Numbers – Bamidbar
The Book of Numbers (from Hebrew: בְּמִדְבַּר, Bəmiḏbar, “In the desert ”) is the fourth of five books of the Torah (Pentateuch for Christians). The name “Numbers” comes from the two censuses taken of the Israelites and mentioned in the Book.
Numbers begins at Mount Sinai, where the Israelites have received their laws and covenant from GOD. The task before them is to take possession of the Promised Land, the people are counted and preparations are made for resuming their march. The Israelites begin the journey, but they “murmur” at the hardships along the way, and about the authority of Moses and Aaron. For these acts, GOD destroys approximately 15,000 of them through various means. They arrive at the borders of Canaan and send spies into the land. Upon hearing the spies’ fearful report concerning the conditions in Canaan, the Israelites refuse to take possession of it. God condemns them to death in the wilderness until a new generation can grow up and carry out the task. The book ends with the new generation of Israelites in the Plain of Moab ready for the crossing of the Jordan River.
Numbers is the culmination of the story of Israel’s exodus from oppression in Egypt and their journey to take possession of the land GOD promised their fathers. As such it draws to a conclusion the themes introduced in Genesis and played out in Exodus and Leviticus: GOD has promised the Israelites that they shall become a great nation, that they will have a special relationship with Yahweh their god, and that they shall take possession of the land of Canaan. Numbers also demonstrates the importance of holiness, faithfulness and trust: despite God’s presence and his priests, Israel lacks faith and the possession of the land is left to a new generation.
Numbers Audiobook (mp3)
Numbers (Full Book)
Chapter 1
| Hebrew | Transliteration | English | Italiano |
|---|---|---|---|
| 1. וַיְדַבֵּ֨ר יְהוָ֧ה אֶל־ מֹשֶׁ֛ה בְּמִדְבַּ֥ר סִינַ֖י בְּאֹ֣הֶל מוֹעֵ֑ד בְּאֶחָד֩ לַחֹ֨דֶשׁ הַשֵּׁנִ֜י בַּשָּׁנָ֣ה הַשֵּׁנִ֗ית לְצֵאתָ֛ם מֵאֶ֥רֶץ מִצְרַ֖יִם לֵאמֹֽר׃ | 1. way·ḏab·bêr Yah·weh ’el- mō·šeh bə·miḏ·bar sî·nay bə·’ō·hel mō·w·‘êḏ; bə·’e·ḥāḏ la·ḥō·ḏeš haš·šê·nî baš·šā·nāh haš·šê·nîṯ, lə·ṣê·ṯām mê·’e·reṣ miṣ·ra·yim lê·mōr. | 1 Now the Lord spoke to Moses in the Wilderness of Sinai, in the tabernacle of meeting, on the first day of the second month, in the second year after they had come out of the land of Egypt, saying: | 1. Il Signore parlò a Mosè, nel deserto del Sinai, nella tenda di convegno, il primo giorno del secondo mese, il secondo anno dopo l’uscita dei figli d’Israele dal paese d’Egitto, e disse: |
| 2. שְׂא֗וּ אֶת־ רֹאשׁ֙ כָּל־ עֲדַ֣ת בְּנֵֽי־ יִשְׂרָאֵ֔ל לְמִשְׁפְּחֹתָ֖ם לְבֵ֣ית אֲבֹתָ֑ם בְּמִסְפַּ֣ר שֵׁמ֔וֹת כָּל־ זָכָ֖ר לְגֻלְגְּלֹתָֽם׃ | 2. śə·’ū, ’eṯ- rōš kāl- ‘ă·ḏaṯ bə·nê- yiś·rā·’êl, lə·miš·pə·ḥō·ṯām lə·ḇêṯ ’ă·ḇō·ṯām; bə·mis·par šê·mō·wṯ, kāl- zā·ḵār lə·ḡul·gə·lō·ṯām. | 2 “Take a census of all the congregation of the children of Israel, by their families, by their fathers’ houses, according to the number of names, every male individually, | 2. «Fate la somma di tutta la comunità dei figli d’Israele secondo le loro famiglie, secondo la discendenza paterna, contando i nomi di tutti i maschi, uno per uno, |
| 3. מִבֶּ֨ן עֶשְׂרִ֤ים שָׁנָה֙ וָמַ֔עְלָה כָּל־ יֹצֵ֥א צָבָ֖א בְּיִשְׂרָאֵ֑ל תִּפְקְד֥וּ אֹתָ֛ם לְצִבְאֹתָ֖ם אַתָּ֥ה וְאַהֲרֹֽן׃ | 3. mib·ben ‘eś·rîm šā·nāh wā·ma‘·lāh, kāl- yō·ṣê ṣā·ḇā bə·yiś·rā·’êl; tip̄·qə·ḏū ’ō·ṯām lə·ṣiḇ·’ō·ṯām ’at·tāh wə·’a·hă·rōn. | 3 from twenty years old and above–all who are able to go to war in Israel. You and Aaron shall number them by their armies. | 3. dall’età di vent’anni in su, tutti quelli che in Israele possono andare in guerra; tu e Aaronne ne farete il censimento, secondo le loro schiere. |
| 4. וְאִתְּכֶ֣ם יִהְי֔וּ אִ֥ישׁ אִ֖ישׁ לַמַּטֶּ֑ה אִ֛ישׁ רֹ֥אשׁ לְבֵית־ אֲבֹתָ֖יו הֽוּא׃ | 4. wə·’it·tə·ḵem yih·yū, ’îš ’îš lam·maṭ·ṭeh; ’îš rōš lə·ḇêṯ- ’ă·ḇō·ṯāw hū. | 4 And with you there shall be a man from every tribe, each one the head of his father’s house. | 4. Con voi ci sarà un uomo per tribù, che sia capo del casato dei suoi padri. |
| 5. וְאֵ֙לֶּה֙ שְׁמ֣וֹת הָֽאֲנָשִׁ֔ים אֲשֶׁ֥ר יַֽעַמְד֖וּ אִתְּכֶ֑ם לִרְאוּבֵ֕ן אֱלִיצ֖וּר בֶּן־ שְׁדֵיאֽוּר׃ | 5. wə·’êl·leh šə·mō·wṯ hā·’ă·nā·šîm, ’ă·šer ya·‘am·ḏū ’it·tə·ḵem; lir·’ū·ḇên ’ĕ·lî·ṣūr ben- šə·ḏê·’ūr. | 5 “These are the names of the men who shall stand with you: from Reuben, Elizur the son of Shedeur; | 5. Questi sono i nomi degli uomini che vi assisteranno. Di Ruben: Elisur, figlio di Sedeur; |
| 6. לְשִׁמְע֕וֹן שְׁלֻמִיאֵ֖ל בֶּן־ צוּרִֽישַׁדָּֽי׃ | 6. lə·šim·‘ō·wn šə·lu·mî·’êl ben- ṣū·rî·šad·dāy. | 6 from Simeon, Shelumiel the son of Zurishaddai; | 6. di Simeone: Selumiel, figlio di Surisaddai; |
| 7. לִֽיהוּדָ֕ה נַחְשׁ֖וֹן בֶּן־ עַמִּינָדָֽב׃ | 7. lî·hū·ḏāh naḥ·šō·wn ben- ‘am·mî·nā·ḏāḇ. | 7 from Judah, Nahshon the son of Amminadab; | 7. di Giuda: Nason, figlio di Amminadab; |
| 8. לְיִ֨שָּׂשכָ֔ר נְתַנְאֵ֖ל בֶּן־ צוּעָֽר׃ | 8. lə·yiś·śā·š·ḵār, nə·ṯan·’êl ben- ṣū·‘ār. | 8 from Issachar, Nethanel the son of Zuar; | 8. di Issacar: Netaneel, figlio di Suar; |
| 9. לִזְבוּלֻ֕ן אֱלִיאָ֖ב בֶּן־ חֵלֹֽן׃ | 9. liz·ḇū·lun ’ĕ·lî·’āḇ ben- ḥê·lōn. | 9 from Zebulun, Eliab the son of Helon; | 9. di Zabulon: Eliab, figlio di Chelon; |
| 10. לִבְנֵ֣י יוֹסֵ֔ף לְאֶפְרַ֕יִם אֱלִישָׁמָ֖ע בֶּן־ עַמִּיה֑וּד לִמְנַשֶּׁ֕ה גַּמְלִיאֵ֖ל בֶּן־ פְּדָהצֽוּר׃ | 10. liḇ·nê yō·w·sêp̄, lə·’ep̄·ra·yim ’ĕ·lî·šā·mā‘ ben- ‘am·mî·hūḏ; lim·naš·šeh gam·lî·’êl ben- pə·ḏā·h·ṣūr. | 10 from the sons of Joseph: from Ephraim, Elishama the son of Ammihud; from Manasseh, Gamaliel the son of Pedahzur; | 10. dei figli di Giuseppe, di Efraim: Elisama, figlio di Ammiud; di Manasse: Gamaliel, figlio di Pedasur; |
| 11. לְבִ֨נְיָמִ֔ן אֲבִידָ֖ן בֶּן־ גִּדְעֹנִֽי׃ | 11. lə·ḇin·yā·min, ’ă·ḇî·ḏān ben- giḏ·‘ō·nî. | 11 from Benjamin, Abidan the son of Gideoni; | 11. di Beniamino: Abidan, figlio di Ghideoni; |
| 12. לְדָ֕ן אֲחִיעֶ֖זֶר בֶּן־ עַמִּֽישַׁדָּֽי׃ | 12. lə·ḏān ’ă·ḥî·‘e·zer ben- ‘am·mî·šad·dāy. | 12 from Dan, Ahiezer the son of Ammishaddai; | 12. di Dan: Aiezer, figlio di Ammisaddai; |
| 13. לְאָשֵׁ֕ר פַּגְעִיאֵ֖ל בֶּן־ עָכְרָֽן׃ | 13. lə·’ā·šêr paḡ·‘î·’êl ben- ‘ā·ḵə·rān. | 13 from Asher, Pagiel the son of Ocran; | 13. di Ascer: Paghiel, figlio di Ocran; |
| 14. לְגָ֕ד אֶלְיָסָ֖ף בֶּן־ דְּעוּאֵֽל׃ | 14. lə·ḡāḏ ’el·yā·sāp̄ ben- də·‘ū·’êl. | 14 from Gad, Eliasaph the son of Deuel; | 14. di Gad: Eliasaf, figlio di Deuel; |
| 15. לְנַ֨פְתָּלִ֔י אֲחִירַ֖ע בֶּן־ עֵינָֽן׃ | 15. lə·nap̄·tā·lî, ’ă·ḥî·ra‘ ben- ‘ê·nān. | 15 from Naphtali, Ahira the son of Enan.” | 15. di Neftali: Aira, figlio di Enan». |
| 16. אֵ֚לֶּה [קריאי] (קְרוּאֵ֣י) הָעֵדָ֔ה נְשִׂיאֵ֖י מַטּ֣וֹת אֲבוֹתָ֑ם רָאשֵׁ֛י אַלְפֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל הֵֽם׃ | 16. ’êl·leh (qə·rū·’ê q) hā·‘ê·ḏāh, nə·śî·’ê maṭ·ṭō·wṯ ’ă·ḇō·w·ṯām; rā·šê ’al·p̄ê yiś·rā·’êl hêm. | 16 These were chosen from the congregation, leaders of their fathers’ tribes, heads of the divisions in Israel. | 16. Questi sono i membri della comunità che furono convocati, i capi delle tribù dei loro padri, i capi delle migliaia d’Israele. |
| 17. וַיִּקַּ֥ח מֹשֶׁ֖ה וְאַהֲרֹ֑ן אֵ֚ת הָאֲנָשִׁ֣ים הָאֵ֔לֶּה אֲשֶׁ֥ר נִקְּב֖וּ בְּשֵׁמֽוֹת׃ | 17. way·yiq·qaḥ mō·šeh wə·’a·hă·rōn; ’êṯ hā·’ă·nā·šîm hā·’êl·leh, ’ă·šer niq·qə·ḇū bə·šê·mō·wṯ. | 17 Then Moses and Aaron took these men who had been mentioned by name, | 17. Mosè e Aaronne presero dunque questi uomini che erano stati designati per nome, |
| 18. וְאֵ֨ת כָּל־ הָעֵדָ֜ה הִקְהִ֗ילוּ בְּאֶחָד֙ לַחֹ֣דֶשׁ הַשֵּׁנִ֔י וַיִּתְיַֽלְד֥וּ עַל־ מִשְׁפְּחֹתָ֖ם לְבֵ֣ית אֲבֹתָ֑ם בְּמִסְפַּ֣ר שֵׁמ֗וֹת מִבֶּ֨ן עֶשְׂרִ֥ים שָׁנָ֛ה וָמַ֖עְלָה לְגֻלְגְּלֹתָֽם׃ | 18. wə·’êṯ kāl- hā·‘ê·ḏāh hiq·hî·lū, bə·’e·ḥāḏ la·ḥō·ḏeš haš·šê·nî, way·yiṯ·yal·ḏū ‘al- miš·pə·ḥō·ṯām lə·ḇêṯ ’ă·ḇō·ṯām; bə·mis·par šê·mō·wṯ, mib·ben ‘eś·rîm šā·nāh wā·ma‘·lāh lə·ḡul·gə·lō·ṯām. | 18 and they assembled all the congregation together on the first day of the second month; and they recited their ancestry by families, by their fathers’ houses, according to the number of names, from twenty years old and above, each one individually. | 18. e convocarono tutta la comunità, il primo giorno del secondo mese; e il popolo fu censito secondo le loro famiglie, secondo la discendenza paterna, contando il numero delle persone dai vent’anni in su, uno per uno. |
| 19. כַּאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֶת־ מֹשֶׁ֑ה וַֽיִּפְקְדֵ֖ם בְּמִדְבַּ֥ר סִינָֽי׃ פ | 19. ka·’ă·šer ṣiw·wāh Yah·weh ’eṯ- mō·šeh; way·yip̄·qə·ḏêm bə·miḏ·bar sî·nāy. p̄ | 19 As the Lord commanded Moses, so he numbered them in the Wilderness of Sinai. | 19. Come il Signore gli aveva ordinato, Mosè ne fece il censimento nel deserto del Sinai. |
| 20. וַיִּהְי֤וּ בְנֵֽי־ רְאוּבֵן֙ בְּכֹ֣ר יִשְׂרָאֵ֔ל תּוֹלְדֹתָ֥ם לְמִשְׁפְּחֹתָ֖ם לְבֵ֣ית אֲבֹתָ֑ם בְּמִסְפַּ֤ר שֵׁמוֹת֙ לְגֻלְגְּלֹתָ֔ם כָּל־ זָכָ֗ר מִבֶּ֨ן עֶשְׂרִ֤ים שָׁנָה֙ וָמַ֔עְלָה כֹּ֖ל יֹצֵ֥א צָבָֽא׃ | 20. way·yih·yū ḇə·nê- rə·’ū·ḇên bə·ḵōr yiś·rā·’êl, tō·wl·ḏō·ṯām lə·miš·pə·ḥō·ṯām lə·ḇêṯ ’ă·ḇō·ṯām; bə·mis·par šê·mō·wṯ lə·ḡul·gə·lō·ṯām, kāl- zā·ḵār, mib·ben ‘eś·rîm šā·nāh wā·ma‘·lāh, kōl yō·ṣê ṣā·ḇā. | 20 Now the children of Reuben, Israel’s oldest son, their genealogies by their families, by their fathers’ house, according to the number of names, every male individually, from twenty years old and above, all who were able to go to war: | 20. Figli di Ruben, primogenito d’Israele, loro discendenti secondo le loro famiglie, secondo la discendenza paterna, contando i nomi di tutti i maschi, uno per uno, dall’età di vent’anni in su, tutti quelli che potevano andare in guerra: |
| 21. פְּקֻדֵיהֶ֖ם לְמַטֵּ֣ה רְאוּבֵ֑ן שִׁשָּׁ֧ה וְאַרְבָּעִ֛ים אֶ֖לֶף וַחֲמֵ֥שׁ מֵאֽוֹת׃ פ | 21. pə·qu·ḏê·hem lə·maṭ·ṭêh rə·’ū·ḇên; šiš·šāh wə·’ar·bā·‘îm ’e·lep̄ wa·ḥă·mêš mê·’ō·wṯ. p̄ | 21 those who were numbered of the tribe of Reuben were forty-six thousand five hundred. | 21. il censimento della tribù di Ruben diede la cifra di quarantaseimilacinquecento. |
| 22. לִבְנֵ֣י שִׁמְע֔וֹן תּוֹלְדֹתָ֥ם לְמִשְׁפְּחֹתָ֖ם לְבֵ֣ית אֲבֹתָ֑ם פְּקֻדָ֗יו בְּמִסְפַּ֤ר שֵׁמוֹת֙ לְגֻלְגְּלֹתָ֔ם כָּל־ זָכָ֗ר מִבֶּ֨ן עֶשְׂרִ֤ים שָׁנָה֙ וָמַ֔עְלָה כֹּ֖ל יֹצֵ֥א צָבָֽא׃ | 22. liḇ·nê šim·‘ō·wn, tō·wl·ḏō·ṯām lə·miš·pə·ḥō·ṯām lə·ḇêṯ ’ă·ḇō·ṯām; pə·qu·ḏāw, bə·mis·par šê·mō·wṯ lə·ḡul·gə·lō·ṯām, kāl- zā·ḵār, mib·ben ‘eś·rîm šā·nāh wā·ma‘·lāh, kōl yō·ṣê ṣā·ḇā. | 22 From the children of Simeon, their genealogies by their families, by their fathers’ house, of those who were numbered, according to the number of names, every male individually, from twenty years old and above, all who were able to go to war: | 22. Figli di Simeone, loro discendenti secondo le loro famiglie, secondo la discendenza paterna, contando i nomi di tutti i maschi, uno per uno dall’età di vent’anni in su, tutti quelli che potevano andare in guerra: |
| 23. פְּקֻדֵיהֶ֖ם לְמַטֵּ֣ה שִׁמְע֑וֹן תִּשְׁעָ֧ה וַחֲמִשִּׁ֛ים אֶ֖לֶף וּשְׁלֹ֥שׁ מֵאֽוֹת׃ פ | 23. pə·qu·ḏê·hem lə·maṭ·ṭêh šim·‘ō·wn; tiš·‘āh wa·ḥă·miš·šîm ’e·lep̄ ū·šə·lōš mê·’ō·wṯ. p̄ | 23 those who were numbered of the tribe of Simeon were fifty-nine thousand three hundred. | 23. il censimento della tribù di Simeone diede la cifra di cinquantanovemilatrecento. |
| 24. לִבְנֵ֣י גָ֔ד תּוֹלְדֹתָ֥ם לְמִשְׁפְּחֹתָ֖ם לְבֵ֣ית אֲבֹתָ֑ם בְּמִסְפַּ֣ר שֵׁמ֗וֹת מִבֶּ֨ן עֶשְׂרִ֤ים שָׁנָה֙ וָמַ֔עְלָה כֹּ֖ל יֹצֵ֥א צָבָֽא׃ | 24. liḇ·nê ḡāḏ, tō·wl·ḏō·ṯām lə·miš·pə·ḥō·ṯām lə·ḇêṯ ’ă·ḇō·ṯām; bə·mis·par šê·mō·wṯ, mib·ben ‘eś·rîm šā·nāh wā·ma‘·lāh, kōl yō·ṣê ṣā·ḇā. | 24 From the children of Gad, their genealogies by their families, by their fathers’ house, according to the number of names, from twenty years old and above, all who were able to go to war: | 24. Figli di Gad, loro discendenti secondo le loro famiglie, secondo la discendenza paterna, contando i nomi dall’età di vent’anni in su, tutti quelli che potevano andare in guerra: |
| 25. פְּקֻדֵיהֶ֖ם לְמַטֵּ֣ה גָ֑ד חֲמִשָּׁ֤ה וְאַרְבָּעִים֙ אֶ֔לֶף וְשֵׁ֥שׁ מֵא֖וֹת וַחֲמִשִּֽׁים׃ פ | 25. pə·qu·ḏê·hem lə·maṭ·ṭêh ḡāḏ; ḥă·miš·šāh wə·’ar·bā·‘îm ’e·lep̄, wə·šêš mê·’ō·wṯ wa·ḥă·miš·šîm. p̄ | 25 those who were numbered of the tribe of Gad were forty-five thousand six hundred and fifty. | 25. il censimento della tribù di Gad diede la cifra di quarantacinquemilaseicentocinquanta. |
| 26. לִבְנֵ֣י יְהוּדָ֔ה תּוֹלְדֹתָ֥ם לְמִשְׁפְּחֹתָ֖ם לְבֵ֣ית אֲבֹתָ֑ם בְּמִסְפַּ֣ר שֵׁמֹ֗ת מִבֶּ֨ן עֶשְׂרִ֤ים שָׁנָה֙ וָמַ֔עְלָה כֹּ֖ל יֹצֵ֥א צָבָֽא׃ | 26. liḇ·nê yə·hū·ḏāh, tō·wl·ḏō·ṯām lə·miš·pə·ḥō·ṯām lə·ḇêṯ ’ă·ḇō·ṯām; bə·mis·par šê·mōṯ, mib·ben ‘eś·rîm šā·nāh wā·ma‘·lāh, kōl yō·ṣê ṣā·ḇā. | 26 From the children of Judah, their genealogies by their families, by their fathers’ house, according to the number of names, from twenty years old and above, all who were able to go to war: | 26. Figli di Giuda, loro discendenti secondo le loro famiglie, secondo la discendenza paterna, contando i nomi dall’età di vent’anni in su, tutti quelli che potevano andare in guerra: |
| 27. פְּקֻדֵיהֶ֖ם לְמַטֵּ֣ה יְהוּדָ֑ה אַרְבָּעָ֧ה וְשִׁבְעִ֛ים אֶ֖לֶף וְשֵׁ֥שׁ מֵאֽוֹת׃ פ | 27. pə·qu·ḏê·hem lə·maṭ·ṭêh yə·hū·ḏāh; ’ar·bā·‘āh wə·šiḇ·‘îm ’e·lep̄ wə·šêš mê·’ō·wṯ. p̄ | 27 those who were numbered of the tribe of Judah were seventy-four thousand six hundred. | 27. il censimento della tribù di Giuda diede la cifra di settantaquattromilaseicento. |
| 28. לִבְנֵ֣י יִשָּׂשכָ֔ר תּוֹלְדֹתָ֥ם לְמִשְׁפְּחֹתָ֖ם לְבֵ֣ית אֲבֹתָ֑ם בְּמִסְפַּ֣ר שֵׁמֹ֗ת מִבֶּ֨ן עֶשְׂרִ֤ים שָׁנָה֙ וָמַ֔עְלָה כֹּ֖ל יֹצֵ֥א צָבָֽא׃ | 28. liḇ·nê yiś·śā·š·ḵār, tō·wl·ḏō·ṯām lə·miš·pə·ḥō·ṯām lə·ḇêṯ ’ă·ḇō·ṯām; bə·mis·par šê·mōṯ, mib·ben ‘eś·rîm šā·nāh wā·ma‘·lāh, kōl yō·ṣê ṣā·ḇā. | 28 From the children of Issachar, their genealogies by their families, by their fathers’ house, according to the number of names, from twenty years old and above, all who were able to go to war: | 28. Figli di Issacar, loro discendenti secondo le loro famiglie, secondo la discendenza paterna, contando i nomi dall’età di vent’anni in su, tutti quelli che potevano andare in guerra: |
| 29. פְּקֻדֵיהֶ֖ם לְמַטֵּ֣ה יִשָּׂשכָ֑ר אַרְבָּעָ֧ה וַחֲמִשִּׁ֛ים אֶ֖לֶף וְאַרְבַּ֥ע מֵאֽוֹת׃ פ | 29. pə·qu·ḏê·hem lə·maṭ·ṭêh yiś·śā·š·ḵār; ’ar·bā·‘āh wa·ḥă·miš·šîm ’e·lep̄ wə·’ar·ba‘ mê·’ō·wṯ. p̄ | 29 those who were numbered of the tribe of Issachar were fifty-four thousand four hundred. | 29. il censimento della tribù di Issacar diede la cifra di cinquantaquattromilaquattrocento. |
| 30. לִבְנֵ֣י זְבוּלֻ֔ן תּוֹלְדֹתָ֥ם לְמִשְׁפְּחֹתָ֖ם לְבֵ֣ית אֲבֹתָ֑ם בְּמִסְפַּ֣ר שֵׁמֹ֗ת מִבֶּ֨ן עֶשְׂרִ֤ים שָׁנָה֙ וָמַ֔עְלָה כֹּ֖ל יֹצֵ֥א צָבָֽא׃ | 30. liḇ·nê zə·ḇū·lun, tō·wl·ḏō·ṯām lə·miš·pə·ḥō·ṯām lə·ḇêṯ ’ă·ḇō·ṯām; bə·mis·par šê·mōṯ, mib·ben ‘eś·rîm šā·nāh wā·ma‘·lāh, kōl yō·ṣê ṣā·ḇā. | 30 From the children of Zebulun, their genealogies by their families, by their fathers’ house, according to the number of names, from twenty years old and above, all who were able to go to war: | 30. Figli di Zabulon, loro discendenti secondo le loro famiglie, secondo la discendenza paterna, contando i nomi dall’età di vent’anni in su, tutti quelli che potevano andare in guerra: |
| 31. פְּקֻדֵיהֶ֖ם לְמַטֵּ֣ה זְבוּלֻ֑ן שִׁבְעָ֧ה וַחֲמִשִּׁ֛ים אֶ֖לֶף וְאַרְבַּ֥ע מֵאֽוֹת׃ פ | 31. pə·qu·ḏê·hem lə·maṭ·ṭêh zə·ḇū·lun; šiḇ·‘āh wa·ḥă·miš·šîm ’e·lep̄ wə·’ar·ba‘ mê·’ō·wṯ. p̄ | 31 those who were numbered of the tribe of Zebulun were fifty-seven thousand four hundred. | 31. il censimento della tribù di Zabulon diede la cifra di cinquantasettemilaquattrocento. |
| 32. לִבְנֵ֤י יוֹסֵף֙ לִבְנֵ֣י אֶפְרַ֔יִם תּוֹלְדֹתָ֥ם לְמִשְׁפְּחֹתָ֖ם לְבֵ֣ית אֲבֹתָ֑ם בְּמִסְפַּ֣ר שֵׁמֹ֗ת מִבֶּ֨ן עֶשְׂרִ֤ים שָׁנָה֙ וָמַ֔עְלָה כֹּ֖ל יֹצֵ֥א צָבָֽא׃ | 32. liḇ·nê yō·w·sêp̄ liḇ·nê ’ep̄·ra·yim, tō·wl·ḏō·ṯām lə·miš·pə·ḥō·ṯām lə·ḇêṯ ’ă·ḇō·ṯām; bə·mis·par šê·mōṯ, mib·ben ‘eś·rîm šā·nāh wā·ma‘·lāh, kōl yō·ṣê ṣā·ḇā. | 32 From the sons of Joseph, the children of Ephraim, their genealogies by their families, by their fathers’ house, according to the number of names, from twenty years old and above, all who were able to go to war: | 32. Figli di Giuseppe: figli di Efraim, loro discendenti secondo le loro famiglie, secondo la discendenza paterna, contando i nomi dall’età di vent’anni in su, tutti quelli che potevano andare in guerra: |
| 33. פְּקֻדֵיהֶ֖ם לְמַטֵּ֣ה אֶפְרָ֑יִם אַרְבָּעִ֥ים אֶ֖לֶף וַחֲמֵ֥שׁ מֵאֽוֹת׃ פ | 33. pə·qu·ḏê·hem lə·maṭ·ṭêh ’ep̄·rā·yim; ’ar·bā·‘îm ’e·lep̄ wa·ḥă·mêš mê·’ō·wṯ. p̄ | 33 those who were numbered of the tribe of Ephraim were forty thousand five hundred. | 33. il censimento della tribù di Efraim diede la cifra di quarantamilacinquecento. |
| 34. לִבְנֵ֣י מְנַשֶּׁ֔ה תּוֹלְדֹתָ֥ם לְמִשְׁפְּחֹתָ֖ם לְבֵ֣ית אֲבֹתָ֑ם בְּמִסְפַּ֣ר שֵׁמ֗וֹת מִבֶּ֨ן עֶשְׂרִ֤ים שָׁנָה֙ וָמַ֔עְלָה כֹּ֖ל יֹצֵ֥א צָבָֽא׃ | 34. liḇ·nê mə·naš·šeh, tō·wl·ḏō·ṯām lə·miš·pə·ḥō·ṯām lə·ḇêṯ ’ă·ḇō·ṯām; bə·mis·par šê·mō·wṯ, mib·ben ‘eś·rîm šā·nāh wā·ma‘·lāh, kōl yō·ṣê ṣā·ḇā. | 34 From the children of Manasseh, their genealogies by their families, by their fathers’ house, according to the number of names, from twenty years old and above, all who were able to go to war: | 34. Figli di Manasse, loro discendenti secondo le loro famiglie, secondo la discendenza paterna, contando i nomi dall’età di vent’anni in su, tutti quelli che potevano andare in guerra: |
| 35. פְּקֻדֵיהֶ֖ם לְמַטֵּ֣ה מְנַשֶּׁ֑ה שְׁנַ֧יִם וּשְׁלֹשִׁ֛ים אֶ֖לֶף וּמָאתָֽיִם׃ פ | 35. pə·qu·ḏê·hem lə·maṭ·ṭêh mə·naš·šeh; šə·na·yim ū·šə·lō·šîm ’e·lep̄ ū·mā·ṯā·yim. p̄ | 35 those who were numbered of the tribe of Manasseh were thirty-two thousand two hundred. | 35. il censimento della tribù di Manasse diede la cifra di trentaduemiladuecento. |
| 36. לִבְנֵ֣י בִנְיָמִ֔ן תּוֹלְדֹתָ֥ם לְמִשְׁפְּחֹתָ֖ם לְבֵ֣ית אֲבֹתָ֑ם בְּמִסְפַּ֣ר שֵׁמֹ֗ת מִבֶּ֨ן עֶשְׂרִ֤ים שָׁנָה֙ וָמַ֔עְלָה כֹּ֖ל יֹצֵ֥א צָבָֽא׃ | 36. liḇ·nê ḇin·yā·min, tō·wl·ḏō·ṯām lə·miš·pə·ḥō·ṯām lə·ḇêṯ ’ă·ḇō·ṯām; bə·mis·par šê·mōṯ, mib·ben ‘eś·rîm šā·nāh wā·ma‘·lāh, kōl yō·ṣê ṣā·ḇā. | 36 From the children of Benjamin, their genealogies by their families, by their fathers’ house, according to the number of names, from twenty years old and above, all who were able to go to war: | 36. Figli di Beniamino, loro discendenti secondo le loro famiglie, secondo la discendenza paterna, contando i nomi dall’età di vent’anni in su, tutti quelli che potevano andare in guerra: |
| 37. פְּקֻדֵיהֶ֖ם לְמַטֵּ֣ה בִנְיָמִ֑ן חֲמִשָּׁ֧ה וּשְׁלֹשִׁ֛ים אֶ֖לֶף וְאַרְבַּ֥ע מֵאֽוֹת׃ פ | 37. pə·qu·ḏê·hem lə·maṭ·ṭêh ḇin·yā·min; ḥă·miš·šāh ū·šə·lō·šîm ’e·lep̄ wə·’ar·ba‘ mê·’ō·wṯ. p̄ | 37 those who were numbered of the tribe of Benjamin were thirty-five thousand four hundred. | 37. il censimento della tribù di Beniamino diede la cifra di trentacinquemilaquattrocento. |
| 38. לִבְנֵ֣י דָ֔ן תּוֹלְדֹתָ֥ם לְמִשְׁפְּחֹתָ֖ם לְבֵ֣ית אֲבֹתָ֑ם בְּמִסְפַּ֣ר שֵׁמֹ֗ת מִבֶּ֨ן עֶשְׂרִ֤ים שָׁנָה֙ וָמַ֔עְלָה כֹּ֖ל יֹצֵ֥א צָבָֽא׃ | 38. liḇ·nê ḏān, tō·wl·ḏō·ṯām lə·miš·pə·ḥō·ṯām lə·ḇêṯ ’ă·ḇō·ṯām; bə·mis·par šê·mōṯ, mib·ben ‘eś·rîm šā·nāh wā·ma‘·lāh, kōl yō·ṣê ṣā·ḇā. | 38 From the children of Dan, their genealogies by their families, by their fathers’ house, according to the number of names, from twenty years old and above, all who were able to go to war: | 38. Figli di Dan, loro discendenti secondo le loro famiglie, secondo la discendenza paterna, contando i nomi dall’età di vent’anni in su, tutti quelli che potevano andare in guerra: |
| 39. פְּקֻדֵיהֶ֖ם לְמַטֵּ֣ה דָ֑ן שְׁנַ֧יִם וְשִׁשִּׁ֛ים אֶ֖לֶף וּשְׁבַ֥ע מֵאֽוֹת׃ פ | 39. pə·qu·ḏê·hem lə·maṭ·ṭêh ḏān; šə·na·yim wə·šiš·šîm ’e·lep̄ ū·šə·ḇa‘ mê·’ō·wṯ. p̄ | 39 those who were numbered of the tribe of Dan were sixty-two thousand seven hundred. | 39. il censimento della tribù di Dan diede la cifra di sessantaduemilasettecento. |
| 40. לִבְנֵ֣י אָשֵׁ֔ר תּוֹלְדֹתָ֥ם לְמִשְׁפְּחֹתָ֖ם לְבֵ֣ית אֲבֹתָ֑ם בְּמִסְפַּ֣ר שֵׁמֹ֗ת מִבֶּ֨ן עֶשְׂרִ֤ים שָׁנָה֙ וָמַ֔עְלָה כֹּ֖ל יֹצֵ֥א צָבָֽא׃ | 40. liḇ·nê ’ā·šêr, tō·wl·ḏō·ṯām lə·miš·pə·ḥō·ṯām lə·ḇêṯ ’ă·ḇō·ṯām; bə·mis·par šê·mōṯ, mib·ben ‘eś·rîm šā·nāh wā·ma‘·lāh, kōl yō·ṣê ṣā·ḇā. | 40 From the children of Asher, their genealogies by their families, by their fathers’ house, according to the number of names, from twenty years old and above, all who were able to go to war: | 40. Figli di Ascer, loro discendenti secondo le loro famiglie, secondo la discendenza paterna, contando i nomi dall’età di vent’anni in su, tutti quelli che potevano andare in guerra: |
| 41. פְּקֻדֵיהֶ֖ם לְמַטֵּ֣ה אָשֵׁ֑ר אֶחָ֧ד וְאַרְבָּעִ֛ים אֶ֖לֶף וַחֲמֵ֥שׁ מֵאֽוֹת׃ פ | 41. pə·qu·ḏê·hem lə·maṭ·ṭêh ’ā·šêr; ’e·ḥāḏ wə·’ar·bā·‘îm ’e·lep̄ wa·ḥă·mêš mê·’ō·wṯ. p̄ | 41 those who were numbered of the tribe of Asher were forty-one thousand five hundred. | 41. il censimento della tribù di Ascer diede la cifra di quarantunmilacinquecento. |
| 42. בְּנֵ֣י נַפְתָּלִ֔י תּוֹלְדֹתָ֥ם לְמִשְׁפְּחֹתָ֖ם לְבֵ֣ית אֲבֹתָ֑ם בְּמִסְפַּ֣ר שֵׁמֹ֗ת מִבֶּ֨ן עֶשְׂרִ֤ים שָׁנָה֙ וָמַ֔עְלָה כֹּ֖ל יֹצֵ֥א צָבָֽא׃ | 42. bə·nê nap̄·tā·lî, tō·wl·ḏō·ṯām lə·miš·pə·ḥō·ṯām lə·ḇêṯ ’ă·ḇō·ṯām; bə·mis·par šê·mōṯ, mib·ben ‘eś·rîm šā·nāh wā·ma‘·lāh, kōl yō·ṣê ṣā·ḇā. | 42 From the children of Naphtali, their genealogies by their families, by their fathers’ house, according to the number of names, from twenty years old and above, all who were able to go to war: | 42. Figli di Neftali, loro discendenti secondo le loro famiglie, secondo la discendenza paterna, contando i nomi dall’età di vent’anni in su, tutti quelli che potevano andare in guerra: |
| 43. פְּקֻדֵיהֶ֖ם לְמַטֵּ֣ה נַפְתָּלִ֑י שְׁלֹשָׁ֧ה וַחֲמִשִּׁ֛ים אֶ֖לֶף וְאַרְבַּ֥ע מֵאֽוֹת׃ פ | 43. pə·qu·ḏê·hem lə·maṭ·ṭêh nap̄·tā·lî; šə·lō·šāh wa·ḥă·miš·šîm ’e·lep̄ wə·’ar·ba‘ mê·’ō·wṯ. p̄ | 43 those who were numbered of the tribe of Naphtali were fifty-three thousand four hundred. | 43. il censimento della tribù di Neftali diede la cifra di cinquantatremilaquattrocento. |
| 44. אֵ֣לֶּה הַפְּקֻדִ֡ים אֲשֶׁר֩ פָּקַ֨ד מֹשֶׁ֤ה וְאַהֲרֹן֙ וּנְשִׂיאֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל שְׁנֵ֥ים עָשָׂ֖ר אִ֑ישׁ אִישׁ־ אֶחָ֥ד לְבֵית־ אֲבֹתָ֖יו הָיֽוּ׃ | 44. ’êl·leh hap·pə·qu·ḏîm ’ă·šer pā·qaḏ mō·šeh wə·’a·hă·rōn ū·nə·śî·’ê yiś·rā·’êl, šə·nêm ‘ā·śār ’îš; ’îš- ’e·ḥāḏ lə·ḇêṯ- ’ă·ḇō·ṯāw hā·yū. | 44 These are the ones who were numbered, whom Moses and Aaron numbered, with the leaders of Israel, twelve men, each one representing his father’s house. | 44. Questi sono gli uomini di cui Mosè e Aaronne fecero il censimento, assistiti dai dodici capi d’Israele: ce n’era uno per ognuna delle case dei loro padri. |
| 45. וַיִּֽהְי֛וּ כָּל־ פְּקוּדֵ֥י בְנֵֽי־ יִשְׂרָאֵ֖ל לְבֵ֣ית אֲבֹתָ֑ם מִבֶּ֨ן עֶשְׂרִ֤ים שָׁנָה֙ וָמַ֔עְלָה כָּל־ יֹצֵ֥א צָבָ֖א בְּיִשְׂרָאֵֽל׃ | 45. way·yih·yū kāl- pə·qū·ḏê ḇə·nê- yiś·rā·’êl lə·ḇêṯ ’ă·ḇō·ṯām; mib·ben ‘eś·rîm šā·nāh wā·ma‘·lāh, kāl- yō·ṣê ṣā·ḇā bə·yiś·rā·’êl. | 45 So all who were numbered of the children of Israel, by their fathers’ houses, from twenty years old and above, all who were able to go to war in Israel– | 45. Così tutti i figli d’Israele dei quali fu fatto il censimento, secondo le famiglie dei padri, dall’età di vent’anni in su, cioè tutti gli uomini che in Israele potevano andare in guerra, |
| 46. וַיִּֽהְיוּ֙ כָּל־ הַפְּקֻדִ֔ים שֵׁשׁ־ מֵא֥וֹת אֶ֖לֶף וּשְׁלֹ֣שֶׁת אֲלָפִ֑ים וַחֲמֵ֥שׁ מֵא֖וֹת וַחֲמִשִּֽׁים׃ | 46. way·yih·yū kāl- hap·pə·qu·ḏîm, šêš- mê·’ō·wṯ ’e·lep̄ ū·šə·lō·šeṯ ’ă·lā·p̄îm; wa·ḥă·mêš mê·’ō·wṯ wa·ḥă·miš·šîm. | 46 all who were numbered were six hundred and three thousand five hundred and fifty. | 46. tutti quelli dei quali fu fatto il censimento furono seicentotremilacinquecentocinquanta. |
| 47. וְהַלְוִיִּ֖ם לְמַטֵּ֣ה אֲבֹתָ֑ם לֹ֥א הָתְפָּקְד֖וּ בְּתוֹכָֽם׃ פ | 47. wə·hal·wî·yim lə·maṭ·ṭêh ’ă·ḇō·ṯām; lō hā·ṯə·pā·qə·ḏū bə·ṯō·w·ḵām. p̄ | 47 But the Levites were not numbered among them by their fathers’ tribe; | 47. Ma quelli che erano Leviti, secondo la tribù paterna, non furono compresi nel censimento con gli altri; |
| 48. וַיְדַבֵּ֥ר יְהוָ֖ה אֶל־ מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר׃ | 48. way·ḏab·bêr Yah·weh ’el- mō·šeh lê·mōr. | 48 for the Lord had spoken to Moses, saying: | 48. poiché il Signore aveva detto a Mosè: |
| 49. אַ֣ךְ אֶת־ מַטֵּ֤ה לֵוִי֙ לֹ֣א תִפְקֹ֔ד וְאֶת־ רֹאשָׁ֖ם לֹ֣א תִשָּׂ֑א בְּת֖וֹךְ בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ | 49. ’aḵ ’eṯ- maṭ·ṭêh lê·wî lō ṯip̄·qōḏ, wə·’eṯ- rō·šām lō ṯiś·śā; bə·ṯō·wḵ bə·nê yiś·rā·’êl. | 49 “Only the tribe of Levi you shall not number, nor take a census of them among the children of Israel; | 49. «Soltanto della tribù di Levi non farai il censimento, e non ne unirai l’ammontare a quello dei figli d’Israele; |
| 50. וְאַתָּ֡ה הַפְקֵ֣ד אֶת־ הַלְוִיִּם֩ עַל־ מִשְׁכַּ֨ן הָעֵדֻ֜ת וְעַ֣ל כָּל־ כֵּלָיו֮ וְעַ֣ל כָּל־ אֲשֶׁר־ לוֹ֒ הֵ֜מָּה יִשְׂא֤וּ אֶת־ הַמִּשְׁכָּן֙ וְאֶת־ כָּל־ כֵּלָ֔יו וְהֵ֖ם יְשָׁרְתֻ֑הוּ וְסָבִ֥יב לַמִּשְׁכָּ֖ן יַחֲנֽוּ׃ | 50. wə·’at·tāh hap̄·qêḏ ’eṯ- hal·wî·yim ‘al- miš·kan hā·‘ê·ḏuṯ wə·‘al kāl- kê·lāw wə·‘al kāl- ’ă·šer- lōw hêm·māh yiś·’ū ’eṯ- ham·miš·kān wə·’eṯ- kāl- kê·lāw, wə·hêm yə·šā·rə·ṯu·hū; wə·sā·ḇîḇ lam·miš·kān ya·ḥă·nū. | 50 but you shall appoint the Levites over the tabernacle of the Testimony, over all its furnishings, and over all things that belong to it; they shall carry the tabernacle and all its furnishings; they shall attend to it and camp around the tabernacle. | 50. ma affida ai Leviti la cura del tabernacolo della testimonianza, di tutti i suoi utensili e di tutto ciò che gli appartiene. Essi porteranno il tabernacolo e tutti i suoi utensili, ne faranno il servizio e staranno accampati attorno al tabernacolo. |
| 51. וּבִנְסֹ֣עַ הַמִּשְׁכָּ֗ן יוֹרִ֤ידוּ אֹתוֹ֙ הַלְוִיִּ֔ם וּבַחֲנֹת֙ הַמִּשְׁכָּ֔ן יָקִ֥ימוּ אֹת֖וֹ הַלְוִיִּ֑ם וְהַזָּ֥ר הַקָּרֵ֖ב יוּמָֽת׃ | 51. ū·ḇin·sō·a‘ ham·miš·kān, yō·w·rî·ḏū ’ō·ṯōw hal·wî·yim, ū·ḇa·ḥă·nōṯ ham·miš·kān, yā·qî·mū ’ō·ṯōw hal·wî·yim; wə·haz·zār haq·qā·rêḇ yū·māṯ. | 51 And when the tabernacle is to go forward, the Levites shall take it down; and when the tabernacle is to be set up, the Levites shall set it up. The outsider who comes near shall be put to death. | 51. Quando il tabernacolo dovrà partire, i Leviti lo smonteranno; quando il tabernacolo dovrà accamparsi in qualche luogo, i Leviti lo rimonteranno; l’estraneo che gli si avvicinerà sarà messo a morte. |
| 52. וְחָנ֖וּ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל אִ֧ישׁ עַֽל־ מַחֲנֵ֛הוּ וְאִ֥ישׁ עַל־ דִּגְל֖וֹ לְצִבְאֹתָֽם׃ | 52. wə·ḥā·nū bə·nê yiś·rā·’êl; ’îš ‘al- ma·ḥă·nê·hū wə·’îš ‘al- diḡ·lōw lə·ṣiḇ·’ō·ṯām. | 52 The children of Israel shall pitch their tents, everyone by his own camp, everyone by his own standard, according to their armies; | 52. I figli d’Israele pianteranno le loro tende ognuno nel suo campo, ognuno vicino alla sua bandiera, secondo le loro schiere. |
| 53. וְהַלְוִיִּ֞ם יַחֲנ֤וּ סָבִיב֙ לְמִשְׁכַּ֣ן הָעֵדֻ֔ת וְלֹֽא־ יִהְיֶ֣ה קֶ֔צֶף עַל־ עֲדַ֖ת בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וְשָׁמְרוּ֙ הַלְוִיִּ֔ם אֶת־ מִשְׁמֶ֖רֶת מִשְׁכַּ֥ן הָעֵדֽוּת׃ | 53. wə·hal·wî·yim ya·ḥă·nū sā·ḇîḇ lə·miš·kan hā·‘ê·ḏuṯ, wə·lō- yih·yeh qe·ṣep̄, ‘al- ‘ă·ḏaṯ bə·nê yiś·rā·’êl; wə·šā·mə·rū hal·wî·yim, ’eṯ- miš·me·reṯ miš·kan hā·‘ê·ḏūṯ. | 53 but the Levites shall camp around the tabernacle of the Testimony, that there may be no wrath on the congregation of the children of Israel; and the Levites shall keep charge of the tabernacle of the Testimony.” | 53. Ma i Leviti pianteranno le loro tende attorno al tabernacolo della testimonianza, affinché la mia ira non si accenda contro la comunità dei figli d’Israele; i Leviti avranno la cura del tabernacolo della testimonianza». |
| 54. וַֽיַּעֲשׂ֖וּ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל כְּ֠כֹל אֲשֶׁ֨ר צִוָּ֧ה יְהוָ֛ה אֶת־ מֹשֶׁ֖ה כֵּ֥ן עָשֽׂוּ׃ פ | 54. way·ya·‘ă·śū bə·nê yiś·rā·’êl; kə·ḵōl ’ă·šer ṣiw·wāh Yah·weh ’eṯ- mō·šeh kên ‘ā·śū. p̄ | 54 Thus the children of Israel did; according to all that the Lord commanded Moses, so they did. | 54. I figli d’Israele fecero così, conformandosi in tutto agli ordini che il Signore aveva dato a Mosè. |
Chapter 2
| Hebrew | Transliteration | English | Italiano |
|---|---|---|---|
| 1. וַיְדַבֵּ֣ר יְהוָ֔ה אֶל־ מֹשֶׁ֥ה וְאֶֽל־ אַהֲרֹ֖ן לֵאמֹֽר׃ | 1. way·ḏab·bêr Yah·weh, ’el- mō·šeh wə·’el- ’a·hă·rōn lê·mōr. | 1 And the Lord spoke to Moses and Aaron, saying: | 1. Il Signore parlò ancora a Mosè e ad Aaronne, e disse: |
| 2. אִ֣ישׁ עַל־ דִּגְל֤וֹ בְאֹתֹת֙ לְבֵ֣ית אֲבֹתָ֔ם יַחֲנ֖וּ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל מִנֶּ֕גֶד סָבִ֥יב לְאֹֽהֶל־ מוֹעֵ֖ד יַחֲנֽוּ׃ | 2. ’îš ‘al- diḡ·lōw ḇə·’ō·ṯōṯ lə·ḇêṯ ’ă·ḇō·ṯām, ya·ḥă·nū bə·nê yiś·rā·’êl; min·ne·ḡeḏ sā·ḇîḇ lə·’ō·hel- mō·w·‘êḏ ya·ḥă·nū. | 2 “Everyone of the children of Israel shall camp by his own standard, beside the emblems of his father’s house; they shall camp some distance from the tabernacle of meeting. | 2. «I figli d’Israele si accamperanno ciascuno vicino alla sua bandiera sotto le insegne delle loro famiglie paterne; si accamperanno di fronte e tutto intorno alla tenda di convegno. |
| 3. וְהַחֹנִים֙ קֵ֣דְמָה מִזְרָ֔חָה דֶּ֛גֶל מַחֲנֵ֥ה יְהוּדָ֖ה לְצִבְאֹתָ֑ם וְנָשִׂיא֙ לִבְנֵ֣י יְהוּדָ֔ה נַחְשׁ֖וֹן בֶּן־ עַמִּינָדָֽב׃ | 3. wə·ha·ḥō·nîm qê·ḏə·māh miz·rā·ḥāh, de·ḡel ma·ḥă·nêh yə·hū·ḏāh lə·ṣiḇ·’ō·ṯām; wə·nā·śî liḇ·nê yə·hū·ḏāh, naḥ·šō·wn ben- ‘am·mî·nā·ḏāḇ. | 3 On the east side, toward the rising of the sun, those of the standard of the forces with Judah shall camp according to their armies; and Nahshon the son of Amminadab shall be the leader of the children of Judah.” | 3. Sul davanti, verso oriente, si accamperà la bandiera del campo di Giuda con le sue schiere; |
| 4. וּצְבָא֖וֹ וּפְקֻדֵיהֶ֑ם אַרְבָּעָ֧ה וְשִׁבְעִ֛ים אֶ֖לֶף וְשֵׁ֥שׁ מֵאֽוֹת׃ | 4. ū·ṣə·ḇā·’ōw ū·p̄ə·qu·ḏê·hem; ’ar·bā·‘āh wə·šiḇ·‘îm ’e·lep̄ wə·šêš mê·’ō·wṯ. | 4 And his army was numbered at seventy-four thousand six hundred. | 4. il capo dei figli di Giuda è Nason, figlio di Amminadab, e il suo contingente, secondo il censimento, è di settantaquattromilaseicento uomini. |
| 5. וְהַחֹנִ֥ים עָלָ֖יו מַטֵּ֣ה יִשָּׂשכָ֑ר וְנָשִׂיא֙ לִבְנֵ֣י יִשָּׂשכָ֔ר נְתַנְאֵ֖ל בֶּן־ צוּעָֽר׃ | 5. wə·ha·ḥō·nîm ‘ā·lāw maṭ·ṭêh yiś·śā·š·ḵār; wə·nā·śî liḇ·nê yiś·śā·š·ḵār, nə·ṯan·’êl ben- ṣū·‘ār. | 5 “Those who camp next to him shall be the tribe of Issachar, and Nethanel the son of Zuar shall be the leader of the children of Issachar.” | 5. Accanto a lui si accamperà la tribù di Issacar; il capo dei figli di Issacar è Netaneel, figlio di Suar, |
| 6. וּצְבָא֖וֹ וּפְקֻדָ֑יו אַרְבָּעָ֧ה וַחֲמִשִּׁ֛ים אֶ֖לֶף וְאַרְבַּ֥ע מֵאֽוֹת׃ ס | 6. ū·ṣə·ḇā·’ōw ū·p̄ə·qu·ḏāw; ’ar·bā·‘āh wa·ḥă·miš·šîm ’e·lep̄ wə·’ar·ba‘ mê·’ō·wṯ. s | 6 And his army was numbered at fifty-four thousand four hundred. | 6. e il suo contingente, secondo il censimento, è di cinquantaquattromilaquattrocento uomini. |
| 7. מַטֵּ֖ה זְבוּלֻ֑ן וְנָשִׂיא֙ לִבְנֵ֣י זְבוּלֻ֔ן אֱלִיאָ֖ב בֶּן־ חֵלֹֽן׃ | 7. maṭ·ṭêh zə·ḇū·lun; wə·nā·śî liḇ·nê zə·ḇū·lun, ’ĕ·lî·’āḇ ben- ḥê·lōn. | 7 “Then comes the tribe of Zebulun, and Eliab the son of Helon shall be the leader of the children of Zebulun.” | 7. Poi la tribù di Zabulon; il capo dei figli di Zabulon è Eliab, figlio di Chelon, |
| 8. וּצְבָא֖וֹ וּפְקֻדָ֑יו שִׁבְעָ֧ה וַחֲמִשִּׁ֛ים אֶ֖לֶף וְאַרְבַּ֥ע מֵאֽוֹת׃ | 8. ū·ṣə·ḇā·’ōw ū·p̄ə·qu·ḏāw; šiḇ·‘āh wa·ḥă·miš·šîm ’e·lep̄ wə·’ar·ba‘ mê·’ō·wṯ. | 8 And his army was numbered at fifty-seven thousand four hundred. | 8. e il suo contingente, secondo il censimento, è di cinquantasettemilaquattrocento uomini. |
| 9. כָּֽל־ הַפְּקֻדִ֞ים לְמַחֲנֵ֣ה יְהוּדָ֗ה מְאַ֨ת אֶ֜לֶף וּשְׁמֹנִ֥ים אֶ֛לֶף וְשֵֽׁשֶׁת־ אֲלָפִ֥ים וְאַרְבַּע־ מֵא֖וֹת לְצִבְאֹתָ֑ם רִאשֹׁנָ֖ה יִסָּֽעוּ׃ ס | 9. kāl- hap·pə·qu·ḏîm lə·ma·ḥă·nêh yə·hū·ḏāh, mə·’aṯ ’e·lep̄ ū·šə·mō·nîm ’e·lep̄ wə·šê·šeṯ- ’ă·lā·p̄îm wə·’ar·ba‘- mê·’ō·wṯ lə·ṣiḇ·’ō·ṯām; ri·šō·nāh yis·sā·‘ū. s | 9 “All who were numbered according to their armies of the forces with Judah, one hundred and eighty-six thousand four hundred–these shall break camp first. | 9. Il totale del censimento del campo di Giuda, sommando le loro schiere, è dunque centottantaseimilaquattrocento uomini. Questi si metteranno in marcia per primi. |
| 10. דֶּ֣גֶל מַחֲנֵ֧ה רְאוּבֵ֛ן תֵּימָ֖נָה לְצִבְאֹתָ֑ם וְנָשִׂיא֙ לִבְנֵ֣י רְאוּבֵ֔ן אֱלִיצ֖וּר בֶּן־ שְׁדֵיאֽוּר׃ | 10. de·ḡel ma·ḥă·nêh rə·’ū·ḇên tê·mā·nāh lə·ṣiḇ·’ō·ṯām; wə·nā·śî liḇ·nê rə·’ū·ḇên, ’ĕ·lî·ṣūr ben- šə·ḏê·’ūr. | 10 “On the south side shall be the standard of the forces with Reuben according to their armies, and the leader of the children of Reuben shall be Elizur the son of Shedeur.” | 10. A sud starà la bandiera del campo di Ruben con le sue schiere; il capo dei figli di Ruben è Elisur, figlio di Sedeur. |
| 11. וּצְבָא֖וֹ וּפְקֻדָ֑יו שִׁשָּׁ֧ה וְאַרְבָּעִ֛ים אֶ֖לֶף וַחֲמֵ֥שׁ מֵאֽוֹת׃ | 11. ū·ṣə·ḇā·’ōw ū·p̄ə·qu·ḏāw; šiš·šāh wə·’ar·bā·‘îm ’e·lep̄ wa·ḥă·mêš mê·’ō·wṯ. | 11 And his army was numbered at forty-six thousand five hundred. | 11. Il suo contingente, secondo il censimento, è di quarantaseimilacinquecento uomini. |
| 12. וְהַחוֹנִ֥ם עָלָ֖יו מַטֵּ֣ה שִׁמְע֑וֹן וְנָשִׂיא֙ לִבְנֵ֣י שִׁמְע֔וֹן שְׁלֻמִיאֵ֖ל בֶּן־ צוּרִֽי־ שַׁדָּֽי׃ | 12. wə·ha·ḥō·w·nim ‘ā·lāw maṭ·ṭêh šim·‘ō·wn; wə·nā·śî liḇ·nê šim·‘ō·wn, šə·lu·mî·’êl ben- ṣū·rî- šad·dāy | 12 “Those who camp next to him shall be the tribe of Simeon, and the leader of the children of Simeon shall be Shelumiel the son of Zurishaddai.” | 12. Accanto a lui si accamperà la tribù di Simeone; il capo dei figli di Simeone è Selumiel, figlio di Surisaddai. |
| 13. וּצְבָא֖וֹ וּפְקֻדֵיהֶ֑ם תִּשְׁעָ֧ה וַחֲמִשִּׁ֛ים אֶ֖לֶף וּשְׁלֹ֥שׁ מֵאֽוֹת׃ | 13. ū·ṣə·ḇā·’ōw ū·p̄ə·qu·ḏê·hem; tiš·‘āh wa·ḥă·miš·šîm ’e·lep̄ ū·šə·lōš mê·’ō·wṯ. | 13 And his army was numbered at fifty-nine thousand three hundred. | 13. Il suo contingente, secondo il censimento, è di cinquantanovemilatrecento uomini. |
| 14. וְמַטֵּ֖ה גָּ֑ד וְנָשִׂיא֙ לִבְנֵ֣י גָ֔ד אֶלְיָסָ֖ף בֶּן־ רְעוּאֵֽל׃ | 14. wə·maṭ·ṭêh gāḏ; wə·nā·śî liḇ·nê ḡāḏ, ’el·yā·sāp̄ ben- rə·‘ū·’êl. | 14 “Then comes the tribe of Gad, and the leader of the children of Gad shall be Eliasaph the son of Reuel.” | 14. Poi la tribù di Gad; il capo dei figli di Gad è Eliasaf, figlio di Reuel. |
| 15. וּצְבָא֖וֹ וּפְקֻדֵיהֶ֑ם חֲמִשָּׁ֤ה וְאַרְבָּעִים֙ אֶ֔לֶף וְשֵׁ֥שׁ מֵא֖וֹת וַחֲמִשִּֽׁים׃ | 15. ū·ṣə·ḇā·’ōw ū·p̄ə·qu·ḏê·hem; ḥă·miš·šāh wə·’ar·bā·‘îm ’e·lep̄, wə·šêš mê·’ō·wṯ wa·ḥă·miš·šîm. | 15 And his army was numbered at forty-five thousand six hundred and fifty. | 15. Il suo contingente, secondo il censimento, è di quarantacinquemilaseicentocinquanta uomini. |
| 16. כָּֽל־ הַפְּקֻדִ֞ים לְמַחֲנֵ֣ה רְאוּבֵ֗ן מְאַ֨ת אֶ֜לֶף וְאֶחָ֨ד וַחֲמִשִּׁ֥ים אֶ֛לֶף וְאַרְבַּע־ מֵא֥וֹת וַחֲמִשִּׁ֖ים לְצִבְאֹתָ֑ם וּשְׁנִיִּ֖ם יִסָּֽעוּ׃ ס | 16. kāl- hap·pə·qu·ḏîm lə·ma·ḥă·nêh rə·’ū·ḇên, mə·’aṯ ’e·lep̄ wə·’e·ḥāḏ wa·ḥă·miš·šîm ’e·lep̄ wə·’ar·ba‘- mê·’ō·wṯ wa·ḥă·miš·šîm lə·ṣiḇ·’ō·ṯām; ū·šə·nî·yim yis·sā·‘ū. s | 16 “All who were numbered according to their armies of the forces with Reuben, one hundred and fifty-one thousand four hundred and fifty–they shall be the second to break camp. | 16. Il totale del censimento del campo di Ruben, sommando le loro schiere, è dunque centocinquantunmilaquattrocentocinquanta uomini. Si metteranno in marcia in seconda linea. |
| 17. וְנָסַ֧ע אֹֽהֶל־ מוֹעֵ֛ד מַחֲנֵ֥ה הַלְוִיִּ֖ם בְּת֣וֹךְ הַֽמַּחֲנֹ֑ת כַּאֲשֶׁ֤ר יַחֲנוּ֙ כֵּ֣ן יִסָּ֔עוּ אִ֥ישׁ עַל־ יָד֖וֹ לְדִגְלֵיהֶֽם׃ ס | 17. wə·nā·sa‘ ’ō·hel- mō·w·‘êḏ ma·ḥă·nêh hal·wî·yim bə·ṯō·wḵ ham·ma·ḥă·nōṯ; ka·’ă·šer ya·ḥă·nū kên yis·sā·‘ū, ’îš ‘al- yā·ḏōw lə·ḏiḡ·lê·hem. s | 17 And the tabernacle of meeting shall move out with the camp of the Levites in the middle of the camps; as they camp, so they shall move out, everyone in his place, by their standards. | 17. Poi si metterà in marcia la tenda di convegno con il campo dei Leviti in mezzo agli altri campi. Nella marcia seguiranno l’ordine nel quale erano accampati, ciascuno al suo posto, con la sua bandiera. |
| 18. דֶּ֣גֶל מַחֲנֵ֥ה אֶפְרַ֛יִם לְצִבְאֹתָ֖ם יָ֑מָּה וְנָשִׂיא֙ לִבְנֵ֣י אֶפְרַ֔יִם אֱלִישָׁמָ֖ע בֶּן־ עַמִּיהֽוּד׃ | 18. de·ḡel ma·ḥă·nêh ’ep̄·ra·yim lə·ṣiḇ·’ō·ṯām yām·māh; wə·nā·śî liḇ·nê ’ep̄·ra·yim, ’ĕ·lî·šā·mā‘ ben- ‘am·mî·hūḏ. | 18 “On the west side shall be the standard of the forces with Ephraim according to their armies, and the leader of the children of Ephraim shall be Elishama the son of Ammihud.” | 18. A occidente starà la bandiera del campo di Efraim con il suo contingente; il capo dei figli di Efraim è Elisama, figlio di Ammiud. |
| 19. וּצְבָא֖וֹ וּפְקֻדֵיהֶ֑ם אַרְבָּעִ֥ים אֶ֖לֶף וַחֲמֵ֥שׁ מֵאֽוֹת׃ | 19. ū·ṣə·ḇā·’ōw ū·p̄ə·qu·ḏê·hem; ’ar·bā·‘îm ’e·lep̄ wa·ḥă·mêš mê·’ō·wṯ. | 19 And his army was numbered at forty thousand five hundred. | 19. Il suo contingente, secondo il censimento, è di quarantamilacinquecento uomini. |
| 20. וְעָלָ֖יו מַטֵּ֣ה מְנַשֶּׁ֑ה וְנָשִׂיא֙ לִבְנֵ֣י מְנַשֶּׁ֔ה גַּמְלִיאֵ֖ל בֶּן־ פְּדָהצֽוּר׃ | 20. wə·‘ā·lāw maṭ·ṭêh mə·naš·šeh; wə·nā·śî liḇ·nê mə·naš·šeh, gam·lî·’êl ben- pə·ḏā·h·ṣūr. | 20 “Next to him comes the tribe of Manasseh, and the leader of the children of Manasseh shall be Gamaliel the son of Pedahzur.” | 20. Accanto a lui si accamperà la tribù di Manasse; il capo dei figli di Manasse è Gamaliel, figlio di Pedasur. |
| 21. וּצְבָא֖וֹ וּפְקֻדֵיהֶ֑ם שְׁנַ֧יִם וּשְׁלֹשִׁ֛ים אֶ֖לֶף וּמָאתָֽיִם׃ | 21. ū·ṣə·ḇā·’ōw ū·p̄ə·qu·ḏê·hem; šə·na·yim ū·šə·lō·šîm ’e·lep̄ ū·mā·ṯā·yim. | 21 And his army was numbered at thirty-two thousand two hundred. | 21. Il suo contingente, secondo il censimento, è di trentaduemiladuecento uomini. |
| 22. וּמַטֵּ֖ה בִּנְיָמִ֑ן וְנָשִׂיא֙ לִבְנֵ֣י בִנְיָמִ֔ן אֲבִידָ֖ן בֶּן־ גִּדְעֹנִֽי׃ | 22. ū·maṭ·ṭêh bin·yā·min; wə·nā·śî liḇ·nê ḇin·yā·min, ’ă·ḇî·ḏān ben- giḏ·‘ō·nî. | 22 “Then comes the tribe of Benjamin, and the leader of the children of Benjamin shall be Abidan the son of Gideoni.” | 22. Poi la tribù di Beniamino; il capo dei figli di Beniamino è Abidan, figlio di Ghideoni. |
| 23. וּצְבָא֖וֹ וּפְקֻדֵיהֶ֑ם חֲמִשָּׁ֧ה וּשְׁלֹשִׁ֛ים אֶ֖לֶף וְאַרְבַּ֥ע מֵאֽוֹת׃ | 23. ū·ṣə·ḇā·’ōw ū·p̄ə·qu·ḏê·hem; ḥă·miš·šāh ū·šə·lō·šîm ’e·lep̄ wə·’ar·ba‘ mê·’ō·wṯ. | 23 And his army was numbered at thirty-five thousand four hundred. | 23. Il suo contingente, secondo il censimento, è di trentacinquemilaquattrocento uomini. |
| 24. כָּֽל־ הַפְּקֻדִ֞ים לְמַחֲנֵ֣ה אֶפְרַ֗יִם מְאַ֥ת אֶ֛לֶף וּשְׁמֹֽנַת־ אֲלָפִ֥ים וּמֵאָ֖ה לְצִבְאֹתָ֑ם וּשְׁלִשִׁ֖ים יִסָּֽעוּ׃ ס | 24. kāl- hap·pə·qu·ḏîm lə·ma·ḥă·nêh ’ep̄·ra·yim, mə·’aṯ ’e·lep̄ ū·šə·mō·naṯ- ’ă·lā·p̄îm ū·mê·’āh lə·ṣiḇ·’ō·ṯām; ū·šə·li·šîm yis·sā·‘ū. s | 24 “All who were numbered according to their armies of the forces with Ephraim, one hundred and eight thousand one hundred–they shall be the third to break camp. | 24. Il totale del censimento del campo di Efraim, sommando le loro schiere, è dunque centottomilacento uomini. Si metteranno in marcia in terza linea. |
| 25. דֶּ֣גֶל מַחֲנֵ֥ה דָ֛ן צָפֹ֖נָה לְצִבְאֹתָ֑ם וְנָשִׂיא֙ לִבְנֵ֣י דָ֔ן אֲחִיעֶ֖זֶר בֶּן־ עַמִּֽישַׁדָּֽי׃ | 25. de·ḡel ma·ḥă·nêh ḏān ṣā·p̄ō·nāh lə·ṣiḇ·’ō·ṯām; wə·nā·śî liḇ·nê ḏān, ’ă·ḥî·‘e·zer ben- ‘am·mî·šad·dāy. | 25 “The standard of the forces with Dan shall be on the north side according to their armies, and the leader of the children of Dan shall be Ahiezer the son of Ammishaddai.” | 25. A settentrione starà il campo di Dan con le sue schiere; il capo dei figli di Dan è Aiezer, figlio di Ammisaddai. |
| 26. וּצְבָא֖וֹ וּפְקֻדֵיהֶ֑ם שְׁנַ֧יִם וְשִׁשִּׁ֛ים אֶ֖לֶף וּשְׁבַ֥ע מֵאֽוֹת׃ | 26. ū·ṣə·ḇā·’ōw ū·p̄ə·qu·ḏê·hem; šə·na·yim wə·šiš·šîm ’e·lep̄ ū·šə·ḇa‘ mê·’ō·wṯ. | 26 And his army was numbered at sixty-two thousand seven hundred. | 26. Il suo contingente, secondo il censimento, è di sessantaduemilasettecento uomini. |
| 27. וְהַחֹנִ֥ים עָלָ֖יו מַטֵּ֣ה אָשֵׁ֑ר וְנָשִׂיא֙ לִבְנֵ֣י אָשֵׁ֔ר פַּגְעִיאֵ֖ל בֶּן־ עָכְרָֽן׃ | 27. wə·ha·ḥō·nîm ‘ā·lāw maṭ·ṭêh ’ā·šêr; wə·nā·śî liḇ·nê ’ā·šêr, paḡ·‘î·’êl ben- ‘ā·ḵə·rān. | 27 “Those who camp next to him shall be the tribe of Asher, and the leader of the children of Asher shall be Pagiel the son of Ocran.” | 27. Accanto a lui si accamperà la tribù di Ascer; il capo dei figli di Ascer è Paghiel, figlio di Ocran, |
| 28. וּצְבָא֖וֹ וּפְקֻדֵיהֶ֑ם אֶחָ֧ד וְאַרְבָּעִ֛ים אֶ֖לֶף וַחֲמֵ֥שׁ מֵאֽוֹת׃ | 28. ū·ṣə·ḇā·’ōw ū·p̄ə·qu·ḏê·hem; ’e·ḥāḏ wə·’ar·bā·‘îm ’e·lep̄ wa·ḥă·mêš mê·’ō·wṯ. | 28 And his army was numbered at forty-one thousand five hundred. | 28. e il suo contingente, secondo il censimento, è di quarantunmilacinquecento uomini. |
| 29. וּמַטֵּ֖ה נַפְתָּלִ֑י וְנָשִׂיא֙ לִבְנֵ֣י נַפְתָּלִ֔י אֲחִירַ֖ע בֶּן־ עֵינָֽן׃ | 29. ū·maṭ·ṭêh nap̄·tā·lî; wə·nā·śî liḇ·nê nap̄·tā·lî, ’ă·ḥî·ra‘ ben- ‘ê·nān. | 29 “Then comes the tribe of Naphtali, and the leader of the children of Naphtali shall be Ahira the son of Enan.” | 29. Poi la tribù di Neftali; il capo dei figli di Neftali è Aira, figlio di Enan, |
| 30. וּצְבָא֖וֹ וּפְקֻדֵיהֶ֑ם שְׁלֹשָׁ֧ה וַחֲמִשִּׁ֛ים אֶ֖לֶף וְאַרְבַּ֥ע מֵאֽוֹת׃ | 30. ū·ṣə·ḇā·’ōw ū·p̄ə·qu·ḏê·hem; šə·lō·šāh wa·ḥă·miš·šîm ’e·lep̄ wə·’ar·ba‘ mê·’ō·wṯ. | 30 And his army was numbered at fifty-three thousand four hundred. | 30. e il suo contingente, secondo il censimento, è di cinquantatremilaquattrocento uomini. |
| 31. כָּל־ הַפְּקֻדִים֙ לְמַ֣חֲנֵה דָ֔ן מְאַ֣ת אֶ֗לֶף וְשִׁבְעָ֧ה וַחֲמִשִּׁ֛ים אֶ֖לֶף וְשֵׁ֣שׁ מֵא֑וֹת לָאַחֲרֹנָ֥ה יִסְע֖וּ לְדִגְלֵיהֶֽם׃ פ | 31. kāl- hap·pə·qu·ḏîm lə·ma·ḥă·nêh ḏān, mə·’aṯ ’e·lep̄, wə·šiḇ·‘āh wa·ḥă·miš·šîm ’e·lep̄ wə·šêš mê·’ō·wṯ; lā·’a·ḥă·rō·nāh yis·‘ū lə·ḏiḡ·lê·hem. p̄ | 31 “All who were numbered of the forces with Dan, one hundred and fifty-seven thousand six hundred–they shall break camp last, with their standards.” | 31. Il totale del censimento del campo di Dan è dunque centocinquantasettemilaseicento. Si metteranno in marcia per ultimi, secondo le loro bandiere». |
| 32. אֵ֛לֶּה פְּקוּדֵ֥י בְנֵֽי־ יִשְׂרָאֵ֖ל לְבֵ֣ית אֲבֹתָ֑ם כָּל־ פְּקוּדֵ֤י הַֽמַּחֲנֹת֙ לְצִבְאֹתָ֔ם שֵׁשׁ־ מֵא֥וֹת אֶ֙לֶף֙ וּשְׁלֹ֣שֶׁת אֲלָפִ֔ים וַחֲמֵ֥שׁ מֵא֖וֹת וַחֲמִשִּֽׁים׃ | 32. ’êl·leh pə·qū·ḏê ḇə·nê- yiś·rā·’êl lə·ḇêṯ ’ă·ḇō·ṯām; kāl- pə·qū·ḏê ham·ma·ḥă·nōṯ lə·ṣiḇ·’ō·ṯām, šêš- mê·’ō·wṯ ’e·lep̄ ū·šə·lō·šeṯ ’ă·lā·p̄îm, wa·ḥă·mêš mê·’ō·wṯ wa·ḥă·miš·šîm. | 32 These are the ones who were numbered of the children of Israel by their fathers’ houses. All who were numbered according to their armies of the forces were six hundred and three thousand five hundred and fifty. | 32. Questi furono i figli d’Israele dei quali si fece il censimento secondo la discendenza paterna. Tutti gli uomini dei quali si fece il censimento e che formarono i campi, ciascuno nel suo contingente, furono seicentotremilacinquecentocinquanta. |
| 33. וְהַ֨לְוִיִּ֔ם לֹ֣א הָתְפָּקְד֔וּ בְּת֖וֹךְ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל כַּאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֶת־ מֹשֶֽׁה׃ | 33. wə·hal·wî·yim, lō hā·ṯə·pā·qə·ḏū, bə·ṯō·wḵ bə·nê yiś·rā·’êl; ka·’ă·šer ṣiw·wāh Yah·weh ’eṯ- mō·šeh. | 33 But the Levites were not numbered among the children of Israel, just as the Lord commanded Moses. | 33. Ma i Leviti, secondo l’ordine che il Signore aveva dato a Mosè, non furono compresi nel censimento con i figli d’Israele. |
| 34. וַֽיַּעֲשׂ֖וּ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל כְּ֠כֹל אֲשֶׁר־ צִוָּ֨ה יְהוָ֜ה אֶת־ מֹשֶׁ֗ה כֵּֽן־ חָנ֤וּ לְדִגְלֵיהֶם֙ וְכֵ֣ן נָסָ֔עוּ אִ֥ישׁ לְמִשְׁפְּחֹתָ֖יו עַל־ בֵּ֥ית אֲבֹתָֽיו׃ | 34. way·ya·‘ă·śū bə·nê yiś·rā·’êl; kə·ḵōl ’ă·šer- ṣiw·wāh Yah·weh ’eṯ- mō·šeh, kên- ḥā·nū lə·ḏiḡ·lê·hem wə·ḵên nā·sā·‘ū, ’îš lə·miš·pə·ḥō·ṯāw ‘al- bêṯ ’ă·ḇō·ṯāw. | 34 Thus the children of Israel did according to all that the Lord commanded Moses; so they camped by their standards and so they broke camp, each one by his family, according to their fathers’ houses. | 34. I figli d’Israele si conformarono in tutto agli ordini che il Signore aveva dato a Mosè: così si accampavano secondo le loro bandiere, e così si mettevano in marcia, ciascuno secondo la sua famiglia, secondo la discendenza paterna. |
Chapter 3
| Hebrew | Transliteration | English | Italiano |
|---|---|---|---|
| 1. וְאֵ֛לֶּה תּוֹלְדֹ֥ת אַהֲרֹ֖ן וּמֹשֶׁ֑ה בְּי֗וֹם דִּבֶּ֧ר יְהוָ֛ה אֶת־ מֹשֶׁ֖ה בְּהַ֥ר סִינָֽי׃ | 1. wə·’êl·leh tō·wl·ḏōṯ ’a·hă·rōn ū·mō·šeh; bə·yō·wm, dib·ber Yah·weh ’eṯ- mō·šeh bə·har sî·nāy. | 1 Now these are the records of Aaron and Moses when the Lord spoke with Moses on Mount Sinai. | 1. Questi sono i discendenti di Aaronne e di Mosè al tempo in cui il Signore parlò a Mosè sul monte Sinai. |
| 2. וְאֵ֛לֶּה שְׁמ֥וֹת בְּֽנֵי־ אַהֲרֹ֖ן הַבְּכ֣וֹר ׀ נָדָ֑ב וַאֲבִיה֕וּא אֶלְעָזָ֖ר וְאִיתָמָֽר׃ | 2. wə·’êl·leh šə·mō·wṯ bə·nê- ’a·hă·rōn hab·bə·ḵō·wr nā·ḏāḇ; wa·’ă·ḇî·hū ’el·‘ā·zār wə·’î·ṯā·mār. | 2 And these are the names of the sons of Aaron: Nadab, the firstborn, and Abihu, Eleazar, and Ithamar. | 2. Questi sono i nomi dei figli di Aaronne: Nadab, il primogenito, Abiu, Eleazar e Itamar. |
| 3. אֵ֗לֶּה שְׁמוֹת֙ בְּנֵ֣י אַהֲרֹ֔ן הַכֹּהֲנִ֖ים הַמְּשֻׁחִ֑ים אֲשֶׁר־ מִלֵּ֥א יָדָ֖ם לְכַהֵֽן׃ | 3. ’êl·leh, šə·mō·wṯ bə·nê ’a·hă·rōn, hak·kō·hă·nîm ham·mə·šu·ḥîm; ’ă·šer- mil·lê yā·ḏām lə·ḵa·hên. | 3 These are the names of the sons of Aaron, the anointed priests, whom he consecrated to minister as priests. | 3. Questi sono i nomi dei figli di Aaronne, che ricevettero l’unzione come sacerdoti e furono consacrati per esercitare il sacerdozio. |
| 4. וַיָּ֣מָת נָדָ֣ב וַאֲבִיה֣וּא לִפְנֵ֣י יְהוָ֡ה בְּֽהַקְרִבָם֩ אֵ֨שׁ זָרָ֜ה לִפְנֵ֤י יְהוָה֙ בְּמִדְבַּ֣ר סִינַ֔י וּבָנִ֖ים לֹא־ הָי֣וּ לָהֶ֑ם וַיְכַהֵ֤ן אֶלְעָזָר֙ וְאִ֣יתָמָ֔ר עַל־ פְּנֵ֖י אַהֲרֹ֥ן אֲבִיהֶֽם׃ פ | 4. way·yā·māṯ nā·ḏāḇ wa·’ă·ḇî·hū lip̄·nê Yah·weh bə·haq·ri·ḇām ’êš zā·rāh lip̄·nê Yah·weh bə·miḏ·bar sî·nay, ū·ḇā·nîm lō- hā·yū lā·hem; way·ḵa·hên ’el·‘ā·zār wə·’î·ṯā·mār, ‘al- pə·nê ’a·hă·rōn ’ă·ḇî·hem. p̄ | 4 Nadab and Abihu had died before the Lord when they offered profane fire before the Lord in the Wilderness of Sinai; and they had no children. So Eleazar and Ithamar ministered as priests in the presence of Aaron their father. | 4. Nadab e Abiu morirono davanti al Signore quando gli offrirono fuoco estraneo, nel deserto del Sinai. Essi non avevano figli, ed Eleazar e Itamar esercitarono il sacerdozio in presenza di Aaronne, loro padre. |
| 5. וַיְדַבֵּ֥ר יְהוָ֖ה אֶל־ מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר׃ | 5. way·ḏab·bêr Yah·weh ’el- mō·šeh lê·mōr. | 5 And the Lord spoke to Moses, saying: | 5. Il Signore disse a Mosè: |
| 6. הַקְרֵב֙ אֶת־ מַטֵּ֣ה לֵוִ֔י וְֽהַעֲמַדְתָּ֣ אֹת֔וֹ לִפְנֵ֖י אַהֲרֹ֣ן הַכֹּהֵ֑ן וְשֵׁרְת֖וּ אֹתֽוֹ׃ | 6. haq·rêḇ ’eṯ- maṭ·ṭêh lê·wî, wə·ha·‘ă·maḏ·tā ’ō·ṯōw, lip̄·nê ’a·hă·rōn hak·kō·hên; wə·šê·rə·ṯū ’ō·ṯōw. | 6 “Bring the tribe of Levi near, and present them before Aaron the priest, that they may serve him. | 6. «Fa’ avvicinare la tribù di Levi e mettila a disposizione del sacerdote Aaronne, affinché sia al suo servizio. |
| 7. וְשָׁמְר֣וּ אֶת־ מִשְׁמַרְתּ֗וֹ וְאֶת־ מִשְׁמֶ֙רֶת֙ כָּל־ הָ֣עֵדָ֔ה לִפְנֵ֖י אֹ֣הֶל מוֹעֵ֑ד לַעֲבֹ֖ד אֶת־ עֲבֹדַ֥ת הַמִּשְׁכָּֽן׃ | 7. wə·šā·mə·rū ’eṯ- miš·mar·tōw, wə·’eṯ- miš·me·reṯ kāl- hā·‘ê·ḏāh, lip̄·nê ’ō·hel mō·w·‘êḏ; la·‘ă·ḇōḏ ’eṯ- ‘ă·ḇō·ḏaṯ ham·miš·kān. | 7 And they shall attend to his needs and the needs of the whole congregation before the tabernacle of meeting, to do the work of the tabernacle. | 7. Essi avranno la cura di tutto ciò che è affidato a lui e a tutta la comunità davanti alla tenda di convegno e faranno così il servizio del tabernacolo. |
| 8. וְשָׁמְר֗וּ אֶֽת־ כָּל־ כְּלֵי֙ אֹ֣הֶל מוֹעֵ֔ד וְאֶת־ מִשְׁמֶ֖רֶת בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל לַעֲבֹ֖ד אֶת־ עֲבֹדַ֥ת הַמִּשְׁכָּֽן׃ | 8. wə·šā·mə·rū, ’eṯ- kāl- kə·lê ’ō·hel mō·w·‘êḏ, wə·’eṯ- miš·me·reṯ bə·nê yiś·rā·’êl; la·‘ă·ḇōḏ ’eṯ- ‘ă·ḇō·ḏaṯ ham·miš·kān. | 8 Also they shall attend to all the furnishings of the tabernacle of meeting, and to the needs of the children of Israel, to do the work of the tabernacle. | 8. Avranno cura di tutti gli utensili della tenda di convegno e di quanto è affidato ai figli d’Israele, e faranno così il servizio del tabernacolo. |
| 9. וְנָתַתָּה֙ אֶת־ הַלְוִיִּ֔ם לְאַהֲרֹ֖ן וּלְבָנָ֑יו נְתוּנִ֨ם נְתוּנִ֥ם הֵ֙מָּה֙ ל֔וֹ מֵאֵ֖ת בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ | 9. wə·nā·ṯat·tāh ’eṯ- hal·wî·yim, lə·’a·hă·rōn ū·lə·ḇā·nāw; nə·ṯū·nim nə·ṯū·nim hêm·māh lōw, mê·’êṯ bə·nê yiś·rā·’êl. | 9 And you shall give the Levites to Aaron and his sons; they are given entirely to him from among the children of Israel. | 9. Tu darai i Leviti ad Aaronne e ai suoi figli; tra i figli d’Israele sono essi quelli che si dedicheranno completamente al suo servizio. |
| 10. וְאֶת־ אַהֲרֹ֤ן וְאֶת־ בָּנָיו֙ תִּפְקֹ֔ד וְשָׁמְר֖וּ אֶת־ כְּהֻנָּתָ֑ם וְהַזָּ֥ר הַקָּרֵ֖ב יוּמָֽת׃ פ | 10. wə·’eṯ- ’a·hă·rōn wə·’eṯ- bā·nāw tip̄·qōḏ, wə·šā·mə·rū ’eṯ- kə·hun·nā·ṯām; wə·haz·zār haq·qā·rêḇ yū·māṯ. p̄ | 10 So you shall appoint Aaron and his sons, and they shall attend to their priesthood; but the outsider who comes near shall be put to death.” | 10. Tu stabilirai Aaronne e i suoi figli, perché esercitino le funzioni del loro sacerdozio; l’estraneo che si accosterà all’altare sarà messo a morte». |
| 11. וַיְדַבֵּ֥ר יְהוָ֖ה אֶל־ מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר׃ | 11. way·ḏab·bêr Yah·weh ’el- mō·šeh lê·mōr. | 11 Then the Lord spoke to Moses, saying: | 11. Il Signore disse a Mosè: |
| 12. וַאֲנִ֞י הִנֵּ֧ה לָקַ֣חְתִּי אֶת־ הַלְוִיִּ֗ם מִתּוֹךְ֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל תַּ֧חַת כָּל־ בְּכ֛וֹר פֶּ֥טֶר רֶ֖חֶם מִבְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וְהָ֥יוּ לִ֖י הַלְוִיִּֽם׃ | 12. wa·’ă·nî hin·nêh lā·qaḥ·tî ’eṯ- hal·wî·yim, mit·tō·wḵ bə·nê yiś·rā·’êl, ta·ḥaṯ kāl- bə·ḵō·wr pe·ṭer re·ḥem mib·bə·nê yiś·rā·’êl; wə·hā·yū lî hal·wî·yim. | 12 “Now behold, I Myself have taken the Levites from among the children of Israel instead of every firstborn who opens the womb among the children of Israel. Therefore the Levites shall be Mine, | 12. «Ecco, tra i figli d’Israele io ho preso i Leviti al posto di ogni primogenito che nasce da donna israelita; i Leviti saranno miei; |
