; this is our testimony.
42 καὶ ἐπίστευσεν αὐτοῖς ἡ συναγωγὴ ὡς πρεσβυτέροις τοῦ λαοῦ καὶ κριταῖς, καὶ κατέκριναν αὐτὴν ἀποθανεῖν. Kai episteusen autois hē synagōgē hōs presbyterois tou laou kai kritais, kai katekrinan autēn apothanein. And the assembly believed them as elders of the people and judges, and they condemned her to die. The assembly believed them, as elders and judges of the people, and they condemned her to death.
43 ἀνεβόησε δὲ φωνῇ μεγάλῃ Σωσάννα καὶ εἶπεν· ὁ Θεὸς ὁ αἰώνιος, ὁ τῶν κρυπτῶν γνώστης, ὁ εἰδὼς τὰ πάντα πρὶν γενέσεως αὐτῶν, Aneboēse de phōnē megalē Sōsanna kai eipen: Ho Theos ho aiōnios, ho tōn kryptōn gnōstēs, ho eidōs ta panta prin geneseōs autōn. But Susanna cried out with a loud voice and said: O eternal GOD, knower of secrets, who knows all things before they come to be, Susanna cried out with a loud voice and said: O eternal GOD, knower of secrets, who knows all things before they happen,
44 σὺ ἐπίστασαι ὅτι ψευδῆ μου κατεμαρτύρησαν· καὶ ἰδοὺ ἀποθνῄσκω, μηδὲν πεποιηκυῖα ὧν οὗτοι ἐπονηρεύσαντο κατ’ ἐμοῦ. Sy epistasai hoti pseudē mou katemartyrēsan; kai idou apothnēskō, mēden pepoikyia hōn houtoi eponēreusanto kat’ emou. You know that they have borne false witness against me; and behold, I die, having done none of the things which these men have wickedly devised against me. You know that they have testified falsely against me; and now I die, though I have done none of the things they have wickedly invented against me.
45 καὶ εἰσήκουσεν Κύριος τῆς φωνῆς αὐτῆς. Kai eisēkousen Kyrios tēs phōnēs autēs. And the Lord heard her voice. And GOD heard her voice.
46 καὶ ὡς ἀπήγετο ἀπολλύσθαι, ἐξήγειρεν ὁ Θεὸς τὸ πνεῦμα ἅγιον παιδαρίου νεωτέρου, ᾧ ὄνομα Δανιήλ· Kai hōs apēgeto apollysthai, exēgeiren ho Theos to pneuma hagion paidariou neōterou, hō onoma Daniēl. And as she was being led away to be put to death, GOD stirred up the holy spirit of a young boy whose name was Daniel, As she was being led to death, GOD stirred up the holy spirit in a young boy named Daniel,
47 καὶ ἐβόησε φωνῇ μεγάλῃ· ἀθῷός εἰμι ἐγὼ ἀπὸ τοῦ αἵματος ταύτης. Kai eboēse phōnē megalē: Athōos eimi egō apo tou haimatos tautēs. And he cried out with a loud voice: I am innocent of the blood of this woman. He cried out with a loud voice: I am innocent of this woman’s blood.
48 καὶ ἐπέστρεψεν πᾶς ὁ λαὸς πρὸς αὐτὸν καὶ εἶπαν· τίς ὁ λόγος οὗτος ὃν ἐλάλησας; Kai epestrepsen pas ho laos pros auton kai eipan: Tis ho logos houtos hon elalēsas? And all the people turned toward him and said: What is this word that you have spoken? All the people turned toward him and said: What is this word you have spoken?
49 ὁ δὲ στὰς ἐν μέσῳ αὐτῶν εἶπεν· οὕτως μωροί ἐστε υἱοὶ Ἰσραήλ; οὐκ ἀνακρίναντες οὐδὲ τὸ σαφὲς γνόντες κατεκρίνατε θυγατέρα Ἰσραήλ; Ho de stas en mesō autōn eipen: Houtōs mōroi este huioi Israēl? Ouk anakrinantes oude to saphes gnontes katekrinate thygatera Israēl? And standing in their midst he said: Are you so foolish, sons of Israel? Without examining or knowing clearly, have you condemned a daughter of Israel? Standing among them, he said: Are you so foolish, sons of Israel? Without investigation or certainty, you have condemned a daughter of Israel?
50 ἐπιστρέψατε εἰς τὸ κριτήριον· ψευδῆ γὰρ οὗτοι κατεμαρτύρησαν κατ’ αὐτῆς. Epistrepsate eis to kritērion; pseudē gar houtoi katemartyrēsan kat’ autēs. Return to the court, for these men have borne false witness against her. Return to the judgment, for these men have testified falsely against her.