| 13. כִּ֣י לִי֮ כָּל־ בְּכוֹר֒ בְּיוֹם֩ הַכֹּתִ֨י כָל־ בְּכ֜וֹר בְּאֶ֣רֶץ מִצְרַ֗יִם הִקְדַּ֨שְׁתִּי לִ֤י כָל־ בְּכוֹר֙ בְּיִשְׂרָאֵ֔ל מֵאָדָ֖ם עַד־ בְּהֵמָ֑ה לִ֥י יִהְי֖וּ אֲנִ֥י יְהוָֽה׃ ס | 13. kî lî kāl- bə·ḵō·wr bə·yō·wm hak·kō·ṯî ḵāl bə·ḵō·wr bə·’e·reṣ miṣ·ra·yim, hiq·daš·tî lî ḵāl bə·ḵō·wr bə·yiś·rā·’êl, mê·’ā·ḏām ‘aḏ- bə·hê·māh; lî yih·yū ’ă·nî Yah·weh. s | 13 because all the firstborn are Mine. On the day that I struck all the firstborn in the land of Egypt, I sanctified to Myself all the firstborn in Israel, both man and beast. They shall be Mine: I am the Lord.” | 13. poiché ogni primogenito è mio; il giorno in cui colpii tutti i primogeniti nel paese d’Egitto, io mi consacrai tutti i primi parti in Israele, tanto degli uomini quanto degli animali; saranno miei: io sono il Signore». |
| 14. וַיְדַבֵּ֤ר יְהוָה֙ אֶל־ מֹשֶׁ֔ה בְּמִדְבַּ֥ר סִינַ֖י לֵאמֹֽר׃ | 14. way·ḏab·bêr Yah·weh ’el- mō·šeh, bə·miḏ·bar sî·nay lê·mōr. | 14 Then the Lord spoke to Moses in the Wilderness of Sinai, saying: | 14. Il Signore parlò a Mosè nel deserto del Sinai e disse: |
| 15. פְּקֹד֙ אֶת־ בְּנֵ֣י לֵוִ֔י לְבֵ֥ית אֲבֹתָ֖ם לְמִשְׁפְּחֹתָ֑ם כָּל־ זָכָ֛ר מִבֶּן־ חֹ֥דֶשׁ וָמַ֖עְלָה תִּפְקְדֵֽם׃ | 15. pə·qōḏ ’eṯ- bə·nê lê·wî, lə·ḇêṯ ’ă·ḇō·ṯām lə·miš·pə·ḥō·ṯām; kāl- zā·ḵār mib·ben- ḥō·ḏeš wā·ma‘·lāh tip̄·qə·ḏêm. | 15 “Number the children of Levi by their fathers’ houses, by their families; you shall number every male from a month old and above.” | 15. «Fa’ il censimento dei figli di Levi secondo la discendenza paterna, secondo le loro famiglie; farai il censimento di tutti i maschi dall’età di un mese in su». |
| 16. וַיִּפְקֹ֥ד אֹתָ֛ם מֹשֶׁ֖ה עַל־ פִּ֣י יְהוָ֑ה כַּאֲשֶׁ֖ר צֻוָּֽה׃ | 16. way·yip̄·qōḏ ’ō·ṯām mō·šeh ‘al- pî Yah·weh; ka·’ă·šer ṣuw·wāh. | 16 So Moses numbered them according to the word of the Lord, as he was commanded. | 16. E Mosè ne fece il censimento secondo l’ordine del Signore, come gli era stato comandato di fare. |
| 17. וַיִּֽהְיוּ־ אֵ֥לֶּה בְנֵֽי־ לֵוִ֖י בִּשְׁמֹתָ֑ם גֵּרְשׁ֕וֹן וּקְהָ֖ת וּמְרָרִֽי׃ | 17. way·yih·yū- ’êl·leh ḇə·nê- lê·wî biš·mō·ṯām; gê·rə·šō·wn ū·qə·hāṯ ū·mə·rā·rî. | 17 These were the sons of Levi by their names: Gershon, Kohath, and Merari. | 17. Questi sono i nomi dei figli di Levi: Gherson, Cheat e Merari. |
| 18. וְאֵ֛לֶּה שְׁמ֥וֹת בְּֽנֵי־ גֵרְשׁ֖וֹן לְמִשְׁפְּחֹתָ֑ם לִבְנִ֖י וְשִׁמְעִֽי׃ | 18. wə·’êl·leh šə·mō·wṯ bə·nê- ḡê·rə·šō·wn lə·miš·pə·ḥō·ṯām; liḇ·nî wə·šim·‘î. | 18 And these are the names of the sons of Gershon by their families: Libni and Shimei. | 18. Questi sono i nomi dei figli di Gherson, secondo le loro famiglie: Libni e Simei. |
| 19. וּבְנֵ֥י קְהָ֖ת לְמִשְׁפְּחֹתָ֑ם עַמְרָ֣ם וְיִצְהָ֔ר חֶבְר֖וֹן וְעֻזִּיאֵֽל׃ | 19. ū·ḇə·nê qə·hāṯ lə·miš·pə·ḥō·ṯām; ‘am·rām wə·yiṣ·hār, ḥeḇ·rō·wn wə·‘uz·zî·’êl. | 19 And the sons of Kohath by their families: Amram, Izehar, Hebron, and Uzziel. | 19. I figli di Cheat, secondo le loro famiglie, sono: Amram, Isear, Ebron e Uzziel. |
| 20. וּבְנֵ֧י מְרָרִ֛י לְמִשְׁפְּחֹתָ֖ם מַחְלִ֣י וּמוּשִׁ֑י אֵ֥לֶּה הֵ֛ם מִשְׁפְּחֹ֥ת הַלֵּוִ֖י לְבֵ֥ית אֲבֹתָֽם׃ | 20. ū·ḇə·nê mə·rā·rî lə·miš·pə·ḥō·ṯām maḥ·lî ū·mū·šî; ’êl·leh hêm miš·pə·ḥōṯ hal·lê·wî lə·ḇêṯ ’ă·ḇō·ṯām. | 20 And the sons of Merari by their families: Mahli and Mushi. These are the families of the Levites by their fathers’ houses. | 20. I figli di Merari, secondo le loro famiglie, sono: Mali e Musi. Queste sono le famiglie dei Leviti, secondo la discendenza paterna. |
| 21. לְגֵ֣רְשׁ֔וֹן מִשְׁפַּ֙חַת֙ הַלִּבְנִ֔י וּמִשְׁפַּ֖חַת הַשִּׁמְעִ֑י אֵ֣לֶּה הֵ֔ם מִשְׁפְּחֹ֖ת הַגֵּרְשֻׁנִּֽי׃ | 21. lə·ḡê·rə·šō·wn, miš·pa·ḥaṯ hal·liḇ·nî, ū·miš·pa·ḥaṯ haš·šim·‘î; ’êl·leh hêm, miš·pə·ḥōṯ hag·gê·rə·šun·nî. | 21 From Gershon came the family of the Libnites and the family of the Shimites; these were the families of the Gershonites. | 21. Da Gherson discendono la famiglia dei Libniti e la famiglia dei Simeiti, che formano le famiglie dei Ghersoniti. |
| 22. פְּקֻדֵיהֶם֙ בְּמִסְפַּ֣ר כָּל־ זָכָ֔ר מִבֶּן־ חֹ֖דֶשׁ וָמָ֑עְלָה פְּקֻ֣דֵיהֶ֔ם שִׁבְעַ֥ת אֲלָפִ֖ים וַחֲמֵ֥שׁ מֵאֽוֹת׃ | 22. pə·qu·ḏê·hem bə·mis·par kāl- zā·ḵār, mib·ben- ḥō·ḏeš wā·mā·‘ə·lāh; pə·qu·ḏê·hem, šiḇ·‘aṯ ’ă·lā·p̄îm wa·ḥă·mêš mê·’ō·wṯ. | 22 Those who were numbered, according to the number of all the males from a month old and above–of those who were numbered there were seven thousand five hundred. | 22. Quelli dei quali fu fatto il censimento, contando tutti i maschi dall’età di un mese in su, furono settemilacinquecento. |
| 23. מִשְׁפְּחֹ֖ת הַגֵּרְשֻׁנִּ֑י אַחֲרֵ֧י הַמִּשְׁכָּ֛ן יַחֲנ֖וּ יָֽמָּה׃ | 23. miš·pə·ḥōṯ hag·gê·rə·šun·nî; ’a·ḥă·rê ham·miš·kān ya·ḥă·nū yām·māh. | 23 The families of the Gershonites were to camp behind the tabernacle westward. | 23. Le famiglie dei Ghersoniti avevano il campo dietro il tabernacolo, a occidente. |
| 24. וּנְשִׂ֥יא בֵֽית־ אָ֖ב לַגֵּרְשֻׁנִּ֑י אֶלְיָסָ֖ף בֶּן־ לָאֵֽל׃ | 24. ū·nə·śî ḇêṯ- ’āḇ lag·gê·rə·šun·nî; ’el·yā·sāp̄ ben- lā·’êl. | 24 And the leader of the fathers’ house of the Gershonites was Eliasaph the son of Lael. | 24. Il capo della famiglia dei Ghersoniti era Eliasaf, figlio di Lael. |
| 25. וּמִשְׁמֶ֤רֶת בְּנֵֽי־ גֵרְשׁוֹן֙ בְּאֹ֣הֶל מוֹעֵ֔ד הַמִּשְׁכָּ֖ן וְהָאֹ֑הֶל מִכְסֵ֕הוּ וּמָסַ֕ךְ פֶּ֖תַח אֹ֥הֶל מוֹעֵֽד׃ | 25. ū·miš·me·reṯ bə·nê- ḡê·rə·šō·wn bə·’ō·hel mō·w·‘êḏ, ham·miš·kān wə·hā·’ō·hel; miḵ·sê·hū ū·mā·saḵ pe·ṯaḥ ’ō·hel mō·w·‘êḏ. | 25 The duties of the children of Gershon in the tabernacle of meeting included the tabernacle, the tent with its covering, the screen for the door of the tabernacle of meeting, | 25. Per quel che concerne la tenda di convegno, i figli di Gherson dovevano aver cura del tabernacolo e della tenda, della sua coperta, della portiera all’ingresso della tenda di convegno, |
| 26. וְקַלְעֵ֣י הֶֽחָצֵ֗ר וְאֶת־ מָסַךְ֙ פֶּ֣תַח הֶֽחָצֵ֔ר אֲשֶׁ֧ר עַל־ הַמִּשְׁכָּ֛ן וְעַל־ הַמִּזְבֵּ֖חַ סָבִ֑יב וְאֵת֙ מֵֽיתָרָ֔יו לְכֹ֖ל עֲבֹדָתֽוֹ׃ | 26. wə·qal·‘ê he·ḥā·ṣêr, wə·’eṯ- mā·saḵ pe·ṯaḥ he·ḥā·ṣêr, ’ă·šer ‘al- ham·miš·kān wə·‘al- ham·miz·bê·aḥ sā·ḇîḇ; wə·’êṯ mê·ṯā·rāw, lə·ḵōl ‘ă·ḇō·ḏā·ṯōw. | 26 the screen for the door of the court, the hangings of the court which are around the tabernacle and the altar, and their cords, according to all the work relating to them. | 26. delle tele del cortile e della portiera dell’ingresso del cortile, tutto intorno al tabernacolo e all’altare, e dei suoi cordami per tutto il servizio del tabernacolo. |
| 27. וְלִקְהָ֗ת מִשְׁפַּ֤חַת הַֽעַמְרָמִי֙ וּמִשְׁפַּ֣חַת הַיִּצְהָרִ֔י וּמִשְׁפַּ֙חַת֙ הַֽחֶבְרֹנִ֔י וּמִשְׁפַּ֖חַת הָֽעָזִּיאֵלִ֑י אֵ֥לֶּה הֵ֖ם מִשְׁפְּחֹ֥ת הַקְּהָתִֽי׃ | 27. wə·liq·hāṯ, miš·pa·ḥaṯ ha·‘am·rā·mî ū·miš·pa·ḥaṯ hay·yiṣ·hā·rî, ū·miš·pa·ḥaṯ ha·ḥeḇ·rō·nî, ū·miš·pa·ḥaṯ hā·‘āz·zî·’ê·lî; ’êl·leh hêm miš·pə·ḥōṯ haq·qə·hā·ṯî. | 27 From Kohath came the family of the Amramites, the family of the Izharites, the family of the Hebronites, and the family of the Uzzielites; these were the families of the Kohathites. | 27. Da Cheat discendono la famiglia degli Amramiti, la famiglia degli Iseariti, la famiglia degli Ebroniti e la famiglia degli Uzzieliti, che formano le famiglie dei Cheatiti. |
| 28. בְּמִסְפַּר֙ כָּל־ זָכָ֔ר מִבֶּן־ חֹ֖דֶשׁ וָמָ֑עְלָה שְׁמֹנַ֤ת אֲלָפִים֙ וְשֵׁ֣שׁ מֵא֔וֹת שֹׁמְרֵ֖י מִשְׁמֶ֥רֶת הַקֹּֽדֶשׁ׃ | 28. bə·mis·par kāl- zā·ḵār, mib·ben- ḥō·ḏeš wā·mā·‘ə·lāh; šə·mō·naṯ ’ă·lā·p̄îm wə·šêš mê·’ō·wṯ, šō·mə·rê miš·me·reṯ haq·qō·ḏeš. | 28 According to the number of all the males, from a month old and above, there were eight thousand six hundred keeping charge of the sanctuary. | 28. Contando tutti i maschi dall’età di un mese in su, furono ottomilaseicento, incaricati della cura del santuario. |
| 29. מִשְׁפְּחֹ֥ת בְּנֵי־ קְהָ֖ת יַחֲנ֑וּ עַ֛ל יֶ֥רֶךְ הַמִּשְׁכָּ֖ן תֵּימָֽנָה׃ | 29. miš·pə·ḥōṯ bə·nê- qə·hāṯ ya·ḥă·nū; ‘al ye·reḵ ham·miš·kān tê·mā·nāh. | 29 The families of the children of Kohath were to camp on the south side of the tabernacle. | 29. Le famiglie dei figli di Cheat avevano il campo al lato meridionale del tabernacolo. |
| 30. וּנְשִׂ֥יא בֵֽית־ אָ֖ב לְמִשְׁפְּחֹ֣ת הַקְּהָתִ֑י אֶלִיצָפָ֖ן בֶּן־ עֻזִּיאֵֽל׃ | 30. ū·nə·śî ḇêṯ- ’āḇ lə·miš·pə·ḥōṯ haq·qə·hā·ṯî; ’e·lî·ṣā·p̄ān ben- ‘uz·zî·’êl. | 30 And the leader of the fathers’ house of the families of the Kohathites was Elizaphan the son of Uzziel. | 30. Il capo della famiglia dei Cheatiti era Elisafan, figlio di Uzziel. |
| 31. וּמִשְׁמַרְתָּ֗ם הָאָרֹ֤ן וְהַשֻּׁלְחָן֙ וְהַמְּנֹרָ֣ה וְהַֽמִּזְבְּחֹ֔ת וּכְלֵ֣י הַקֹּ֔דֶשׁ אֲשֶׁ֥ר יְשָׁרְת֖וּ בָּהֶ֑ם וְהַ֨מָּסָ֔ךְ וְכֹ֖ל עֲבֹדָתֽוֹ׃ | 31. ū·miš·mar·tām, hā·’ā·rōn wə·haš·šul·ḥān wə·ham·mə·nō·rāh wə·ham·miz·bə·ḥōṯ, ū·ḵə·lê haq·qō·ḏeš, ’ă·šer yə·šā·rə·ṯū bā·hem; wə·ham·mā·sāḵ, wə·ḵōl ‘ă·ḇō·ḏā·ṯōw. | 31 Their duty included the ark, the table, the lampstand, the altars, the utensils of the sanctuary with which they ministered, the screen, and all the work relating to them. | 31. Alle loro cure erano affidati l’arca, la tavola, il candelabro, gli altari e gli utensili del santuario con i quali si fa il servizio, il velo e tutto ciò che si riferisce al servizio del santuario. |
| 32. וּנְשִׂיא֙ נְשִׂיאֵ֣י הַלֵּוִ֔י אֶלְעָזָ֖ר בֶּן־ אַהֲרֹ֣ן הַכֹּהֵ֑ן פְּקֻדַּ֕ת שֹׁמְרֵ֖י מִשְׁמֶ֥רֶת הַקֹּֽדֶשׁ׃ | 32. ū·nə·śî nə·śî·’ê hal·lê·wî, ’el·‘ā·zār ben- ’a·hă·rōn hak·kō·hên; pə·qud·daṯ šō·mə·rê miš·me·reṯ haq·qō·ḏeš. | 32 And Eleazar the son of Aaron the priest was to be chief over the leaders of the Levites, with oversight of those who kept charge of the sanctuary. | 32. Il primo dei capi dei Leviti era Eleazar, figlio del sacerdote Aaronne; egli aveva la sorveglianza di quelli che erano incaricati della cura del santuario. |
| 33. לִמְרָרִ֕י מִשְׁפַּ֙חַת֙ הַמַּחְלִ֔י וּמִשְׁפַּ֖חַת הַמּוּשִׁ֑י אֵ֥לֶּה הֵ֖ם מִשְׁפְּחֹ֥ת מְרָרִֽי׃ | 33. lim·rā·rî miš·pa·ḥaṯ ham·maḥ·lî, ū·miš·pa·ḥaṯ ham·mū·šî; ’êl·leh hêm miš·pə·ḥōṯ mə·rā·rî. | 33 From Merari came the family of the Mahlites and the family of the Mushites; these were the families of Merari. | 33. Da Merari discendono la famiglia dei Maliti e la famiglia dei Musiti, che formano le famiglie di Merari. |
| 34. וּפְקֻדֵיהֶם֙ בְּמִסְפַּ֣ר כָּל־ זָכָ֔ר מִבֶּן־ חֹ֖דֶשׁ וָמָ֑עְלָה שֵׁ֥שֶׁת אֲלָפִ֖ים וּמָאתָֽיִם׃ | 34. ū·p̄ə·qu·ḏê·hem bə·mis·par kāl- zā·ḵār, mib·ben- ḥō·ḏeš wā·mā·‘ə·lāh; šê·šeṯ ’ă·lā·p̄îm ū·mā·ṯā·yim. | 34 And those who were numbered, according to the number of all the males from a month old and above, were six thousand two hundred. | 34. Quelli di cui si fece il censimento, contando tutti i maschi dall’età di un mese in su, furono seimiladuecento. |
| 35. וּנְשִׂ֤יא בֵֽית־ אָב֙ לְמִשְׁפְּחֹ֣ת מְרָרִ֔י צוּרִיאֵ֖ל בֶּן־ אֲבִיחָ֑יִל עַ֣ל יֶ֧רֶךְ הַמִּשְׁכָּ֛ן יַחֲנ֖וּ צָפֹֽנָה׃ | 35. ū·nə·śî ḇêṯ- ’āḇ lə·miš·pə·ḥōṯ mə·rā·rî, ṣū·rî·’êl ben- ’ă·ḇî·ḥā·yil; ‘al ye·reḵ ham·miš·kān ya·ḥă·nū ṣā·p̄ō·nāh. | 35 The leader of the fathers’ house of the families of Merari was Zuriel the son of Abihail. These were to camp on the north side of the tabernacle. | 35. Il capo delle famiglie discendenti da Merari era Suriel, figlio di Abiail. Essi avevano il campo al lato settentrionale del tabernacolo. |
| 36. וּפְקֻדַּ֣ת מִשְׁמֶרֶת֮ בְּנֵ֣י מְרָרִי֒ קַרְשֵׁי֙ הַמִּשְׁכָּ֔ן וּבְרִיחָ֖יו וְעַמֻּדָ֣יו וַאֲדָנָ֑יו וְכָל־ כֵּלָ֔יו וְכֹ֖ל עֲבֹדָתֽוֹ׃ | 36. ū·p̄ə·qud·daṯ miš·me·reṯ bə·nê mə·rā·rî qar·šê ham·miš·kān, ū·ḇə·rî·ḥāw wə·‘am·mu·ḏāw wa·’ă·ḏā·nāw; wə·ḵāl kê·lāw, wə·ḵōl ‘ă·ḇō·ḏā·ṯōw. | 36 And the appointed duty of the children of Merari included the boards of the tabernacle, its bars, its pillars, its sockets, its utensils, all the work relating to them, | 36. Alle cure dei figli di Merari furono affidati le assi del tabernacolo, le sue traverse, le sue colonne e le loro basi, tutti i suoi utensili e tutto ciò che si riferisce al servizio del tabernacolo, |
| 37. וְעַמֻּדֵ֧י הֶחָצֵ֛ר סָבִ֖יב וְאַדְנֵיהֶ֑ם וִיתֵדֹתָ֖ם וּמֵֽיתְרֵיהֶֽם׃ | 37. wə·‘am·mu·ḏê he·ḥā·ṣêr sā·ḇîḇ wə·’aḏ·nê·hem; wî·ṯê·ḏō·ṯām ū·mê·ṯə·rê·hem. | 37 and the pillars of the court all around, with their sockets, their pegs, and their cords. | 37. le colonne del cortile tutto intorno, le loro basi, i loro picchetti e il loro cordame. |
| 38. וְהַחֹנִ֣ים לִפְנֵ֣י הַמִּשְׁכָּ֡ן קֵ֣דְמָה לִפְנֵי֩ אֹֽהֶל־ מוֹעֵ֨ד ׀ מִזְרָ֜חָה מֹשֶׁ֣ה ׀ וְאַהֲרֹ֣ן וּבָנָ֗יו שֹֽׁמְרִים֙ מִשְׁמֶ֣רֶת הַמִּקְדָּ֔שׁ לְמִשְׁמֶ֖רֶת בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וְהַזָּ֥ר הַקָּרֵ֖ב יוּמָֽת׃ | 38. wə·ha·ḥō·nîm lip̄·nê ham·miš·kān qê·ḏə·māh lip̄·nê ’ō·hel- mō·w·‘êḏ miz·rā·ḥāh mō·šeh wə·’a·hă·rōn ū·ḇā·nāw, šō·mə·rîm miš·me·reṯ ham·miq·dāš, lə·miš·me·reṯ bə·nê yiś·rā·’êl; wə·haz·zār haq·qā·rêḇ yū·māṯ. | 38 Moreover those who were to camp before the tabernacle on the east, before the tabernacle of meeting, were Moses, Aaron, and his sons, keeping charge of the sanctuary, to meet the needs of the children of Israel; but the outsider who came near was to be put to death. | 38. Sul davanti del tabernacolo, a oriente, di fronte alla tenda di convegno, verso il sol levante, avevano l’accampamento Mosè, Aaronne e i suoi figli; essi avevano la cura del santuario per i figli d’Israele; l’estraneo che vi si fosse accostato sarebbe stato messo a morte. |
| 39. כָּל־ פְּקוּדֵ֨י הַלְוִיִּ֜ם אֲשֶׁר֩ פָּקַ֨ד מֹשֶׁ֧ה וְׄאַׄהֲׄרֹ֛ׄןׄ עַל־ פִּ֥י יְהוָ֖ה לְמִשְׁפְּחֹתָ֑ם כָּל־ זָכָר֙ מִבֶּן־ חֹ֣דֶשׁ וָמַ֔עְלָה שְׁנַ֥יִם וְעֶשְׂרִ֖ים אָֽלֶף׃ ס | 39. kāl- pə·qū·ḏê hal·wî·yim ’ă·šer pā·qaḏ mō·šeh wə·’a·hă·rōn ‘al- pî Yah·weh lə·miš·pə·ḥō·ṯām; kāl- zā·ḵār mib·ben- ḥō·ḏeš wā·ma‘·lāh, šə·na·yim wə·‘eś·rîm ’ā·lep̄. s | 39 All who were numbered of the Levites, whom Moses and Aaron numbered at the commandment of the Lord, by their families, all the males from a month old and above, were twenty-two thousand. | 39. Tutti i Leviti di cui Mosè e Aaronne fecero il censimento secondo le loro famiglie per ordine del Signore, tutti i maschi dall’età di un mese in su, furono ventiduemila. |
| 40. וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֶל־ מֹשֶׁ֗ה פְּקֹ֨ד כָּל־ בְּכֹ֤ר זָכָר֙ לִבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל מִבֶּן־ חֹ֖דֶשׁ וָמָ֑עְלָה וְשָׂ֕א אֵ֖ת מִסְפַּ֥ר שְׁמֹתָֽם׃ | 40. way·yō·mer Yah·weh ’el- mō·šeh, pə·qōḏ kāl- bə·ḵōr zā·ḵār liḇ·nê yiś·rā·’êl, mib·ben- ḥō·ḏeš wā·mā·‘ə·lāh; wə·śā ’êṯ mis·par šə·mō·ṯām. | 40 Then the Lord said to Moses: “Number all the firstborn males of the children of Israel from a month old and above, and take the number of their names. | 40. Il Signore disse a Mosè: «Fa’ il censimento di tutti i primogeniti maschi tra i figli d’Israele dall’età di un mese in su e fa’ il conto dei loro nomi. |
| 41. וְלָקַחְתָּ֨ אֶת־ הַלְוִיִּ֥ם לִי֙ אֲנִ֣י יְהוָ֔ה תַּ֥חַת כָּל־ בְּכֹ֖ר בִּבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וְאֵת֙ בֶּהֱמַ֣ת הַלְוִיִּ֔ם תַּ֣חַת כָּל־ בְּכ֔וֹר בְּבֶהֱמַ֖ת בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ | 41. wə·lā·qaḥ·tā ’eṯ- hal·wî·yim lî ’ă·nî Yah·weh, ta·ḥaṯ kāl- bə·ḵōr biḇ·nê yiś·rā·’êl; wə·’êṯ be·hĕ·maṯ hal·wî·yim, ta·ḥaṯ kāl- bə·ḵō·wr, bə·ḇe·hĕ·maṯ bə·nê yiś·rā·’êl. | 41 And you shall take the Levites for Me–I am the Lord–instead of all the firstborn among the children of Israel, and the livestock of the Levites instead of all the firstborn among the livestock of the children of Israel.” | 41. Prenderai i Leviti per me, io sono il Signore, invece di tutti i primogeniti dei figli d’Israele, e il bestiame dei Leviti al posto dei primi parti del bestiame degli Israeliti». |
| 42. וַיִּפְקֹ֣ד מֹשֶׁ֔ה כַּאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֹת֑וֹ אֶֽת־ כָּל־ בְּכֹ֖ר בִּבְנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ | 42. way·yip̄·qōḏ mō·šeh, ka·’ă·šer ṣiw·wāh Yah·weh ’ō·ṯōw; ’eṯ- kāl- bə·ḵōr biḇ·nê yiś·rā·’êl. | 42 So Moses numbered all the firstborn among the children of Israel, as the Lord commanded him. | 42. Mosè fece il censimento di tutti i primogeniti tra i figli d’Israele, secondo l’ordine che il Signore gli aveva dato. |
| 43. וַיְהִי֩ כָל־ בְּכ֨וֹר זָכָ֜ר בְּמִסְפַּ֥ר שֵׁמ֛וֹת מִבֶּן־ חֹ֥דֶשׁ וָמַ֖עְלָה לִפְקֻדֵיהֶ֑ם שְׁנַ֤יִם וְעֶשְׂרִים֙ אֶ֔לֶף שְׁלֹשָׁ֥ה וְשִׁבְעִ֖ים וּמָאתָֽיִם׃ פ | 43. way·hî ḵāl bə·ḵō·wr zā·ḵār bə·mis·par šê·mō·wṯ mib·ben- ḥō·ḏeš wā·ma‘·lāh lip̄·qu·ḏê·hem; šə·na·yim wə·‘eś·rîm ’e·lep̄, šə·lō·šāh wə·šiḇ·‘îm ū·mā·ṯā·yim. p̄ | 43 And all the firstborn males, according to the number of names from a month old and above, of those who were numbered of them, were twenty-two thousand two hundred and seventy-three. | 43. Tutti i primogeniti maschi di cui si fece il censimento, contando i nomi dall’età di un mese in su, furono ventiduemiladuecentosettantatré. |
| 44. וַיְדַבֵּ֥ר יְהוָ֖ה אֶל־ מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר׃ | 44. way·ḏab·bêr Yah·weh ’el- mō·šeh lê·mōr. | 44 Then the Lord spoke to Moses, saying: | 44. Il Signore disse a Mosè: |
| 45. קַ֣ח אֶת־ הַלְוִיִּ֗ם תַּ֤חַת כָּל־ בְּכוֹר֙ בִּבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וְאֶת־ בֶּהֱמַ֥ת הַלְוִיִּ֖ם תַּ֣חַת בְּהֶמְתָּ֑ם וְהָיוּ־ לִ֥י הַלְוִיִּ֖ם אֲנִ֥י יְהוָֽה׃ | 45. qaḥ ’eṯ- hal·wî·yim, ta·ḥaṯ kāl- bə·ḵō·wr biḇ·nê yiś·rā·’êl, wə·’eṯ- be·hĕ·maṯ hal·wî·yim ta·ḥaṯ bə·hem·tām; wə·hā·yū- lî hal·wî·yim ’ă·nî Yah·weh. | 45 “Take the Levites instead of all the firstborn among the children of Israel, and the livestock of the Levites instead of their livestock. The Levites shall be Mine: I am the Lord. | 45. «Prendi i Leviti al posto di tutti i primogeniti dei figli d’Israele e il bestiame dei Leviti al posto del loro bestiame; i Leviti saranno miei. Io sono il Signore. |
| 46. וְאֵת֙ פְּדוּיֵ֣י הַשְּׁלֹשָׁ֔ה וְהַשִּׁבְעִ֖ים וְהַמָּאתָ֑יִם הָעֹֽדְפִים֙ עַל־ הַלְוִיִּ֔ם מִבְּכ֖וֹר בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ | 46. wə·’êṯ pə·ḏū·yê haš·šə·lō·šāh, wə·haš·šiḇ·‘îm wə·ham·mā·ṯā·yim; hā·‘ō·ḏə·p̄îm ‘al- hal·wî·yim, mib·bə·ḵō·wr bə·nê yiś·rā·’êl. | 46 And for the redemption of the two hundred and seventy-three of the firstborn of the children of Israel, who are more than the number of the Levites, | 46. Per il riscatto dei duecentosettantatré primogeniti dei figli d’Israele che superano il numero dei Leviti, |
| 47. וְלָקַחְתָּ֗ חֲמֵ֧שֶׁת חֲמֵ֛שֶׁת שְׁקָלִ֖ים לַגֻּלְגֹּ֑לֶת בְּשֶׁ֤קֶל הַקֹּ֙דֶשׁ֙ תִּקָּ֔ח עֶשְׂרִ֥ים גֵּרָ֖ה הַשָּֽׁקֶל׃ | 47. wə·lā·qaḥ·tā, ḥă·mê·šeṯ ḥă·mê·šeṯ šə·qā·lîm lag·gul·gō·leṯ; bə·še·qel haq·qō·ḏeš tiq·qāḥ, ‘eś·rîm gê·rāh haš·šā·qel. | 47 you shall take five shekels for each one individually; you shall take them in the currency of the shekel of the sanctuary, the shekel of twenty gerahs. | 47. prenderai cinque sicli a testa; li prenderai secondo il siclo del santuario, che è di venti ghere. |
| 48. וְנָתַתָּ֣ה הַכֶּ֔סֶף לְאַהֲרֹ֖ן וּלְבָנָ֑יו פְּדוּיֵ֕י הָעֹדְפִ֖ים בָּהֶֽם׃ | 48. wə·nā·ṯat·tāh hak·ke·sep̄, lə·’a·hă·rōn ū·lə·ḇā·nāw; pə·ḏū·yê hā·‘ō·ḏə·p̄îm bā·hem. | 48 And you shall give the money, with which the excess number of them is redeemed, to Aaron and his sons.” | 48. Darai il denaro ad Aaronne e ai suoi figli per il riscatto di quelli che superano il numero dei Leviti». |
| 49. וַיִּקַּ֣ח מֹשֶׁ֔ה אֵ֖ת כֶּ֣סֶף הַפִּדְי֑וֹם מֵאֵת֙ הָעֹ֣דְפִ֔ים עַ֖ל פְּדוּיֵ֥י הַלְוִיִּֽם׃ | 49. way·yiq·qaḥ mō·šeh, ’êṯ ke·sep̄ hap·piḏ·yō·wm; mê·’êṯ hā·‘ō·ḏə·p̄îm, ‘al pə·ḏū·yê hal·wî·yim. | 49 So Moses took the redemption money from those who were over and above those who were redeemed by the Levites. | 49. Mosè prese il denaro per il riscatto di quelli che superavano il numero dei primogeniti riscattati dai Leviti; |
| 50. מֵאֵ֗ת בְּכ֛וֹר בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל לָקַ֣ח אֶת־ הַכָּ֑סֶף חֲמִשָּׁ֨ה וְשִׁשִּׁ֜ים וּשְׁלֹ֥שׁ מֵא֛וֹת וָאֶ֖לֶף בְּשֶׁ֥קֶל הַקֹּֽדֶשׁ׃ | 50. mê·’êṯ, bə·ḵō·wr bə·nê yiś·rā·’êl lā·qaḥ ’eṯ- hak·kā·sep̄; ḥă·miš·šāh wə·šiš·šîm ū·šə·lōš mê·’ō·wṯ wā·’e·lep̄ bə·še·qel haq·qō·ḏeš. | 50 From the firstborn of the children of Israel he took the money, one thousand three hundred and sixty-five shekels, according to the shekel of the sanctuary. | 50. prese il denaro dai primogeniti dei figli d’Israele: milletrecentosessantacinque sicli, secondo il siclo del santuario. |
| 51. וַיִּתֵּ֨ן מֹשֶׁ֜ה אֶת־ כֶּ֧סֶף הַפְּדֻיִ֛ם לְאַהֲרֹ֥ן וּלְבָנָ֖יו עַל־ פִּ֣י יְהוָ֑ה כַּאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֶת־ מֹשֶֽׁה׃ פ | 51. way·yit·tên mō·šeh ’eṯ- ke·sep̄ hap·pə·ḏu·yim lə·’a·hă·rōn ū·lə·ḇā·nāw ‘al- pî Yah·weh; ka·’ă·šer ṣiw·wāh Yah·weh ’eṯ- mō·šeh. p̄ | 51 And Moses gave their redemption money to Aaron and his sons, according to the word of the Lord, as the Lord commanded Moses. | 51. Mosè diede il denaro del riscatto ad Aaronne e ai suoi figli, secondo l’ordine del Signore, come il Signore aveva ordinato a Mosè. |
Chapter 4
| Hebrew | Transliteration | English | Italiano |
|---|---|---|---|
| 1. וַיְדַבֵּ֣ר יְהוָ֔ה אֶל־ מֹשֶׁ֥ה וְאֶֽל־ אַהֲרֹ֖ן לֵאמֹֽר׃ | 1. way·ḏab·bêr Yah·weh, ’el- mō·šeh wə·’el- ’a·hă·rōn lê·mōr. | 1 Then the Lord spoke to Moses and Aaron, saying: | 1. Il Signore disse ancora a Mosè e ad Aaronne: |
| 2. נָשֹׂ֗א אֶת־ רֹאשׁ֙ בְּנֵ֣י קְהָ֔ת מִתּ֖וֹךְ בְּנֵ֣י לֵוִ֑י לְמִשְׁפְּחֹתָ֖ם לְבֵ֥ית אֲבֹתָֽם׃ | 2. nā·śō, ’eṯ- rōš bə·nê qə·hāṯ, mit·tō·wḵ bə·nê lê·wî; lə·miš·pə·ḥō·ṯām lə·ḇêṯ ’ă·ḇō·ṯām. | 2 “Take a census of the sons of Kohath from among the children of Levi, by their families, by their fathers’ house, | 2. «Fate il conto dei figli di Cheat, tra i figli di Levi, secondo le loro famiglie, secondo la discendenza paterna, |
| 3. מִבֶּ֨ן שְׁלֹשִׁ֤ים שָׁנָה֙ וָמַ֔עְלָה וְעַ֖ד בֶּן־ חֲמִשִּׁ֣ים שָׁנָ֑ה כָּל־ בָּא֙ לַצָּבָ֔א לַעֲשׂ֥וֹת מְלָאכָ֖ה בְּאֹ֥הֶל מוֹעֵֽד׃ | 3. mib·ben šə·lō·šîm šā·nāh wā·ma‘·lāh, wə·‘aḏ ben- ḥă·miš·šîm šā·nāh; kāl- bā laṣ·ṣā·ḇā, la·‘ă·śō·wṯ mə·lā·ḵāh bə·’ō·hel mō·w·‘êḏ. | 3 from thirty years old and above, even to fifty years old, all who enter the service to do the work in the tabernacle of meeting. | 3. dall’età di trent’anni in su fino all’età di cinquant’anni, di tutti quelli che possono assumere un incarico per servire nella tenda di convegno. |
| 4. זֹ֛את עֲבֹדַ֥ת בְּנֵי־ קְהָ֖ת בְּאֹ֣הֶל מוֹעֵ֑ד קֹ֖דֶשׁ הַקֳּדָשִֽׁים׃ | 4. zōṯ ‘ă·ḇō·ḏaṯ bə·nê- qə·hāṯ bə·’ō·hel mō·w·‘êḏ; qō·ḏeš haq·qo·ḏā·šîm. | 4 “This is the service of the sons of Kohath in the tabernacle of meeting, relating to the most holy things: | 4. Questo è il servizio che i figli di Cheat dovranno fare nella tenda di convegno e che concerne le cose santissime. |
| 5. וּבָ֨א אַהֲרֹ֤ן וּבָנָיו֙ בִּנְסֹ֣עַ הַֽמַּחֲנֶ֔ה וְהוֹרִ֕דוּ אֵ֖ת פָּרֹ֣כֶת הַמָּסָ֑ךְ וְכִ֨סּוּ־ בָ֔הּ אֵ֖ת אֲרֹ֥ן הָעֵדֻֽת׃ | 5. ū·ḇā ’a·hă·rōn ū·ḇā·nāw bin·sō·a‘ ham·ma·ḥă·neh, wə·hō·w·ri·ḏū ’êṯ pā·rō·ḵeṯ ham·mā·sāḵ; wə·ḵis·sū- ḇāh, ’êṯ ’ă·rōn hā·‘ê·ḏuṯ. | 5 When the camp prepares to journey, Aaron and his sons shall come, and they shall take down the covering veil and cover the ark of the Testimony with it. | 5. Quando il campo si muoverà, Aaronne e i suoi figli verranno a smontare la cortina di separazione e copriranno con essa l’arca della testimonianza; |
| 6. וְנָתְנ֣וּ עָלָ֗יו כְּסוּי֙ ע֣וֹר תַּ֔חַשׁ וּפָרְשׂ֧וּ בֶֽגֶד־ כְּלִ֛יל תְּכֵ֖לֶת מִלְמָ֑עְלָה וְשָׂמ֖וּ בַּדָּֽיו׃ | 6. wə·nā·ṯə·nū ‘ā·lāw, kə·sui ‘ō·wr ta·ḥaš, ū·p̄ā·rə·śū ḇe·ḡeḏ- kə·lîl tə·ḵê·leṯ mil·mā·‘ə·lāh; wə·śā·mū bad·dāw. | 6 Then they shall put on it a covering of badger skins, and spread over that a cloth entirely of blue; and they shall insert its poles. | 6. poi porranno sull’arca una coperta di pelli di delfino, vi stenderanno sopra un panno di stoffa violacea e metteranno a posto le stanghe. |
| 7. וְעַ֣ל ׀ שֻׁלְחַ֣ן הַפָּנִ֗ים יִפְרְשׂוּ֮ בֶּ֣גֶד תְּכֵלֶת֒ וְנָתְנ֣וּ עָ֠לָיו אֶת־ הַקְּעָרֹ֤ת וְאֶת־ הַכַּפֹּת֙ וְאֶת־ הַמְּנַקִּיֹּ֔ת וְאֵ֖ת קְשׂ֣וֹת הַנָּ֑סֶךְ וְלֶ֥חֶם הַתָּמִ֖יד עָלָ֥יו יִהְיֶֽה׃ | 7. wə·‘al šul·ḥan hap·pā·nîm, yip̄·rə·śū be·ḡeḏ tə·ḵê·leṯ wə·nā·ṯə·nū ‘ā·lāw ’eṯ- haq·qə·‘ā·rōṯ wə·’eṯ- hak·kap·pōṯ wə·’eṯ- ham·mə·naq·qî·yōṯ, wə·’êṯ qə·śō·wṯ han·nā·seḵ; wə·le·ḥem hat·tā·mîḏ ‘ā·lāw yih·yeh. | 7 On the table of showbread they shall spread a blue cloth, and put on it the dishes, the pans, the bowls, and the pitchers for pouring; and the showbread shall be on it. | 7. Poi stenderanno un panno violaceo sulla tavola della presentazione e sopra vi metteranno i piatti, le coppe, le bacinelle, i calici per le libazioni; il pane starà sempre sulla tavola; |
| 8. וּפָרְשׂ֣וּ עֲלֵיהֶ֗ם בֶּ֚גֶד תּוֹלַ֣עַת שָׁנִ֔י וְכִסּ֣וּ אֹת֔וֹ בְּמִכְסֵ֖ה ע֣וֹר תָּ֑חַשׁ וְשָׂמ֖וּ אֶת־ בַּדָּֽיו׃ | 8. ū·p̄ā·rə·śū ‘ă·lê·hem, be·ḡeḏ tō·w·la·‘aṯ šā·nî, wə·ḵis·sū ’ō·ṯōw, bə·miḵ·sêh ‘ō·wr tā·ḥaš; wə·śā·mū ’eṯ- bad·dāw. | 8 They shall spread over them a scarlet cloth, and cover the same with a covering of badger skins; and they shall insert its poles. | 8. su queste cose stenderanno un panno scarlatto e sopra questo una coperta di pelli di delfino, e metteranno le stanghe alla tavola. |
| 9. וְלָקְח֣וּ ׀ בֶּ֣גֶד תְּכֵ֗לֶת וְכִסּ֞וּ אֶת־ מְנֹרַ֤ת הַמָּאוֹר֙ וְאֶת־ נֵ֣רֹתֶ֔יהָ וְאֶת־ מַלְקָחֶ֖יהָ וְאֶת־ מַחְתֹּתֶ֑יהָ וְאֵת֙ כָּל־ כְּלֵ֣י שַׁמְנָ֔הּ אֲשֶׁ֥ר יְשָׁרְתוּ־ לָ֖הּ בָּהֶֽם׃ | 9. wə·lā·qə·ḥū be·ḡeḏ tə·ḵê·leṯ, wə·ḵis·sū ’eṯ- mə·nō·raṯ ham·mā·’ō·wr wə·’eṯ- nê·rō·ṯe·hā, wə·’eṯ- mal·qā·ḥe·hā wə·’eṯ- maḥ·tō·ṯe·hā; wə·’êṯ kāl- kə·lê šam·nāh, ’ă·šer yə·šā·rə·ṯū- lāh bā·hem. | 9 And they shall take a blue cloth and cover the lampstand of the light, with its lamps, its wick-trimmers, its trays, and all its oil vessels, with which they service it. | 9. Poi prenderanno un panno violaceo, con il quale copriranno il candelabro, le sue lampade, le sue forbici, i suoi smoccolatoi e tutti i suoi vasi dell’olio destinati al servizio del candelabro; |
| 10. וְנָתְנ֤וּ אֹתָהּ֙ וְאֶת־ כָּל־ כֵּלֶ֔יהָ אֶל־ מִכְסֵ֖ה ע֣וֹר תָּ֑חַשׁ וְנָתְנ֖וּ עַל־ הַמּֽוֹט׃ | 10. wə·nā·ṯə·nū ’ō·ṯāh wə·’eṯ- kāl- kê·le·hā, ’el- miḵ·sêh ‘ō·wr tā·ḥaš; wə·nā·ṯə·nū ‘al- ham·mō·wṭ. | 10 Then they shall put it with all its utensils in a covering of badger skins, and put it on a carrying beam. | 10. metteranno il candelabro con tutti i suoi utensili in una coperta di pelli di delfino e lo porranno sopra un paio di stanghe. |
| 11. וְעַ֣ל ׀ מִזְבַּ֣ח הַזָּהָ֗ב יִפְרְשׂוּ֙ בֶּ֣גֶד תְּכֵ֔לֶת וְכִסּ֣וּ אֹת֔וֹ בְּמִכְסֵ֖ה ע֣וֹר תָּ֑חַשׁ וְשָׂמ֖וּ אֶת־ בַּדָּֽיו׃ | 11. wə·‘al miz·baḥ haz·zā·hāḇ, yip̄·rə·śū be·ḡeḏ tə·ḵê·leṯ, wə·ḵis·sū ’ō·ṯōw, bə·miḵ·sêh ‘ō·wr tā·ḥaš; wə·śā·mū ’eṯ- bad·dāw. | 11 Over the golden altar they shall spread a blue cloth, and cover it with a covering of badger skins; and they shall insert its poles. | 11. Poi stenderanno sull’altare d’oro un panno violaceo e sopra questo una coperta di pelli di delfino, e metteranno le stanghe all’altare. |
| 12. וְלָקְחוּ֩ אֶת־ כָּל־ כְּלֵ֨י הַשָּׁרֵ֜ת אֲשֶׁ֧ר יְשָֽׁרְתוּ־ בָ֣ם בַּקֹּ֗דֶשׁ וְנָֽתְנוּ֙ אֶל־ בֶּ֣גֶד תְּכֵ֔לֶת וְכִסּ֣וּ אוֹתָ֔ם בְּמִכְסֵ֖ה ע֣וֹר תָּ֑חַשׁ וְנָתְנ֖וּ עַל־ הַמּֽוֹט׃ | 12. wə·lā·qə·ḥū ’eṯ- kāl- kə·lê haš·šā·rêṯ ’ă·šer yə·šā·rə·ṯū- ḇām baq·qō·ḏeš, wə·nā·ṯə·nū ’el- be·ḡeḏ tə·ḵê·leṯ, wə·ḵis·sū ’ō·w·ṯām, bə·miḵ·sêh ‘ō·wr tā·ḥaš; wə·nā·ṯə·nū ‘al- ham·mō·wṭ. | 12 Then they shall take all the utensils of service with which they minister in the sanctuary, put them in a blue cloth, cover them with a covering of badger skins, and put them on a carrying beam. | 12. Prenderanno tutti gli utensili di cui si fa uso per il servizio nel santuario, li metteranno in un panno violaceo, li avvolgeranno in una coperta di pelli di delfino e li porranno sopra un paio di stanghe. |
| 13. וְדִשְּׁנ֖וּ אֶת־ הַמִּזְבֵּ֑חַ וּפָרְשׂ֣וּ עָלָ֔יו בֶּ֖גֶד אַרְגָּמָֽן׃ | 13. wə·ḏiš·šə·nū ’eṯ- ham·miz·bê·aḥ; ū·p̄ā·rə·śū ‘ā·lāw, be·ḡeḏ ’ar·gā·mān. | 13 Also they shall take away the ashes from the altar, and spread a purple cloth over it. | 13. Poi toglieranno le ceneri dall’altare e stenderanno sull’altare un panno scarlatto; |
| 14. וְנָתְנ֣וּ עָ֠לָיו אֶֽת־ כָּל־ כֵּלָ֞יו אֲשֶׁ֣ר יְֽשָׁרְת֧וּ עָלָ֣יו בָּהֶ֗ם אֶת־ הַמַּחְתֹּ֤ת אֶת־ הַמִּזְלָגֹת֙ וְאֶת־ הַיָּעִ֣ים וְאֶת־ הַמִּזְרָקֹ֔ת כֹּ֖ל כְּלֵ֣י הַמִּזְבֵּ֑חַ וּפָרְשׂ֣וּ עָלָ֗יו כְּס֛וּי ע֥וֹר תַּ֖חַשׁ וְשָׂמ֥וּ בַדָּֽיו׃ | 14. wə·nā·ṯə·nū ‘ā·lāw ’eṯ- kāl- kê·lāw ’ă·šer yə·šā·rə·ṯū ‘ā·lāw bā·hem, ’eṯ- ham·maḥ·tōṯ ’eṯ- ham·miz·lā·ḡōṯ wə·’eṯ- hay·yā·‘îm wə·’eṯ- ham·miz·rā·qōṯ, kōl kə·lê ham·miz·bê·aḥ; ū·p̄ā·rə·śū ‘ā·lāw, kə·sui ‘ō·wr ta·ḥaš wə·śā·mū ḇad·dāw. | 14 They shall put on it all its implements with which they minister there–the firepans, the forks, the shovels, the basins, and all the utensils of the altar–and they shall spread on it a covering of badger skins, and insert its poles. | 14. vi metteranno sopra tutti gli utensili destinati al suo servizio, i bracieri, i forchettoni, le palette, le bacinelle, tutti gli utensili dell’altare e vi stenderanno sopra una coperta di pelli di delfino; poi porranno le stanghe all’altare. |
| 15. וְכִלָּ֣ה אַֽהֲרֹן־ וּ֠בָנָיו לְכַסֹּ֨ת אֶת־ הַקֹּ֜דֶשׁ וְאֶת־ כָּל־ כְּלֵ֣י הַקֹּדֶשׁ֮ בִּנְסֹ֣עַ הַֽמַּחֲנֶה֒ וְאַחֲרֵי־ כֵ֗ן יָבֹ֤אוּ בְנֵי־ קְהָת֙ לָשֵׂ֔את וְלֹֽא־ יִגְּע֥וּ אֶל־ הַקֹּ֖דֶשׁ וָמֵ֑תוּ אֵ֛לֶּה מַשָּׂ֥א בְנֵֽי־ קְהָ֖ת בְּאֹ֥הֶל מוֹעֵֽד׃ | 15. wə·ḵil·lāh ’a·hă·rōn- ū·ḇā·nāw lə·ḵas·sōṯ ’eṯ- haq·qō·ḏeš wə·’eṯ- kāl- kə·lê haq·qō·ḏeš bin·sō·a‘ ham·ma·ḥă·neh wə·’a·ḥă·rê- ḵên, yā·ḇō·’ū ḇə·nê- qə·hāṯ lā·śêṯ, wə·lō- yig·gə·‘ū ’el- haq·qō·ḏeš wā·mê·ṯū; ’êl·leh maś·śā ḇə·nê- qə·hāṯ bə·’ō·hel mō·w·‘êḏ. | 15 And when Aaron and his sons have finished covering the sanctuary and all the furnishings of the sanctuary, when the camp is set to go, then the sons of Kohath shall come to carry them; but they shall not touch any holy thing, lest they die. These are the things in the tabernacle of meeting which the sons of Kohath are to carry. | 15. Dopo che Aaronne e i suoi figli avranno finito di coprire le cose sacre e tutti gli arredi del santuario, quando il campo si muoverà, i figli di Cheat verranno per portare quelle cose; ma non toccheranno le cose sante, per non rischiare di morire. Queste sono le incombenze dei figli di Cheat nella tenda di convegno. |
| 16. וּפְקֻדַּ֞ת אֶלְעָזָ֣ר ׀ בֶּן־ אַהֲרֹ֣ן הַכֹּהֵ֗ן שֶׁ֤מֶן הַמָּאוֹר֙ וּקְטֹ֣רֶת הַסַּמִּ֔ים וּמִנְחַ֥ת הַתָּמִ֖יד וְשֶׁ֣מֶן הַמִּשְׁחָ֑ה פְּקֻדַּ֗ת כָּל־ הַמִּשְׁכָּן֙ וְכָל־ אֲשֶׁר־ בּ֔וֹ בְּקֹ֖דֶשׁ וּבְכֵלָֽיו׃ ס | 16. ū·p̄ə·qud·daṯ ’el·‘ā·zār ben- ’a·hă·rōn hak·kō·hên, še·men ham·mā·’ō·wr ū·qə·ṭō·reṯ has·sam·mîm, ū·min·ḥaṯ hat·tā·mîḏ wə·še·men ham·miš·ḥāh; pə·qud·daṯ, kāl- ham·miš·kān wə·ḵāl ’ă·šer- bōw, bə·qō·ḏeš ū·ḇə·ḵê·lāw. s | 16 The appointed duty of Eleazar the son of Aaron the priest is the oil for the light, the sweet incense, the daily grain offering, the anointing oil, the oversight of all the tabernacle, of all that is in it, with the sanctuary and its furnishings.” | 16. Ed Eleazar, figlio del sacerdote Aaronne, avrà l’incarico dell’olio per il candelabro, dell’incenso aromatico, dell’oblazione quotidiana e dell’olio dell’unzione, e l’incarico di tutto il tabernacolo, di tutto ciò che contiene, del santuario e dei suoi arredi». |
| 17. וַיְדַבֵּ֣ר יְהוָ֔ה אֶל־ מֹשֶׁ֥ה וְאֶֽל־ אַהֲרֹ֖ן לֵאמֹֽר׃ | 17. way·ḏab·bêr Yah·weh, ’el- mō·šeh wə·’el- ’a·hă·rōn lê·mōr. | 17 Then the Lord spoke to Moses and Aaron, saying: | 17. Poi il Signore parlò a Mosè e ad Aaronne, e disse: |
| 18. אַל־ תַּכְרִ֕יתוּ אֶת־ שֵׁ֖בֶט מִשְׁפְּחֹ֣ת הַקְּהָתִ֑י מִתּ֖וֹךְ הַלְוִיִּֽם׃ | 18. ’al- taḵ·rî·ṯū ’eṯ- šê·ḇeṭ miš·pə·ḥōṯ haq·qə·hā·ṯî; mit·tō·wḵ hal·wî·yim. | 18 “Do not cut off the tribe of the families of the Kohathites from among the Levites; | 18. «Badate che la tribù delle famiglie dei Cheatiti non venga sterminata fra i Leviti; |
| 19. וְזֹ֣את ׀ עֲשׂ֣וּ לָהֶ֗ם וְחָיוּ֙ וְלֹ֣א יָמֻ֔תוּ בְּגִשְׁתָּ֖ם אֶת־ קֹ֣דֶשׁ הַקֳּדָשִׁ֑ים אַהֲרֹ֤ן וּבָנָיו֙ יָבֹ֔אוּ וְשָׂמ֣וּ אוֹתָ֗ם אִ֥ישׁ אִ֛ישׁ עַל־ עֲבֹדָת֖וֹ וְאֶל־ מַשָּׂאֽוֹ׃ | 19. wə·zōṯ ‘ă·śū lā·hem, wə·ḥā·yū wə·lō yā·mu·ṯū, bə·ḡiš·tām ’eṯ- qō·ḏeš haq·qo·ḏā·šîm; ’a·hă·rōn ū·ḇā·nāw yā·ḇō·’ū, wə·śā·mū ’ō·w·ṯām, ’îš ’îš ‘al- ‘ă·ḇō·ḏā·ṯōw wə·’el- maś·śā·’ōw. | 19 but do this in regard to them, that they may live and not die when they approach the most holy things: Aaron and his sons shall go in and appoint each of them to his service and his task. | 19. ma fate questo per loro, affinché vivano e non muoiano quando si accosteranno al luogo santissimo: Aaronne e i suoi figli vengano e assegnino a ciascuno di loro il suo servizio e il suo incarico. |
| 20. וְלֹא־ יָבֹ֧אוּ לִרְא֛וֹת כְּבַלַּ֥ע אֶת־ הַקֹּ֖דֶשׁ וָמֵֽתוּ׃ פ | 20. wə·lō- yā·ḇō·’ū lir·’ō·wṯ kə·ḇal·la‘ ’eṯ- haq·qō·ḏeš wā·mê·ṯū. p̄ | 20 But they shall not go in to watch while the holy things are being covered, lest they die.” | 20. E i Cheatiti non entrino a guardare nemmeno per un istante le cose sacre, affinché non muoiano». |
| 21. וַיְדַבֵּ֥ר יְהוָ֖ה אֶל־ מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר׃ | 21. way·ḏab·bêr Yah·weh ’el- mō·šeh lê·mōr. | 21 Then the Lord spoke to Moses, saying: | 21. Il Signore disse ancora a Mosè: |
| 22. נָשֹׂ֗א אֶת־ רֹ֛אשׁ בְּנֵ֥י גֵרְשׁ֖וֹן גַּם־ הֵ֑ם לְבֵ֥ית אֲבֹתָ֖ם לְמִשְׁפְּחֹתָֽם׃ | 22. nā·śō, ’eṯ- rōš bə·nê ḡê·rə·šō·wn gam- hêm; lə·ḇêṯ ’ă·ḇō·ṯām lə·miš·pə·ḥō·ṯām. | 22 “Also take a census of the sons of Gershon, by their fathers’ house, by their families. | 22. «Fa’ il conto anche dei figli di Gherson, secondo le loro famiglie, secondo la discendenza paterna. |
| 23. מִבֶּן֩ שְׁלֹשִׁ֨ים שָׁנָ֜ה וָמַ֗עְלָה עַ֛ד בֶּן־ חֲמִשִּׁ֥ים שָׁנָ֖ה תִּפְקֹ֣ד אוֹתָ֑ם כָּל־ הַבָּא֙ לִצְבֹ֣א צָבָ֔א לַעֲבֹ֥ד עֲבֹדָ֖ה בְּאֹ֥הֶל מוֹעֵֽד׃ | 23. mib·ben šə·lō·šîm šā·nāh wā·ma‘·lāh, ‘aḏ ben- ḥă·miš·šîm šā·nāh tip̄·qōḏ ’ō·w·ṯām; kāl- hab·bā liṣ·ḇō ṣā·ḇā, la·‘ă·ḇōḏ ‘ă·ḇō·ḏāh bə·’ō·hel mō·w·‘êḏ. | 23 From thirty years old and above, even to fifty years old, you shall number them, all who enter to perform the service, to do the work in the tabernacle of meeting. | 23. Farai il censimento, dall’età di trent’anni in su fino all’età di cinquant’anni, di tutti quelli che possono assumere un incarico per servire nella tenda di convegno. |
| 24. זֹ֣את עֲבֹדַ֔ת מִשְׁפְּחֹ֖ת הַגֵּרְשֻׁנִּ֑י לַעֲבֹ֖ד וּלְמַשָּֽׂא׃ | 24. zōṯ ‘ă·ḇō·ḏaṯ, miš·pə·ḥōṯ hag·gê·rə·šun·nî; la·‘ă·ḇōḏ ū·lə·maś·śā. | 24 This is the service of the families of the Gershonites, in serving and carrying: | 24. Questo è il servizio delle famiglie dei Ghersoniti, quello che devono fare e quello che devono portare: |
| 25. וְנָ֨שְׂא֜וּ אֶת־ יְרִיעֹ֤ת הַמִּשְׁכָּן֙ וְאֶת־ אֹ֣הֶל מוֹעֵ֔ד מִכְסֵ֕הוּ וּמִכְסֵ֛ה הַתַּ֥חַשׁ אֲשֶׁר־ עָלָ֖יו מִלְמָ֑עְלָה וְאֶ֨ת־ מָסַ֔ךְ פֶּ֖תַח אֹ֥הֶל מוֹעֵֽד׃ | 25. wə·nā·śə·’ū ’eṯ- yə·rî·‘ōṯ ham·miš·kān wə·’eṯ- ’ō·hel mō·w·‘êḏ, miḵ·sê·hū ū·miḵ·sêh hat·ta·ḥaš ’ă·šer- ‘ā·lāw mil·mā·‘ə·lāh; wə·’eṯ- mā·saḵ, pe·ṯaḥ ’ō·hel mō·w·‘êḏ. | 25 They shall carry the curtains of the tabernacle and the tabernacle of meeting with its covering, the covering of badger skins that is on it, the screen for the door of the tabernacle of meeting, | 25. porteranno i teli del tabernacolo e la tenda di convegno, la sua coperta, la coperta di pelli di delfino che vi è sopra e la portiera all’ingresso della tenda di convegno; |
| 26. וְאֵת֩ קַלְעֵ֨י הֶֽחָצֵ֜ר וְאֶת־ מָסַ֣ךְ ׀ פֶּ֣תַח ׀ שַׁ֣עַר הֶחָצֵ֗ר אֲשֶׁ֨ר עַל־ הַמִּשְׁכָּ֤ן וְעַל־ הַמִּזְבֵּ֙חַ֙ סָבִ֔יב וְאֵת֙ מֵֽיתְרֵיהֶ֔ם וְאֶֽת־ כָּל־ כְּלֵ֖י עֲבֹדָתָ֑ם וְאֵ֨ת כָּל־ אֲשֶׁ֧ר יֵעָשֶׂ֛ה לָהֶ֖ם וְעָבָֽדוּ׃ | 26. wə·’êṯ qal·‘ê he·ḥā·ṣêr wə·’eṯ- mā·saḵ pe·ṯaḥ ša·‘ar he·ḥā·ṣêr, ’ă·šer ‘al- ham·miš·kān wə·‘al- ham·miz·bê·aḥ sā·ḇîḇ, wə·’êṯ mê·ṯə·rê·hem, wə·’eṯ- kāl- kə·lê ‘ă·ḇō·ḏā·ṯām; wə·’êṯ kāl- ’ă·šer yê·‘ā·śeh lā·hem wə·‘ā·ḇā·ḏū. | 26 the screen for the door of the gate of the court, the hangings of the court which are around the tabernacle and altar, and their cords, all the furnishings for their service and all that is made for these things: so shall they serve. | 26. le tende del cortile con la portiera dell’ingresso del cortile, tende che stanno tutto intorno al tabernacolo e all’altare, i loro cordami e tutti gli utensili destinati al loro servizio; faranno tutto il servizio che si riferisce a queste cose. |
| 27. עַל־ פִּי֩ אַהֲרֹ֨ן וּבָנָ֜יו תִּהְיֶ֗ה כָּל־ עֲבֹדַת֙ בְּנֵ֣י הַגֵּרְשֻׁנִּ֔י לְכָל־ מַשָּׂאָ֔ם וּלְכֹ֖ל עֲבֹדָתָ֑ם וּפְקַדְתֶּ֤ם עֲלֵהֶם֙ בְּמִשְׁמֶ֔רֶת אֵ֖ת כָּל־ מַשָּׂאָֽם׃ | 27. ‘al- pî ’a·hă·rōn ū·ḇā·nāw tih·yeh, kāl- ‘ă·ḇō·ḏaṯ bə·nê hag·gê·rə·šun·nî, lə·ḵāl maś·śā·’ām, ū·lə·ḵōl ‘ă·ḇō·ḏā·ṯām; ū·p̄ə·qaḏ·tem ‘ă·lê·hem bə·miš·me·reṯ, ’êṯ kāl- maś·śā·’ām. | 27 Aaron and his sons shall assign all the service of the sons of the Gershonites, all their tasks and all their service. And you shall appoint to them all their tasks as their duty. | 27. Tutto il servizio dei figli dei Ghersoniti sarà sotto gli ordini di Aaronne e dei suoi figli per tutto quello che dovranno portare e per tutto quello che dovranno fare; voi affiderete alla loro cura tutto quello che devono portare. |
| 28. זֹ֣את עֲבֹדַ֗ת מִשְׁפְּחֹ֛ת בְּנֵ֥י הַגֵּרְשֻׁנִּ֖י בְּאֹ֣הֶל מוֹעֵ֑ד וּמִ֨שְׁמַרְתָּ֔ם בְּיַד֙ אִֽיתָמָ֔ר בֶּֽן־ אַהֲרֹ֖ן הַכֹּהֵֽן׃ פ | 28. zōṯ ‘ă·ḇō·ḏaṯ, miš·pə·ḥōṯ bə·nê hag·gê·rə·šun·nî bə·’ō·hel mō·w·‘êḏ; ū·miš·mar·tām, bə·yaḏ ’î·ṯā·mār, ben- ’a·hă·rōn hak·kō·hên. p̄ | 28 This is the service of the families of the sons of Gershon in the tabernacle of meeting. And their duties shall be under the authority of Ithamar the son of Aaron the priest. | 28. Questo è il servizio delle famiglie dei figli dei Ghersoniti nella tenda di convegno; e l’incarico loro sarà eseguito sotto la direzione di Itamar, figlio del sacerdote Aaronne. |
| 29. בְּנֵ֖י מְרָרִ֑י לְמִשְׁפְּחֹתָ֥ם לְבֵית־ אֲבֹתָ֖ם תִּפְקֹ֥ד אֹתָֽם׃ | 29. bə·nê mə·rā·rî; lə·miš·pə·ḥō·ṯām lə·ḇêṯ- ’ă·ḇō·ṯām tip̄·qōḏ ’ō·ṯām. | 29 “As for the sons of Merari, you shall number them by their families and by their fathers’ house. | 29. Farai il censimento dei figli di Merari secondo le loro famiglie, secondo la discendenza paterna; |
| 30. מִבֶּן֩ שְׁלֹשִׁ֨ים שָׁנָ֜ה וָמַ֗עְלָה וְעַ֛ד בֶּן־ חֲמִשִּׁ֥ים שָׁנָ֖ה תִּפְקְדֵ֑ם כָּל־ הַבָּא֙ לַצָּבָ֔א לַעֲבֹ֕ד אֶת־ עֲבֹדַ֖ת אֹ֥הֶל מוֹעֵֽד׃ | 30. mib·ben šə·lō·šîm šā·nāh wā·ma‘·lāh, wə·‘aḏ ben- ḥă·miš·šîm šā·nāh tip̄·qə·ḏêm; kāl- hab·bā laṣ·ṣā·ḇā, la·‘ă·ḇōḏ ’eṯ- ‘ă·ḇō·ḏaṯ ’ō·hel mō·w·‘êḏ. | 30 From thirty years old and above, even to fifty years old, you shall number them, everyone who enters the service to do the work of the tabernacle of meeting. | 30. farai il censimento, dall’età di trent’anni in su fino all’età di cinquant’anni, di tutti quelli che possono assumere un incarico per servire nella tenda di convegno. |
| 31. וְזֹאת֙ מִשְׁמֶ֣רֶת מַשָּׂאָ֔ם לְכָל־ עֲבֹדָתָ֖ם בְּאֹ֣הֶל מוֹעֵ֑ד קַרְשֵׁי֙ הַמִּשְׁכָּ֔ן וּבְרִיחָ֖יו וְעַמּוּדָ֥יו וַאֲדָנָֽיו׃ | 31. wə·zōṯ miš·me·reṯ maś·śā·’ām, lə·ḵāl ‘ă·ḇō·ḏā·ṯām bə·’ō·hel mō·w·‘êḏ; qar·šê ham·miš·kān, ū·ḇə·rî·ḥāw wə·‘am·mū·ḏāw wa·’ă·ḏā·nāw. | 31 And this is what they must carry as all their service for the tabernacle of meeting: the boards of the tabernacle, its bars, its pillars, its sockets, | 31. Questo è quanto è affidato alle loro cure e quello che devono portare, in conformità a tutto il loro servizio nella tenda di convegno: le assi, le traverse, le colonne e le basi del tabernacolo; |
| 32. וְעַמּוּדֵי֩ הֶחָצֵ֨ר סָבִ֜יב וְאַדְנֵיהֶ֗ם וִֽיתֵדֹתָם֙ וּמֵ֣יתְרֵיהֶ֔ם לְכָל־ כְּלֵיהֶ֔ם וּלְכֹ֖ל עֲבֹדָתָ֑ם וּבְשֵׁמֹ֣ת תִּפְקְד֔וּ אֶת־ כְּלֵ֖י מִשְׁמֶ֥רֶת מַשָּׂאָֽם׃ | 32. wə·‘am·mū·ḏê he·ḥā·ṣêr sā·ḇîḇ wə·’aḏ·nê·hem, wî·ṯê·ḏō·ṯām ū·mê·ṯə·rê·hem, lə·ḵāl kə·lê·hem, ū·lə·ḵōl ‘ă·ḇō·ḏā·ṯām; ū·ḇə·šê·mōṯ tip̄·qə·ḏū, ’eṯ- kə·lê miš·me·reṯ maś·śā·’ām. | 32 and the pillars around the court with their sockets, pegs, and cords, with all their furnishings and all their service; and you shall assign to each man by name the items he must carry. | 32. le colonne che sono intorno al cortile, le loro basi, i loro picchetti, i loro cordami, tutti i loro utensili e tutto quello che è destinato al loro servizio. Farete l’inventario nominativo degli oggetti affidati alle loro cure e che essi dovranno portare. |
| 33. זֹ֣את עֲבֹדַ֗ת מִשְׁפְּחֹת֙ בְּנֵ֣י מְרָרִ֔י לְכָל־ עֲבֹדָתָ֖ם בְּאֹ֣הֶל מוֹעֵ֑ד בְּיַד֙ אִֽיתָמָ֔ר בֶּֽן־ אַהֲרֹ֖ן הַכֹּהֵֽן׃ | 33. zōṯ ‘ă·ḇō·ḏaṯ, miš·pə·ḥōṯ bə·nê mə·rā·rî, lə·ḵāl ‘ă·ḇō·ḏā·ṯām bə·’ō·hel mō·w·‘êḏ; bə·yaḏ ’î·ṯā·mār, ben- ’a·hă·rōn hak·kō·hên. | 33 This is the service of the families of the sons of Merari, as all their service for the tabernacle of meeting, under the authority of Ithamar the son of Aaron the priest.” | 33. Tale è il servizio delle famiglie dei figli di Merari, tutto il loro servizio nella tenda di convegno, sotto gli ordini di Itamar, figlio del sacerdote Aaronne». |
| 34. וַיִּפְקֹ֨ד מֹשֶׁ֧ה וְאַהֲרֹ֛ן וּנְשִׂיאֵ֥י הָעֵדָ֖ה אֶת־ בְּנֵ֣י הַקְּהָתִ֑י לְמִשְׁפְּחֹתָ֖ם וּלְבֵ֥ית אֲבֹתָֽם׃ | 34. way·yip̄·qōḏ mō·šeh wə·’a·hă·rōn ū·nə·śî·’ê hā·‘ê·ḏāh ’eṯ- bə·nê haq·qə·hā·ṯî; lə·miš·pə·ḥō·ṯām ū·lə·ḇêṯ ’ă·ḇō·ṯām. | 34 And Moses, Aaron, and the leaders of the congregation numbered the sons of the Kohathites by their families and by their fathers’ house, | 34. Mosè, Aaronne e i capi della comunità fecero dunque il censimento dei figli dei Cheatiti secondo le loro famiglie, secondo la discendenza paterna, |
| 35. מִבֶּ֨ן שְׁלֹשִׁ֤ים שָׁנָה֙ וָמַ֔עְלָה וְעַ֖ד בֶּן־ חֲמִשִּׁ֣ים שָׁנָ֑ה כָּל־ הַבָּא֙ לַצָּבָ֔א לַעֲבֹדָ֖ה בְּאֹ֥הֶל מוֹעֵֽד׃ | 35. mib·ben šə·lō·šîm šā·nāh wā·ma‘·lāh, wə·‘aḏ ben- ḥă·miš·šîm šā·nāh; kāl- hab·bā laṣ·ṣā·ḇā, la·‘ă·ḇō·ḏāh bə·’ō·hel mō·w·‘êḏ. | 35 from thirty years old and above, even to fifty years old, everyone who entered the service for work in the tabernacle of meeting; | 35. di tutti quelli che dall’età di trent’anni in su fino all’età di cinquant’anni potevano assumere un incarico per servire nella tenda di convegno. |
| 36. וַיִּהְי֥וּ פְקֻדֵיהֶ֖ם לְמִשְׁפְּחֹתָ֑ם אַלְפַּ֕יִם שְׁבַ֥ע מֵא֖וֹת וַחֲמִשִּֽׁים׃ | 36. way·yih·yū p̄ə·qu·ḏê·hem lə·miš·pə·ḥō·ṯām; ’al·pa·yim šə·ḇa‘ mê·’ō·wṯ wa·ḥă·miš·šîm. | 36 and those who were numbered by their families were two thousand seven hundred and fifty. | 36. Quelli di cui si fece il censimento, secondo le loro famiglie, furono duemilasettecentocinquanta. |
| 37. אֵ֤לֶּה פְקוּדֵי֙ מִשְׁפְּחֹ֣ת הַקְּהָתִ֔י כָּל־ הָעֹבֵ֖ד בְּאֹ֣הֶל מוֹעֵ֑ד אֲשֶׁ֨ר פָּקַ֤ד מֹשֶׁה֙ וְאַהֲרֹ֔ן עַל־ פִּ֥י יְהוָ֖ה בְּיַד־ מֹשֶֽׁה׃ ס | 37. ’êl·leh p̄ə·qū·ḏê miš·pə·ḥōṯ haq·qə·hā·ṯî, kāl- hā·‘ō·ḇêḏ bə·’ō·hel mō·w·‘êḏ; ’ă·šer pā·qaḏ mō·šeh wə·’a·hă·rōn, ‘al- pî Yah·weh bə·yaḏ- mō·šeh. s | 37 These were the ones who were numbered of the families of the Kohathites, all who might serve in the tabernacle of meeting, whom Moses and Aaron numbered according to the commandment of the Lord by the hand of Moses. | 37. Questi sono gli uomini delle famiglie dei Cheatiti dei quali si fece il censimento: tutti quelli che esercitavano un qualche servizio nella tenda di convegno; Mosè e Aaronne ne fecero il censimento secondo l’ordine che il Signore aveva dato per mezzo di Mosè. |
| 38. וּפְקוּדֵ֖י בְּנֵ֣י גֵרְשׁ֑וֹן לְמִשְׁפְּחוֹתָ֖ם וּלְבֵ֥ית אֲבֹתָֽם׃ | 38. ū·p̄ə·qū·ḏê bə·nê ḡê·rə·šō·wn; lə·miš·pə·ḥō·w·ṯām ū·lə·ḇêṯ ’ă·ḇō·ṯām. | 38 And those who were numbered of the sons of Gershon, by their families and by their fathers’ house, | 38. I figli di Gherson, di cui si fece il censimento secondo le loro famiglie, secondo la discendenza paterna, |
| 39. מִבֶּ֨ן שְׁלֹשִׁ֤ים שָׁנָה֙ וָמַ֔עְלָה וְעַ֖ד בֶּן־ חֲמִשִּׁ֣ים שָׁנָ֑ה כָּל־ הַבָּא֙ לַצָּבָ֔א לַעֲבֹדָ֖ה בְּאֹ֥הֶל מוֹעֵֽד׃ | 39. mib·ben šə·lō·šîm šā·nāh wā·ma‘·lāh, wə·‘aḏ ben- ḥă·miš·šîm šā·nāh; kāl- hab·bā laṣ·ṣā·ḇā, la·‘ă·ḇō·ḏāh bə·’ō·hel mō·w·‘êḏ. | 39 from thirty years old and above, even to fifty years old, everyone who entered the service for work in the tabernacle of meeting– | 39. dall’età di trent’anni in su fino all’età di cinquant’anni, tutti quelli che potevano assumere un incarico per servire nella tenda di convegno, |
| 40. וַיִּֽהְיוּ֙ פְּקֻ֣דֵיהֶ֔ם לְמִשְׁפְּחֹתָ֖ם לְבֵ֣ית אֲבֹתָ֑ם אַלְפַּ֕יִם וְשֵׁ֥שׁ מֵא֖וֹת וּשְׁלֹשִֽׁים׃ | 40. way·yih·yū pə·qu·ḏê·hem, lə·miš·pə·ḥō·ṯām lə·ḇêṯ ’ă·ḇō·ṯām; ’al·pa·yim wə·šêš mê·’ō·wṯ ū·šə·lō·šîm. | 40 those who were numbered by their families, by their fathers’ house, were two thousand six hundred and thirty. | 40. quelli di cui si fece il censimento secondo le loro famiglie, secondo la discendenza paterna, furono duemilaseicentotrenta. |
| 41. אֵ֣לֶּה פְקוּדֵ֗י מִשְׁפְּחֹת֙ בְּנֵ֣י גֵרְשׁ֔וֹן כָּל־ הָעֹבֵ֖ד בְּאֹ֣הֶל מוֹעֵ֑ד אֲשֶׁ֨ר פָּקַ֥ד מֹשֶׁ֛ה וְאַהֲרֹ֖ן עַל־ פִּ֥י יְהוָֽה׃ | 41. ’êl·leh p̄ə·qū·ḏê, miš·pə·ḥōṯ bə·nê ḡê·rə·šō·wn, kāl- hā·‘ō·ḇêḏ bə·’ō·hel mō·w·‘êḏ; ’ă·šer pā·qaḏ mō·šeh wə·’a·hă·rōn ‘al- pî Yah·weh. | 41 These are the ones who were numbered of the families of the sons of Gershon, of all who might serve in the tabernacle of meeting, whom Moses and Aaron numbered according to the commandment of the Lord. | 41. Questi sono gli uomini delle famiglie dei figli di Gherson, di cui si fece il censimento: tutti quelli che esercitavano un qualche servizio nella tenda di convegno; Mosè e Aaronne ne fecero il censimento secondo l’ordine del Signore. |
| 42. וּפְקוּדֵ֕י מִשְׁפְּחֹ֖ת בְּנֵ֣י מְרָרִ֑י לְמִשְׁפְּחֹתָ֖ם לְבֵ֥ית אֲבֹתָֽם׃ | 42. ū·p̄ə·qū·ḏê miš·pə·ḥōṯ bə·nê mə·rā·rî; lə·miš·pə·ḥō·ṯām lə·ḇêṯ ’ă·ḇō·ṯām. | 42 Those of the families of the sons of Merari who were numbered, by their families, by their fathers’ house, | 42. Quelli delle famiglie dei figli di Merari dei quali si fece il censimento secondo le loro famiglie, secondo la discendenza paterna, |
| 43. מִבֶּ֨ן שְׁלֹשִׁ֤ים שָׁנָה֙ וָמַ֔עְלָה וְעַ֖ד בֶּן־ חֲמִשִּׁ֣ים שָׁנָ֑ה כָּל־ הַבָּא֙ לַצָּבָ֔א לַעֲבֹדָ֖ה בְּאֹ֥הֶל מוֹעֵֽד׃ | 43. mib·ben šə·lō·šîm šā·nāh wā·ma‘·lāh, wə·‘aḏ ben- ḥă·miš·šîm šā·nāh; kāl- hab·bā laṣ·ṣā·ḇā, la·‘ă·ḇō·ḏāh bə·’ō·hel mō·w·‘êḏ. | 43 from thirty years old and above, even to fifty years old, everyone who entered the service for work in the tabernacle of meeting– | 43. dall’età di trent’anni in su fino all’età di cinquant’anni, tutti quelli che potevano assumere un incarico per servire nella tenda di convegno, |
| 44. וַיִּהְי֥וּ פְקֻדֵיהֶ֖ם לְמִשְׁפְּחֹתָ֑ם שְׁלֹ֥שֶׁת אֲלָפִ֖ים וּמָאתָֽיִם׃ | 44. way·yih·yū p̄ə·qu·ḏê·hem lə·miš·pə·ḥō·ṯām; šə·lō·šeṯ ’ă·lā·p̄îm ū·mā·ṯā·yim. | 44 those who were numbered by their families were three thousand two hundred. | 44. quelli di cui si fece il censimento secondo le loro famiglie, furono tremiladuecento. |
| 45. אֵ֣לֶּה פְקוּדֵ֔י מִשְׁפְּחֹ֖ת בְּנֵ֣י מְרָרִ֑י אֲשֶׁ֨ר פָּקַ֤ד מֹשֶׁה֙ וְאַהֲרֹ֔ן עַל־ פִּ֥י יְהוָ֖ה בְּיַד־ מֹשֶֽׁה׃ | 45. ’êl·leh p̄ə·qū·ḏê, miš·pə·ḥōṯ bə·nê mə·rā·rî; ’ă·šer pā·qaḏ mō·šeh wə·’a·hă·rōn, ‘al- pî Yah·weh bə·yaḏ- mō·šeh. | 45 These are the ones who were numbered of the families of the sons of Merari, whom Moses and Aaron numbered according to the word of the Lord by the hand of Moses. | 45. Questi sono gli uomini delle famiglie dei figli di Merari di cui si fece il censimento. Mosè e Aaronne ne fecero il censimento secondo l’ordine che il Signore aveva dato per mezzo di Mosè. |
| 46. כָּֽל־ הַפְּקֻדִ֡ים אֲשֶׁר֩ פָּקַ֨ד מֹשֶׁ֧ה וְאַהֲרֹ֛ן וּנְשִׂיאֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל אֶת־ הַלְוִיִּ֑ם לְמִשְׁפְּחֹתָ֖ם וּלְבֵ֥ית אֲבֹתָֽם׃ | 46. kāl- hap·pə·qu·ḏîm ’ă·šer pā·qaḏ mō·šeh wə·’a·hă·rōn ū·nə·śî·’ê yiś·rā·’êl ’eṯ- hal·wî·yim; lə·miš·pə·ḥō·ṯām ū·lə·ḇêṯ ’ă·ḇō·ṯām. | 46 All who were numbered of the Levites, whom Moses, Aaron, and the leaders of Israel numbered, by their families and by their fathers’ houses, | 46. Tutti i Leviti dei quali Mosè, Aaronne e i capi d’Israele fecero il censimento secondo le loro famiglie e secondo la discendenza paterna, |
| 47. מִבֶּ֨ן שְׁלֹשִׁ֤ים שָׁנָה֙ וָמַ֔עְלָה וְעַ֖ד בֶּן־ חֲמִשִּׁ֣ים שָׁנָ֑ה כָּל־ הַבָּ֗א לַעֲבֹ֨ד עֲבֹדַ֧ת עֲבֹדָ֛ה וַעֲבֹדַ֥ת מַשָּׂ֖א בְּאֹ֥הֶל מוֹעֵֽד׃ | 47. mib·ben šə·lō·šîm šā·nāh wā·ma‘·lāh, wə·‘aḏ ben- ḥă·miš·šîm šā·nāh; kāl- hab·bā, la·‘ă·ḇōḏ ‘ă·ḇō·ḏaṯ ‘ă·ḇō·ḏāh wa·‘ă·ḇō·ḏaṯ maś·śā bə·’ō·hel mō·w·‘êḏ. | 47 from thirty years old and above, even to fifty years old, everyone who came to do the work of service and the work of bearing burdens in the tabernacle of meeting– | 47. dall’età di trent’anni in su fino all’età di cinquant’anni, tutti quelli che potevano assumere un incarico per servire e un incarico di portatori nella tenda di convegno, |
| 48. וַיִּהְי֖וּ פְּקֻדֵיהֶ֑ם שְׁמֹנַ֣ת אֲלָפִ֔ים וַחֲמֵ֥שׁ מֵא֖וֹת וּשְׁמֹנִֽים׃ | 48. way·yih·yū pə·qu·ḏê·hem; šə·mō·naṯ ’ă·lā·p̄îm, wa·ḥă·mêš mê·’ō·wṯ ū·šə·mō·nîm. | 48 those who were numbered were eight thousand five hundred and eighty. | 48. tutti quelli di cui si fece il censimento, furono ottomilacinquecentottanta. |
| 49. עַל־ פִּ֨י יְהוָ֜ה פָּקַ֤ד אוֹתָם֙ בְּיַד־ מֹשֶׁ֔ה אִ֥ישׁ אִ֛ישׁ עַל־ עֲבֹדָת֖וֹ וְעַל־ מַשָּׂא֑וֹ וּפְקֻדָ֕יו אֲשֶׁר־ צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֶת־ מֹשֶֽׁה׃ פ | 49. ‘al- pî Yah·weh pā·qaḏ ’ō·w·ṯām bə·yaḏ- mō·šeh, ’îš ’îš ‘al- ‘ă·ḇō·ḏā·ṯōw wə·‘al- maś·śā·’ōw; ū·p̄ə·qu·ḏāw ’ă·šer- ṣiw·wāh Yah·weh ’eṯ- mō·šeh. p̄ | 49 According to the commandment of the Lord they were numbered by the hand of Moses, each according to his service and according to his task; thus were they numbered by him, as the Lord commanded Moses. | 49. Ne fu fatto il censimento secondo l’ordine che il Signore aveva dato per mezzo di Mosè, assegnando a ciascuno il servizio che doveva fare e quello che doveva portare. Così ne fu fatto il censimento come il Signore aveva ordinato a Mosè. |
Chapter 5
| Hebrew | Transliteration | English | Italiano |
|---|---|---|---|
| 1. וַיְדַבֵּ֥ר יְהוָ֖ה אֶל־ מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר׃ | 1. way·ḏab·bêr Yah·weh ’el- mō·šeh lê·mōr. | 1 And the Lord spoke to Moses, saying: | 1. Poi il Signore disse a Mosè: |
| 2. צַ֚ו אֶת־ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וִֽישַׁלְּחוּ֙ מִן־ הַֽמַּחֲנֶ֔ה כָּל־ צָר֖וּעַ וְכָל־ זָ֑ב וְכֹ֖ל טָמֵ֥א לָנָֽפֶשׁ׃ | 2. ṣaw ’eṯ- bə·nê yiś·rā·’êl, wî·šal·lə·ḥū min- ham·ma·ḥă·neh, kāl- ṣā·rū·a‘ wə·ḵāl zāḇ; wə·ḵōl ṭā·mê lā·nā·p̄eš. | 2 “Command the children of Israel that they put out of the camp every leper, everyone who has a discharge, and whoever becomes defiled by a corpse. | 2. «Ordina ai figli d’Israele che mandino fuori dall’accampamento ogni lebbroso e chiunque ha la gonorrea o è impuro per il contatto con un morto. |
| 3. מִזָּכָ֤ר עַד־ נְקֵבָה֙ תְּשַׁלֵּ֔חוּ אֶל־ מִח֥וּץ לַֽמַּחֲנֶ֖ה תְּשַׁלְּח֑וּם וְלֹ֤א יְטַמְּאוּ֙ אֶת־ מַ֣חֲנֵיהֶ֔ם אֲשֶׁ֥ר אֲנִ֖י שֹׁכֵ֥ן בְּתוֹכָֽם׃ | 3. miz·zā·ḵār ‘aḏ- nə·qê·ḇāh tə·šal·lê·ḥū, ’el- mi·ḥūṣ lam·ma·ḥă·neh tə·šal·lə·ḥūm; wə·lō yə·ṭam·mə·’ū ’eṯ- ma·ḥă·nê·hem, ’ă·šer ’ă·nî šō·ḵên bə·ṯō·w·ḵām. | 3 You shall put out both male and female; you shall put them outside the camp, that they may not defile their camps in the midst of which I dwell.” | 3. Maschi o femmine che siano, li manderete fuori; li manderete fuori dall’accampamento perché non contaminino l’accampamento in mezzo al quale io abito». |
| 4. וַיַּֽעֲשׂוּ־ כֵן֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וַיְשַׁלְּח֣וּ אוֹתָ֔ם אֶל־ מִח֖וּץ לַֽמַּחֲנֶ֑ה כַּאֲשֶׁ֨ר דִּבֶּ֤ר יְהוָה֙ אֶל־ מֹשֶׁ֔ה כֵּ֥ן עָשׂ֖וּ בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ פ | 4. way·ya·‘ă·śū- ḵên bə·nê yiś·rā·’êl, way·šal·lə·ḥū ’ō·w·ṯām, ’el- mi·ḥūṣ lam·ma·ḥă·neh; ka·’ă·šer dib·ber Yah·weh ’el- mō·šeh, kên ‘ā·śū bə·nê yiś·rā·’êl. p̄ | 4 And the children of Israel did so, and put them outside the camp; as the Lord spoke to Moses, so the children of Israel did. | 4. I figli d’Israele fecero così e li mandarono fuori dall’accampamento. Come il Signore aveva detto a Mosè, così fecero i figli d’Israele. |
| 5. וַיְדַבֵּ֥ר יְהוָ֖ה אֶל־ מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר׃ | 5. way·ḏab·bêr Yah·weh ’el- mō·šeh lê·mōr. | 5 Then the Lord spoke to Moses, saying, | 5. Il Signore disse ancora a Mosè: |
| 6. דַּבֵּר֮ אֶל־ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵל֒ אִ֣ישׁ אֽוֹ־ אִשָּׁ֗ה כִּ֤י יַעֲשׂוּ֙ מִכָּל־ חַטֹּ֣את הָֽאָדָ֔ם לִמְעֹ֥ל מַ֖עַל בַּיהוָ֑ה וְאָֽשְׁמָ֖ה הַנֶּ֥פֶשׁ הַהִֽוא׃ | 6. dab·bêr ’el- bə·nê yiś·rā·’êl ’îš ’ōw- ’iš·šāh, kî ya·‘ă·śū mik·kāl ḥaṭ·ṭōṯ hā·’ā·ḏām, lim·‘ōl ma·‘al Yah·weh; wə·’ā·šə·māh han·ne·p̄eš ha·hi·w. | 6 “Speak to the children of Israel: ‘When a man or woman commits any sin that men commit in unfaithfulness against the Lord, and that person is guilty, | 6. «Di’ ai figli d’Israele: “Quando un uomo o una donna avrà fatto un torto a qualcuno, commettendo un’infedeltà rispetto al Signore, questa persona si sarà così resa colpevole. |
| 7. וְהִתְוַדּ֗וּ אֶֽת־ חַטָּאתָם֮ אֲשֶׁ֣ר עָשׂוּ֒ וְהֵשִׁ֤יב אֶת־ אֲשָׁמוֹ֙ בְּרֹאשׁ֔וֹ וַחֲמִישִׁת֖וֹ יֹסֵ֣ף עָלָ֑יו וְנָתַ֕ן לַאֲשֶׁ֖ר אָשַׁ֥ם לֽוֹ׃ | 7. wə·hiṯ·wad·dū, ’eṯ- ḥaṭ·ṭā·ṯām ’ă·šer ‘ā·śū wə·hê·šîḇ ’eṯ- ’ă·šā·mōw bə·rō·šōw, wa·ḥă·mî·ši·ṯōw yō·sêp̄ ‘ā·lāw; wə·nā·ṯan la·’ă·šer ’ā·šam lōw. | 7 then he shall confess the sin which he has committed. He shall make restitution for his trespass in full, plus one-fifth of it, and give it to the one he has wronged. | 7. Dovrà confessare il peccato commesso, restituirà per intero il maltolto, aggiungendovi un quinto, e lo darà a colui verso il quale si è reso colpevole. |
| 8. וְאִם־ אֵ֨ין לָאִ֜ישׁ גֹּאֵ֗ל לְהָשִׁ֤יב הָאָשָׁם֙ אֵלָ֔יו הָאָשָׁ֛ם הַמּוּשָׁ֥ב לַיהוָ֖ה לַכֹּהֵ֑ן מִלְּבַ֗ד אֵ֚יל הַכִּפֻּרִ֔ים אֲשֶׁ֥ר יְכַפֶּר־ בּ֖וֹ עָלָֽיו׃ | 8. wə·’im- ’ên lā·’îš gō·’êl, lə·hā·šîḇ hā·’ā·šām ’ê·lāw, hā·’ā·šām ham·mū·šāḇ Yah·weh lak·kō·hên; mil·lə·ḇaḏ, ’êl hak·kip·pu·rîm, ’ă·šer yə·ḵap·per- bōw ‘ā·lāw. | 8 But if the man has no relative to whom restitution may be made for the wrong, the restitution for the wrong must go to the Lord for the priest, in addition to the ram of the atonement with which atonement is made for him. | 8. Ma se questi non ha parente prossimo a cui si possa restituire il maltolto, ciò che viene restituito spetterà al Signore, cioè al sacerdote, oltre al montone espiatorio, mediante il quale si farà l’espiazione per il colpevole. |
| 9. וְכָל־ תְּרוּמָ֞ה לְכָל־ קָדְשֵׁ֧י בְנֵי־ יִשְׂרָאֵ֛ל אֲשֶׁר־ יַקְרִ֥יבוּ לַכֹּהֵ֖ן ל֥וֹ יִהְיֶֽה׃ | 9. wə·ḵāl tə·rū·māh lə·ḵāl qā·ḏə·šê ḇə·nê- yiś·rā·’êl ’ă·šer- yaq·rî·ḇū lak·kō·hên lōw yih·yeh. | 9 Every offering of all the holy things of the children of Israel, which they bring to the priest, shall be his. | 9. Ogni offerta elevata di tutte le cose consacrate che i figli d’Israele presenteranno al sacerdote, sarà del sacerdote; |
| 10. וְאִ֥ישׁ אֶת־ קֳדָשָׁ֖יו ל֣וֹ יִהְי֑וּ אִ֛ישׁ אֲשֶׁר־ יִתֵּ֥ן לַכֹּהֵ֖ן ל֥וֹ יִהְיֶֽה׃ פ | 10. wə·’îš ’eṯ- qo·ḏā·šāw lōw yih·yū; ’îš ’ă·šer- yit·tên lak·kō·hên lōw yih·yeh. p̄ | 10 And every man’s holy things shall be his; whatever any man gives the priest shall be his.’ “ | 10. le cose che uno consacrerà saranno del sacerdote; ciò che uno darà al sacerdote apparterrà a lui”». |
| 11. וַיְדַבֵּ֥ר יְהוָ֖ה אֶל־ מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר׃ | 11. way·ḏab·bêr Yah·weh ’el- mō·šeh lê·mōr. | 11 And the Lord spoke to Moses, saying, | 11. Il Signore disse ancora a Mosè: |
| 12. דַּבֵּר֙ אֶל־ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וְאָמַרְתָּ֖ אֲלֵהֶ֑ם אִ֥ישׁ אִישׁ֙ כִּֽי־ תִשְׂטֶ֣ה אִשְׁתּ֔וֹ וּמָעֲלָ֥ה ב֖וֹ מָֽעַל׃ | 12. dab·bêr ’el- bə·nê yiś·rā·’êl, wə·’ā·mar·tā ’ă·lê·hem; ’îš ’îš kî- ṯiś·ṭeh ’iš·tōw, ū·mā·‘ă·lāh ḇōw mā·‘al. | 12 “Speak to the children of Israel, and say to them: ‘If any man’s wife goes astray and behaves unfaithfully toward him, | 12. «Parla ai figli d’Israele e di’ loro: “Se una donna si svia dal marito e commette un’infedeltà contro di lui; |
| 13. וְשָׁכַ֨ב אִ֣ישׁ אֹתָהּ֮ שִׁכְבַת־ זֶרַע֒ וְנֶעְלַם֙ מֵעֵינֵ֣י אִישָׁ֔הּ וְנִסְתְּרָ֖ה וְהִ֣יא נִטְמָ֑אָה וְעֵד֙ אֵ֣ין בָּ֔הּ וְהִ֖וא לֹ֥א נִתְפָּֽשָׂה׃ | 13. wə·šā·ḵaḇ ’îš ’ō·ṯāh šiḵ·ḇaṯ- ze·ra‘ wə·ne‘·lam mê·‘ê·nê ’î·šāh, wə·nis·tə·rāh wə·hî niṭ·mā·’āh; wə·‘êḏ ’ên bāh, wə·hi·w lō niṯ·pā·śāh. | 13 and a man lies with her carnally, and it is hidden from the eyes of her husband, and it is concealed that she has defiled herself, and there was no witness against her, nor was she caught– | 13. se uno ha relazioni carnali con lei e la cosa è nascosta agli occhi del marito; se ella si è contaminata in segreto senza che vi siano testimoni contro di lei o che sia stata colta sul fatto, |
| 14. וְעָבַ֨ר עָלָ֧יו רֽוּחַ־ קִנְאָ֛ה וְקִנֵּ֥א אֶת־ אִשְׁתּ֖וֹ וְהִ֣וא נִטְמָ֑אָה אוֹ־ עָבַ֨ר עָלָ֤יו רֽוּחַ־ קִנְאָה֙ וְקִנֵּ֣א אֶת־ אִשְׁתּ֔וֹ וְהִ֖יא לֹ֥א נִטְמָֽאָה׃ | 14. wə·‘ā·ḇar ‘ā·lāw rū·aḥ- qin·’āh wə·qin·nê ’eṯ- ’iš·tōw wə·hi·w niṭ·mā·’āh; ’ōw- ‘ā·ḇar ‘ā·lāw rū·aḥ- qin·’āh wə·qin·nê ’eṯ- ’iš·tōw, wə·hî lō niṭ·mā·’āh. | 14 if the spirit of jealousy comes upon him and he becomes jealous of his wife, who has defiled herself; or if the spirit of jealousy comes upon him and he becomes jealous of his wife, although she has not defiled herself– | 14. qualora lo spirito di gelosia s’impossessi del marito e questi diventi geloso della moglie che si è contaminata, oppure lo spirito di gelosia s’impossessi di lui e questi diventi geloso della moglie che di fatto non si è contaminata, |
| 15. וְהֵבִ֨יא הָאִ֣ישׁ אֶת־ אִשְׁתּוֹ֮ אֶל־ הַכֹּהֵן֒ וְהֵבִ֤יא אֶת־ קָרְבָּנָהּ֙ עָלֶ֔יהָ עֲשִׂירִ֥ת הָאֵיפָ֖ה קֶ֣מַח שְׂעֹרִ֑ים לֹֽא־ יִצֹ֨ק עָלָ֜יו שֶׁ֗מֶן וְלֹֽא־ יִתֵּ֤ן עָלָיו֙ לְבֹנָ֔ה כִּֽי־ מִנְחַ֤ת קְנָאֹת֙ ה֔וּא מִנְחַ֥ת זִכָּר֖וֹן מַזְכֶּ֥רֶת עָוֺֽן׃ | 15. wə·hê·ḇî hā·’îš ’eṯ- ’iš·tōw ’el- hak·kō·hên wə·hê·ḇî ’eṯ- qā·rə·bā·nāh ‘ā·le·hā, ‘ă·śî·riṯ hā·’ê·p̄āh qe·maḥ śə·‘ō·rîm; lō- yi·ṣōq ‘ā·lāw še·men, wə·lō- yit·tên ‘ā·lāw lə·ḇō·nāh, kî- min·ḥaṯ qə·nā·’ōṯ hū, min·ḥaṯ zik·kā·rō·wn maz·ke·reṯ ‘ā·wōn. | 15 then the man shall bring his wife to the priest. He shall bring the offering required for her, one-tenth of an ephah of barley meal; he shall pour no oil on it and put no frankincense on it, because it is a grain offering of jealousy, an offering for remembering, for bringing iniquity to remembrance. | 15. quell’uomo condurrà la moglie dal sacerdote e porterà un’offerta per lei: un decimo di efa di farina d’orzo; non vi spanderà sopra olio né vi metterà sopra incenso, perché è un’oblazione di gelosia, un’oblazione commemorativa, destinata a ricordare un’iniquità. |
| 16. וְהִקְרִ֥יב אֹתָ֖הּ הַכֹּהֵ֑ן וְהֶֽעֱמִדָ֖הּ לִפְנֵ֥י יְהוָֽה׃ | 16. wə·hiq·rîḇ ’ō·ṯāh hak·kō·hên; wə·he·‘ĕ·mi·ḏāh lip̄·nê Yah·weh. | 16 ‘And the priest shall bring her near, and set her before the Lord. | 16. Il sacerdote farà avvicinare la donna e la farà stare in piedi davanti al Signore. |
| 17. וְלָקַ֧ח הַכֹּהֵ֛ן מַ֥יִם קְדֹשִׁ֖ים בִּכְלִי־ חָ֑רֶשׂ וּמִן־ הֶֽעָפָ֗ר אֲשֶׁ֤ר יִהְיֶה֙ בְּקַרְקַ֣ע הַמִּשְׁכָּ֔ן יִקַּ֥ח הַכֹּהֵ֖ן וְנָתַ֥ן אֶל־ הַמָּֽיִם׃ | 17. wə·lā·qaḥ hak·kō·hên ma·yim qə·ḏō·šîm biḵ·lî- ḥā·reś; ū·min- he·‘ā·p̄ār, ’ă·šer yih·yeh bə·qar·qa‘ ham·miš·kān, yiq·qaḥ hak·kō·hên wə·nā·ṯan ’el- ham·mā·yim. | 17 The priest shall take holy water in an earthen vessel, and take some of the dust that is on the floor of the tabernacle and put it into the water. | 17. Poi il sacerdote prenderà dell’acqua santa in un vaso di terra; prenderà pure della polvere che è sul suolo del tabernacolo e la metterà nell’acqua. |
| 18. וְהֶעֱמִ֨יד הַכֹּהֵ֥ן אֶֽת־ הָאִשָּׁה֮ לִפְנֵ֣י יְהוָה֒ וּפָרַע֙ אֶת־ רֹ֣אשׁ הָֽאִשָּׁ֔ה וְנָתַ֣ן עַל־ כַּפֶּ֗יהָ אֵ֚ת מִנְחַ֣ת הַזִּכָּר֔וֹן מִנְחַ֥ת קְנָאֹ֖ת הִ֑וא וּבְיַ֤ד הַכֹּהֵן֙ יִהְי֔וּ מֵ֥י הַמָּרִ֖ים הַמְאָֽרֲרִֽים׃ | 18. wə·he·‘ĕ·mîḏ hak·kō·hên ’eṯ- hā·’iš·šāh lip̄·nê Yah·weh ū·p̄ā·ra‘ ’eṯ- rōš hā·’iš·šāh, wə·nā·ṯan ‘al- kap·pe·hā, ’êṯ min·ḥaṯ haz·zik·kā·rō·wn, min·ḥaṯ qə·nā·’ōṯ hî ū·ḇə·yaḏ hak·kō·hên yih·yū, mê ham·mā·rîm ham·’ā·ră·rîm | 18 Then the priest shall stand the woman before the Lord, uncover the woman’s head, and put the offering for remembering in her hands, which is the grain offering of jealousy. And the priest shall have in his hand the bitter water that brings a curse. | 18. Il sacerdote farà quindi stare la donna in piedi davanti al Signore, le scoprirà il capo e le metterà in mano l’oblazione commemorativa, che è l’oblazione di gelosia; e il sacerdote avrà in mano l’acqua amara che porta maledizione. |
| 19. וְהִשְׁבִּ֨יעַ אֹתָ֜הּ הַכֹּהֵ֗ן וְאָמַ֤ר אֶל־ הָֽאִשָּׁה֙ אִם־ לֹ֨א שָׁכַ֥ב אִישׁ֙ אֹתָ֔ךְ וְאִם־ לֹ֥א שָׂטִ֛ית טֻמְאָ֖ה תַּ֣חַת אִישֵׁ֑ךְ הִנָּקִ֕י מִמֵּ֛י הַמָּרִ֥ים הַֽמְאָרֲרִ֖ים הָאֵֽלֶּה׃ | 19. wə·hiš·bî·a‘ ’ō·ṯāh hak·kō·hên, wə·’ā·mar ’el- hā·’iš·šāh ’im- lō šā·ḵaḇ ’îš ’ō·ṯāḵ, wə·’im- lō śā·ṭîṯ ṭum·’āh ta·ḥaṯ ’î·šêḵ; hin·nā·qî mim·mê ham·mā·rîm ham·’ā·ră·rîm hā·’êl·leh. | 19 And the priest shall put her under oath, and say to the woman, “If no man has lain with you, and if you have not gone astray to uncleanness while under your husband’s authority, be free from this bitter water that brings a curse. | 19. Il sacerdote farà giurare quella donna e le dirà: ‘Se nessun uomo si è unito a te, e se non ti sei sviata contaminandoti con un uomo, invece di tuo marito, quest’acqua amara che porta maledizione non ti farà danno! |
| 20. וְאַ֗תְּ כִּ֥י שָׂטִ֛ית תַּ֥חַת אִישֵׁ֖ךְ וְכִ֣י נִטְמֵ֑את וַיִּתֵּ֨ן אִ֥ישׁ בָּךְ֙ אֶת־ שְׁכָבְתּ֔וֹ מִֽבַּלְעֲדֵ֖י אִישֵֽׁךְ׃ | 20. wə·’at, kî śā·ṭîṯ ta·ḥaṯ ’î·šêḵ wə·ḵî niṭ·mêṯ; way·yit·tên ’îš bāḵ ’eṯ- šə·ḵā·ḇə·tōw, mib·bal·‘ă·ḏê ’î·šêḵ. | 20 But if you have gone astray while under your husband’s authority, and if you have defiled yourself and some man other than your husband has lain with you”– | 20. Ma se ti sei sviata ricevendo un altro invece di tuo marito e ti sei contaminata, se un altro che non è tuo marito ti ha fecondata’, |
| 21. וְהִשְׁבִּ֨יעַ הַכֹּהֵ֥ן אֶֽת־ הָֽאִשָּׁה֮ בִּשְׁבֻעַ֣ת הָאָלָה֒ וְאָמַ֤ר הַכֹּהֵן֙ לָֽאִשָּׁ֔ה יִתֵּ֨ן יְהוָ֥ה אוֹתָ֛ךְ לְאָלָ֥ה וְלִשְׁבֻעָ֖ה בְּת֣וֹךְ עַמֵּ֑ךְ בְּתֵ֨ת יְהוָ֤ה אֶת־ יְרֵכֵךְ֙ נֹפֶ֔לֶת וְאֶת־ בִּטְנֵ֖ךְ צָבָֽה׃ | 21. wə·hiš·bî·a‘ hak·kō·hên ’eṯ- hā·’iš·šāh biš·ḇu·‘aṯ hā·’ā·lāh wə·’ā·mar hak·kō·hên lā·’iš·šāh, yit·tên Yah·weh ’ō·w·ṯāḵ lə·’ā·lāh wə·liš·ḇu·‘āh bə·ṯō·wḵ ‘am·mêḵ; bə·ṯêṯ Yah·weh ’eṯ- yə·rê·ḵêḵ nō·p̄e·leṯ, wə·’eṯ- biṭ·nêḵ ṣā·ḇāh. | 21 then the priest shall put the woman under the oath of the curse, and he shall say to the woman–“the Lord make you a curse and an oath among your people, when the Lord makes your thigh rot and your belly swell; | 21. allora il sacerdote farà giurare la donna con un giuramento di maledizione e le dirà: ‘Il Signore faccia di te un oggetto di maledizione e di esecrazione in mezzo al tuo popolo, facendoti dimagrire i fianchi e gonfiare il ventre; |
| 22. וּ֠בָאוּ הַמַּ֨יִם הַמְאָרְרִ֤ים הָאֵ֙לֶּה֙ בְּֽמֵעַ֔יִךְ לַצְבּ֥וֹת בֶּ֖טֶן וְלַנְפִּ֣ל יָרֵ֑ךְ וְאָמְרָ֥ה הָאִשָּׁ֖ה אָמֵ֥ן ׀ אָמֵֽן׃ | 22. ū·ḇā·’ū ham·ma·yim ham·’ā·rə·rîm hā·’êl·leh bə·mê·‘a·yiḵ, laṣ·bō·wṯ be·ṭen wə·lan·pil yā·rêḵ; wə·’ā·mə·rāh hā·’iš·šāh ’ā·mên ’ā·mên. | 22 and may this water that causes the curse go into your stomach, and make your belly swell and your thigh rot.” Then the woman shall say, “Amen, so be it.” | 22. quest’acqua che porta maledizione ti entri nelle viscere per farti gonfiare il ventre e dimagrire i fianchi!’ E la donna dirà: ‘Amen! Amen!’ |
| 23. וְ֠כָתַב אֶת־ הָאָלֹ֥ת הָאֵ֛לֶּה הַכֹּהֵ֖ן בַּסֵּ֑פֶר וּמָחָ֖ה אֶל־ מֵ֥י הַמָּרִֽים׃ | 23. wə·ḵā·ṯaḇ ’eṯ- hā·’ā·lōṯ hā·’êl·leh hak·kō·hên bas·sê·p̄er; ū·mā·ḥāh ’el- mê ham·mā·rîm. | 23 ‘Then the priest shall write these curses in a book, and he shall scrape them off into the bitter water. | 23. Poi il sacerdote scriverà queste maledizioni in un rotolo e le farà sciogliere nell’acqua amara. |
| 24. וְהִשְׁקָה֙ אֶת־ הָ֣אִשָּׁ֔ה אֶת־ מֵ֥י הַמָּרִ֖ים הַמְאָֽרֲרִ֑ים וּבָ֥אוּ בָ֛הּ הַמַּ֥יִם הַֽמְאָרֲרִ֖ים לְמָרִֽים׃ | 24. wə·hiš·qāh ’eṯ- hā·’iš·šāh, ’eṯ- mê ham·mā·rîm ham·’ā·ră·rîm; ū·ḇā·’ū ḇāh ham·ma·yim ham·’ā·ră·rîm lə·mā·rîm. | 24 And he shall make the woman drink the bitter water that brings a curse, and the water that brings the curse shall enter her to become bitter. | 24. Farà bere alla donna quell’acqua amara che porta maledizione, e l’acqua che porta maledizione entrerà in lei per produrle amarezza. |
| 25. וְלָקַ֤ח הַכֹּהֵן֙ מִיַּ֣ד הָֽאִשָּׁ֔ה אֵ֖ת מִנְחַ֣ת הַקְּנָאֹ֑ת וְהֵנִ֤יף אֶת־ הַמִּנְחָה֙ לִפְנֵ֣י יְהוָ֔ה וְהִקְרִ֥יב אֹתָ֖הּ אֶל־ הַמִּזְבֵּֽחַ׃ | 25. wə·lā·qaḥ hak·kō·hên mî·yaḏ hā·’iš·šāh, ’êṯ min·ḥaṯ haq·qə·nā·’ōṯ; wə·hê·nîp̄ ’eṯ- ham·min·ḥāh lip̄·nê Yah·weh, wə·hiq·rîḇ ’ō·ṯāh ’el- ham·miz·bê·aḥ. | 25 Then the priest shall take the grain offering of jealousy from the woman’s hand, shall wave the offering before the Lord, and bring it to the altar; | 25. Il sacerdote prenderà dalle mani della donna l’oblazione di gelosia, agiterà l’oblazione davanti al Signore e l’offrirà sull’altare. |
| 26. וְקָמַ֨ץ הַכֹּהֵ֤ן מִן־ הַמִּנְחָה֙ אֶת־ אַזְכָּ֣רָתָ֔הּ וְהִקְטִ֖יר הַמִּזְבֵּ֑חָה וְאַחַ֛ר יַשְׁקֶ֥ה אֶת־ הָאִשָּׁ֖ה אֶת־ הַמָּֽיִם׃ | 26. wə·qā·maṣ hak·kō·hên min- ham·min·ḥāh ’eṯ- ’az·kā·rā·ṯāh, wə·hiq·ṭîr ham·miz·bê·ḥāh; wə·’a·ḥar yaš·qeh ’eṯ- hā·’iš·šāh ’eṯ- ham·mā·yim. | 26 and the priest shall take a handful of the offering, as its memorial portion, burn it on the altar, and afterward make the woman drink the water. | 26. Il sacerdote prenderà una manciata di quell’oblazione commemorativa e la farà fumare sull’altare; poi farà bere l’acqua alla donna. |
| 27. וְהִשְׁקָ֣הּ אֶת־ הַמַּ֗יִם וְהָיְתָ֣ה אִֽם־ נִטְמְאָה֮ וַתִּמְעֹ֣ל מַ֣עַל בְּאִישָׁהּ֒ וּבָ֨אוּ בָ֜הּ הַמַּ֤יִם הַמְאָֽרֲרִים֙ לְמָרִ֔ים וְצָבְתָ֣ה בִטְנָ֔הּ וְנָפְלָ֖ה יְרֵכָ֑הּ וְהָיְתָ֧ה הָאִשָּׁ֛ה לְאָלָ֖ה בְּקֶ֥רֶב עַמָּֽהּ׃ | 27. wə·hiš·qāh ’eṯ- ham·ma·yim, wə·hā·yə·ṯāh ’im- niṭ·mə·’āh wat·tim·‘ōl ma·‘al bə·’î·šāh ū·ḇā·’ū ḇāh ham·ma·yim ham·’ā·ră·rîm lə·mā·rîm, wə·ṣā·ḇə·ṯāh ḇiṭ·nāh, wə·nā·p̄ə·lāh yə·rê·ḵāh; wə·hā·yə·ṯāh hā·’iš·šāh lə·’ā·lāh bə·qe·reḇ ‘am·māh. | 27 When he has made her drink the water, then it shall be, if she has defiled herself and behaved unfaithfully toward her husband, that the water that brings a curse will enter her and become bitter, and her belly will swell, her thigh will rot, and the woman will become a curse among her people. | 27. Quando le avrà fatto bere l’acqua, se è contaminata e ha commesso un’infedeltà contro il marito, l’acqua che porta maledizione entrerà in lei per produrre amarezza; il ventre le si gonfierà, i suoi fianchi dimagriranno, e quella donna diventerà un oggetto di maledizione in mezzo al suo popolo. |
| 28. וְאִם־ לֹ֤א נִטְמְאָה֙ הָֽאִשָּׁ֔ה וּטְהֹרָ֖ה הִ֑וא וְנִקְּתָ֖ה וְנִזְרְעָ֥ה זָֽרַע׃ | 28. wə·’im- lō niṭ·mə·’āh hā·’iš·šāh, ū·ṭə·hō·rāh hî wə·niq·qə·ṯāh wə·niz·rə·‘āh zā·ra‘. | 28 But if the woman has not defiled herself, and is clean, then she shall be free and may conceive children. | 28. Ma se la donna non si è contaminata ed è pura, sarà riconosciuta innocente e avrà dei figli. |
| 29. זֹ֥את תּוֹרַ֖ת הַקְּנָאֹ֑ת אֲשֶׁ֨ר תִּשְׂטֶ֥ה אִשָּׁ֛ה תַּ֥חַת אִישָׁ֖הּ וְנִטְמָֽאָה׃ | 29. zōṯ tō·w·raṯ haq·qə·nā·’ōṯ; ’ă·šer tiś·ṭeh ’iš·šāh ta·ḥaṯ ’î·šāh wə·niṭ·mā·’āh. | 29 ‘This is the law of jealousy, when a wife, while under her husband’s authority, goes astray and defiles herself, | 29. Questa è la legge relativa alla gelosia, per il caso in cui la moglie di uno si svii ricevendo un altro invece di suo marito e si contamini, |
| 30. א֣וֹ אִ֗ישׁ אֲשֶׁ֨ר תַּעֲבֹ֥ר עָלָ֛יו ר֥וּחַ קִנְאָ֖ה וְקִנֵּ֣א אֶת־ אִשְׁתּ֑וֹ וְהֶעֱמִ֤יד אֶת־ הָֽאִשָּׁה֙ לִפְנֵ֣י יְהוָ֔ה וְעָ֤שָׂה לָהּ֙ הַכֹּהֵ֔ן אֵ֥ת כָּל־ הַתּוֹרָ֖ה הַזֹּֽאת׃ | 30. ’ōw ’îš, ’ă·šer ta·‘ă·ḇōr ‘ā·lāw rū·aḥ qin·’āh wə·qin·nê ’eṯ- ’iš·tōw; wə·he·‘ĕ·mîḏ ’eṯ- hā·’iš·šāh lip̄·nê Yah·weh, wə·‘ā·śāh lāh hak·kō·hên, ’êṯ kāl- hat·tō·w·rāh haz·zōṯ. | 30 or when the spirit of jealousy comes upon a man, and he becomes jealous of his wife; then he shall stand the woman before the Lord, and the priest shall execute all this law upon her. | 30. per il caso in cui lo spirito di gelosia s’impossessi del marito e questi diventi geloso della moglie; egli farà comparire sua moglie davanti al Signore e il sacerdote applicherà questa legge integralmente. |
| 31. וְנִקָּ֥ה הָאִ֖ישׁ מֵעָוֺ֑ן וְהָאִשָּׁ֣ה הַהִ֔וא תִּשָּׂ֖א אֶת־ עֲוֺנָֽהּ׃ פ | 31. wə·niq·qāh hā·’îš mê·‘ā·wōn; wə·hā·’iš·šāh ha·hi·w, tiś·śā ’eṯ- ‘ă·wō·nāh. p̄ | 31 Then the man shall be free from iniquity, but that woman shall bear her guilt.’ “ | 31. Il marito sarà immune da colpa, ma la donna porterà la pena della sua iniquità”». |
Chapter 6
| Hebrew | Transliteration | English | Italiano |
|---|---|---|---|
| 1. וַיְדַבֵּ֥ר יְהוָ֖ה אֶל־ מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר׃ | 1. way·ḏab·bêr Yah·weh ’el- mō·šeh lê·mōr. | 1 Then the Lord spoke to Moses, saying, | 1. Il Signore disse ancora a Mosè: |
| 2. דַּבֵּר֙ אֶל־ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וְאָמַרְתָּ֖ אֲלֵהֶ֑ם אִ֣ישׁ אֽוֹ־ אִשָּׁ֗ה כִּ֤י יַפְלִא֙ לִנְדֹּר֙ נֶ֣דֶר נָזִ֔יר לְהַזִּ֖יר לַֽיהוָֽה׃ | 2. dab·bêr ’el- bə·nê yiś·rā·’êl, wə·’ā·mar·tā ’ă·lê·hem; ’îš ’ōw- ’iš·šāh, kî yap̄·li lin·dōr ne·ḏer nā·zîr, lə·haz·zîr Yah·weh. | 2 “Speak to the children of Israel, and say to them: ‘When either a man or woman consecrates an offering to take the vow of a Nazirite, to separate himself to the Lord, | 2. «Parla ai figli d’Israele e di’ loro: “Quando un uomo o una donna avrà fatto un voto speciale, il voto di nazireato, |
| 3. מִיַּ֤יִן וְשֵׁכָר֙ יַזִּ֔יר חֹ֥מֶץ יַ֛יִן וְחֹ֥מֶץ שֵׁכָ֖ר לֹ֣א יִשְׁתֶּ֑ה וְכָל־ מִשְׁרַ֤ת עֲנָבִים֙ לֹ֣א יִשְׁתֶּ֔ה וַעֲנָבִ֛ים לַחִ֥ים וִיבֵשִׁ֖ים לֹ֥א יֹאכֵֽל׃ | 3. mî·ya·yin wə·šê·ḵār yaz·zîr, ḥō·meṣ ya·yin wə·ḥō·meṣ šê·ḵār lō yiš·teh; wə·ḵāl miš·raṯ ‘ă·nā·ḇîm lō yiš·teh, wa·‘ă·nā·ḇîm la·ḥîm wî·ḇê·šîm lō yō·ḵêl. | 3 he shall separate himself from wine and similar drink; he shall drink neither vinegar made from wine nor vinegar made from similar drink; neither shall he drink any grape juice, nor eat fresh grapes or raisins. | 3. per consacrarsi al Signore, si asterrà dal vino e dalle bevande alcoliche; non berrà aceto fatto di vino, né aceto fatto di bevanda alcolica; non berrà liquori d’uva e non mangerà uva, né fresca né secca. |
| 4. כֹּ֖ל יְמֵ֣י נִזְר֑וֹ מִכֹּל֩ אֲשֶׁ֨ר יֵעָשֶׂ֜ה מִגֶּ֣פֶן הַיַּ֗יִן מֵחַרְצַנִּ֛ים וְעַד־ זָ֖ג לֹ֥א יֹאכֵֽל׃ | 4. kōl yə·mê niz·rōw; mik·kōl ’ă·šer yê·‘ā·śeh mig·ge·p̄en hay·ya·yin, mê·ḥar·ṣan·nîm wə·‘aḏ- zāḡ lō yō·ḵêl. | 4 All the days of his separation he shall eat nothing that is produced by the grapevine, from seed to skin. | 4. Per tutto il tempo del suo nazireato non mangerà alcun prodotto della vigna, dagli acini alla buccia. |
| 5. כָּל־ יְמֵי֙ נֶ֣דֶר נִזְר֔וֹ תַּ֖עַר לֹא־ יַעֲבֹ֣ר עַל־ רֹאשׁ֑וֹ עַד־ מְלֹ֨את הַיָּמִ֜ם אֲשֶׁר־ יַזִּ֤יר לַיהוָה֙ קָדֹ֣שׁ יִהְיֶ֔ה גַּדֵּ֥ל פֶּ֖רַע שְׂעַ֥ר רֹאשֽׁוֹ׃ | 5. kāl- yə·mê ne·ḏer niz·rōw, ta·‘ar lō- ya·‘ă·ḇōr ‘al- rō·šōw; ‘aḏ- mə·lōṯ hay·yā·mim ’ă·šer- yaz·zîr Yah·weh qā·ḏōš yih·yeh, gad·dêl pe·ra‘ śə·‘ar rō·šōw. | 5 All the days of the vow of his separation no razor shall come upon his head; until the days are fulfilled for which he separated himself to the Lord, he shall be holy. Then he shall let the locks of the hair of his head grow. | 5. Per tutto il tempo del suo voto di nazireato il rasoio non passerà sul suo capo; fino a che siano compiuti i giorni per i quali egli si è consacrato al Signore, sarà santo; si lascerà crescere liberamente i capelli sul capo. |
| 6. כָּל־ יְמֵ֥י הַזִּיר֖וֹ לַיהוָ֑ה עַל־ נֶ֥פֶשׁ מֵ֖ת לֹ֥א יָבֹֽא׃ | 6. kāl- yə·mê haz·zî·rōw Yah·weh; ‘al- ne·p̄eš mêṯ lō yā·ḇō. | 6 All the days that he separates himself to the Lord he shall not go near a dead body. | 6. Per tutto il tempo che egli si è consacrato al Signore, non si avvicinerà a un corpo morto; |
| 7. לְאָבִ֣יו וּלְאִמּ֗וֹ לְאָחִיו֙ וּלְאַ֣חֹת֔וֹ לֹא־ יִטַּמָּ֥א לָהֶ֖ם בְּמֹתָ֑ם כִּ֛י נֵ֥זֶר אֱלֹהָ֖יו עַל־ רֹאשֽׁוֹ׃ | 7. lə·’ā·ḇîw ū·lə·’im·mōw, lə·’ā·ḥîw ū·lə·’a·ḥō·ṯōw, lō- yiṭ·ṭam·mā lā·hem bə·mō·ṯām; kî nê·zer ’ĕ·lō·hāw ‘al- rō·šōw. | 7 He shall not make himself unclean even for his father or his mother, for his brother or his sister, when they die, because his separation to God is on his head. | 7. si trattasse anche di suo padre, di sua madre, di suo fratello e di sua sorella, non si contaminerà con loro alla loro morte, perché porta sul capo il segno della sua consacrazione a Dio. |
| 8. כֹּ֖ל יְמֵ֣י נִזְר֑וֹ קָדֹ֥שׁ ה֖וּא לַֽיהוָֽה׃ | 8. kōl yə·mê niz·rōw; qā·ḏōš hū Yah·weh. | 8 All the days of his separation he shall be holy to the Lord. | 8. Per tutto il tempo del suo nazireato egli è consacrato al Signore. |
| 9. וְכִֽי־ יָמ֨וּת מֵ֤ת עָלָיו֙ בְּפֶ֣תַע פִּתְאֹ֔ם וְטִמֵּ֖א רֹ֣אשׁ נִזְר֑וֹ וְגִלַּ֤ח רֹאשׁוֹ֙ בְּי֣וֹם טָהֳרָת֔וֹ בַּיּ֥וֹם הַשְּׁבִיעִ֖י יְגַלְּחֶֽנּוּ׃ | 9. wə·ḵî- yā·mūṯ mêṯ ‘ā·lāw bə·p̄e·ṯa‘ piṯ·’ōm, wə·ṭim·mê rōš niz·rōw; wə·ḡil·laḥ rō·šōw bə·yō·wm ṭā·ho·rā·ṯōw, bay·yō·wm haš·šə·ḇî·‘î yə·ḡal·lə·ḥen·nū. | 9 ‘And if anyone dies very suddenly beside him, and he defiles his consecrated head, then he shall shave his head on the day of his cleansing; on the seventh day he shall shave it. | 9. Se uno gli muore accanto improvvisamente e il suo capo consacrato rimane così contaminato, si raderà il capo il giorno della sua purificazione; se lo raderà il settimo giorno; |
| 10. וּבַיּ֣וֹם הַשְּׁמִינִ֗י יָבִא֙ שְׁתֵּ֣י תֹרִ֔ים א֥וֹ שְׁנֵ֖י בְּנֵ֣י יוֹנָ֑ה אֶל־ הַכֹּהֵ֔ן אֶל־ פֶּ֖תַח אֹ֥הֶל מוֹעֵֽד׃ | 10. ū·ḇay·yō·wm haš·šə·mî·nî, yā·ḇi šə·tê ṯō·rîm, ’ōw šə·nê bə·nê yō·w·nāh; ’el- hak·kō·hên, ’el- pe·ṯaḥ ’ō·hel mō·w·‘êḏ. | 10 Then on the eighth day he shall bring two turtledoves or two young pigeons to the priest, to the door of the tabernacle of meeting; | 10. l’ottavo giorno porterà due tortore o due giovani piccioni al sacerdote, all’ingresso della tenda di convegno. |
| 11. וְעָשָׂ֣ה הַכֹּהֵ֗ן אֶחָ֤ד לְחַטָּאת֙ וְאֶחָ֣ד לְעֹלָ֔ה וְכִפֶּ֣ר עָלָ֔יו מֵאֲשֶׁ֥ר חָטָ֖א עַל־ הַנָּ֑פֶשׁ וְקִדַּ֥שׁ אֶת־ רֹאשׁ֖וֹ בַּיּ֥וֹם הַהֽוּא׃ | 11. wə·‘ā·śāh hak·kō·hên, ’e·ḥāḏ lə·ḥaṭ·ṭāṯ wə·’e·ḥāḏ lə·‘ō·lāh, wə·ḵip·per ‘ā·lāw, mê·’ă·šer ḥā·ṭā ‘al- han·nā·p̄eš; wə·qid·daš ’eṯ- rō·šōw bay·yō·wm ha·hū. | 11 and the priest shall offer one as a sin offering and the other as a burnt offering, and make atonement for him, because he sinned in regard to the corpse; and he shall sanctify his head that same day. | 11. Il sacerdote ne offrirà uno come sacrificio per il peccato e l’altro come olocausto, farà per lui l’espiazione del peccato che ha commesso a motivo di quel morto; in quel giorno stesso il nazireo consacrerà così il suo capo. |
| 12. וְהִזִּ֤יר לַֽיהוָה֙ אֶת־ יְמֵ֣י נִזְר֔וֹ וְהֵבִ֛יא כֶּ֥בֶשׂ בֶּן־ שְׁנָת֖וֹ לְאָשָׁ֑ם וְהַיָּמִ֤ים הָרִאשֹׁנִים֙ יִפְּל֔וּ כִּ֥י טָמֵ֖א נִזְרֽוֹ׃ | 12. wə·hiz·zîr Yah·weh ’eṯ- yə·mê niz·rōw, wə·hê·ḇî ke·ḇeś ben- šə·nā·ṯōw lə·’ā·šām; wə·hay·yā·mîm hā·ri·šō·nîm yip·pə·lū, kî ṭā·mê niz·rōw. | 12 He shall consecrate to the Lord the days of his separation, and bring a male lamb in its first year as a trespass offering; but the former days shall be lost, because his separation was defiled. | 12. Consacrerà di nuovo al Signore i giorni del suo nazireato e offrirà un agnello dell’anno come sacrificio di riparazione; i giorni precedenti non saranno contati, perché il suo nazireato è stato contaminato. |
| 13. וְזֹ֥את תּוֹרַ֖ת הַנָּזִ֑יר בְּי֗וֹם מְלֹאת֙ יְמֵ֣י נִזְר֔וֹ יָבִ֣יא אֹת֔וֹ אֶל־ פֶּ֖תַח אֹ֥הֶל מוֹעֵֽד׃ | 13. wə·zōṯ tō·w·raṯ han·nā·zîr; bə·yō·wm, mə·lōṯ yə·mê niz·rōw, yā·ḇî ’ō·ṯōw, ’el- pe·ṯaḥ ’ō·hel mō·w·‘êḏ. | 13 ‘Now this is the law of the Nazirite: When the days of his separation are fulfilled, he shall be brought to the door of the tabernacle of meeting. | 13. Questa è la legge del nazireato: quando i giorni del suo nazireato saranno compiuti, lo si farà venire all’ingresso della tenda di convegno. |
| 14. וְהִקְרִ֣יב אֶת־ קָרְבָּנ֣וֹ לַיהוָ֡ה כֶּבֶשׂ֩ בֶּן־ שְׁנָת֨וֹ תָמִ֤ים אֶחָד֙ לְעֹלָ֔ה וְכַבְשָׂ֨ה אַחַ֧ת בַּת־ שְׁנָתָ֛הּ תְּמִימָ֖ה לְחַטָּ֑את וְאַֽיִל־ אֶחָ֥ד תָּמִ֖ים לִשְׁלָמִֽים׃ | 14. wə·hiq·rîḇ ’eṯ- qā·rə·bā·nōw Yah·weh ke·ḇeś ben- šə·nā·ṯōw ṯā·mîm ’e·ḥāḏ lə·‘ō·lāh, wə·ḵaḇ·śāh ’a·ḥaṯ baṯ- šə·nā·ṯāh tə·mî·māh lə·ḥaṭ·ṭāṯ; wə·’a·yil- ’e·ḥāḏ tā·mîm liš·lā·mîm. | 14 And he shall present his offering to the Lord: one male lamb in its first year without blemish as a burnt offering, one ewe lamb in its first year without blemish as a sin offering, one ram without blemish as a peace offering, | 14. Egli presenterà la sua offerta al Signore: un agnello dell’anno, senza difetto, per l’olocausto; una pecora dell’anno, senza difetto, per il sacrificio per il peccato, e un montone, senza difetto, per il sacrificio di riconoscenza; |
| 15. וְסַ֣ל מַצּ֗וֹת סֹ֤לֶת חַלֹּת֙ בְּלוּלֹ֣ת בַּשֶּׁ֔מֶן וּרְקִיקֵ֥י מַצּ֖וֹת מְשֻׁחִ֣ים בַּשָּׁ֑מֶן וּמִנְחָתָ֖ם וְנִסְכֵּיהֶֽם׃ | 15. wə·sal maṣ·ṣō·wṯ, sō·leṯ ḥal·lōṯ bə·lū·lōṯ baš·še·men, ū·rə·qî·qê maṣ·ṣō·wṯ mə·šu·ḥîm baš·šā·men; ū·min·ḥā·ṯām wə·nis·kê·hem. | 15 a basket of unleavened bread, cakes of fine flour mixed with oil, unleavened wafers anointed with oil, and their grain offering with their drink offerings. | 15. un paniere di pani azzimi fatti con fior di farina, di focacce intrise d’olio, di gallette azzime unte d’olio, insieme con l’oblazione e le libazioni relative. |
| 16. וְהִקְרִ֥יב הַכֹּהֵ֖ן לִפְנֵ֣י יְהוָ֑ה וְעָשָׂ֥ה אֶת־ חַטָּאת֖וֹ וְאֶת־ עֹלָתֽוֹ׃ | 16. wə·hiq·rîḇ hak·kō·hên lip̄·nê Yah·weh; wə·‘ā·śāh ’eṯ- ḥaṭ·ṭā·ṯōw wə·’eṯ- ‘ō·lā·ṯōw. | 16 Then the priest shall bring them before the Lord and offer his sin offering and his burnt offering; | 16. Il sacerdote presenterà quelle cose davanti al Signore, offrirà il suo sacrificio per il peccato e il suo olocausto; |
| 17. וְאֶת־ הָאַ֜יִל יַעֲשֶׂ֨ה זֶ֤בַח שְׁלָמִים֙ לַֽיהוָ֔ה עַ֖ל סַ֣ל הַמַּצּ֑וֹת וְעָשָׂה֙ הַכֹּהֵ֔ן אֶת־ מִנְחָת֖וֹ וְאֶת־ נִסְכּֽוֹ׃ | 17. wə·’eṯ- hā·’a·yil ya·‘ă·śeh ze·ḇaḥ šə·lā·mîm Yah·weh, ‘al sal ham·maṣ·ṣō·wṯ; wə·‘ā·śāh hak·kō·hên, ’eṯ- min·ḥā·ṯōw wə·’eṯ- nis·kōw. | 17 and he shall offer the ram as a sacrifice of peace offering to the Lord, with the basket of unleavened bread; the priest shall also offer its grain offering and its drink offering. | 17. offrirà il montone come sacrificio di riconoscenza al Signore, con il paniere dei pani azzimi; il sacerdote offrirà pure l’oblazione e la libazione. |
| 18. וְגִלַּ֣ח הַנָּזִ֗יר פֶּ֛תַח אֹ֥הֶל מוֹעֵ֖ד אֶת־ רֹ֣אשׁ נִזְר֑וֹ וְלָקַ֗ח אֶת־ שְׂעַר֙ רֹ֣אשׁ נִזְר֔וֹ וְנָתַן֙ עַל־ הָאֵ֔שׁ אֲשֶׁר־ תַּ֖חַת זֶ֥בַח הַשְּׁלָמִֽים׃ | 18. wə·ḡil·laḥ han·nā·zîr, pe·ṯaḥ ’ō·hel mō·w·‘êḏ ’eṯ- rōš niz·rōw; wə·lā·qaḥ, ’eṯ- śə·‘ar rōš niz·rōw, wə·nā·ṯan ‘al- hā·’êš, ’ă·šer- ta·ḥaṯ ze·ḇaḥ haš·šə·lā·mîm. | 18 Then the Nazirite shall shave his consecrated head at the door of the tabernacle of meeting, and shall take the hair from his consecrated head and put it on the fire which is under the sacrifice of the peace offering. | 18. Il nazireo si raderà il capo consacrato all’ingresso della tenda di convegno, prenderà i capelli del suo capo consacrato e li metterà sul fuoco che è sotto il sacrificio di riconoscenza. |
| 19. וְלָקַ֨ח הַכֹּהֵ֜ן אֶת־ הַזְּרֹ֣עַ בְּשֵׁלָה֮ מִן־ הָאַיִל֒ וְֽחַלַּ֨ת מַצָּ֤ה אַחַת֙ מִן־ הַסַּ֔ל וּרְקִ֥יק מַצָּ֖ה אֶחָ֑ד וְנָתַן֙ עַל־ כַּפֵּ֣י הַנָּזִ֔יר אַחַ֖ר הִֽתְגַּלְּח֥וֹ אֶת־ נִזְרֽוֹ׃ | 19. wə·lā·qaḥ hak·kō·hên ’eṯ- haz·zə·rō·a‘ bə·šê·lāh min- hā·’a·yil wə·ḥal·laṯ maṣ·ṣāh ’a·ḥaṯ min- has·sal, ū·rə·qîq maṣ·ṣāh ’e·ḥāḏ; wə·nā·ṯan ‘al- kap·pê han·nā·zîr, ’a·ḥar hiṯ·gal·lə·ḥōw ’eṯ- niz·rōw. | 19 And the priest shall take the boiled shoulder of the ram, one unleavened cake from the basket, and one unleavened wafer, and put them upon the hands of the Nazirite after he has shaved his consecrated hair, | 19. Il sacerdote prenderà la spalla del montone, quando sarà cotta, una focaccia azzima dal paniere, una galletta azzima, e le metterà nelle mani del nazireo, dopo che questi avrà raso il suo capo consacrato. |
| 20. וְהֵנִיף֩ אוֹתָ֨ם הַכֹּהֵ֥ן ׀ תְּנוּפָה֮ לִפְנֵ֣י יְהוָה֒ קֹ֤דֶשׁ הוּא֙ לַכֹּהֵ֔ן עַ֚ל חֲזֵ֣ה הַתְּנוּפָ֔ה וְעַ֖ל שׁ֣וֹק הַתְּרוּמָ֑ה וְאַחַ֛ר יִשְׁתֶּ֥ה הַנָּזִ֖יר יָֽיִן׃ | 20. wə·hê·nîp̄ ’ō·w·ṯām hak·kō·hên tə·nū·p̄āh lip̄·nê Yah·weh qō·ḏeš hū lak·kō·hên, ‘al ḥă·zêh hat·tə·nū·p̄āh, wə·‘al šō·wq hat·tə·rū·māh; wə·’a·ḥar yiš·teh han·nā·zîr yā·yin. | 20 and the priest shall wave them as a wave offering before the Lord; they are holy for the priest, together with the breast of the wave offering and the thigh of the heave offering. After that the Nazirite may drink wine.’ | 20. Il sacerdote le agiterà, come offerta agitata, davanti al Signore; è cosa santa che appartiene al sacerdote, insieme al petto dell’offerta agitata e alla spalla dell’offerta elevata. Dopo questo, il nazireo potrà bere vino. |
| 21. זֹ֣את תּוֹרַ֣ת הַנָּזִיר֮ אֲשֶׁ֣ר יִדֹּר֒ קָרְבָּנ֤וֹ לַֽיהוָה֙ עַל־ נִזְר֔וֹ מִלְּבַ֖ד אֲשֶׁר־ תַּשִּׂ֣יג יָד֑וֹ כְּפִ֤י נִדְרוֹ֙ אֲשֶׁ֣ר יִדֹּ֔ר כֵּ֣ן יַעֲשֶׂ֔ה עַ֖ל תּוֹרַ֥ת נִזְרֽוֹ׃ פ | 21. zōṯ tō·w·raṯ han·nā·zîr ’ă·šer yid·dōr qā·rə·bā·nōw Yah·weh ‘al- niz·rōw, mil·lə·ḇaḏ ’ă·šer- taś·śîḡ yā·ḏōw; kə·p̄î niḏ·rōw ’ă·šer yid·dōr, kên ya·‘ă·śeh, ‘al tō·w·raṯ niz·rōw. p̄ | 21 “This is the law of the Nazirite who vows to the Lord the offering for his separation, and besides that, whatever else his hand is able to provide; according to the vow which he takes, so he must do according to the law of his separation.” | 21. Tale è la legge relativa a colui che ha fatto voto di nazireato, tale è la sua offerta al Signore per il suo nazireato, oltre a quello che i suoi mezzi gli permetteranno di fare. Egli agirà secondo il voto che avrà fatto, conformemente alla legge del suo nazireato”». |
| 22. וַיְדַבֵּ֥ר יְהוָ֖ה אֶל־ מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר׃ | 22. way·ḏab·bêr Yah·weh ’el- mō·šeh lê·mōr. | 22 And the Lord spoke to Moses, saying: | 22. Il Signore disse ancora a Mosè: |
| 23. דַּבֵּ֤ר אֶֽל־ אַהֲרֹן֙ וְאֶל־ בָּנָ֣יו לֵאמֹ֔ר כֹּ֥ה תְבָרֲכ֖וּ אֶת־ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל אָמ֖וֹר לָהֶֽם׃ ס | 23. dab·bêr ’el- ’a·hă·rōn wə·’el- bā·nāw lê·mōr, kōh ṯə·ḇā·ră·ḵū ’eṯ- bə·nê yiś·rā·’êl; ’ā·mō·wr lā·hem. s | 23 “Speak to Aaron and his sons, saying, ‘This is the way you shall bless the children of Israel. Say to them: | 23. «Parla ad Aaronne e ai suoi figli e di’ loro: “Voi benedirete così i figli d’Israele; direte loro: |
| 24. יְבָרֶכְךָ֥ יְהוָ֖ה וְיִשְׁמְרֶֽךָ׃ ס | 24. yə·ḇā·reḵ·ḵā Yah·weh wə·yiš·mə·re·ḵā. s | 24 “The Lord bless you and keep you; | 24. ‘Il Signore ti benedica e ti protegga! |
| 25. יָאֵ֨ר יְהוָ֧ה ׀ פָּנָ֛יו אֵלֶ֖יךָ וִֽיחֻנֶּֽךָּ׃ ס | 25. yā·’êr Yah·weh pā·nāw ’ê·le·ḵā wî·ḥun·ne·kā. s | 25 The Lord make His face shine upon you, And be gracious to you; | 25. Il Signore faccia risplendere il suo volto su di te e ti sia propizio! |
| 26. יִשָּׂ֨א יְהוָ֤ה ׀ פָּנָיו֙ אֵלֶ֔יךָ וְיָשֵׂ֥ם לְךָ֖ שָׁלֽוֹם׃ ס | 26. yiś·śā Yah·weh pā·nāw ’ê·le·ḵā, wə·yā·śêm lə·ḵā šā·lō·wm. s | 26 The Lord lift up His countenance upon you, And give you peace.” ‘ | 26. Il Signore rivolga verso di te il suo volto e ti dia la pace!’”. |
| 27. וְשָׂמ֥וּ אֶת־ שְׁמִ֖י עַל־ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וַאֲנִ֖י אֲבָרֲכֵֽם׃ פ | 27. wə·śā·mū ’eṯ- šə·mî ‘al- bə·nê yiś·rā·’êl; wa·’ă·nî ’ă·ḇā·ră·ḵêm. p̄ | 27 “So they shall put My name on the children of Israel, and I will bless them.” | 27. Così metteranno il mio nome sui figli d’Israele e io li benedirò». |
Chapter 7
| Hebrew | Transliteration | English | Italiano |
|---|---|---|---|
| 1. וַיְהִ֡י בְּיוֹם֩ כַּלּ֨וֹת מֹשֶׁ֜ה לְהָקִ֣ים אֶת־ הַמִּשְׁכָּ֗ן וַיִּמְשַׁ֨ח אֹת֜וֹ וַיְקַדֵּ֤שׁ אֹתוֹ֙ וְאֶת־ כָּל־ כֵּלָ֔יו וְאֶת־ הַמִּזְבֵּ֖חַ וְאֶת־ כָּל־ כֵּלָ֑יו וַיִּמְשָׁחֵ֖ם וַיְקַדֵּ֥שׁ אֹתָֽם׃ | 1. way·hî bə·yō·wm kal·lō·wṯ mō·šeh lə·hā·qîm ’eṯ- ham·miš·kān, way·yim·šaḥ ’ō·ṯōw way·qad·dêš ’ō·ṯōw wə·’eṯ- kāl- kê·lāw, wə·’eṯ- ham·miz·bê·aḥ wə·’eṯ- kāl- kê·lāw; way·yim·šā·ḥêm way·qad·dêš ’ō·ṯām. | 1 Now it came to pass, when Moses had finished setting up the tabernacle, that he anointed it and consecrated it and all its furnishings, and the altar and all its utensils; so he anointed them and consecrated them. | 1. Il giorno in cui Mosè ebbe finito di erigere il tabernacolo, lo unse e lo consacrò con tutti i suoi arredi; poi, eretto l’altare, lo unse e lo consacrò con tutti i suoi utensili. |
| 2. וַיַּקְרִ֙יבוּ֙ נְשִׂיאֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל רָאשֵׁ֖י בֵּ֣ית אֲבֹתָ֑ם הֵ֚ם נְשִׂיאֵ֣י הַמַּטֹּ֔ת הֵ֥ם הָעֹמְדִ֖ים עַל־ הַפְּקֻדִֽים׃ | 2. way·yaq·rî·ḇū nə·śî·’ê yiś·rā·’êl, rā·šê bêṯ ’ă·ḇō·ṯām; hêm nə·śî·’ê ham·maṭ·ṭōṯ, hêm hā·‘ō·mə·ḏîm ‘al- hap·pə·qu·ḏîm. | 2 Then the leaders of Israel, the heads of their fathers’ houses, who were the leaders of the tribes and over those who were numbered, made an offering. | 2. Allora i capi d’Israele, i primi delle case dei loro padri, che erano i capi delle tribù e che avevano presieduto al censimento, presentarono un’offerta |
| 3. וַיָּבִ֨יאוּ אֶת־ קָרְבָּנָ֜ם לִפְנֵ֣י יְהוָ֗ה שֵׁשׁ־ עֶגְלֹ֥ת צָב֙ וּשְׁנֵ֣י עָשָׂ֣ר בָּקָ֔ר עֲגָלָ֛ה עַל־ שְׁנֵ֥י הַנְּשִׂאִ֖ים וְשׁ֣וֹר לְאֶחָ֑ד וַיַּקְרִ֥יבוּ אוֹתָ֖ם לִפְנֵ֥י הַמִּשְׁכָּֽן׃ | 3. way·yā·ḇî·’ū ’eṯ- qā·rə·bā·nām lip̄·nê Yah·weh šêš- ‘eḡ·lōṯ ṣāḇ ū·šə·nê ‘ā·śār bā·qār, ‘ă·ḡā·lāh ‘al- šə·nê han·nə·śi·’îm wə·šō·wr lə·’e·ḥāḏ; way·yaq·rî·ḇū ’ō·w·ṯām lip̄·nê ham·miš·kān. | 3 And they brought their offering before the Lord, six covered carts and twelve oxen, a cart for every two of the leaders, and for each one an ox; and they presented them before the tabernacle. | 3. e la portarono davanti al Signore: sei carri coperti e dodici buoi; vale a dire un carro ogni due capi e un bue per ogni capo; e li offrirono davanti al tabernacolo. |
| 4. וַיֹּ֥אמֶר יְהוָ֖ה אֶל־ מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר׃ | 4. way·yō·mer Yah·weh ’el- mō·šeh lê·mōr. | 4 Then the Lord spoke to Moses, saying, | 4. Il Signore disse a Mosè: |
| 5. קַ֚ח מֵֽאִתָּ֔ם וְהָי֕וּ לַעֲבֹ֕ד אֶת־ עֲבֹדַ֖ת אֹ֣הֶל מוֹעֵ֑ד וְנָתַתָּ֤ה אוֹתָם֙ אֶל־ הַלְוִיִּ֔ם אִ֖ישׁ כְּפִ֥י עֲבֹדָתֽוֹ׃ | 5. qaḥ mê·’it·tām, wə·hā·yū la·‘ă·ḇōḏ ’eṯ- ‘ă·ḇō·ḏaṯ ’ō·hel mō·w·‘êḏ; wə·nā·ṯat·tāh ’ō·w·ṯām ’el- hal·wî·yim, ’îš kə·p̄î ‘ă·ḇō·ḏā·ṯōw. | 5 “Accept these from them, that they may be used in doing the work of the tabernacle of meeting; and you shall give them to the Levites, to every man according to his service.” | 5. «Prendi da loro queste offerte per impiegarle al servizio della tenda di convegno e dalle ai Leviti; a ciascuno secondo il suo incarico». |
| 6. וַיִּקַּ֣ח מֹשֶׁ֔ה אֶת־ הָעֲגָלֹ֖ת וְאֶת־ הַבָּקָ֑ר וַיִּתֵּ֥ן אוֹתָ֖ם אֶל־ הַלְוִיִּֽם׃ | 6. way·yiq·qaḥ mō·šeh, ’eṯ- hā·‘ă·ḡā·lōṯ wə·’eṯ- hab·bā·qār; way·yit·tên ’ō·w·ṯām ’el- hal·wî·yim. | 6 So Moses took the carts and the oxen, and gave them to the Levites. | 6. Mosè prese dunque i carri e i buoi e li diede ai Leviti. |
| 7. אֵ֣ת ׀ שְׁתֵּ֣י הָעֲגָלֹ֗ת וְאֵת֙ אַרְבַּ֣עַת הַבָּקָ֔ר נָתַ֖ן לִבְנֵ֣י גֵרְשׁ֑וֹן כְּפִ֖י עֲבֹדָתָֽם׃ | 7. ’êṯ šə·tê hā·‘ă·ḡā·lōṯ, wə·’êṯ ’ar·ba·‘aṯ hab·bā·qār, nā·ṯan liḇ·nê ḡê·rə·šō·wn; kə·p̄î ‘ă·ḇō·ḏā·ṯām. | 7 Two carts and four oxen he gave to the sons of Gershon, according to their service; | 7. Diede due carri e quattro buoi ai figli di Gherson, secondo i loro incarichi; |
| 8. וְאֵ֣ת ׀ אַרְבַּ֣ע הָעֲגָלֹ֗ת וְאֵת֙ שְׁמֹנַ֣ת הַבָּקָ֔ר נָתַ֖ן לִבְנֵ֣י מְרָרִ֑י כְּפִי֙ עֲבֹ֣דָתָ֔ם בְּיַד֙ אִֽיתָמָ֔ר בֶּֽן־ אַהֲרֹ֖ן הַכֹּהֵֽן׃ | 8. wə·’êṯ ’ar·ba‘ hā·‘ă·ḡā·lōṯ, wə·’êṯ šə·mō·naṯ hab·bā·qār, nā·ṯan liḇ·nê mə·rā·rî; kə·p̄î ‘ă·ḇō·ḏā·ṯām, bə·yaḏ ’î·ṯā·mār, ben- ’a·hă·rōn hak·kō·hên. | 8 and four carts and eight oxen he gave to the sons of Merari, according to their service, under the authority of Ithamar the son of Aaron the priest. | 8. diede quattro carri e otto buoi ai figli di Merari, secondo i loro incarichi, sotto la sorveglianza d’Itamar, figlio del sacerdote Aaronne; |
| 9. וְלִבְנֵ֥י קְהָ֖ת לֹ֣א נָתָ֑ן כִּֽי־ עֲבֹדַ֤ת הַקֹּ֙דֶשׁ֙ עֲלֵהֶ֔ם בַּכָּתֵ֖ף יִשָּֽׂאוּ׃ | 9. wə·liḇ·nê qə·hāṯ lō nā·ṯān; kî- ‘ă·ḇō·ḏaṯ haq·qō·ḏeš ‘ă·lê·hem, bak·kā·ṯêp̄ yiś·śā·’ū. | 9 But to the sons of Kohath he gave none, because theirs was the service of the holy things, which they carried on their shoulders. | 9. ma ai figli di Cheat non diede nulla, perché avevano l’incarico degli oggetti sacri e dovevano portarli sulle spalle. |
| 10. וַיַּקְרִ֣יבוּ הַנְּשִׂאִ֗ים אֵ֚ת חֲנֻכַּ֣ת הַמִּזְבֵּ֔חַ בְּי֖וֹם הִמָּשַׁ֣ח אֹת֑וֹ וַיַּקְרִ֧יבוּ הַנְּשִׂיאִ֛ם אֶת־ קָרְבָּנָ֖ם לִפְנֵ֥י הַמִּזְבֵּֽחַ׃ | 10. way·yaq·rî·ḇū han·nə·śi·’îm, ’êṯ ḥă·nuk·kaṯ ham·miz·bê·aḥ, bə·yō·wm him·mā·šaḥ ’ō·ṯōw; way·yaq·rî·ḇū han·nə·śî·’im ’eṯ- qā·rə·bā·nām lip̄·nê ham·miz·bê·aḥ. | 10 Now the leaders offered the dedication offering for the altar when it was anointed; so the leaders offered their offering before the altar. | 10. I capi presentarono la loro offerta per la dedicazione dell’altare, il giorno in cui esso fu unto; la presentarono davanti all’altare. |
| 11. וַיֹּ֥אמֶר יְהוָ֖ה אֶל־ מֹשֶׁ֑ה נָשִׂ֨יא אֶחָ֜ד לַיּ֗וֹם נָשִׂ֤יא אֶחָד֙ לַיּ֔וֹם יַקְרִ֙יבוּ֙ אֶת־ קָרְבָּנָ֔ם לַחֲנֻכַּ֖ת הַמִּזְבֵּֽחַ׃ ס | 11. way·yō·mer Yah·weh ’el- mō·šeh; nā·śî ’e·ḥāḏ lay·yō·wm, nā·śî ’e·ḥāḏ lay·yō·wm, yaq·rî·ḇū ’eṯ- qā·rə·bā·nām, la·ḥă·nuk·kaṯ ham·miz·bê·aḥ. s | 11 For the Lord said to Moses, “They shall offer their offering, one leader each day, for the dedication of the altar.” | 11. Il Signore disse a Mosè: «I capi presenteranno la loro offerta uno per giorno, per la dedicazione dell’altare». |
| 12. וַיְהִ֗י הַמַּקְרִ֛יב בַּיּ֥וֹם הָרִאשׁ֖וֹן אֶת־ קָרְבָּנ֑וֹ נַחְשׁ֥וֹן בֶּן־ עַמִּינָדָ֖ב לְמַטֵּ֥ה יְהוּדָֽה׃ | 12. way·hî, ham·maq·rîḇ bay·yō·wm hā·ri·šō·wn ’eṯ- qā·rə·bā·nōw; naḥ·šō·wn ben- ‘am·mî·nā·ḏāḇ lə·maṭ·ṭêh yə·hū·ḏāh. | 12 And the one who offered his offering on the first day was Nahshon the son of Amminadab, from the tribe of Judah. | 12. Colui che presentò la sua offerta il primo giorno fu Nason, figlio di Amminadab, della tribù di Giuda; |
| 13. וְקָרְבָּנ֞וֹ קַֽעֲרַת־ כֶּ֣סֶף אַחַ֗ת שְׁלֹשִׁ֣ים וּמֵאָה֮ מִשְׁקָלָהּ֒ מִזְרָ֤ק אֶחָד֙ כֶּ֔סֶף שִׁבְעִ֥ים שֶׁ֖קֶל בְּשֶׁ֣קֶל הַקֹּ֑דֶשׁ שְׁנֵיהֶ֣ם ׀ מְלֵאִ֗ים סֹ֛לֶת בְּלוּלָ֥ה בַשֶּׁ֖מֶן לְמִנְחָֽה׃ | 13. wə·qā·rə·bā·nōw qa·‘ă·raṯ- ke·sep̄ ’a·ḥaṯ, šə·lō·šîm ū·mê·’āh miš·qā·lāh miz·rāq ’e·ḥāḏ ke·sep̄, šiḇ·‘îm še·qel bə·še·qel haq·qō·ḏeš; šə·nê·hem mə·lê·’îm, sō·leṯ bə·lū·lāh ḇaš·še·men lə·min·ḥāh. | 13 His offering was one silver platter, the weight of which was one hundred and thirty shekels, and one silver bowl of seventy shekels, according to the shekel of the sanctuary, both of them full of fine flour mixed with oil as a grain offering; | 13. e la sua offerta fu un piatto d’argento del peso di centotrenta sicli, una bacinella d’argento di settanta sicli, secondo il siclo del santuario, tutti e due pieni di fior di farina intrisa d’olio, per l’oblazione; |
| 14. כַּ֥ף אַחַ֛ת עֲשָׂרָ֥ה זָהָ֖ב מְלֵאָ֥ה קְטֹֽרֶת׃ | 14. kap̄ ’a·ḥaṯ ‘ă·śā·rāh zā·hāḇ mə·lê·’āh qə·ṭō·reṯ. | 14 one gold pan of ten shekels, full of incense; | 14. una coppa d’oro di dieci sicli piena di incenso, |
| 15. פַּ֣ר אֶחָ֞ד בֶּן־ בָּקָ֗ר אַ֧יִל אֶחָ֛ד כֶּֽבֶשׂ־ אֶחָ֥ד בֶּן־ שְׁנָת֖וֹ לְעֹלָֽה׃ | 15. par ’e·ḥāḏ ben- bā·qār, ’a·yil ’e·ḥāḏ ke·ḇeś- ’e·ḥāḏ ben- šə·nā·ṯōw lə·‘ō·lāh. | 15 one young bull, one ram, and one male lamb in its first year, as a burnt offering; | 15. un toro, un montone, |
| 16. שְׂעִיר־ עִזִּ֥ים אֶחָ֖ד לְחַטָּֽאת׃ | 16. śə·‘îr- ‘iz·zîm ’e·ḥāḏ lə·ḥaṭ·ṭāṯ. | 16 one kid of the goats as a sin offering; | 16. un agnello dell’anno per l’olocausto, un capro per il sacrificio per il peccato, |
| 17. וּלְזֶ֣בַח הַשְּׁלָמִים֮ בָּקָ֣ר שְׁנַיִם֒ אֵילִ֤ם חֲמִשָּׁה֙ עַתּוּדִ֣ים חֲמִשָּׁ֔ה כְּבָשִׂ֥ים בְּנֵֽי־ שָׁנָ֖ה חֲמִשָּׁ֑ה זֶ֛ה קָרְבַּ֥ן נַחְשׁ֖וֹן בֶּן־ עַמִּינָדָֽב׃ פ | 17. ū·lə·ze·ḇaḥ haš·šə·lā·mîm bā·qār šə·na·yim ’ê·lim ḥă·miš·šāh ‘at·tū·ḏîm ḥă·miš·šāh, kə·ḇā·śîm bə·nê- šā·nāh ḥă·miš·šāh; zeh qā·rə·ban naḥ·šō·wn ben- ‘am·mî·nā·ḏāḇ. p̄ | 17 and for the sacrifice of peace offerings: two oxen, five rams, five male goats, and five male lambs in their first year. This was the offering of Nahshon the son of Amminadab. | 17. e, per il sacrificio di riconoscenza, due bovini, cinque montoni, cinque capri, cinque agnelli dell’anno. Tale fu l’offerta di Nason, figlio di Amminadab. |
| 18. בַּיּוֹם֙ הַשֵּׁנִ֔י הִקְרִ֖יב נְתַנְאֵ֣ל בֶּן־ צוּעָ֑ר נְשִׂ֖יא יִשָּׂשכָֽר׃ | 18. bay·yō·wm haš·šê·nî, hiq·rîḇ nə·ṯan·’êl ben- ṣū·‘ār; nə·śî yiś·śā·š·ḵār. | 18 On the second day Nethanel the son of Zuar, leader of Issachar, presented an offering. | 18. Il secondo giorno, Netaneel, figlio di Suar, capo d’Issacar, presentò la sua offerta. |
| 19. הִקְרִ֨ב אֶת־ קָרְבָּנ֜וֹ קַֽעֲרַת־ כֶּ֣סֶף אַחַ֗ת שְׁלֹשִׁ֣ים וּמֵאָה֮ מִשְׁקָלָהּ֒ מִזְרָ֤ק אֶחָד֙ כֶּ֔סֶף שִׁבְעִ֥ים שֶׁ֖קֶל בְּשֶׁ֣קֶל הַקֹּ֑דֶשׁ שְׁנֵיהֶ֣ם ׀ מְלֵאִ֗ים סֹ֛לֶת בְּלוּלָ֥ה בַשֶּׁ֖מֶן לְמִנְחָֽה׃ | 19. hiq·riḇ ’eṯ- qā·rə·bā·nōw qa·‘ă·raṯ- ke·sep̄ ’a·ḥaṯ, šə·lō·šîm ū·mê·’āh miš·qā·lāh miz·rāq ’e·ḥāḏ ke·sep̄, šiḇ·‘îm še·qel bə·še·qel haq·qō·ḏeš; šə·nê·hem mə·lê·’îm, sō·leṯ bə·lū·lāh ḇaš·še·men lə·min·ḥāh. | 19 For his offering he offered one silver platter, the weight of which was one hundred and thirty shekels, and one silver bowl of seventy shekels, according to the shekel of the sanctuary, both of them full of fine flour mixed with oil as a grain offering; | 19. Offrì un piatto d’argento del peso di centotrenta sicli, una bacinella d’argento di settanta sicli, secondo il siclo del santuario, tutti e due pieni di fior di farina intrisa d’olio, per l’oblazione; |
| 20. כַּ֥ף אַחַ֛ת עֲשָׂרָ֥ה זָהָ֖ב מְלֵאָ֥ה קְטֹֽרֶת׃ | 20. kap̄ ’a·ḥaṯ ‘ă·śā·rāh zā·hāḇ mə·lê·’āh qə·ṭō·reṯ. | 20 one gold pan of ten shekels, full of incense; | 20. una coppa d’oro di dieci sicli piena d’incenso, |
| 21. פַּ֣ר אֶחָ֞ד בֶּן־ בָּקָ֗ר אַ֧יִל אֶחָ֛ד כֶּֽבֶשׂ־ אֶחָ֥ד בֶּן־ שְׁנָת֖וֹ לְעֹלָֽה׃ | 21. par ’e·ḥāḏ ben- bā·qār, ’a·yil ’e·ḥāḏ ke·ḇeś- ’e·ḥāḏ ben- šə·nā·ṯōw lə·‘ō·lāh. | 21 one young bull, one ram, and one male lamb in its first year, as a burnt offering; | 21. un toro, un montone, un agnello dell’anno per l’olocausto, |
| 22. שְׂעִיר־ עִזִּ֥ים אֶחָ֖ד לְחַטָּֽאת׃ | 22. śə·‘îr- ‘iz·zîm ’e·ḥāḏ lə·ḥaṭ·ṭāṯ. | 22 one kid of the goats as a sin offering; | 22. un capro per il sacrificio per il peccato, |
| 23. וּלְזֶ֣בַח הַשְּׁלָמִים֮ בָּקָ֣ר שְׁנַיִם֒ אֵילִ֤ם חֲמִשָּׁה֙ עַתּוּדִ֣ים חֲמִשָּׁ֔ה כְּבָשִׂ֥ים בְּנֵי־ שָׁנָ֖ה חֲמִשָּׁ֑ה זֶ֛ה קָרְבַּ֥ן נְתַנְאֵ֖ל בֶּן־ צוּעָֽר׃ פ | 23. ū·lə·ze·ḇaḥ haš·šə·lā·mîm bā·qār šə·na·yim ’ê·lim ḥă·miš·šāh ‘at·tū·ḏîm ḥă·miš·šāh, kə·ḇā·śîm bə·nê- šā·nāh ḥă·miš·šāh; zeh qā·rə·ban nə·ṯan·’êl ben- ṣū·‘ār. p̄ | 23 and as the sacrifice of peace offerings: two oxen, five rams, five male goats, and five male lambs in their first year. This was the offering of Nethanel the son of Zuar. | 23. e, per il sacrificio di riconoscenza, due bovini, cinque montoni, cinque capri, cinque agnelli dell’anno. Tale fu l’offerta di Netaneel, figlio di Suar. |
| 24. בַּיּוֹם֙ הַשְּׁלִישִׁ֔י נָשִׂ֖יא לִבְנֵ֣י זְבוּלֻ֑ן אֱלִיאָ֖ב בֶּן־ חֵלֹֽן׃ | 24. bay·yō·wm haš·šə·lî·šî, nā·śî liḇ·nê zə·ḇū·lun; ’ĕ·lî·’āḇ ben- ḥê·lōn. | 24 On the third day Eliab the son of Helon, leader of the children of Zebulun, presented an offering. | 24. Il terzo giorno fu Eliab, figlio di Chelon, capo dei figli di Zabulon. |
| 25. קָרְבָּנ֞וֹ קַֽעֲרַת־ כֶּ֣סֶף אַחַ֗ת שְׁלֹשִׁ֣ים וּמֵאָה֮ מִשְׁקָלָהּ֒ מִזְרָ֤ק אֶחָד֙ כֶּ֔סֶף שִׁבְעִ֥ים שֶׁ֖קֶל בְּשֶׁ֣קֶל הַקֹּ֑דֶשׁ שְׁנֵיהֶ֣ם ׀ מְלֵאִ֗ים סֹ֛לֶת בְּלוּלָ֥ה בַשֶּׁ֖מֶן לְמִנְחָֽה׃ | 25. qā·rə·bā·nōw qa·‘ă·raṯ- ke·sep̄ ’a·ḥaṯ, šə·lō·šîm ū·mê·’āh miš·qā·lāh miz·rāq ’e·ḥāḏ ke·sep̄, šiḇ·‘îm še·qel bə·še·qel haq·qō·ḏeš; šə·nê·hem mə·lê·’îm, sō·leṯ bə·lū·lāh ḇaš·še·men lə·min·ḥāh. | 25 His offering was one silver platter, the weight of which was one hundred and thirty shekels, and one silver bowl of seventy shekels, according to the shekel of the sanctuary, both of them full of fine flour mixed with oil as a grain offering; | 25. La sua offerta fu un piatto d’argento del peso di centotrenta sicli, una bacinella d’argento di settanta sicli, secondo il siclo del santuario, tutti e due pieni di fior di farina intrisa d’olio, per l’oblazione; |
| 26. כַּ֥ף אַחַ֛ת עֲשָׂרָ֥ה זָהָ֖ב מְלֵאָ֥ה קְטֹֽרֶת׃ | 26. kap̄ ’a·ḥaṯ ‘ă·śā·rāh zā·hāḇ mə·lê·’āh qə·ṭō·reṯ. | 26 one gold pan of ten shekels, full of incense; | 26. una coppa d’oro di dieci sicli piena d’incenso, |
| 27. פַּ֣ר אֶחָ֞ד בֶּן־ בָּקָ֗ר אַ֧יִל אֶחָ֛ד כֶּֽבֶשׂ־ אֶחָ֥ד בֶּן־ שְׁנָת֖וֹ לְעֹלָֽה׃ | 27. par ’e·ḥāḏ ben- bā·qār, ’a·yil ’e·ḥāḏ ke·ḇeś- ’e·ḥāḏ ben- šə·nā·ṯōw lə·‘ō·lāh. | 27 one young bull, one ram, and one male lamb in its first year, as a burnt offering; | 27. un toro, un montone, un agnello dell’anno per l’olocausto, |
| 28. שְׂעִיר־ עִזִּ֥ים אֶחָ֖ד לְחַטָּֽאת׃ | 28. śə·‘îr- ‘iz·zîm ’e·ḥāḏ lə·ḥaṭ·ṭāṯ. | 28 one kid of the goats as a sin offering; | 28. un capro per il sacrificio per il peccato, |
| 29. וּלְזֶ֣בַח הַשְּׁלָמִים֮ בָּקָ֣ר שְׁנַיִם֒ אֵילִ֤ם חֲמִשָּׁה֙ עַתֻּדִ֣ים חֲמִשָּׁ֔ה כְּבָשִׂ֥ים בְּנֵי־ שָׁנָ֖ה חֲמִשָּׁ֑ה זֶ֛ה קָרְבַּ֥ן אֱלִיאָ֖ב בֶּן־ חֵלֹֽן׃ פ | 29. ū·lə·ze·ḇaḥ haš·šə·lā·mîm bā·qār šə·na·yim ’ê·lim ḥă·miš·šāh ‘at·tu·ḏîm ḥă·miš·šāh, kə·ḇā·śîm bə·nê- šā·nāh ḥă·miš·šāh; zeh qā·rə·ban ’ĕ·lî·’āḇ ben- ḥê·lōn. p̄ | 29 and for the sacrifice of peace offerings: two oxen, five rams, five male goats, and five male lambs in their first year. This was the offering of Eliab the son of Helon. | 29. e, per il sacrificio di riconoscenza, due bovini, cinque montoni, cinque capri, cinque agnelli dell’anno. Tale fu l’offerta di Eliab, figlio di Chelon. |
| 30. בַּיּוֹם֙ הָרְבִיעִ֔י נָשִׂ֖יא לִבְנֵ֣י רְאוּבֵ֑ן אֱלִיצ֖וּר בֶּן־ שְׁדֵיאֽוּר׃ | 30. bay·yō·wm hā·rə·ḇî·‘î, nā·śî liḇ·nê rə·’ū·ḇên; ’ĕ·lî·ṣūr ben- šə·ḏê·’ūr. | 30 On the fourth day Elizur the son of Shedeur, leader of the children of Reuben, presented an offering. | 30. Il quarto giorno fu Elisur, figlio di Sedeur, capo dei figli di Ruben. |
| 31. קָרְבָּנ֞וֹ קַֽעֲרַת־ כֶּ֣סֶף אַחַ֗ת שְׁלֹשִׁ֣ים וּמֵאָה֮ מִשְׁקָלָהּ֒ מִזְרָ֤ק אֶחָד֙ כֶּ֔סֶף שִׁבְעִ֥ים שֶׁ֖קֶל בְּשֶׁ֣קֶל הַקֹּ֑דֶשׁ שְׁנֵיהֶ֣ם ׀ מְלֵאִ֗ים סֹ֛לֶת בְּלוּלָ֥ה בַשֶּׁ֖מֶן לְמִנְחָֽה׃ | 31. qā·rə·bā·nōw qa·‘ă·raṯ- ke·sep̄ ’a·ḥaṯ, šə·lō·šîm ū·mê·’āh miš·qā·lāh miz·rāq ’e·ḥāḏ ke·sep̄, šiḇ·‘îm še·qel bə·še·qel haq·qō·ḏeš; šə·nê·hem mə·lê·’îm, sō·leṯ bə·lū·lāh ḇaš·še·men lə·min·ḥāh. | 31 His offering was one silver platter, the weight of which was one hundred and thirty shekels, and one silver bowl of seventy shekels, according to the shekel of the sanctuary, both of them full of fine flour mixed with oil as a grain offering; | 31. La sua offerta fu un piatto d’argento del peso di centotrenta sicli, una bacinella d’argento di settanta sicli, secondo il siclo del santuario, tutti e due pieni di fior di farina intrisa d’olio, per l’oblazione; |
| 32. כַּ֥ף אַחַ֛ת עֲשָׂרָ֥ה זָהָ֖ב מְלֵאָ֥ה קְטֹֽרֶת | 32. kap̄ ’a·ḥaṯ ‘ă·śā·rāh zā·hāḇ mə·lê·’āh qə·ṭō·reṯ | 32 one gold pan of ten shekels, full of incense; | 32. una coppa d’oro di dieci sicli piena d’incenso, |
| 33. פַּ֣ר אֶחָ֞ד בֶּן־ בָּקָ֗ר אַ֧יִל אֶחָ֛ד כֶּֽבֶשׂ־ אֶחָ֥ד בֶּן־ שְׁנָת֖וֹ לְעֹלָֽה׃ | 33. par ’e·ḥāḏ ben- bā·qār, ’a·yil ’e·ḥāḏ ke·ḇeś- ’e·ḥāḏ ben- šə·nā·ṯōw lə·‘ō·lāh. | 33 one young bull, one ram, and one male lamb in its first year, as a burnt offering; | 33. un toro, un montone, un agnello dell’anno per l’olocausto, |
| 34. שְׂעִיר־ עִזִּ֥ים אֶחָ֖ד לְחַטָּֽאת׃ | 34. śə·‘îr- ‘iz·zîm ’e·ḥāḏ lə·ḥaṭ·ṭāṯ. | 34 one kid of the goats as a sin offering; | 34. un capro per il sacrificio per il peccato, |
| 35. וּלְזֶ֣בַח הַשְּׁלָמִים֮ בָּקָ֣ר שְׁנַיִם֒ אֵילִ֤ם חֲמִשָּׁה֙ עַתֻּדִ֣ים חֲמִשָּׁ֔ה כְּבָשִׂ֥ים בְּנֵֽי־ שָׁנָ֖ה חֲמִשָּׁ֑ה זֶ֛ה קָרְבַּ֥ן אֱלִיצ֖וּר בֶּן־ שְׁדֵיאֽוּר׃ פ | 35. ū·lə·ze·ḇaḥ haš·šə·lā·mîm bā·qār šə·na·yim ’ê·lim ḥă·miš·šāh ‘at·tu·ḏîm ḥă·miš·šāh, kə·ḇā·śîm bə·nê- šā·nāh ḥă·miš·šāh; zeh qā·rə·ban ’ĕ·lî·ṣūr ben- šə·ḏê·’ūr. p̄ | 35 and as the sacrifice of peace offerings: two oxen, five rams, five male goats, and five male lambs in their first year. This was the offering of Elizur the son of Shedeur. | 35. e, per il sacrificio di riconoscenza, due bovini, cinque montoni, cinque capri, cinque agnelli dell’anno. Tale fu l’offerta di Elisur, figlio di Sedeur. |