51 καὶ ἐπέστρεψεν πᾶς ὁ λαὸς σπουδῇ, καὶ εἶπαν αὐτῷ οἱ πρεσβύτεροι· δεῦρο κάθισον ἐν μέσῳ ἡμῶν καὶ ἀνάγγειλον ἡμῖν, ὅτι σοι ἔδωκεν ὁ Θεὸς τὴν πρεσβείαν. Kai epestrepsen pas ho laos spoudē, kai eipan autō hoi presbyteroi: Deuro kathison en mesō hēmōn kai anangeilon hēmin, hoti soi edōken ho Theos tēn presbeian. And all the people returned in haste, and the elders said to him: Come, sit among us and declare to us, for GOD has given you this authority. All the people returned in haste, and the elders said to him: Come, sit among us and explain, for GOD has given you this authority.
52 καὶ εἶπεν πρὸς αὐτοὺς Δανιήλ· διαχωρίσατε αὐτοὺς ἀπ’ ἀλλήλων μακρὰν, καὶ ἀνακρινῶ αὐτούς. Kai eipen pros autous Daniēl: Diachōrisate autous ap’ allēlōn makran, kai anakrinō autous. And Daniel said to them: Separate them far from one another, and I will examine them. Daniel said to them: Separate them far from one another, and I will examine them.
53 ὡς δὲ διεχωρίσθησαν ἀπ’ ἀλλήλων, ἐκάλεσεν τὸν ἕνα αὐτῶν καὶ εἶπεν πρὸς αὐτόν· παλαιὸς ἡμερῶν κακῶν, νῦν ἥκασιν αἱ ἁμαρτίαι σου, ἃς ἐποίεις τὸ πρότερον, Hōs de diechōristhēsan ap’ allēlōn, ekalesen ton hena autōn kai eipen pros auton: Palaios hēmerōn kakōn, nyn hēkasin hai hamartiai sou, has epoiēs to proteron. And when they were separated from one another, he called one of them and said to him: Old man of evil days, now your sins which you committed before have come, When they were separated, Daniel called one of them and said: Old man of evil days, now the sins you committed in the past have come to light,
54 κρίνων κρίσεις ἄδικοι καὶ καταδικάζων ἀθῴους καὶ ἀπολύων ἐνόχους, τοῦ Κυρίου λέγοντος· ἀθῷον καὶ δίκαιον οὐκ ἀποκτενεῖς. Krinōn kriseis adikoi kai katadikazōn athōous kai apolyōn enochous, tou Kyriou legontos: Athōon kai dikaion ouk apokteneis. judging unjust judgments and condemning the innocent and releasing the guilty, while the Lord says: You shall not kill the innocent and the righteous. judging unjustly, condemning the innocent and releasing the guilty, while GOD says: You shall not kill the innocent and the righteous.
55 νῦν οὖν εἰ ταύτην εἶδες, εἰπὲ ὑπὸ ποῖον δένδρον εἶδες αὐτοὺς συγγενόμενους. ὁ δὲ εἶπεν· ὑπὸ σχῖνον. Nyn oun ei tautēn eides, eipe hypo poion dendron eides autous syngenomenous. Ho de eipen: Hypo schinon. Now then, if you saw her, tell under what tree you saw them together. And he said: Under a mastic tree. Now then, if you saw her, tell under what tree you saw them together. He answered: Under a mastic tree.
56 εἶπεν δὲ Δανιήλ· καλῶς ἐψεύσω κατὰ τῆς σεαυτοῦ κεφαλῆς· ἤδη γὰρ ἄγγελος τοῦ Θεοῦ λαβὼν παρὰ τοῦ Θεοῦ σχίσει σε μέσον. Eipen de Daniēl: Kalōs epseusō kata tēs seautou kephalēs; ēdē gar angelos tou Theou labōn para tou Theou schisei se meson. And Daniel said: You have lied well against your own head; for already the angel of GOD, having received from GOD, will split you in two. Daniel said: You have lied against yourself; the angel of GOD has received the sentence and will split you in two.
57 καὶ μεταστήσας αὐτὸν ἐκέλευσεν ἀγαγεῖν τὸν ἕτερον καὶ εἶπεν αὐτῷ· σπέρμα Χαναάν καὶ οὐκ Ἰούδα, τὸ κάλλος σε ἠπάτησε καὶ ἐπιθυμία διέστρεψεν τὴν καρδίαν σου· Kai metastēsas auton ekeleusen agagein ton heteron kai eipen autō: Sperma Chanaan kai ouk Iouda, to kallos se ēpatēse kai epithymia diestrēpsen tēn kardian sou. And having removed him, he ordered the other to be brought and said to him: Offspring of Canaan and not of Judah, beauty deceived you and desire corrupted your heart; After removing him, he brought the other and said: Offspring of Canaan and not of Judah, beauty deceived you and desire corrupted your heart;
58 οὕτως ἐποιεῖτε ταῖς θυγατράσιν Ἰσραήλ καὶ ἐφοβοῦντο καὶ συνεγίνοντο ὑμῖν· καὶ θυγάτηρ Ἰούδα οὐκ ἠνέσχετο τὴν ἀνομίαν ὑμῶν. Houtōs epoiēte tais thygatrasin Israēl kai ephobounto kai syneginonto hymin; kai thygatēr Iouda ouk ēnescheto tēn anomian hymōn. Thus you acted with the daughters of Israel, and they, being afraid, were with you; but a daughter of Judah did not endure your lawlessness. This is how you treated the daughters of Israel, and in fear they yielded to you; but a daughter of Judah did not tolerate your wickedness.