| 36. בַּיּוֹם֙ הַחֲמִישִׁ֔י נָשִׂ֖יא לִבְנֵ֣י שִׁמְע֑וֹן שְׁלֻֽמִיאֵ֖ל בֶּן־ צוּרִֽישַׁדָּֽי׃ | 36. bay·yō·wm ha·ḥă·mî·šî, nā·śî liḇ·nê šim·‘ō·wn; šə·lu·mî·’êl ben- ṣū·rî·šad·dāy. | 36 On the fifth day Shelumiel the son of Zurishaddai, leader of the children of Simeon, presented an offering. | 36. Il quinto giorno fu Selumiel, figlio di Surisaddai, capo dei figli di Simeone. |
| 37. קָרְבָּנ֞וֹ קַֽעֲרַת־ כֶּ֣סֶף אַחַ֗ת שְׁלֹשִׁ֣ים וּמֵאָה֮ מִשְׁקָלָהּ֒ מִזְרָ֤ק אֶחָד֙ כֶּ֔סֶף שִׁבְעִ֥ים שֶׁ֖קֶל בְּשֶׁ֣קֶל הַקֹּ֑דֶשׁ שְׁנֵיהֶ֣ם ׀ מְלֵאִ֗ים סֹ֛לֶת בְּלוּלָ֥ה בַשֶּׁ֖מֶן לְמִנְחָֽה׃ | 37. qā·rə·bā·nōw qa·‘ă·raṯ- ke·sep̄ ’a·ḥaṯ, šə·lō·šîm ū·mê·’āh miš·qā·lāh miz·rāq ’e·ḥāḏ ke·sep̄, šiḇ·‘îm še·qel bə·še·qel haq·qō·ḏeš; šə·nê·hem mə·lê·’îm, sō·leṯ bə·lū·lāh ḇaš·še·men lə·min·ḥāh. | 37 His offering was one silver platter, the weight of which was one hundred and thirty shekels, and one silver bowl of seventy shekels, according to the shekel of the sanctuary, both of them full of fine flour mixed with oil as a grain offering; | 37. La sua offerta fu un piatto d’argento del peso di centotrenta sicli, una bacinella d’argento di settanta sicli, secondo il siclo del santuario, tutti e due pieni di fior di farina intrisa d’olio, per l’oblazione; |
| 38. כַּ֥ף אַחַ֛ת עֲשָׂרָ֥ה זָהָ֖ב מְלֵאָ֥ה קְטֹֽרֶת׃ | 38. kap̄ ’a·ḥaṯ ‘ă·śā·rāh zā·hāḇ mə·lê·’āh qə·ṭō·reṯ. | 38 one gold pan of ten shekels, full of incense; | 38. una coppa d’oro di dieci sicli piena d’incenso, |
| 39. פַּ֣ר אֶחָ֞ד בֶּן־ בָּקָ֗ר אַ֧יִל אֶחָ֛ד כֶּֽבֶשׂ־ אֶחָ֥ד בֶּן־ שְׁנָת֖וֹ לְעֹלָֽה׃ | 39. par ’e·ḥāḏ ben- bā·qār, ’a·yil ’e·ḥāḏ ke·ḇeś- ’e·ḥāḏ ben- šə·nā·ṯōw lə·‘ō·lāh. | 39 one young bull, one ram, and one male lamb in its first year, as a burnt offering; | 39. un toro, un montone, un agnello dell’anno per l’olocausto, |
| 40. שְׂעִיר־ עִזִּ֥ים אֶחָ֖ד לְחַטָּֽאת | 40. śə·‘îr- ‘iz·zîm ’e·ḥāḏ lə·ḥaṭ·ṭāṯ | 40 one kid of the goats as a sin offering; | 40. un capro per il sacrificio per il peccato, |
| 41. וּלְזֶ֣בַח הַשְּׁלָמִים֮ בָּקָ֣ר שְׁנַיִם֒ אֵילִ֤ם חֲמִשָּׁה֙ עַתֻּדִ֣ים חֲמִשָּׁ֔ה כְּבָשִׂ֥ים בְּנֵי־ שָׁנָ֖ה חֲמִשָּׁ֑ה זֶ֛ה קָרְבַּ֥ן שְׁלֻמִיאֵ֖ל בֶּן־ צוּרִֽישַׁדָּֽי׃ פ | 41. ū·lə·ze·ḇaḥ haš·šə·lā·mîm bā·qār šə·na·yim ’ê·lim ḥă·miš·šāh ‘at·tu·ḏîm ḥă·miš·šāh, kə·ḇā·śîm bə·nê- šā·nāh ḥă·miš·šāh; zeh qā·rə·ban šə·lu·mî·’êl ben- ṣū·rî·šad·dāy. p̄ | 41 and as the sacrifice of peace offerings: two oxen, five rams, five male goats, and five male lambs in their first year. This was the offering of Shelumiel the son of Zurishaddai. | 41. e, per il sacrificio di riconoscenza, due bovini, cinque montoni, cinque capri, cinque agnelli dell’anno. Tale fu l’offerta di Selumiel figlio di Surisaddai. |
| 42. בַּיּוֹם֙ הַשִּׁשִּׁ֔י נָשִׂ֖יא לִבְנֵ֣י גָ֑ד אֶלְיָסָ֖ף בֶּן־ דְּעוּאֵֽל׃ | 42. bay·yō·wm haš·šiš·šî, nā·śî liḇ·nê ḡāḏ; ’el·yā·sāp̄ ben- də·‘ū·’êl. | 42 On the sixth day Eliasaph the son of Deuel, leader of the children of Gad, presented an offering. | 42. Il sesto giorno fu Eliasaf, figlio di Deuel, capo dei figli di Gad. |
| 43. קָרְבָּנ֞וֹ קַֽעֲרַת־ כֶּ֣סֶף אַחַ֗ת שְׁלֹשִׁ֣ים וּמֵאָה֮ מִשְׁקָלָהּ֒ מִזְרָ֤ק אֶחָד֙ כֶּ֔סֶף שִׁבְעִ֥ים שֶׁ֖קֶל בְּשֶׁ֣קֶל הַקֹּ֑דֶשׁ שְׁנֵיהֶ֣ם ׀ מְלֵאִ֗ים סֹ֛לֶת בְּלוּלָ֥ה בַשֶּׁ֖מֶן לְמִנְחָֽה׃ | 43. qā·rə·bā·nōw qa·‘ă·raṯ- ke·sep̄ ’a·ḥaṯ, šə·lō·šîm ū·mê·’āh miš·qā·lāh miz·rāq ’e·ḥāḏ ke·sep̄, šiḇ·‘îm še·qel bə·še·qel haq·qō·ḏeš; šə·nê·hem mə·lê·’îm, sō·leṯ bə·lū·lāh ḇaš·še·men lə·min·ḥāh. | 43 His offering was one silver platter, the weight of which was one hundred and thirty shekels, and one silver bowl of seventy shekels, according to the shekel of the sanctuary, both of them full of fine flour mixed with oil as a grain offering; | 43. La sua offerta fu un piatto d’argento del peso di centotrenta sicli, una bacinella d’argento di settanta sicli, secondo il siclo del santuario, tutti e due pieni di fior di farina intrisa d’olio, per l’oblazione; |
| 44. כַּ֥ף אַחַ֛ת עֲשָׂרָ֥ה זָהָ֖ב מְלֵאָ֥ה קְטֹֽרֶת׃ | 44. kap̄ ’a·ḥaṯ ‘ă·śā·rāh zā·hāḇ mə·lê·’āh qə·ṭō·reṯ. | 44 one gold pan of ten shekels, full of incense; | 44. una coppa d’oro di dieci sicli piena d’incenso, |
| 45. פַּ֣ר אֶחָ֞ד בֶּן־ בָּקָ֗ר אַ֧יִל אֶחָ֛ד כֶּֽבֶשׂ־ אֶחָ֥ד בֶּן־ שְׁנָת֖וֹ לְעֹלָֽה׃ | 45. par ’e·ḥāḏ ben- bā·qār, ’a·yil ’e·ḥāḏ ke·ḇeś- ’e·ḥāḏ ben- šə·nā·ṯōw lə·‘ō·lāh. | 45 one young bull, one ram, and one male lamb in its first year, as a burnt offering; | 45. un toro, un montone, un agnello dell’anno per l’olocausto, |
| 46. שְׂעִיר־ עִזִּ֥ים אֶחָ֖ד לְחַטָּֽאת׃ | 46. śə·‘îr- ‘iz·zîm ’e·ḥāḏ lə·ḥaṭ·ṭāṯ. | 46 one kid of the goats as a sin offering; | 46. un capro per il sacrificio per il peccato, |
| 47. וּלְזֶ֣בַח הַשְּׁלָמִים֮ בָּקָ֣ר שְׁנַיִם֒ אֵילִ֤ם חֲמִשָּׁה֙ עַתֻּדִ֣ים חֲמִשָּׁ֔ה כְּבָשִׂ֥ים בְּנֵי־ שָׁנָ֖ה חֲמִשָּׁ֑ה זֶ֛ה קָרְבַּ֥ן אֶלְיָסָ֖ף בֶּן־ דְּעוּאֵֽל׃ פ | 47. ū·lə·ze·ḇaḥ haš·šə·lā·mîm bā·qār šə·na·yim ’ê·lim ḥă·miš·šāh ‘at·tu·ḏîm ḥă·miš·šāh, kə·ḇā·śîm bə·nê- šā·nāh ḥă·miš·šāh; zeh qā·rə·ban ’el·yā·sāp̄ ben- də·‘ū·’êl. p̄ | 47 and as the sacrifice of peace offerings: two oxen, five rams, five male goats, and five male lambs in their first year. This was the offering of Eliasaph the son of Deuel. | 47. e, per il sacrificio di riconoscenza, due bovini, cinque montoni, cinque capri, cinque agnelli dell’anno. Tale fu l’offerta di Eliasaf, figlio di Deuel. |
| 48. בַּיּוֹם֙ הַשְּׁבִיעִ֔י נָשִׂ֖יא לִבְנֵ֣י אֶפְרָ֑יִם אֱלִֽישָׁמָ֖ע בֶּן־ עַמִּיהֽוּד׃ | 48. bay·yō·wm haš·šə·ḇî·‘î, nā·śî liḇ·nê ’ep̄·rā·yim; ’ĕ·lî·šā·mā‘ ben- ‘am·mî·hūḏ. | 48 On the seventh day Elishama the son of Ammihud, leader of the children of Ephraim, presented an offering. | 48. Il settimo giorno fu Elisama, figlio di Ammiud, capo dei figli di Efraim. |
| 49. קָרְבָּנ֞וֹ קַֽעֲרַת־ כֶּ֣סֶף אַחַ֗ת שְׁלֹשִׁ֣ים וּמֵאָה֮ מִשְׁקָלָהּ֒ מִזְרָ֤ק אֶחָד֙ כֶּ֔סֶף שִׁבְעִ֥ים שֶׁ֖קֶל בְּשֶׁ֣קֶל הַקֹּ֑דֶשׁ שְׁנֵיהֶ֣ם ׀ מְלֵאִ֗ים סֹ֛לֶת בְּלוּלָ֥ה בַשֶּׁ֖מֶן לְמִנְחָֽה׃ | 49. qā·rə·bā·nōw qa·‘ă·raṯ- ke·sep̄ ’a·ḥaṯ, šə·lō·šîm ū·mê·’āh miš·qā·lāh miz·rāq ’e·ḥāḏ ke·sep̄, šiḇ·‘îm še·qel bə·še·qel haq·qō·ḏeš; šə·nê·hem mə·lê·’îm, sō·leṯ bə·lū·lāh ḇaš·še·men lə·min·ḥāh. | 49 His offering was one silver platter, the weight of which was one hundred and thirty shekels, and one silver bowl of seventy shekels, according to the shekel of the sanctuary, both of them full of fine flour mixed with oil as a grain offering; | 49. La sua offerta fu un piatto d’argento del peso di centotrenta sicli, una bacinella d’argento di settanta sicli, secondo il siclo del santuario, tutti e due pieni di fior di farina intrisa d’olio, per l’oblazione; |
| 50. כַּ֥ף אַחַ֛ת עֲשָׂרָ֥ה זָהָ֖ב מְלֵאָ֥ה קְטֹֽרֶת׃ | 50. kap̄ ’a·ḥaṯ ‘ă·śā·rāh zā·hāḇ mə·lê·’āh qə·ṭō·reṯ. | 50 one gold pan of ten shekels, full of incense; | 50. una coppa d’oro di dieci sicli piena d’incenso, |
| 51. פַּ֣ר אֶחָ֞ד בֶּן־ בָּקָ֗ר אַ֧יִל אֶחָ֛ד כֶּֽבֶשׂ־ אֶחָ֥ד בֶּן־ שְׁנָת֖וֹ לְעֹלָֽה׃ | 51. par ’e·ḥāḏ ben- bā·qār, ’a·yil ’e·ḥāḏ ke·ḇeś- ’e·ḥāḏ ben- šə·nā·ṯōw lə·‘ō·lāh. | 51 one young bull, one ram, and one male lamb in its first year, as a burnt offering; | 51. un toro, un montone, un agnello dell’anno per l’olocausto, |
| 52. שְׂעִיר־ עִזִּ֥ים אֶחָ֖ד לְחַטָּֽאת׃ | 52. śə·‘îr- ‘iz·zîm ’e·ḥāḏ lə·ḥaṭ·ṭāṯ. | 52 one kid of the goats as a sin offering; | 52. un capro per il sacrificio per il peccato, |
| 53. וּלְזֶ֣בַח הַשְּׁלָמִים֮ בָּקָ֣ר שְׁנַיִם֒ אֵילִ֤ם חֲמִשָּׁה֙ עַתֻּדִ֣ים חֲמִשָּׁ֔ה כְּבָשִׂ֥ים בְּנֵֽי־ שָׁנָ֖ה חֲמִשָּׁ֑ה זֶ֛ה קָרְבַּ֥ן אֱלִישָׁמָ֖ע בֶּן־ עַמִּיהֽוּד׃ פ | 53. ū·lə·ze·ḇaḥ haš·šə·lā·mîm bā·qār šə·na·yim ’ê·lim ḥă·miš·šāh ‘at·tu·ḏîm ḥă·miš·šāh, kə·ḇā·śîm bə·nê- šā·nāh ḥă·miš·šāh; zeh qā·rə·ban ’ĕ·lî·šā·mā‘ ben- ‘am·mî·hūḏ. p̄ | 53 and as the sacrifice of peace offerings: two oxen, five rams, five male goats, and five male lambs in their first year. This was the offering of Elishama the son of Ammihud. | 53. e, per il sacrificio di riconoscenza, due bovini, cinque montoni, cinque capri, cinque agnelli dell’anno. Tale fu l’offerta di Elisama, figlio di Ammiud. |
| 54. בַּיּוֹם֙ הַשְּׁמִינִ֔י נָשִׂ֖יא לִבְנֵ֣י מְנַשֶּׁ֑ה גַּמְלִיאֵ֖ל בֶּן־ פְּדָה־ צֽוּר׃ | 54. bay·yō·wm haš·šə·mî·nî, nā·śî liḇ·nê mə·naš·šeh; gam·lî·’êl ben- pə·ḏāh- ṣūr. | 54 On the eighth day Gamaliel the son of Pedahzur, leader of the children of Manasseh, presented an offering. | 54. L’ottavo giorno fu Gamaliel, figlio di Pedasur, capo dei figli di Manasse. |
| 55. קָרְבָּנ֞וֹ קַֽעֲרַת־ כֶּ֣סֶף אַחַ֗ת שְׁלֹשִׁ֣ים וּמֵאָה֮ מִשְׁקָלָהּ֒ מִזְרָ֤ק אֶחָד֙ כֶּ֔סֶף שִׁבְעִ֥ים שֶׁ֖קֶל בְּשֶׁ֣קֶל הַקֹּ֑דֶשׁ שְׁנֵיהֶ֣ם ׀ מְלֵאִ֗ים סֹ֛לֶת בְּלוּלָ֥ה בַשֶּׁ֖מֶן לְמִנְחָֽה | 55. qā·rə·bā·nōw qa·‘ă·raṯ- ke·sep̄ ’a·ḥaṯ, šə·lō·šîm ū·mê·’āh miš·qā·lāh miz·rāq ’e·ḥāḏ ke·sep̄, šiḇ·‘îm še·qel bə·še·qel haq·qō·ḏeš; šə·nê·hem mə·lê·’îm, sō·leṯ bə·lū·lāh ḇaš·še·men lə·min·ḥāh | 55 His offering was one silver platter, the weight of which was one hundred and thirty shekels, and one silver bowl of seventy shekels, according to the shekel of the sanctuary, both of them full of fine flour mixed with oil as a grain offering; | 55. La sua offerta fu un piatto d’argento del peso di centotrenta sicli, una bacinella d’argento di settanta sicli, secondo il siclo del santuario, tutti e due pieni di fior di farina intrisa d’olio, per l’oblazione; |
| 56. כַּ֥ף אַחַ֛ת עֲשָׂרָ֥ה זָהָ֖ב מְלֵאָ֥ה קְטֹֽרֶת׃ | 56. kap̄ ’a·ḥaṯ ‘ă·śā·rāh zā·hāḇ mə·lê·’āh qə·ṭō·reṯ. | 56 one gold pan of ten shekels, full of incense; | 56. una coppa d’oro di dieci sicli piena d’incenso, |
| 57. פַּ֣ר אֶחָ֞ד בֶּן־ בָּקָ֗ר אַ֧יִל אֶחָ֛ד כֶּֽבֶשׂ־ אֶחָ֥ד בֶּן־ שְׁנָת֖וֹ לְעֹלָֽה׃ | 57. par ’e·ḥāḏ ben- bā·qār, ’a·yil ’e·ḥāḏ ke·ḇeś- ’e·ḥāḏ ben- šə·nā·ṯōw lə·‘ō·lāh. | 57 one young bull, one ram, and one male lamb in its first year, as a burnt offering; | 57. un toro, un montone, un agnello dell’anno per l’olocausto, |
| 58. שְׂעִיר־ עִזִּ֥ים אֶחָ֖ד לְחַטָּֽאת׃ | 58. śə·‘îr- ‘iz·zîm ’e·ḥāḏ lə·ḥaṭ·ṭāṯ. | 58 one kid of the goats as a sin offering; | 58. un capro per il sacrificio per il peccato, |
| 59. וּלְזֶ֣בַח הַשְּׁלָמִים֮ בָּקָ֣ר שְׁנַיִם֒ אֵילִ֤ם חֲמִשָּׁה֙ עַתֻּדִ֣ים חֲמִשָּׁ֔ה כְּבָשִׂ֥ים בְּנֵי־ שָׁנָ֖ה חֲמִשָּׁ֑ה זֶ֛ה קָרְבַּ֥ן גַּמְלִיאֵ֖ל בֶּן־ פְּדָה צֽוּר׃ פ | 59. ū·lə·ze·ḇaḥ haš·šə·lā·mîm bā·qār šə·na·yim ’ê·lim ḥă·miš·šāh ‘at·tu·ḏîm ḥă·miš·šāh, kə·ḇā·śîm bə·nê- šā·nāh ḥă·miš·šāh; zeh qā·rə·ban gam·lî·’êl ben- pə·ḏāh ṣūr p̄ | 59 and as the sacrifice of peace offerings: two oxen, five rams, five male goats, and five male lambs in their first year. This was the offering of Gamaliel the son of Pedahzur. | 59. e, per il sacrificio di riconoscenza, due bovini, cinque montoni, cinque capri, cinque agnelli dell’anno. Tale fu l’offerta di Gamaliel, figlio di Pedasur. |
| 60. בַּיּוֹם֙ הַתְּשִׁיעִ֔י נָשִׂ֖יא לִבְנֵ֣י בִנְיָמִ֑ן אֲבִידָ֖ן בֶּן־ גִּדְעֹנִֽי׃ | 60. bay·yō·wm hat·tə·šî·‘î, nā·śî liḇ·nê ḇin·yā·min; ’ă·ḇî·ḏān ben- giḏ·‘ō·nî. | 60 On the ninth day Abidan the son of Gideoni, leader of the children of Benjamin, presented an offering. | 60. Il nono giorno fu Abidan, figlio di Ghideoni, capo dei figli di Beniamino. |
| 61. קָרְבָּנ֞וֹ קַֽעֲרַת־ כֶּ֣סֶף אַחַ֗ת שְׁלֹשִׁ֣ים וּמֵאָה֮ מִשְׁקָלָהּ֒ מִזְרָ֤ק אֶחָד֙ כֶּ֔סֶף שִׁבְעִ֥ים שֶׁ֖קֶל בְּשֶׁ֣קֶל הַקֹּ֑דֶשׁ שְׁנֵיהֶ֣ם ׀ מְלֵאִ֗ים סֹ֛לֶת בְּלוּלָ֥ה בַשֶּׁ֖מֶן לְמִנְחָֽה׃ | 61. qā·rə·bā·nōw qa·‘ă·raṯ- ke·sep̄ ’a·ḥaṯ, šə·lō·šîm ū·mê·’āh miš·qā·lāh miz·rāq ’e·ḥāḏ ke·sep̄, šiḇ·‘îm še·qel bə·še·qel haq·qō·ḏeš; šə·nê·hem mə·lê·’îm, sō·leṯ bə·lū·lāh ḇaš·še·men lə·min·ḥāh. | 61 His offering was one silver platter, the weight of which was one hundred and thirty shekels, and one silver bowl of seventy shekels, according to the shekel of the sanctuary, both of them full of fine flour mixed with oil as a grain offering; | 61. La sua offerta fu un piatto d’argento del peso di centotrenta sicli, una bacinella d’argento di settanta sicli, secondo il siclo del santuario, tutti e due pieni di fior di farina intrisa d’olio, per l’oblazione; |
| 62. כַּ֥ף אַחַ֛ת עֲשָׂרָ֥ה זָהָ֖ב מְלֵאָ֥ה קְטֹֽרֶת׃ | 62. kap̄ ’a·ḥaṯ ‘ă·śā·rāh zā·hāḇ mə·lê·’āh qə·ṭō·reṯ. | 62 one gold pan of ten shekels, full of incense; | 62. una coppa d’oro di dieci sicli piena d’incenso, |
| 63. פַּ֣ר אֶחָ֞ד בֶּן־ בָּקָ֗ר אַ֧יִל אֶחָ֛ד כֶּֽבֶשׂ־ אֶחָ֥ד בֶּן־ שְׁנָת֖וֹ לְעֹלָֽה׃ | 63. par ’e·ḥāḏ ben- bā·qār, ’a·yil ’e·ḥāḏ ke·ḇeś- ’e·ḥāḏ ben- šə·nā·ṯōw lə·‘ō·lāh. | 63 one young bull, one ram, and one male lamb in its first year, as a burnt offering; | 63. un toro, un montone, un agnello dell’anno per l’olocausto, |
| 64. שְׂעִיר־ עִזִּ֥ים אֶחָ֖ד לְחַטָּֽאת׃ | 64. śə·‘îr- ‘iz·zîm ’e·ḥāḏ lə·ḥaṭ·ṭāṯ. | 64 one kid of the goats as a sin offering; | 64. un capro per il sacrificio per il peccato, |
| 65. וּלְזֶ֣בַח הַשְּׁלָמִים֮ בָּקָ֣ר שְׁנַיִם֒ אֵילִ֤ם חֲמִשָּׁה֙ עַתֻּדִ֣ים חֲמִשָּׁ֔ה כְּבָשִׂ֥ים בְּנֵי־ שָׁנָ֖ה חֲמִשָּׁ֑ה זֶ֛ה קָרְבַּ֥ן אֲבִידָ֖ן בֶּן־ גִּדְעֹנִֽי׃ פ | 65. ū·lə·ze·ḇaḥ haš·šə·lā·mîm bā·qār šə·na·yim ’ê·lim ḥă·miš·šāh ‘at·tu·ḏîm ḥă·miš·šāh, kə·ḇā·śîm bə·nê- šā·nāh ḥă·miš·šāh; zeh qā·rə·ban ’ă·ḇî·ḏān ben- giḏ·‘ō·nî. p̄ | 65 and as the sacrifice of peace offerings: two oxen, five rams, five male goats, and five male lambs in their first year. This was the offering of Abidan the son of Gideoni. | 65. e, per il sacrificio di riconoscenza, due bovini, cinque montoni, cinque capri, cinque agnelli dell’anno. Tale fu l’offerta di Abidan, figlio di Ghideoni. |
| 66. בַּיּוֹם֙ הָעֲשִׂירִ֔י נָשִׂ֖יא לִבְנֵ֣י דָ֑ן אֲחִיעֶ֖זֶר בֶּן־ עַמִּישַׁדָּֽי׃ | 66. bay·yō·wm hā·‘ă·śî·rî, nā·śî liḇ·nê ḏān; ’ă·ḥî·‘e·zer ben- ‘am·mî·šad·dāy. | 66 On the tenth day Ahiezer the son of Ammishaddai, leader of the children of Dan, presented an offering. | 66. Il decimo giorno fu Aiezer, figlio di Ammisaddai, capo dei figli di Dan. |
| 67. קָרְבָּנ֞וֹ קַֽעֲרַת־ כֶּ֣סֶף אַחַ֗ת שְׁלֹשִׁ֣ים וּמֵאָה֮ מִשְׁקָלָהּ֒ מִזְרָ֤ק אֶחָד֙ כֶּ֔סֶף שִׁבְעִ֥ים שֶׁ֖קֶל בְּשֶׁ֣קֶל הַקֹּ֑דֶשׁ שְׁנֵיהֶ֣ם ׀ מְלֵאִ֗ים סֹ֛לֶת בְּלוּלָ֥ה בַשֶּׁ֖מֶן לְמִנְחָֽה׃ | 67. qā·rə·bā·nōw qa·‘ă·raṯ- ke·sep̄ ’a·ḥaṯ, šə·lō·šîm ū·mê·’āh miš·qā·lāh miz·rāq ’e·ḥāḏ ke·sep̄, šiḇ·‘îm še·qel bə·še·qel haq·qō·ḏeš; šə·nê·hem mə·lê·’îm, sō·leṯ bə·lū·lāh ḇaš·še·men lə·min·ḥāh. | 67 His offering was one silver platter, the weight of which was one hundred and thirty shekels, and one silver bowl of seventy shekels, according to the shekel of the sanctuary, both of them full of fine flour mixed with oil as a grain offering; | 67. La sua offerta fu un piatto d’argento del peso di centotrenta sicli, una bacinella d’argento di settanta sicli, secondo il siclo del santuario, tutti e due pieni di fior di farina intrisa d’olio, per l’oblazione; |
| 68. כַּ֥ף אַחַ֛ת עֲשָׂרָ֥ה זָהָ֖ב מְלֵאָ֥ה קְטֹֽרֶת | 68. kap̄ ’a·ḥaṯ ‘ă·śā·rāh zā·hāḇ mə·lê·’āh qə·ṭō·reṯ | 68 one gold pan of ten shekels, full of incense; | 68. una coppa d’oro di dieci sicli piena d’incenso, |
| 69. פַּ֣ר אֶחָ֞ד בֶּן־ בָּקָ֗ר אַ֧יִל אֶחָ֛ד כֶּֽבֶשׂ־ אֶחָ֥ד בֶּן־ שְׁנָת֖וֹ לְעֹלָֽה׃ | 69. par ’e·ḥāḏ ben- bā·qār, ’a·yil ’e·ḥāḏ ke·ḇeś- ’e·ḥāḏ ben- šə·nā·ṯōw lə·‘ō·lāh. | 69 one young bull, one ram, and one male lamb in its first year, as a burnt offering; | 69. un toro, un montone, un agnello dell’anno per l’olocausto, |
| 70. שְׂעִיר־ עִזִּ֥ים אֶחָ֖ד לְחַטָּֽאת׃ | 70. śə·‘îr- ‘iz·zîm ’e·ḥāḏ lə·ḥaṭ·ṭāṯ. | 70 one kid of the goats as a sin offering; | 70. un capro per il sacrificio per il peccato, |
| 71. וּלְזֶ֣בַח הַשְּׁלָמִים֮ בָּקָ֣ר שְׁנַיִם֒ אֵילִ֤ם חֲמִשָּׁה֙ עַתֻּדִ֣ים חֲמִשָּׁ֔ה כְּבָשִׂ֥ים בְּנֵֽי־ שָׁנָ֖ה חֲמִשָּׁ֑ה זֶ֛ה קָרְבַּ֥ן אֲחִיעֶ֖זֶר בֶּן־ עַמִּישַׁדָּֽי׃ פ | 71. ū·lə·ze·ḇaḥ haš·šə·lā·mîm bā·qār šə·na·yim ’ê·lim ḥă·miš·šāh ‘at·tu·ḏîm ḥă·miš·šāh, kə·ḇā·śîm bə·nê- šā·nāh ḥă·miš·šāh; zeh qā·rə·ban ’ă·ḥî·‘e·zer ben- ‘am·mî·šad·dāy. p̄ | 71 and as the sacrifice of peace offerings: two oxen, five rams, five male goats, and five male lambs in their first year. This was the offering of Ahiezer the son of Ammishaddai. | 71. e, per il sacrificio di riconoscenza, due bovini, cinque montoni, cinque capri, cinque agnelli dell’anno. Tale fu l’offerta di Aiezer, figlio di Ammisaddai. |
| 72. בְּיוֹם֙ עַשְׁתֵּ֣י עָשָׂ֣ר י֔וֹם נָשִׂ֖יא לִבְנֵ֣י אָשֵׁ֑ר פַּגְעִיאֵ֖ל בֶּן־ עָכְרָֽן׃ | 72. bə·yō·wm ‘aš·tê ‘ā·śār yō·wm, nā·śî liḇ·nê ’ā·šêr; paḡ·‘î·’êl ben- ‘ā·ḵə·rān. | 72 On the eleventh day Pagiel the son of Ocran, leader of the children of Asher, presented an offering. | 72. L’undicesimo giorno fu Paghiel, figlio di Ocran, capo dei figli di Ascer. |
| 73. קָרְבָּנ֞וֹ קַֽעֲרַת־ כֶּ֣סֶף אַחַ֗ת שְׁלֹשִׁ֣ים וּמֵאָה֮ מִשְׁקָלָהּ֒ מִזְרָ֤ק אֶחָד֙ כֶּ֔סֶף שִׁבְעִ֥ים שֶׁ֖קֶל בְּשֶׁ֣קֶל הַקֹּ֑דֶשׁ שְׁנֵיהֶ֣ם ׀ מְלֵאִ֗ים סֹ֛לֶת בְּלוּלָ֥ה בַשֶּׁ֖מֶן לְמִנְחָֽה׃ | 73. qā·rə·bā·nōw qa·‘ă·raṯ- ke·sep̄ ’a·ḥaṯ, šə·lō·šîm ū·mê·’āh miš·qā·lāh miz·rāq ’e·ḥāḏ ke·sep̄, šiḇ·‘îm še·qel bə·še·qel haq·qō·ḏeš; šə·nê·hem mə·lê·’îm, sō·leṯ bə·lū·lāh ḇaš·še·men lə·min·ḥāh. | 73 His offering was one silver platter, the weight of which was one hundred and thirty shekels, and one silver bowl of seventy shekels, according to the shekel of the sanctuary, both of them full of fine flour mixed with oil as a grain offering; | 73. La sua offerta fu un piatto d’argento del peso di centotrenta sicli, una bacinella d’argento di settanta sicli, secondo il siclo del santuario, tutti e due pieni di fior di farina intrisa d’olio, per l’oblazione; |
| 74. כַּ֥ף אַחַ֛ת עֲשָׂרָ֥ה זָהָ֖ב מְלֵאָ֥ה קְטֹֽרֶת׃ | 74. kap̄ ’a·ḥaṯ ‘ă·śā·rāh zā·hāḇ mə·lê·’āh qə·ṭō·reṯ. | 74 one gold pan of ten shekels, full of incense; | 74. una coppa d’oro di dieci sicli piena d’incenso, |
| 75. פַּ֣ר אֶחָ֞ד בֶּן־ בָּקָ֗ר אַ֧יִל אֶחָ֛ד כֶּֽבֶשׂ־ אֶחָ֥ד בֶּן־ שְׁנָת֖וֹ לְעֹלָֽה׃ | 75. par ’e·ḥāḏ ben- bā·qār, ’a·yil ’e·ḥāḏ ke·ḇeś- ’e·ḥāḏ ben- šə·nā·ṯōw lə·‘ō·lāh. | 75 one young bull, one ram, and one male lamb in its first year, as a burnt offering; | 75. un toro, un montone, un agnello dell’anno per l’olocausto, |
| 76. שְׂעִיר־ עִזִּ֥ים אֶחָ֖ד לְחַטָּֽאת׃ | 76. śə·‘îr- ‘iz·zîm ’e·ḥāḏ lə·ḥaṭ·ṭāṯ. | 76 one kid of the goats as a sin offering; | 76. un capro per il sacrificio per il peccato, |
| 77. וּלְזֶ֣בַח הַשְּׁלָמִים֮ בָּקָ֣ר שְׁנַיִם֒ אֵילִ֤ם חֲמִשָּׁה֙ עַתֻּדִ֣ים חֲמִשָּׁ֔ה כְּבָשִׂ֥ים בְּנֵֽי־ שָׁנָ֖ה חֲמִשָּׁ֑ה זֶ֛ה קָרְבַּ֥ן פַּגְעִיאֵ֖ל בֶּן־ עָכְרָֽן׃ פ | 77. ū·lə·ze·ḇaḥ haš·šə·lā·mîm bā·qār šə·na·yim ’ê·lim ḥă·miš·šāh ‘at·tu·ḏîm ḥă·miš·šāh, kə·ḇā·śîm bə·nê- šā·nāh ḥă·miš·šāh; zeh qā·rə·ban paḡ·‘î·’êl ben- ‘ā·ḵə·rān. p̄ | 77 and as the sacrifice of peace offerings: two oxen, five rams, five male goats, and five male lambs in their first year. This was the offering of Pagiel the son of Ocran. | 77. e, per il sacrificio di riconoscenza, due bovini, cinque montoni, cinque capri, cinque agnelli dell’anno. Tale fu l’offerta di Paghiel, figlio di Ocran. |
| 78. בְּיוֹם֙ שְׁנֵ֣ים עָשָׂ֣ר י֔וֹם נָשִׂ֖יא לִבְנֵ֣י נַפְתָּלִ֑י אֲחִירַ֖ע בֶּן־ עֵינָֽן׃ | 78. bə·yō·wm šə·nêm ‘ā·śār yō·wm, nā·śî liḇ·nê nap̄·tā·lî; ’ă·ḥî·ra‘ ben- ‘ê·nān. | 78 On the twelfth day Ahira the son of Enan, leader of the children of Naphtali, presented an offering. | 78. Il dodicesimo giorno fu Aira, figlio di Enan, capo dei figli di Neftali. |
| 79. קָרְבָּנ֞וֹ קַֽעֲרַת־ כֶּ֣סֶף אַחַ֗ת שְׁלֹשִׁ֣ים וּמֵאָה֮ מִשְׁקָלָהּ֒ מִזְרָ֤ק אֶחָד֙ כֶּ֔סֶף שִׁבְעִ֥ים שֶׁ֖קֶל בְּשֶׁ֣קֶל הַקֹּ֑דֶשׁ שְׁנֵיהֶ֣ם ׀ מְלֵאִ֗ים סֹ֛לֶת בְּלוּלָ֥ה בַשֶּׁ֖מֶן לְמִנְחָֽה׃ | 79. qā·rə·bā·nōw qa·‘ă·raṯ- ke·sep̄ ’a·ḥaṯ, šə·lō·šîm ū·mê·’āh miš·qā·lāh miz·rāq ’e·ḥāḏ ke·sep̄, šiḇ·‘îm še·qel bə·še·qel haq·qō·ḏeš; šə·nê·hem mə·lê·’îm, sō·leṯ bə·lū·lāh ḇaš·še·men lə·min·ḥāh. | 79 His offering was one silver platter, the weight of which was one hundred and thirty shekels, and one silver bowl of seventy shekels, according to the shekel of the sanctuary, both of them full of fine flour mixed with oil as a grain offering; | 79. La sua offerta fu un piatto d’argento del peso di centotrenta sicli, una bacinella d’argento di settanta sicli, secondo il siclo del santuario, tutti e due pieni di fior di farina intrisa d’olio, per l’oblazione; |
| 80. כַּ֥ף אַחַ֛ת עֲשָׂרָ֥ה זָהָ֖ב מְלֵאָ֥ה קְטֹֽרֶת׃ | 80. kap̄ ’a·ḥaṯ ‘ă·śā·rāh zā·hāḇ mə·lê·’āh qə·ṭō·reṯ. | 80 one gold pan of ten shekels, full of incense; | 80. una coppa d’oro di dieci sicli piena d’incenso, |
| 81. פַּ֣ר אֶחָ֞ד בֶּן־ בָּקָ֗ר אַ֧יִל אֶחָ֛ד כֶּֽבֶשׂ־ אֶחָ֥ד בֶּן־ שְׁנָת֖וֹ לְעֹלָֽה׃ | 81. par ’e·ḥāḏ ben- bā·qār, ’a·yil ’e·ḥāḏ ke·ḇeś- ’e·ḥāḏ ben- šə·nā·ṯōw lə·‘ō·lāh. | 81 one young bull, one ram, and one male lamb in its first year, as a burnt offering; | 81. un toro, un montone, un agnello dell’anno per l’olocausto, |
| 82. שְׂעִיר־ עִזִּ֥ים אֶחָ֖ד לְחַטָּֽאת׃ | 82. śə·‘îr- ‘iz·zîm ’e·ḥāḏ lə·ḥaṭ·ṭāṯ. | 82 one kid of the goats as a sin offering; | 82. un capro per il sacrificio per il peccato |
| 83. וּלְזֶ֣בַח הַשְּׁלָמִים֮ בָּקָ֣ר שְׁנַיִם֒ אֵילִ֤ם חֲמִשָּׁה֙ עַתֻּדִ֣ים חֲמִשָּׁ֔ה כְּבָשִׂ֥ים בְּנֵֽי־ שָׁנָ֖ה חֲמִשָּׁ֑ה זֶ֛ה קָרְבַּ֥ן אֲחִירַ֖ע בֶּן־ עֵינָֽן׃ פ | 83. ū·lə·ze·ḇaḥ haš·šə·lā·mîm bā·qār šə·na·yim ’ê·lim ḥă·miš·šāh ‘at·tu·ḏîm ḥă·miš·šāh, kə·ḇā·śîm bə·nê- šā·nāh ḥă·miš·šāh; zeh qā·rə·ban ’ă·ḥî·ra‘ ben- ‘ê·nān. p̄ | 83 and as the sacrifice of peace offerings: two oxen, five rams, five male goats, and five male lambs in their first year. This was the offering of Ahira the son of Enan. | 83. e, per il sacrificio di riconoscenza, due bovini, cinque montoni, cinque capri, cinque agnelli dell’anno. Tale fu l’offerta di Aira, figlio di Enan. |
| 84. זֹ֣את ׀ חֲנֻכַּ֣ת הַמִּזְבֵּ֗חַ בְּיוֹם֙ הִמָּשַׁ֣ח אֹת֔וֹ מֵאֵ֖ת נְשִׂיאֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל קַעֲרֹ֨ת כֶּ֜סֶף שְׁתֵּ֣ים עֶשְׂרֵ֗ה מִֽזְרְקֵי־ כֶ֙סֶף֙ שְׁנֵ֣ים עָשָׂ֔ר כַּפּ֥וֹת זָהָ֖ב שְׁתֵּ֥ים עֶשְׂרֵֽה׃ | 84. zōṯ ḥă·nuk·kaṯ ham·miz·bê·aḥ, bə·yō·wm him·mā·šaḥ ’ō·ṯōw, mê·’êṯ nə·śî·’ê yiś·rā·’êl; qa·‘ă·rōṯ ke·sep̄ šə·têm ‘eś·rêh, miz·rə·qê- ḵe·sep̄ šə·nêm ‘ā·śār, kap·pō·wṯ zā·hāḇ šə·têm ‘eś·rêh. | 84 This was the dedication offering for the altar from the leaders of Israel, when it was anointed: twelve silver platters, twelve silver bowls, and twelve gold pans. | 84. Questi furono i doni per la dedicazione dell’altare, da parte dei capi d’Israele, il giorno in cui esso fu unto: dodici piatti d’argento, dodici bacinelle d’argento, dodici coppe d’oro; |
| 85. שְׁלֹשִׁ֣ים וּמֵאָ֗ה הַקְּעָרָ֤ה הָֽאַחַת֙ כֶּ֔סֶף וְשִׁבְעִ֖ים הַמִּזְרָ֣ק הָאֶחָ֑ד כֹּ֚ל כֶּ֣סֶף הַכֵּלִ֔ים אַלְפַּ֥יִם וְאַרְבַּע־ מֵא֖וֹת בְּשֶׁ֥קֶל הַקֹּֽדֶשׁ׃ | 85. šə·lō·šîm ū·mê·’āh, haq·qə·‘ā·rāh hā·’a·ḥaṯ ke·sep̄, wə·šiḇ·‘îm ham·miz·rāq hā·’e·ḥāḏ; kōl ke·sep̄ hak·kê·lîm, ’al·pa·yim wə·’ar·ba‘- mê·’ō·wṯ bə·še·qel haq·qō·ḏeš. | 85 Each silver platter weighed one hundred and thirty shekels and each bowl seventy shekels. All the silver of the vessels weighed two thousand four hundred shekels, according to the shekel of the sanctuary. | 85. ogni piatto d’argento pesava centotrenta sicli e ogni bacinella d’argento, settanta; il totale dell’argento dei vasi fu duemilaquattrocento sicli, secondo il siclo del santuario; |
| 86. כַּפּ֨וֹת זָהָ֤ב שְׁתֵּים־ עֶשְׂרֵה֙ מְלֵאֹ֣ת קְטֹ֔רֶת עֲשָׂרָ֧ה עֲשָׂרָ֛ה הַכַּ֖ף בְּשֶׁ֣קֶל הַקֹּ֑דֶשׁ כָּל־ זְהַ֥ב הַכַּפּ֖וֹת עֶשְׂרִ֥ים וּמֵאָֽה׃ | 86. kap·pō·wṯ zā·hāḇ šə·têm- ‘eś·rêh mə·lê·’ōṯ qə·ṭō·reṯ, ‘ă·śā·rāh ‘ă·śā·rāh hak·kap̄ bə·še·qel haq·qō·ḏeš; kāl- zə·haḇ hak·kap·pō·wṯ ‘eś·rîm ū·mê·’āh. | 86 The twelve gold pans full of incense weighed ten shekels apiece, according to the shekel of the sanctuary; all the gold of the pans weighed one hundred and twenty shekels. | 86. dodici coppe d’oro piene d’incenso, le quali, a dieci sicli per coppa, secondo il siclo del santuario, diedero, per l’oro delle coppe, un totale di centoventi sicli. |
| 87. כָּל־ הַבָּקָ֨ר לָעֹלָ֜ה שְׁנֵ֧ים עָשָׂ֣ר פָּרִ֗ים אֵילִ֤ם שְׁנֵים־ עָשָׂר֙ כְּבָשִׂ֧ים בְּנֵֽי־ שָׁנָ֛ה שְׁנֵ֥ים עָשָׂ֖ר וּמִנְחָתָ֑ם וּשְׂעִירֵ֥י עִזִּ֛ים שְׁנֵ֥ים עָשָׂ֖ר לְחַטָּֽאת׃ | 87. kāl- hab·bā·qār lā·‘ō·lāh šə·nêm ‘ā·śār pā·rîm, ’ê·lim šə·nêm- ‘ā·śār kə·ḇā·śîm bə·nê- šā·nāh šə·nêm ‘ā·śār ū·min·ḥā·ṯām; ū·śə·‘î·rê ‘iz·zîm šə·nêm ‘ā·śār lə·ḥaṭ·ṭāṯ. | 87 All the oxen for the burnt offering were twelve young bulls, the rams twelve, the male lambs in their first year twelve, with their grain offering, and the kids of the goats as a sin offering twelve. | 87. Totale del bestiame per l’olocausto: dodici tori, dodici montoni, dodici agnelli dell’anno con le oblazioni ordinarie, e dodici capri per il sacrificio per il peccato. |
| 88. וְכֹ֞ל בְּקַ֣ר ׀ זֶ֣בַח הַשְּׁלָמִ֗ים עֶשְׂרִ֣ים וְאַרְבָּעָה֮ פָּרִים֒ אֵילִ֤ם שִׁשִּׁים֙ עַתֻּדִ֣ים שִׁשִּׁ֔ים כְּבָשִׂ֥ים בְּנֵי־ שָׁנָ֖ה שִׁשִּׁ֑ים זֹ֚את חֲנֻכַּ֣ת הַמִּזְבֵּ֔חַ אַחֲרֵ֖י הִמָּשַׁ֥ח אֹתֽוֹ׃ | 88. wə·ḵōl bə·qar ze·ḇaḥ haš·šə·lā·mîm, ‘eś·rîm wə·’ar·bā·‘āh pā·rîm ’ê·lim šiš·šîm ‘at·tu·ḏîm šiš·šîm, kə·ḇā·śîm bə·nê- šā·nāh šiš·šîm; zōṯ ḥă·nuk·kaṯ ham·miz·bê·aḥ, ’a·ḥă·rê him·mā·šaḥ ’ō·ṯōw. | 88 And all the oxen for the sacrifice of peace offerings were twenty-four bulls, the rams sixty, the male goats sixty, and the lambs in their first year sixty. This was the dedication offering for the altar after it was anointed. | 88. Totale del bestiame per il sacrificio di riconoscenza: ventiquattro tori, sessanta montoni, sessanta capri, sessanta agnelli dell’anno. Tali furono i doni per la dedicazione dell’altare, dopo che esso fu unto. |
| 89. וּבְבֹ֨א מֹשֶׁ֜ה אֶל־ אֹ֣הֶל מוֹעֵד֮ לְדַבֵּ֣ר אִתּוֹ֒ וַיִּשְׁמַ֨ע אֶת־ הַקּ֜וֹל מִדַּבֵּ֣ר אֵלָ֗יו מֵעַ֤ל הַכַּפֹּ֙רֶת֙ אֲשֶׁר֙ עַל־ אֲרֹ֣ן הָעֵדֻ֔ת מִבֵּ֖ין שְׁנֵ֣י הַכְּרֻבִ֑ים וַיְדַבֵּ֖ר אֵלָֽיו׃ פ | 89. ū·ḇə·ḇō mō·šeh ’el- ’ō·hel mō·w·‘êḏ lə·ḏab·bêr ’it·tōw way·yiš·ma‘ ’eṯ- haq·qō·wl mid·dab·bêr ’ê·lāw, mê·‘al hak·kap·pō·reṯ ’ă·šer ‘al- ’ă·rōn hā·‘ê·ḏuṯ, mib·bên šə·nê hak·kə·ru·ḇîm; way·ḏab·bêr ’ê·lāw. p̄ | 89 Now when Moses went into the tabernacle of meeting to speak with Him, he heard the voice of One speaking to him from above the mercy seat that was on the ark of the Testimony, from between the two cherubim; thus He spoke to him. | 89. E quando Mosè entrava nella tenda di convegno per parlare con il Signore, udiva la voce che gli parlava dall’alto del propiziatorio che è sull’arca della testimonianza fra i due cherubini; e il Signore gli parlava. |
Chapter 8
| Hebrew | Transliteration | English | Italiano |
|---|---|---|---|
| 1. וַיְדַבֵּ֥ר יְהוָ֖ה אֶל־ מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר׃ | 1. way·ḏab·bêr Yah·weh ’el- mō·šeh lê·mōr. | 1 And the Lord spoke to Moses, saying: | 1. Il Signore disse ancora a Mosè: |
| 2. דַּבֵּר֙ אֶֽל־ אַהֲרֹ֔ן וְאָמַרְתָּ֖ אֵלָ֑יו בְּהַעֲלֹֽתְךָ֙ אֶת־ הַנֵּרֹ֔ת אֶל־ מוּל֙ פְּנֵ֣י הַמְּנוֹרָ֔ה יָאִ֖ירוּ שִׁבְעַ֥ת הַנֵּרֽוֹת׃ | 2. dab·bêr ’el- ’a·hă·rōn, wə·’ā·mar·tā ’ê·lāw; bə·ha·‘ă·lō·ṯə·ḵā ’eṯ- han·nê·rōṯ, ’el- mūl pə·nê ham·mə·nō·w·rāh, yā·’î·rū šiḇ·‘aṯ han·nê·rō·wṯ. | 2 “Speak to Aaron, and say to him, ‘When you arrange the lamps, the seven lamps shall give light in front of the lampstand.’ “ | 2. «Parla ad Aaronne, e digli: “Quando disporrai le lampade, le sette lampade dovranno proiettare la luce sul davanti del candelabro”». |
| 3. וַיַּ֤עַשׂ כֵּן֙ אַהֲרֹ֔ן אֶל־ מוּל֙ פְּנֵ֣י הַמְּנוֹרָ֔ה הֶעֱלָ֖ה נֵרֹתֶ֑יהָ כַּֽאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֶת־ מֹשֶֽׁה׃ | 3. way·ya·‘aś kên ’a·hă·rōn, ’el- mūl pə·nê ham·mə·nō·w·rāh, he·‘ĕ·lāh nê·rō·ṯe·hā; ka·’ă·šer ṣiw·wāh Yah·weh ’eṯ- mō·šeh. | 3 And Aaron did so; he arranged the lamps to face toward the front of the lampstand, as the Lord commanded Moses. | 3. E Aaronne fece così; dispose le lampade in modo che facessero luce sul davanti del candelabro, come il Signore aveva ordinato a Mosè. |
| 4. וְזֶ֨ה מַעֲשֵׂ֤ה הַמְּנֹרָה֙ מִקְשָׁ֣ה זָהָ֔ב עַד־ יְרֵכָ֥הּ עַד־ פִּרְחָ֖הּ מִקְשָׁ֣ה הִ֑וא כַּמַּרְאֶ֗ה אֲשֶׁ֨ר הֶרְאָ֤ה יְהוָה֙ אֶת־ מֹשֶׁ֔ה כֵּ֥ן עָשָׂ֖ה אֶת־ הַמְּנֹרָֽה׃ פ | 4. wə·zeh ma·‘ă·śêh ham·mə·nō·rāh miq·šāh zā·hāḇ, ‘aḏ- yə·rê·ḵāh ‘aḏ- pir·ḥāh miq·šāh hî kam·mar·’eh, ’ă·šer her·’āh Yah·weh ’eṯ- mō·šeh, kên ‘ā·śāh ’eṯ- ham·mə·nō·rāh. p̄ | 4 Now this workmanship of the lampstand was hammered gold; from its shaft to its flowers it was hammered work. According to the pattern which the Lord had shown Moses, so he made the lampstand. | 4. Il candelabro era fatto così: era d’oro battuto; tanto la sua base quanto i suoi fiori erano lavorati a martello. Mosè aveva fatto il candelabro secondo il modello che il Signore gli aveva mostrato. |
| 5. וַיְדַבֵּ֥ר יְהוָ֖ה אֶל־ מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר׃ | 5. way·ḏab·bêr Yah·weh ’el- mō·šeh lê·mōr. | 5 Then the Lord spoke to Moses, saying: | 5. Il Signore disse a Mosè: |
| 6. קַ֚ח אֶת־ הַלְוִיִּ֔ם מִתּ֖וֹךְ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וְטִהַרְתָּ֖ אֹתָֽם׃ | 6. qaḥ ’eṯ- hal·wî·yim, mit·tō·wḵ bə·nê yiś·rā·’êl; wə·ṭi·har·tā ’ō·ṯām. | 6 “Take the Levites from among the children of Israel and cleanse them ceremonially. | 6. «Prendi i Leviti tra i figli d’Israele e purificali. |
| 7. וְכֹֽה־ תַעֲשֶׂ֤ה לָהֶם֙ לְטַֽהֲרָ֔ם הַזֵּ֥ה עֲלֵיהֶ֖ם מֵ֣י חַטָּ֑את וְהֶעֱבִ֤ירוּ תַ֙עַר֙ עַל־ כָּל־ בְּשָׂרָ֔ם וְכִבְּס֥וּ בִגְדֵיהֶ֖ם וְהִטֶּהָֽרוּ׃ | 7. wə·ḵōh- ṯa·‘ă·śeh lā·hem lə·ṭa·hă·rām, haz·zêh ‘ă·lê·hem mê ḥaṭ·ṭāṯ; wə·he·‘ĕ·ḇî·rū ṯa·‘ar ‘al- kāl- bə·śā·rām, wə·ḵib·bə·sū ḇiḡ·ḏê·hem wə·hiṭ·ṭe·hā·rū. | 7 Thus you shall do to them to cleanse them: Sprinkle water of purification on them, and let them shave all their body, and let them wash their clothes, and so make themselves clean. | 7. Per purificarli, farai così: tu li aspergerai con l’acqua per il peccato, essi faranno passare il rasoio su tutto il loro corpo, si laveranno le vesti e si purificheranno. |
| 8. וְלָֽקְחוּ֙ פַּ֣ר בֶּן־ בָּקָ֔ר וּמִנְחָת֔וֹ סֹ֖לֶת בְּלוּלָ֣ה בַשָּׁ֑מֶן וּפַר־ שֵׁנִ֥י בֶן־ בָּקָ֖ר תִּקַּ֥ח לְחַטָּֽאת׃ | 8. wə·lā·qə·ḥū par ben- bā·qār, ū·min·ḥā·ṯōw, sō·leṯ bə·lū·lāh ḇaš·šā·men; ū·p̄ar- šê·nî ḇen- bā·qār tiq·qaḥ lə·ḥaṭ·ṭāṯ. | 8 Then let them take a young bull with its grain offering of fine flour mixed with oil, and you shall take another young bull as a sin offering. | 8. Poi prenderanno un toro con l’oblazione ordinaria di fior di farina intrisa d’olio, e tu prenderai un altro toro per il sacrificio per il peccato. |
| 9. וְהִקְרַבְתָּ֙ אֶת־ הַלְוִיִּ֔ם לִפְנֵ֖י אֹ֣הֶל מוֹעֵ֑ד וְהִ֨קְהַלְתָּ֔ אֶֽת־ כָּל־ עֲדַ֖ת בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ | 9. wə·hiq·raḇ·tā ’eṯ- hal·wî·yim, lip̄·nê ’ō·hel mō·w·‘êḏ; wə·hiq·hal·tā, ’eṯ- kāl- ‘ă·ḏaṯ bə·nê yiś·rā·’êl. | 9 And you shall bring the Levites before the tabernacle of meeting, and you shall gather together the whole congregation of the children of Israel. | 9. Farai avvicinare i Leviti davanti alla tenda di convegno e convocherai tutta la comunità dei figli d’Israele. |
| 10. וְהִקְרַבְתָּ֥ אֶת־ הַלְוִיִּ֖ם לִפְנֵ֣י יְהוָ֑ה וְסָמְכ֧וּ בְנֵי־ יִשְׂרָאֵ֛ל אֶת־ יְדֵיהֶ֖ם עַל־ הַלְוִיִּֽם׃ | 10. wə·hiq·raḇ·tā ’eṯ- hal·wî·yim lip̄·nê Yah·weh; wə·sā·mə·ḵū ḇə·nê- yiś·rā·’êl ’eṯ- yə·ḏê·hem ‘al- hal·wî·yim. | 10 So you shall bring the Levites before the Lord, and the children of Israel shall lay their hands on the Levites; | 10. Farai avvicinare i Leviti davanti al Signore e i figli d’Israele imporranno le mani sui Leviti; |
| 11. וְהֵנִיף֩ אַהֲרֹ֨ן אֶת־ הַלְוִיִּ֤ם תְּנוּפָה֙ לִפְנֵ֣י יְהוָ֔ה מֵאֵ֖ת בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וְהָי֕וּ לַעֲבֹ֖ד אֶת־ עֲבֹדַ֥ת יְהוָֽה׃ | 11. wə·hê·nîp̄ ’a·hă·rōn ’eṯ- hal·wî·yim tə·nū·p̄āh lip̄·nê Yah·weh, mê·’êṯ bə·nê yiś·rā·’êl; wə·hā·yū la·‘ă·ḇōḏ ’eṯ- ‘ă·ḇō·ḏaṯ Yah·weh. | 11 and Aaron shall offer the Levites before the Lord, like a wave offering from the children of Israel, that they may perform the work of the Lord. | 11. Aaronne presenterà i Leviti come offerta agitata davanti al Signore da parte dei figli d’Israele ed essi faranno il servizio del Signore. |
| 12. וְהַלְוִיִּם֙ יִסְמְכ֣וּ אֶת־ יְדֵיהֶ֔ם עַ֖ל רֹ֣אשׁ הַפָּרִ֑ים וַ֠עֲשֵׂה אֶת־ הָאֶחָ֨ד חַטָּ֜את וְאֶת־ הָאֶחָ֤ד עֹלָה֙ לַֽיהוָ֔ה לְכַפֵּ֖ר עַל־ הַלְוִיִּֽם׃ | 12. wə·hal·wî·yim yis·mə·ḵū ’eṯ- yə·ḏê·hem, ‘al rōš hap·pā·rîm; wa·‘ă·śêh ’eṯ- hā·’e·ḥāḏ ḥaṭ·ṭāṯ wə·’eṯ- hā·’e·ḥāḏ ‘ō·lāh Yah·weh, lə·ḵap·pêr ‘al- hal·wî·yim. | 12 Then the Levites shall lay their hands on the heads of the young bulls, and you shall offer one as a sin offering and the other as a burnt offering to the Lord, to make atonement for the Levites. | 12. Poi i Leviti poseranno le mani sulla testa dei tori e tu ne offrirai uno come sacrificio per il peccato e l’altro come olocausto al Signore, per fare l’espiazione per i Leviti. |
| 13. וְהַֽעֲמַדְתָּ֙ אֶת־ הַלְוִיִּ֔ם לִפְנֵ֥י אַהֲרֹ֖ן וְלִפְנֵ֣י בָנָ֑יו וְהֵנַפְתָּ֥ אֹתָ֛ם תְּנוּפָ֖ה לַֽיהוָֽה׃ | 13. wə·ha·‘ă·maḏ·tā ’eṯ- hal·wî·yim, lip̄·nê ’a·hă·rōn wə·lip̄·nê ḇā·nāw; wə·hê·nap̄·tā ’ō·ṯām tə·nū·p̄āh Yah·weh. | 13 And you shall stand the Levites before Aaron and his sons, and then offer them like a wave offering to the Lord. | 13. Farai stare i Leviti in piedi davanti ad Aaronne e davanti ai suoi figli, e li presenterai come un’offerta agitata al Signore. |
| 14. וְהִבְדַּלְתָּ֙ אֶת־ הַלְוִיִּ֔ם מִתּ֖וֹךְ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וְהָ֥יוּ לִ֖י הַלְוִיִּֽם׃ | 14. wə·hiḇ·dal·tā ’eṯ- hal·wî·yim, mit·tō·wḵ bə·nê yiś·rā·’êl; wə·hā·yū lî hal·wî·yim. | 14 Thus you shall separate the Levites from among the children of Israel, and the Levites shall be Mine. | 14. Così separerai i Leviti in mezzo ai figli d’Israele, e i Leviti saranno miei. |
| 15. וְאַֽחֲרֵי־ כֵן֙ יָבֹ֣אוּ הַלְוִיִּ֔ם לַעֲבֹ֖ד אֶת־ אֹ֣הֶל מוֹעֵ֑ד וְטִֽהַרְתָּ֣ אֹתָ֔ם וְהֵנַפְתָּ֥ אֹתָ֖ם תְּנוּפָֽה׃ | 15. wə·’a·ḥă·rê- ḵên yā·ḇō·’ū hal·wî·yim, la·‘ă·ḇōḏ ’eṯ- ’ō·hel mō·w·‘êḏ; wə·ṭi·har·tā ’ō·ṯām, wə·hê·nap̄·tā ’ō·ṯām tə·nū·p̄āh. | 15 After that the Levites shall go in to service the tabernacle of meeting. So you shall cleanse them and offer them, like a wave offering. | 15. Dopo questo, i Leviti verranno a fare il servizio nella tenda di convegno; e tu li purificherai e li presenterai come un’offerta agitata; |
| 16. כִּי֩ נְתֻנִ֨ים נְתֻנִ֥ים הֵ֙מָּה֙ לִ֔י מִתּ֖וֹךְ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל תַּחַת֩ פִּטְרַ֨ת כָּל־ רֶ֜חֶם בְּכ֥וֹר כֹּל֙ מִבְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל לָקַ֥חְתִּי אֹתָ֖ם לִֽי׃ | 16. kî nə·ṯu·nîm nə·ṯu·nîm hêm·māh lî, mit·tō·wḵ bə·nê yiś·rā·’êl; ta·ḥaṯ piṭ·raṯ kāl- re·ḥem bə·ḵō·wr kōl mib·bə·nê yiś·rā·’êl, lā·qaḥ·tî ’ō·ṯām lî. | 16 For they are wholly given to Me from among the children of Israel; I have taken them for Myself instead of all who open the womb, the firstborn of all the children of Israel. | 16. poiché mi sono interamente dati tra i figli d’Israele; io li ho presi per me, invece di tutti i primi nati, dei primogeniti di tutti i figli d’Israele. |
| 17. כִּ֣י לִ֤י כָל־ בְּכוֹר֙ בִּבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל בָּאָדָ֖ם וּבַבְּהֵמָ֑ה בְּי֗וֹם הַכֹּתִ֤י כָל־ בְּכוֹר֙ בְּאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם הִקְדַּ֥שְׁתִּי אֹתָ֖ם לִֽי׃ | 17. kî lî ḵāl bə·ḵō·wr biḇ·nê yiś·rā·’êl, bā·’ā·ḏām ū·ḇab·bə·hê·māh; bə·yō·wm, hak·kō·ṯî ḵāl bə·ḵō·wr bə·’e·reṣ miṣ·ra·yim, hiq·daš·tî ’ō·ṯām lî. | 17 For all the firstborn among the children of Israel are Mine, both man and beast; on the day that I struck all the firstborn in the land of Egypt I sanctified them to Myself. | 17. Poiché tutti i primogeniti dei figli d’Israele, tanto degli uomini quanto del bestiame, sono miei; io me li consacrai il giorno che percossi tutti i primogeniti nel paese d’Egitto. |
| 18. וָאֶקַּח֙ אֶת־ הַלְוִיִּ֔ם תַּ֥חַת כָּל־ בְּכ֖וֹר בִּבְנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ | 18. wā·’eq·qaḥ ’eṯ- hal·wî·yim, ta·ḥaṯ kāl- bə·ḵō·wr biḇ·nê yiś·rā·’êl. | 18 I have taken the Levites instead of all the firstborn of the children of Israel. | 18. Ho preso i Leviti invece di tutti i primogeniti dei figli d’Israele. |
| 19. וָאֶתְּנָ֨ה אֶת־ הַלְוִיִּ֜ם נְתֻנִ֣ים ׀ לְאַהֲרֹ֣ן וּלְבָנָ֗יו מִתּוֹךְ֮ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵל֒ לַעֲבֹ֞ד אֶת־ עֲבֹדַ֤ת בְּנֵֽי־ יִשְׂרָאֵל֙ בְּאֹ֣הֶל מוֹעֵ֔ד וּלְכַפֵּ֖ר עַל־ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וְלֹ֨א יִהְיֶ֜ה בִּבְנֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ נֶ֔גֶף בְּגֶ֥שֶׁת בְּנֵֽי־ יִשְׂרָאֵ֖ל אֶל־ הַקֹּֽדֶשׁ׃ | 19. wā·’et·tə·nāh ’eṯ- hal·wî·yim nə·ṯu·nîm lə·’a·hă·rōn ū·lə·ḇā·nāw, mit·tō·wḵ bə·nê yiś·rā·’êl la·‘ă·ḇōḏ ’eṯ- ‘ă·ḇō·ḏaṯ bə·nê- yiś·rā·’êl bə·’ō·hel mō·w·‘êḏ, ū·lə·ḵap·pêr ‘al- bə·nê yiś·rā·’êl; wə·lō yih·yeh biḇ·nê yiś·rā·’êl ne·ḡep̄, bə·ḡe·šeṯ bə·nê- yiś·rā·’êl ’el- haq·qō·ḏeš. | 19 And I have given the Levites as a gift to Aaron and his sons from among the children of Israel, to do the work for the children of Israel in the tabernacle of meeting, and to make atonement for the children of Israel, that there be no plague among the children of Israel when the children of Israel come near the sanctuary.” | 19. Ho dato in dono ad Aaronne e ai suoi figli i Leviti tra i figli d’Israele, perché facciano il servizio dei figli d’Israele nella tenda di convegno e perché facciano l’espiazione per i figli d’Israele, affinché nessuna calamità scoppi tra i figli d’Israele quando si avvicinano al santuario». |
| 20. וַיַּ֨עַשׂ מֹשֶׁ֧ה וְאַהֲרֹ֛ן וְכָל־ עֲדַ֥ת בְּנֵי־ יִשְׂרָאֵ֖ל לַלְוִיִּ֑ם כְּ֠כֹל אֲשֶׁר־ צִוָּ֨ה יְהוָ֤ה אֶת־ מֹשֶׁה֙ לַלְוִיִּ֔ם כֵּן־ עָשׂ֥וּ לָהֶ֖ם בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ | 20. way·ya·‘aś mō·šeh wə·’a·hă·rōn wə·ḵāl ‘ă·ḏaṯ bə·nê- yiś·rā·’êl lal·wî·yim; kə·ḵōl ’ă·šer- ṣiw·wāh Yah·weh ’eṯ- mō·šeh lal·wî·yim, kên- ‘ā·śū lā·hem bə·nê yiś·rā·’êl. | 20 Thus Moses and Aaron and all the congregation of the children of Israel did to the Levites; according to all that the Lord commanded Moses concerning the Levites, so the children of Israel did to them. | 20. Così fecero Mosè, Aaronne e tutta la comunità dei figli d’Israele rispetto ai Leviti; i figli d’Israele fecero a loro riguardo tutto quello che il Signore aveva ordinato a Mosè relativamente a loro. |
| 21. וַיִּֽתְחַטְּא֣וּ הַלְוִיִּ֗ם וַֽיְכַבְּסוּ֙ בִּגְדֵיהֶ֔ם וַיָּ֨נֶף אַהֲרֹ֥ן אֹתָ֛ם תְּנוּפָ֖ה לִפְנֵ֣י יְהוָ֑ה וַיְכַפֵּ֧ר עֲלֵיהֶ֛ם אַהֲרֹ֖ן לְטַהֲרָֽם׃ | 21. way·yiṯ·ḥaṭ·ṭə·’ū hal·wî·yim, way·ḵab·bə·sū biḡ·ḏê·hem, way·yā·nep̄ ’a·hă·rōn ’ō·ṯām tə·nū·p̄āh lip̄·nê Yah·weh; way·ḵap·pêr ‘ă·lê·hem ’a·hă·rōn lə·ṭa·hă·rām. | 21 And the Levites purified themselves and washed their clothes; then Aaron presented them, like a wave offering before the Lord, and Aaron made atonement for them to cleanse them. | 21. I Leviti si purificarono e si lavarono le vesti; Aaronne li presentò come un’offerta agitata davanti al Signore e fece l’espiazione per essi, per purificarli. |
| 22. וְאַחֲרֵי־ כֵ֞ן בָּ֣אוּ הַלְוִיִּ֗ם לַעֲבֹ֤ד אֶת־ עֲבֹֽדָתָם֙ בְּאֹ֣הֶל מוֹעֵ֔ד לִפְנֵ֥י אַהֲרֹ֖ן וְלִפְנֵ֣י בָנָ֑יו כַּאֲשֶׁר֩ צִוָּ֨ה יְהוָ֤ה אֶת־ מֹשֶׁה֙ עַל־ הַלְוִיִּ֔ם כֵּ֖ן עָשׂ֥וּ לָהֶֽם׃ ס | 22. wə·’a·ḥă·rê- ḵên bā·’ū hal·wî·yim, la·‘ă·ḇōḏ ’eṯ- ‘ă·ḇō·ḏā·ṯām bə·’ō·hel mō·w·‘êḏ, lip̄·nê ’a·hă·rōn wə·lip̄·nê ḇā·nāw; ka·’ă·šer ṣiw·wāh Yah·weh ’eṯ- mō·šeh ‘al- hal·wî·yim, kên ‘ā·śū lā·hem. s | 22 After that the Levites went in to do their work in the tabernacle of meeting before Aaron and his sons; as the Lord commanded Moses concerning the Levites, so they did to them. | 22. Dopo questo, i Leviti vennero a fare il servizio nella tenda di convegno in presenza di Aaronne e dei suoi figli. Si fece ai Leviti secondo l’ordine che il Signore aveva dato a Mosè a loro riguardo. |
| 23. וַיְדַבֵּ֥ר יְהוָ֖ה אֶל־ מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר׃ | 23. way·ḏab·bêr Yah·weh ’el- mō·šeh lê·mōr. | 23 Then the Lord spoke to Moses, saying, | 23. Il Signore disse a Mosè: |
| 24. זֹ֖את אֲשֶׁ֣ר לַלְוִיִּ֑ם מִבֶּן֩ חָמֵ֨שׁ וְעֶשְׂרִ֤ים שָׁנָה֙ וָמַ֔עְלָה יָבוֹא֙ לִצְבֹ֣א צָבָ֔א בַּעֲבֹדַ֖ת אֹ֥הֶל מוֹעֵֽד׃ | 24. zōṯ ’ă·šer lal·wî·yim; mib·ben ḥā·mêš wə·‘eś·rîm šā·nāh wā·ma‘·lāh, yā·ḇō·w liṣ·ḇō ṣā·ḇā, ba·‘ă·ḇō·ḏaṯ ’ō·hel mō·w·‘êḏ. | 24 “This is what pertains to the Levites: From twenty-five years old and above one may enter to perform service in the work of the tabernacle of meeting; | 24. «Questo è ciò che concerne i Leviti: dai venticinque anni in su il Levita entrerà per assumere un incarico nel servizio della tenda di convegno; |
| 25. וּמִבֶּן֙ חֲמִשִּׁ֣ים שָׁנָ֔ה יָשׁ֖וּב מִצְּבָ֣א הָעֲבֹדָ֑ה וְלֹ֥א יַעֲבֹ֖ד עֽוֹד׃ | 25. ū·mib·ben ḥă·miš·šîm šā·nāh, yā·šūḇ miṣ·ṣə·ḇā hā·‘ă·ḇō·ḏāh; wə·lō ya·‘ă·ḇōḏ ‘ō·wḏ. | 25 and at the age of fifty years they must cease performing this work, and shall work no more. | 25. all’età di cinquant’anni si ritirerà dal suo incarico e non farà più il servizio. |
| 26. וְשֵׁרֵ֨ת אֶת־ אֶחָ֜יו בְּאֹ֤הֶל מוֹעֵד֙ לִשְׁמֹ֣ר מִשְׁמֶ֔רֶת וַעֲבֹדָ֖ה לֹ֣א יַעֲבֹ֑ד כָּ֛כָה תַּעֲשֶׂ֥ה לַלְוִיִּ֖ם בְּמִשְׁמְרֹתָֽם׃ פ | 26. wə·šê·rêṯ ’eṯ- ’e·ḥāw bə·’ō·hel mō·w·‘êḏ liš·mōr miš·me·reṯ, wa·‘ă·ḇō·ḏāh lō ya·‘ă·ḇōḏ; kā·ḵāh ta·‘ă·śeh lal·wî·yim bə·miš·mə·rō·ṯām. p̄ | 26 They may minister with their brethren in the tabernacle of meeting, to attend to needs, but they themselves shall do no work. Thus you shall do to the Levites regarding their duties.” | 26. Potrà assistere i suoi fratelli nella tenda di convegno, sorvegliando ciò che è affidato alle loro cure, ma non farà più servizio. Così farai, rispetto ai Leviti, per quello che concerne i loro incarichi». |
Chapter 9
| Hebrew | Transliteration | English | Italiano |
|---|---|---|---|
| 1. וַיְדַבֵּ֣ר יְהוָ֣ה אֶל־ מֹשֶׁ֣ה בְמִדְבַּר־ סִ֠ינַי בַּשָּׁנָ֨ה הַשֵּׁנִ֜ית לְצֵאתָ֨ם מֵאֶ֧רֶץ מִצְרַ֛יִם בַּחֹ֥דֶשׁ הָרִאשׁ֖וֹן לֵאמֹֽר׃ | 1. way·ḏab·bêr Yah·weh ’el- mō·šeh ḇə·miḏ·bar- sî·nay baš·šā·nāh haš·šê·nîṯ lə·ṣê·ṯām mê·’e·reṣ miṣ·ra·yim ba·ḥō·ḏeš hā·ri·šō·wn lê·mōr. | 1 Now the Lord spoke to Moses in the Wilderness of Sinai, in the first month of the second year after they had come out of the land of Egypt, saying: | 1. Il Signore disse ancora a Mosè, nel deserto del Sinai, il primo mese del secondo anno da quando furono usciti dal paese d’Egitto: |
| 2. וְיַעֲשׂ֧וּ בְנֵי־ יִשְׂרָאֵ֛ל אֶת־ הַפָּ֖סַח בְּמוֹעֲדֽוֹ׃ | 2. wə·ya·‘ă·śū ḇə·nê- yiś·rā·’êl ’eṯ- hap·pā·saḥ bə·mō·w·‘ă·ḏōw. | 2 “Let the children of Israel keep the Passover at its appointed time. | 2. «I figli d’Israele celebreranno la Pasqua alla data stabilita. |
| 3. בְּאַרְבָּעָ֣ה עָשָֽׂר־ י֠וֹם בַּחֹ֨דֶשׁ הַזֶּ֜ה בֵּ֧ין הָֽעֲרְבַּ֛יִם תַּעֲשׂ֥וּ אֹת֖וֹ בְּמוֹעֲד֑וֹ כְּכָל־ חֻקֹּתָ֥יו וּכְכָל־ מִשְׁפָּטָ֖יו תַּעֲשׂ֥וּ אֹתֽוֹ׃ | 3. bə·’ar·bā·‘āh ‘ā·śār- yō·wm ba·ḥō·ḏeš haz·zeh bên hā·‘ăr·ba·yim ta·‘ă·śū ’ō·ṯōw bə·mō·w·‘ă·ḏōw; kə·ḵāl- ḥuq·qō·ṯāw ū·ḵə·ḵāl- miš·pā·ṭāw ta·‘ă·śū ’ō·ṯōw. | 3 On the fourteenth day of this month, at twilight, you shall keep it at its appointed time. According to all its rites and ceremonies you shall keep it.” | 3. La celebrerete nel tempo stabilito, il quattordicesimo giorno di questo mese, all’imbrunire; la celebrerete secondo tutte le leggi e le prescrizioni che vi si riferiscono». |
| 4. וַיְדַבֵּ֥ר מֹשֶׁ֛ה אֶל־ בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל לַעֲשֹׂ֥ת הַפָּֽסַח׃ | 4. way·ḏab·bêr mō·šeh ’el- bə·nê yiś·rā·’êl la·‘ă·śōṯ hap·pā·saḥ. | 4 So Moses told the children of Israel that they should keep the Passover. | 4. Allora Mosè parlò ai figli d’Israele perché celebrassero la Pasqua. |
| 5. וַיַּעֲשׂ֣וּ אֶת־ הַפֶּ֡סַח בָּרִאשׁ֡וֹן בְּאַרְבָּעָה֩ עָשָׂ֨ר י֥וֹם לַחֹ֛דֶשׁ בֵּ֥ין הָעַרְבַּ֖יִם בְּמִדְבַּ֣ר סִינָ֑י כְּ֠כֹל אֲשֶׁ֨ר צִוָּ֤ה יְהוָה֙ אֶת־ מֹשֶׁ֔ה כֵּ֥ן עָשׂ֖וּ בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ | 5. way·ya·‘ă·śū ’eṯ- hap·pe·saḥ bā·ri·šō·wn bə·’ar·bā·‘āh ‘ā·śār yō·wm la·ḥō·ḏeš bên hā·‘ar·ba·yim bə·miḏ·bar sî·nāy; kə·ḵōl ’ă·šer ṣiw·wāh Yah·weh ’eṯ- mō·šeh, kên ‘ā·śū bə·nê yiś·rā·’êl. | 5 And they kept the Passover on the fourteenth day of the first month, at twilight, in the Wilderness of Sinai; according to all that the Lord commanded Moses, so the children of Israel did. | 5. Ed essi celebrarono la Pasqua il quattordicesimo giorno del primo mese, all’imbrunire, nel deserto del Sinai; i figli d’Israele si conformarono a tutti gli ordini che il Signore aveva dato a Mosè. |
| 6. וַיְהִ֣י אֲנָשִׁ֗ים אֲשֶׁ֨ר הָי֤וּ טְמֵאִים֙ לְנֶ֣פֶשׁ אָדָ֔ם וְלֹא־ יָכְל֥וּ לַעֲשֹׂת־ הַפֶּ֖סַח בַּיּ֣וֹם הַה֑וּא וַֽיִּקְרְב֞וּ לִפְנֵ֥י מֹשֶׁ֛ה וְלִפְנֵ֥י אַהֲרֹ֖ן בַּיּ֥וֹם הַהֽוּא׃ | 6. way·hî ’ă·nā·šîm, ’ă·šer hā·yū ṭə·mê·’îm lə·ne·p̄eš ’ā·ḏām, wə·lō- yā·ḵə·lū la·‘ă·śōṯ- hap·pe·saḥ bay·yō·wm ha·hū; way·yiq·rə·ḇū lip̄·nê mō·šeh wə·lip̄·nê ’a·hă·rōn bay·yō·wm ha·hū. | 6 Now there were certain men who were defiled by a human corpse, so that they could not keep the Passover on that day; and they came before Moses and Aaron that day. | 6. Or vi erano degli uomini che, essendo impuri per aver toccato un morto, non potevano celebrare la Pasqua in quel giorno. Essi si presentarono in quello stesso giorno davanti a Mosè e davanti ad Aaronne, |
| 7. וַ֠יֹּאמְרוּ הָאֲנָשִׁ֤ים הָהֵ֙מָּה֙ אֵלָ֔יו אֲנַ֥חְנוּ טְמֵאִ֖ים לְנֶ֣פֶשׁ אָדָ֑ם לָ֣מָּה נִגָּרַ֗ע לְבִלְתִּ֨י הַקְרִ֜ב אֶת־ קָרְבַּ֤ן יְהוָה֙ בְּמֹ֣עֲד֔וֹ בְּת֖וֹךְ בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ | 7. way·yō·mə·rū hā·’ă·nā·šîm hā·hêm·māh ’ê·lāw, ’ă·naḥ·nū ṭə·mê·’îm lə·ne·p̄eš ’ā·ḏām; lām·māh nig·gā·ra‘, lə·ḇil·tî haq·riḇ ’eṯ- qā·rə·ban Yah·weh bə·mō·‘ă·ḏōw, bə·ṯō·wḵ bə·nê yiś·rā·’êl. | 7 And those men said to him, “We became defiled by a human corpse. Why are we kept from presenting the offering of the Lord at its appointed time among the children of Israel?” | 7. e dissero a Mosè: «Noi siamo impuri perché abbiamo toccato un morto; perché ci sarebbe impedito di presentare l’offerta del Signore, al tempo stabilito, insieme con i figli d’Israele?» |
| 8. וַיֹּ֥אמֶר אֲלֵהֶ֖ם מֹשֶׁ֑ה עִמְד֣וּ וְאֶשְׁמְעָ֔ה מַה־ יְצַוֶּ֥ה יְהוָ֖ה לָכֶֽם׃ פ | 8. way·yō·mer ’ă·lê·hem mō·šeh; ‘im·ḏū wə·’eš·mə·‘āh, mah- yə·ṣaw·weh Yah·weh lā·ḵem. p̄ | 8 And Moses said to them, “Stand still, that I may hear what the Lord will command concerning you.” | 8. Mosè rispose loro: «Aspettate, e sentirò quello che il Signore ordinerà a vostro riguardo». |
| 9. וַיְדַבֵּ֥ר יְהוָ֖ה אֶל־ מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר׃ | 9. way·ḏab·bêr Yah·weh ’el- mō·šeh lê·mōr. | 9 Then the Lord spoke to Moses, saying, | 9. Il Signore disse a Mosè: |
| 10. דַּבֵּ֛ר אֶל־ בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל לֵאמֹ֑ר אִ֣ישׁ אִ֣ישׁ כִּי־ יִהְיֶֽה־ טָמֵ֣א ׀ לָנֶ֡פֶשׁ אוֹ֩ בְדֶ֨רֶךְ רְחֹקָ֜הׄ לָכֶ֗ם א֚וֹ לְדֹרֹ֣תֵיכֶ֔ם וְעָ֥שָׂה פֶ֖סַח לַיהוָֽה׃ | 10. dab·bêr ’el- bə·nê yiś·rā·’êl lê·mōr; ’îš ’îš kî- yih·yeh- ṭā·mê lā·ne·p̄eš ’ōw ḇə·ḏe·reḵ rə·ḥō·qāh lā·ḵem, ’ōw lə·ḏō·rō·ṯê·ḵem, wə·‘ā·śāh p̄e·saḥ Yah·weh. | 10 “Speak to the children of Israel, saying: ‘If anyone of you or your posterity is unclean because of a corpse, or is far away on a journey, he may still keep the Lord’s Passover. | 10. «Parla ai figli d’Israele e di’ loro: “Se uno di voi o dei vostri discendenti sarà impuro per il contatto con un morto o sarà in viaggio, celebrerà lo stesso la Pasqua in onore del Signore. |
| 11. בַּחֹ֨דֶשׁ הַשֵּׁנִ֜י בְּאַרְבָּעָ֨ה עָשָׂ֥ר י֛וֹם בֵּ֥ין הָעַרְבַּ֖יִם יַעֲשׂ֣וּ אֹת֑וֹ עַל־ מַצּ֥וֹת וּמְרֹרִ֖ים יֹאכְלֻֽהוּ׃ | 11. ba·ḥō·ḏeš haš·šê·nî bə·’ar·bā·‘āh ‘ā·śār yō·wm bên hā·‘ar·ba·yim ya·‘ă·śū ’ō·ṯōw; ‘al- maṣ·ṣō·wṯ ū·mə·rō·rîm yō·ḵə·lu·hū. | 11 On the fourteenth day of the second month, at twilight, they may keep it. They shall eat it with unleavened bread and bitter herbs. | 11. La celebreranno il quattordicesimo giorno del secondo mese, all’imbrunire; mangeranno la vittima con pane azzimo e con erbe amare; |
| 12. לֹֽא־ יַשְׁאִ֤ירוּ מִמֶּ֙נּוּ֙ עַד־ בֹּ֔קֶר וְעֶ֖צֶם לֹ֣א יִשְׁבְּרוּ־ ב֑וֹ כְּכָל־ חֻקַּ֥ת הַפֶּ֖סַח יַעֲשׂ֥וּ אֹתֽוֹ׃ | 12. lō- yaš·’î·rū mim·men·nū ‘aḏ- bō·qer, wə·‘e·ṣem lō yiš·bə·rū- ḇōw; kə·ḵāl- ḥuq·qaṯ hap·pe·saḥ ya·‘ă·śū ’ō·ṯōw. | 12 They shall leave none of it until morning, nor break one of its bones. According to all the ordinances of the Passover they shall keep it. | 12. non ne lasceranno nulla di avanzo fino al mattino e non ne spezzeranno nessun osso. La celebreranno secondo tutte le leggi della Pasqua. |
| 13. וְהָאִישׁ֩ אֲשֶׁר־ ה֨וּא טָה֜וֹר וּבְדֶ֣רֶךְ לֹא־ הָיָ֗ה וְחָדַל֙ לַעֲשׂ֣וֹת הַפֶּ֔סַח וְנִכְרְתָ֛ה הַנֶּ֥פֶשׁ הַהִ֖וא מֵֽעַמֶּ֑יהָ כִּ֣י ׀ קָרְבַּ֣ן יְהוָ֗ה לֹ֤א הִקְרִיב֙ בְּמֹ֣עֲד֔וֹ חֶטְא֥וֹ יִשָּׂ֖א הָאִ֥ישׁ הַהֽוּא׃ | 13. wə·hā·’îš ’ă·šer- hū ṭā·hō·wr ū·ḇə·ḏe·reḵ lō- hā·yāh, wə·ḥā·ḏal la·‘ă·śō·wṯ hap·pe·saḥ, wə·niḵ·rə·ṯāh han·ne·p̄eš ha·hi·w mê·‘am·me·hā; kî qā·rə·ban Yah·weh lō hiq·rîḇ bə·mō·‘ă·ḏōw, ḥeṭ·’ōw yiś·śā hā·’îš ha·hū. | 13 But the man who is clean and is not on a journey, and ceases to keep the Passover, that same person shall be cut off from among his people, because he did not bring the offering of the Lord at its appointed time; that man shall bear his sin. | 13. Ma colui che è puro e che non è in viaggio, se si astiene dal celebrare la Pasqua, quel tale sarà tolto via dalla sua gente; siccome non ha presentato l’offerta al Signore nel tempo stabilito, quel tale porterà la pena del suo peccato. |
| 14. וְכִֽי־ יָג֨וּר אִתְּכֶ֜ם גֵּ֗ר וְעָ֤שָֽׂה פֶ֙סַח֙ לַֽיהוָ֔ה כְּחֻקַּ֥ת הַפֶּ֛סַח וּכְמִשְׁפָּט֖וֹ כֵּ֣ן יַעֲשֶׂ֑ה חֻקָּ֤ה אַחַת֙ יִהְיֶ֣ה לָכֶ֔ם וְלַגֵּ֖ר וּלְאֶזְרַ֥ח הָאָֽרֶץ׃ פ | 14. wə·ḵî- yā·ḡūr ’it·tə·ḵem gêr, wə·‘ā·śāh p̄e·saḥ Yah·weh, kə·ḥuq·qaṯ hap·pe·saḥ ū·ḵə·miš·pā·ṭōw kên ya·‘ă·śeh; ḥuq·qāh ’a·ḥaṯ yih·yeh lā·ḵem, wə·lag·gêr ū·lə·’ez·raḥ hā·’ā·reṣ. p̄ | 14 And if a stranger dwells among you, and would keep the Lord’s Passover, he must do so according to the rite of the Passover and according to its ceremony; you shall have one ordinance, both for the stranger and the native of the land.’ “ | 14. Se uno straniero che soggiorna tra di voi celebrerà la Pasqua del Signore, si conformerà alle leggi e alle prescrizioni della Pasqua. Avrete un’unica legge, per lo straniero e per il nativo del paese”». |