59 νῦν οὖν εἰπὲ ὑπὸ ποῖον δένδρον κατέλαβες αὐτοὺς συγγενόμενους. ὁ δὲ εἶπεν· ὑπὸ πρῖνον. Nyn oun eipe hypo poion dendron katelabes autous syngenomenous. Ho de eipen: Hypo prinon. Now then tell under what tree you seized them together. And he said: Under an oak. Now tell under what tree you caught them together. He answered: Under an oak.
60 εἶπεν δὲ Δανιήλ· καλῶς ἐψεύσω καὶ σὺ κατὰ τῆς σεαυτοῦ κεφαλῆς· μένει γὰρ ἄγγελος τοῦ Θεοῦ ῥομφαίαν ἔχων τοῦ διαρρῆξαί σε μέσον, ὅπως ἐξολοθρεύσῃ ὑμᾶς. Eipen de Daniēl: Kalōs epseusō kai sy kata tēs seautou kephalēs; menei gar angelos tou Theou rhomphaian echōn tou diarrexai se meson, hopōs exolothreusei hymas. And Daniel said: You also have lied against your own head; for the angel of GOD stands with a sword to cut you in two, so as to destroy you. Daniel said: You too have lied against yourself; the angel of GOD stands ready with a sword to divide you in two and destroy you.
61 καὶ ἀνεβόησε πᾶσα ἡ συναγωγὴ φωνῇ μεγάλῃ καὶ εὐλόγησαν τὸν Θεὸν τὸν σῴζοντα τοὺς ἐλπίζοντας ἐπ’ αὐτόν. Kai aneboēse pasa hē synagōgē phōnē megalē kai eulogēsan ton Theon ton sōzonta tous elpizontas ep’ auton. And all the assembly cried out with a loud voice and blessed GOD who saves those who hope in Him. The whole assembly cried out loudly and blessed GOD, who saves those who hope in Him.
62 καὶ ἀνέστησαν ἐπὶ τοὺς δύο πρεσβυτέρους, ὅτι ἤλεγξεν αὐτοὺς Δανιὴλ ἐκ τοῦ στόματος αὐτῶν ψευδομαρτυροῦντας, καὶ ἐποίησαν αὐτοῖς καθὼς ἐπονηρεύσαντο τῷ πλησίον, Kai anestēsan epi tous dyo presbyterous, hoti ēlegxen autous Daniēl ek tou stomatos autōn pseudomartyrountas, kai epoiēsan autois kathōs eponēreusanto tō plēsion. And they rose up against the two elders, because Daniel had convicted them from their own mouths as false witnesses, and they did to them as they had wickedly intended against their neighbor, They rose against the two elders, because Daniel had exposed them from their own words as false witnesses, and they did to them what they had wickedly planned against their neighbor,
63 καὶ κατὰ τὸν νόμον Μωυσῆ ἀπέκτειναν αὐτούς· καὶ ἐσώθη αἷμα ἀθῷον ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ. Kai kata ton nomon Mōysē apekteinan autous; kai esōthē haima athōon en tē hēmera ekeinē. and according to the law of Moses they put them to death; and innocent blood was saved that day. According to the law of Moses, they put them to death, and innocent blood was saved that day.
64 Χελκίας δὲ καὶ ἡ γυνὴ αὐτοῦ ἐπῄνεσαν τὸν Θεὸν περὶ τῆς θυγατρὸς αὐτῶν Σωσάννης, καὶ ᾿Ιωακεὶμ ὁ ἀνὴρ αὐτῆς καὶ πάντες οἱ συγγενεῖς, ὅτι οὐχ εὑρέθη ἐν αὐτῇ αἰσχρὸν πρᾶγμα. Chelkias de kai hē gynē autou epēnesan ton Theon peri tēs thygatros autōn Sōsannēs, kai Iōakeim ho anēr autēs kai pantes hoi syngeneis, hoti ouch heurethē en autē aischron pragma. And Chelkias and his wife praised GOD for their daughter Susanna, and Ioachim her husband and all her relatives, because no shameful deed was found in her. Chelkias and his wife praised GOD for their daughter Susanna, along with Ioachim her husband and all her relatives, because no wrongdoing was found in her.
65 καὶ Δανιὴλ ἐγένετο μέγας ἐναντίον τοῦ λαοῦ ἀπὸ τῆς ἡμέρας ἐκείνης καὶ ἐπέκεινα. Kai Daniēl egeneto megas enantion tou laou apo tēs hēmeras ekeinēs kai epekeina. And Daniel became great before the people from that day onward. Daniel became great in the sight of the people from that day onward.

Leave a Reply

Studies, Peace, Unity

Join our study community
by entering your email address:
updates, reflections,
and paths toward peace.