| 15. וּבְיוֹם֙ הָקִ֣ים אֶת־ הַמִּשְׁכָּ֔ן כִּסָּ֤ה הֶֽעָנָן֙ אֶת־ הַמִּשְׁכָּ֔ן לְאֹ֖הֶל הָעֵדֻ֑ת וּבָעֶ֜רֶב יִהְיֶ֧ה עַֽל־ הַמִּשְׁכָּ֛ן כְּמַרְאֵה־ אֵ֖שׁ עַד־ בֹּֽקֶר׃ | 15. ū·ḇə·yō·wm hā·qîm ’eṯ- ham·miš·kān, kis·sāh he·‘ā·nān ’eṯ- ham·miš·kān, lə·’ō·hel hā·‘ê·ḏuṯ; ū·ḇā·‘e·reḇ yih·yeh ‘al- ham·miš·kān kə·mar·’êh- ’êš ‘aḏ- bō·qer. | 15 Now on the day that the tabernacle was raised up, the cloud covered the tabernacle, the tent of the Testimony; from evening until morning it was above the tabernacle like the appearance of fire. | 15. Il giorno in cui il tabernacolo fu eretto, la nuvola coprì il tabernacolo, cioè la tenda della testimonianza; e, dalla sera fino alla mattina, appariva sul tabernacolo come un fuoco. |
| 16. כֵּ֚ן יִהְיֶ֣ה תָמִ֔יד הֶעָנָ֖ן יְכַסֶּ֑נּוּ וּמַרְאֵה־ אֵ֖שׁ לָֽיְלָה׃ | 16. kên yih·yeh ṯā·mîḏ, he·‘ā·nān yə·ḵas·sen·nū; ū·mar·’êh- ’êš lā·yə·lāh. | 16 So it was always: the cloud covered it by day, and the appearance of fire by night. | 16. Avveniva sempre così: la nuvola copriva il tabernacolo e, di notte, appariva come un fuoco. |
| 17. וּלְפִ֞י הֵעָלֹ֤ת הֶֽעָנָן֙ מֵעַ֣ל הָאֹ֔הֶל וְאַ֣חֲרֵי־ כֵ֔ן יִסְע֖וּ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וּבִמְק֗וֹם אֲשֶׁ֤ר יִשְׁכָּן־ שָׁם֙ הֶֽעָנָ֔ן שָׁ֥ם יַחֲנ֖וּ בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ | 17. ū·lə·p̄î hê·‘ā·lōṯ he·‘ā·nān mê·‘al hā·’ō·hel, wə·’a·ḥă·rê- ḵên, yis·‘ū bə·nê yiś·rā·’êl; ū·ḇim·qō·wm, ’ă·šer yiš·kān- šām he·‘ā·nān, šām ya·ḥă·nū bə·nê yiś·rā·’êl. | 17 Whenever the cloud was taken up from above the tabernacle, after that the children of Israel would journey; and in the place where the cloud settled, there the children of Israel would pitch their tents. | 17. E tutte le volte che la nuvola si alzava dalla tenda, i figli d’Israele si mettevano in cammino e si accampavano dove si fermava la nuvola. |
| 18. עַל־ פִּ֣י יְהוָ֗ה יִסְעוּ֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וְעַל־ פִּ֥י יְהוָ֖ה יַחֲנ֑וּ כָּל־ יְמֵ֗י אֲשֶׁ֨ר יִשְׁכֹּ֧ן הֶעָנָ֛ן עַל־ הַמִּשְׁכָּ֖ן יַחֲנֽוּ׃ | 18. ‘al- pî Yah·weh yis·‘ū bə·nê yiś·rā·’êl, wə·‘al- pî Yah·weh ya·ḥă·nū; kāl- yə·mê, ’ă·šer yiš·kōn he·‘ā·nān ‘al- ham·miš·kān ya·ḥă·nū. | 18 At the command of the Lord the children of Israel would journey, and at the command of the Lord they would camp; as long as the cloud stayed above the tabernacle they remained encamped. | 18. I figli d’Israele si mettevano in cammino all’ordine del Signore e si accampavano all’ordine del Signore. Rimanevano accampati tutto il tempo che la nuvola restava ferma sul tabernacolo. |
| 19. וּבְהַאֲרִ֧יךְ הֶֽעָנָ֛ן עַל־ הַמִּשְׁכָּ֖ן יָמִ֣ים רַבִּ֑ים וְשָׁמְר֧וּ בְנֵי־ יִשְׂרָאֵ֛ל אֶת־ מִשְׁמֶ֥רֶת יְהוָ֖ה וְלֹ֥א יִסָּֽעוּ׃ | 19. ū·ḇə·ha·’ă·rîḵ he·‘ā·nān ‘al- ham·miš·kān yā·mîm rab·bîm; wə·šā·mə·rū ḇə·nê- yiś·rā·’êl ’eṯ- miš·me·reṯ Yah·weh wə·lō yis·sā·‘ū. | 19 Even when the cloud continued long, many days above the tabernacle, the children of Israel kept the charge of the Lord and did not journey. | 19. Quando la nuvola rimaneva per molti giorni sul tabernacolo, i figli d’Israele osservavano la prescrizione del Signore e non si muovevano. |
| 20. וְיֵ֞שׁ אֲשֶׁ֨ר יִהְיֶ֧ה הֶֽעָנָ֛ן יָמִ֥ים מִסְפָּ֖ר עַל־ הַמִּשְׁכָּ֑ן עַל־ פִּ֤י יְהוָה֙ יַחֲנ֔וּ וְעַל־ פִּ֥י יְהוָ֖ה יִסָּֽעוּ׃ | 20. wə·yêš ’ă·šer yih·yeh he·‘ā·nān yā·mîm mis·pār ‘al- ham·miš·kān; ‘al- pî Yah·weh ya·ḥă·nū, wə·‘al- pî Yah·weh yis·sā·‘ū. | 20 So it was, when the cloud was above the tabernacle a few days: according to the command of the Lord they would remain encamped, and according to the command of the Lord they would journey. | 20. Se avveniva che la nuvola rimanesse pochi giorni sul tabernacolo, all’ordine del Signore rimanevano accampati e all’ordine del Signore si mettevano in cammino. |
| 21. וְיֵ֞שׁ אֲשֶׁר־ יִהְיֶ֤ה הֶֽעָנָן֙ מֵעֶ֣רֶב עַד־ בֹּ֔קֶר וְנַעֲלָ֧ה הֶֽעָנָ֛ן בַּבֹּ֖קֶר וְנָסָ֑עוּ א֚וֹ יוֹמָ֣ם וָלַ֔יְלָה וְנַעֲלָ֥ה הֶעָנָ֖ן וְנָסָֽעוּ׃ | 21. wə·yêš ’ă·šer- yih·yeh he·‘ā·nān mê·‘e·reḇ ‘aḏ- bō·qer, wə·na·‘ă·lāh he·‘ā·nān bab·bō·qer wə·nā·sā·‘ū; ’ōw yō·w·mām wā·lay·lāh, wə·na·‘ă·lāh he·‘ā·nān wə·nā·sā·‘ū. | 21 So it was, when the cloud remained only from evening until morning: when the cloud was taken up in the morning, then they would journey; whether by day or by night, whenever the cloud was taken up, they would journey. | 21. Se la nuvola si fermava dalla sera alla mattina e si alzava la mattina, si mettevano in cammino; o se dopo un giorno e una notte la nuvola si alzava, si mettevano in cammino. |
| 22. אֽוֹ־ יֹמַ֜יִם אוֹ־ חֹ֣דֶשׁ אוֹ־ יָמִ֗ים בְּהַאֲרִ֨יךְ הֶעָנָ֤ן עַל־ הַמִּשְׁכָּן֙ לִשְׁכֹּ֣ן עָלָ֔יו יַחֲנ֥וּ בְנֵֽי־ יִשְׂרָאֵ֖ל וְלֹ֣א יִסָּ֑עוּ וּבְהֵעָלֹת֖וֹ יִסָּֽעוּ׃ | 22. ’ōw- yō·ma·yim ’ōw- ḥō·ḏeš ’ōw- yā·mîm, bə·ha·’ă·rîḵ he·‘ā·nān ‘al- ham·miš·kān liš·kōn ‘ā·lāw, ya·ḥă·nū ḇə·nê- yiś·rā·’êl wə·lō yis·sā·‘ū; ū·ḇə·hê·‘ā·lō·ṯōw yis·sā·‘ū. | 22 Whether it was two days, a month, or a year that the cloud remained above the tabernacle, the children of Israel would remain encamped and not journey; but when it was taken up, they would journey. | 22. Se la nuvola rimaneva ferma sul tabernacolo due giorni o un mese o un anno, i figli d’Israele rimanevano accampati e non si muovevano; ma, quando si alzava, si mettevano in cammino. |
| 23. עַל־ פִּ֤י יְהוָה֙ יַחֲנ֔וּ וְעַל־ פִּ֥י יְהוָ֖ה יִסָּ֑עוּ אֶת־ מִשְׁמֶ֤רֶת יְהוָה֙ שָׁמָ֔רוּ עַל־ פִּ֥י יְהוָ֖ה בְּיַד־ מֹשֶֽׁה׃ פ | 23. ‘al- pî Yah·weh ya·ḥă·nū, wə·‘al- pî Yah·weh yis·sā·‘ū; ’eṯ- miš·me·reṯ Yah·weh šā·mā·rū, ‘al- pî Yah·weh bə·yaḏ- mō·šeh. p̄ | 23 At the command of the Lord they remained encamped, and at the command of the Lord they journeyed; they kept the charge of the Lord, at the command of the Lord by the hand of Moses. | 23. All’ordine del Signore si accampavano e all’ordine del Signore si mettevano in cammino; osservavano la prescrizione del Signore, secondo l’ordine trasmesso dal Signore per mezzo di Mosè. |
Chapter 10
| Hebrew | Transliteration | English | Italiano |
|---|---|---|---|
| 1. וַיְדַבֵּ֥ר יְהוָ֖ה אֶל־ מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר׃ | 1. way·ḏab·bêr Yah·weh ’el- mō·šeh lê·mōr. | 1 And the Lord spoke to Moses, saying: | 1. Il Signore disse ancora a Mosè: |
| 2. עֲשֵׂ֣ה לְךָ֗ שְׁתֵּי֙ חֲצֽוֹצְרֹ֣ת כֶּ֔סֶף מִקְשָׁ֖ה תַּעֲשֶׂ֣ה אֹתָ֑ם וְהָי֤וּ לְךָ֙ לְמִקְרָ֣א הָֽעֵדָ֔ה וּלְמַסַּ֖ע אֶת־ הַֽמַּחֲנֽוֹת׃ | 2. ‘ă·śêh lə·ḵā, šə·tê ḥă·ṣō·wṣ·rōṯ ke·sep̄, miq·šāh ta·‘ă·śeh ’ō·ṯām; wə·hā·yū lə·ḵā lə·miq·rā hā·‘ê·ḏāh, ū·lə·mas·sa‘ ’eṯ- ham·ma·ḥă·nō·wṯ. | 2 “Make two silver trumpets for yourself; you shall make them of hammered work; you shall use them for calling the congregation and for directing the movement of the camps. | 2. «Fatti due trombe d’argento; le farai d’argento battuto; ti serviranno per convocare la comunità e per far muovere l’accampamento. |
| 3. וְתָקְע֖וּ בָּהֵ֑ן וְנֽוֹעֲד֤וּ אֵלֶ֙יךָ֙ כָּל־ הָ֣עֵדָ֔ה אֶל־ פֶּ֖תַח אֹ֥הֶל מוֹעֵֽד׃ | 3. wə·ṯā·qə·‘ū bā·hên; wə·nō·w·‘ă·ḏū ’ê·le·ḵā kāl- hā·‘ê·ḏāh, ’el- pe·ṯaḥ ’ō·hel mō·w·‘êḏ. | 3 When they blow both of them, all the congregation shall gather before you at the door of the tabernacle of meeting. | 3. Al suono delle due trombe la comunità si raccoglierà presso di te, all’ingresso della tenda di convegno. |
| 4. וְאִם־ בְּאַחַ֖ת יִתְקָ֑עוּ וְנוֹעֲד֤וּ אֵלֶ֙יךָ֙ הַנְּשִׂיאִ֔ים רָאשֵׁ֖י אַלְפֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ | 4. wə·’im- bə·’a·ḥaṯ yiṯ·qā·‘ū; wə·nō·w·‘ă·ḏū ’ê·le·ḵā han·nə·śî·’îm, rā·šê ’al·p̄ê yiś·rā·’êl. | 4 But if they blow only one, then the leaders, the heads of the divisions of Israel, shall gather to you. | 4. Al suono di una tromba sola, i capi, i primi delle migliaia d’Israele, si riuniranno presso di te. |
| 5. וּתְקַעְתֶּ֖ם תְּרוּעָ֑ה וְנָֽסְעוּ֙ הַֽמַּחֲנ֔וֹת הַחֹנִ֖ים קֵֽדְמָה׃ | 5. ū·ṯə·qa‘·tem tə·rū·‘āh; wə·nā·sə·‘ū ham·ma·ḥă·nō·wṯ, ha·ḥō·nîm qê·ḏə·māh. | 5 When you sound the advance, the camps that lie on the east side shall then begin their journey. | 5. Quando suonerete con squilli acuti e prolungati, gli accampamenti che sono a levante si metteranno in cammino. |
| 6. וּתְקַעְתֶּ֤ם תְּרוּעָה֙ שֵׁנִ֔ית וְנָֽסְעוּ֙ הַֽמַּחֲנ֔וֹת הַחֹנִ֖ים תֵּימָ֑נָה תְּרוּעָ֥ה יִתְקְע֖וּ לְמַסְעֵיהֶֽם׃ | 6. ū·ṯə·qa‘·tem tə·rū·‘āh šê·nîṯ, wə·nā·sə·‘ū ham·ma·ḥă·nō·wṯ, ha·ḥō·nîm tê·mā·nāh; tə·rū·‘āh yiṯ·qə·‘ū lə·mas·‘ê·hem. | 6 When you sound the advance the second time, then the camps that lie on the south side shall begin their journey; they shall sound the call for them to begin their journeys. | 6. Quando suonerete una seconda volta con squilli acuti e prolungati, gli accampamenti che si trovano a mezzogiorno si metteranno in cammino; si suonerà con squilli acuti e prolungati quando dovranno mettersi in cammino. |
| 7. וּבְהַקְהִ֖יל אֶת־ הַקָּהָ֑ל תִּתְקְע֖וּ וְלֹ֥א תָרִֽיעוּ׃ | 7. ū·ḇə·haq·hîl ’eṯ- haq·qā·hāl; tiṯ·qə·‘ū wə·lō ṯā·rî·‘ū. | 7 And when the assembly is to be gathered together, you shall blow, but not sound the advance. | 7. Quando dev’essere convocata la comunità, suonerete, ma non con squilli acuti e prolungati. |
| 8. וּבְנֵ֤י אַהֲרֹן֙ הַכֹּ֣הֲנִ֔ים יִתְקְע֖וּ בַּֽחֲצֹצְר֑וֹת וְהָי֥וּ לָכֶ֛ם לְחֻקַּ֥ת עוֹלָ֖ם לְדֹרֹתֵיכֶֽם׃ | 8. ū·ḇə·nê ’a·hă·rōn hak·kō·hă·nîm, yiṯ·qə·‘ū ba·ḥă·ṣō·ṣə·rō·wṯ; wə·hā·yū lā·ḵem lə·ḥuq·qaṯ ‘ō·w·lām lə·ḏō·rō·ṯê·ḵem. | 8 The sons of Aaron, the priests, shall blow the trumpets; and these shall be to you as an ordinance forever throughout your generations. | 8. Saranno i sacerdoti figli di Aaronne a suonare le trombe; sarà una legge perenne per voi e per i vostri discendenti. |
| 9. וְכִֽי־ תָבֹ֨אוּ מִלְחָמָ֜ה בְּאַרְצְכֶ֗ם עַל־ הַצַּר֙ הַצֹּרֵ֣ר אֶתְכֶ֔ם וַהֲרֵעֹתֶ֖ם בַּחֲצֹצְר֑וֹת וֲנִזְכַּרְתֶּ֗ם לִפְנֵי֙ יְהוָ֣ה אֱלֹֽהֵיכֶ֔ם וְנוֹשַׁעְתֶּ֖ם מֵאֹיְבֵיכֶֽם׃ | 9. wə·ḵî- ṯā·ḇō·’ū mil·ḥā·māh bə·’ar·ṣə·ḵem, ‘al- haṣ·ṣar haṣ·ṣō·rêr ’eṯ·ḵem, wa·hă·rê·‘ō·ṯem ba·ḥă·ṣō·ṣə·rō·wṯ; wă·niz·kar·tem, lip̄·nê Yah·weh ’ĕ·lō·hê·ḵem, wə·nō·wō·ša‘·tem mê·’ō·yə·ḇê·ḵem. | 9 When you go to war in your land against the enemy who oppresses you, then you shall sound an alarm with the trumpets, and you will be remembered before the Lord your God, and you will be saved from your enemies. | 9. Quando nel vostro paese andrete alla guerra contro il nemico che vi attaccherà, suonerete a squilli acuti e prolungati con le trombe, e sarete ricordati davanti al Signore, al vostro Dio, e sarete liberati dai vostri nemici. |
| 10. וּבְי֨וֹם שִׂמְחַתְכֶ֥ם וּֽבְמוֹעֲדֵיכֶם֮ וּבְרָאשֵׁ֣י חָדְשֵׁיכֶם֒ וּתְקַעְתֶּ֣ם בַּחֲצֹֽצְרֹ֗ת עַ֚ל עֹלֹ֣תֵיכֶ֔ם וְעַ֖ל זִבְחֵ֣י שַׁלְמֵיכֶ֑ם וְהָי֨וּ לָכֶ֤ם לְזִכָּרוֹן֙ לִפְנֵ֣י אֱלֹֽהֵיכֶ֔ם אֲנִ֖י יְהוָ֥ה אֱלֹהֵיכֶֽם׃ פ | 10. ū·ḇə·yō·wm śim·ḥaṯ·ḵem ū·ḇə·mō·w·‘ă·ḏê·ḵem ū·ḇə·rā·šê ḥā·ḏə·šê·ḵem ū·ṯə·qa‘·tem ba·ḥă·ṣō·ṣə·rōṯ, ‘al ‘ō·lō·ṯê·ḵem, wə·‘al ziḇ·ḥê šal·mê·ḵem; wə·hā·yū lā·ḵem lə·zik·kā·rō·wn lip̄·nê ’ĕ·lō·hê·ḵem, ’ă·nî Yah·weh ’ĕ·lō·hê·ḵem. p̄ | 10 Also in the day of your gladness, in your appointed feasts, and at the beginning of your months, you shall blow the trumpets over your burnt offerings and over the sacrifices of your peace offerings; and they shall be a memorial for you before your God: I am the Lord your God.” | 10. Così pure nei vostri giorni di gioia, nelle vostre solennità e al principio dei vostri mesi, suonerete le trombe quando offrirete i vostri olocausti e i vostri sacrifici di riconoscenza. Ciò vi servirà di ricordanza davanti al vostro Dio. Io sono il Signore, il vostro Dio». |
| 11. וַיְהִ֞י בַּשָּׁנָ֧ה הַשֵּׁנִ֛ית בַּחֹ֥דֶשׁ הַשֵּׁנִ֖י בְּעֶשְׂרִ֣ים בַּחֹ֑דֶשׁ נַעֲלָה֙ הֶֽעָנָ֔ן מֵעַ֖ל מִשְׁכַּ֥ן הָעֵדֻֽת׃ | 11. way·hî baš·šā·nāh haš·šê·nîṯ ba·ḥō·ḏeš haš·šê·nî bə·‘eś·rîm ba·ḥō·ḏeš; na·‘ă·lāh he·‘ā·nān, mê·‘al miš·kan hā·‘ê·ḏuṯ. | 11 Now it came to pass on the twentieth day of the second month, in the second year, that the cloud was taken up from above the tabernacle of the Testimony. | 11. Il secondo anno, il secondo mese, il ventesimo giorno del mese, la nuvola si alzò sopra il tabernacolo della testimonianza. |
| 12. וַיִּסְע֧וּ בְנֵֽי־ יִשְׂרָאֵ֛ל לְמַסְעֵיהֶ֖ם מִמִּדְבַּ֣ר סִינָ֑י וַיִּשְׁכֹּ֥ן הֶעָנָ֖ן בְּמִדְבַּ֥ר פָּארָֽן׃ | 12. way·yis·‘ū ḇə·nê- yiś·rā·’êl lə·mas·‘ê·hem mim·miḏ·bar sî·nāy; way·yiš·kōn he·‘ā·nān bə·miḏ·bar pā·rān. | 12 And the children of Israel set out from the Wilderness of Sinai on their journeys; then the cloud settled down in the Wilderness of Paran. | 12. I figli d’Israele partirono dal deserto del Sinai, secondo l’ordine fissato per il loro cammino; la nuvola si fermò nel deserto di Paran. |
| 13. וַיִּסְע֖וּ בָּרִאשֹׁנָ֑ה עַל־ פִּ֥י יְהוָ֖ה בְּיַד־ מֹשֶֽׁה׃ | 13. way·yis·‘ū bā·ri·šō·nāh; ‘al- pî Yah·weh bə·yaḏ- mō·šeh. | 13 So they started out for the first time according to the command of the Lord by the hand of Moses. | 13. Così si misero in cammino la prima volta, secondo l’ordine del Signore trasmesso per mezzo di Mosè. |
| 14. וַיִּסַּ֞ע דֶּ֣גֶל מַחֲנֵ֧ה בְנֵֽי־ יְהוּדָ֛ה בָּרִאשֹׁנָ֖ה לְצִבְאֹתָ֑ם וְעַל־ צְבָא֔וֹ נַחְשׁ֖וֹן בֶּן־ עַמִּינָדָֽב׃ | 14. way·yis·sa‘ de·ḡel ma·ḥă·nêh ḇə·nê- yə·hū·ḏāh bā·ri·šō·nāh lə·ṣiḇ·’ō·ṯām; wə·‘al- ṣə·ḇā·’ōw, naḥ·šō·wn ben- ‘am·mî·nā·ḏāḇ. | 14 The standard of the camp of the children of Judah set out first according to their armies; over their army was Nahshon the son of Amminadab. | 14. La bandiera dell’accampamento dei figli di Giuda, diviso secondo le loro formazioni, si mosse per prima. Nason, figlio di Amminadab, comandava la schiera di Giuda. |
| 15. וְעַ֨ל־ צְבָ֔א מַטֵּ֖ה בְּנֵ֣י יִשָׂשכָ֑ר נְתַנְאֵ֖ל בֶּן־ צוּעָֽר׃ | 15. wə·‘al- ṣə·ḇā, maṭ·ṭêh bə·nê yi·śā·š·ḵār; nə·ṯan·’êl ben- ṣū·‘ār. | 15 Over the army of the tribe of the children of Issachar was Nethanel the son of Zuar. | 15. Netaneel, figlio di Suar, comandava la schiera della tribù dei figli d’Issacar, |
| 16. וְעַ֨ל־ צְבָ֔א מַטֵּ֖ה בְּנֵ֣י זְבוּלֻ֑ן אֱלִיאָ֖ב בֶּן־ חֵלֽוֹן׃ | 16. wə·‘al- ṣə·ḇā, maṭ·ṭêh bə·nê zə·ḇū·lun; ’ĕ·lî·’āḇ ben- ḥê·lō·wn. | 16 And over the army of the tribe of the children of Zebulun was Eliab the son of Helon. | 16. ed Eliab, figlio di Chelon, comandava la schiera della tribù dei figli di Zabulon. |
| 17. וְהוּרַ֖ד הַמִּשְׁכָּ֑ן וְנָסְע֤וּ בְנֵֽי־ גֵרְשׁוֹן֙ וּבְנֵ֣י מְרָרִ֔י נֹשְׂאֵ֖י הַמִּשְׁכָּֽן׃ ס | 17. wə·hū·raḏ ham·miš·kān; wə·nā·sə·‘ū ḇə·nê- ḡê·rə·šō·wn ū·ḇə·nê mə·rā·rî, nō·śə·’ê ham·miš·kān. s | 17 Then the tabernacle was taken down; and the sons of Gershon and the sons of Merari set out, carrying the tabernacle. | 17. Il tabernacolo fu smontato e i figli di Gherson e i figli di Merari si misero in cammino, portando il tabernacolo. |
| 18. וְנָסַ֗ע דֶּ֛גֶל מַחֲנֵ֥ה רְאוּבֵ֖ן לְצִבְאֹתָ֑ם וְעַל־ צְבָא֔וֹ אֱלִיצ֖וּר בֶּן־ שְׁדֵיאֽוּר׃ | 18. wə·nā·sa‘, de·ḡel ma·ḥă·nêh rə·’ū·ḇên lə·ṣiḇ·’ō·ṯām; wə·‘al- ṣə·ḇā·’ōw, ’ĕ·lî·ṣūr ben- šə·ḏê·’ūr. | 18 And the standard of the camp of Reuben set out according to their armies; over their army was Elizur the son of Shedeur. | 18. Poi si mosse la bandiera dell’accampamento di Ruben, diviso secondo le sue formazioni. Elisur, figlio di Sedeur, comandava la schiera di Ruben. |
| 19. וְעַ֨ל־ צְבָ֔א מַטֵּ֖ה בְּנֵ֣י שִׁמְע֑וֹן שְׁלֻֽמִיאֵ֖ל בֶּן־ צוּרִֽי שַׁדָּֽי׃ | 19. wə·‘al- ṣə·ḇā, maṭ·ṭêh bə·nê šim·‘ō·wn; šə·lu·mî·’êl ben- ṣū·rî šad·dāy. | 19 Over the army of the tribe of the children of Simeon was Shelumiel the son of Zurishaddai. | 19. Selumiel, figlio di Surisaddai, comandava la schiera della tribù dei figli di Simeone, |
| 20. וְעַל־ צְבָ֖א מַטֵּ֣ה בְנֵי־ גָ֑ד אֶלְיָסָ֖ף בֶּן־ דְּעוּאֵֽל׃ | 20. wə·‘al- ṣə·ḇā maṭ·ṭêh ḇə·nê- ḡāḏ; ’el·yā·sāp̄ ben- də·‘ū·’êl. | 20 And over the army of the tribe of the children of Gad was Eliasaph the son of Deuel. | 20. ed Eliasaf, figlio di Deuel, comandava la schiera della tribù dei figli di Gad. |
| 21. וְנָסְעוּ֙ הַקְּהָתִ֔ים נֹשְׂאֵ֖י הַמִּקְדָּ֑שׁ וְהֵקִ֥ימוּ אֶת־ הַמִּשְׁכָּ֖ן עַד־ בֹּאָֽם׃ ס | 21. wə·nā·sə·‘ū haq·qə·hā·ṯîm, nō·śə·’ê ham·miq·dāš; wə·hê·qî·mū ’eṯ- ham·miš·kān ‘aḏ- bō·’ām. s | 21 Then the Kohathites set out, carrying the holy things. (The tabernacle would be prepared for their arrival.) | 21. Poi si mossero i Cheatiti, portando gli oggetti sacri; e gli altri rimontavano il tabernacolo, prima che quelli arrivassero. |
| 22. וְנָסַ֗ע דֶּ֛גֶל מַחֲנֵ֥ה בְנֵֽי־ אֶפְרַ֖יִם לְצִבְאֹתָ֑ם וְעַל־ צְבָא֔וֹ אֱלִישָׁמָ֖ע בֶּן־ עַמִּיהֽוּד׃ | 22. wə·nā·sa‘, de·ḡel ma·ḥă·nêh ḇə·nê- ’ep̄·ra·yim lə·ṣiḇ·’ō·ṯām; wə·‘al- ṣə·ḇā·’ōw, ’ĕ·lî·šā·mā‘ ben- ‘am·mî·hūḏ. | 22 And the standard of the camp of the children of Ephraim set out according to their armies; over their army was Elishama the son of Ammihud. | 22. Poi si mosse la bandiera dell’accampamento dei figli di Efraim, diviso secondo le sue formazioni. Elisama, figlio di Ammiud, comandava la schiera di Efraim. |
| 23. וְעַ֨ל־ צְבָ֔א מַטֵּ֖ה בְּנֵ֣י מְנַשֶּׁ֑ה גַּמְלִיאֵ֖ל בֶּן־ פְּדָה־ צֽוּר׃ | 23. wə·‘al- ṣə·ḇā, maṭ·ṭêh bə·nê mə·naš·šeh; gam·lî·’êl ben- pə·ḏāh- ṣūr | 23 Over the army of the tribe of the children of Manasseh was Gamaliel the son of Pedahzur. | 23. Gamaliel, figlio di Pedasur, comandava la schiera della tribù dei figli di Manasse, |
| 24. וְעַ֨ל־ צְבָ֔א מַטֵּ֖ה בְּנֵ֣י בִנְיָמִ֑ן אֲבִידָ֖ן בֶּן־ גִּדְעוֹנִֽי׃ ס | 24. wə·‘al- ṣə·ḇā, maṭ·ṭêh bə·nê ḇin·yā·min; ’ă·ḇî·ḏān ben- giḏ·‘ō·w·nî. s | 24 And over the army of the tribe of the children of Benjamin was Abidan the son of Gideoni. | 24. e Abidan, figlio di Ghideoni, comandava la schiera della tribù dei figli di Beniamino. |
| 25. וְנָסַ֗ע דֶּ֚גֶל מַחֲנֵ֣ה בְנֵי־ דָ֔ן מְאַסֵּ֥ף לְכָל־ הַֽמַּחֲנֹ֖ת לְצִבְאֹתָ֑ם וְעַל־ צְבָא֔וֹ אֲחִיעֶ֖זֶר בֶּן־ עַמִּישַׁדָּֽי׃ | 25. wə·nā·sa‘, de·ḡel ma·ḥă·nêh ḇə·nê- ḏān, mə·’as·sêp̄ lə·ḵāl ham·ma·ḥă·nōṯ lə·ṣiḇ·’ō·ṯām; wə·‘al- ṣə·ḇā·’ōw, ’ă·ḥî·‘e·zer ben- ‘am·mî·šad·dāy | 25 Then the standard of the camp of the children of Dan (the rear guard of all the camps) set out according to their armies; over their army was Ahiezer the son of Ammishaddai. | 25. Poi si mosse la bandiera dell’accampamento dei figli di Dan, diviso secondo le sue formazioni, formando la retroguardia di tutti gli accampamenti. Aiezer, figlio di Ammisaddai, comandava la schiera di Dan. |
| 26. וְעַל־ צְבָ֔א מַטֵּ֖ה בְּנֵ֣י אָשֵׁ֑ר פַּגְעִיאֵ֖ל בֶּן־ עָכְרָֽן׃ | 26. wə·‘al- ṣə·ḇā, maṭ·ṭêh bə·nê ’ā·šêr; paḡ·‘î·’êl ben- ‘ā·ḵə·rān. | 26 Over the army of the tribe of the children of Asher was Pagiel the son of Ocran. | 26. Paghiel, figlio di Ocran, comandava la schiera della tribù dei figli di Ascer, |
| 27. וְעַ֨ל־ צְבָ֔א מַטֵּ֖ה בְּנֵ֣י נַפְתָּלִ֑י אֲחִירַ֖ע בֶּן־ עֵינָֽן׃ | 27. wə·‘al- ṣə·ḇā, maṭ·ṭêh bə·nê nap̄·tā·lî; ’ă·ḥî·ra‘ ben- ‘ê·nān. | 27 And over the army of the tribe of the children of Naphtali was Ahira the son of Enan. | 27. e Aira, figlio di Enan, comandava la schiera della tribù dei figli di Neftali. |
| 28. אֵ֛לֶּה מַסְעֵ֥י בְנֵֽי־ יִשְׂרָאֵ֖ל לְצִבְאֹתָ֑ם וַיִּסָּֽעוּ׃ ס | 28. ’êl·leh mas·‘ê ḇə·nê- yiś·rā·’êl lə·ṣiḇ·’ō·ṯām; way·yis·sā·‘ū. s | 28 Thus was the order of march of the children of Israel, according to their armies, when they began their journey. | 28. Tale era l’ordine con cui i figli d’Israele si misero in cammino secondo le loro formazioni. E così partirono. |
| 29. וַיֹּ֣אמֶר מֹשֶׁ֗ה לְ֠חֹבָב בֶּן־ רְעוּאֵ֣ל הַמִּדְיָנִי֮ חֹתֵ֣ן מֹשֶׁה֒ נֹסְעִ֣ים ׀ אֲנַ֗חְנוּ אֶל־ הַמָּקוֹם֙ אֲשֶׁ֣ר אָמַ֣ר יְהוָ֔ה אֹת֖וֹ אֶתֵּ֣ן לָכֶ֑ם לְכָ֤ה אִתָּ֙נוּ֙ וְהֵטַ֣בְנוּ לָ֔ךְ כִּֽי־ יְהוָ֥ה דִּבֶּר־ ט֖וֹב עַל־ יִשְׂרָאֵֽל׃ | 29. way·yō·mer mō·šeh, lə·ḥō·ḇāḇ ben- rə·‘ū·’êl ham·miḏ·yā·nî ḥō·ṯên mō·šeh nō·sə·‘îm ’ă·naḥ·nū, ’el- ham·mā·qō·wm ’ă·šer ’ā·mar Yah·weh, ’ō·ṯōw ’et·tên lā·ḵem; lə·ḵāh ’it·tā·nū wə·hê·ṭaḇ·nū lāḵ, kî- Yah·weh dib·ber- ṭō·wḇ ‘al- yiś·rā·’êl. | 29 Now Moses said to Hobab the son of Reuel the Midianite, Moses’ father-in-law, “We are setting out for the place of which the Lord said, ‘I will give it to you.’ Come with us, and we will treat you well; for the Lord has promised good things to Israel.” | 29. Mosè disse a Obab, figlio di Reuel, madianita, suocero di Mosè: «Noi c’incamminiamo verso il luogo del quale il Signore ha detto: “Io ve lo darò”. Vieni con noi e ti faremo del bene, perché il Signore ha promesso di fare del bene a Israele». |
| 30. וַיֹּ֥אמֶר אֵלָ֖יו לֹ֣א אֵלֵ֑ךְ כִּ֧י אִם־ אֶל־ אַרְצִ֛י וְאֶל־ מוֹלַדְתִּ֖י אֵלֵֽךְ׃ | 30. way·yō·mer ’ê·lāw lō ’ê·lêḵ; kî ’im- ’el- ’ar·ṣî wə·’el- mō·w·laḏ·tî ’ê·lêḵ. | 30 And he said to him, “I will not go, but I will depart to my own land and to my relatives.” | 30. Obab gli rispose: «Io non verrò, ma andrò al mio paese e dai miei parenti». |
| 31. וַיֹּ֕אמֶר אַל־ נָ֖א תַּעֲזֹ֣ב אֹתָ֑נוּ כִּ֣י ׀ עַל־ כֵּ֣ן יָדַ֗עְתָּ חֲנֹתֵ֙נוּ֙ בַּמִּדְבָּ֔ר וְהָיִ֥יתָ לָּ֖נוּ לְעֵינָֽיִם׃ | 31. way·yō·mer ’al- nā ta·‘ă·zōḇ ’ō·ṯā·nū; kî ‘al- kên yā·ḏa‘·tā, ḥă·nō·ṯê·nū bam·miḏ·bār, wə·hā·yî·ṯā lā·nū lə·‘ê·nā·yim. | 31 So Moses said, “Please do not leave, inasmuch as you know how we are to camp in the wilderness, and you can be our eyes. | 31. E Mosè disse: «Ti prego, non ci lasciare; poiché tu conosci i luoghi dove dovremo accamparci nel deserto, e sarai la nostra guida. |
| 32. וְהָיָ֖ה כִּי־ תֵלֵ֣ךְ עִמָּ֑נוּ וְהָיָ֣ה ׀ הַטּ֣וֹב הַה֗וּא אֲשֶׁ֨ר יֵיטִ֧יב יְהוָ֛ה עִמָּ֖נוּ וְהֵטַ֥בְנוּ לָֽךְ׃ | 32. wə·hā·yāh kî- ṯê·lêḵ ‘im·mā·nū; wə·hā·yāh haṭ·ṭō·wḇ ha·hū, ’ă·šer yê·ṭîḇ Yah·weh ‘im·mā·nū wə·hê·ṭaḇ·nū lāḵ. | 32 And it shall be, if you go with us–indeed it shall be–that whatever good the Lord will do to us, the same we will do to you.” | 32. E, se vieni con noi, qualunque bene il Signore farà a noi, noi lo faremo a te». |
| 33. וַיִּסְעוּ֙ מֵהַ֣ר יְהוָ֔ה דֶּ֖רֶךְ שְׁלֹ֣שֶׁת יָמִ֑ים וַאֲר֨וֹן בְּרִית־ יְהוָ֜ה נֹסֵ֣עַ לִפְנֵיהֶ֗ם דֶּ֚רֶךְ שְׁלֹ֣שֶׁת יָמִ֔ים לָת֥וּר לָהֶ֖ם מְנוּחָֽה׃ | 33. way·yis·‘ū mê·har Yah·weh, de·reḵ šə·lō·šeṯ yā·mîm; wa·’ă·rō·wn bə·rîṯ- Yah·weh nō·sê·a‘ lip̄·nê·hem, de·reḵ šə·lō·šeṯ yā·mîm, lā·ṯūr lā·hem mə·nū·ḥāh. | 33 So they departed from the mountain of the Lord on a journey of three days; and the ark of the covenant of the Lord went before them for the three days’ journey, to search out a resting place for them. | 33. Così partirono dal monte del Signore e fecero tre giornate di cammino; l’arca del patto del Signore andava davanti a loro durante le tre giornate di cammino, per cercare loro un luogo di riposo. |
| 34. וַעֲנַ֧ן יְהוָ֛ה עֲלֵיהֶ֖ם יוֹמָ֑ם בְּנָסְעָ֖ם מִן־ הַֽמַּחֲנֶֽה׃ ׆ס | 34. wa·‘ă·nan Yah·weh ‘ă·lê·hem yō·w·mām; bə·nā·sə·‘ām min- ham·ma·ḥă·neh. s | 34 And the cloud of the Lord was above them by day when they went out from the camp. | 34. E la nuvola del Signore era su di loro, durante il giorno, quando spostavano l’accampamento. |
| 35. וַיְהִ֛י בִּנְסֹ֥עַ הָאָרֹ֖ן וַיֹּ֣אמֶר מֹשֶׁ֑ה קוּמָ֣ה ׀ יְהוָ֗ה וְיָפֻ֙צוּ֙ אֹֽיְבֶ֔יךָ וְיָנֻ֥סוּ מְשַׂנְאֶ֖יךָ מִפָּנֶֽיךָ׃ | 35. way·hî bin·sō·a‘ hā·’ā·rōn way·yō·mer mō·šeh; qū·māh Yah·weh wə·yā·p̄u·ṣū ’ō·yə·ḇe·ḵā, wə·yā·nu·sū mə·śan·’e·ḵā mip·pā·ne·ḵā. | 35 So it was, whenever the ark set out, that Moses said: “Rise up, O Lord! Let Your enemies be scattered, And let those who hate You flee before You.” | 35. Quando l’arca partiva, Mosè diceva: «Sorgi, o Signore, e siano dispersi i tuoi nemici, e fuggano davanti alla tua presenza quelli che ti odiano!» |
| 36. וּבְנֻחֹ֖ה יֹאמַ֑ר שׁוּבָ֣ה יְהוָ֔ה רִֽבְב֖וֹת אַלְפֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ ׆ס | 36. ū·ḇə·nu·ḥōh yō·mar; šū·ḇāh Yah·weh, riḇ·ḇō·wṯ ’al·p̄ê yiś·rā·’êl. p̄ | 36 And when it rested, he said: “Return, O Lord, To the many thousands of Israel.” | 36. E quando si posava, diceva: «Torna, o Signore, alle miriadi di migliaia d’Israele!» |
Chapter 11
| Hebrew | Transliteration | English | Italiano |
|---|---|---|---|
| 1. וַיְהִ֤י הָעָם֙ כְּמִתְאֹ֣נְנִ֔ים רַ֖ע בְּאָזְנֵ֣י יְהוָ֑ה וַיִּשְׁמַ֤ע יְהוָה֙ וַיִּ֣חַר אַפּ֔וֹ וַתִּבְעַר־ בָּם֙ אֵ֣שׁ יְהוָ֔ה וַתֹּ֖אכַל בִּקְצֵ֥ה הַֽמַּחֲנֶֽה׃ | 1. way·hî hā·‘ām kə·miṯ·’ō·nə·nîm, ra‘ bə·’ā·zə·nê Yah·weh; way·yiš·ma‘ Yah·weh way·yi·ḥar ’ap·pōw, wat·tiḇ·‘ar- bām ’êš Yah·weh, wat·tō·ḵal biq·ṣêh ham·ma·ḥă·neh. | 1 Now when the people complained, it displeased the Lord; for the Lord heard it, and His anger was aroused. So the fire of the Lord burned among them, and consumed some in the outskirts of the camp. | 1. Or il popolo cominciò a mormorare in modo irriverente alle orecchie del Signore. Come il Signore li udì, la sua ira si accese, il fuoco del Signore divampò in mezzo a loro e divorò l’estremità dell’accampamento. |
| 2. וַיִּצְעַ֥ק הָעָ֖ם אֶל־ מֹשֶׁ֑ה וַיִּתְפַּלֵּ֤ל מֹשֶׁה֙ אֶל־ יְהוָ֔ה וַתִּשְׁקַ֖ע הָאֵֽשׁ׃ | 2. way·yiṣ·‘aq hā·‘ām ’el- mō·šeh; way·yiṯ·pal·lêl mō·šeh ’el- Yah·weh, wat·tiš·qa‘ hā·’êš. | 2 Then the people cried out to Moses, and when Moses prayed to the Lord, the fire was quenched. | 2. Allora il popolo gridò a Mosè; Mosè pregò il Signore, e il fuoco si spense. |
| 3. וַיִּקְרָ֛א שֵֽׁם־ הַמָּק֥וֹם הַה֖וּא תַּבְעֵרָ֑ה כִּֽי־ בָעֲרָ֥ה בָ֖ם אֵ֥שׁ יְהוָֽה׃ | 3. way·yiq·rā šêm- ham·mā·qō·wm ha·hū taḇ·‘ê·rāh; kî- ḇā·‘ă·rāh ḇām ’êš Yah·weh. | 3 So he called the name of the place Taberah, because the fire of the Lord had burned among them. | 3. Quel luogo fu chiamato Tabera, perché il fuoco del Signore era divampato in mezzo a loro. |
| 4. וְהָֽאסַפְסֻף֙ אֲשֶׁ֣ר בְּקִרְבּ֔וֹ הִתְאַוּ֖וּ תַּאֲוָ֑ה וַיָּשֻׁ֣בוּ וַיִּבְכּ֗וּ גַּ֚ם בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וַיֹּ֣אמְר֔וּ מִ֥י יַאֲכִלֵ֖נוּ בָּשָֽׂר׃ | 4. wə·hā·sap̄·sup̄ ’ă·šer bə·qir·bōw, hiṯ·’aw·wū ta·’ă·wāh; way·yā·šu·ḇū way·yiḇ·kū, gam bə·nê yiś·rā·’êl, way·yō·mə·rū, mî ya·’ă·ḵi·lê·nū bā·śār. | 4 Now the mixed multitude who were among them yielded to intense craving; so the children of Israel also wept again and said: “Who will give us meat to eat? | 4. L’accozzaglia di gente raccogliticcia che era tra il popolo fu presa da concupiscenza; e anche i figli d’Israele ricominciarono a piagnucolare e a dire: «Chi ci darà da mangiare della carne? |
| 5. זָכַ֙רְנוּ֙ אֶת־ הַדָּגָ֔ה אֲשֶׁר־ נֹאכַ֥ל בְּמִצְרַ֖יִם חִנָּ֑ם אֵ֣ת הַקִּשֻּׁאִ֗ים וְאֵת֙ הָֽאֲבַטִּחִ֔ים וְאֶת־ הֶחָצִ֥יר וְאֶת־ הַבְּצָלִ֖ים וְאֶת־ הַשּׁוּמִֽים׃ | 5. zā·ḵar·nū ’eṯ- had·dā·ḡāh, ’ă·šer- nō·ḵal bə·miṣ·ra·yim ḥin·nām; ’êṯ haq·qiš·šu·’îm, wə·’êṯ hā·’ă·ḇaṭ·ṭi·ḥîm, wə·’eṯ- he·ḥā·ṣîr wə·’eṯ- hab·bə·ṣā·lîm wə·’eṯ- haš·šū·mîm. | 5 We remember the fish which we ate freely in Egypt, the cucumbers, the melons, the leeks, the onions, and the garlic; | 5. Ci ricordiamo dei pesci che mangiavamo in Egitto a volontà, dei cocomeri, dei meloni, dei porri, delle cipolle e dell’aglio. |
| 6. וְעַתָּ֛ה נַפְשֵׁ֥נוּ יְבֵשָׁ֖ה אֵ֣ין כֹּ֑ל בִּלְתִּ֖י אֶל־ הַמָּ֥ן עֵינֵֽינוּ׃ | 6. wə·‘at·tāh nap̄·šê·nū yə·ḇê·šāh ’ên kōl; bil·tî ’el- ham·mān ‘ê·nê·nū. | 6 but now our whole being is dried up; there is nothing at all except this manna before our eyes!” | 6. E ora siamo inariditi; non c’è più nulla! I nostri occhi non vedono altro che questa manna». |
| 7. וְהַמָּ֕ן כִּזְרַע־ גַּ֖ד ה֑וּא וְעֵינ֖וֹ כְּעֵ֥ין הַבְּדֹֽלַח׃ | 7. wə·ham·mān kiz·ra‘- gaḏ hū; wə·‘ê·nōw kə·‘ên hab·bə·ḏō·laḥ. | 7 Now the manna was like coriander seed, and its color like the color of bdellium. | 7. La manna era simile al seme di coriandolo e aveva l’aspetto di resina gommosa. |
| 8. שָׁטוּ֩ הָעָ֨ם וְלָֽקְט֜וּ וְטָחֲנ֣וּ בָרֵחַ֗יִם א֤וֹ דָכוּ֙ בַּמְּדֹכָ֔ה וּבִשְּׁלוּ֙ בַּפָּר֔וּר וְעָשׂ֥וּ אֹת֖וֹ עֻג֑וֹת וְהָיָ֣ה טַעְמ֔וֹ כְּטַ֖עַם לְשַׁ֥ד הַשָּֽׁמֶן׃ | 8. šā·ṭū hā·‘ām wə·lā·qə·ṭū wə·ṭā·ḥă·nū ḇā·rê·ḥa·yim, ’ōw ḏā·ḵū bam·mə·ḏō·ḵāh, ū·ḇiš·šə·lū bap·pā·rūr, wə·‘ā·śū ’ō·ṯōw ‘u·ḡō·wṯ; wə·hā·yāh ṭa‘·mōw, kə·ṭa·‘am lə·šaḏ haš·šā·men. | 8 The people went about and gathered it, ground it on millstones or beat it in the mortar, cooked it in pans, and made cakes of it; and its taste was like the taste of pastry prepared with oil. | 8. Il popolo andava attorno a raccoglierla; poi la riduceva in farina con le macine o la pestava nel mortaio, la faceva cuocere in pentole o ne faceva delle focacce, e aveva il sapore di una focaccia all’olio. |
| 9. וּבְרֶ֧דֶת הַטַּ֛ל עַל־ הַֽמַּחֲנֶ֖ה לָ֑יְלָה יֵרֵ֥ד הַמָּ֖ן עָלָֽיו׃ | 9. ū·ḇə·re·ḏeṯ haṭ·ṭal ‘al- ham·ma·ḥă·neh lā·yə·lāh; yê·rêḏ ham·mān ‘ā·lāw. | 9 And when the dew fell on the camp in the night, the manna fell on it. | 9. Quando la rugiada cadeva sul campo, la notte, vi cadeva anche la manna. |
| 10. וַיִּשְׁמַ֨ע מֹשֶׁ֜ה אֶת־ הָעָ֗ם בֹּכֶה֙ לְמִשְׁפְּחֹתָ֔יו אִ֖ישׁ לְפֶ֣תַח אָהֳל֑וֹ וַיִּֽחַר־ אַ֤ף יְהוָה֙ מְאֹ֔ד וּבְעֵינֵ֥י מֹשֶׁ֖ה רָֽע׃ | 10. way·yiš·ma‘ mō·šeh ’eṯ- hā·‘ām, bō·ḵeh lə·miš·pə·ḥō·ṯāw, ’îš lə·p̄e·ṯaḥ ’ā·ho·lōw; way·yi·ḥar- ’ap̄ Yah·weh mə·’ōḏ, ū·ḇə·‘ê·nê mō·šeh rā‘. | 10 Then Moses heard the people weeping throughout their families, everyone at the door of his tent; and the anger of the Lord was greatly aroused; Moses also was displeased. | 10. Mosè udì il popolo che piagnucolava in tutte le famiglie, ognuno all’ingresso della propria tenda; l’ira del Signore si accese gravemente e la cosa dispiacque anche a Mosè. |
| 11. וַיֹּ֨אמֶר מֹשֶׁ֜ה אֶל־ יְהוָ֗ה לָמָ֤ה הֲרֵעֹ֙תָ֙ לְעַבְדֶּ֔ךָ וְלָ֛מָּה לֹא־ מָצָ֥תִי חֵ֖ן בְּעֵינֶ֑יךָ לָשׂ֗וּם אֶת־ מַשָּׂ֛א כָּל־ הָעָ֥ם הַזֶּ֖ה עָלָֽי׃ | 11. way·yō·mer mō·šeh ’el- Yah·weh lā·māh hă·rê·‘ō·ṯā lə·‘aḇ·de·ḵā, wə·lām·māh lō- mā·ṣā·ṯî ḥên bə·‘ê·ne·ḵā; lā·śūm, ’eṯ- maś·śā kāl- hā·‘ām haz·zeh ‘ā·lāy. | 11 So Moses said to the Lord, “Why have You afflicted Your servant? And why have I not found favor in Your sight, that You have laid the burden of all these people on me? | 11. Mosè disse al Signore: «Perché hai trattato così male il tuo servo? Perché non ho trovato grazia agli occhi tuoi, e mi hai messo addosso il carico di tutto questo popolo? |
| 12. הֶאָנֹכִ֣י הָרִ֗יתִי אֵ֚ת כָּל־ הָעָ֣ם הַזֶּ֔ה אִם־ אָנֹכִ֖י יְלִדְתִּ֑יהוּ כִּֽי־ תֹאמַ֨ר אֵלַ֜י שָׂאֵ֣הוּ בְחֵיקֶ֗ךָ כַּאֲשֶׁ֨ר יִשָּׂ֤א הָאֹמֵן֙ אֶת־ הַיֹּנֵ֔ק עַ֚ל הָֽאֲדָמָ֔ה אֲשֶׁ֥ר נִשְׁבַּ֖עְתָּ לַאֲבֹתָֽיו׃ | 12. he·’ā·nō·ḵî hā·rî·ṯî, ’êṯ kāl- hā·‘ām haz·zeh, ’im- ’ā·nō·ḵî yə·liḏ·tî·hū; kî- ṯō·mar ’ê·lay śā·’ê·hū ḇə·ḥê·qe·ḵā, ka·’ă·šer yiś·śā hā·’ō·mên ’eṯ- hay·yō·nêq, ‘al hā·’ă·ḏā·māh, ’ă·šer niš·ba‘·tā la·’ă·ḇō·ṯāw. | 12 Did I conceive all these people? Did I beget them, that You should say to me, ‘Carry them in your bosom, as a guardian carries a nursing child,’ to the land which You swore to their fathers? | 12. L’ho forse concepito io tutto questo popolo? L’ho forse dato alla luce io, che tu mi dica: “Portalo sul tuo seno”, come la balia porta il bimbo lattante, fino al paese che tu hai promesso con giuramento ai suoi padri? |
| 13. מֵאַ֤יִן לִי֙ בָּשָׂ֔ר לָתֵ֖ת לְכָל־ הָעָ֣ם הַזֶּ֑ה כִּֽי־ יִבְכּ֤וּ עָלַי֙ לֵאמֹ֔ר תְּנָה־ לָּ֥נוּ בָשָׂ֖ר וְנֹאכֵֽלָה׃ | 13. mê·’a·yin lî bā·śār, lā·ṯêṯ lə·ḵāl hā·‘ām haz·zeh; kî- yiḇ·kū ‘ā·lay lê·mōr, tə·nāh- lā·nū ḇā·śār wə·nō·ḵê·lāh. | 13 Where am I to get meat to give to all these people? For they weep all over me, saying, ‘Give us meat, that we may eat.’ | 13. Dove prenderei della carne da dare a tutto questo popolo? Poiché piagnucola dietro a me, e dice: “Dacci da mangiare della carne!” |
| 14. לֹֽא־ אוּכַ֤ל אָנֹכִי֙ לְבַדִּ֔י לָשֵׂ֖את אֶת־ כָּל־ הָעָ֣ם הַזֶּ֑ה כִּ֥י כָבֵ֖ד מִמֶּֽנִּי׃ | 14. lō- ’ū·ḵal ’ā·nō·ḵî lə·ḇad·dî, lā·śêṯ ’eṯ- kāl- hā·‘ām haz·zeh; kî ḵā·ḇêḏ mim·men·nî. | 14 I am not able to bear all these people alone, because the burden is too heavy for me. | 14. Io non posso, da solo, portare tutto questo popolo; è un peso troppo grave per me. |
| 15. וְאִם־ כָּ֣כָה ׀ אַתְּ־ עֹ֣שֶׂה לִּ֗י הָרְגֵ֤נִי נָא֙ הָרֹ֔ג אִם־ מָצָ֥אתִי חֵ֖ן בְּעֵינֶ֑יךָ וְאַל־ אֶרְאֶ֖ה בְּרָעָתִֽי׃ פ | 15. wə·’im- kā·ḵāh ’at- ‘ō·śeh lî, hā·rə·ḡê·nî nā hā·rōḡ, ’im- mā·ṣā·ṯî ḥên bə·‘ê·ne·ḵā; wə·’al- ’er·’eh bə·rā·‘ā·ṯî. p̄ | 15 If You treat me like this, please kill me here and now–if I have found favor in Your sight–and do not let me see my wretchedness!” | 15. Se mi vuoi trattare così, uccidimi, ti prego; uccidimi, se ho trovato grazia agli occhi tuoi; che io non veda la mia sventura!» |
| 16. וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֶל־ מֹשֶׁ֗ה אֶסְפָה־ לִּ֞י שִׁבְעִ֣ים אִישׁ֮ מִזִּקְנֵ֣י יִשְׂרָאֵל֒ אֲשֶׁ֣ר יָדַ֔עְתָּ כִּי־ הֵ֛ם זִקְנֵ֥י הָעָ֖ם וְשֹׁטְרָ֑יו וְלָקַחְתָּ֤ אֹתָם֙ אֶל־ אֹ֣הֶל מוֹעֵ֔ד וְהִֽתְיַצְּב֥וּ שָׁ֖ם עִמָּֽךְ׃ | 16. way·yō·mer Yah·weh ’el- mō·šeh, ’es·p̄āh- lî šiḇ·‘îm ’îš miz·ziq·nê yiś·rā·’êl ’ă·šer yā·ḏa‘·tā, kî- hêm ziq·nê hā·‘ām wə·šō·ṭə·rāw; wə·lā·qaḥ·tā ’ō·ṯām ’el- ’ō·hel mō·w·‘êḏ, wə·hiṯ·yaṣ·ṣə·ḇū šām ‘im·māḵ. | 16 So the Lord said to Moses: “Gather to Me seventy men of the elders of Israel, whom you know to be the elders of the people and officers over them; bring them to the tabernacle of meeting, that they may stand there with you. | 16. Il Signore disse a Mosè: «Radunami settanta fra gli anziani d’Israele, conosciuti da te come anziani del popolo e come persone autorevoli; conducili alla tenda di convegno e vi si presentino con te. |
| 17. וְיָרַדְתִּ֗י וְדִבַּרְתִּ֣י עִמְּךָ֮ שָׁם֒ וְאָצַלְתִּ֗י מִן־ הָר֛וּחַ אֲשֶׁ֥ר עָלֶ֖יךָ וְשַׂמְתִּ֣י עֲלֵיהֶ֑ם וְנָשְׂא֤וּ אִתְּךָ֙ בְּמַשָּׂ֣א הָעָ֔ם וְלֹא־ תִשָּׂ֥א אַתָּ֖ה לְבַדֶּֽךָ׃ | 17. wə·yā·raḏ·tî, wə·ḏib·bar·tî ‘im·mə·ḵā šām wə·’ā·ṣal·tî, min- hā·rū·aḥ ’ă·šer ‘ā·le·ḵā wə·śam·tî ‘ă·lê·hem; wə·nā·śə·’ū ’it·tə·ḵā bə·maś·śā hā·‘ām, wə·lō- ṯiś·śā ’at·tāh lə·ḇad·de·ḵā. | 17 Then I will come down and talk with you there. I will take of the Spirit that is upon you and will put the same upon them; and they shall bear the burden of the people with you, that you may not bear it yourself alone. | 17. Io scenderò e lì parlerò con te; prenderò lo Spirito che è su te e lo metterò su di loro, perché portino con te il carico del popolo e tu non lo porti più da solo. |
| 18. וְאֶל־ הָעָ֨ם תֹּאמַ֜ר הִתְקַדְּשׁ֣וּ לְמָחָר֮ וַאֲכַלְתֶּ֣ם בָּשָׂר֒ כִּ֡י בְּכִיתֶם֩ בְּאָזְנֵ֨י יְהוָ֜ה לֵאמֹ֗ר מִ֤י יַאֲכִלֵ֙נוּ֙ בָּשָׂ֔ר כִּי־ ט֥וֹב לָ֖נוּ בְּמִצְרָ֑יִם וְנָתַ֨ן יְהוָ֥ה לָכֶ֛ם בָּשָׂ֖ר וַאֲכַלְתֶּֽם׃ | 18. wə·’el- hā·‘ām tō·mar hiṯ·qad·də·šū lə·mā·ḥār wa·’ă·ḵal·tem bā·śār kî bə·ḵî·ṯem bə·’ā·zə·nê Yah·weh lê·mōr, mî ya·’ă·ḵi·lê·nū bā·śār, kî- ṭō·wḇ lā·nū bə·miṣ·rā·yim; wə·nā·ṯan Yah·weh lā·ḵem bā·śār wa·’ă·ḵal·tem. | 18 Then you shall say to the people, ‘Consecrate yourselves for tomorrow, and you shall eat meat; for you have wept in the hearing of the Lord, saying, “Who will give us meat to eat? For it was well with us in Egypt.” Therefore the Lord will give you meat, and you shall eat. | 18. Dirai al popolo: “Santificatevi per domani e mangerete della carne, poiché avete pianto alle orecchie del Signore, dicendo: ‘Chi ci farà mangiare della carne? Stavamo bene in Egitto!’ Ebbene, il Signore vi darà della carne e voi ne mangerete. |
| 19. לֹ֣א י֥וֹם אֶחָ֛ד תֹּאכְל֖וּן וְלֹ֣א יוֹמָ֑יִם וְלֹ֣א ׀ חֲמִשָּׁ֣ה יָמִ֗ים וְלֹא֙ עֲשָׂרָ֣ה יָמִ֔ים וְלֹ֖א עֶשְׂרִ֥ים יֽוֹם׃ | 19. lō yō·wm ’e·ḥāḏ tō·ḵə·lūn wə·lō yō·w·mā·yim; wə·lō ḥă·miš·šāh yā·mîm, wə·lō ‘ă·śā·rāh yā·mîm, wə·lō ‘eś·rîm yō·wm. | 19 You shall eat, not one day, nor two days, nor five days, nor ten days, nor twenty days, | 19. Ne mangerete non per un giorno, non per due giorni, non per cinque giorni, non per dieci giorni, non per venti giorni, |
| 20. עַ֣ד ׀ חֹ֣דֶשׁ יָמִ֗ים עַ֤ד אֲשֶׁר־ יֵצֵא֙ מֵֽאַפְּכֶ֔ם וְהָיָ֥ה לָכֶ֖ם לְזָרָ֑א יַ֗עַן כִּֽי־ מְאַסְתֶּ֤ם אֶת־ יְהוָה֙ אֲשֶׁ֣ר בְּקִרְבְּכֶ֔ם וַתִּבְכּ֤וּ לְפָנָיו֙ לֵאמֹ֔ר לָ֥מָּה זֶּ֖ה יָצָ֥אנוּ מִמִּצְרָֽיִם׃ | 20. ‘aḏ ḥō·ḏeš yā·mîm, ‘aḏ ’ă·šer- yê·ṣê mê·’ap·pə·ḵem, wə·hā·yāh lā·ḵem lə·zā·rā; ya·‘an, kî- mə·’as·tem ’eṯ- Yah·weh ’ă·šer bə·qir·bə·ḵem, wat·tiḇ·kū lə·p̄ā·nāw lê·mōr, lām·māh zeh yā·ṣā·nū mim·miṣ·rā·yim. | 20 but for a whole month, until it comes out of your nostrils and becomes loathsome to you, because you have despised the Lord who is among you, and have wept before Him, saying, “Why did we ever come up out of Egypt?” ‘ “ | 20. ma per un mese intero, finché vi esca dalle narici e ne proviate nausea, poiché avete respinto il Signore che è in mezzo a voi e avete pianto davanti a lui, dicendo: ‘Perché mai siamo usciti dall’Egitto?’”». |
| 21. וַיֹּאמֶר֮ מֹשֶׁה֒ שֵׁשׁ־ מֵא֥וֹת אֶ֙לֶף֙ רַגְלִ֔י הָעָ֕ם אֲשֶׁ֥ר אָנֹכִ֖י בְּקִרְבּ֑וֹ וְאַתָּ֣ה אָמַ֗רְתָּ בָּשָׂר֙ אֶתֵּ֣ן לָהֶ֔ם וְאָכְל֖וּ חֹ֥דֶשׁ יָמִֽים׃ | 21. way·yō·mer mō·šeh šêš- mê·’ō·wṯ ’e·lep̄ raḡ·lî, hā·‘ām ’ă·šer ’ā·nō·ḵî bə·qir·bōw; wə·’at·tāh ’ā·mar·tā, bā·śār ’et·tên lā·hem, wə·’ā·ḵə·lū ḥō·ḏeš yā·mîm. | 21 And Moses said, “The people whom I am among are six hundred thousand men on foot; yet You have said, ‘I will give them meat, that they may eat for a whole month.’ | 21. Mosè disse: «Questo popolo, in mezzo al quale mi trovo, conta seicentomila adulti e tu hai detto: “Io darò loro della carne e ne mangeranno per un mese intero!” |
| 22. הֲצֹ֧אן וּבָקָ֛ר יִשָּׁחֵ֥ט לָהֶ֖ם וּמָצָ֣א לָהֶ֑ם אִ֣ם אֶֽת־ כָּל־ דְּגֵ֥י הַיָּ֛ם יֵאָסֵ֥ף לָהֶ֖ם וּמָצָ֥א לָהֶֽם׃ פ | 22. hă·ṣōn ū·ḇā·qār yiš·šā·ḥêṭ lā·hem ū·mā·ṣā lā·hem; ’im ’eṯ- kāl- də·ḡê hay·yām yê·’ā·sêp̄ lā·hem ū·mā·ṣā lā·hem. p̄ | 22 Shall flocks and herds be slaughtered for them, to provide enough for them? Or shall all the fish of the sea be gathered together for them, to provide enough for them?” | 22. Scanneranno per loro greggi e armenti in modo che ne abbiano abbastanza? Raduneranno per loro tutto il pesce del mare in modo che ne abbiano abbastanza?» |
| 23. וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־ מֹשֶׁ֔ה הֲיַ֥ד יְהוָ֖ה תִּקְצָ֑ר עַתָּ֥ה תִרְאֶ֛ה הֲיִקְרְךָ֥ דְבָרִ֖י אִם־ לֹֽא׃ | 23. way·yō·mer Yah·weh ’el- mō·šeh, hă·yaḏ Yah·weh tiq·ṣār; ‘at·tāh ṯir·’eh hă·yiq·rə·ḵā ḏə·ḇā·rî ’im- lō. | 23 And the Lord said to Moses, “Has the Lord’s arm been shortened? Now you shall see whether what I say will happen to you or not.” | 23. Il Signore rispose a Mosè: «La mano del Signore è forse accorciata? Ora vedrai se la parola che ti ho detto si adempirà o no». |
| 24. וַיֵּצֵ֣א מֹשֶׁ֗ה וַיְדַבֵּר֙ אֶל־ הָעָ֔ם אֵ֖ת דִּבְרֵ֣י יְהוָ֑ה וַיֶּאֱסֹ֞ף שִׁבְעִ֥ים אִישׁ֙ מִזִּקְנֵ֣י הָעָ֔ם וַֽיַּעֲמֵ֥ד אֹתָ֖ם סְבִיבֹ֥ת הָאֹֽהֶל׃ | 24. way·yê·ṣê mō·šeh, way·ḏab·bêr ’el- hā·‘ām, ’êṯ diḇ·rê Yah·weh; way·ye·’ĕ·sōp̄ šiḇ·‘îm ’îš miz·ziq·nê hā·‘ām, way·ya·‘ă·mêḏ ’ō·ṯām sə·ḇî·ḇōṯ hā·’ō·hel. | 24 So Moses went out and told the people the words of the Lord, and he gathered the seventy men of the elders of the people and placed them around the tabernacle. | 24. Mosè dunque uscì e riferì al popolo le parole del Signore; radunò settanta fra gli anziani del popolo e li dispose intorno alla tenda. |
| 25. וַיֵּ֨רֶד יְהוָ֥ה ׀ בֶּעָנָן֮ וַיְדַבֵּ֣ר אֵלָיו֒ וַיָּ֗אצֶל מִן־ הָר֙וּחַ֙ אֲשֶׁ֣ר עָלָ֔יו וַיִּתֵּ֕ן עַל־ שִׁבְעִ֥ים אִ֖ישׁ הַזְּקֵנִ֑ים וַיְהִ֗י כְּנ֤וֹחַ עֲלֵיהֶם֙ הָר֔וּחַ וַיִּֽתְנַבְּא֖וּ וְלֹ֥א יָסָֽפוּ׃ | 25. way·yê·reḏ Yah·weh be·‘ā·nān way·ḏab·bêr ’ê·lāw way·yā·ṣel, min- hā·rū·aḥ ’ă·šer ‘ā·lāw, way·yit·tên ‘al- šiḇ·‘îm ’îš haz·zə·qê·nîm; way·hî, kə·nō·w·aḥ ‘ă·lê·hem hā·rū·aḥ, way·yiṯ·nab·bə·’ū wə·lō yā·sā·p̄ū. | 25 Then the Lord came down in the cloud, and spoke to him, and took of the Spirit that was upon him, and placed the same upon the seventy elders; and it happened, when the Spirit rested upon them, that they prophesied, although they never did so again. | 25. Il Signore scese nella nuvola e parlò a Mosè; prese dello Spirito che era su di lui e lo mise sui settanta anziani; e appena lo Spirito si fu posato su di loro, profetizzarono, ma poi smisero. |
| 26. וַיִּשָּׁאֲר֣וּ שְׁנֵֽי־ אֲנָשִׁ֣ים ׀ בַּֽמַּחֲנֶ֡ה שֵׁ֣ם הָאֶחָ֣ד ׀ אֶלְדָּ֡ד וְשֵׁם֩ הַשֵּׁנִ֨י מֵידָ֜ד וַתָּ֧נַח עֲלֵיהֶ֣ם הָר֗וּחַ וְהֵ֙מָּה֙ בַּכְּתֻבִ֔ים וְלֹ֥א יָצְא֖וּ הָאֹ֑הֱלָה וַיִּֽתְנַבְּא֖וּ בַּֽמַּחֲנֶֽה׃ | 26. way·yiš·šā·’ă·rū šə·nê- ’ă·nā·šîm bam·ma·ḥă·neh šêm hā·’e·ḥāḏ ’el·dāḏ wə·šêm haš·šê·nî mê·ḏāḏ wat·tā·naḥ ‘ă·lê·hem hā·rū·aḥ, wə·hêm·māh bak·kə·ṯu·ḇîm, wə·lō yā·ṣə·’ū hā·’ō·hĕ·lāh; way·yiṯ·nab·bə·’ū bam·ma·ḥă·neh. | 26 But two men had remained in the camp: the name of one was Eldad, and the name of the other Medad. And the Spirit rested upon them. Now they were among those listed, but who had not gone out to the tabernacle; yet they prophesied in the camp. | 26. Intanto due uomini, l’uno chiamato Eldad e l’altro Medad, erano rimasti nell’accampamento, e lo Spirito si posò su di loro; erano fra i settanta, ma non erano usciti per andare alla tenda; e profetizzarono nel campo. |
| 27. וַיָּ֣רָץ הַנַּ֔עַר וַיַּגֵּ֥ד לְמֹשֶׁ֖ה וַיֹּאמַ֑ר אֶלְדָּ֣ד וּמֵידָ֔ד מִֽתְנַבְּאִ֖ים בַּֽמַּחֲנֶֽה׃ | 27. way·yā·rāṣ han·na·‘ar, way·yag·gêḏ lə·mō·šeh way·yō·mar; ’el·dāḏ ū·mê·ḏāḏ, miṯ·nab·bə·’îm bam·ma·ḥă·neh. | 27 And a young man ran and told Moses, and said, “Eldad and Medad are prophesying in the camp.” | 27. Un giovane corse a riferire la cosa a Mosè, e disse: «Eldad e Medad profetizzano nel campo». |
| 28. וַיַּ֜עַן יְהוֹשֻׁ֣עַ בִּן־ נ֗וּן מְשָׁרֵ֥ת מֹשֶׁ֛ה מִבְּחֻרָ֖יו וַיֹּאמַ֑ר אֲדֹנִ֥י מֹשֶׁ֖ה כְּלָאֵֽם׃ | 28. way·ya·‘an yə·hō·wō·šu·a‘ bin- nūn, mə·šā·rêṯ mō·šeh mib·bə·ḥu·rāw way·yō·mar; ’ă·ḏō·nî mō·šeh kə·lā·’êm. | 28 So Joshua the son of Nun, Moses’ assistant, one of his choice men, answered and said, “Moses my lord, forbid them!” | 28. Allora Giosuè, figlio di Nun, servo di Mosè fin dalla sua giovinezza, prese a dire: «Mosè, signor mio, non glielo permettere!» |
| 29. וַיֹּ֤אמֶר לוֹ֙ מֹשֶׁ֔ה הַֽמְקַנֵּ֥א אַתָּ֖ה לִ֑י וּמִ֨י יִתֵּ֜ן כָּל־ עַ֤ם יְהוָה֙ נְבִיאִ֔ים כִּי־ יִתֵּ֧ן יְהוָ֛ה אֶת־ רוּח֖וֹ עֲלֵיהֶֽם׃ | 29. way·yō·mer lōw mō·šeh, ham·qan·nê ’at·tāh lî; ū·mî yit·tên kāl- ‘am Yah·weh nə·ḇî·’îm, kî- yit·tên Yah·weh ’eṯ- rū·ḥōw ‘ă·lê·hem. | 29 Then Moses said to him, “Are you zealous for my sake? Oh, that all the Lord’s people were prophets and that the Lord would put His Spirit upon them!” | 29. Ma Mosè gli rispose: «Sei geloso per me? Oh, fossero pure tutti profeti nel popolo del Signore, e volesse il Signore mettere su di loro il suo Spirito!» |
| 30. וַיֵּאָסֵ֥ף מֹשֶׁ֖ה אֶל־ הַֽמַּחֲנֶ֑ה ה֖וּא וְזִקְנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ | 30. way·yê·’ā·sêp̄ mō·šeh ’el- ham·ma·ḥă·neh; hū wə·ziq·nê yiś·rā·’êl. | 30 And Moses returned to the camp, both he and the elders of Israel. | 30. E Mosè si ritirò nell’accampamento, insieme con gli anziani d’Israele. |
| 31. וְר֜וּחַ נָסַ֣ע ׀ מֵאֵ֣ת יְהוָ֗ה וַיָּ֣גָז שַׂלְוִים֮ מִן־ הַיָּם֒ וַיִּטֹּ֨שׁ עַל־ הַֽמַּחֲנֶ֜ה כְּדֶ֧רֶךְ י֣וֹם כֹּ֗ה וּכְדֶ֤רֶךְ יוֹם֙ כֹּ֔ה סְבִיב֖וֹת הַֽמַּחֲנֶ֑ה וּכְאַמָּתַ֖יִם עַל־ פְּנֵ֥י הָאָֽרֶץ׃ | 31. wə·rū·aḥ nā·sa‘ mê·’êṯ Yah·weh way·yā·ḡāz śal·wîm min- hay·yām way·yiṭ·ṭōš ‘al- ham·ma·ḥă·neh kə·ḏe·reḵ yō·wm kōh, ū·ḵə·ḏe·reḵ yō·wm kōh, sə·ḇî·ḇō·wṯ ham·ma·ḥă·neh; ū·ḵə·’am·mā·ṯa·yim ‘al- pə·nê hā·’ā·reṣ. | 31 Now a wind went out from the Lord, and it brought quail from the sea and left them fluttering near the camp, about a day’s journey on this side and about a day’s journey on the other side, all around the camp, and about two cubits above the surface of the ground. | 31. Un vento si levò, per ordine del Signore, e portò delle quaglie dalla parte del mare e le fece cadere presso l’accampamento sulla distesa di circa una giornata di cammino da un lato e una giornata di cammino dall’altro intorno all’accampamento, e a un’altezza di circa due cubiti sulla superficie del suolo. |
| 32. וַיָּ֣קָם הָעָ֡ם כָּל־ הַיּוֹם֩ הַה֨וּא וְכָל־ הַלַּ֜יְלָה וְכֹ֣ל ׀ י֣וֹם הַֽמָּחֳרָ֗ת וַיַּֽאַסְפוּ֙ אֶת־ הַשְּׂלָ֔ו הַמַּמְעִ֕יט אָסַ֖ף עֲשָׂרָ֣ה חֳמָרִ֑ים וַיִּשְׁטְח֤וּ לָהֶם֙ שָׁט֔וֹחַ סְבִיב֖וֹת הַֽמַּחֲנֶֽה׃ | 32. way·yā·qām hā·‘ām kāl- hay·yō·wm ha·hū wə·ḵāl hal·lay·lāh wə·ḵōl yō·wm ham·mā·ḥo·rāṯ, way·ya·’as·p̄ū ’eṯ- haś·śə·lāw, ham·mam·‘îṭ ’ā·sap̄ ‘ă·śā·rāh ḥo·mā·rîm; way·yiš·ṭə·ḥū lā·hem šā·ṭō·w·aḥ, sə·ḇî·ḇō·wṯ ham·ma·ḥă·neh. | 32 And the people stayed up all that day, all night, and all the next day, and gathered the quail (he who gathered least gathered ten homers); and they spread them out for themselves all around the camp. | 32. Il popolo si alzò e tutto quel giorno e tutta la notte e tutto il giorno seguente raccolse le quaglie. Chi ne raccolse meno ne ebbe dieci comer; le distesero tutto intorno all’accampamento. |
| 33. הַבָּשָׂ֗ר עוֹדֶ֙נּוּ֙ בֵּ֣ין שִׁנֵּיהֶ֔ם טֶ֖רֶם יִכָּרֵ֑ת וְאַ֤ף יְהוָה֙ חָרָ֣ה בָעָ֔ם וַיַּ֤ךְ יְהוָה֙ בָּעָ֔ם מַכָּ֖ה רַבָּ֥ה מְאֹֽד׃ | 33. hab·bā·śār, ‘ō·w·ḏen·nū bên šin·nê·hem, ṭe·rem yik·kā·rêṯ; wə·’ap̄ Yah·weh ḥā·rāh ḇā·‘ām, way·yaḵ Yah·weh bā·‘ām, mak·kāh rab·bāh mə·’ōḏ. | 33 But while the meat was still between their teeth, before it was chewed, the wrath of the Lord was aroused against the people, and the Lord struck the people with a very great plague. | 33. Avevano ancora la carne tra i denti e non l’avevano neppure masticata, quando l’ira del Signore si accese contro il popolo e il Signore colpì il popolo con un gravissimo flagello. |
| 34. וַיִּקְרָ֛א אֶת־ שֵֽׁם־ הַמָּק֥וֹם הַה֖וּא קִבְר֣וֹת הַֽתַּאֲוָ֑ה כִּי־ שָׁם֙ קָֽבְר֔וּ אֶת־ הָעָ֖ם הַמִּתְאַוִּֽים׃ | 34. way·yiq·rā ’eṯ- šêm- ham·mā·qō·wm ha·hū qiḇ·rō·wṯ hat·ta·’ă·wāh; kî- šām qā·ḇə·rū, ’eṯ- hā·‘ām ham·miṯ·’aw·wîm. | 34 So he called the name of that place Kibroth Hattaavah, because there they buried the people who had yielded to craving. | 34. A quel luogo fu dato il nome di Chibrot-Attaava, perché vi seppellirono la gente che si era lasciata prendere dalla concupiscenza. |
| 35. מִקִּבְר֧וֹת הַֽתַּאֲוָ֛ה נָסְע֥וּ הָעָ֖ם חֲצֵר֑וֹת וַיִּהְי֖וּ בַּחֲצֵרֽוֹת׃ פ | 35. miq·qiḇ·rō·wṯ hat·ta·’ă·wāh nā·sə·‘ū hā·‘ām ḥă·ṣê·rō·wṯ; way·yih·yū ba·ḥă·ṣê·rō·wṯ. p̄ | 35 From Kibroth Hattaavah the people moved to Hazeroth, and camped at Hazeroth. | 35. Da Chibrot-Attaava il popolo partì per Aserot, e ad Aserot si fermò. |
Chapter 12
| Hebrew | Transliteration | English | Italiano |
|---|---|---|---|
| 1. וַתְּדַבֵּ֨ר מִרְיָ֤ם וְאַהֲרֹן֙ בְּמֹשֶׁ֔ה עַל־ אֹד֛וֹת הָאִשָּׁ֥ה הַכֻּשִׁ֖ית אֲשֶׁ֣ר לָקָ֑ח כִּֽי־ אִשָּׁ֥ה כֻשִׁ֖ית לָקָֽח׃ | 1. wat·tə·ḏab·bêr mir·yām wə·’a·hă·rōn bə·mō·šeh, ‘al- ’ō·ḏō·wṯ hā·’iš·šāh hak·ku·šîṯ ’ă·šer lā·qāḥ; kî- ’iš·šāh ḵu·šîṯ lā·qāḥ. | 1 Then Miriam and Aaron spoke against Moses because of the Ethiopian woman whom he had married; for he had married an Ethiopian woman. | 1. Miriam e Aaronne parlarono contro Mosè a causa della moglie cusita che aveva presa; poiché aveva sposato una Cusita. |
| 2. וַיֹּאמְר֗וּ הֲרַ֤ק אַךְ־ בְּמֹשֶׁה֙ דִּבֶּ֣ר יְהוָ֔ה הֲלֹ֖א גַּם־ בָּ֣נוּ דִבֵּ֑ר וַיִּשְׁמַ֖ע יְהוָֽה׃ | 2. way·yō·mə·rū, hă·raq ’aḵ- bə·mō·šeh dib·ber Yah·weh, hă·lō gam- bā·nū ḏib·bêr; way·yiš·ma‘ Yah·weh. | 2 So they said, “Has the Lord indeed spoken only through Moses? Has He not spoken through us also?” And the Lord heard it. | 2. E dissero: «Il Signore ha parlato soltanto per mezzo di Mosè? Non ha parlato anche per mezzo nostro?» E il Signore lo udì. |
| 3. וְהָאִ֥ישׁ מֹשֶׁ֖ה [ענו] (עָנָ֣יו) מְאֹ֑ד מִכֹּל֙ הָֽאָדָ֔ם אֲשֶׁ֖ר עַל־ פְּנֵ֥י הָאֲדָמָֽה׃ ס | 3. wə·hā·’îš mō·šeh [‘ā·nāw ḵ] (‘ā·nāw q) mə·’ōḏ; mik·kōl hā·’ā·ḏām, ’ă·šer ‘al- pə·nê hā·’ă·ḏā·māh. s | 3 (Now the man Moses was very humble, more than all men who were on the face of the earth.) | 3. Or Mosè era un uomo molto umile, più di ogni altro uomo sulla faccia della terra. |
| 4. וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה פִּתְאֹ֗ם אֶל־ מֹשֶׁ֤ה וְאֶֽל־ אַהֲרֹן֙ וְאֶל־ מִרְיָ֔ם צְא֥וּ שְׁלָשְׁתְּכֶ֖ם אֶל־ אֹ֣הֶל מוֹעֵ֑ד וַיֵּצְא֖וּ שְׁלָשְׁתָּֽם׃ | 4. way·yō·mer Yah·weh piṯ·’ōm, ’el- mō·šeh wə·’el- ’a·hă·rōn wə·’el- mir·yām, ṣə·’ū šə·lā·šə·tə·ḵem ’el- ’ō·hel mō·w·‘êḏ; way·yê·ṣə·’ū šə·lā·šə·tām. | 4 Suddenly the Lord said to Moses, Aaron, and Miriam, “Come out, you three, to the tabernacle of meeting!” So the three came out. | 4. Il Signore disse a un tratto a Mosè, ad Aaronne e a Miriam: «Uscite voi tre, e andate alla tenda di convegno». Uscirono tutti e tre. |
| 5. וַיֵּ֤רֶד יְהוָה֙ בְּעַמּ֣וּד עָנָ֔ן וַֽיַּעֲמֹ֖ד פֶּ֣תַח הָאֹ֑הֶל וַיִּקְרָא֙ אַהֲרֹ֣ן וּמִרְיָ֔ם וַיֵּצְא֖וּ שְׁנֵיהֶֽם׃ | 5. way·yê·reḏ Yah·weh bə·‘am·mūḏ ‘ā·nān, way·ya·‘ă·mōḏ pe·ṯaḥ hā·’ō·hel; way·yiq·rā ’a·hă·rōn ū·mir·yām, way·yê·ṣə·’ū šə·nê·hem. | 5 Then the Lord came down in the pillar of cloud and stood in the door of the tabernacle, and called Aaron and Miriam. And they both went forward. | 5. Il Signore scese in una colonna di nuvola, si fermò all’ingresso della tenda, chiamò Aaronne e Miriam; tutti e due si fecero avanti. |
| 6. וַיֹּ֖אמֶר שִׁמְעוּ־ נָ֣א דְבָרָ֑י אִם־ יִֽהְיֶה֙ נְבִ֣יאֲכֶ֔ם יְהוָ֗ה בַּמַּרְאָה֙ אֵלָ֣יו אֶתְוַדָּ֔ע בַּחֲל֖וֹם אֲדַבֶּר־ בּֽוֹ׃ | 6. way·yō·mer šim·‘ū- nā ḏə·ḇā·rāy; ’im- yih·yeh nə·ḇî·’ă·ḵem, Yah·weh bam·mar·’āh ’ê·lāw ’eṯ·wad·dā‘, ba·ḥă·lō·wm ’ă·ḏab·ber- bōw. | 6 Then He said, “Hear now My words: “If there is a prophet among you, I, the Lord, make Myself known to him in a vision; I speak to him in a dream. | 6. Il Signore disse: «Ascoltate ora le mie parole; se vi è tra di voi qualche profeta, io, il Signore, mi faccio conoscere a lui in visione, parlo con lui in sogno. |
| 7. לֹא־ כֵ֖ן עַבְדִּ֣י מֹשֶׁ֑ה בְּכָל־ בֵּיתִ֖י נֶאֱמָ֥ן הֽוּא׃ | 7. lō- ḵên ‘aḇ·dî mō·šeh; bə·ḵāl bê·ṯî ne·’ĕ·mān hū. | 7 Not so with My servant Moses; He is faithful in all My house. | 7. Non così con il mio servo Mosè, che è fedele in tutta la mia casa. |
| 8. פֶּ֣ה אֶל־ פֶּ֞ה אֲדַבֶּר־ בּ֗וֹ וּמַרְאֶה֙ וְלֹ֣א בְחִידֹ֔ת וּתְמֻנַ֥ת יְהוָ֖ה יַבִּ֑יט וּמַדּ֙וּעַ֙ לֹ֣א יְרֵאתֶ֔ם לְדַבֵּ֖ר בְּעַבְדִּ֥י בְמֹשֶֽׁה׃ | 8. peh ’el- peh ’ă·ḏab·ber- bōw, ū·mar·’eh wə·lō ḇə·ḥî·ḏōṯ, ū·ṯə·mu·naṯ Yah·weh yab·bîṭ; ū·mad·dū·a‘ lō yə·rê·ṯem, lə·ḏab·bêr bə·‘aḇ·dî ḇə·mō·šeh. | 8 I speak with him face to face, Even plainly, and not in dark sayings; And he sees the form of the Lord. Why then were you not afraid To speak against My servant Moses?” | 8. Con lui io parlo a tu per tu, con chiarezza, e non per via di enigmi; egli vede la sembianza del Signore. Perché dunque non avete temuto di parlare contro il mio servo, contro Mosè?» |
| 9. וַיִּֽחַר אַ֧ף יְהוָ֛ה בָּ֖ם וַיֵּלַֽךְ׃ | 9. way·yi·ḥar ’ap̄ Yah·weh bām way·yê·laḵ. | 9 So the anger of the Lord was aroused against them, and He departed. | 9. L’ira del Signore si accese contro di loro, ed egli se ne andò, |
| 10. וְהֶעָנָ֗ן סָ֚ר מֵעַ֣ל הָאֹ֔הֶל וְהִנֵּ֥ה מִרְיָ֖ם מְצֹרַ֣עַת כַּשָּׁ֑לֶג וַיִּ֧פֶן אַהֲרֹ֛ן אֶל־ מִרְיָ֖ם וְהִנֵּ֥ה מְצֹרָֽעַת׃ | 10. wə·he·‘ā·nān, sār mê·‘al hā·’ō·hel, wə·hin·nêh mir·yām mə·ṣō·ra·‘aṯ kaš·šā·leḡ; way·yi·p̄en ’a·hă·rōn ’el- mir·yām wə·hin·nêh mə·ṣō·rā·‘aṯ. | 10 And when the cloud departed from above the tabernacle, suddenly Miriam became leprous, as white as snow. Then Aaron turned toward Miriam, and there she was, a leper. | 10. e la nuvola si ritirò di sopra alla tenda; ed ecco Miriam era lebbrosa, bianca come neve; Aaronne guardò Miriam e vide che era lebbrosa. |
| 11. וַיֹּ֥אמֶר אַהֲרֹ֖ן אֶל־ מֹשֶׁ֑ה בִּ֣י אֲדֹנִ֔י אַל־ נָ֨א תָשֵׁ֤ת עָלֵ֙ינוּ֙ חַטָּ֔את אֲשֶׁ֥ר נוֹאַ֖לְנוּ וַאֲשֶׁ֥ר חָטָֽאנוּ׃ | 11. way·yō·mer ’a·hă·rōn ’el- mō·šeh; bî ’ă·ḏō·nî, ’al- nā ṯā·šêṯ ‘ā·lê·nū ḥaṭ·ṭāṯ, ’ă·šer nō·w·’al·nū wa·’ă·šer ḥā·ṭā·nū. | 11 So Aaron said to Moses, “Oh, my lord! Please do not lay this sin on us, in which we have done foolishly and in which we have sinned. | 11. Aaronne disse a Mosè: «Ti prego, mio signore, non farci portare la pena di un peccato che abbiamo stoltamente commesso e di cui siamo colpevoli. |
| 12. אַל־ נָ֥א תְהִ֖י כַּמֵּ֑ת אֲשֶׁ֤ר בְּצֵאתוֹ֙ מֵרֶ֣חֶם אִמּ֔וֹ וַיֵּאָכֵ֖ל חֲצִ֥י בְשָׂרֽוֹ׃ | 12. ’al- nā ṯə·hî kam·mêṯ; ’ă·šer bə·ṣê·ṯōw mê·re·ḥem ’im·mōw, way·yê·’ā·ḵêl ḥă·ṣî ḇə·śā·rōw. | 12 Please do not let her be as one dead, whose flesh is half consumed when he comes out of his mother’s womb!” | 12. Ti prego, che lei non sia come il bimbo nato morto, la cui carne è già mezzo consumata quando esce dal seno materno!» |
| 13. וַיִּצְעַ֣ק מֹשֶׁ֔ה אֶל־ יְהוָ֖ה לֵאמֹ֑ר אֵ֕ל נָ֛א רְפָ֥א נָ֖א לָֽהּ׃ פ | 13. way·yiṣ·‘aq mō·šeh, ’el- Yah·weh lê·mōr; ’êl nā rə·p̄ā nā lāh. p̄ | 13 So Moses cried out to the Lord, saying, “Please heal her, O God, I pray!” | 13. Mosè gridò al Signore, dicendo: «Guariscila, o Dio, te ne prego!» |
| 14. וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֶל־ מֹשֶׁ֗ה וְאָבִ֙יהָ֙ יָרֹ֤ק יָרַק֙ בְּפָנֶ֔יהָ הֲלֹ֥א תִכָּלֵ֖ם שִׁבְעַ֣ת יָמִ֑ים תִּסָּגֵ֞ר שִׁבְעַ֤ת יָמִים֙ מִח֣וּץ לַֽמַּחֲנֶ֔ה וְאַחַ֖ר תֵּאָסֵֽף׃ | 14. way·yō·mer Yah·weh ’el- mō·šeh, wə·’ā·ḇî·hā yā·rōq yā·raq bə·p̄ā·ne·hā, hă·lō ṯik·kā·lêm šiḇ·‘aṯ yā·mîm; tis·sā·ḡêr šiḇ·‘aṯ yā·mîm mi·ḥūṣ lam·ma·ḥă·neh, wə·’a·ḥar tê·’ā·sêp̄. | 14 Then the Lord said to Moses, “If her father had but spit in her face, would she not be shamed seven days? Let her be shut out of the camp seven days, and afterward she may be received again.” | 14. Il Signore rispose a Mosè: «Se suo padre le avesse sputato in viso, non ne porterebbe la vergogna per sette giorni? Stia dunque isolata fuori dell’accampamento sette giorni; poi vi sarà di nuovo ammessa». |
| 15. וַתִּסָּגֵ֥ר מִרְיָ֛ם מִח֥וּץ לַֽמַּחֲנֶ֖ה שִׁבְעַ֣ת יָמִ֑ים וְהָעָם֙ לֹ֣א נָסַ֔ע עַד־ הֵאָסֵ֖ף מִרְיָֽם׃ | 15. wat·tis·sā·ḡêr mir·yām mi·ḥūṣ lam·ma·ḥă·neh šiḇ·‘aṯ yā·mîm; wə·hā·‘ām lō nā·sa‘, ‘aḏ- hê·’ā·sêp̄ mir·yām. | 15 So Miriam was shut out of the camp seven days, and the people did not journey till Miriam was brought in again. | 15. Miriam dunque fu isolata fuori dell’accampamento sette giorni; e il popolo non si mise in cammino finché Miriam non fu riammessa nell’accampamento. |
| 16. וְאַחַ֛ר נָסְע֥וּ הָעָ֖ם מֵחֲצֵר֑וֹת וַֽיַּחֲנ֖וּ בְּמִדְבַּ֥ר פָּארָֽן׃ פ | 16. wə·’a·ḥar nā·sə·‘ū hā·‘ām mê·ḥă·ṣê·rō·wṯ; way·ya·ḥă·nū bə·miḏ·bar pā·rān. p̄ | 16 And afterward the people moved from Hazeroth and camped in the Wilderness of Paran. | 16. Poi il popolo partì da Aserot e si accampò nel deserto di Paran. |
Chapter 13
| Hebrew | Transliteration | English | Italiano |
|---|---|---|---|
| 1. וַיְדַבֵּ֥ר יְהוָ֖ה אֶל־ מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר׃ | 1. way·ḏab·bêr Yah·weh ’el- mō·šeh lê·mōr. | 1 And the Lord spoke to Moses, saying, | 1. Il Signore disse a Mosè: |
| 2. שְׁלַח־ לְךָ֣ אֲנָשִׁ֗ים וְיָתֻ֙רוּ֙ אֶת־ אֶ֣רֶץ כְּנַ֔עַן אֲשֶׁר־ אֲנִ֥י נֹתֵ֖ן לִבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל אִ֣ישׁ אֶחָד֩ אִ֨ישׁ אֶחָ֜ד לְמַטֵּ֤ה אֲבֹתָיו֙ תִּשְׁלָ֔חוּ כֹּ֖ל נָשִׂ֥יא בָהֶֽם׃ | 2. šə·laḥ- lə·ḵā ’ă·nā·šîm, wə·yā·ṯu·rū ’eṯ- ’e·reṣ kə·na·‘an, ’ă·šer- ’ă·nî nō·ṯên liḇ·nê yiś·rā·’êl; ’îš ’e·ḥāḏ ’îš ’e·ḥāḏ lə·maṭ·ṭêh ’ă·ḇō·ṯāw tiš·lā·ḥū, kōl nā·śî ḇā·hem. | 2 “Send men to spy out the land of Canaan, which I am giving to the children of Israel; from each tribe of their fathers you shall send a man, every one a leader among them.” | 2. «Manda degli uomini a esplorare il paese di Canaan che io do ai figli d’Israele. Mandate un uomo per ogni tribù dei loro padri; siano tutti loro capi». |
| 3. וַיִּשְׁלַ֨ח אֹתָ֥ם מֹשֶׁ֛ה מִמִּדְבַּ֥ר פָּארָ֖ן עַל־ פִּ֣י יְהוָ֑ה כֻּלָּ֣ם אֲנָשִׁ֔ים רָאשֵׁ֥י בְנֵֽי־ יִשְׂרָאֵ֖ל הֵֽמָּה׃ | 3. way·yiš·laḥ ’ō·ṯām mō·šeh mim·miḏ·bar pā·rān ‘al- pî Yah·weh; kul·lām ’ă·nā·šîm, rā·šê ḇə·nê- yiś·rā·’êl hêm·māh. | 3 So Moses sent them from the Wilderness of Paran according to the command of the Lord, all of them men who were heads of the children of Israel. | 3. E Mosè li mandò dal deserto di Paran, secondo l’ordine del Signore; quegli uomini erano tutti capi dei figli d’Israele. |
| 4. וְאֵ֖לֶּה שְׁמוֹתָ֑ם לְמַטֵּ֣ה רְאוּבֵ֔ן שַׁמּ֖וּעַ בֶּן־ זַכּֽוּר׃ | 4. wə·’êl·leh šə·mō·w·ṯām; lə·maṭ·ṭêh rə·’ū·ḇên, šam·mū·a‘ ben- zak·kūr. | 4 Now these were their names: from the tribe of Reuben, Shammua the son of Zaccur; | 4. Questi erano i loro nomi. Per la tribù di Ruben: Sammua, figlio di Zaccur; |
| 5. לְמַטֵּ֣ה שִׁמְע֔וֹן שָׁפָ֖ט בֶּן־ חוֹרִֽי׃ | 5. lə·maṭ·ṭêh šim·‘ō·wn, šā·p̄āṭ ben- ḥō·w·rî. | 5 from the tribe of Simeon, Shaphat the son of Hori; | 5. per la tribù di Simeone: Safat, figlio di Cori; |
| 6. לְמַטֵּ֣ה יְהוּדָ֔ה כָּלֵ֖ב בֶּן־ יְפֻנֶּֽה׃ | 6. lə·maṭ·ṭêh yə·hū·ḏāh, kā·lêḇ ben- yə·p̄un·neh. | 6 from the tribe of Judah, Caleb the son of Jephunneh; | 6. per la tribù di Giuda: Caleb, figlio di Gefunne; |
| 7. לְמַטֵּ֣ה יִשָּׂשכָ֔ר יִגְאָ֖ל בֶּן־ יוֹסֵֽף׃ | 7. lə·maṭ·ṭêh yiś·śā·š·ḵār, yiḡ·’āl ben- yō·w·sêp̄. | 7 from the tribe of Issachar, Igal the son of Joseph; | 7. per la tribù d’Issacar: Igal, figlio di Giuseppe; |
| 8. לְמַטֵּ֥ה אֶפְרָ֖יִם הוֹשֵׁ֥עַ בִּן־ נֽוּן׃ | 8. lə·maṭ·ṭêh ’ep̄·rā·yim hō·wō·šê·a‘ bin- nūn. | 8 from the tribe of Ephraim, Hoshea the son of Nun; | 8. per la tribù di Efraim: Osea, figlio di Nun; |
| 9. לְמַטֵּ֣ה בִנְיָמִ֔ן פַּלְטִ֖י בֶּן־ רָפֽוּא׃ | 9. lə·maṭ·ṭêh ḇin·yā·min, pal·ṭî ben- rā·p̄ū. | 9 from the tribe of Benjamin, Palti the son of Raphu; | 9. per la tribù di Beniamino: Palti, figlio di Rafu; |
| 10. לְמַטֵּ֣ה זְבוּלֻ֔ן גַּדִּיאֵ֖ל בֶּן־ סוֹדִֽי׃ | 10. lə·maṭ·ṭêh zə·ḇū·lun, gad·dî·’êl ben- sō·w·ḏî. | 10 from the tribe of Zebulun, Gaddiel the son of Sodi; | 10. per la tribù di Zabulon: Gaddiel, figlio di Sodi; |
| 11. לְמַטֵּ֥ה יוֹסֵ֖ף לְמַטֵּ֣ה מְנַשֶּׁ֑ה גַּדִּ֖י בֶּן־ סוּסִֽי׃ | 11. lə·maṭ·ṭêh yō·w·sêp̄ lə·maṭ·ṭêh mə·naš·šeh; gad·dî ben- sū·sî. | 11 from the tribe of Joseph, that is, from the tribe of Manasseh, Gaddi the son of Susi; | 11. per la tribù di Giuseppe, cioè per la tribù di Manasse: Gaddi, figlio di Susi; |
| 12. לְמַטֵּ֣ה דָ֔ן עַמִּיאֵ֖ל בֶּן־ גְּמַלִּֽי׃ | 12. lə·maṭ·ṭêh ḏān, ‘am·mî·’êl ben- gə·mal·lî. | 12 from the tribe of Dan, Ammiel the son of Gemalli; | 12. per la tribù di Dan: Ammiel, figlio di Ghemalli; |
| 13. לְמַטֵּ֣ה אָשֵׁ֔ר סְת֖וּר בֶּן־ מִיכָאֵֽל׃ | 13. lə·maṭ·ṭêh ’ā·šêr, sə·ṯūr ben- mî·ḵā·’êl. | 13 from the tribe of Asher, Sethur the son of Michael; | 13. per la tribù di Ascer: Setur, figlio di Micael; |
| 14. לְמַטֵּ֣ה נַפְתָּלִ֔י נַחְבִּ֖י בֶּן־ וָפְסִֽי׃ | 14. lə·maṭ·ṭêh nap̄·tā·lî, naḥ·bî ben- wā·p̄ə·sî. | 14 from the tribe of Naphtali, Nahbi the son of Vophsi; | 14. per la tribù di Neftali: Nabi, figlio di Vofsi; |
| 15. לְמַטֵּ֣ה גָ֔ד גְּאוּאֵ֖ל בֶּן־ מָכִֽי׃ | 15. lə·maṭ·ṭêh ḡāḏ, gə·’ū·’êl ben- mā·ḵî. | 15 from the tribe of Gad, Geuel the son of Machi. | 15. per la tribù di Gad: Gheual, figlio di Machi. |
| 16. אֵ֚לֶּה שְׁמ֣וֹת הָֽאֲנָשִׁ֔ים אֲשֶׁר־ שָׁלַ֥ח מֹשֶׁ֖ה לָת֣וּר אֶת־ הָאָ֑רֶץ וַיִּקְרָ֥א מֹשֶׁ֛ה לְהוֹשֵׁ֥עַ בִּן־ נ֖וּן יְהוֹשֻֽׁעַ׃ | 16. ’êl·leh šə·mō·wṯ hā·’ă·nā·šîm, ’ă·šer- šā·laḥ mō·šeh lā·ṯūr ’eṯ- hā·’ā·reṣ; way·yiq·rā mō·šeh lə·hō·wō·šê·a‘ bin- nūn yə·hō·wō·šu·a‘. | 16 These are the names of the men whom Moses sent to spy out the land. And Moses called Hoshea the son of Nun, Joshua. | 16. Questi sono i nomi degli uomini che Mosè mandò a esplorare il paese. E Mosè diede a Osea, figlio di Nun, il nome di Giosuè. |
| 17. וַיִּשְׁלַ֤ח אֹתָם֙ מֹשֶׁ֔ה לָת֖וּר אֶת־ אֶ֣רֶץ כְּנָ֑עַן וַיֹּ֣אמֶר אֲלֵהֶ֗ם עֲל֥וּ זֶה֙ בַּנֶּ֔גֶב וַעֲלִיתֶ֖ם אֶת־ הָהָֽר׃ | 17. way·yiš·laḥ ’ō·ṯām mō·šeh, lā·ṯūr ’eṯ- ’e·reṣ kə·nā·‘an; way·yō·mer ’ă·lê·hem, ‘ă·lū zeh ban·ne·ḡeḇ, wa·‘ă·lî·ṯem ’eṯ- hā·hār. | 17 Then Moses sent them to spy out the land of Canaan, and said to them, “Go up this way into the South, and go up to the mountains, | 17. Mosè dunque li mandò a esplorare il paese di Canaan, e disse loro: «Andate su di qua per il mezzogiorno; poi salirete sui monti |
| 18. וּרְאִיתֶ֥ם אֶת־ הָאָ֖רֶץ מַה־ הִ֑וא וְאֶת־ הָעָם֙ הַיֹּשֵׁ֣ב עָלֶ֔יהָ הֶחָזָ֥ק הוּא֙ הֲרָפֶ֔ה הַמְעַ֥ט ה֖וּא אִם־ רָֽב׃ | 18. ū·rə·’î·ṯem ’eṯ- hā·’ā·reṣ mah- hî wə·’eṯ- hā·‘ām hay·yō·šêḇ ‘ā·le·hā, he·ḥā·zāq hū hă·rā·p̄eh, ham·‘aṭ hū ’im- rāḇ. | 18 and see what the land is like: whether the people who dwell in it are strong or weak, few or many; | 18. e vedrete che paese è, che popolo lo abita, se è forte o debole, se è poco o molto numeroso; |
| 19. וּמָ֣ה הָאָ֗רֶץ אֲשֶׁר־ הוּא֙ יֹשֵׁ֣ב בָּ֔הּ הֲטוֹבָ֥ה הִ֖וא אִם־ רָעָ֑ה וּמָ֣ה הֶֽעָרִ֗ים אֲשֶׁר־ הוּא֙ יוֹשֵׁ֣ב בָּהֵ֔נָּה הַבְּמַֽחֲנִ֖ים אִ֥ם בְּמִבְצָרִֽים׃ | 19. ū·māh hā·’ā·reṣ, ’ă·šer- hū yō·šêḇ bāh, hă·ṭō·w·ḇāh hî ’im- rā·‘āh; ū·māh he·‘ā·rîm, ’ă·šer- hū yō·wō·šêḇ bā·hên·nāh, hab·bə·ma·ḥă·nîm ’im bə·miḇ·ṣā·rîm. | 19 whether the land they dwell in is good or bad; whether the cities they inhabit are like camps or strongholds; | 19. come è il paese che abita, se è buono o cattivo, e come sono le città dove abita, se sono degli accampamenti o dei luoghi fortificati; |
| 20. וּמָ֣ה הָ֠אָרֶץ הַשְּׁמֵנָ֨ה הִ֜וא אִם־ רָזָ֗ה הֲיֵֽשׁ־ בָּ֥הּ עֵץ֙ אִם־ אַ֔יִן וְהִ֨תְחַזַּקְתֶּ֔ם וּלְקַחְתֶּ֖ם מִפְּרִ֣י הָאָ֑רֶץ וְהַ֨יָּמִ֔ים יְמֵ֖י בִּכּוּרֵ֥י עֲנָבִֽים׃ | 20. ū·māh hā·’ā·reṣ haš·šə·mê·nāh hî ’im- rā·zāh, hă·yêš- bāh ‘êṣ ’im- ’a·yin, wə·hiṯ·ḥaz·zaq·tem, ū·lə·qaḥ·tem mip·pə·rî hā·’ā·reṣ; wə·hay·yā·mîm, yə·mê bik·kū·rê ‘ă·nā·ḇîm. | 20 whether the land is rich or poor; and whether there are forests there or not. Be of good courage. And bring some of the fruit of the land.” Now the time was the season of the first ripe grapes. | 20. e come è il terreno, se è grasso o magro, se vi sono alberi o no. Abbiate coraggio e portate dei frutti del paese». Era il tempo in cui cominciava a maturare l’uva. |
| 21. וַֽיַּעֲל֖וּ וַיָּתֻ֣רוּ אֶת־ הָאָ֑רֶץ מִמִּדְבַּר־ צִ֥ן עַד־ רְחֹ֖ב לְבֹ֥א חֲמָֽת׃ | 21. way·ya·‘ă·lū way·yā·ṯu·rū ’eṯ- hā·’ā·reṣ; mim·miḏ·bar- ṣin ‘aḏ- rə·ḥōḇ lə·ḇō ḥă·māṯ. | 21 So they went up and spied out the land from the Wilderness of Zin as far as Rehob, near the entrance of Hamath. | 21. Quelli dunque salirono a esplorare il paese dal deserto di Sin fino a Reob, sulla via di Camat. |
| 22. וַיַּעֲל֣וּ בַנֶּגֶב֮ וַיָּבֹ֣א עַד־ חֶבְרוֹן֒ וְשָׁ֤ם אֲחִימַן֙ שֵׁשַׁ֣י וְתַלְמַ֔י יְלִידֵ֖י הָעֲנָ֑ק וְחֶבְר֗וֹן שֶׁ֤בַע שָׁנִים֙ נִבְנְתָ֔ה לִפְנֵ֖י צֹ֥עַן מִצְרָֽיִם׃ | 22. way·ya·‘ă·lū ḇan·ne·ḡeḇ way·yā·ḇō ‘aḏ- ḥeḇ·rō·wn wə·šām ’ă·ḥî·man šê·šay wə·ṯal·may, yə·lî·ḏê hā·‘ă·nāq; wə·ḥeḇ·rō·wn, še·ḇa‘ šā·nîm niḇ·nə·ṯāh, lip̄·nê ṣō·‘an miṣ·rā·yim. | 22 And they went up through the South and came to Hebron; Ahiman, Sheshai, and Talmai, the descendants of Anak, were there. (Now Hebron was built seven years before Zoan in Egypt.) | 22. Salirono per il mezzogiorno e andarono fino a Ebron, dove erano Aiman, Sesai e Talmai, figli di Anac. Ebron era stata costruita sette anni prima di Soan in Egitto. |
| 23. וַיָּבֹ֜אוּ עַד־ נַ֣חַל אֶשְׁכֹּ֗ל וַיִּכְרְת֨וּ מִשָּׁ֤ם זְמוֹרָה֙ וְאֶשְׁכּ֤וֹל עֲנָבִים֙ אֶחָ֔ד וַיִּשָּׂאֻ֥הוּ בַמּ֖וֹט בִּשְׁנָ֑יִם וּמִן־ הָרִמֹּנִ֖ים וּמִן־ הַתְּאֵנִֽים׃ | 23. way·yā·ḇō·’ū ‘aḏ- na·ḥal ’eš·kōl, way·yiḵ·rə·ṯū miš·šām zə·mō·w·rāh wə·’eš·kō·wl ‘ă·nā·ḇîm ’e·ḥāḏ, way·yiś·śā·’u·hū ḇam·mō·wṭ biš·nā·yim; ū·min- hā·rim·mō·nîm ū·min- hat·tə·’ê·nîm. | 23 Then they came to the Valley of Eshcol, and there cut down a branch with one cluster of grapes; they carried it between two of them on a pole. They also brought some of the pomegranates and figs. | 23. Giunsero fino alla valle di Escol, dove tagliarono un tralcio con un grappolo d’uva, che portarono in due con una stanga, e presero anche delle melagrane e dei fichi. |
| 24. לַמָּק֣וֹם הַה֔וּא קָרָ֖א נַ֣חַל אֶשְׁכּ֑וֹל עַ֚ל אֹד֣וֹת הָֽאֶשְׁכּ֔וֹל אֲשֶׁר־ כָּרְת֥וּ מִשָּׁ֖ם בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ | 24. lam·mā·qō·wm ha·hū, qā·rā na·ḥal ’eš·kō·wl; ‘al ’ō·ḏō·wṯ hā·’eš·kō·wl, ’ă·šer- kā·rə·ṯū miš·šām bə·nê yiś·rā·’êl. | 24 The place was called the Valley of Eshcol, because of the cluster which the men of Israel cut down there. | 24. Quel luogo fu chiamato valle di Escol a causa del grappolo d’uva che i figli d’Israele vi tagliarono. |
| 25. וַיָּשֻׁ֖בוּ מִתּ֣וּר הָאָ֑רֶץ מִקֵּ֖ץ אַרְבָּעִ֥ים יֽוֹם׃ | 25. way·yā·šu·ḇū mit·tūr hā·’ā·reṣ; miq·qêṣ ’ar·bā·‘îm yō·wm. | 25 And they returned from spying out the land after forty days. | 25. Dopo quaranta giorni tornarono dall’esplorazione del paese |
| 26. וַיֵּלְכ֡וּ וַיָּבֹאוּ֩ אֶל־ מֹשֶׁ֨ה וְאֶֽל־ אַהֲרֹ֜ן וְאֶל־ כָּל־ עֲדַ֧ת בְּנֵֽי־ יִשְׂרָאֵ֛ל אֶל־ מִדְבַּ֥ר פָּארָ֖ן קָדֵ֑שָׁה וַיָּשִׁ֨יבוּ אוֹתָ֤ם דָּבָר֙ וְאֶת־ כָּל־ הָ֣עֵדָ֔ה וַיַּרְא֖וּם אֶת־ פְּרִ֥י הָאָֽרֶץ׃ | 26. way·yê·lə·ḵū way·yā·ḇō·’ū ’el- mō·šeh wə·’el- ’a·hă·rōn wə·’el- kāl- ‘ă·ḏaṯ bə·nê- yiś·rā·’êl ’el- miḏ·bar pā·rān qā·ḏê·šāh; way·yā·šî·ḇū ’ō·w·ṯām dā·ḇār wə·’eṯ- kāl- hā·‘ê·ḏāh, way·yar·’ūm ’eṯ- pə·rî hā·’ā·reṣ. | 26 Now they departed and came back to Moses and Aaron and all the congregation of the children of Israel in the Wilderness of Paran, at Kadesh; they brought back word to them and to all the congregation, and showed them the fruit of the land. | 26. e andarono a trovare Mosè e Aaronne e tutta la comunità dei figli d’Israele nel deserto di Paran, a Cades: riferirono ogni cosa a loro e a tutta la comunità e mostrarono loro i frutti del paese. |
| 27. וַיְסַפְּרוּ־ לוֹ֙ וַיֹּ֣אמְר֔וּ בָּ֕אנוּ אֶל־ הָאָ֖רֶץ אֲשֶׁ֣ר שְׁלַחְתָּ֑נוּ וְ֠גַם זָבַ֨ת חָלָ֥ב וּדְבַ֛שׁ הִ֖וא וְזֶה־ פִּרְיָֽהּ׃ | 27. way·sap·pə·rū- lōw way·yō·mə·rū, bā·nū ’el- hā·’ā·reṣ ’ă·šer šə·laḥ·tā·nū; wə·ḡam zā·ḇaṯ ḥā·lāḇ ū·ḏə·ḇaš hî wə·zeh- pir·yāh. | 27 Then they told him, and said: “We went to the land where you sent us. It truly flows with milk and honey, and this is its fruit. | 27. Fecero il loro racconto, e dissero: «Noi arrivammo nel paese dove tu ci mandasti, ed è davvero un paese dove scorrono il latte e il miele, ed ecco alcuni suoi frutti. |
| 28. אֶ֚פֶס כִּֽי־ עַ֣ז הָעָ֔ם הַיֹּשֵׁ֖ב בָּאָ֑רֶץ וְהֶֽעָרִ֗ים בְּצֻר֤וֹת גְּדֹלֹת֙ מְאֹ֔ד וְגַם־ יְלִדֵ֥י הָֽעֲנָ֖ק רָאִ֥ינוּ שָֽׁם׃ | 28. ’e·p̄es kî- ‘az hā·‘ām, hay·yō·šêḇ bā·’ā·reṣ; wə·he·‘ā·rîm, bə·ṣu·rō·wṯ gə·ḏō·lōṯ mə·’ōḏ, wə·ḡam- yə·li·ḏê hā·‘ă·nāq rā·’î·nū šām. | 28 Nevertheless the people who dwell in the land are strong; the cities are fortified and very large; moreover we saw the descendants of Anak there. | 28. Però il popolo che abita il paese è potente, le città sono fortificate e grandissime, e vi abbiamo anche visto dei figli di Anac. |
| 29. עֲמָלֵ֥ק יוֹשֵׁ֖ב בְּאֶ֣רֶץ הַנֶּ֑גֶב וְ֠הַֽחִתִּי וְהַיְבוּסִ֤י וְהָֽאֱמֹרִי֙ יוֹשֵׁ֣ב בָּהָ֔ר וְהַֽכְּנַעֲנִי֙ יֹשֵׁ֣ב עַל־ הַיָּ֔ם וְעַ֖ל יַ֥ד הַיַּרְדֵּֽן׃ | 29. ‘ă·mā·lêq yō·wō·šêḇ bə·’e·reṣ han·ne·ḡeḇ; wə·ha·ḥit·tî wə·hay·ḇū·sî wə·hā·’ĕ·mō·rî yō·wō·šêḇ bā·hār, wə·hak·kə·na·‘ă·nî yō·šêḇ ‘al- hay·yām, wə·‘al yaḏ hay·yar·dên. | 29 The Amalekites dwell in the land of the South; the Hittites, the Jebusites, and the Amorites dwell in the mountains; and the Canaanites dwell by the sea and along the banks of the Jordan.” | 29. Gli Amalechiti abitano la parte meridionale del paese; gli Ittiti, i Gebusei e gli Amorei, la regione montuosa; e i Cananei abitano presso il mare e lungo il Giordano». |
| 30. וַיַּ֧הַס כָּלֵ֛ב אֶת־ הָעָ֖ם אֶל־ מֹשֶׁ֑ה וַיֹּ֗אמֶר עָלֹ֤ה נַעֲלֶה֙ וְיָרַ֣שְׁנוּ אֹתָ֔הּ כִּֽי־ יָכ֥וֹל נוּכַ֖ל לָֽהּ׃ | 30. way·ya·has kā·lêḇ ’eṯ- hā·‘ām ’el- mō·šeh; way·yō·mer, ‘ā·lōh na·‘ă·leh wə·yā·raš·nū ’ō·ṯāh, kî- yā·ḵō·wl nū·ḵal lāh. | 30 Then Caleb quieted the people before Moses, and said, “Let us go up at once and take possession, for we are well able to overcome it.” | 30. Caleb calmò il popolo che mormorava contro Mosè, e disse: «Saliamo pure e conquistiamo il paese, perché possiamo riuscirci benissimo». |
| 31. וְהָ֨אֲנָשִׁ֜ים אֲשֶׁר־ עָל֤וּ עִמּוֹ֙ אָֽמְר֔וּ לֹ֥א נוּכַ֖ל לַעֲל֣וֹת אֶל־ הָעָ֑ם כִּֽי־ חָזָ֥ק ה֖וּא מִמֶּֽנּוּ׃ | 31. wə·hā·’ă·nā·šîm ’ă·šer- ‘ā·lū ‘im·mōw ’ā·mə·rū, lō nū·ḵal la·‘ă·lō·wṯ ’el- hā·‘ām; kî- ḥā·zāq hū mim·men·nū. | 31 But the men who had gone up with him said, “We are not able to go up against the people, for they are stronger than we.” | 31. Ma gli uomini che vi erano andati con lui dissero: «Noi non siamo capaci di salire contro questo popolo, perché è più forte di noi». |
| 32. וַיּוֹצִ֜יאוּ דִּבַּ֤ת הָאָ֙רֶץ֙ אֲשֶׁ֣ר תָּר֣וּ אֹתָ֔הּ אֶל־ בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל לֵאמֹ֑ר הָאָ֡רֶץ אֲשֶׁר֩ עָבַ֨רְנוּ בָ֜הּ לָת֣וּר אֹתָ֗הּ אֶ֣רֶץ אֹכֶ֤לֶת יוֹשְׁבֶ֙יהָ֙ הִ֔וא וְכָל־ הָעָ֛ם אֲשֶׁר־ רָאִ֥ינוּ בְתוֹכָ֖הּ אַנְשֵׁ֥י מִדּֽוֹת׃ | 32. way·yō·w·ṣî·’ū dib·baṯ hā·’ā·reṣ ’ă·šer tā·rū ’ō·ṯāh, ’el- bə·nê yiś·rā·’êl lê·mōr; hā·’ā·reṣ ’ă·šer ‘ā·ḇar·nū ḇāh lā·ṯūr ’ō·ṯāh, ’e·reṣ ’ō·ḵe·leṯ yō·wō·šə·ḇe·hā hî wə·ḵāl hā·‘ām ’ă·šer- rā·’î·nū ḇə·ṯō·w·ḵāh ’an·šê mid·dō·wṯ. | 32 And they gave the children of Israel a bad report of the land which they had spied out, saying, “The land through which we have gone as spies is a land that devours its inhabitants, and all the people whom we saw in it are men of great stature. | 32. E screditarono presso i figli d’Israele il paese che avevano esplorato, dicendo: «Il paese che abbiamo attraversato per esplorarlo è un paese che divora i suoi abitanti; tutta la gente che vi abbiamo vista è gente di alta statura; |
| 33. וְשָׁ֣ם רָאִ֗ינוּ אֶת־ הַנְּפִילִ֛ים בְּנֵ֥י עֲנָ֖ק מִן־ הַנְּפִלִ֑ים וַנְּהִ֤י בְעֵינֵ֙ינוּ֙ כַּֽחֲגָבִ֔ים וְכֵ֥ן הָיִ֖ינוּ בְּעֵינֵיהֶֽם׃ | 33. wə·šām rā·’î·nū, ’eṯ- han·nə·p̄î·lîm bə·nê ‘ă·nāq min- han·nə·p̄i·lîm; wan·nə·hî ḇə·‘ê·nê·nū ka·ḥă·ḡā·ḇîm, wə·ḵên hā·yî·nū bə·‘ê·nê·hem. | 33 There we saw the giants (the descendants of Anak came from the giants); and we were like grasshoppers in our own sight, and so we were in their sight.” | 33. e vi abbiamo visto i giganti, figli di Anac, della razza dei giganti. Di fronte a loro ci pareva di essere cavallette; e tali sembravamo a loro». |
Chapter 14
| Hebrew | Transliteration | English | Italiano |
|---|---|---|---|
| 1. וַתִּשָּׂא֙ כָּל־ הָ֣עֵדָ֔ה וַֽיִּתְּנ֖וּ אֶת־ קוֹלָ֑ם וַיִּבְכּ֥וּ הָעָ֖ם בַּלַּ֥יְלָה הַהֽוּא׃ | 1. wat·tiś·śā kāl- hā·‘ê·ḏāh, way·yit·tə·nū ’eṯ- qō·w·lām; way·yiḇ·kū hā·‘ām bal·lay·lāh ha·hū. | 1 So all the congregation lifted up their voices and cried, and the people wept that night. | 1. Allora tutta la comunità gridò di sgomento e alzò la voce; e il popolo pianse tutta quella notte. |
| 2. וַיִּלֹּ֙נוּ֙ עַל־ מֹשֶׁ֣ה וְעַֽל־ אַהֲרֹ֔ן כֹּ֖ל בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וַֽיֹּאמְר֨וּ אֲלֵהֶ֜ם כָּל־ הָעֵדָ֗ה לוּ־ מַ֙תְנוּ֙ בְּאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם א֛וֹ בַּמִּדְבָּ֥ר הַזֶּ֖ה לוּ־ מָֽתְנוּ׃ | 2. way·yil·lō·nū ‘al- mō·šeh wə·‘al- ’a·hă·rōn, kōl bə·nê yiś·rā·’êl; way·yō·mə·rū ’ă·lê·hem kāl- hā·‘ê·ḏāh, lū- maṯ·nū bə·’e·reṣ miṣ·ra·yim, ’ōw bam·miḏ·bār haz·zeh lū- mā·ṯə·nū. | 2 And all the children of Israel complained against Moses and Aaron, and the whole congregation said to them, “If only we had died in the land of Egypt! Or if only we had died in this wilderness! | 2. Tutti i figli d’Israele mormorarono contro Mosè e contro Aaronne, e tutta la comunità disse loro: «Fossimo pur morti nel paese d’Egitto! O fossimo pur morti in questo deserto! |
| 3. וְלָמָ֣ה יְ֠הוָה מֵבִ֨יא אֹתָ֜נוּ אֶל־ הָאָ֤רֶץ הַזֹּאת֙ לִנְפֹּ֣ל בַּחֶ֔רֶב נָשֵׁ֥ינוּ וְטַפֵּ֖נוּ יִהְי֣וּ לָבַ֑ז הֲל֧וֹא ט֦וֹב לָ֖נוּ שׁ֥וּב מִצְרָֽיְמָה׃ | 3. wə·lā·māh Yah·weh mê·ḇî ’ō·ṯā·nū ’el- hā·’ā·reṣ haz·zōṯ lin·pōl ba·ḥe·reḇ, nā·šê·nū wə·ṭap·pê·nū yih·yū lā·ḇaz; hă·lō·w ṭō·wḇ lā·nū šūḇ miṣ·rā·yə·māh. | 3 Why has the Lord brought us to this land to fall by the sword, that our wives and children should become victims? Would it not be better for us to return to Egypt?” | 3. Perché il Signore ci conduce in quel paese dove cadremo per la spada? Là le nostre mogli e i nostri bambini diventeranno preda del nemico. Non sarebbe meglio per noi tornare in Egitto?» |
| 4. וַיֹּאמְר֖וּ אִ֣ישׁ אֶל־ אָחִ֑יו נִתְּנָ֥ה רֹ֖אשׁ וְנָשׁ֥וּבָה מִצְרָֽיְמָה׃ | 4. way·yō·mə·rū ’îš ’el- ’ā·ḥîw; nit·tə·nāh rōš wə·nā·šū·ḇāh miṣ·rā·yə·māh. | 4 So they said to one another, “Let us select a leader and return to Egypt.” | 4. E si dissero l’un l’altro: «Nominiamoci un capo, torniamo in Egitto!» |
| 5. וַיִּפֹּ֥ל מֹשֶׁ֛ה וְאַהֲרֹ֖ן עַל־ פְּנֵיהֶ֑ם לִפְנֵ֕י כָּל־ קְהַ֥ל עֲדַ֖ת בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ | 5. way·yip·pōl mō·šeh wə·’a·hă·rōn ‘al- pə·nê·hem; lip̄·nê kāl- qə·hal ‘ă·ḏaṯ bə·nê yiś·rā·’êl. | 5 Then Moses and Aaron fell on their faces before all the assembly of the congregation of the children of Israel. | 5. Allora Mosè e Aaronne si prostrarono a terra davanti a tutta la comunità riunita dei figli d’Israele. |
| 6. וִיהוֹשֻׁ֣עַ בִּן־ נ֗וּן וְכָלֵב֙ בֶּן־ יְפֻנֶּ֔ה מִן־ הַתָּרִ֖ים אֶת־ הָאָ֑רֶץ קָרְע֖וּ בִּגְדֵיהֶֽם׃ | 6. wî·hō·wō·šu·a‘ bin- nūn, wə·ḵā·lêḇ ben- yə·p̄un·neh, min- hat·tā·rîm ’eṯ- hā·’ā·reṣ; qā·rə·‘ū biḡ·ḏê·hem. | 6 But Joshua the son of Nun and Caleb the son of Jephunneh, who were among those who had spied out the land, tore their clothes; | 6. E Giosuè, figlio di Nun, e Caleb, figlio di Gefunne, che erano tra quelli che avevano esplorato il paese, si stracciarono le vesti |
| 7. וַיֹּ֣אמְר֔וּ אֶל־ כָּל־ עֲדַ֥ת בְּנֵֽי־ יִשְׂרָאֵ֖ל לֵאמֹ֑ר הָאָ֗רֶץ אֲשֶׁ֨ר עָבַ֤רְנוּ בָהּ֙ לָת֣וּר אֹתָ֔הּ טוֹבָ֥ה הָאָ֖רֶץ מְאֹ֥ד מְאֹֽד׃ | 7. way·yō·mə·rū, ’el- kāl- ‘ă·ḏaṯ bə·nê- yiś·rā·’êl lê·mōr; hā·’ā·reṣ, ’ă·šer ‘ā·ḇar·nū ḇāh lā·ṯūr ’ō·ṯāh, ṭō·w·ḇāh hā·’ā·reṣ mə·’ōḏ mə·’ōḏ. | 7 and they spoke to all the congregation of the children of Israel, saying: “The land we passed through to spy out is an exceedingly good land. | 7. e parlarono così a tutta la comunità dei figli d’Israele: «Il paese che abbiamo attraversato per esplorarlo è un paese buono, molto buono. |
| 8. אִם־ חָפֵ֥ץ בָּ֙נוּ֙ יְהוָ֔ה וְהֵבִ֤יא אֹתָ֙נוּ֙ אֶל־ הָאָ֣רֶץ הַזֹּ֔את וּנְתָנָ֖הּ לָ֑נוּ אֶ֕רֶץ אֲשֶׁר־ הִ֛וא זָבַ֥ת חָלָ֖ב וּדְבָֽשׁ׃ | 8. ’im- ḥā·p̄êṣ bā·nū Yah·weh, wə·hê·ḇî ’ō·ṯā·nū ’el- hā·’ā·reṣ haz·zōṯ, ū·nə·ṯā·nāh lā·nū; ’e·reṣ ’ă·šer- hî zā·ḇaṯ ḥā·lāḇ ū·ḏə·ḇāš. | 8 If the Lord delights in us, then He will bring us into this land and give it to us, ‘a land which flows with milk and honey.’ | 8. Se il Signore ci è favorevole, ci farà entrare in quel paese e ce lo darà: è un paese dove scorrono il latte e il miele. |
| 9. אַ֣ךְ בַּֽיהוָה֮ אַל־ תִּמְרֹדוּ֒ וְאַתֶּ֗ם אַל־ תִּֽירְאוּ֙ אֶת־ עַ֣ם הָאָ֔רֶץ כִּ֥י לַחְמֵ֖נוּ הֵ֑ם סָ֣ר צִלָּ֧ם מֵעֲלֵיהֶ֛ם וַֽיהוָ֥ה אִתָּ֖נוּ אַל־ תִּירָאֻֽם׃ | 9. ’aḵ Yah·weh ’al- tim·rō·ḏū wə·’at·tem, ’al- tî·rə·’ū ’eṯ- ‘am hā·’ā·reṣ, kî laḥ·mê·nū hêm; sār ṣil·lām mê·‘ă·lê·hem Yah·weh ’it·tā·nū ’al- tî·rā·’um. | 9 Only do not rebel against the Lord, nor fear the people of the land, for they are our bread; their protection has departed from them, and the Lord is with us. Do not fear them.” | 9. Soltanto, non vi ribellate al Signore e non abbiate paura del popolo di quel paese, poiché ne faremo nostro pascolo; l’ombra che li proteggeva si è ritirata e il Signore è con noi; non li temete». |
| 10. וַיֹּֽאמְרוּ֙ כָּל־ הָ֣עֵדָ֔ה לִרְגּ֥וֹם אֹתָ֖ם בָּאֲבָנִ֑ים וּכְב֣וֹד יְהוָ֗ה נִרְאָה֙ בְּאֹ֣הֶל מוֹעֵ֔ד אֶֽל־ כָּל־ בְּנֵ֖י יִשְׂרָאֵֽל׃ פ | 10. way·yō·mə·rū kāl- hā·‘ê·ḏāh, lir·gō·wm ’ō·ṯām bā·’ă·ḇā·nîm; ū·ḵə·ḇō·wḏ Yah·weh nir·’āh bə·’ō·hel mō·w·‘êḏ, ’el- kāl- bə·nê yiś·rā·’êl. p̄ | 10 And all the congregation said to stone them with stones. Now the glory of the Lord appeared in the tabernacle of meeting before all the children of Israel. | 10. Allora tutta la comunità parlò di lapidarli; ma la gloria del Signore apparve sulla tenda di convegno a tutti i figli d’Israele, |
| 11. וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־ מֹשֶׁ֔ה עַד־ אָ֥נָה יְנַאֲצֻ֖נִי הָעָ֣ם הַזֶּ֑ה וְעַד־ אָ֙נָה֙ לֹא־ יַאֲמִ֣ינוּ בִ֔י בְּכֹל֙ הָֽאֹת֔וֹת אֲשֶׁ֥ר עָשִׂ֖יתִי בְּקִרְבּֽוֹ׃ | 11. way·yō·mer Yah·weh ’el- mō·šeh, ‘aḏ- ’ā·nāh yə·na·’ă·ṣu·nî hā·‘ām haz·zeh; wə·‘aḏ- ’ā·nāh lō- ya·’ă·mî·nū ḇî, bə·ḵōl hā·’ō·ṯō·wṯ, ’ă·šer ‘ā·śî·ṯî bə·qir·bōw. | 11 Then the Lord said to Moses: “How long will these people reject Me? And how long will they not believe Me, with all the signs which I have performed among them? | 11. e il Signore disse a Mosè: «Fino a quando mi disprezzerà questo popolo? Fino a quando non avranno fede in me dopo tutti i miracoli che ho fatti in mezzo a loro? |
| 12. אַכֶּ֥נּוּ בַדֶּ֖בֶר וְאוֹרִשֶׁ֑נּוּ וְאֶֽעֱשֶׂה֙ אֹֽתְךָ֔ לְגוֹי־ גָּד֥וֹל וְעָצ֖וּם מִמֶּֽנּוּ׃ | 12. ’ak·ken·nū ḇad·de·ḇer wə·’ō·w·ri·šen·nū; wə·’e·‘ĕ·śeh ’ō·ṯə·ḵā, lə·ḡō·w- gā·ḏō·wl wə·‘ā·ṣūm mim·men·nū. | 12 I will strike them with the pestilence and disinherit them, and I will make of you a nation greater and mightier than they.” | 12. Io lo colpirò con la peste e lo distruggerò, ma farò di te una nazione più grande e più potente di esso». |
| 13. וַיֹּ֥אמֶר מֹשֶׁ֖ה אֶל־ יְהוָ֑ה וְשָׁמְע֣וּ מִצְרַ֔יִם כִּֽי־ הֶעֱלִ֧יתָ בְכֹחֲךָ֛ אֶת־ הָעָ֥ם הַזֶּ֖ה מִקִּרְבּֽוֹ׃ | 13. way·yō·mer mō·šeh ’el- Yah·weh; wə·šā·mə·‘ū miṣ·ra·yim, kî- he·‘ĕ·lî·ṯā ḇə·ḵō·ḥă·ḵā ’eṯ- hā·‘ām haz·zeh miq·qir·bōw. | 13 And Moses said to the Lord: “Then the Egyptians will hear it, for by Your might You brought these people up from among them, | 13. E Mosè disse al Signore: «Ma lo verranno a sapere gli abitanti dell’Egitto, da cui tu hai fatto uscire questo popolo per la tua potenza, |
| 14. וְאָמְר֗וּ אֶל־ יוֹשֵׁב֮ הָאָ֣רֶץ הַזֹּאת֒ שָֽׁמְעוּ֙ כִּֽי־ אַתָּ֣ה יְהוָ֔ה בְּקֶ֖רֶב הָעָ֣ם הַזֶּ֑ה אֲשֶׁר־ עַ֨יִן בְּעַ֜יִן נִרְאָ֣ה ׀ אַתָּ֣ה יְהוָ֗ה וַעֲנָֽנְךָ֙ עֹמֵ֣ד עֲלֵהֶ֔ם וּבְעַמֻּ֣ד עָנָ֗ן אַתָּ֨ה הֹלֵ֤ךְ לִפְנֵיהֶם֙ יוֹמָ֔ם וּבְעַמּ֥וּד אֵ֖שׁ לָֽיְלָה׃ | 14. wə·’ā·mə·rū, ’el- yō·wō·šêḇ hā·’ā·reṣ haz·zōṯ šā·mə·‘ū kî- ’at·tāh Yah·weh, bə·qe·reḇ hā·‘ām haz·zeh; ’ă·šer- ‘a·yin bə·‘a·yin nir·’āh ’at·tāh Yah·weh wa·‘ă·nā·nə·ḵā ‘ō·mêḏ ‘ă·lê·hem, ū·ḇə·‘am·muḏ ‘ā·nān, ’at·tāh hō·lêḵ lip̄·nê·hem yō·w·mām, ū·ḇə·‘am·mūḏ ’êš lā·yə·lāh. | 14 and they will tell it to the inhabitants of this land. They have heard that You, Lord, are among these people; that You, Lord, are seen face to face and Your cloud stands above them, and You go before them in a pillar of cloud by day and in a pillar of fire by night. | 14. e la cosa sarà risaputa dagli abitanti di questo paese. Essi hanno udito che tu, o Signore, sei in mezzo a questo popolo e gli appari faccia a faccia, che la tua nuvola si ferma sopra di loro e che cammini davanti a loro di giorno in una colonna di nuvola, e di notte in una colonna di fuoco. |
| 15. וְהֵמַתָּ֛ה אֶת־ הָעָ֥ם הַזֶּ֖ה כְּאִ֣ישׁ אֶחָ֑ד וְאָֽמְרוּ֙ הַגּוֹיִ֔ם אֲשֶׁר־ שָׁמְע֥וּ אֶֽת־ שִׁמְעֲךָ֖ לֵאמֹֽר׃ | 15. wə·hê·mat·tāh ’eṯ- hā·‘ām haz·zeh kə·’îš ’e·ḥāḏ; wə·’ā·mə·rū hag·gō·w·yim, ’ă·šer- šā·mə·‘ū ’eṯ- šim·‘ă·ḵā lê·mōr. | 15 Now if You kill these people as one man, then the nations which have heard of Your fame will speak, saying, | 15. Ora, se fai perire questo popolo come un sol uomo, le nazioni che hanno udito la tua fama diranno: |
| 16. מִבִּלְתִּ֞י יְכֹ֣לֶת יְהוָ֗ה לְהָבִיא֙ אֶת־ הָעָ֣ם הַזֶּ֔ה אֶל־ הָאָ֖רֶץ אֲשֶׁר־ נִשְׁבַּ֣ע לָהֶ֑ם וַיִּשְׁחָטֵ֖ם בַּמִּדְבָּֽר׃ | 16. mib·bil·tî yə·ḵō·leṯ Yah·weh lə·hā·ḇî ’eṯ- hā·‘ām haz·zeh, ’el- hā·’ā·reṣ ’ă·šer- niš·ba‘ lā·hem; way·yiš·ḥā·ṭêm bam·miḏ·bār. | 16 ‘Because the Lord was not able to bring this people to the land which He swore to give them, therefore He killed them in the wilderness.’ | 16. “Il Signore non è stato capace di far entrare questo popolo nel paese che aveva giurato di dargli, perciò li ha scannati nel deserto”. |
| 17. וְעַתָּ֕ה יִגְדַּל־ נָ֖א כֹּ֣חַ אֲדֹנָ֑י כַּאֲשֶׁ֥ר דִּבַּ֖רְתָּ לֵאמֹֽר׃ | 17. wə·‘at·tāh yiḡ·dal- nā kō·aḥ ’ă·ḏō·nāy; ka·’ă·šer dib·bar·tā lê·mōr. | 17 And now, I pray, let the power of my Lord be great, just as You have spoken, saying, | 17. Ora si mostri, ti prego, la potenza del Signore nella sua grandezza, come tu hai promesso dicendo: |
| 18. יְהוָ֗ה אֶ֤רֶךְ אַפַּ֙יִם֙ וְרַב־ חֶ֔סֶד נֹשֵׂ֥א עָוֺ֖ן וָפָ֑שַׁע וְנַקֵּה֙ לֹ֣א יְנַקֶּ֔ה פֹּקֵ֞ד עֲוֺ֤ן אָבוֹת֙ עַל־ בָּנִ֔ים עַל־ שִׁלֵּשִׁ֖ים וְעַל־ רִבֵּעִֽים׃ | 18. Yah·weh ’e·reḵ ’ap·pa·yim wə·raḇ- ḥe·seḏ, nō·śê ‘ā·wōn wā·p̄ā·ša‘; wə·naq·qêh lō yə·naq·qeh, pō·qêḏ ‘ă·wōn ’ā·ḇō·wṯ ‘al- bā·nîm, ‘al- šil·lê·šîm wə·‘al- rib·bê·‘îm. | 18 ‘The Lord is longsuffering and abundant in mercy, forgiving iniquity and transgression; but He by no means clears the guilty, visiting the iniquity of the fathers on the children to the third and fourth generation.’ | 18. “Il Signore è lento all’ira e grande in bontà; egli perdona l’iniquità e il peccato, ma non lascia impunito il colpevole e punisce l’iniquità dei padri sui figli, fino alla terza e alla quarta generazione”. |
| 19. סְלַֽח־ נָ֗א לַעֲוֺ֛ן הָעָ֥ם הַזֶּ֖ה כְּגֹ֣דֶל חַסְדֶּ֑ךָ וְכַאֲשֶׁ֤ר נָשָׂ֙אתָה֙ לָעָ֣ם הַזֶּ֔ה מִמִּצְרַ֖יִם וְעַד־ הֵֽנָּה׃ | 19. sə·laḥ- nā, la·‘ă·wōn hā·‘ām haz·zeh kə·ḡō·ḏel ḥas·de·ḵā; wə·ḵa·’ă·šer nā·śā·ṯāh lā·‘ām haz·zeh, mim·miṣ·ra·yim wə·‘aḏ- hên·nāh. | 19 Pardon the iniquity of this people, I pray, according to the greatness of Your mercy, just as You have forgiven this people, from Egypt even until now.” | 19. Perdona, ti prego, l’iniquità di questo popolo, secondo la grandezza della tua bontà, come hai perdonato a questo popolo dall’Egitto fin qui». |
| 20. וַיֹּ֣אמֶר יְהוָ֔ה סָלַ֖חְתִּי כִּדְבָרֶֽךָ׃ | 20. way·yō·mer Yah·weh, sā·laḥ·tî kiḏ·ḇā·re·ḵā. | 20 Then the Lord said: “I have pardoned, according to your word; | 20. Il Signore disse: «Io perdono, come tu hai chiesto. |
| 21. וְאוּלָ֖ם חַי־ אָ֑נִי וְיִמָּלֵ֥א כְבוֹד־ יְהוָ֖ה אֶת־ כָּל־ הָאָֽרֶץ׃ | 21. wə·’ū·lām ḥay- ’ā·nî; wə·yim·mā·lê ḵə·ḇō·wḏ- Yah·weh ’eṯ- kāl- hā·’ā·reṣ. | 21 but truly, as I live, all the earth shall be filled with the glory of the Lord– | 21. Però, com’è vero che io vivo, tutta la terra sarà piena della gloria del Signore. |
| 22. כִּ֣י כָל־ הָאֲנָשִׁ֗ים הָרֹאִ֤ים אֶת־ כְּבֹדִי֙ וְאֶת־ אֹ֣תֹתַ֔י אֲשֶׁר־ עָשִׂ֥יתִי בְמִצְרַ֖יִם וּבַמִּדְבָּ֑ר וַיְנַסּ֣וּ אֹתִ֗י זֶ֚ה עֶ֣שֶׂר פְּעָמִ֔ים וְלֹ֥א שָׁמְע֖וּ בְּקוֹלִֽי׃ | 22. kî ḵāl hā·’ă·nā·šîm, hā·rō·’îm ’eṯ- kə·ḇō·ḏî wə·’eṯ- ’ō·ṯō·ṯay, ’ă·šer- ‘ā·śî·ṯî ḇə·miṣ·ra·yim ū·ḇam·miḏ·bār; way·nas·sū ’ō·ṯî, zeh ‘e·śer pə·‘ā·mîm, wə·lō šā·mə·‘ū bə·qō·w·lî. | 22 because all these men who have seen My glory and the signs which I did in Egypt and in the wilderness, and have put Me to the test now these ten times, and have not heeded My voice, | 22. Tutti gli uomini che hanno visto la mia gloria e i miracoli che ho fatto in Egitto e nel deserto, quelli che mi hanno tentato già dieci volte e non hanno ubbidito alla mia voce, |
| 23. אִם־ יִרְאוּ֙ אֶת־ הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁ֥ר נִשְׁבַּ֖עְתִּי לַאֲבֹתָ֑ם וְכָל־ מְנַאֲצַ֖י לֹ֥א יִרְאֽוּהָ׃ | 23. ’im- yir·’ū ’eṯ- hā·’ā·reṣ, ’ă·šer niš·ba‘·tî la·’ă·ḇō·ṯām; wə·ḵāl mə·na·’ă·ṣay lō yir·’ū·hā. | 23 they certainly shall not see the land of which I swore to their fathers, nor shall any of those who rejected Me see it. | 23. certo non vedranno il paese che promisi con giuramento ai loro padri. Nessuno di quelli che mi hanno disprezzato lo vedrà; |
| 24. וְעַבְדִּ֣י כָלֵ֗ב עֵ֣קֶב הָֽיְתָ֞ה ר֤וּחַ אַחֶ֙רֶת֙ עִמּ֔וֹ וַיְמַלֵּ֖א אַחֲרָ֑י וַהֲבִֽיאֹתִ֗יו אֶל־ הָאָ֙רֶץ֙ אֲשֶׁר־ בָּ֣א שָׁ֔מָּה וְזַרְע֖וֹ יוֹרִשֶֽׁנָּה׃ | 24. wə·‘aḇ·dî ḵā·lêḇ, ‘ê·qeḇ hā·yə·ṯāh rū·aḥ ’a·ḥe·reṯ ‘im·mōw, way·mal·lê ’a·ḥă·rāy; wa·hă·ḇî·’ō·ṯîw, ’el- hā·’ā·reṣ ’ă·šer- bā šām·māh, wə·zar·‘ōw yō·w·ri·šen·nāh. | 24 But My servant Caleb, because he has a different spirit in him and has followed Me fully, I will bring into the land where he went, and his descendants shall inherit it. | 24. ma il mio servo Caleb è stato animato da un altro spirito e mi ha seguito pienamente; perciò io lo farò entrare nel paese nel quale è andato; e la sua discendenza lo possederà. |
| 25. וְהָֽעֲמָלֵקִ֥י וְהַֽכְּנַעֲנִ֖י יוֹשֵׁ֣ב בָּעֵ֑מֶק מָחָ֗ר פְּנ֨וּ וּסְע֥וּ לָכֶ֛ם הַמִּדְבָּ֖ר דֶּ֥רֶךְ יַם־ סֽוּף׃ פ | 25. wə·hā·‘ă·mā·lê·qî wə·hak·kə·na·‘ă·nî yō·wō·šêḇ bā·‘ê·meq; mā·ḥār, pə·nū ū·sə·‘ū lā·ḵem ham·miḏ·bār de·reḵ yam- sūp̄. p̄ | 25 Now the Amalekites and the Canaanites dwell in the valley; tomorrow turn and move out into the wilderness by the Way of the Red Sea.” | 25. Gli Amalechiti e i Cananei abitano nella valle; voi domani tornate indietro, incamminatevi verso il deserto, in direzione del mar Rosso». |
| 26. וַיְדַבֵּ֣ר יְהוָ֔ה אֶל־ מֹשֶׁ֥ה וְאֶֽל־ אַהֲרֹ֖ן לֵאמֹֽר׃ | 26. way·ḏab·bêr Yah·weh, ’el- mō·šeh wə·’el- ’a·hă·rōn lê·mōr. | 26 And the Lord spoke to Moses and Aaron, saying, | 26. Il Signore parlò ancora a Mosè e ad Aaronne, e disse: |
| 27. עַד־ מָתַ֗י לָעֵדָ֤ה הָֽרָעָה֙ הַזֹּ֔את אֲשֶׁ֛ר הֵ֥מָּה מַלִּינִ֖ים עָלָ֑י אֶת־ תְּלֻנּ֞וֹת בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל אֲשֶׁ֨ר הֵ֧מָּה מַלִּינִ֛ים עָלַ֖י שָׁמָֽעְתִּי׃ | 27. ‘aḏ- mā·ṯay, lā·‘ê·ḏāh hā·rā·‘āh haz·zōṯ, ’ă·šer hêm·māh mal·lî·nîm ‘ā·lāy; ’eṯ- tə·lun·nō·wṯ bə·nê yiś·rā·’êl, ’ă·šer hêm·māh mal·lî·nîm ‘ā·lay šā·mā·‘ə·tî. | 27 “How long shall I bear with this evil congregation who complain against Me? I have heard the complaints which the children of Israel make against Me. | 27. «Fino a quando sopporterò questa malvagia comunità che mormora contro di me? Io ho udito i mormorii che i figli d’Israele fanno contro di me. |
| 28. אֱמֹ֣ר אֲלֵהֶ֗ם חַי־ אָ֙נִי֙ נְאֻם־ יְהוָ֔ה אִם־ לֹ֕א כַּאֲשֶׁ֥ר דִּבַּרְתֶּ֖ם בְּאָזְנָ֑י כֵּ֖ן אֶֽעֱשֶׂ֥ה לָכֶֽם׃ | 28. ’ĕ·mōr ’ă·lê·hem, ḥay- ’ā·nî nə·’um- Yah·weh, ’im- lō ka·’ă·šer dib·bar·tem bə·’ā·zə·nāy; kên ’e·‘ĕ·śeh lā·ḵem. | 28 Say to them, ‘As I live,’ says the Lord, ‘just as you have spoken in My hearing, so I will do to you: | 28. Di’ loro: “Com’è vero che io vivo, dice il Signore, io vi farò quello che ho sentito dire da voi. |
| 29. בַּמִּדְבָּ֣ר הַ֠זֶּה יִפְּל֨וּ פִגְרֵיכֶ֜ם וְכָל־ פְּקֻדֵיכֶם֙ לְכָל־ מִסְפַּרְכֶ֔ם מִבֶּ֛ן עֶשְׂרִ֥ים שָׁנָ֖ה וָמָ֑עְלָה אֲשֶׁ֥ר הֲלִֽינֹתֶ֖ם עָלָֽי׃ | 29. bam·miḏ·bār haz·zeh yip·pə·lū p̄iḡ·rê·ḵem wə·ḵāl pə·qu·ḏê·ḵem lə·ḵāl mis·par·ḵem, mib·ben ‘eś·rîm šā·nāh wā·mā·‘ə·lāh; ’ă·šer hă·lî·nō·ṯem ‘ā·lāy. | 29 The carcasses of you who have complained against Me shall fall in this wilderness, all of you who were numbered, according to your entire number, from twenty years old and above. | 29. I vostri cadaveri cadranno in questo deserto; e voi tutti, quanti siete, di cui si è fatto il censimento, dall’età di vent’anni in su, e che avete mormorato contro di me, |
| 30. אִם־ אַתֶּם֙ תָּבֹ֣אוּ אֶל־ הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁ֤ר נָשָׂ֙אתִי֙ אֶת־ יָדִ֔י לְשַׁכֵּ֥ן אֶתְכֶ֖ם בָּ֑הּ כִּ֚י אִם־ כָּלֵ֣ב בֶּן־ יְפֻנֶּ֔ה וִיהוֹשֻׁ֖עַ בִּן־ נֽוּן׃ | 30. ’im- ’at·tem tā·ḇō·’ū ’el- hā·’ā·reṣ, ’ă·šer nā·śā·ṯî ’eṯ- yā·ḏî, lə·šak·kên ’eṯ·ḵem bāh; kî ’im- kā·lêḇ ben- yə·p̄un·neh, wî·hō·wō·šu·a‘ bin- nūn. | 30 Except for Caleb the son of Jephunneh and Joshua the son of Nun, you shall by no means enter the land which I swore I would make you dwell in. | 30. non entrerete di certo nel paese nel quale giurai di farvi abitare; salvo Caleb, figlio di Gefunne, e Giosuè, figlio di Nun. |
| 31. וְטַ֨פְּכֶ֔ם אֲשֶׁ֥ר אֲמַרְתֶּ֖ם לָבַ֣ז יִהְיֶ֑ה וְהֵבֵיאתִ֣י אֹתָ֔ם וְיָֽדְעוּ֙ אֶת־ הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁ֥ר מְאַסְתֶּ֖ם בָּֽהּ׃ | 31. wə·ṭap·pə·ḵem, ’ă·šer ’ă·mar·tem lā·ḇaz yih·yeh; wə·hê·ḇê·ṯî ’ō·ṯām, wə·yā·ḏə·‘ū ’eṯ- hā·’ā·reṣ, ’ă·šer mə·’as·tem bāh. | 31 But your little ones, whom you said would be victims, I will bring in, and they shall know the land which you have despised. | 31. I vostri bambini, di cui avete detto che sarebbero preda dei nemici, quelli farò entrare; ed essi conosceranno il paese che voi avete disprezzato. |
| 32. וּפִגְרֵיכֶ֖ם אַתֶּ֑ם יִפְּל֖וּ בַּמִּדְבָּ֥ר הַזֶּֽה׃ | 32. ū·p̄iḡ·rê·ḵem ’at·tem; yip·pə·lū bam·miḏ·bār haz·zeh. | 32 But as for you, your carcasses shall fall in this wilderness. | 32. Ma quanto a voi, i vostri cadaveri cadranno in questo deserto. |
| 33. וּ֠בְנֵיכֶם יִהְי֨וּ רֹעִ֤ים בַּמִּדְבָּר֙ אַרְבָּעִ֣ים שָׁנָ֔ה וְנָשְׂא֖וּ אֶת־ זְנוּתֵיכֶ֑ם עַד־ תֹּ֥ם פִּגְרֵיכֶ֖ם בַּמִּדְבָּֽר׃ | 33. ū·ḇə·nê·ḵem yih·yū rō·‘îm bam·miḏ·bār ’ar·bā·‘îm šā·nāh, wə·nā·śə·’ū ’eṯ- zə·nū·ṯê·ḵem; ‘aḏ- tōm piḡ·rê·ḵem bam·miḏ·bār. | 33 And your sons shall be shepherds in the wilderness forty years, and bear the brunt of your infidelity, until your carcasses are consumed in the wilderness. | 33. I vostri figli andranno pascendo le greggi nel deserto per quarant’anni e porteranno la pena delle vostre infedeltà, finché i vostri cadaveri non siano consumati nel deserto. |
| 34. בְּמִסְפַּ֨ר הַיָּמִ֜ים אֲשֶׁר־ תַּרְתֶּ֣ם אֶת־ הָאָרֶץ֮ אַרְבָּעִ֣ים יוֹם֒ י֣וֹם לַשָּׁנָ֞ה י֣וֹם לַשָּׁנָ֗ה תִּשְׂאוּ֙ אֶת־ עֲוֺנֹ֣תֵיכֶ֔ם אַרְבָּעִ֖ים שָׁנָ֑ה וִֽידַעְתֶּ֖ם אֶת־ תְּנוּאָתִֽי׃ | 34. bə·mis·par hay·yā·mîm ’ă·šer- tar·tem ’eṯ- hā·’ā·reṣ ’ar·bā·‘îm yō·wm yō·wm laš·šā·nāh yō·wm laš·šā·nāh, tiś·’ū ’eṯ- ‘ă·wō·nō·ṯê·ḵem, ’ar·bā·‘îm šā·nāh; wî·ḏa‘·tem ’eṯ- tə·nū·’ā·ṯî. | 34 According to the number of the days in which you spied out the land, forty days, for each day you shall bear your guilt one year, namely forty years, and you shall know My rejection. | 34. Come avete messo quaranta giorni a esplorare il paese, porterete la pena delle vostre iniquità per quarant’anni, un anno per ogni giorno, e saprete che cosa sia cadere in disgrazia presso di me”. |
| 35. אֲנִ֣י יְהוָה֮ דִּבַּרְתִּי֒ אִם־ לֹ֣א ׀ זֹ֣את אֶֽעֱשֶׂ֗ה לְכָל־ הָעֵדָ֤ה הָֽרָעָה֙ הַזֹּ֔את הַנּוֹעָדִ֖ים עָלָ֑י בַּמִּדְבָּ֥ר הַזֶּ֛ה יִתַּ֖מּוּ וְשָׁ֥ם יָמֻֽתוּ׃ | 35. ’ă·nî Yah·weh dib·bar·tî ’im- lō zōṯ ’e·‘ĕ·śeh, lə·ḵāl hā·‘ê·ḏāh hā·rā·‘āh haz·zōṯ, han·nō·w·‘ā·ḏîm ‘ā·lāy; bam·miḏ·bār haz·zeh yit·tam·mū wə·šām yā·mu·ṯū. | 35 I the Lord have spoken this; I will surely do so to all this evil congregation who are gathered together against Me. In this wilderness they shall be consumed, and there they shall die.’ “ | 35. Io, il Signore, ho parlato: certo, così farò a tutta questa comunità malvagia, la quale si è riunita contro di me; in questo deserto saranno consumati e vi moriranno». |
| 36. וְהָ֣אֲנָשִׁ֔ים אֲשֶׁר־ שָׁלַ֥ח מֹשֶׁ֖ה לָת֣וּר אֶת־ הָאָ֑רֶץ וַיָּשֻׁ֗בוּ [וילונו] (וַיַּלִּ֤ינוּ) עָלָיו֙ אֶת־ כָּל־ הָ֣עֵדָ֔ה לְהוֹצִ֥יא דִבָּ֖ה עַל־ הָאָֽרֶץ׃ | 36. wə·hā·’ă·nā·šîm, ’ă·šer- šā·laḥ mō·šeh lā·ṯūr ’eṯ- hā·’ā·reṣ; way·yā·šu·ḇū, (way·yal·lî·nū q) ‘ā·lāw ’eṯ- kāl- hā·‘ê·ḏāh, lə·hō·w·ṣî ḏib·bāh ‘al- hā·’ā·reṣ. | 36 Now the men whom Moses sent to spy out the land, who returned and made all the congregation complain against him by bringing a bad report of the land, | 36. Gli uomini che Mosè aveva mandato a esplorare il paese e che, tornati screditando il paese, avevano fatto mormorare tutta la comunità contro di lui, |
| 37. וַיָּמֻ֙תוּ֙ הָֽאֲנָשִׁ֔ים מוֹצִאֵ֥י דִבַּת־ הָאָ֖רֶץ רָעָ֑ה בַּמַּגֵּפָ֖ה לִפְנֵ֥י יְהוָֽה׃ | 37. way·yā·mu·ṯū hā·’ă·nā·šîm, mō·w·ṣi·’ê ḏib·baṯ- hā·’ā·reṣ rā·‘āh; bam·mag·gê·p̄āh lip̄·nê Yah·weh. | 37 those very men who brought the evil report about the land, died by the plague before the Lord. | 37. quegli uomini, dico, che avevano screditato il paese, morirono colpiti da una piaga, davanti al Signore. |
| 38. וִיהוֹשֻׁ֣עַ בִּן־ נ֔וּן וְכָלֵ֖ב בֶּן־ יְפֻנֶּ֑ה חָיוּ֙ מִן־ הָאֲנָשִׁ֣ים הָהֵ֔ם הַֽהֹלְכִ֖ים לָת֥וּר אֶת־ הָאָֽרֶץ׃ | 38. wî·hō·wō·šu·a‘ bin- nūn, wə·ḵā·lêḇ ben- yə·p̄un·neh; ḥā·yū min- hā·’ă·nā·šîm hā·hêm, ha·hō·lə·ḵîm lā·ṯūr ’eṯ- hā·’ā·reṣ. | 38 But Joshua the son of Nun and Caleb the son of Jephunneh remained alive, of the men who went to spy out the land. | 38. Ma Giosuè, figlio di Nun, e Caleb, figlio di Gefunne, rimasero vivi tra quelli che erano andati a esplorare il paese. |
| 39. וַיְדַבֵּ֤ר מֹשֶׁה֙ אֶת־ הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֔לֶּה אֶֽל־ כָּל־ בְּנֵ֖י יִשְׂרָאֵ֑ל וַיִּֽתְאַבְּל֥וּ הָעָ֖ם מְאֹֽד׃ | 39. way·ḏab·bêr mō·šeh ’eṯ- had·də·ḇā·rîm hā·’êl·leh, ’el- kāl- bə·nê yiś·rā·’êl; way·yiṯ·’ab·bə·lū hā·‘ām mə·’ōḏ. | 39 Then Moses told these words to all the children of Israel, and the people mourned greatly. | 39. Mosè riferì quelle parole a tutti i figli d’Israele; e il popolo ne fece grande cordoglio. |
| 40. וַיַּשְׁכִּ֣מוּ בַבֹּ֔קֶר וַיַּֽעֲל֥וּ אֶל־ רֹאשׁ־ הָהָ֖ר לֵאמֹ֑ר הִנֶּ֗נּוּ וְעָלִ֛ינוּ אֶל־ הַמָּק֛וֹם אֲשֶׁר־ אָמַ֥ר יְהוָ֖ה כִּ֥י חָטָֽאנוּ׃ | 40. way·yaš·ki·mū ḇab·bō·qer, way·ya·‘ă·lū ’el- rōš- hā·hār lê·mōr; hin·nen·nū, wə·‘ā·lî·nū ’el- ham·mā·qō·wm ’ă·šer- ’ā·mar Yah·weh kî ḥā·ṭā·nū. | 40 And they rose early in the morning and went up to the top of the mountain, saying, “Here we are, and we will go up to the place which the Lord has promised, for we have sinned!” | 40. La mattina si alzarono di buon’ora e salirono sulla cima del monte, e dissero: «Eccoci qua; noi saliremo al luogo di cui ha parlato il Signore, poiché abbiamo peccato». |
| 41. וַיֹּ֣אמֶר מֹשֶׁ֔ה לָ֥מָּה זֶּ֛ה אַתֶּ֥ם עֹבְרִ֖ים אֶת־ פִּ֣י יְהוָ֑ה וְהִ֖וא לֹ֥א תִצְלָֽח׃ | 41. way·yō·mer mō·šeh, lām·māh zeh ’at·tem ‘ō·ḇə·rîm ’eṯ- pî Yah·weh; wə·hi·w lō ṯiṣ·lāḥ. | 41 And Moses said, “Now why do you transgress the command of the Lord? For this will not succeed. | 41. Ma Mosè disse: «Perché trasgredite l’ordine del Signore? La cosa non vi riuscirà bene. |
| 42. אַֽל־ תַּעֲל֔וּ כִּ֛י אֵ֥ין יְהוָ֖ה בְּקִרְבְּכֶ֑ם וְלֹא֙ תִּנָּ֣גְפ֔וּ לִפְנֵ֖י אֹיְבֵיכֶֽם׃ | 42. ’al- ta·‘ă·lū, kî ’ên Yah·weh bə·qir·bə·ḵem; wə·lō tin·nā·ḡə·p̄ū, lip̄·nê ’ō·yə·ḇê·ḵem. | 42 Do not go up, lest you be defeated by your enemies, for the Lord is not among you. | 42. Non salite, perché il Signore non è in mezzo a voi. Non fatevi sconfiggere dai vostri nemici! |
| 43. כִּי֩ הָעֲמָלֵקִ֨י וְהַכְּנַעֲנִ֥י שָׁם֙ לִפְנֵיכֶ֔ם וּנְפַלְתֶּ֖ם בֶּחָ֑רֶב כִּֽי־ עַל־ כֵּ֤ן שַׁבְתֶּם֙ מֵאַחֲרֵ֣י יְהוָ֔ה וְלֹא־ יִהְיֶ֥ה יְהוָ֖ה עִמָּכֶֽם׃ | 43. kî hā·‘ă·mā·lê·qî wə·hak·kə·na·‘ă·nî šām lip̄·nê·ḵem, ū·nə·p̄al·tem be·ḥā·reḇ; kî- ‘al- kên šaḇ·tem mê·’a·ḥă·rê Yah·weh, wə·lō- yih·yeh Yah·weh ‘im·mā·ḵem. | 43 For the Amalekites and the Canaanites are there before you, and you shall fall by the sword; because you have turned away from the Lord, the Lord will not be with you.” | 43. Poiché là, di fronte a voi, stanno gli Amalechiti e i Cananei, e voi cadrete per la spada; poiché vi siete sviati dal Signore, il Signore non sarà con voi». |
| 44. וַיַּעְפִּ֕לוּ לַעֲל֖וֹת אֶל־ רֹ֣אשׁ הָהָ֑ר וַאֲר֤וֹן בְּרִית־ יְהוָה֙ וּמֹשֶׁ֔ה לֹא־ מָ֖שׁוּ מִקֶּ֥רֶב הַֽמַּחֲנֶֽה׃ | 44. way·ya‘·pi·lū la·‘ă·lō·wṯ ’el- rōš hā·hār; wa·’ă·rō·wn bə·rîṯ- Yah·weh ū·mō·šeh, lō- mā·šū miq·qe·reḇ ham·ma·ḥă·neh. | 44 But they presumed to go up to the mountaintop; nevertheless, neither the ark of the covenant of the Lord nor Moses departed from the camp. | 44. Nondimeno, si ostinarono a salire sulla cima del monte; ma l’arca del patto del Signore e Mosè non si mossero dall’accampamento. |
| 45. וַיֵּ֤רֶד הָעֲמָלֵקִי֙ וְהַֽכְּנַעֲנִ֔י הַיֹּשֵׁ֖ב בָּהָ֣ר הַה֑וּא וַיַּכּ֥וּם וַֽיַּכְּת֖וּם עַד־ הַֽחָרְמָֽה׃ פ | 45. way·yê·reḏ hā·‘ă·mā·lê·qî wə·hak·kə·na·‘ă·nî, hay·yō·šêḇ bā·hār ha·hū; way·yak·kūm way·yak·kə·ṯūm ‘aḏ- ha·ḥā·rə·māh. p̄ | 45 Then the Amalekites and the Canaanites who dwelt in that mountain came down and attacked them, and drove them back as far as Hormah. | 45. Allora gli Amalechiti e i Cananei che abitavano su quel monte scesero giù, li sconfissero, e li fecero a pezzi fino a Corma. |
Chapter 15
| Hebrew | Transliteration | English | Italiano |
|---|---|---|---|
| 1. וַיְדַבֵּ֥ר יְהוָ֖ה אֶל־ מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר׃ | 1. way·ḏab·bêr Yah·weh ’el- mō·šeh lê·mōr. | 1 And the Lord spoke to Moses, saying, | 1. Poi il Signore disse a Mosè: |
| 2. דַּבֵּר֙ אֶל־ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וְאָמַרְתָּ֖ אֲלֵהֶ֑ם כִּ֣י תָבֹ֗אוּ אֶל־ אֶ֙רֶץ֙ מוֹשְׁבֹ֣תֵיכֶ֔ם אֲשֶׁ֥ר אֲנִ֖י נֹתֵ֥ן לָכֶֽם׃ | 2. dab·bêr ’el- bə·nê yiś·rā·’êl, wə·’ā·mar·tā ’ă·lê·hem; kî ṯā·ḇō·’ū, ’el- ’e·reṣ mō·wō·šə·ḇō·ṯê·ḵem, ’ă·šer ’ă·nî nō·ṯên lā·ḵem. | 2 “Speak to the children of Israel, and say to them: ‘When you have come into the land you are to inhabit, which I am giving to you, | 2. «Parla ai figli d’Israele e di’ loro: “Quando sarete entrati nel paese che dovrete abitare e che io vi do, |
| 3. וַעֲשִׂיתֶ֨ם אִשֶּׁ֤ה לַֽיהוָה֙ עֹלָ֣ה אוֹ־ זֶ֔בַח לְפַלֵּא־ נֶ֙דֶר֙ א֣וֹ בִנְדָבָ֔ה א֖וֹ בְּמֹעֲדֵיכֶ֑ם לַעֲשׂ֞וֹת רֵ֤יחַ נִיחֹ֙חַ֙ לַֽיהוָ֔ה מִן־ הַבָּקָ֖ר א֥וֹ מִן־ הַצֹּֽאן׃ | 3. wa·‘ă·śî·ṯem ’iš·šeh Yah·weh ‘ō·lāh ’ōw- ze·ḇaḥ, lə·p̄al·lê- ne·ḏer ’ōw ḇin·ḏā·ḇāh, ’ōw bə·mō·‘ă·ḏê·ḵem; la·‘ă·śō·wṯ rê·aḥ nî·ḥō·aḥ Yah·weh, min- hab·bā·qār ’ōw min- haṣ·ṣōn. | 3 and you make an offering by fire to the Lord, a burnt offering or a sacrifice, to fulfill a vow or as a freewill offering or in your appointed feasts, to make a sweet aroma to the Lord, from the herd or the flock, | 3. e offrirete al Signore un sacrificio consumato dal fuoco, olocausto o sacrificio, per adempimento d’un voto o come offerta volontaria o nelle vostre feste solenni, per fare un profumo soave al Signore con il vostro bestiame grosso o minuto, |
| 4. וְהִקְרִ֛יב הַמַּקְרִ֥יב קָרְבָּנ֖וֹ לַֽיהוָ֑ה מִנְחָה֙ סֹ֣לֶת עִשָּׂר֔וֹן בָּל֕וּל בִּרְבִעִ֥ית הַהִ֖ין שָֽׁמֶן׃ | 4. wə·hiq·rîḇ ham·maq·rîḇ qā·rə·bā·nōw Yah·weh; min·ḥāh sō·leṯ ‘iś·śā·rō·wn, bā·lūl bir·ḇi·‘îṯ ha·hîn šā·men. | 4 then he who presents his offering to the Lord shall bring a grain offering of one-tenth of an ephah of fine flour mixed with one-fourth of a hin of oil; | 4. colui che presenterà la sua offerta al Signore offrirà come oblazione un decimo di efa di fior di farina intrisa con un quarto di hin d’olio. |
| 5. וְיַ֤יִן לַנֶּ֙סֶךְ֙ רְבִיעִ֣ית הַהִ֔ין תַּעֲשֶׂ֥ה עַל־ הָעֹלָ֖ה א֣וֹ לַזָּ֑בַח לַכֶּ֖בֶשׂ הָאֶחָֽד׃ | 5. wə·ya·yin lan·ne·seḵ rə·ḇî·‘îṯ ha·hîn, ta·‘ă·śeh ‘al- hā·‘ō·lāh ’ōw laz·zā·ḇaḥ; lak·ke·ḇeś hā·’e·ḥāḏ. | 5 and one-fourth of a hin of wine as a drink offering you shall prepare with the burnt offering or the sacrifice, for each lamb. | 5. Farai una libazione di un quarto di hin di vino con l’olocausto o il sacrificio, per ogni agnello. |
| 6. א֤וֹ לָאַ֙יִל֙ תַּעֲשֶׂ֣ה מִנְחָ֔ה סֹ֖לֶת שְׁנֵ֣י עֶשְׂרֹנִ֑ים בְּלוּלָ֥ה בַשֶּׁ֖מֶן שְׁלִשִׁ֥ית הַהִֽין׃ | 6. ’ōw lā·’a·yil ta·‘ă·śeh min·ḥāh, sō·leṯ šə·nê ‘eś·rō·nîm; bə·lū·lāh ḇaš·še·men šə·li·šîṯ ha·hîn. | 6 Or for a ram you shall prepare as a grain offering two-tenths of an ephah of fine flour mixed with one-third of a hin of oil; | 6. Se è per un montone, offrirai come oblazione due decimi di efa di fior di farina intrisa con un terzo di hin d’olio, |
| 7. וְיַ֥יִן לַנֶּ֖סֶךְ שְׁלִשִׁ֣ית הַהִ֑ין תַּקְרִ֥יב רֵֽיחַ־ נִיחֹ֖חַ לַיהוָֽה׃ | 7. wə·ya·yin lan·ne·seḵ šə·li·šîṯ ha·hîn; taq·rîḇ rê·aḥ- nî·ḥō·aḥ Yah·weh. | 7 and as a drink offering you shall offer one-third of a hin of wine as a sweet aroma to the Lord. | 7. e farai una libazione di un terzo di hin di vino come offerta di profumo soave al Signore. |
| 8. וְכִֽי־ תַעֲשֶׂ֥ה בֶן־ בָּקָ֖ר עֹלָ֣ה אוֹ־ זָ֑בַח לְפַלֵּא־ נֶ֥דֶר אֽוֹ־ שְׁלָמִ֖ים לַֽיהוָֽה׃ | 8. wə·ḵî- ṯa·‘ă·śeh ḇen- bā·qār ‘ō·lāh ’ōw- zā·ḇaḥ; lə·p̄al·lê- ne·ḏer ’ōw- šə·lā·mîm Yah·weh. | 8 And when you prepare a young bull as a burnt offering, or as a sacrifice to fulfill a vow, or as a peace offering to the Lord, | 8. Se offri un toro come olocausto o come sacrificio, per adempimento di un voto o come sacrificio di riconoscenza al Signore, |
| 9. וְהִקְרִ֤יב עַל־ בֶּן־ הַבָּקָר֙ מִנְחָ֔ה סֹ֖לֶת שְׁלֹשָׁ֣ה עֶשְׂרֹנִ֑ים בָּל֥וּל בַּשֶּׁ֖מֶן חֲצִ֥י הַהִֽין׃ | 9. wə·hiq·rîḇ ‘al- ben- hab·bā·qār min·ḥāh, sō·leṯ šə·lō·šāh ‘eś·rō·nîm; bā·lūl baš·še·men ḥă·ṣî ha·hîn. | 9 then shall be offered with the young bull a grain offering of three-tenths of an ephah of fine flour mixed with half a hin of oil; | 9. si offriranno con il toro, come oblazione, tre decimi di efa di fior di farina intrisa con mezzo hin d’olio, |
| 10. וְיַ֛יִן תַּקְרִ֥יב לַנֶּ֖סֶךְ חֲצִ֣י הַהִ֑ין אִשֵּׁ֥ה רֵֽיחַ־ נִיחֹ֖חַ לַיהוָֽה׃ | 10. wə·ya·yin taq·rîḇ lan·ne·seḵ ḥă·ṣî ha·hîn; ’iš·šêh rê·aḥ- nî·ḥō·aḥ Yah·weh. | 10 and you shall bring as the drink offering half a hin of wine as an offering made by fire, a sweet aroma to the Lord. | 10. e farai una libazione di mezzo hin di vino: è un sacrificio consumato dal fuoco, di profumo soave per il Signore. |
| 11. כָּ֣כָה יֵעָשֶׂ֗ה לַשּׁוֹר֙ הָֽאֶחָ֔ד א֖וֹ לָאַ֣יִל הָאֶחָ֑ד אֽוֹ־ לַשֶּׂ֥ה בַכְּבָשִׂ֖ים א֥וֹ בָעִזִּֽים׃ | 11. kā·ḵāh yê·‘ā·śeh, laš·šō·wr hā·’e·ḥāḏ, ’ōw lā·’a·yil hā·’e·ḥāḏ; ’ōw- laś·śeh ḇak·kə·ḇā·śîm ’ōw ḇā·‘iz·zîm. | 11 Thus it shall be done for each young bull, for each ram, or for each lamb or young goat. | 11. Così si farà per ogni bue, per ogni montone, per ogni agnello o capretto. |
| 12. כַּמִּסְפָּ֖ר אֲשֶׁ֣ר תַּעֲשׂ֑וּ כָּ֛כָה תַּעֲשׂ֥וּ לָאֶחָ֖ד כְּמִסְפָּרָֽם׃ | 12. kam·mis·pār ’ă·šer ta·‘ă·śū; kā·ḵāh ta·‘ă·śū lā·’e·ḥāḏ kə·mis·pā·rām. | 12 According to the number that you prepare, so you shall do with everyone according to their number. | 12. Qualunque sia il numero degli animali che sacrificherete, farete così per ciascuna vittima. |
| 13. כָּל־ הָאֶזְרָ֥ח יַעֲשֶׂה־ כָּ֖כָה אֶת־ אֵ֑לֶּה לְהַקְרִ֛יב אִשֵּׁ֥ה רֵֽיחַ־ נִיחֹ֖חַ לַֽיהוָֽה׃ | 13. kāl- hā·’ez·rāḥ ya·‘ă·śeh- kā·ḵāh ’eṯ- ’êl·leh; lə·haq·rîḇ ’iš·šêh rê·aḥ- nî·ḥō·aḥ Yah·weh. | 13 All who are native-born shall do these things in this manner, in presenting an offering made by fire, a sweet aroma to the Lord. | 13. Tutti quelli che sono nativi del paese faranno le cose così, quando offriranno un sacrificio consumato dal fuoco, di profumo soave per il Signore. |
| 14. וְכִֽי־ יָגוּר֩ אִתְּכֶ֨ם גֵּ֜ר א֤וֹ אֲשֶֽׁר־ בְּתֽוֹכְכֶם֙ לְדֹרֹ֣תֵיכֶ֔ם וְעָשָׂ֛ה אִשֵּׁ֥ה רֵֽיחַ־ נִיחֹ֖חַ לַיהוָ֑ה כַּאֲשֶׁ֥ר תַּעֲשׂ֖וּ כֵּ֥ן יַעֲשֶֽׂה׃ | 14. wə·ḵî- yā·ḡūr ’it·tə·ḵem gêr ’ōw ’ă·šer- bə·ṯō·wḵ·ḵem lə·ḏō·rō·ṯê·ḵem, wə·‘ā·śāh ’iš·šêh rê·aḥ- nî·ḥō·aḥ Yah·weh; ka·’ă·šer ta·‘ă·śū kên ya·‘ă·śeh. | 14 And if a stranger dwells with you, or whoever is among you throughout your generations, and would present an offering made by fire, a sweet aroma to the Lord, just as you do, so shall he do. | 14. E se uno straniero che soggiorna da voi, o chiunque abiti in mezzo a voi nel futuro, offre un sacrificio consumato dal fuoco, di profumo soave per il Signore, farà come fate voi. |
| 15. הַקָּהָ֕ל חֻקָּ֥ה אַחַ֛ת לָכֶ֖ם וְלַגֵּ֣ר הַגָּ֑ר חֻקַּ֤ת עוֹלָם֙ לְדֹרֹ֣תֵיכֶ֔ם כָּכֶ֛ם כַּגֵּ֥ר יִהְיֶ֖ה לִפְנֵ֥י יְהוָֽה׃ | 15. haq·qā·hāl ḥuq·qāh ’a·ḥaṯ lā·ḵem wə·lag·gêr hag·gār; ḥuq·qaṯ ‘ō·w·lām lə·ḏō·rō·ṯê·ḵem, kā·ḵem kag·gêr yih·yeh lip̄·nê Yah·weh. | 15 One ordinance shall be for you of the assembly and for the stranger who dwells with you, an ordinance forever throughout your generations; as you are, so shall the stranger be before the Lord. | 15. Vi sarà una sola legge per tutta la comunità, per voi e per lo straniero che soggiorna in mezzo a voi; sarà una legge perenne, di generazione in generazione; come siete voi, così sarà lo straniero davanti al Signore. |
| 16. תּוֹרָ֥ה אַחַ֛ת וּמִשְׁפָּ֥ט אֶחָ֖ד יִהְיֶ֣ה לָכֶ֑ם וְלַגֵּ֖ר הַגָּ֥ר אִתְּכֶֽם׃ פ | 16. tō·w·rāh ’a·ḥaṯ ū·miš·pāṭ ’e·ḥāḏ yih·yeh lā·ḵem; wə·lag·gêr hag·gār ’it·tə·ḵem. p̄ | 16 One law and one custom shall be for you and for the stranger who dwells with you.’ “ | 16. Ci sarà una stessa legge e uno stesso diritto per voi e per lo straniero che soggiorna da voi”». |
| 17. וַיְדַבֵּ֥ר יְהוָ֖ה אֶל־ מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר׃ | 17. way·ḏab·bêr Yah·weh ’el- mō·šeh lê·mōr. | 17 Again the Lord spoke to Moses, saying, | 17. Il Signore disse ancora a Mosè: |
| 18. דַּבֵּר֙ אֶל־ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וְאָמַרְתָּ֖ אֲלֵהֶ֑ם בְּבֹֽאֲכֶם֙ אֶל־ הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁ֥ר אֲנִ֛י מֵבִ֥יא אֶתְכֶ֖ם שָֽׁמָּה׃ | 18. dab·bêr ’el- bə·nê yiś·rā·’êl, wə·’ā·mar·tā ’ă·lê·hem; bə·ḇō·’ă·ḵem ’el- hā·’ā·reṣ, ’ă·šer ’ă·nî mê·ḇî ’eṯ·ḵem šām·māh. | 18 “Speak to the children of Israel, and say to them: ‘When you come into the land to which I bring you, | 18. «Parla ai figli d’Israele e di’ loro: “Quando sarete arrivati nel paese dove io vi conduco |
| 19. וְהָיָ֕ה בַּאֲכָלְכֶ֖ם מִלֶּ֣חֶם הָאָ֑רֶץ תָּרִ֥ימוּ תְרוּמָ֖ה לַיהוָֽה׃ | 19. wə·hā·yāh ba·’ă·ḵā·lə·ḵem mil·le·ḥem hā·’ā·reṣ; tā·rî·mū ṯə·rū·māh Yah·weh. | 19 then it will be, when you eat of the bread of the land, that you shall offer up a heave offering to the Lord. | 19. e mangerete del pane di quel paese, ne preleverete un’offerta da presentare al Signore. |
| 20. רֵאשִׁית֙ עֲרִסֹ֣תֵכֶ֔ם חַלָּ֖ה תָּרִ֣ימוּ תְרוּמָ֑ה כִּתְרוּמַ֣ת גֹּ֔רֶן כֵּ֖ן תָּרִ֥ימוּ אֹתָֽהּ׃ | 20. rê·šîṯ ‘ă·ri·sō·ṯê·ḵem, ḥal·lāh tā·rî·mū ṯə·rū·māh; kiṯ·rū·maṯ gō·ren, kên tā·rî·mū ’ō·ṯāh. | 20 You shall offer up a cake of the first of your ground meal as a heave offering; as a heave offering of the threshing floor, so shall you offer it up. | 20. Delle primizie della vostra pasta metterete da parte una focaccia come offerta; la metterete da parte, come si mette da parte l’offerta dell’aia. |
| 21. מֵרֵאשִׁית֙ עֲרִסֹ֣תֵיכֶ֔ם תִּתְּנ֥וּ לַיהוָ֖ה תְּרוּמָ֑ה לְדֹרֹ֖תֵיכֶֽם׃ ס | 21. mê·rê·šîṯ ‘ă·ri·sō·ṯê·ḵem, tit·tə·nū Yah·weh tə·rū·māh; lə·ḏō·rō·ṯê·ḵem. s | 21 Of the first of your ground meal you shall give to the Lord a heave offering throughout your generations. | 21. Delle primizie della vostra pasta darete al Signore una parte come offerta. Lo farete di generazione in generazione. |
| 22. וְכִ֣י תִשְׁגּ֔וּ וְלֹ֣א תַעֲשׂ֔וּ אֵ֥ת כָּל־ הַמִּצְוֺ֖ת הָאֵ֑לֶּה אֲשֶׁר־ דִּבֶּ֥ר יְהוָ֖ה אֶל־ מֹשֶֽׁה׃ | 22. wə·ḵî ṯiš·gū, wə·lō ṯa·‘ă·śū, ’êṯ kāl- ham·miṣ·wōṯ hā·’êl·leh; ’ă·šer- dib·ber Yah·weh ’el- mō·šeh. | 22 ‘If you sin unintentionally, and do not observe all these commandments which the Lord has spoken to Moses– | 22. Quando avrete peccato per errore e non avrete osservato tutti questi comandamenti che il Signore ha dati a Mosè – |
| 23. אֵת֩ כָּל־ אֲשֶׁ֨ר צִוָּ֧ה יְהוָ֛ה אֲלֵיכֶ֖ם בְּיַד־ מֹשֶׁ֑ה מִן־ הַיּ֞וֹם אֲשֶׁ֨ר צִוָּ֧ה יְהוָ֛ה וָהָ֖לְאָה לְדֹרֹתֵיכֶֽם׃ | 23. ’êṯ kāl- ’ă·šer ṣiw·wāh Yah·weh ’ă·lê·ḵem bə·yaḏ- mō·šeh; min- hay·yō·wm ’ă·šer ṣiw·wāh Yah·weh wā·hā·lə·’āh lə·ḏō·rō·ṯê·ḵem. | 23 all that the Lord has commanded you by the hand of Moses, from the day the Lord gave commandment and onward throughout your generations– | 23. tutto quello che il Signore vi ha comandato per mezzo di Mosè, dal giorno che il Signore vi ha dato dei comandamenti e in seguito, nelle vostre successive generazioni –, |
| 24. וְהָיָ֗ה אִ֣ם מֵעֵינֵ֣י הָעֵדָה֮ נֶעֶשְׂתָ֣ה לִשְׁגָגָה֒ וְעָשׂ֣וּ כָל־ הָעֵדָ֡ה פַּ֣ר בֶּן־ בָּקָר֩ אֶחָ֨ד לְעֹלָ֜ה לְרֵ֤יחַ נִיחֹ֙חַ֙ לַֽיהוָ֔ה וּמִנְחָת֥וֹ וְנִסְכּ֖וֹ כַּמִּשְׁפָּ֑ט וּשְׂעִיר־ עִזִּ֥ים אֶחָ֖ד לְחַטָּֽת׃ | 24. wə·hā·yāh, ’im mê·‘ê·nê hā·‘ê·ḏāh ne·‘eś·ṯāh liš·ḡā·ḡāh wə·‘ā·śū ḵāl hā·‘ê·ḏāh par ben- bā·qār ’e·ḥāḏ lə·‘ō·lāh lə·rê·aḥ nî·ḥō·aḥ Yah·weh, ū·min·ḥā·ṯōw wə·nis·kōw kam·miš·pāṭ; ū·śə·‘îr- ‘iz·zîm ’e·ḥāḏ lə·ḥaṭ·ṭāṯ. | 24 then it will be, if it is unintentionally committed, without the knowledge of the congregation, that the whole congregation shall offer one young bull as a burnt offering, as a sweet aroma to the Lord, with its grain offering and its drink offering, according to the ordinance, and one kid of the goats as a sin offering. | 24. se il peccato è stato commesso per errore, senza che la comunità se ne accorgesse, tutta la comunità offrirà un toro come olocausto di profumo soave per il Signore, con la sua oblazione e la sua libazione secondo le norme stabilite, e un capro come sacrificio per il peccato. |
| 25. וְכִפֶּ֣ר הַכֹּהֵ֗ן עַֽל־ כָּל־ עֲדַ֛ת בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל וְנִסְלַ֣ח לָהֶ֑ם כִּֽי־ שְׁגָגָ֣ה הִ֔וא וְהֵם֩ הֵבִ֨יאוּ אֶת־ קָרְבָּנָ֜ם אִשֶּׁ֣ה לַֽיהוָ֗ה וְחַטָּאתָ֛ם לִפְנֵ֥י יְהוָ֖ה עַל־ שִׁגְגָתָֽם׃ | 25. wə·ḵip·per hak·kō·hên, ‘al- kāl- ‘ă·ḏaṯ bə·nê yiś·rā·’êl wə·nis·laḥ lā·hem; kî- šə·ḡā·ḡāh hî wə·hêm hê·ḇî·’ū ’eṯ- qā·rə·bā·nām ’iš·šeh Yah·weh wə·ḥaṭ·ṭā·ṯām lip̄·nê Yah·weh ‘al- šiḡ·ḡā·ṯām. | 25 So the priest shall make atonement for the whole congregation of the children of Israel, and it shall be forgiven them, for it was unintentional; they shall bring their offering, an offering made by fire to the Lord, and their sin offering before the Lord, for their unintended sin. | 25. Il sacerdote farà l’espiazione per tutta la comunità dei figli d’Israele, e sarà loro perdonato, perché è stato un peccato commesso per errore, ed essi hanno portato la loro offerta, un sacrificio consumato dal fuoco per il Signore, e il loro sacrificio per il peccato davanti al Signore, a causa del loro errore. |
| 26. וְנִסְלַ֗ח לְכָל־ עֲדַת֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וְלַגֵּ֖ר הַגָּ֣ר בְּתוֹכָ֑ם כִּ֥י לְכָל־ הָעָ֖ם בִּשְׁגָגָֽה׃ ס | 26. wə·nis·laḥ, lə·ḵāl ‘ă·ḏaṯ bə·nê yiś·rā·’êl, wə·lag·gêr hag·gār bə·ṯō·w·ḵām; kî lə·ḵāl hā·‘ām biš·ḡā·ḡāh. s | 26 It shall be forgiven the whole congregation of the children of Israel and the stranger who dwells among them, because all the people did it unintentionally. | 26. Sarà perdonato a tutta la comunità dei figli d’Israele e allo straniero che soggiorna in mezzo a loro, perché tutto il popolo ha peccato per errore. |
| 27. וְאִם־ נֶ֥פֶשׁ אַחַ֖ת תֶּחֱטָ֣א בִשְׁגָגָ֑ה וְהִקְרִ֛יבָה עֵ֥ז בַּת־ שְׁנָתָ֖הּ לְחַטָּֽאת׃ | 27. wə·’im- ne·p̄eš ’a·ḥaṯ te·ḥĕ·ṭā ḇiš·ḡā·ḡāh; wə·hiq·rî·ḇāh ‘êz baṯ- šə·nā·ṯāh lə·ḥaṭ·ṭāṯ. | 27 ‘And if a person sins unintentionally, then he shall bring a female goat in its first year as a sin offering. | 27. Se è una persona sola che pecca per errore, offra una capra di un anno come sacrificio per il peccato. |
| 28. וְכִפֶּ֣ר הַכֹּהֵ֗ן עַל־ הַנֶּ֧פֶשׁ הַשֹּׁגֶ֛גֶת בְּחֶטְאָ֥ה בִשְׁגָגָ֖ה לִפְנֵ֣י יְהוָ֑ה לְכַפֵּ֥ר עָלָ֖יו וְנִסְלַ֥ח לֽוֹ׃ | 28. wə·ḵip·per hak·kō·hên, ‘al- han·ne·p̄eš haš·šō·ḡe·ḡeṯ bə·ḥeṭ·’āh ḇiš·ḡā·ḡāh lip̄·nê Yah·weh; lə·ḵap·pêr ‘ā·lāw wə·nis·laḥ lōw. | 28 So the priest shall make atonement for the person who sins unintentionally, when he sins unintentionally before the Lord, to make atonement for him; and it shall be forgiven him. | 28. Il sacerdote farà l’espiazione davanti al Signore per la persona che avrà mancato commettendo un peccato per errore; quando avrà fatto l’espiazione per essa, le sarà perdonato. |
| 29. הָֽאֶזְרָח֙ בִּבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וְלַגֵּ֖ר הַגָּ֣ר בְּתוֹכָ֑ם תּוֹרָ֤ה אַחַת֙ יִהְיֶ֣ה לָכֶ֔ם לָעֹשֶׂ֖ה בִּשְׁגָגָֽה׃ | 29. hā·’ez·rāḥ biḇ·nê yiś·rā·’êl, wə·lag·gêr hag·gār bə·ṯō·w·ḵām; tō·w·rāh ’a·ḥaṯ yih·yeh lā·ḵem, lā·‘ō·śeh biš·ḡā·ḡāh. | 29 You shall have one law for him who sins unintentionally, for him who is native-born among the children of Israel and for the stranger who dwells among them. | 29. Avrete un’unica legge per colui che pecca per errore, sia che si tratti di un nativo del paese tra i figli d’Israele o di uno straniero che soggiorna in mezzo a voi. |
| 30. וְהַנֶּ֜פֶשׁ אֲשֶֽׁר־ תַּעֲשֶׂ֣ה ׀ בְּיָ֣ד רָמָ֗ה מִן־ הָֽאֶזְרָח֙ וּמִן־ הַגֵּ֔ר אֶת־ יְהוָ֖ה ה֣וּא מְגַדֵּ֑ף וְנִכְרְתָ֛ה הַנֶּ֥פֶשׁ הַהִ֖וא מִקֶּ֥רֶב עַמָּֽהּ׃ | 30. wə·han·ne·p̄eš ’ă·šer- ta·‘ă·śeh bə·yāḏ rā·māh, min- hā·’ez·rāḥ ū·min- hag·gêr, ’eṯ- Yah·weh hū mə·ḡad·dêp̄; wə·niḵ·rə·ṯāh han·ne·p̄eš ha·hi·w miq·qe·reḇ ‘am·māh. | 30 ‘But the person who does anything presumptuously, whether he is native-born or a stranger, that one brings reproach on the Lord, and he shall be cut off from among his people. | 30. Ma la persona che agisce con proposito deliberato, sia nativo del paese o straniero, oltraggia il Signore; quella persona sarà eliminata dal mezzo del suo popolo. |
| 31. כִּ֤י דְבַר־ יְהוָה֙ בָּזָ֔ה וְאֶת־ מִצְוָת֖וֹ הֵפַ֑ר הִכָּרֵ֧ת ׀ תִּכָּרֵ֛ת הַנֶּ֥פֶשׁ הַהִ֖וא עֲוֺנָ֥ה בָֽהּ׃ פ | 31. kî ḏə·ḇar- Yah·weh bā·zāh, wə·’eṯ- miṣ·wā·ṯōw hê·p̄ar; hik·kā·rêṯ tik·kā·rêṯ han·ne·p̄eš ha·hi·w ‘ă·wō·nāh ḇāh. p̄ | 31 Because he has despised the word of the Lord, and has broken His commandment, that person shall be completely cut off; his guilt shall be upon him.’ “ | 31. Siccome ha disprezzato la parola del Signore e ha violato il suo comandamento, quella persona dovrà essere eliminata; porterà il peso della sua iniquità”». |
| 32. וַיִּהְי֥וּ בְנֵֽי־ יִשְׂרָאֵ֖ל בַּמִּדְבָּ֑ר וַֽיִּמְצְא֗וּ אִ֛ישׁ מְקֹשֵׁ֥שׁ עֵצִ֖ים בְּי֥וֹם הַשַּׁבָּֽת׃ | 32. way·yih·yū ḇə·nê- yiś·rā·’êl bam·miḏ·bār; way·yim·ṣə·’ū, ’îš mə·qō·šêš ‘ê·ṣîm bə·yō·wm haš·šab·bāṯ. | 32 Now while the children of Israel were in the wilderness, they found a man gathering sticks on the Sabbath day. | 32. Mentre i figli d’Israele erano nel deserto, trovarono un uomo che raccoglieva legna in giorno di sabato. |
| 33. וַיַּקְרִ֣יבוּ אֹת֔וֹ הַמֹּצְאִ֥ים אֹת֖וֹ מְקֹשֵׁ֣שׁ עֵצִ֑ים אֶל־ מֹשֶׁה֙ וְאֶֽל־ אַהֲרֹ֔ן וְאֶ֖ל כָּל־ הָעֵדָֽה׃ | 33. way·yaq·rî·ḇū ’ō·ṯōw, ham·mō·ṣə·’îm ’ō·ṯōw mə·qō·šêš ‘ê·ṣîm; ’el- mō·šeh wə·’el- ’a·hă·rōn, wə·’el kāl- hā·‘ê·ḏāh. | 33 And those who found him gathering sticks brought him to Moses and Aaron, and to all the congregation. | 33. Quelli che lo avevano trovato a raccoglier legna lo portarono da Mosè, da Aaronne e davanti a tutta la comunità. |
| 34. וַיַּנִּ֥יחוּ אֹת֖וֹ בַּמִּשְׁמָ֑ר כִּ֚י לֹ֣א פֹרַ֔שׁ מַה־ יֵּעָשֶׂ֖ה לֽוֹ׃ ס | 34. way·yan·nî·ḥū ’ō·ṯōw bam·miš·mār; kî lō p̄ō·raš, mah- yê·‘ā·śeh lōw. s | 34 They put him under guard, because it had not been explained what should be done to him. | 34. Lo misero in prigione, perché non era ancora stato stabilito che cosa gli si dovesse fare. |
| 35. וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־ מֹשֶׁ֔ה מ֥וֹת יוּמַ֖ת הָאִ֑ישׁ רָג֨וֹם אֹת֤וֹ בָֽאֲבָנִים֙ כָּל־ הָ֣עֵדָ֔ה מִח֖וּץ לַֽמַּחֲנֶֽה׃ | 35. way·yō·mer Yah·weh ’el- mō·šeh, mō·wṯ yū·maṯ hā·’îš; rā·ḡō·wm ’ō·ṯōw ḇā·’ă·ḇā·nîm kāl- hā·‘ê·ḏāh, mi·ḥūṣ lam·ma·ḥă·neh. | 35 Then the Lord said to Moses, “The man must surely be put to death; all the congregation shall stone him with stones outside the camp.” | 35. Il Signore disse a Mosè: «Quell’uomo deve essere messo a morte; tutta la comunità lo lapiderà fuori del campo». |
| 36. וַיֹּצִ֨יאוּ אֹת֜וֹ כָּל־ הָעֵדָ֗ה אֶל־ מִחוּץ֙ לַֽמַּחֲנֶ֔ה וַיִּרְגְּמ֥וּ אֹת֛וֹ בָּאֲבָנִ֖ים וַיָּמֹ֑ת כַּאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֶת־ מֹשֶֽׁה׃ פ | 36. way·yō·ṣî·’ū ’ō·ṯōw kāl- hā·‘ê·ḏāh, ’el- mi·ḥūṣ lam·ma·ḥă·neh, way·yir·gə·mū ’ō·ṯōw bā·’ă·ḇā·nîm way·yā·mōṯ; ka·’ă·šer ṣiw·wāh Yah·weh ’eṯ- mō·šeh. p̄ | 36 So, as the Lord commanded Moses, all the congregation brought him outside the camp and stoned him with stones, and he died. | 36. Tutta la comunità lo condusse fuori dal campo e lo lapidò; e quello morì, secondo l’ordine che il Signore aveva dato a Mosè. |
| 37. וַיֹּ֥אמֶר יְהוָ֖ה אֶל־ מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר׃ | 37. way·yō·mer Yah·weh ’el- mō·šeh lê·mōr. | 37 Again the Lord spoke to Moses, saying, | 37. Il Signore disse ancora a Mosè: |
| 38. דַּבֵּ֞ר אֶל־ בְּנֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ וְאָמַרְתָּ֣ אֲלֵהֶ֔ם וְעָשׂ֨וּ לָהֶ֥ם צִיצִ֛ת עַל־ כַּנְפֵ֥י בִגְדֵיהֶ֖ם לְדֹרֹתָ֑ם וְנָֽתְנ֛וּ עַל־ צִיצִ֥ת הַכָּנָ֖ף פְּתִ֥יל תְּכֵֽלֶת׃ | 38. dab·bêr ’el- bə·nê yiś·rā·’êl wə·’ā·mar·tā ’ă·lê·hem, wə·‘ā·śū lā·hem ṣî·ṣiṯ ‘al- kan·p̄ê ḇiḡ·ḏê·hem lə·ḏō·rō·ṯām; wə·nā·ṯə·nū ‘al- ṣî·ṣiṯ hak·kā·nāp̄ pə·ṯîl tə·ḵê·leṯ. | 38 “Speak to the children of Israel: Tell them to make tassels on the corners of their garments throughout their generations, and to put a blue thread in the tassels of the corners. | 38. «Parla ai figli d’Israele e di’ loro che si facciano, di generazione in generazione, delle nappe agli angoli delle loro vesti, e che mettano alla nappa di ogni angolo un cordone violetto. |
| 39. וְהָיָ֣ה לָכֶם֮ לְצִיצִת֒ וּרְאִיתֶ֣ם אֹת֗וֹ וּזְכַרְתֶּם֙ אֶת־ כָּל־ מִצְוֺ֣ת יְהוָ֔ה וַעֲשִׂיתֶ֖ם אֹתָ֑ם וְלֹֽא־ תָתֻ֜רוּ אַחֲרֵ֤י לְבַבְכֶם֙ וְאַחֲרֵ֣י עֵֽינֵיכֶ֔ם אֲשֶׁר־ אַתֶּ֥ם זֹנִ֖ים אַחֲרֵיהֶֽם׃ | 39. wə·hā·yāh lā·ḵem lə·ṣî·ṣiṯ ū·rə·’î·ṯem ’ō·ṯōw, ū·zə·ḵar·tem ’eṯ- kāl- miṣ·wōṯ Yah·weh, wa·‘ă·śî·ṯem ’ō·ṯām; wə·lō- ṯā·ṯu·rū ’a·ḥă·rê lə·ḇaḇ·ḵem wə·’a·ḥă·rê ‘ê·nê·ḵem, ’ă·šer- ’at·tem zō·nîm ’a·ḥă·rê·hem. | 39 And you shall have the tassel, that you may look upon it and remember all the commandments of the Lord and do them, and that you may not follow the harlotry to which your own heart and your own eyes are inclined, | 39. Questa nappa vi ornerà la veste, e quando la guarderete, vi ricorderete di tutti i comandamenti del Signore per metterli in pratica; non andrete vagando dietro ai desideri del vostro cuore e dei vostri occhi che vi trascinano all’infedeltà. |
| 40. לְמַ֣עַן תִּזְכְּר֔וּ וַעֲשִׂיתֶ֖ם אֶת־ כָּל־ מִצְוֺתָ֑י וִהְיִיתֶ֥ם קְדֹשִׁ֖ים לֵֽאלֹהֵיכֶֽם׃ | 40. lə·ma·‘an tiz·kə·rū, wa·‘ă·śî·ṯem ’eṯ- kāl- miṣ·wō·ṯāy; wih·yî·ṯem qə·ḏō·šîm lê·lō·hê·ḵem. | 40 and that you may remember and do all My commandments, and be holy for your God. | 40. Così vi ricorderete di tutti i miei comandamenti, li metterete in pratica e sarete santi per il vostro Dio. |
| 41. אֲנִ֞י יְהוָ֣ה אֱלֹֽהֵיכֶ֗ם אֲשֶׁ֨ר הוֹצֵ֤אתִי אֶתְכֶם֙ מֵאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם לִהְי֥וֹת לָכֶ֖ם לֵאלֹהִ֑ים אֲנִ֖י יְהוָ֥ה אֱלֹהֵיכֶֽם׃ פ | 41. ’ă·nî Yah·weh ’ĕ·lō·hê·ḵem, ’ă·šer hō·w·ṣê·ṯî ’eṯ·ḵem mê·’e·reṣ miṣ·ra·yim, lih·yō·wṯ lā·ḵem lê·lō·hîm; ’ă·nî Yah·weh ’ĕ·lō·hê·ḵem. p̄ | 41 I am the Lord your God, who brought you out of the land of Egypt, to be your God: I am the Lord your God.” | 41. Io sono il Signore, il vostro Dio; vi ho fatti uscire dal paese d’Egitto per essere vostro Dio. Io sono il Signore, il vostro Dio». |
Chapter 16
| Hebrew | Transliteration | English | Italiano |
|---|---|---|---|
| 1. וַיִּקַּ֣ח קֹ֔רַח בֶּן־ יִצְהָ֥ר בֶּן־ קְהָ֖ת בֶּן־ לֵוִ֑י וְדָתָ֨ן וַאֲבִירָ֜ם בְּנֵ֧י אֱלִיאָ֛ב וְא֥וֹן בֶּן־ פֶּ֖לֶת בְּנֵ֥י רְאוּבֵֽן׃ | 1. way·yiq·qaḥ qō·raḥ, ben- yiṣ·hār ben- qə·hāṯ ben- lê·wî; wə·ḏā·ṯān wa·’ă·ḇî·rām bə·nê ’ĕ·lî·’āḇ wə·’ō·wn ben- pe·leṯ bə·nê rə·’ū·ḇên. | 1 Now Korah the son of Izhar, the son of Kohath, the son of Levi, with Dathan and Abiram the sons of Eliab, and On the son of Peleth, sons of Reuben, took men; | 1. Or Core, figlio di Isar, figlio di Cheat, figlio di Levi, insieme con Datan e Abiram, figli di Eliab, e On, figlio di Pelet, tutti e tre della tribù di Ruben, |
| 2. וַיָּקֻ֙מוּ֙ לִפְנֵ֣י מֹשֶׁ֔ה וַאֲנָשִׁ֥ים מִבְּנֵֽי־ יִשְׂרָאֵ֖ל חֲמִשִּׁ֣ים וּמָאתָ֑יִם נְשִׂיאֵ֥י עֵדָ֛ה קְרִאֵ֥י מוֹעֵ֖ד אַנְשֵׁי־ שֵֽׁם׃ | 2. way·yā·qu·mū lip̄·nê mō·šeh, wa·’ă·nā·šîm mib·bə·nê- yiś·rā·’êl ḥă·miš·šîm ū·mā·ṯā·yim; nə·śî·’ê ‘ê·ḏāh qə·ri·’ê mō·w·‘êḏ ’an·šê- šêm. | 2 and they rose up before Moses with some of the children of Israel, two hundred and fifty leaders of the congregation, representatives of the congregation, men of renown. | 2. insorsero contro Mosè con duecentocinquanta Israeliti autorevoli nella comunità, membri del consiglio, uomini rinomati; |
| 3. וַיִּֽקָּהֲל֞וּ עַל־ מֹשֶׁ֣ה וְעַֽל־ אַהֲרֹ֗ן וַיֹּאמְר֣וּ אֲלֵהֶם֮ רַב־ לָכֶם֒ כִּ֤י כָל־ הָֽעֵדָה֙ כֻּלָּ֣ם קְדֹשִׁ֔ים וּבְתוֹכָ֖ם יְהוָ֑ה וּמַדּ֥וּעַ תִּֽתְנַשְּׂא֖וּ עַל־ קְהַ֥ל יְהוָֽה׃ | 3. way·yiq·qā·hă·lū ‘al- mō·šeh wə·‘al- ’a·hă·rōn, way·yō·mə·rū ’ă·lê·hem raḇ- lā·ḵem kî ḵāl hā·‘ê·ḏāh kul·lām qə·ḏō·šîm, ū·ḇə·ṯō·w·ḵām Yah·weh; ū·mad·dū·a‘ tiṯ·naś·śə·’ū ‘al- qə·hal Yah·weh. | 3 They gathered together against Moses and Aaron, and said to them, “You take too much upon yourselves, for all the congregation is holy, every one of them, and the Lord is among them. Why then do you exalt yourselves above the assembly of the Lord?” | 3. e, radunatisi contro Mosè e contro Aaronne, dissero loro: «Basta! Tutta la comunità, tutti, dal primo all’ultimo, sono santi, e il Signore è in mezzo a loro; perché dunque vi mettete al di sopra dell’assemblea del Signore?» |
| 4. וַיִּשְׁמַ֣ע מֹשֶׁ֔ה וַיִּפֹּ֖ל עַל־ פָּנָֽיו׃ | 4. way·yiš·ma‘ mō·šeh, way·yip·pōl ‘al- pā·nāw. | 4 So when Moses heard it, he fell on his face; | 4. Quando Mosè ebbe udito questo, si prostrò con la faccia a terra; |
| 5. וַיְדַבֵּ֨ר אֶל־ קֹ֜רַח וְאֶֽל־ כָּל־ עֲדָתוֹ֮ לֵאמֹר֒ בֹּ֠קֶר וְיֹדַ֨ע יְהוָ֧ה אֶת־ אֲשֶׁר־ ל֛וֹ וְאֶת־ הַקָּד֖וֹשׁ וְהִקְרִ֣יב אֵלָ֑יו וְאֵ֛ת אֲשֶׁ֥ר יִבְחַר־ בּ֖וֹ יַקְרִ֥יב אֵלָֽיו׃ | 5. way·ḏab·bêr ’el- qō·raḥ wə·’el- kāl- ‘ă·ḏā·ṯōw lê·mōr bō·qer wə·yō·ḏa‘ Yah·weh ’eṯ- ’ă·šer- lōw wə·’eṯ- haq·qā·ḏō·wōš wə·hiq·rîḇ ’ê·lāw; wə·’êṯ ’ă·šer yiḇ·ḥar- bōw yaq·rîḇ ’ê·lāw. | 5 and he spoke to Korah and all his company, saying, “Tomorrow morning the Lord will show who is His and who is holy, and will cause him to come near to Him. That one whom He chooses He will cause to come near to Him. | 5. poi parlò a Core e a tutta la gente che era con lui, e disse: «Domani mattina il Signore farà conoscere chi è suo e chi è santo, e se lo farà avvicinare; farà avvicinare a sé colui che egli avrà scelto. |
| 6. זֹ֖את עֲשׂ֑וּ קְחוּ־ לָכֶ֣ם מַחְתּ֔וֹת קֹ֖רַח וְכָל־ עֲדָתֽוֹ׃ | 6. zōṯ ‘ă·śū; qə·ḥū- lā·ḵem maḥ·tō·wṯ, qō·raḥ wə·ḵāl ‘ă·ḏā·ṯōw. | 6 Do this: Take censers, Korah and all your company; | 6. Fate questo: prendete dei turiboli, tu, Core, e tutta la gente che è con te; |
| 7. וּתְנ֣וּ בָהֵ֣ן ׀ אֵ֡שׁ וְשִׂימוּ֩ עֲלֵיהֶ֨ן קְטֹ֜רֶת לִפְנֵ֤י יְהוָה֙ מָחָ֔ר וְהָיָ֗ה הָאִ֛ישׁ אֲשֶׁר־ יִבְחַ֥ר יְהוָ֖ה ה֣וּא הַקָּד֑וֹשׁ רַב־ לָכֶ֖ם בְּנֵ֥י לֵוִֽי׃ | 7. ū·ṯə·nū ḇā·hên ’êš wə·śî·mū ‘ă·lê·hen qə·ṭō·reṯ lip̄·nê Yah·weh mā·ḥār, wə·hā·yāh, hā·’îš ’ă·šer- yiḇ·ḥar Yah·weh hū haq·qā·ḏō·wōš; raḇ- lā·ḵem bə·nê lê·wî. | 7 put fire in them and put incense in them before the Lord tomorrow, and it shall be that the man whom the Lord chooses is the holy one. You take too much upon yourselves, you sons of Levi!” | 7. domani li riempirete di fuoco e li coprirete d’incenso davanti al Signore: colui che il Signore sceglierà, sarà santo. Basta, figli di Levi!» |
| 8. וַיֹּ֥אמֶר מֹשֶׁ֖ה אֶל־ קֹ֑רַח שִׁמְעוּ־ נָ֖א בְּנֵ֥י לֵוִֽי׃ | 8. way·yō·mer mō·šeh ’el- qō·raḥ; šim·‘ū- nā bə·nê lê·wî. | 8 Then Moses said to Korah, “Hear now, you sons of Levi: | 8. Mosè disse inoltre a Core: «Ora ascoltate, o figli di Levi! |
| 9. הַמְעַ֣ט מִכֶּ֗ם כִּֽי־ הִבְדִּיל֩ אֱלֹהֵ֨י יִשְׂרָאֵ֤ל אֶתְכֶם֙ מֵעֲדַ֣ת יִשְׂרָאֵ֔ל לְהַקְרִ֥יב אֶתְכֶ֖ם אֵלָ֑יו לַעֲבֹ֗ד אֶת־ עֲבֹדַת֙ מִשְׁכַּ֣ן יְהוָ֔ה וְלַעֲמֹ֛ד לִפְנֵ֥י הָעֵדָ֖ה לְשָׁרְתָֽם׃ | 9. ham·‘aṭ mik·kem, kî- hiḇ·dîl ’ĕ·lō·hê yiś·rā·’êl ’eṯ·ḵem mê·‘ă·ḏaṯ yiś·rā·’êl, lə·haq·rîḇ ’eṯ·ḵem ’ê·lāw; la·‘ă·ḇōḏ, ’eṯ- ‘ă·ḇō·ḏaṯ miš·kan Yah·weh, wə·la·‘ă·mōḏ lip̄·nê hā·‘ê·ḏāh lə·šā·rə·ṯām. | 9 Is it a small thing to you that the God of Israel has separated you from the congregation of Israel, to bring you near to Himself, to do the work of the tabernacle of the Lord, and to stand before the congregation to serve them; | 9. Vi sembra poco che il Dio d’Israele vi abbia scelti in mezzo alla comunità d’Israele e vi abbia fatto avvicinare a sé per fare il servizio del tabernacolo del Signore e per tenervi davanti alla comunità per esercitare il vostro ministero per lei? |
| 10. וַיַּקְרֵב֙ אֹֽתְךָ֔ וְאֶת־ כָּל־ אַחֶ֥יךָ בְנֵי־ לֵוִ֖י אִתָּ֑ךְ וּבִקַּשְׁתֶּ֖ם גַּם־ כְּהֻנָּֽה׃ | 10. way·yaq·rêḇ ’ō·ṯə·ḵā, wə·’eṯ- kāl- ’a·ḥe·ḵā ḇə·nê- lê·wî ’it·tāḵ; ū·ḇiq·qaš·tem gam- kə·hun·nāh. | 10 and that He has brought you near to Himself, you and all your brethren, the sons of Levi, with you? And are you seeking the priesthood also? | 10. Egli vi fa avvicinare a sé, te e tutti i tuoi fratelli figli di Levi con te, e pretendete anche il sacerdozio? |
| 11. לָכֵ֗ן אַתָּה֙ וְכָל־ עֲדָ֣תְךָ֔ הַנֹּעָדִ֖ים עַל־ יְהוָ֑ה וְאַהֲרֹ֣ן מַה־ ה֔וּא כִּ֥י [תלונו] (תַלִּ֖ינוּ) עָלָֽיו׃ | 11. lā·ḵên, ’at·tāh wə·ḵāl ‘ă·ḏā·ṯə·ḵā, han·nō·‘ā·ḏîm ‘al- Yah·weh; wə·’a·hă·rōn mah- hū, kî [ṯil·lō·w·nū ḵ] (ṯal·lî·nū q) ‘ā·lāw. | 11 Therefore you and all your company are gathered together against the Lord. And what is Aaron that you complain against him?” | 11. Per questo tu e tutta la gente che è con te avete fatto lega contro il Signore! Poiché chi è Aaronne che vi mettete a mormorare contro di lui?» |
| 12. וַיִּשְׁלַ֣ח מֹשֶׁ֔ה לִקְרֹ֛א לְדָתָ֥ן וְלַאֲבִירָ֖ם בְּנֵ֣י אֱלִיאָ֑ב וַיֹּאמְר֖וּ לֹ֥א נַעֲלֶֽה׃ | 12. way·yiš·laḥ mō·šeh, liq·rō lə·ḏā·ṯān wə·la·’ă·ḇî·rām bə·nê ’ĕ·lî·’āḇ; way·yō·mə·rū lō na·‘ă·leh. | 12 And Moses sent to call Dathan and Abiram the sons of Eliab, but they said, “We will not come up! | 12. E Mosè mandò a chiamare Datan e Abiram, figli di Eliab; ma essi dissero: «Noi non saliremo. |
| 13. הַמְעַ֗ט כִּ֤י הֶֽעֱלִיתָ֙נוּ֙ מֵאֶ֨רֶץ זָבַ֤ת חָלָב֙ וּדְבַ֔שׁ לַהֲמִיתֵ֖נוּ בַּמִּדְבָּ֑ר כִּֽי־ תִשְׂתָּרֵ֥ר עָלֵ֖ינוּ גַּם־ הִשְׂתָּרֵֽר׃ | 13. ham·‘aṭ, kî he·‘ĕ·lî·ṯā·nū mê·’e·reṣ zā·ḇaṯ ḥā·lāḇ ū·ḏə·ḇaš, la·hă·mî·ṯê·nū bam·miḏ·bār; kî- ṯiś·tā·rêr ‘ā·lê·nū gam- hiś·tā·rêr. | 13 Is it a small thing that you have brought us up out of a land flowing with milk and honey, to kill us in the wilderness, that you should keep acting like a prince over us? | 13. Ti sembra poco l’averci fatto uscire da un paese dove scorrono il latte e il miele, per farci morire nel deserto? Vuoi elevarti su di noi come un capo? |
| 14. אַ֡ף לֹ֣א אֶל־ אֶרֶץ֩ זָבַ֨ת חָלָ֤ב וּדְבַשׁ֙ הֲבִ֣יאֹתָ֔נוּ וַתִּ֨תֶּן־ לָ֔נוּ נַחֲלַ֖ת שָׂדֶ֣ה וָכָ֑רֶם הַעֵינֵ֞י הָאֲנָשִׁ֥ים הָהֵ֛ם תְּנַקֵּ֖ר לֹ֥א נַעֲלֶֽה׃ | 14. ’ap̄ lō ’el- ’e·reṣ zā·ḇaṯ ḥā·lāḇ ū·ḏə·ḇaš hă·ḇî·’ō·ṯā·nū, wat·tit·ten- lā·nū, na·ḥă·laṯ śā·ḏeh wā·ḵā·rem; ha·‘ê·nê hā·’ă·nā·šîm hā·hêm tə·naq·qêr lō na·‘ă·leh. | 14 Moreover you have not brought us into a land flowing with milk and honey, nor given us inheritance of fields and vineyards. Will you put out the eyes of these men? We will not come up!” | 14. E poi, non ci hai davvero condotti in un paese dove scorrono il latte e il miele e non ci hai dato possesso di campi né di vigne! Credi forse di poter bendare gli occhi a questa gente? Noi non saliremo». |
| 15. וַיִּ֤חַר לְמֹשֶׁה֙ מְאֹ֔ד וַיֹּ֙אמֶר֙ אֶל־ יְהוָ֔ה אַל־ תֵּ֖פֶן אֶל־ מִנְחָתָ֑ם לֹ֠א חֲמ֨וֹר אֶחָ֤ד מֵהֶם֙ נָשָׂ֔אתִי וְלֹ֥א הֲרֵעֹ֖תִי אֶת־ אַחַ֥ד מֵהֶֽם׃ | 15. way·yi·ḥar lə·mō·šeh mə·’ōḏ, way·yō·mer ’el- Yah·weh, ’al- tê·p̄en ’el- min·ḥā·ṯām; lō ḥă·mō·wr ’e·ḥāḏ mê·hem nā·śā·ṯî, wə·lō hă·rê·‘ō·ṯî ’eṯ- ’a·ḥaḏ mê·hem. | 15 Then Moses was very angry, and said to the Lord, “Do not respect their offering. I have not taken one donkey from them, nor have I hurt one of them.” | 15. Allora Mosè si adirò molto e disse al Signore: «Non gradire la loro oblazione; io non ho preso da costoro neppure un asino, e non ho fatto torto ad alcuno di loro». |
| 16. וַיֹּ֤אמֶר מֹשֶׁה֙ אֶל־ קֹ֔רַח אַתָּה֙ וְכָל־ עֲדָ֣תְךָ֔ הֱי֖וּ לִפְנֵ֣י יְהוָ֑ה אַתָּ֥ה וָהֵ֛ם וְאַהֲרֹ֖ן מָחָֽר׃ | 16. way·yō·mer mō·šeh ’el- qō·raḥ, ’at·tāh wə·ḵāl ‘ă·ḏā·ṯə·ḵā, hĕ·yū lip̄·nê Yah·weh; ’at·tāh wā·hêm wə·’a·hă·rōn mā·ḥār. | 16 And Moses said to Korah, “Tomorrow, you and all your company be present before the Lord–you and they, as well as Aaron. | 16. Poi Mosè disse a Core: «Tu e tutta la tua gente trovatevi domani davanti al Signore: tu e loro con Aaronne; |
| 17. וּקְח֣וּ ׀ אִ֣ישׁ מַחְתָּת֗וֹ וּנְתַתֶּ֤ם עֲלֵיהֶם֙ קְטֹ֔רֶת וְהִקְרַבְתֶּ֞ם לִפְנֵ֤י יְהוָה֙ אִ֣ישׁ מַחְתָּת֔וֹ חֲמִשִּׁ֥ים וּמָאתַ֖יִם מַחְתֹּ֑ת וְאַתָּ֥ה וְאַהֲרֹ֖ן אִ֥ישׁ מַחְתָּתֽוֹ׃ | 17. ū·qə·ḥū ’îš maḥ·tā·ṯōw, ū·nə·ṯat·tem ‘ă·lê·hem qə·ṭō·reṯ, wə·hiq·raḇ·tem lip̄·nê Yah·weh ’îš maḥ·tā·ṯōw, ḥă·miš·šîm ū·mā·ṯa·yim maḥ·tōṯ; wə·’at·tāh wə·’a·hă·rōn ’îš maḥ·tā·ṯōw. | 17 Let each take his censer and put incense in it, and each of you bring his censer before the Lord, two hundred and fifty censers; both you and Aaron, each with his censer.” | 17. e ciascuno di voi prenda il suo turibolo, vi metta dell’incenso, e porti ciascuno il suo turibolo davanti al Signore: saranno duecentocinquanta turiboli. Anche tu e Aaronne prenderete ciascuno il vostro turibolo». |
| 18. וַיִּקְח֞וּ אִ֣ישׁ מַחְתָּת֗וֹ וַיִּתְּנ֤וּ עֲלֵיהֶם֙ אֵ֔שׁ וַיָּשִׂ֥ימוּ עֲלֵיהֶ֖ם קְטֹ֑רֶת וַֽיַּעַמְד֗וּ פֶּ֛תַח אֹ֥הֶל מוֹעֵ֖ד וּמֹשֶׁ֥ה וְאַהֲרֹֽן׃ | 18. way·yiq·ḥū ’îš maḥ·tā·ṯōw, way·yit·tə·nū ‘ă·lê·hem ’êš, way·yā·śî·mū ‘ă·lê·hem qə·ṭō·reṯ; way·ya·‘am·ḏū, pe·ṯaḥ ’ō·hel mō·w·‘êḏ ū·mō·šeh wə·’a·hă·rōn. | 18 So every man took his censer, put fire in it, laid incense on it, and stood at the door of the tabernacle of meeting with Moses and Aaron. | 18. Essi dunque presero ciascuno il proprio turibolo, vi misero del fuoco, vi posero sopra dell’incenso e si fermarono all’ingresso della tenda di convegno; lo stesso fecero Mosè e Aaronne. |
| 19. וַיַּקְהֵ֨ל עֲלֵיהֶ֥ם קֹ֙רַח֙ אֶת־ כָּל־ הָ֣עֵדָ֔ה אֶל־ פֶּ֖תַח אֹ֣הֶל מוֹעֵ֑ד וַיֵּרָ֥א כְבוֹד־ יְהוָ֖ה אֶל־ כָּל־ הָעֵדָֽה׃ פ | 19. way·yaq·hêl ‘ă·lê·hem qō·raḥ ’eṯ- kāl- hā·‘ê·ḏāh, ’el- pe·ṯaḥ ’ō·hel mō·w·‘êḏ; way·yê·rā ḵə·ḇō·wḏ- Yah·weh ’el- kāl- hā·‘ê·ḏāh. p̄ | 19 And Korah gathered all the congregation against them at the door of the tabernacle of meeting. Then the glory of the Lord appeared to all the congregation. | 19. E Core convocò tutta la comunità contro Mosè e Aaronne all’ingresso della tenda di convegno; e la gloria del Signore apparve a tutta la comunità. |
| 20. וַיְדַבֵּ֣ר יְהוָ֔ה אֶל־ מֹשֶׁ֥ה וְאֶֽל־ אַהֲרֹ֖ן לֵאמֹֽר׃ | 20. way·ḏab·bêr Yah·weh, ’el- mō·šeh wə·’el- ’a·hă·rōn lê·mōr. | 20 And the Lord spoke to Moses and Aaron, saying, | 20. Il Signore parlò a Mosè e ad Aaronne e disse: |
| 21. הִבָּ֣דְל֔וּ מִתּ֖וֹךְ הָעֵדָ֣ה הַזֹּ֑את וַאַכַלֶּ֥ה אֹתָ֖ם כְּרָֽגַע׃ | 21. hib·bā·ḏə·lū, mit·tō·wḵ hā·‘ê·ḏāh haz·zōṯ; wa·’a·ḵal·leh ’ō·ṯām kə·rā·ḡa‘. | 21 “Separate yourselves from among this congregation, that I may consume them in a moment.” | 21. «Separatevi da questa gente e io li consumerò in un attimo». |
| 22. וַיִּפְּל֤וּ עַל־ פְּנֵיהֶם֙ וַיֹּ֣אמְר֔וּ אֵ֕ל אֱלֹהֵ֥י הָרוּחֹ֖ת לְכָל־ בָּשָׂ֑ר הָאִ֤ישׁ אֶחָד֙ יֶחֱטָ֔א וְעַ֥ל כָּל־ הָעֵדָ֖ה תִּקְצֹֽף׃ פ | 22. way·yip·pə·lū ‘al- pə·nê·hem way·yō·mə·rū, ’êl ’ĕ·lō·hê hā·rū·ḥōṯ lə·ḵāl bā·śār; hā·’îš ’e·ḥāḏ ye·ḥĕ·ṭā, wə·‘al kāl- hā·‘ê·ḏāh tiq·ṣōp̄. p̄ | 22 Then they fell on their faces, and said, “O God, the God of the spirits of all flesh, shall one man sin, and You be angry with all the congregation?” | 22. Ma essi si prostrarono con la faccia a terra e dissero: «O Dio, Dio che dai la vita a ogni creatura! Un uomo solo ha peccato, e vorresti adirarti contro tutta la comunità?» |
| 23. וַיְדַבֵּ֥ר יְהוָ֖ה אֶל־ מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר׃ | 23. way·ḏab·bêr Yah·weh ’el- mō·šeh lê·mōr. | 23 So the Lord spoke to Moses, saying, | 23. E il Signore disse a Mosè: |
| 24. דַּבֵּ֥ר אֶל־ הָעֵדָ֖ה לֵאמֹ֑ר הֵֽעָלוּ֙ מִסָּבִ֔יב לְמִשְׁכַּן־ קֹ֖רַח דָּתָ֥ן וַאֲבִירָֽם׃ | 24. dab·bêr ’el- hā·‘ê·ḏāh lê·mōr; hê·‘ā·lū mis·sā·ḇîḇ, lə·miš·kan- qō·raḥ dā·ṯān wa·’ă·ḇî·rām. | 24 “Speak to the congregation, saying, ‘Get away from the tents of Korah, Dathan, and Abiram.’ “ | 24. «Parla alla comunità e dille: “Allontanatevi dalla dimora di Core, di Datan e di Abiram”». |
| 25. וַיָּ֣קָם מֹשֶׁ֔ה וַיֵּ֖לֶךְ אֶל־ דָּתָ֣ן וַאֲבִירָ֑ם וַיֵּלְכ֥וּ אַחֲרָ֖יו זִקְנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ | 25. way·yā·qām mō·šeh, way·yê·leḵ ’el- dā·ṯān wa·’ă·ḇî·rām; way·yê·lə·ḵū ’a·ḥă·rāw ziq·nê yiś·rā·’êl. | 25 Then Moses rose and went to Dathan and Abiram, and the elders of Israel followed him. | 25. Mosè si alzò e andò da Datan e da Abiram; e gli anziani d’Israele lo seguirono. |
| 26. וַיְדַבֵּ֨ר אֶל־ הָעֵדָ֜ה לֵאמֹ֗ר ס֣וּרוּ נָ֡א מֵעַל֩ אָהֳלֵ֨י הָאֲנָשִׁ֤ים הָֽרְשָׁעִים֙ הָאֵ֔לֶּה וְאַֽל־ תִּגְּע֖וּ בְּכָל־ אֲשֶׁ֣ר לָהֶ֑ם פֶּן־ תִּסָּפ֖וּ בְּכָל־ חַטֹּאתָֽם׃ | 26. way·ḏab·bêr ’el- hā·‘ê·ḏāh lê·mōr, sū·rū nā mê·‘al ’ā·ho·lê hā·’ă·nā·šîm hā·rə·šā·‘îm hā·’êl·leh, wə·’al- tig·gə·‘ū bə·ḵāl ’ă·šer lā·hem; pen- tis·sā·p̄ū bə·ḵāl ḥaṭ·ṭō·ṯām. | 26 And he spoke to the congregation, saying, “Depart now from the tents of these wicked men! Touch nothing of theirs, lest you be consumed in all their sins.” | 26. Egli disse alla comunità: «Allontanatevi dalle tende di questi uomini malvagi e non toccate nulla di ciò che appartiene a loro, affinché non periate a causa di tutti i loro peccati». |
| 27. וַיֵּעָל֗וּ מֵעַ֧ל מִשְׁכַּן־ קֹ֛רֶח דָּתָ֥ן וַאֲבִירָ֖ם מִסָּבִ֑יב וְדָתָ֨ן וַאֲבִירָ֜ם יָצְא֣וּ נִצָּבִ֗ים פֶּ֚תַח אָֽהֳלֵיהֶ֔ם וּנְשֵׁיהֶ֥ם וּבְנֵיהֶ֖ם וְטַפָּֽם׃ | 27. way·yê·‘ā·lū, mê·‘al miš·kan- qō·reḥ dā·ṯān wa·’ă·ḇî·rām mis·sā·ḇîḇ; wə·ḏā·ṯān wa·’ă·ḇî·rām yā·ṣə·’ū niṣ·ṣā·ḇîm, pe·ṯaḥ ’ā·ho·lê·hem, ū·nə·šê·hem ū·ḇə·nê·hem wə·ṭap·pām. | 27 So they got away from around the tents of Korah, Dathan, and Abiram; and Dathan and Abiram came out and stood at the door of their tents, with their wives, their sons, and their little children. | 27. Così quelli si allontanarono dalla dimora di Core, di Datan e di Abiram. Datan e Abiram uscirono e si fermarono all’ingresso delle loro tende con le loro mogli, i loro figli e i loro bambini. |
| 28. וַיֹּאמֶר֮ מֹשֶׁה֒ בְּזֹאת֙ תֵּֽדְע֔וּן כִּֽי־ יְהוָ֣ה שְׁלָחַ֔נִי לַעֲשׂ֕וֹת אֵ֥ת כָּל־ הַֽמַּעֲשִׂ֖ים הָאֵ֑לֶּה כִּי־ לֹ֖א מִלִּבִּֽי׃ | 28. way·yō·mer mō·šeh bə·zōṯ tê·ḏə·‘ūn, kî- Yah·weh šə·lā·ḥa·nî, la·‘ă·śō·wṯ ’êṯ kāl- ham·ma·‘ă·śîm hā·’êl·leh; kî- lō mil·lib·bî. | 28 And Moses said: “By this you shall know that the Lord has sent me to do all these works, for I have not done them of my own will. | 28. Mosè disse: «Da questo conoscerete che il Signore mi ha mandato per fare tutte queste cose, e che non le ho fatte di testa mia. |
| 29. אִם־ כְּמ֤וֹת כָּל־ הָֽאָדָם֙ יְמֻת֣וּן אֵ֔לֶּה וּפְקֻדַּת֙ כָּל־ הָ֣אָדָ֔ם יִפָּקֵ֖ד עֲלֵיהֶ֑ם לֹ֥א יְהוָ֖ה שְׁלָחָֽנִי׃ | 29. ’im- kə·mō·wṯ kāl- hā·’ā·ḏām yə·mu·ṯūn ’êl·leh, ū·p̄ə·qud·daṯ kāl- hā·’ā·ḏām, yip·pā·qêḏ ‘ă·lê·hem; lō Yah·weh šə·lā·ḥā·nî. | 29 If these men die naturally like all men, or if they are visited by the common fate of all men, then the Lord has not sent me. | 29. Se questa gente muore come muoiono tutti gli uomini, se la loro sorte è la sorte comune a tutti gli uomini, il Signore non mi ha mandato; |
| 30. וְאִם־ בְּרִיאָ֞ה יִבְרָ֣א יְהוָ֗ה וּפָצְתָ֨ה הָאֲדָמָ֤ה אֶת־ פִּ֙יהָ֙ וּבָלְעָ֤ה אֹתָם֙ וְאֶת־ כָּל־ אֲשֶׁ֣ר לָהֶ֔ם וְיָרְד֥וּ חַיִּ֖ים שְׁאֹ֑לָה וִֽידַעְתֶּ֕ם כִּ֧י נִֽאֲצ֛וּ הָאֲנָשִׁ֥ים הָאֵ֖לֶּה אֶת־ יְהוָֽה׃ | 30. wə·’im- bə·rî·’āh yiḇ·rā Yah·weh ū·p̄ā·ṣə·ṯāh hā·’ă·ḏā·māh ’eṯ- pî·hā ū·ḇā·lə·‘āh ’ō·ṯām wə·’eṯ- kāl- ’ă·šer lā·hem, wə·yā·rə·ḏū ḥay·yîm šə·’ō·lāh; wî·ḏa‘·tem kî ni·’ă·ṣū hā·’ă·nā·šîm hā·’êl·leh ’eṯ- Yah·weh. | 30 But if the Lord creates a new thing, and the earth opens its mouth and swallows them up with all that belongs to them, and they go down alive into the pit, then you will understand that these men have rejected the Lord.” | 30. ma se il Signore fa una cosa nuova, se la terra apre la sua bocca e li ingoia con tutto quello che appartiene a loro e se essi scendono vivi nel soggiorno dei morti, allora riconoscerete che questi uomini hanno disprezzato il Signore». |
| 31. וַיְהִי֙ כְּכַלֹּת֔וֹ לְדַבֵּ֕ר אֵ֥ת כָּל־ הַדְּבָרִ֖ים הָאֵ֑לֶּה וַתִּבָּקַ֥ע הָאֲדָמָ֖ה אֲשֶׁ֥ר תַּחְתֵּיהֶֽם׃ | 31. way·hî kə·ḵal·lō·ṯōw, lə·ḏab·bêr ’êṯ kāl- had·də·ḇā·rîm hā·’êl·leh; wat·tib·bā·qa‘ hā·’ă·ḏā·māh ’ă·šer taḥ·tê·hem. | 31 Now it came to pass, as he finished speaking all these words, that the ground split apart under them, | 31. Appena egli ebbe finito di pronunciare tutte queste parole, il suolo si spaccò sotto i piedi di quelli, |
| 32. וַתִּפְתַּ֤ח הָאָ֙רֶץ֙ אֶת־ פִּ֔יהָ וַתִּבְלַ֥ע אֹתָ֖ם וְאֶת־ בָּתֵּיהֶ֑ם וְאֵ֤ת כָּל־ הָאָדָם֙ אֲשֶׁ֣ר לְקֹ֔רַח וְאֵ֖ת כָּל־ הָרֲכֽוּשׁ׃ | 32. wat·tip̄·taḥ hā·’ā·reṣ ’eṯ- pî·hā, wat·tiḇ·la‘ ’ō·ṯām wə·’eṯ- bāt·tê·hem; wə·’êṯ kāl- hā·’ā·ḏām ’ă·šer lə·qō·raḥ, wə·’êṯ kāl- hā·ră·ḵūš. | 32 and the earth opened its mouth and swallowed them up, with their households and all the men with Korah, with all their goods. | 32. la terra spalancò la sua bocca e li ingoiò: essi e le loro famiglie, con tutta la gente che apparteneva a Core e tutta la loro roba. |
| 33. וַיֵּ֨רְד֜וּ הֵ֣ם וְכָל־ אֲשֶׁ֥ר לָהֶ֛ם חַיִּ֖ים שְׁאֹ֑לָה וַתְּכַ֤ס עֲלֵיהֶם֙ הָאָ֔רֶץ וַיֹּאבְד֖וּ מִתּ֥וֹךְ הַקָּהָֽל׃ | 33. way·yê·rə·ḏū hêm wə·ḵāl ’ă·šer lā·hem ḥay·yîm šə·’ō·lāh; wat·tə·ḵas ‘ă·lê·hem hā·’ā·reṣ, way·yō·ḇə·ḏū mit·tō·wḵ haq·qā·hāl. | 33 So they and all those with them went down alive into the pit; the earth closed over them, and they perished from among the assembly. | 33. Scesero vivi nel soggiorno dei morti; la terra si richiuse su di loro, ed essi scomparvero dal mezzo dell’assemblea. |
| 34. וְכָל־ יִשְׂרָאֵ֗ל אֲשֶׁ֛ר סְבִיבֹתֵיהֶ֖ם נָ֣סוּ לְקֹלָ֑ם כִּ֣י אָֽמְר֔וּ פֶּן־ תִּבְלָעֵ֖נוּ הָאָֽרֶץ׃ | 34. wə·ḵāl yiś·rā·’êl, ’ă·šer sə·ḇî·ḇō·ṯê·hem nā·sū lə·qō·lām; kî ’ā·mə·rū, pen- tiḇ·lā·‘ê·nū hā·’ā·reṣ. | 34 Then all Israel who were around them fled at their cry, for they said, “Lest the earth swallow us up also!” | 34. Tutto Israele che era intorno a loro fuggì alle loro grida; perché dicevano: «Che la terra non ingoi anche noi!» |
| 35. וְאֵ֥שׁ יָצְאָ֖ה מֵאֵ֣ת יְהוָ֑ה וַתֹּ֗אכַל אֵ֣ת הַחֲמִשִּׁ֤ים וּמָאתַ֙יִם֙ אִ֔ישׁ מַקְרִיבֵ֖י הַקְּטֹֽרֶת׃ פ | 35. wə·’êš yā·ṣə·’āh mê·’êṯ Yah·weh; wat·tō·ḵal, ’êṯ ha·ḥă·miš·šîm ū·mā·ṯa·yim ’îš, maq·rî·ḇê haq·qə·ṭō·reṯ. p̄ | 35 And a fire came out from the Lord and consumed the two hundred and fifty men who were offering incense. | 35. Un fuoco uscì dalla presenza del Signore e divorò i duecentocinquanta uomini che offrivano l’incenso. |
| 36. וַיְדַבֵּ֥ר יְהוָ֖ה אֶל־ מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר׃ | 36. way·ḏab·bêr Yah·weh ’el- mō·šeh lê·mōr. | 36 Then the Lord spoke to Moses, saying: | 36. Poi il Signore disse a Mosè: |
| 37. אֱמֹ֨ר אֶל־ אֶלְעָזָ֜ר בֶּן־ אַהֲרֹ֣ן הַכֹּהֵ֗ן וְיָרֵ֤ם אֶת־ הַמַּחְתֹּת֙ מִבֵּ֣ין הַשְּׂרֵפָ֔ה וְאֶת־ הָאֵ֖שׁ זְרֵה־ הָ֑לְאָה כִּ֖י קָדֵֽשׁוּ׃ | 37. ’ĕ·mōr ’el- ’el·‘ā·zār ben- ’a·hă·rōn hak·kō·hên, wə·yā·rêm ’eṯ- ham·maḥ·tōṯ mib·bên haś·śə·rê·p̄āh, wə·’eṯ- hā·’êš zə·rêh- hā·lə·’āh; kî qā·ḏê·šū. | 37 “Tell Eleazar, the son of Aaron the priest, to pick up the censers out of the blaze, for they are holy, and scatter the fire some distance away. | 37. «Di’ a Eleazar, figlio del sacerdote Aaronne, di tirar fuori i turiboli dall’incendio e di disperdere qua e là il fuoco, perché quelli sono sacri; |
| 38. אֵ֡ת מַחְתּוֹת֩ הַֽחַטָּאִ֨ים הָאֵ֜לֶּה בְּנַפְשֹׁתָ֗ם וְעָשׂ֨וּ אֹתָ֜ם רִקֻּעֵ֤י פַחִים֙ צִפּ֣וּי לַמִּזְבֵּ֔חַ כִּֽי־ הִקְרִיבֻ֥ם לִפְנֵֽי־ יְהוָ֖ה וַיִּקְדָּ֑שׁוּ וְיִֽהְי֥וּ לְא֖וֹת לִבְנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ | 38. ’êṯ maḥ·tō·wṯ ha·ḥaṭ·ṭā·’îm hā·’êl·leh bə·nap̄·šō·ṯām, wə·‘ā·śū ’ō·ṯām riq·qu·‘ê p̄a·ḥîm ṣip·pui lam·miz·bê·aḥ, kî- hiq·rî·ḇum lip̄·nê- Yah·weh way·yiq·dā·šū; wə·yih·yū lə·’ō·wṯ liḇ·nê yiś·rā·’êl. | 38 The censers of these men who sinned against their own souls, let them be made into hammered plates as a covering for the altar. Because they presented them before the Lord, therefore they are holy; and they shall be a sign to the children of Israel.” | 38. e dei turiboli di quegli uomini che hanno peccato al prezzo della loro vita si facciano tante lamine battute per rivestirne l’altare, poiché sono stati presentati davanti al Signore e quindi sono sacri; serviranno di segno ai figli d’Israele». |
| 39. וַיִּקַּ֞ח אֶלְעָזָ֣ר הַכֹּהֵ֗ן אֵ֚ת מַחְתּ֣וֹת הַנְּחֹ֔שֶׁת אֲשֶׁ֥ר הִקְרִ֖יבוּ הַשְּׂרֻפִ֑ים וַֽיְרַקְּע֖וּם צִפּ֥וּי לַמִּזְבֵּֽחַ׃ | 39. way·yiq·qaḥ ’el·‘ā·zār hak·kō·hên, ’êṯ maḥ·tō·wṯ han·nə·ḥō·šeṯ, ’ă·šer hiq·rî·ḇū haś·śə·ru·p̄îm; way·raq·qə·‘ūm ṣip·pui lam·miz·bê·aḥ. | 39 So Eleazar the priest took the bronze censers, which those who were burned up had presented, and they were hammered out as a covering on the altar, | 39. Il sacerdote Eleazar prese i turiboli di bronzo presentati dagli uomini che erano stati bruciati, ne fece delle lamine per rivestirne l’altare |
| 40. זִכָּר֞וֹן לִבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל לְ֠מַעַן אֲשֶׁ֨ר לֹֽא־ יִקְרַ֜ב אִ֣ישׁ זָ֗ר אֲ֠שֶׁר לֹ֣א מִזֶּ֤רַע אַהֲרֹן֙ ה֔וּא לְהַקְטִ֥יר קְטֹ֖רֶת לִפְנֵ֣י יְהוָ֑ה וְלֹֽא־ יִהְיֶ֤ה כְקֹ֙רַח֙ וְכַ֣עֲדָת֔וֹ כַּאֲשֶׁ֨ר דִּבֶּ֧ר יְהוָ֛ה בְּיַד־ מֹשֶׁ֖ה לֽוֹ׃ | 40. zik·kā·rō·wn liḇ·nê yiś·rā·’êl, lə·ma·‘an ’ă·šer lō- yiq·raḇ ’îš zār, ’ă·šer lō miz·ze·ra‘ ’a·hă·rōn hū, lə·haq·ṭîr qə·ṭō·reṯ lip̄·nê Yah·weh; wə·lō- yih·yeh ḵə·qō·raḥ wə·ḵa·‘ă·ḏā·ṯōw, ka·’ă·šer dib·ber Yah·weh bə·yaḏ- mō·šeh lōw. | 40 to be a memorial to the children of Israel that no outsider, who is not a descendant of Aaron, should come near to offer incense before the Lord, that he might not become like Korah and his companions, just as the Lord had said to him through Moses. | 40. e ricordare ai figli d’Israele che nessun estraneo ai discendenti di Aaronne deve accostarsi per ardere incenso davanti al Signore, affinché non gli capiti la sorte di Core e di quelli che erano con lui. Eleazar fece come il Signore gli aveva detto per mezzo di Mosè. |
| 41. וַיִּלֹּ֜נוּ כָּל־ עֲדַ֤ת בְּנֵֽי־ יִשְׂרָאֵל֙ מִֽמָּחֳרָ֔ת עַל־ מֹשֶׁ֥ה וְעַֽל־ אַהֲרֹ֖ן לֵאמֹ֑ר אַתֶּ֥ם הֲמִתֶּ֖ם אֶת־ עַ֥ם יְהוָֽה׃ | 41. way·yil·lō·nū kāl- ‘ă·ḏaṯ bə·nê- yiś·rā·’êl mim·mā·ḥo·rāṯ, ‘al- mō·šeh wə·‘al- ’a·hă·rōn lê·mōr; ’at·tem hă·mit·tem ’eṯ- ‘am Yah·weh. | 41 On the next day all the congregation of the children of Israel murmured against Moses and Aaron, saying, “You have killed the people of the Lord.” | 41. Il giorno seguente tutta la comunità dei figli d’Israele mormorò contro Mosè e Aaronne e disse: «Voi avete fatto morire il popolo del Signore». |
| 42. וַיְהִ֗י בְּהִקָּהֵ֤ל הָֽעֵדָה֙ עַל־ מֹשֶׁ֣ה וְעַֽל־ אַהֲרֹ֔ן וַיִּפְנוּ֙ אֶל־ אֹ֣הֶל מוֹעֵ֔ד וְהִנֵּ֥ה כִסָּ֖הוּ הֶעָנָ֑ן וַיֵּרָ֖א כְּב֥וֹד יְהוָֽה׃ | 42. way·hî, bə·hiq·qā·hêl hā·‘ê·ḏāh ‘al- mō·šeh wə·‘al- ’a·hă·rōn, way·yip̄·nū ’el- ’ō·hel mō·w·‘êḏ, wə·hin·nêh ḵis·sā·hū he·‘ā·nān; way·yê·rā kə·ḇō·wḏ Yah·weh. | 42 Now it happened, when the congregation had gathered against Moses and Aaron, that they turned toward the tabernacle of meeting; and suddenly the cloud covered it, and the glory of the Lord appeared. | 42. E avvenne che, mentre la comunità si radunava contro Mosè e Aaronne, i figli d’Israele si volsero verso la tenda di convegno; ed ecco che la nuvola la ricoprì e apparve la gloria del Signore. |
| 43. וַיָּבֹ֤א מֹשֶׁה֙ וְאַהֲרֹ֔ן אֶל־ פְּנֵ֖י אֹ֥הֶל מוֹעֵֽד׃ פ | 43. way·yā·ḇō mō·šeh wə·’a·hă·rōn, ’el- pə·nê ’ō·hel mō·w·‘êḏ. p̄ | 43 Then Moses and Aaron came before the tabernacle of meeting. | 43. Mosè e Aaronne vennero davanti alla tenda di convegno. |
| 44. וַיְדַבֵּ֥ר יְהוָ֖ה אֶל־ מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר׃ | 44. way·ḏab·bêr Yah·weh ’el- mō·šeh lê·mōr. | 44 And the Lord spoke to Moses, saying, | 44. Il Signore disse a Mosè: |
| 45. הֵרֹ֗מּוּ מִתּוֹךְ֙ הָעֵדָ֣ה הַזֹּ֔את וַאֲכַלֶּ֥ה אֹתָ֖ם כְּרָ֑גַע וַֽיִּפְּל֖וּ עַל־ פְּנֵיהֶֽם׃ | 45. hê·rōm·mū, mit·tō·wḵ hā·‘ê·ḏāh haz·zōṯ, wa·’ă·ḵal·leh ’ō·ṯām kə·rā·ḡa‘; way·yip·pə·lū ‘al- pə·nê·hem. | 45 “Get away from among this congregation, that I may consume them in a moment.” And they fell on their faces. | 45. «Allontanatevi da questa comunità e io li consumerò in un attimo». Ed essi si prostrarono con la faccia a terra. |
| 46. וַיֹּ֨אמֶר מֹשֶׁ֜ה אֶֽל־ אַהֲרֹ֗ן קַ֣ח אֶת־ הַ֠מַּחְתָּה וְתֶן־ עָלֶ֨יהָ אֵ֜שׁ מֵעַ֤ל הַמִּזְבֵּ֙חַ֙ וְשִׂ֣ים קְטֹ֔רֶת וְהוֹלֵ֧ךְ מְהֵרָ֛ה אֶל־ הָעֵדָ֖ה וְכַפֵּ֣ר עֲלֵיהֶ֑ם כִּֽי־ יָצָ֥א הַקֶּ֛צֶף מִלִּפְנֵ֥י יְהוָ֖ה הֵחֵ֥ל הַנָּֽגֶף׃ | 46. way·yō·mer mō·šeh ’el- ’a·hă·rōn, qaḥ ’eṯ- ham·maḥ·tāh wə·ṯen- ‘ā·le·hā ’êš mê·‘al ham·miz·bê·aḥ wə·śîm qə·ṭō·reṯ, wə·hō·w·lêḵ mə·hê·rāh ’el- hā·‘ê·ḏāh wə·ḵap·pêr ‘ă·lê·hem; kî- yā·ṣā haq·qe·ṣep̄ mil·lip̄·nê Yah·weh hê·ḥêl han·nā·ḡep̄. | 46 So Moses said to Aaron, “Take a censer and put fire in it from the altar, put incense on it, and take it quickly to the congregation and make atonement for them; for wrath has gone out from the Lord. The plague has begun.” | 46. Mosè disse ad Aaronne: «Prendi il turibolo, riempilo di fuoco preso dall’altare, mettici sopra dell’incenso e portalo presto in mezzo alla comunità e fa’ l’espiazione per loro; poiché l’ira del Signore è scoppiata, il flagello è già cominciato». |
| 47. וַיִּקַּ֨ח אַהֲרֹ֜ן כַּאֲשֶׁ֣ר ׀ דִּבֶּ֣ר מֹשֶׁ֗ה וַיָּ֙רָץ֙ אֶל־ תּ֣וֹך הַקָּהָ֔ל וְהִנֵּ֛ה הֵחֵ֥ל הַנֶּ֖גֶף בָּעָ֑ם וַיִּתֵּן֙ אֶֽת־ הַקְּטֹ֔רֶת וַיְכַפֵּ֖ר עַל־ הָעָֽם׃ | 47. way·yiq·qaḥ ’a·hă·rōn ka·’ă·šer dib·ber mō·šeh, way·yā·rāṣ ’el- tō·wḵ haq·qā·hāl, wə·hin·nêh hê·ḥêl han·ne·ḡep̄ bā·‘ām; way·yit·tên ’eṯ- haq·qə·ṭō·reṯ, way·ḵap·pêr ‘al- hā·‘ām. | 47 Then Aaron took it as Moses commanded, and ran into the midst of the assembly; and already the plague had begun among the people. So he put in the incense and made atonement for the people. | 47. Aaronne prese il turibolo, come Mosè aveva detto, corse in mezzo all’assemblea, ed ecco che il flagello era già cominciato fra il popolo. Aaronne mise l’incenso nel turibolo e fece l’espiazione per il popolo. |
| 48. וַיַּעֲמֹ֥ד בֵּֽין־ הַמֵּתִ֖ים וּבֵ֣ין הַֽחַיִּ֑ים וַתֵּעָצַ֖ר הַמַּגֵּפָֽה׃ | 48. way·ya·‘ă·mōḏ bên- ham·mê·ṯîm ū·ḇên ha·ḥay·yîm; wat·tê·‘ā·ṣar ham·mag·gê·p̄āh. | 48 And he stood between the dead and the living; so the plague was stopped. | 48. Si fermò tra i morti e i vivi e il flagello cessò. |
| 49. וַיִּהְי֗וּ הַמֵּתִים֙ בַּמַּגֵּפָ֔ה אַרְבָּעָ֥ה עָשָׂ֛ר אֶ֖לֶף וּשְׁבַ֣ע מֵא֑וֹת מִלְּבַ֥ד הַמֵּתִ֖ים עַל־ דְּבַר־ קֹֽרַח׃ | 49. way·yih·yū, ham·mê·ṯîm bam·mag·gê·p̄āh, ’ar·bā·‘āh ‘ā·śār ’e·lep̄ ū·šə·ḇa‘ mê·’ō·wṯ; mil·lə·ḇaḏ ham·mê·ṯîm ‘al- də·ḇar- qō·raḥ. | 49 Now those who died in the plague were fourteen thousand seven hundred, besides those who died in the Korah incident. | 49. I morti a causa del flagello furono quattordicimilasettecento, oltre a quelli che morirono per il fatto di Core. |
| 50. וַיָּ֤שָׁב אַהֲרֹן֙ אֶל־ מֹשֶׁ֔ה אֶל־ פֶּ֖תַח אֹ֣הֶל מוֹעֵ֑ד וְהַמַּגֵּפָ֖ה נֶעֱצָֽרָה׃ פ | 50. way·yā·šāḇ ’a·hă·rōn ’el- mō·šeh, ’el- pe·ṯaḥ ’ō·hel mō·w·‘êḏ; wə·ham·mag·gê·p̄āh ne·‘ĕ·ṣā·rāh. p̄ | 50 So Aaron returned to Moses at the door of the tabernacle of meeting, for the plague had stopped. | 50. Aaronne tornò da Mosè all’ingresso della tenda di convegno e il flagello era cessato. |
Chapter 17
| Hebrew | Transliteration | English | Italiano |
|---|---|---|---|
| 1. וַיְדַבֵּ֥ר יְהוָ֖ה אֶל־ מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר׃ | 1. way·ḏab·bêr Yah·weh ’el- mō·šeh lê·mōr. | 1 And the Lord spoke to Moses, saying: | 1. Poi il Signore disse a Mosè: |
| 2. דַּבֵּ֣ר ׀ אֶל־ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל וְקַ֣ח מֵֽאִתָּ֡ם מַטֶּ֣ה מַטֶּה֩ לְבֵ֨ית אָ֜ב מֵאֵ֤ת כָּל־ נְשִֽׂיאֵהֶם֙ לְבֵ֣ית אֲבֹתָ֔ם שְׁנֵ֥ים עָשָׂ֖ר מַטּ֑וֹת אִ֣ישׁ אֶת־ שְׁמ֔וֹ תִּכְתֹּ֖ב עַל־ מַטֵּֽהוּ׃ | 2. dab·bêr ’el- bə·nê yiś·rā·’êl, wə·qaḥ mê·’it·tām maṭ·ṭeh maṭ·ṭeh lə·ḇêṯ ’āḇ mê·’êṯ kāl- nə·śî·’ê·hem lə·ḇêṯ ’ă·ḇō·ṯām, šə·nêm ‘ā·śār maṭ·ṭō·wṯ; ’îš ’eṯ- šə·mōw, tiḵ·tōḇ ‘al- maṭ·ṭê·hū. | 2 “Speak to the children of Israel, and get from them a rod from each father’s house, all their leaders according to their fathers’ houses–twelve rods. Write each man’s name on his rod. | 2. «Parla ai figli d’Israele e fatti dare delle verghe, una per ogni casa patriarcale; una verga per ogni capo di casa patriarcale, cioè dodici verghe. Scriverai il nome di ognuno sulla sua verga; |
| 3. וְאֵת֙ שֵׁ֣ם אַהֲרֹ֔ן תִּכְתֹּ֖ב עַל־ מַטֵּ֣ה לֵוִ֑י כִּ֚י מַטֶּ֣ה אֶחָ֔ד לְרֹ֖אשׁ בֵּ֥ית אֲבוֹתָֽם׃ | 3. wə·’êṯ šêm ’a·hă·rōn, tiḵ·tōḇ ‘al- maṭ·ṭêh lê·wî; kî maṭ·ṭeh ’e·ḥāḏ, lə·rōš bêṯ ’ă·ḇō·w·ṯām. | 3 And you shall write Aaron’s name on the rod of Levi. For there shall be one rod for the head of each father’s house. | 3. e scriverai il nome di Aaronne sulla verga di Levi, poiché ci sarà una verga per il capo di ogni casa patriarcale. |
| 4. וְהִנַּחְתָּ֖ם בְּאֹ֣הֶל מוֹעֵ֑ד לִפְנֵי֙ הָֽעֵד֔וּת אֲשֶׁ֛ר אִוָּעֵ֥ד לָכֶ֖ם שָֽׁמָּה׃ | 4. wə·hin·naḥ·tām bə·’ō·hel mō·w·‘êḏ; lip̄·nê hā·‘ê·ḏūṯ, ’ă·šer ’iw·wā·‘êḏ lā·ḵem šām·māh. | 4 Then you shall place them in the tabernacle of meeting before the Testimony, where I meet with you. | 4. Metterai quelle verghe nella tenda di convegno, davanti alla testimonianza, dove io mi ritrovo con voi. |
| 5. וְהָיָ֗ה הָאִ֛ישׁ אֲשֶׁ֥ר אֶבְחַר־ בּ֖וֹ מַטֵּ֣הוּ יִפְרָ֑ח וַהֲשִׁכֹּתִ֣י מֵֽעָלַ֗י אֶת־ תְּלֻנּוֹת֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אֲשֶׁ֛ר הֵ֥ם מַלִּינִ֖ם עֲלֵיכֶֽם׃ | 5. wə·hā·yāh, hā·’îš ’ă·šer ’eḇ·ḥar- bōw maṭ·ṭê·hū yip̄·rāḥ; wa·hă·šik·kō·ṯî mê·‘ā·lay, ’eṯ- tə·lun·nō·wṯ bə·nê yiś·rā·’êl, ’ă·šer hêm mal·lî·nim ‘ă·lê·ḵem. | 5 And it shall be that the rod of the man whom I choose will blossom; thus I will rid Myself of the complaints of the children of Israel, which they make against you.” | 5. E avverrà che l’uomo che io avrò scelto sarà quello la cui verga fiorirà; così farò cessare davanti a me i mormorii che i figli d’Israele fanno contro di voi». |
| 6. וַיְדַבֵּ֨ר מֹשֶׁ֜ה אֶל־ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל וַיִּתְּנ֣וּ אֵלָ֣יו ׀ כָּֽל־ נְשִֽׂיאֵיהֶ֡ם מַטֶּה֩ לְנָשִׂ֨יא אֶחָ֜ד מַטֶּ֨ה לְנָשִׂ֤יא אֶחָד֙ לְבֵ֣ית אֲבֹתָ֔ם שְׁנֵ֥ים עָשָׂ֖ר מַטּ֑וֹת וּמַטֵּ֥ה אַהֲרֹ֖ן בְּת֥וֹךְ מַטּוֹתָֽם׃ | 6. way·ḏab·bêr mō·šeh ’el- bə·nê yiś·rā·’êl, way·yit·tə·nū ’ê·lāw kāl- nə·śî·’ê·hem maṭ·ṭeh lə·nā·śî ’e·ḥāḏ maṭ·ṭeh lə·nā·śî ’e·ḥāḏ lə·ḇêṯ ’ă·ḇō·ṯām, šə·nêm ‘ā·śār maṭ·ṭō·wṯ; ū·maṭ·ṭêh ’a·hă·rōn bə·ṯō·wḵ maṭ·ṭō·w·ṯām. | 6 So Moses spoke to the children of Israel, and each of their leaders gave him a rod apiece, for each leader according to their fathers’ houses, twelve rods; and the rod of Aaron was among their rods. | 6. Mosè parlò ai figli d’Israele e tutti i loro capi gli diedero una verga, una per ogni capo, secondo le loro case patriarcali: cioè, dodici verghe; e la verga di Aaronne era in mezzo alle loro verghe. |
| 7. וַיַּנַּ֥ח מֹשֶׁ֛ה אֶת־ הַמַּטֹּ֖ת לִפְנֵ֣י יְהוָ֑ה בְּאֹ֖הֶל הָעֵדֻֽת׃ | 7. way·yan·naḥ mō·šeh ’eṯ- ham·maṭ·ṭōṯ lip̄·nê Yah·weh; bə·’ō·hel hā·‘ê·ḏuṯ. | 7 And Moses placed the rods before the Lord in the tabernacle of witness. | 7. Mosè mise quelle verghe davanti al Signore nella tenda della testimonianza. |
| 8. וַיְהִ֣י מִֽמָּחֳרָ֗ת וַיָּבֹ֤א מֹשֶׁה֙ אֶל־ אֹ֣הֶל הָעֵד֔וּת וְהִנֵּ֛ה פָּרַ֥ח מַטֵּֽה־ אַהֲרֹ֖ן לְבֵ֣ית לֵוִ֑י וַיֹּ֤צֵֽא פֶ֙רַח֙ וַיָּ֣צֵֽץ צִ֔יץ וַיִּגְמֹ֖ל שְׁקֵדִֽים׃ | 8. way·hî mim·mā·ḥo·rāṯ, way·yā·ḇō mō·šeh ’el- ’ō·hel hā·‘ê·ḏūṯ, wə·hin·nêh pā·raḥ maṭ·ṭêh- ’a·hă·rōn lə·ḇêṯ lê·wî; way·yō·ṣê p̄e·raḥ way·yā·ṣêṣ ṣîṣ, way·yiḡ·mōl šə·qê·ḏîm. | 8 Now it came to pass on the next day that Moses went into the tabernacle of witness, and behold, the rod of Aaron, of the house of Levi, had sprouted and put forth buds, had produced blossoms and yielded ripe almonds. | 8. L’indomani, quando Mosè entrò nella tenda della testimonianza, ecco che la verga di Aaronne, per la casa di Levi, era fiorita, aveva prodotto delle gemme, fatto sbocciare dei fiori e maturato delle mandorle. |
| 9. וַיֹּצֵ֨א מֹשֶׁ֤ה אֶת־ כָּל־ הַמַּטֹּת֙ מִלִּפְנֵ֣י יְהוָ֔ה אֶֽל־ כָּל־ בְּנֵ֖י יִשְׂרָאֵ֑ל וַיִּרְא֥וּ וַיִּקְח֖וּ אִ֥ישׁ מַטֵּֽהוּ׃ ס | 9. way·yō·ṣê mō·šeh ’eṯ- kāl- ham·maṭ·ṭōṯ mil·lip̄·nê Yah·weh, ’el- kāl- bə·nê yiś·rā·’êl; way·yir·’ū way·yiq·ḥū ’îš maṭ·ṭê·hū. s | 9 Then Moses brought out all the rods from before the Lord to all the children of Israel; and they looked, and each man took his rod. | 9. Allora Mosè tolse tutte le verghe dalla presenza del Signore e le portò a tutti i figli d’Israele; ed essi le videro e presero ciascuno la sua verga. |
| 10. וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֶל־ מֹשֶׁ֗ה הָשֵׁ֞ב אֶת־ מַטֵּ֤ה אַהֲרֹן֙ לִפְנֵ֣י הָעֵד֔וּת לְמִשְׁמֶ֥רֶת לְא֖וֹת לִבְנֵי־ מֶ֑רִי וּתְכַ֧ל תְּלוּנֹּתָ֛ם מֵעָלַ֖י וְלֹ֥א יָמֻֽתוּ׃ | 10. way·yō·mer Yah·weh ’el- mō·šeh, hā·šêḇ ’eṯ- maṭ·ṭêh ’a·hă·rōn lip̄·nê hā·‘ê·ḏūṯ, lə·miš·me·reṯ lə·’ō·wṯ liḇ·nê- me·rî; ū·ṯə·ḵal tə·lūn·nō·ṯām mê·‘ā·lay wə·lō yā·mu·ṯū. | 10 And the Lord said to Moses, “Bring Aaron’s rod back before the Testimony, to be kept as a sign against the rebels, that you may put their complaints away from Me, lest they die.” | 10. Il Signore disse a Mosè: «Riporta la verga di Aaronne davanti alla testimonianza, perché sia conservata come un segno ai ribelli, e tu ponga fine ai loro mormorii contro di me, ed essi non muoiano». |
| 11. וַיַּ֖עַשׂ מֹשֶׁ֑ה כַּאֲשֶׁ֨ר צִוָּ֧ה יְהוָ֛ה אֹת֖וֹ כֵּ֥ן עָשָֽׂה׃ ס | 11. way·ya·‘aś mō·šeh; ka·’ă·šer ṣiw·wāh Yah·weh ’ō·ṯōw kên ‘ā·śāh. s | 11 Thus did Moses; just as the Lord had commanded him, so he did. | 11. Mosè fece così; fece come il Signore gli aveva comandato. |
| 12. וַיֹּֽאמְרוּ֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אֶל־ מֹשֶׁ֖ה לֵאמֹ֑ר הֵ֥ן גָּוַ֛עְנוּ אָבַ֖דְנוּ כֻּלָּ֥נוּ אָבָֽדְנוּ׃ | 12. way·yō·mə·rū bə·nê yiś·rā·’êl, ’el- mō·šeh lê·mōr; hên gā·wa‘·nū ’ā·ḇaḏ·nū kul·lā·nū ’ā·ḇaḏ·nū. | 12 So the children of Israel spoke to Moses, saying, “Surely we die, we perish, we all perish! | 12. I figli d’Israele dissero a Mosè: «Ecco, periamo! Siamo perduti! Siamo tutti perduti! |
| 13. כֹּ֣ל הַקָּרֵ֧ב ׀ הַקָּרֵ֛ב אֶל־ מִשְׁכַּ֥ן יְהוָ֖ה יָמ֑וּת הַאִ֥ם תַּ֖מְנוּ לִגְוֺֽעַ׃ ס | 13. kōl haq·qā·rêḇ haq·qā·rêḇ ’el- miš·kan Yah·weh yā·mūṯ; ha·’im tam·nū liḡ·wō·a‘. s | 13 Whoever even comes near the tabernacle of the Lord must die. Shall we all utterly die?” | 13. Chiunque si accosta al tabernacolo del Signore muore; dovremo morire tutti quanti?» |
Chapter 18
| Hebrew | Transliteration | English | Italiano |
|---|---|---|---|
| 1. וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶֽל־ אַהֲרֹ֔ן אַתָּ֗ה וּבָנֶ֤יךָ וּבֵית־ אָבִ֙יךָ֙ אִתָּ֔ךְ תִּשְׂא֖וּ אֶת־ עֲוֺ֣ן הַמִּקְדָּ֑שׁ וְאַתָּה֙ וּבָנֶ֣יךָ אִתָּ֔ךְ תִּשְׂא֖וּ אֶת־ עֲוֺ֥ן כְּהֻנַּתְכֶֽם׃ | 1. way·yō·mer Yah·weh ’el- ’a·hă·rōn, ’at·tāh, ū·ḇā·ne·ḵā ū·ḇêṯ- ’ā·ḇî·ḵā ’it·tāḵ, tiś·’ū ’eṯ- ‘ă·wōn ham·miq·dāš; wə·’at·tāh ū·ḇā·ne·ḵā ’it·tāḵ, tiś·’ū ’eṯ- ‘ă·wōn kə·hun·naṯ·ḵem. | 1 Then the Lord said to Aaron: “You and your sons and your father’s house with you shall bear the iniquity related to the sanctuary, and you and your sons with you shall bear the iniquity associated with your priesthood. | 1. Il Signore disse ad Aaronne: «Tu, i tuoi figli e la casa di tuo padre con te porterete il peso delle iniquità commesse nel santuario; e tu e i tuoi figli porterete il peso delle iniquità commesse nell’esercizio del vostro sacerdozio. |
| 2. וְגַ֣ם אֶת־ אַחֶיךָ֩ מַטֵּ֨ה לֵוִ֜י שֵׁ֤בֶט אָבִ֙יךָ֙ הַקְרֵ֣ב אִתָּ֔ךְ וְיִלָּו֥וּ עָלֶ֖יךָ וִֽישָׁרְת֑וּךָ וְאַתָּה֙ וּבָנֶ֣יךָ אִתָּ֔ךְ לִפְנֵ֖י אֹ֥הֶל הָעֵדֻֽת׃ | 2. wə·ḡam ’eṯ- ’a·ḥe·ḵā maṭ·ṭêh lê·wî šê·ḇeṭ ’ā·ḇî·ḵā haq·rêḇ ’it·tāḵ, wə·yil·lā·wū ‘ā·le·ḵā wî·šā·rə·ṯū·ḵā; wə·’at·tāh ū·ḇā·ne·ḵā ’it·tāḵ, lip̄·nê ’ō·hel hā·‘ê·ḏuṯ. | 2 Also bring with you your brethren of the tribe of Levi, the tribe of your father, that they may be joined with you and serve you while you and your sons are with you before the tabernacle of witness. | 2. Farai avvicinare a te anche i tuoi fratelli, la tribù di Levi, la tribù di tuo padre, affinché ti siano aggiunti e ti servano quando tu e i tuoi figli con te sarete davanti alla tenda della testimonianza. |
| 3. וְשָֽׁמְרוּ֙ מִֽשְׁמַרְתְּךָ֔ וּמִשְׁמֶ֖רֶת כָּל־ הָאֹ֑הֶל אַךְ֩ אֶל־ כְּלֵ֨י הַקֹּ֤דֶשׁ וְאֶל־ הַמִּזְבֵּ֙חַ֙ לֹ֣א יִקְרָ֔בוּ וְלֹֽא־ יָמֻ֥תוּ גַם־ הֵ֖ם גַּם־ אַתֶּֽם׃ | 3. wə·šā·mə·rū miš·mar·tə·ḵā, ū·miš·me·reṯ kāl- hā·’ō·hel; ’aḵ ’el- kə·lê haq·qō·ḏeš wə·’el- ham·miz·bê·aḥ lō yiq·rā·ḇū, wə·lō- yā·mu·ṯū ḡam- hêm gam- ’at·tem. | 3 They shall attend to your needs and all the needs of the tabernacle; but they shall not come near the articles of the sanctuary and the altar, lest they die–they and you also. | 3. Essi saranno ai tuoi ordini in tutto quello che concerne il servizio della tenda; però non si accosteranno agli utensili del santuario né all’altare affinché non moriate voi e loro. |
| 4. וְנִלְו֣וּ עָלֶ֔יךָ וְשָֽׁמְר֗וּ אֶת־ מִשְׁמֶ֙רֶת֙ אֹ֣הֶל מוֹעֵ֔ד לְכֹ֖ל עֲבֹדַ֣ת הָאֹ֑הֶל וְזָ֖ר לֹא־ יִקְרַ֥ב אֲלֵיכֶֽם׃ | 4. wə·nil·wū ‘ā·le·ḵā, wə·šā·mə·rū, ’eṯ- miš·me·reṯ ’ō·hel mō·w·‘êḏ, lə·ḵōl ‘ă·ḇō·ḏaṯ hā·’ō·hel; wə·zār lō- yiq·raḇ ’ă·lê·ḵem. | 4 They shall be joined with you and attend to the needs of the tabernacle of meeting, for all the work of the tabernacle; but an outsider shall not come near you. | 4. Essi dipenderanno da te e faranno il servizio della tenda di convegno in tutto ciò che la concerne, e nessun estraneo si avvicinerà a voi. |
| 5. וּשְׁמַרְתֶּ֗ם אֵ֚ת מִשְׁמֶ֣רֶת הַקֹּ֔דֶשׁ וְאֵ֖ת מִשְׁמֶ֣רֶת הַמִּזְבֵּ֑חַ וְלֹֽא־ יִהְיֶ֥ה ע֛וֹד קֶ֖צֶף עַל־ בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ | 5. ū·šə·mar·tem, ’êṯ miš·me·reṯ haq·qō·ḏeš, wə·’êṯ miš·me·reṯ ham·miz·bê·aḥ; wə·lō- yih·yeh ‘ō·wḏ qe·ṣep̄ ‘al- bə·nê yiś·rā·’êl. | 5 And you shall attend to the duties of the sanctuary and the duties of the altar, that there may be no more wrath on the children of Israel. | 5. Voi farete il servizio del santuario e dell’altare, affinché non vi sia più ira contro i figli d’Israele. |
| 6. וַאֲנִ֗י הִנֵּ֤ה לָקַ֙חְתִּי֙ אֶת־ אֲחֵיכֶ֣ם הַלְוִיִּ֔ם מִתּ֖וֹךְ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל לָכֶ֞ם מַתָּנָ֤ה נְתֻנִים֙ לַֽיהוָ֔ה לַעֲבֹ֕ד אֶת־ עֲבֹדַ֖ת אֹ֥הֶל מוֹעֵֽד׃ | 6. wa·’ă·nî, hin·nêh lā·qaḥ·tî ’eṯ- ’ă·ḥê·ḵem hal·wî·yim, mit·tō·wḵ bə·nê yiś·rā·’êl; lā·ḵem mat·tā·nāh nə·ṯu·nîm Yah·weh, la·‘ă·ḇōḏ ’eṯ- ‘ă·ḇō·ḏaṯ ’ō·hel mō·w·‘êḏ. | 6 Behold, I Myself have taken your brethren the Levites from among the children of Israel; they are a gift to you, given by the Lord, to do the work of the tabernacle of meeting. | 6. Quanto a me, ecco, io ho preso i vostri fratelli, i Leviti, tra i figli d’Israele; dati al Signore, essi sono dati in dono a voi per fare il servizio della tenda di convegno. |
| 7. וְאַתָּ֣ה וּבָנֶ֣יךָ אִ֠תְּךָ תִּשְׁמְר֨וּ אֶת־ כְּהֻנַּתְכֶ֜ם לְכָל־ דְּבַ֧ר הַמִּזְבֵּ֛חַ וּלְמִבֵּ֥ית לַפָּרֹ֖כֶת וַעֲבַדְתֶּ֑ם עֲבֹדַ֣ת מַתָּנָ֗ה אֶתֵּן֙ אֶת־ כְּהֻנַּתְכֶ֔ם וְהַזָּ֥ר הַקָּרֵ֖ב יוּמָֽת׃ ס | 7. wə·’at·tāh ū·ḇā·ne·ḵā ’it·tə·ḵā tiš·mə·rū ’eṯ- kə·hun·naṯ·ḵem lə·ḵāl də·ḇar ham·miz·bê·aḥ ū·lə·mib·bêṯ lap·pā·rō·ḵeṯ wa·‘ă·ḇaḏ·tem; ‘ă·ḇō·ḏaṯ mat·tā·nāh, ’et·tên ’eṯ- kə·hun·naṯ·ḵem, wə·haz·zār haq·qā·rêḇ yū·māṯ. s | 7 Therefore you and your sons with you shall attend to your priesthood for everything at the altar and behind the veil; and you shall serve. I give your priesthood to you as a gift for service, but the outsider who comes near shall be put to death.” | 7. Tu e i tuoi figli con te eserciterete il vostro sacerdozio in tutto ciò che concerne l’altare e in ciò che è di là dalla cortina; e farete il vostro servizio. Io vi do l’esercizio del sacerdozio come un dono; l’estraneo che si avvicinerà sarà messo a morte». |
| 8. וַיְדַבֵּ֣ר יְהוָה֮ אֶֽל־ אַהֲרֹן֒ וַאֲנִי֙ הִנֵּ֣ה נָתַ֣תִּֽי לְךָ֔ אֶת־ מִשְׁמֶ֖רֶת תְּרוּמֹתָ֑י לְכָל־ קָדְשֵׁ֣י בְנֵֽי־ יִ֠שְׂרָאֵל לְךָ֨ נְתַתִּ֧ים לְמָשְׁחָ֛ה וּלְבָנֶ֖יךָ לְחָק־ עוֹלָֽם׃ | 8. way·ḏab·bêr Yah·weh ’el- ’a·hă·rōn wa·’ă·nî hin·nêh nā·ṯat·tî lə·ḵā, ’eṯ- miš·me·reṯ tə·rū·mō·ṯāy; lə·ḵāl qā·ḏə·šê ḇə·nê- yiś·rā·’êl lə·ḵā nə·ṯat·tîm lə·mā·šə·ḥāh ū·lə·ḇā·ne·ḵā lə·ḥāq- ‘ō·w·lām. | 8 And the Lord spoke to Aaron: “Here, I Myself have also given you charge of My heave offerings, all the holy gifts of the children of Israel; I have given them as a portion to you and your sons, as an ordinance forever. | 8. Il Signore disse ancora ad Aaronne: «Ecco, di tutte le cose consacrate dai figli d’Israele io ti do quelle cose che mi sono offerte per elevazione: io le do a te e ai tuoi figli come diritto di unzione, per legge perenne. |
| 9. זֶֽה־ יִהְיֶ֥ה לְךָ֛ מִקֹּ֥דֶשׁ הַקֳּדָשִׁ֖ים מִן־ הָאֵ֑שׁ כָּל־ קָ֠רְבָּנָם לְֽכָל־ מִנְחָתָ֞ם וּלְכָל־ חַטָּאתָ֗ם וּלְכָל־ אֲשָׁמָם֙ אֲשֶׁ֣ר יָשִׁ֣יבוּ לִ֔י קֹ֣דֶשׁ קָֽדָשִׁ֥ים לְךָ֛ ה֖וּא וּלְבָנֶֽיךָ׃ | 9. zeh- yih·yeh lə·ḵā miq·qō·ḏeš haq·qo·ḏā·šîm min- hā·’êš; kāl- qā·rə·bā·nām lə·ḵāl min·ḥā·ṯām ū·lə·ḵāl- ḥaṭ·ṭā·ṯām, ū·lə·ḵāl- ’ă·šā·mām ’ă·šer yā·šî·ḇū lî, qō·ḏeš qā·ḏā·šîm lə·ḵā hū ū·lə·ḇā·ne·ḵā. | 9 This shall be yours of the most holy things reserved from the fire: every offering of theirs, every grain offering and every sin offering and every trespass offering which they render to Me, shall be most holy for you and your sons. | 9. Questo ti apparterrà fra le cose santissime non consumate dal fuoco: tutte le loro offerte, vale a dire ogni oblazione, ogni loro sacrificio per il peccato e ogni loro sacrificio per la colpa che mi presenteranno; sono tutte cose santissime che apparterranno a te e ai tuoi figli. |
| 10. בְּקֹ֥דֶשׁ הַקֳּדָשִׁ֖ים תֹּאכֲלֶ֑נּוּ כָּל־ זָכָר֙ יֹאכַ֣ל אֹת֔וֹ קֹ֖דֶשׁ יִֽהְיֶה־ לָּֽךְ׃ | 10. bə·qō·ḏeš haq·qo·ḏā·šîm tō·ḵă·len·nū; kāl- zā·ḵār yō·ḵal ’ō·ṯōw, qō·ḏeš yih·yeh- lāḵ. | 10 In a most holy place you shall eat it; every male shall eat it. It shall be holy to you. | 10. Le mangerai in luogo santissimo: ne mangerà ogni maschio; per te saranno cose sante. |
| 11. וְזֶה־ לְּךָ֞ תְּרוּמַ֣ת מַתָּנָ֗ם לְכָל־ תְּנוּפֹת֮ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵל֒ לְךָ֣ נְתַתִּ֗ים וּלְבָנֶ֧יךָ וְלִבְנֹתֶ֛יךָ אִתְּךָ֖ לְחָק־ עוֹלָ֑ם כָּל־ טָה֥וֹר בְּבֵיתְךָ֖ יֹאכַ֥ל אֹתֽוֹ׃ | 11. wə·zeh- lə·ḵā tə·rū·maṯ mat·tā·nām, lə·ḵāl tə·nū·p̄ōṯ bə·nê yiś·rā·’êl lə·ḵā nə·ṯat·tîm, ū·lə·ḇā·ne·ḵā wə·liḇ·nō·ṯe·ḵā ’it·tə·ḵā lə·ḥāq- ‘ō·w·lām; kāl- ṭā·hō·wr bə·ḇê·ṯə·ḵā yō·ḵal ’ō·ṯōw. | 11 This also is yours: the heave offering of their gift, with all the wave offerings of the children of Israel; I have given them to you, and your sons and daughters with you, as an ordinance forever. Everyone who is clean in your house may eat it. | 11. Anche questo ti apparterrà: i doni che i figli d’Israele presenteranno per elevazione e tutte le loro offerte agitate; io le do a te, ai tuoi figli e alle tue figlie con te, per legge perenne. Chiunque sarà puro in casa tua ne potrà mangiare. |
| 12. כֹּ֚ל חֵ֣לֶב יִצְהָ֔ר וְכָל־ חֵ֖לֶב תִּיר֣וֹשׁ וְדָגָ֑ן רֵאשִׁיתָ֛ם אֲשֶׁר־ יִתְּנ֥וּ לַֽיהוָ֖ה לְךָ֥ נְתַתִּֽים׃ | 12. kōl ḥê·leḇ yiṣ·hār, wə·ḵāl ḥê·leḇ tî·rō·wōš wə·ḏā·ḡān; rê·šî·ṯām ’ă·šer- yit·tə·nū Yah·weh lə·ḵā nə·ṯat·tîm. | 12 All the best of the oil, all the best of the new wine and the grain, their firstfruits which they offer to the Lord, I have given them to you. | 12. Ti do pure tutte le primizie che essi offriranno al Signore: il meglio dell’olio e il meglio del mosto e del grano. |
| 13. בִּכּוּרֵ֞י כָּל־ אֲשֶׁ֧ר בְּאַרְצָ֛ם אֲשֶׁר־ יָבִ֥יאוּ לַיהוָ֖ה לְךָ֣ יִהְיֶ֑ה כָּל־ טָה֥וֹר בְּבֵיתְךָ֖ יֹאכֲלֶֽנּוּ׃ | 13. bik·kū·rê kāl- ’ă·šer bə·’ar·ṣām ’ă·šer- yā·ḇî·’ū Yah·weh lə·ḵā yih·yeh; kāl- ṭā·hō·wr bə·ḇê·ṯə·ḵā yō·ḵă·len·nū. | 13 Whatever first ripe fruit is in their land, which they bring to the Lord, shall be yours. Everyone who is clean in your house may eat it. | 13. Le primizie di tutto ciò che produrrà la loro terra e che essi presenteranno al Signore saranno tue. Chiunque sarà puro in casa tua ne potrà mangiare. |
| 14. כָּל־ חֵ֥רֶם בְּיִשְׂרָאֵ֖ל לְךָ֥ יִהְיֶֽה׃ | 14. kāl- ḥê·rem bə·yiś·rā·’êl lə·ḵā yih·yeh. | 14 Every devoted thing in Israel shall be yours. | 14. Tutto ciò che in Israele sarà votato all’interdetto sarà tuo. |
| 15. כָּל־ פֶּ֣טֶר רֶ֠חֶם לְֽכָל־ בָּשָׂ֞ר אֲשֶׁר־ יַקְרִ֧יבוּ לַֽיהוָ֛ה בָּאָדָ֥ם וּבַבְּהֵמָ֖ה יִֽהְיֶה־ לָּ֑ךְ אַ֣ךְ ׀ פָּדֹ֣ה תִפְדֶּ֗ה אֵ֚ת בְּכ֣וֹר הָֽאָדָ֔ם וְאֵ֛ת בְּכֽוֹר־ הַבְּהֵמָ֥ה הַטְּמֵאָ֖ה תִּפְדֶּֽה׃ | 15. kāl- pe·ṭer re·ḥem lə·ḵāl bā·śār ’ă·šer- yaq·rî·ḇū Yah·weh bā·’ā·ḏām ū·ḇab·bə·hê·māh yih·yeh- lāḵ; ’aḵ pā·ḏōh ṯip̄·deh, ’êṯ bə·ḵō·wr hā·’ā·ḏām, wə·’êṯ bə·ḵō·wr- hab·bə·hê·māh haṭ·ṭə·mê·’āh tip̄·deh. | 15 Everything that first opens the womb of all flesh, which they bring to the Lord, whether man or beast, shall be yours; nevertheless the firstborn of man you shall surely redeem, and the firstborn of unclean animals you shall redeem. | 15. Ogni primogenito di ogni carne che essi offriranno al Signore, così degli uomini come degli animali, sarà tuo; però farai riscattare il primogenito dell’uomo e farai riscattare il primogenito di un animale impuro. |
| 16. וּפְדוּיָו֙ מִבֶּן־ חֹ֣דֶשׁ תִּפְדֶּ֔ה בְּעֶ֨רְכְּךָ֔ כֶּ֛סֶף חֲמֵ֥שֶׁת שְׁקָלִ֖ים בְּשֶׁ֣קֶל הַקֹּ֑דֶשׁ עֶשְׂרִ֥ים גֵּרָ֖ה הֽוּא׃ | 16. ū·p̄ə·ḏū·yāw mib·ben- ḥō·ḏeš tip̄·deh, bə·‘er·kə·ḵā, ke·sep̄ ḥă·mê·šeṯ šə·qā·lîm bə·še·qel haq·qō·ḏeš; ‘eś·rîm gê·rāh hū. | 16 And those redeemed of the devoted things you shall redeem when one month old, according to your valuation, for five shekels of silver, according to the shekel of the sanctuary, which is twenty gerahs. | 16. Quanto al riscatto, li farai riscattare dall’età di un mese, secondo la tua stima, per cinque sicli d’argento, a siclo di santuario, che è di venti ghere. |
| 17. אַ֣ךְ בְּֽכוֹר־ שׁ֡וֹר אֽוֹ־ בְכ֨וֹר כֶּ֜שֶׂב אֽוֹ־ בְכ֥וֹר עֵ֛ז לֹ֥א תִפְדֶּ֖ה קֹ֣דֶשׁ הֵ֑ם אֶת־ דָּמָ֞ם תִּזְרֹ֤ק עַל־ הַמִּזְבֵּ֙חַ֙ וְאֶת־ חֶלְבָּ֣ם תַּקְטִ֔יר אִשֶּׁ֛ה לְרֵ֥יחַ נִיחֹ֖חַ לַֽיהוָֽה׃ | 17. ’aḵ bə·ḵō·wr- šō·wr ’ōw- ḇə·ḵō·wr ke·śeḇ ’ōw- ḇə·ḵō·wr ‘êz lō ṯip̄·deh qō·ḏeš hêm; ’eṯ- dā·mām tiz·rōq ‘al- ham·miz·bê·aḥ wə·’eṯ- ḥel·bām taq·ṭîr, ’iš·šeh lə·rê·aḥ nî·ḥō·aḥ Yah·weh. | 17 But the firstborn of a cow, the firstborn of a sheep, or the firstborn of a goat you shall not redeem; they are holy. You shall sprinkle their blood on the altar, and burn their fat as an offering made by fire for a sweet aroma to the Lord. | 17. Ma non farai riscattare il primogenito della vacca né il primogenito della pecora né il primogenito della capra; sono cosa sacra; spargerai il loro sangue sull’altare e brucerai il loro grasso come sacrificio consumato dal fuoco, di profumo soave per il Signore. |
| 18. וּבְשָׂרָ֖ם יִהְיֶה־ לָּ֑ךְ כַּחֲזֵ֧ה הַתְּנוּפָ֛ה וּכְשׁ֥וֹק הַיָּמִ֖ין לְךָ֥ יִהְיֶֽה׃ | 18. ū·ḇə·śā·rām yih·yeh- lāḵ; ka·ḥă·zêh hat·tə·nū·p̄āh ū·ḵə·šō·wq hay·yā·mîn lə·ḵā yih·yeh. | 18 And their flesh shall be yours, just as the wave breast and the right thigh are yours. | 18. La loro carne sarà tua; sarà tua come il petto dell’offerta agitata e come la coscia destra. |
| 19. כֹּ֣ל ׀ תְּרוּמֹ֣ת הַקֳּדָשִׁ֗ים אֲשֶׁ֨ר יָרִ֥ימוּ בְנֵֽי־ יִשְׂרָאֵל֮ לַֽיהוָה֒ נָתַ֣תִּֽי לְךָ֗ וּלְבָנֶ֧יךָ וְלִבְנֹתֶ֛יךָ אִתְּךָ֖ לְחָק־ עוֹלָ֑ם בְּרִית֩ מֶ֨לַח עוֹלָ֥ם הִוא֙ לִפְנֵ֣י יְהוָ֔ה לְךָ֖ וּלְזַרְעֲךָ֥ אִתָּֽךְ׃ | 19. kōl tə·rū·mōṯ haq·qo·ḏā·šîm, ’ă·šer yā·rî·mū ḇə·nê- yiś·rā·’êl Yah·weh nā·ṯat·tî lə·ḵā, ū·lə·ḇā·ne·ḵā wə·liḇ·nō·ṯe·ḵā ’it·tə·ḵā lə·ḥāq- ‘ō·w·lām; bə·rîṯ me·laḥ ‘ō·w·lām hî lip̄·nê Yah·weh, lə·ḵā ū·lə·zar·‘ă·ḵā ’it·tāḵ. | 19 All the heave offerings of the holy things, which the children of Israel offer to the Lord, I have given to you and your sons and daughters with you as an ordinance forever; it is a covenant of salt forever before the Lord with you and your descendants with you.” | 19. Io do a te, ai tuoi figli e alle tue figlie con te, per legge perenne, tutte le offerte delle cose sante che i figli d’Israele presenteranno al Signore per elevazione. È un patto inalterabile, perenne, davanti al Signore, per te e per la tua discendenza con te». |
| 20. וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֶֽל־ אַהֲרֹ֗ן בְּאַרְצָם֙ לֹ֣א תִנְחָ֔ל וְחֵ֕לֶק לֹא־ יִהְיֶ֥ה לְךָ֖ בְּתוֹכָ֑ם אֲנִ֤י חֶלְקְךָ֙ וְנַחֲלָ֣תְךָ֔ בְּת֖וֹךְ בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ ס | 20. way·yō·mer Yah·weh ’el- ’a·hă·rōn, bə·’ar·ṣām lō ṯin·ḥāl, wə·ḥê·leq lō- yih·yeh lə·ḵā bə·ṯō·w·ḵām; ’ă·nî ḥel·qə·ḵā wə·na·ḥă·lā·ṯə·ḵā, bə·ṯō·wḵ bə·nê yiś·rā·’êl. s | 20 Then the Lord said to Aaron: “You shall have no inheritance in their land, nor shall you have any portion among them; I am your portion and your inheritance among the children of Israel. | 20. Il Signore disse ancora ad Aaronne: «Tu non avrai nessuna proprietà nel paese dei figli d’Israele e non ci sarà parte per te in mezzo a loro; io sono la tua parte e la tua eredità in mezzo a loro. |
| 21. וְלִבְנֵ֣י לֵוִ֔י הִנֵּ֥ה נָתַ֛תִּי כָּל־ מַֽעֲשֵׂ֥ר בְּיִשְׂרָאֵ֖ל לְנַחֲלָ֑ה חֵ֤לֶף עֲבֹֽדָתָם֙ אֲשֶׁר־ הֵ֣ם עֹֽבְדִ֔ים אֶת־ עֲבֹדַ֖ת אֹ֥הֶל מוֹעֵֽד׃ | 21. wə·liḇ·nê lê·wî, hin·nêh nā·ṯat·tî kāl- ma·‘ă·śêr bə·yiś·rā·’êl lə·na·ḥă·lāh; ḥê·lep̄ ‘ă·ḇō·ḏā·ṯām ’ă·šer- hêm ‘ō·ḇə·ḏîm, ’eṯ- ‘ă·ḇō·ḏaṯ ’ō·hel mō·w·‘êḏ. | 21 “Behold, I have given the children of Levi all the tithes in Israel as an inheritance in return for the work which they perform, the work of the tabernacle of meeting. | 21. Ai figli di Levi io do come proprietà tutte le decime in Israele in cambio del servizio che fanno nella tenda di convegno. |
| 22. וְלֹא־ יִקְרְב֥וּ ע֛וֹד בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל אֶל־ אֹ֣הֶל מוֹעֵ֑ד לָשֵׂ֥את חֵ֖טְא לָמֽוּת׃ | 22. wə·lō- yiq·rə·ḇū ‘ō·wḏ bə·nê yiś·rā·’êl ’el- ’ō·hel mō·w·‘êḏ; lā·śêṯ ḥêṭ lā·mūṯ. | 22 Hereafter the children of Israel shall not come near the tabernacle of meeting, lest they bear sin and die. | 22. I figli d’Israele non si avvicineranno più alla tenda di convegno, per non caricarsi di un peccato che li farebbe morire. |
| 23. וְעָבַ֨ד הַלֵּוִ֜י ה֗וּא אֶת־ עֲבֹדַת֙ אֹ֣הֶל מוֹעֵ֔ד וְהֵ֖ם יִשְׂא֣וּ עֲוֺנָ֑ם חֻקַּ֤ת עוֹלָם֙ לְדֹרֹ֣תֵיכֶ֔ם וּבְתוֹךְ֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל לֹ֥א יִנְחֲל֖וּ נַחֲלָֽה׃ | 23. wə·‘ā·ḇaḏ hal·lê·wî hū, ’eṯ- ‘ă·ḇō·ḏaṯ ’ō·hel mō·w·‘êḏ, wə·hêm yiś·’ū ‘ă·wō·nām; ḥuq·qaṯ ‘ō·w·lām lə·ḏō·rō·ṯê·ḵem, ū·ḇə·ṯō·wḵ bə·nê yiś·rā·’êl, lō yin·ḥă·lū na·ḥă·lāh. | 23 But the Levites shall perform the work of the tabernacle of meeting, and they shall bear their iniquity; it shall be a statute forever, throughout your generations, that among the children of Israel they shall have no inheritance. | 23. Ma il servizio della tenda di convegno lo faranno soltanto i Leviti; ed essi porteranno il peso delle proprie iniquità; sarà una legge perenne, di generazione in generazione; e non possederanno nulla tra i figli d’Israele; |
| 24. כִּ֞י אֶת־ מַעְשַׂ֣ר בְּנֵֽי־ יִשְׂרָאֵ֗ל אֲשֶׁ֨ר יָרִ֤ימוּ לַֽיהוָה֙ תְּרוּמָ֔ה נָתַ֥תִּי לַלְוִיִּ֖ם לְנַחֲלָ֑ה עַל־ כֵּן֙ אָמַ֣רְתִּי לָהֶ֔ם בְּתוֹךְ֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל לֹ֥א יִנְחֲל֖וּ נַחֲלָֽה׃ פ | 24. kî ’eṯ- ma‘·śar bə·nê- yiś·rā·’êl, ’ă·šer yā·rî·mū Yah·weh tə·rū·māh, nā·ṯat·tî lal·wî·yim lə·na·ḥă·lāh; ‘al- kên ’ā·mar·tî lā·hem, bə·ṯō·wḵ bə·nê yiś·rā·’êl, lō yin·ḥă·lū na·ḥă·lāh. p̄ | 24 For the tithes of the children of Israel, which they offer up as a heave offering to the Lord, I have given to the Levites as an inheritance; therefore I have said to them, ‘Among the children of Israel they shall have no inheritance.’ “ | 24. Poiché io do come proprietà ai Leviti le decime che i figli d’Israele presenteranno al Signore come offerta elevata; per questo dico di loro: “Non possederanno nulla tra i figli d’Israele”». |
| 25. וַיְדַבֵּ֥ר יְהוָ֖ה אֶל־ מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר׃ | 25. way·ḏab·bêr Yah·weh ’el- mō·šeh lê·mōr. | 25 Then the Lord spoke to Moses, saying, | 25. Il Signore disse a Mosè: |
| 26. וְאֶל־ הַלְוִיִּ֣ם תְּדַבֵּר֮ וְאָמַרְתָּ֣ אֲלֵהֶם֒ כִּֽי־ תִ֠קְחוּ מֵאֵ֨ת בְּנֵֽי־ יִשְׂרָאֵ֜ל אֶת־ הַֽמַּעֲשֵׂ֗ר אֲשֶׁ֨ר נָתַ֧תִּי לָכֶ֛ם מֵאִתָּ֖ם בְּנַחֲלַתְכֶ֑ם וַהֲרֵמֹתֶ֤ם מִמֶּ֙נּוּ֙ תְּרוּמַ֣ת יְהוָ֔ה מַעֲשֵׂ֖ר מִן־ הַֽמַּעֲשֵֽׂר׃ | 26. wə·’el- hal·wî·yim tə·ḏab·bêr wə·’ā·mar·tā ’ă·lê·hem kî- ṯiq·ḥū mê·’êṯ bə·nê- yiś·rā·’êl ’eṯ- ham·ma·‘ă·śêr, ’ă·šer nā·ṯat·tî lā·ḵem mê·’it·tām bə·na·ḥă·laṯ·ḵem; wa·hă·rê·mō·ṯem mim·men·nū tə·rū·maṯ Yah·weh, ma·‘ă·śêr min- ham·ma·‘ă·śêr. | 26 “Speak thus to the Levites, and say to them: ‘When you take from the children of Israel the tithes which I have given you from them as your inheritance, then you shall offer up a heave offering of it to the Lord, a tenth of the tithe. | 26. «Parlerai inoltre ai Leviti e dirai loro: “Quando riceverete dai figli d’Israele le decime che io vi do per conto loro come vostre proprietà, metterete da parte un’offerta da fare al Signore: una decima della decima; |
| 27. וְנֶחְשַׁ֥ב לָכֶ֖ם תְּרוּמַתְכֶ֑ם כַּדָּגָן֙ מִן־ הַגֹּ֔רֶן וְכַֽמְלֵאָ֖ה מִן־ הַיָּֽקֶב׃ | 27. wə·neḥ·šaḇ lā·ḵem tə·rū·maṯ·ḵem; kad·dā·ḡān min- hag·gō·ren, wə·ḵam·lê·’āh min- hay·yā·qeḇ. | 27 And your heave offering shall be reckoned to you as though it were the grain of the threshing floor and as the fullness of the winepress. | 27. e l’offerta che avrete prelevata vi sarà contata come il grano che viene dall’aia e come il mosto che esce dal torchio. |
| 28. כֵּ֣ן תָּרִ֤ימוּ גַם־ אַתֶּם֙ תְּרוּמַ֣ת יְהוָ֔ה מִכֹּל֙ מַעְשְׂרֹ֣תֵיכֶ֔ם אֲשֶׁ֣ר תִּקְח֔וּ מֵאֵ֖ת בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וּנְתַתֶּ֤ם מִמֶּ֙נּוּ֙ אֶת־ תְּרוּמַ֣ת יְהוָ֔ה לְאַהֲרֹ֖ן הַכֹּהֵֽן׃ | 28. kên tā·rî·mū ḡam- ’at·tem tə·rū·maṯ Yah·weh, mik·kōl ma‘·śə·rō·ṯê·ḵem, ’ă·šer tiq·ḥū, mê·’êṯ bə·nê yiś·rā·’êl; ū·nə·ṯat·tem mim·men·nū ’eṯ- tə·rū·maṯ Yah·weh, lə·’a·hă·rōn hak·kō·hên. | 28 Thus you shall also offer a heave offering to the Lord from all your tithes which you receive from the children of Israel, and you shall give the Lord’s heave offering from it to Aaron the priest. | 28. Così anche voi metterete da parte un’offerta per il Signore da tutte le decime che riceverete dai figli d’Israele e darete al sacerdote Aaronne l’offerta che avrete messa da parte per il Signore. |
| 29. מִכֹּל֙ מַתְּנֹ֣תֵיכֶ֔ם תָּרִ֕ימוּ אֵ֖ת כָּל־ תְּרוּמַ֣ת יְהוָ֑ה מִכָּל־ חֶלְבּ֔וֹ אֶֽת־ מִקְדְּשׁ֖וֹ מִמֶּֽנּוּ׃ | 29. mik·kōl mat·tə·nō·ṯê·ḵem, tā·rî·mū ’êṯ kāl- tə·rū·maṯ Yah·weh; mik·kāl ḥel·bōw, ’eṯ- miq·də·šōw mim·men·nū. | 29 Of all your gifts you shall offer up every heave offering due to the Lord, from all the best of them, the consecrated part of them.’ | 29. Da tutte le cose che vi saranno date metterete da parte tutte le offerte per il Signore; di tutto ciò che vi sarà di meglio metterete da parte quel tanto che è da consacrare”. |
| 30. וְאָמַרְתָּ֖ אֲלֵהֶ֑ם בַּהֲרִֽימְכֶ֤ם אֶת־ חֶלְבּוֹ֙ מִמֶּ֔נּוּ וְנֶחְשַׁב֙ לַלְוִיִּ֔ם כִּתְבוּאַ֥ת גֹּ֖רֶן וְכִתְבוּאַ֥ת יָֽקֶב׃ | 30. wə·’ā·mar·tā ’ă·lê·hem; ba·hă·rî·mə·ḵem ’eṯ- ḥel·bōw mim·men·nū, wə·neḥ·šaḇ lal·wî·yim, kiṯ·ḇū·’aṯ gō·ren wə·ḵiṯ·ḇū·’aṯ yā·qeḇ. | 30 Therefore you shall say to them: ‘When you have lifted up the best of it, then the rest shall be accounted to the Levites as the produce of the threshing floor and as the produce of the winepress. | 30. E dirai loro: “Quando ne avrete messo da parte il meglio, quello che rimane sarà contato ai Leviti come il prodotto dell’aia e come il prodotto del torchio. |
| 31. וַאֲכַלְתֶּ֤ם אֹתוֹ֙ בְּכָל־ מָק֔וֹם אַתֶּ֖ם וּבֵֽיתְכֶ֑ם כִּֽי־ שָׂכָ֥ר הוּא֙ לָכֶ֔ם חֵ֥לֶף עֲבֹֽדַתְכֶ֖ם בְּאֹ֥הֶל מוֹעֵֽד׃ | 31. wa·’ă·ḵal·tem ’ō·ṯōw bə·ḵāl mā·qō·wm, ’at·tem ū·ḇê·ṯə·ḵem; kî- śā·ḵār hū lā·ḵem, ḥê·lep̄ ‘ă·ḇō·ḏaṯ·ḵem bə·’ō·hel mō·w·‘êḏ. | 31 You may eat it in any place, you and your households, for it is your reward for your work in the tabernacle of meeting. | 31. Lo potrete mangiare in qualunque luogo, voi e le vostre famiglie, perché è il compenso che riceverete in cambio del vostro servizio nella tenda di convegno. |
| 32. וְלֹֽא־ תִשְׂא֤וּ עָלָיו֙ חֵ֔טְא בַּהֲרִֽימְכֶ֥ם אֶת־ חֶלְבּ֖וֹ מִמֶּ֑נּוּ וְאֶת־ קָדְשֵׁ֧י בְנֵי־ יִשְׂרָאֵ֛ל לֹ֥א תְחַלְּל֖וּ וְלֹ֥א תָמֽוּתוּ׃ פ | 32. wə·lō- ṯiś·’ū ‘ā·lāw ḥêṭ, ba·hă·rî·mə·ḵem ’eṯ- ḥel·bōw mim·men·nū; wə·’eṯ- qā·ḏə·šê ḇə·nê- yiś·rā·’êl lō ṯə·ḥal·lə·lū wə·lō ṯā·mū·ṯū. p̄ | 32 And you shall bear no sin because of it, when you have lifted up the best of it. But you shall not profane the holy gifts of the children of Israel, lest you die.’ “ | 32. Così non vi sarà attribuito nessun peccato, poiché ne avrete messo da parte il meglio; e non profanerete le cose sante dei figli d’Israele, e non morirete”». |
Chapter 19
| Hebrew | Transliteration | English | Italiano |
|---|---|---|---|
| 1. וַיְדַבֵּ֣ר יְהוָ֔ה אֶל־ מֹשֶׁ֥ה וְאֶֽל־ אַהֲרֹ֖ן לֵאמֹֽר׃ | 1. way·ḏab·bêr Yah·weh, ’el- mō·šeh wə·’el- ’a·hă·rōn lê·mōr. | 1 Now the Lord spoke to Moses and Aaron, saying, | 1. Il Signore disse ancora a Mosè e ad Aaronne: |
| 2. זֹ֚את חֻקַּ֣ת הַתּוֹרָ֔ה אֲשֶׁר־ צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה לֵאמֹ֑ר דַּבֵּ֣ר ׀ אֶל־ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל וְיִקְח֣וּ אֵלֶיךָ֩ פָרָ֨ה אֲדֻמָּ֜ה תְּמִימָ֗ה אֲשֶׁ֤ר אֵֽין־ בָּהּ֙ מ֔וּם אֲשֶׁ֛ר לֹא־ עָלָ֥ה עָלֶ֖יהָ עֹֽל׃ | 2. zōṯ ḥuq·qaṯ hat·tō·w·rāh, ’ă·šer- ṣiw·wāh Yah·weh lê·mōr; dab·bêr ’el- bə·nê yiś·rā·’êl, wə·yiq·ḥū ’ê·le·ḵā p̄ā·rāh ’ă·ḏum·māh tə·mî·māh, ’ă·šer ’ên- bāh mūm, ’ă·šer lō- ‘ā·lāh ‘ā·le·hā ‘ōl. | 2 “This is the ordinance of the law which the Lord has commanded, saying: ‘Speak to the children of Israel, that they bring you a red heifer without blemish, in which there is no defect and on which a yoke has never come. | 2. «Ecco quanto prescrive la legge ordinata dal Signore, che disse: “Di’ ai figli d’Israele che portino una giovenca rossa, senza macchia, senza difetti, e che non abbia mai portato il giogo. |
| 3. וּנְתַתֶּ֣ם אֹתָ֔הּ אֶל־ אֶלְעָזָ֖ר הַכֹּהֵ֑ן וְהוֹצִ֤יא אֹתָהּ֙ אֶל־ מִח֣וּץ לַֽמַּחֲנֶ֔ה וְשָׁחַ֥ט אֹתָ֖הּ לְפָנָֽיו׃ | 3. ū·nə·ṯat·tem ’ō·ṯāh, ’el- ’el·‘ā·zār hak·kō·hên; wə·hō·w·ṣî ’ō·ṯāh ’el- mi·ḥūṣ lam·ma·ḥă·neh, wə·šā·ḥaṭ ’ō·ṯāh lə·p̄ā·nāw. | 3 You shall give it to Eleazar the priest, that he may take it outside the camp, and it shall be slaughtered before him; | 3. La darete al sacerdote Eleazar, che la condurrà fuori dal campo e la farà scannare in sua presenza. |
| 4. וְלָקַ֞ח אֶלְעָזָ֧ר הַכֹּהֵ֛ן מִדָּמָ֖הּ בְּאֶצְבָּע֑וֹ וְהִזָּ֞ה אֶל־ נֹ֨כַח פְּנֵ֧י אֹֽהֶל־ מוֹעֵ֛ד מִדָּמָ֖הּ שֶׁ֥בַע פְּעָמִֽים׃ | 4. wə·lā·qaḥ ’el·‘ā·zār hak·kō·hên mid·dā·māh bə·’eṣ·bā·‘ōw; wə·hiz·zāh ’el- nō·ḵaḥ pə·nê ’ō·hel- mō·w·‘êḏ mid·dā·māh še·ḇa‘ pə·‘ā·mîm. | 4 and Eleazar the priest shall take some of its blood with his finger, and sprinkle some of its blood seven times directly in front of the tabernacle of meeting. | 4. Il sacerdote Eleazar prenderà con il dito un po’ di sangue della giovenca e farà sette aspersioni dal lato dell’ingresso della tenda di convegno; |
| 5. וְשָׂרַ֥ף אֶת־ הַפָּרָ֖ה לְעֵינָ֑יו אֶת־ עֹרָ֤הּ וְאֶת־ בְּשָׂרָהּ֙ וְאֶת־ דָּמָ֔הּ עַל־ פִּרְשָׁ֖הּ יִשְׂרֹֽף׃ | 5. wə·śā·rap̄ ’eṯ- hap·pā·rāh lə·‘ê·nāw; ’eṯ- ‘ō·rāh wə·’eṯ- bə·śā·rāh wə·’eṯ- dā·māh, ‘al- pir·šāh yiś·rōp̄. | 5 Then the heifer shall be burned in his sight: its hide, its flesh, its blood, and its offal shall be burned. | 5. poi si brucerà la giovenca sotto i suoi occhi; se ne brucerà la pelle, la carne e il sangue con i suoi escrementi. |
| 6. וְלָקַ֣ח הַכֹּהֵ֗ן עֵ֥ץ אֶ֛רֶז וְאֵז֖וֹב וּשְׁנִ֣י תוֹלָ֑עַת וְהִשְׁלִ֕יךְ אֶל־ תּ֖וֹךְ שְׂרֵפַ֥ת הַפָּרָֽה׃ | 6. wə·lā·qaḥ hak·kō·hên, ‘êṣ ’e·rez wə·’ê·zō·wḇ ū·šə·nî ṯō·w·lā·‘aṯ; wə·hiš·lîḵ ’el- tō·wḵ śə·rê·p̄aṯ hap·pā·rāh. | 6 And the priest shall take cedar wood and hyssop and scarlet, and cast them into the midst of the fire burning the heifer. | 6. Il sacerdote prenderà quindi del legno di cedro, dell’issopo, della stoffa scarlatta, e getterà tutto in mezzo al fuoco che consuma la giovenca. |
| 7. וְכִבֶּ֨ס בְּגָדָ֜יו הַכֹּהֵ֗ן וְרָחַ֤ץ בְּשָׂרוֹ֙ בַּמַּ֔יִם וְאַחַ֖ר יָב֣וֹא אֶל־ הַֽמַּחֲנֶ֑ה וְטָמֵ֥א הַכֹּהֵ֖ן עַד־ הָעָֽרֶב׃ | 7. wə·ḵib·bes bə·ḡā·ḏāw hak·kō·hên, wə·rā·ḥaṣ bə·śā·rōw bam·ma·yim, wə·’a·ḥar yā·ḇō·w ’el- ham·ma·ḥă·neh; wə·ṭā·mê hak·kō·hên ‘aḏ- hā·‘ā·reḇ. | 7 Then the priest shall wash his clothes, he shall bathe in water, and afterward he shall come into the camp; the priest shall be unclean until evening. | 7. Poi il sacerdote si laverà le vesti e il corpo nell’acqua; dopo di che rientrerà nel campo e sarà impuro fino alla sera. |
| 8. וְהַשֹּׂרֵ֣ף אֹתָ֔הּ יְכַבֵּ֤ס בְּגָדָיו֙ בַּמַּ֔יִם וְרָחַ֥ץ בְּשָׂר֖וֹ בַּמָּ֑יִם וְטָמֵ֖א עַד־ הָעָֽרֶב׃ | 8. wə·haś·śō·rêp̄ ’ō·ṯāh, yə·ḵab·bês bə·ḡā·ḏāw bam·ma·yim, wə·rā·ḥaṣ bə·śā·rōw bam·mā·yim; wə·ṭā·mê ‘aḏ- hā·‘ā·reḇ. | 8 And the one who burns it shall wash his clothes in water, bathe in water, and shall be unclean until evening. | 8. Colui che avrà bruciato la giovenca si laverà le vesti e il corpo nell’acqua e sarà impuro fino alla sera. |
| 9. וְאָסַ֣ף ׀ אִ֣ישׁ טָה֗וֹר אֵ֚ת אֵ֣פֶר הַפָּרָ֔ה וְהִנִּ֛יחַ מִח֥וּץ לַֽמַּחֲנֶ֖ה בְּמָק֣וֹם טָה֑וֹר וְ֠הָיְתָה לַעֲדַ֨ת בְּנֵֽי־ יִשְׂרָאֵ֧ל לְמִשְׁמֶ֛רֶת לְמֵ֥י נִדָּ֖ה חַטָּ֥את הִֽוא׃ | 9. wə·’ā·sap̄ ’îš ṭā·hō·wr, ’êṯ ’ê·p̄er hap·pā·rāh, wə·hin·nî·aḥ mi·ḥūṣ lam·ma·ḥă·neh bə·mā·qō·wm ṭā·hō·wr; wə·hā·yə·ṯāh la·‘ă·ḏaṯ bə·nê- yiś·rā·’êl lə·miš·me·reṯ lə·mê nid·dāh ḥaṭ·ṭāṯ hî | 9 Then a man who is clean shall gather up the ashes of the heifer, and store them outside the camp in a clean place; and they shall be kept for the congregation of the children of Israel for the water of purification; it is for purifying from sin. | 9. Un uomo puro raccoglierà le ceneri della giovenca e le depositerà fuori del campo in un luogo puro, dove saranno conservate per la comunità dei figli d’Israele come acqua di purificazione: è un sacrificio per il peccato. |
| 10. וְ֠כִבֶּס הָאֹסֵ֨ף אֶת־ אֵ֤פֶר הַפָּרָה֙ אֶת־ בְּגָדָ֔יו וְטָמֵ֖א עַד־ הָעָ֑רֶב וְֽהָיְתָ֞ה לִבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל וְלַגֵּ֛ר הַגָּ֥ר בְּתוֹכָ֖ם לְחֻקַּ֥ת עוֹלָֽם׃ | 10. wə·ḵib·bes hā·’ō·sêp̄ ’eṯ- ’ê·p̄er hap·pā·rāh ’eṯ- bə·ḡā·ḏāw, wə·ṭā·mê ‘aḏ- hā·‘ā·reḇ; wə·hā·yə·ṯāh liḇ·nê yiś·rā·’êl, wə·lag·gêr hag·gār bə·ṯō·w·ḵām lə·ḥuq·qaṯ ‘ō·w·lām. | 10 And the one who gathers the ashes of the heifer shall wash his clothes, and be unclean until evening. It shall be a statute forever to the children of Israel and to the stranger who dwells among them. | 10. Colui che avrà raccolto le ceneri della giovenca si laverà le vesti e sarà impuro fino alla sera. Questa sarà una legge perenne per i figli d’Israele e per lo straniero che soggiornerà da loro: |
| 11. הַנֹּגֵ֥עַ בְּמֵ֖ת לְכָל־ נֶ֣פֶשׁ אָדָ֑ם וְטָמֵ֖א שִׁבְעַ֥ת יָמִֽים׃ | 11. han·nō·ḡê·a‘ bə·mêṯ lə·ḵāl ne·p̄eš ’ā·ḏām; wə·ṭā·mê šiḇ·‘aṯ yā·mîm. | 11 ‘He who touches the dead body of anyone shall be unclean seven days. | 11. chi avrà toccato il cadavere di una persona umana sarà impuro sette giorni. |
| 12. ה֣וּא יִתְחַטָּא־ ב֞וֹ בַּיּ֧וֹם הַשְּׁלִישִׁ֛י וּבַיּ֥וֹם הַשְּׁבִיעִ֖י יִטְהָ֑ר וְאִם־ לֹ֨א יִתְחַטָּ֜א בַּיּ֧וֹם הַשְּׁלִישִׁ֛י וּבַיּ֥וֹם הַשְּׁבִיעִ֖י לֹ֥א יִטְהָֽר׃ | 12. hū yiṯ·ḥaṭ·ṭā- ḇōw bay·yō·wm haš·šə·lî·šî ū·ḇay·yō·wm haš·šə·ḇî·‘î yiṭ·hār; wə·’im- lō yiṯ·ḥaṭ·ṭā bay·yō·wm haš·šə·lî·šî ū·ḇay·yō·wm haš·šə·ḇî·‘î lō yiṭ·hār. | 12 He shall purify himself with the water on the third day and on the seventh day; then he will be clean. But if he does not purify himself on the third day and on the seventh day, he will not be clean. | 12. Quando uno si sarà purificato con quell’acqua il terzo e il settimo giorno, sarà puro; ma se non si purifica il terzo e il settimo giorno, non sarà puro. |
| 13. כָּֽל־ הַנֹּגֵ֡עַ בְּמֵ֣ת בְּנֶפֶשׁ֩ הָאָדָ֨ם אֲשֶׁר־ יָמ֜וּת וְלֹ֣א יִתְחַטָּ֗א אֶת־ מִשְׁכַּ֤ן יְהוָה֙ טִמֵּ֔א וְנִכְרְתָ֛ה הַנֶּ֥פֶשׁ הַהִ֖וא מִיִּשְׂרָאֵ֑ל כִּי֩ מֵ֨י נִדָּ֜ה לֹא־ זֹרַ֤ק עָלָיו֙ טָמֵ֣א יִהְיֶ֔ה ע֖וֹד טֻמְאָת֥וֹ בֽוֹ׃ | 13. kāl- han·nō·ḡê·a‘ bə·mêṯ bə·ne·p̄eš hā·’ā·ḏām ’ă·šer- yā·mūṯ wə·lō yiṯ·ḥaṭ·ṭā, ’eṯ- miš·kan Yah·weh ṭim·mê, wə·niḵ·rə·ṯāh han·ne·p̄eš ha·hi·w mî·yiś·rā·’êl; kî mê nid·dāh lō- zō·raq ‘ā·lāw ṭā·mê yih·yeh, ‘ō·wḏ ṭum·’ā·ṯōw ḇōw. | 13 Whoever touches the body of anyone who has died, and does not purify himself, defiles the tabernacle of the Lord. That person shall be cut off from Israel. He shall be unclean, because the water of purification was not sprinkled on him; his uncleanness is still on him. | 13. Chiunque tocchi un morto, cioè il corpo di una persona umana che sia morta, e non si purifica, contamina la dimora del Signore; e quel tale sarà tolto via da Israele. Siccome l’acqua di purificazione non è stata spruzzata su di lui, egli è impuro; ha ancora addosso la sua impurità. |
| 14. זֹ֚את הַתּוֹרָ֔ה אָדָ֖ם כִּֽי־ יָמ֣וּת בְּאֹ֑הֶל כָּל־ הַבָּ֤א אֶל־ הָאֹ֙הֶל֙ וְכָל־ אֲשֶׁ֣ר בָּאֹ֔הֶל יִטְמָ֖א שִׁבְעַ֥ת יָמִֽים׃ | 14. zōṯ hat·tō·w·rāh, ’ā·ḏām kî- yā·mūṯ bə·’ō·hel; kāl- hab·bā ’el- hā·’ō·hel wə·ḵāl ’ă·šer bā·’ō·hel, yiṭ·mā šiḇ·‘aṯ yā·mîm. | 14 ‘This is the law when a man dies in a tent: All who come into the tent and all who are in the tent shall be unclean seven days; | 14. Questa è la legge: quando un uomo sarà morto in una tenda, chiunque entrerà nella tenda e chiunque sarà nella tenda sarà impuro per sette giorni. |
| 15. וְכֹל֙ כְּלִ֣י פָת֔וּחַ אֲשֶׁ֛ר אֵין־ צָמִ֥יד פָּתִ֖יל עָלָ֑יו טָמֵ֖א הֽוּא׃ | 15. wə·ḵōl kə·lî p̄ā·ṯū·aḥ, ’ă·šer ’ên- ṣā·mîḏ pā·ṯîl ‘ā·lāw; ṭā·mê hū. | 15 and every open vessel, which has no cover fastened on it, is unclean. | 15. Ogni vaso scoperto sul quale non sia un coperchio ben fermo sarà impuro. |
| 16. וְכֹ֨ל אֲשֶׁר־ יִגַּ֜ע עַל־ פְּנֵ֣י הַשָּׂדֶ֗ה בַּֽחֲלַל־ חֶ֙רֶב֙ א֣וֹ בְמֵ֔ת אֽוֹ־ בְעֶ֥צֶם אָדָ֖ם א֣וֹ בְקָ֑בֶר יִטְמָ֖א שִׁבְעַ֥ת יָמִֽים׃ | 16. wə·ḵōl ’ă·šer- yig·ga‘ ‘al- pə·nê haś·śā·ḏeh, ba·ḥă·lal- ḥe·reḇ ’ōw ḇə·mêṯ, ’ōw- ḇə·‘e·ṣem ’ā·ḏām ’ōw ḇə·qā·ḇer; yiṭ·mā šiḇ·‘aṯ yā·mîm. | 16 Whoever in the open field touches one who is slain by a sword or who has died, or a bone of a man, or a grave, shall be unclean seven days. | 16. Chiunque, nei campi, avrà toccato un uomo ucciso da un’arma o morto per cause naturali, o delle ossa umane, o un sepolcro, sarà impuro per sette giorni. |
| 17. וְלָֽקְחוּ֙ לַטָּמֵ֔א מֵעֲפַ֖ר שְׂרֵפַ֣ת הַֽחַטָּ֑את וְנָתַ֥ן עָלָ֛יו מַ֥יִם חַיִּ֖ים אֶל־ כֶּֽלִי׃ | 17. wə·lā·qə·ḥū laṭ·ṭā·mê, mê·‘ă·p̄ar śə·rê·p̄aṯ ha·ḥaṭ·ṭāṯ; wə·nā·ṯan ‘ā·lāw ma·yim ḥay·yîm ’el- ke·lî. | 17 And for an unclean person they shall take some of the ashes of the heifer burnt for purification from sin, and running water shall be put on them in a vessel. | 17. Per colui che sarà divenuto impuro si prenderà della cenere della vittima arsa per il peccato, e vi si verserà su dell’acqua di fonte, in un vaso; |
| 18. וְלָקַ֨ח אֵז֜וֹב וְטָבַ֣ל בַּמַּיִם֮ אִ֣ישׁ טָהוֹר֒ וְהִזָּ֤ה עַל־ הָאֹ֙הֶל֙ וְעַל־ כָּל־ הַכֵּלִ֔ים וְעַל־ הַנְּפָשׁ֖וֹת אֲשֶׁ֣ר הָֽיוּ־ שָׁ֑ם וְעַל־ הַנֹּגֵ֗עַ בַּעֶ֙צֶם֙ א֣וֹ בֶֽחָלָ֔ל א֥וֹ בַמֵּ֖ת א֥וֹ בַקָּֽבֶר׃ | 18. wə·lā·qaḥ ’ê·zō·wḇ wə·ṭā·ḇal bam·ma·yim ’îš ṭā·hō·wr wə·hiz·zāh ‘al- hā·’ō·hel wə·‘al- kāl- hak·kê·lîm, wə·‘al- han·nə·p̄ā·šō·wṯ ’ă·šer hā·yū- šām; wə·‘al- han·nō·ḡê·a‘, ba·‘e·ṣem ’ōw ḇe·ḥā·lāl, ’ōw ḇam·mêṯ ’ōw ḇaq·qā·ḇer. | 18 A clean person shall take hyssop and dip it in the water, sprinkle it on the tent, on all the vessels, on the persons who were there, or on the one who touched a bone, the slain, the dead, or a grave. | 18. poi un uomo puro prenderà dell’issopo, lo intingerà nell’acqua e spruzzerà la tenda, tutti gli utensili, tutte le persone presenti e colui che ha toccato l’osso o l’ucciso o il morto o il sepolcro. |
| 19. וְהִזָּ֤ה הַטָּהֹר֙ עַל־ הַטָּמֵ֔א בַּיּ֥וֹם הַשְּׁלִישִׁ֖י וּבַיּ֣וֹם הַשְּׁבִיעִ֑י וְחִטְּאוֹ֙ בַּיּ֣וֹם הַשְּׁבִיעִ֔י וְכִבֶּ֧ס בְּגָדָ֛יו וְרָחַ֥ץ בַּמַּ֖יִם וְטָהֵ֥ר בָּעָֽרֶב׃ | 19. wə·hiz·zāh haṭ·ṭā·hōr ‘al- haṭ·ṭā·mê, bay·yō·wm haš·šə·lî·šî ū·ḇay·yō·wm haš·šə·ḇî·‘î; wə·ḥiṭ·ṭə·’ōw bay·yō·wm haš·šə·ḇî·‘î, wə·ḵib·bes bə·ḡā·ḏāw wə·rā·ḥaṣ bam·ma·yim wə·ṭā·hêr bā·‘ā·reḇ. | 19 The clean person shall sprinkle the unclean on the third day and on the seventh day; and on the seventh day he shall purify himself, wash his clothes, and bathe in water; and at evening he shall be clean. | 19. L’uomo puro spruzzerà l’impuro il terzo giorno e il settimo giorno, e lo purificherà il settimo giorno; poi l’impuro si laverà le vesti, laverà se stesso nell’acqua e sarà puro la sera. |
| 20. וְאִ֤ישׁ אֲשֶׁר־ יִטְמָא֙ וְלֹ֣א יִתְחַטָּ֔א וְנִכְרְתָ֛ה הַנֶּ֥פֶשׁ הַהִ֖וא מִתּ֣וֹךְ הַקָּהָ֑ל כִּי֩ אֶת־ מִקְדַּ֨שׁ יְהוָ֜ה טִמֵּ֗א מֵ֥י נִדָּ֛ה לֹא־ זֹרַ֥ק עָלָ֖יו טָמֵ֥א הֽוּא׃ | 20. wə·’îš ’ă·šer- yiṭ·mā wə·lō yiṯ·ḥaṭ·ṭā, wə·niḵ·rə·ṯāh han·ne·p̄eš ha·hi·w mit·tō·wḵ haq·qā·hāl; kî ’eṯ- miq·daš Yah·weh ṭim·mê, mê nid·dāh lō- zō·raq ‘ā·lāw ṭā·mê hū. | 20 ‘But the man who is unclean and does not purify himself, that person shall be cut off from among the assembly, because he has defiled the sanctuary of the Lord. The water of purification has not been sprinkled on him; he is unclean. | 20. Ma colui che, divenuto impuro, non si purificherà, sarà tolto via dal mezzo dell’assemblea, perché ha contaminato il santuario del Signore; l’acqua della purificazione non è stata spruzzata su di lui; è impuro. |
| 21. וְהָיְתָ֥ה לָּהֶ֖ם לְחֻקַּ֣ת עוֹלָ֑ם וּמַזֵּ֤ה מֵֽי־ הַנִּדָּה֙ יְכַבֵּ֣ס בְּגָדָ֔יו וְהַנֹּגֵ֙עַ֙ בְּמֵ֣י הַנִּדָּ֔ה יִטְמָ֖א עַד־ הָעָֽרֶב׃ | 21. wə·hā·yə·ṯāh lā·hem lə·ḥuq·qaṯ ‘ō·w·lām; ū·maz·zêh mê- han·nid·dāh yə·ḵab·bês bə·ḡā·ḏāw, wə·han·nō·ḡê·a‘ bə·mê han·nid·dāh, yiṭ·mā ‘aḏ- hā·‘ā·reḇ. | 21 It shall be a perpetual statute for them. He who sprinkles the water of purification shall wash his clothes; and he who touches the water of purification shall be unclean until evening. | 21. Sarà per loro una legge perenne: colui che avrà spruzzato l’acqua di purificazione si laverà le vesti; e chi avrà toccato l’acqua di purificazione sarà impuro fino alla sera. |
| 22. וְכֹ֛ל אֲשֶׁר־ יִגַּע־ בּ֥וֹ הַטָּמֵ֖א יִטְמָ֑א וְהַנֶּ֥פֶשׁ הַנֹּגַ֖עַת תִּטְמָ֥א עַד־ הָעָֽרֶב׃ פ | 22. wə·ḵōl ’ă·šer- yig·ga‘- bōw haṭ·ṭā·mê yiṭ·mā; wə·han·ne·p̄eš han·nō·ḡa·‘aṯ tiṭ·mā ‘aḏ- hā·‘ā·reḇ. p̄ | 22 Whatever the unclean person touches shall be unclean; and the person who touches it shall be unclean until evening.’ “ | 22. E tutto quello che l’impuro avrà toccato sarà impuro; e la persona che avrà toccato lui sarà impura fino alla sera”». |
Chapter 20
| Hebrew | Transliteration | English | Italiano |
|---|---|---|---|
| 1. וַיָּבֹ֣אוּ בְנֵֽי־ יִ֠שְׂרָאֵל כָּל־ הָ֨עֵדָ֤ה מִדְבַּר־ צִן֙ בַּחֹ֣דֶשׁ הָֽרִאשׁ֔וֹן וַיֵּ֥שֶׁב הָעָ֖ם בְּקָדֵ֑שׁ וַתָּ֤מָת שָׁם֙ מִרְיָ֔ם וַתִּקָּבֵ֖ר שָֽׁם׃ | 1. way·yā·ḇō·’ū ḇə·nê- yiś·rā·’êl kāl- hā·‘ê·ḏāh miḏ·bar- ṣin ba·ḥō·ḏeš hā·ri·šō·wn, way·yê·šeḇ hā·‘ām bə·qā·ḏêš; wat·tā·māṯ šām mir·yām, wat·tiq·qā·ḇêr šām. | 1 Then the children of Israel, the whole congregation, came into the Wilderness of Zin in the first month, and the people stayed in Kadesh; and Miriam died there and was buried there. | 1. Or tutta la comunità dei figli d’Israele arrivò al deserto di Sin il primo mese, e il popolo si fermò a Cades. Là morì e fu sepolta Miriam. |
| 2. וְלֹא־ הָ֥יָה מַ֖יִם לָעֵדָ֑ה וַיִּקָּ֣הֲל֔וּ עַל־ מֹשֶׁ֖ה וְעַֽל־ אַהֲרֹֽן׃ | 2. wə·lō- hā·yāh ma·yim lā·‘ê·ḏāh; way·yiq·qā·hă·lū, ‘al- mō·šeh wə·‘al- ’a·hă·rōn. | 2 Now there was no water for the congregation; so they gathered together against Moses and Aaron. | 2. Non c’era acqua per la comunità; perciò ci fu un assembramento contro Mosè e contro Aaronne. |
| 3. וַיָּ֥רֶב הָעָ֖ם עִם־ מֹשֶׁ֑ה וַיֹּאמְר֣וּ לֵאמֹ֔ר וְל֥וּ גָוַ֛עְנוּ בִּגְוַ֥ע אַחֵ֖ינוּ לִפְנֵ֥י יְהוָֽה׃ | 3. way·yā·reḇ hā·‘ām ‘im- mō·šeh; way·yō·mə·rū lê·mōr, wə·lū ḡā·wa‘·nū biḡ·wa‘ ’a·ḥê·nū lip̄·nê Yah·weh. | 3 And the people contended with Moses and spoke, saying: “If only we had died when our brethren died before the Lord! | 3. Il popolo si mise a contestare Mosè, e disse: «Fossimo pur morti quando morirono i nostri fratelli davanti al Signore! |
| 4. וְלָמָ֤ה הֲבֵאתֶם֙ אֶת־ קְהַ֣ל יְהוָ֔ה אֶל־ הַמִּדְבָּ֖ר הַזֶּ֑ה לָמ֣וּת שָׁ֔ם אֲנַ֖חְנוּ וּבְעִירֵֽנוּ׃ | 4. wə·lā·māh hă·ḇê·ṯem ’eṯ- qə·hal Yah·weh, ’el- ham·miḏ·bār haz·zeh; lā·mūṯ šām, ’ă·naḥ·nū ū·ḇə·‘î·rê·nū. | 4 Why have you brought up the assembly of the Lord into this wilderness, that we and our animals should die here? | 4. Perché avete condotto l’assemblea del Signore in questo deserto per morire qui noi e il nostro bestiame? |
| 5. וְלָמָ֤ה הֶֽעֱלִיתֻ֙נוּ֙ מִמִּצְרַ֔יִם לְהָבִ֣יא אֹתָ֔נוּ אֶל־ הַמָּק֥וֹם הָרָ֖ע הַזֶּ֑ה לֹ֣א ׀ מְק֣וֹם זֶ֗רַע וּתְאֵנָ֤ה וְגֶ֙פֶן֙ וְרִמּ֔וֹן וּמַ֥יִם אַ֖יִן לִשְׁתּֽוֹת׃ | 5. wə·lā·māh he·‘ĕ·lî·ṯu·nū mim·miṣ·ra·yim, lə·hā·ḇî ’ō·ṯā·nū, ’el- ham·mā·qō·wm hā·rā‘ haz·zeh; lō mə·qō·wm ze·ra‘, ū·ṯə·’ê·nāh wə·ḡe·p̄en wə·rim·mō·wn, ū·ma·yim ’a·yin liš·tō·wṯ. | 5 And why have you made us come up out of Egypt, to bring us to this evil place? It is not a place of grain or figs or vines or pomegranates; nor is there any water to drink.” | 5. Perché ci avete fatti salire dall’Egitto per condurci in questo luogo detestabile? Non è un luogo dove si possa seminare; non ci sono fichi, né vigne, né melograni e non c’è acqua da bere». |
| 6. וַיָּבֹא֩ מֹשֶׁ֨ה וְאַהֲרֹ֜ן מִפְּנֵ֣י הַקָּהָ֗ל אֶל־ פֶּ֙תַח֙ אֹ֣הֶל מוֹעֵ֔ד וַֽיִּפְּל֖וּ עַל־ פְּנֵיהֶ֑ם וַיֵּרָ֥א כְבוֹד־ יְהוָ֖ה אֲלֵיהֶֽם׃ פ | 6. way·yā·ḇō mō·šeh wə·’a·hă·rōn mip·pə·nê haq·qā·hāl, ’el- pe·ṯaḥ ’ō·hel mō·w·‘êḏ, way·yip·pə·lū ‘al- pə·nê·hem; way·yê·rā ḵə·ḇō·wḏ- Yah·weh ’ă·lê·hem. p̄ | 6 So Moses and Aaron went from the presence of the assembly to the door of the tabernacle of meeting, and they fell on their faces. And the glory of the Lord appeared to them. | 6. Allora Mosè e Aaronne si allontanarono dall’assemblea per recarsi all’ingresso della tenda di convegno; si prostrarono con la faccia a terra, e la gloria del Signore apparve loro. |
| 7. וַיְדַבֵּ֥ר יְהוָ֖ה אֶל־ מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר׃ | 7. way·ḏab·bêr Yah·weh ’el- mō·šeh lê·mōr. | 7 Then the Lord spoke to Moses, saying, | 7. Il Signore disse a Mosè: |
| 8. קַ֣ח אֶת־ הַמַּטֶּ֗ה וְהַקְהֵ֤ל אֶת־ הָעֵדָה֙ אַתָּה֙ וְאַהֲרֹ֣ן אָחִ֔יךָ וְדִבַּרְתֶּ֧ם אֶל־ הַסֶּ֛לַע לְעֵינֵיהֶ֖ם וְנָתַ֣ן מֵימָ֑יו וְהוֹצֵאתָ֨ לָהֶ֥ם מַ֙יִם֙ מִן־ הַסֶּ֔לַע וְהִשְׁקִיתָ֥ אֶת־ הָעֵדָ֖ה וְאֶת־ בְּעִירָֽם׃ | 8. qaḥ ’eṯ- ham·maṭ·ṭeh, wə·haq·hêl ’eṯ- hā·‘ê·ḏāh ’at·tāh wə·’a·hă·rōn ’ā·ḥî·ḵā, wə·ḏib·bar·tem ’el- has·se·la‘ lə·‘ê·nê·hem wə·nā·ṯan mê·māw; wə·hō·w·ṣê·ṯā lā·hem ma·yim min- has·se·la‘, wə·hiš·qî·ṯā ’eṯ- hā·‘ê·ḏāh wə·’eṯ- bə·‘î·rām. | 8 “Take the rod; you and your brother Aaron gather the congregation together. Speak to the rock before their eyes, and it will yield its water; thus you shall bring water for them out of the rock, and give drink to the congregation and their animals.” | 8. «Prendi il bastone; tu e tuo fratello Aaronne convocate la comunità e parlate a quella roccia, in loro presenza, ed essa darà la sua acqua; tu farai sgorgare per loro acqua dalla roccia e darai da bere alla comunità e al suo bestiame». |
| 9. וַיִּקַּ֥ח מֹשֶׁ֛ה אֶת־ הַמַּטֶּ֖ה מִלִּפְנֵ֣י יְהוָ֑ה כַּאֲשֶׁ֖ר צִוָּֽהוּ׃ | 9. way·yiq·qaḥ mō·šeh ’eṯ- ham·maṭ·ṭeh mil·lip̄·nê Yah·weh; ka·’ă·šer ṣiw·wā·hū. | 9 So Moses took the rod from before the Lord as He commanded him. | 9. Mosè dunque prese il bastone che era davanti al Signore, come il Signore gli aveva comandato. |
| 10. וַיַּקְהִ֜לוּ מֹשֶׁ֧ה וְאַהֲרֹ֛ן אֶת־ הַקָּהָ֖ל אֶל־ פְּנֵ֣י הַסָּ֑לַע וַיֹּ֣אמֶר לָהֶ֗ם שִׁמְעוּ־ נָא֙ הַמֹּרִ֔ים הֲמִן־ הַסֶּ֣לַע הַזֶּ֔ה נוֹצִ֥יא לָכֶ֖ם מָֽיִם׃ | 10. way·yaq·hi·lū mō·šeh wə·’a·hă·rōn ’eṯ- haq·qā·hāl ’el- pə·nê has·sā·la‘; way·yō·mer lā·hem, šim·‘ū- nā ham·mō·rîm, hă·min- has·se·la‘ haz·zeh, nō·w·ṣî lā·ḵem mā·yim. | 10 And Moses and Aaron gathered the assembly together before the rock; and he said to them, “Hear now, you rebels! Must we bring water for you out of this rock?” | 10. Mosè e Aaronne convocarono l’assemblea di fronte alla roccia e Mosè disse loro: «Ora ascoltate, o ribelli; faremo uscire per voi acqua da questa roccia?» |
| 11. וַיָּ֨רֶם מֹשֶׁ֜ה אֶת־ יָד֗וֹ וַיַּ֧ךְ אֶת־ הַסֶּ֛לַע בְּמַטֵּ֖הוּ פַּעֲמָ֑יִם וַיֵּצְאוּ֙ מַ֣יִם רַבִּ֔ים וַתֵּ֥שְׁתְּ הָעֵדָ֖ה וּבְעִירָֽם׃ ס | 11. way·yā·rem mō·šeh ’eṯ- yā·ḏōw, way·yaḵ ’eṯ- has·se·la‘ bə·maṭ·ṭê·hū pa·‘ă·mā·yim; way·yê·ṣə·’ū ma·yim rab·bîm, wat·tê·šət hā·‘ê·ḏāh ū·ḇə·‘î·rām. s | 11 Then Moses lifted his hand and struck the rock twice with his rod; and water came out abundantly, and the congregation and their animals drank. | 11. E Mosè alzò la mano, percosse la roccia con il suo bastone due volte e ne uscì acqua in abbondanza; e la comunità e il suo bestiame bevvero. |
| 12. וַיֹּ֣אמֶר יְהוָה֮ אֶל־ מֹשֶׁ֣ה וְאֶֽל־ אַהֲרֹן֒ יַ֚עַן לֹא־ הֶאֱמַנְתֶּ֣ם בִּ֔י לְהַ֨קְדִּישֵׁ֔נִי לְעֵינֵ֖י בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל לָכֵ֗ן לֹ֤א תָבִ֙יאוּ֙ אֶת־ הַקָּהָ֣ל הַזֶּ֔ה אֶל־ הָאָ֖רֶץ אֲשֶׁר־ נָתַ֥תִּי לָהֶֽם׃ | 12. way·yō·mer Yah·weh ’el- mō·šeh wə·’el- ’a·hă·rōn ya·‘an lō- he·’ĕ·man·tem bî, lə·haq·dî·šê·nî, lə·‘ê·nê bə·nê yiś·rā·’êl; lā·ḵên, lō ṯā·ḇî·’ū ’eṯ- haq·qā·hāl haz·zeh, ’el- hā·’ā·reṣ ’ă·šer- nā·ṯat·tî lā·hem. | 12 Then the Lord spoke to Moses and Aaron, “Because you did not believe Me, to hallow Me in the eyes of the children of Israel, therefore you shall not bring this assembly into the land which I have given them.” | 12. Poi il Signore disse a Mosè e ad Aaronne: «Siccome non avete avuto fiducia in me per dare gloria al mio santo nome agli occhi dei figli d’Israele, voi non condurrete quest’assemblea nel paese che io le do». |
| 13. הֵ֚מָּה מֵ֣י מְרִיבָ֔ה אֲשֶׁר־ רָב֥וּ בְנֵֽי־ יִשְׂרָאֵ֖ל אֶת־ יְהוָ֑ה וַיִּקָּדֵ֖שׁ בָּֽם׃ ס | 13. hêm·māh mê mə·rî·ḇāh, ’ă·šer- rā·ḇū ḇə·nê- yiś·rā·’êl ’eṯ- Yah·weh; way·yiq·qā·ḏêš bām. s | 13 This was the water of Meribah, because the children of Israel contended with the Lord, and He was hallowed among them. | 13. Queste sono le acque di Meriba dove i figli d’Israele contestarono il Signore, che si fece riconoscere come il Santo in mezzo a loro. |
| 14. וַיִּשְׁלַ֨ח מֹשֶׁ֧ה מַלְאָכִ֛ים מִקָּדֵ֖שׁ אֶל־ מֶ֣לֶךְ אֱד֑וֹם כֹּ֤ה אָמַר֙ אָחִ֣יךָ יִשְׂרָאֵ֔ל אַתָּ֣ה יָדַ֔עְתָּ אֵ֥ת כָּל־ הַתְּלָאָ֖ה אֲשֶׁ֥ר מְצָאָֽתְנוּ׃ | 14. way·yiš·laḥ mō·šeh mal·’ā·ḵîm miq·qā·ḏêš ’el- me·leḵ ’ĕ·ḏō·wm; kōh ’ā·mar ’ā·ḥî·ḵā yiś·rā·’êl, ’at·tāh yā·ḏa‘·tā, ’êṯ kāl- hat·tə·lā·’āh ’ă·šer mə·ṣā·’ā·ṯə·nū. | 14 Now Moses sent messengers from Kadesh to the king of Edom. “Thus says your brother Israel: ‘You know all the hardship that has befallen us, | 14. Poi Mosè mandò da Cades degli ambasciatori al re di Edom per dirgli: «Così dice Israele tuo fratello: “Tu conosci tutte le tribolazioni che abbiamo avute, |
| 15. וַיֵּרְד֤וּ אֲבֹתֵ֙ינוּ֙ מִצְרַ֔יְמָה וַנֵּ֥שֶׁב בְּמִצְרַ֖יִם יָמִ֣ים רַבִּ֑ים וַיָּרֵ֥עוּ לָ֛נוּ מִצְרַ֖יִם וְלַאֲבֹתֵֽינוּ׃ | 15. way·yê·rə·ḏū ’ă·ḇō·ṯê·nū miṣ·ray·māh, wan·nê·šeḇ bə·miṣ·ra·yim yā·mîm rab·bîm; way·yā·rê·‘ū lā·nū miṣ·ra·yim wə·la·’ă·ḇō·ṯê·nū. | 15 how our fathers went down to Egypt, and we dwelt in Egypt a long time, and the Egyptians afflicted us and our fathers. | 15. come i nostri padri scesero in Egitto e noi in Egitto abitammo per lungo tempo, e gli Egiziani maltrattarono noi e i nostri padri. |
| 16. וַנִּצְעַ֤ק אֶל־ יְהוָה֙ וַיִּשְׁמַ֣ע קֹלֵ֔נוּ וַיִּשְׁלַ֣ח מַלְאָ֔ךְ וַיֹּצִאֵ֖נוּ מִמִּצְרָ֑יִם וְהִנֵּה֙ אֲנַ֣חְנוּ בְקָדֵ֔שׁ עִ֖יר קְצֵ֥ה גְבוּלֶֽךָ׃ | 16. wan·niṣ·‘aq ’el- Yah·weh way·yiš·ma‘ qō·lê·nū, way·yiš·laḥ mal·’āḵ, way·yō·ṣi·’ê·nū mim·miṣ·rā·yim; wə·hin·nêh ’ă·naḥ·nū ḇə·qā·ḏêš, ‘îr qə·ṣêh ḡə·ḇū·le·ḵā. | 16 When we cried out to the Lord, He heard our voice and sent the Angel and brought us up out of Egypt; now here we are in Kadesh, a city on the edge of your border. | 16. Noi gridammo al Signore ed egli udì la nostra voce e mandò un angelo e ci fece uscire dall’Egitto; ed eccoci ora a Cades, città situata all’estremo limite del tuo territorio. |
| 17. נַעְבְּרָה־ נָּ֣א בְאַרְצֶ֗ךָ לֹ֤א נַעֲבֹר֙ בְּשָׂדֶ֣ה וּבְכֶ֔רֶם וְלֹ֥א נִשְׁתֶּ֖ה מֵ֣י בְאֵ֑ר דֶּ֧רֶךְ הַמֶּ֣לֶךְ נֵלֵ֗ךְ לֹ֤א נִטֶּה֙ יָמִ֣ין וּשְׂמֹ֔אול עַ֥ד אֲשֶֽׁר־ נַעֲבֹ֖ר גְּבוּלֶֽךָ׃ | 17. na‘·bə·rāh- nā ḇə·’ar·ṣe·ḵā, lō na·‘ă·ḇōr bə·śā·ḏeh ū·ḇə·ḵe·rem, wə·lō niš·teh mê ḇə·’êr; de·reḵ ham·me·leḵ nê·lêḵ, lō niṭ·ṭeh yā·mîn ū·śə·mō·wl, ‘aḏ ’ă·šer- na·‘ă·ḇōr gə·ḇū·le·ḵā. | 17 Please let us pass through your country. We will not pass through fields or vineyards, nor will we drink water from wells; we will go along the King’s Highway; we will not turn aside to the right hand or to the left until we have passed through your territory.’ “ | 17. Ti prego, lasciaci passare per il tuo paese, noi non passeremo né per campi né per vigneti e non berremo l’acqua dei pozzi; seguiremo la strada principale senza deviare né a destra né a sinistra finché abbiamo oltrepassato i tuoi confini”». |
| 18. וַיֹּ֤אמֶר אֵלָיו֙ אֱד֔וֹם לֹ֥א תַעֲבֹ֖ר בִּ֑י פֶּן־ בַּחֶ֖רֶב אֵצֵ֥א לִקְרָאתֶֽךָ׃ | 18. way·yō·mer ’ê·lāw ’ĕ·ḏō·wm, lō ṯa·‘ă·ḇōr bî; pen- ba·ḥe·reḇ ’ê·ṣê liq·rā·ṯe·ḵā. | 18 Then Edom said to him, “You shall not pass through my land, lest I come out against you with the sword.” | 18. Ma Edom gli rispose: «Tu non passerai sul mio territorio; altrimenti, marcerò contro di te con la spada». |
| 19. וַיֹּאמְר֨וּ אֵלָ֥יו בְּנֵֽי־ יִשְׂרָאֵ֘ל בַּֽמְסִלָּ֣ה נַעֲלֶה֒ וְאִם־ מֵימֶ֤יךָ נִשְׁתֶּה֙ אֲנִ֣י וּמִקְנַ֔י וְנָתַתִּ֖י מִכְרָ֑ם רַ֥ק אֵין־ דָּבָ֖ר בְּרַגְלַ֥י אֶֽעֱבֹֽרָה׃ | 19. way·yō·mə·rū ’ê·lāw bə·nê- yiś·rā·’êl bam·sil·lāh na·‘ă·leh wə·’im- mê·me·ḵā niš·teh ’ă·nî ū·miq·nay, wə·nā·ṯat·tî miḵ·rām; raq ’ên- dā·ḇār bə·raḡ·lay ’e·‘ĕ·ḇō·rāh. | 19 So the children of Israel said to him, “We will go by the Highway, and if I or my livestock drink any of your water, then I will pay for it; let me only pass through on foot, nothing more.” | 19. I figli d’Israele dissero: «Noi saliremo per la strada maestra; e se noi e il nostro bestiame berremo dell’acqua tua, te la pagheremo; lasciaci semplicemente transitare a piedi». |
| 20. וַיֹּ֖אמֶר לֹ֣א תַעֲבֹ֑ר וַיֵּצֵ֤א אֱדוֹם֙ לִקְרָאת֔וֹ בְּעַ֥ם כָּבֵ֖ד וּבְיָ֥ד חֲזָקָֽה׃ | 20. way·yō·mer lō ṯa·‘ă·ḇōr; way·yê·ṣê ’ĕ·ḏō·wm liq·rā·ṯōw, bə·‘am kā·ḇêḏ ū·ḇə·yāḏ ḥă·zā·qāh. | 20 Then he said, “You shall not pass through.” So Edom came out against them with many men and with a strong hand. | 20. Ma quello rispose: «Non passerai!» E Edom mosse contro Israele con molta gente e con mano potente. |
| 21. וַיְמָאֵ֣ן ׀ אֱד֗וֹם נְתֹן֙ אֶת־ יִשְׂרָאֵ֔ל עֲבֹ֖ר בִּגְבֻל֑וֹ וַיֵּ֥ט יִשְׂרָאֵ֖ל מֵעָלָֽיו׃ פ | 21. way·mā·’ên ’ĕ·ḏō·wm, nə·ṯōn ’eṯ- yiś·rā·’êl, ‘ă·ḇōr biḡ·ḇu·lōw; way·yêṭ yiś·rā·’êl mê·‘ā·lāw. p̄ | 21 Thus Edom refused to give Israel passage through his territory; so Israel turned away from him. | 21. Così Edom rifiutò a Israele il transito sul suo territorio; perciò Israele si allontanò da lui. |
| 22. וַיִּסְע֖וּ מִקָּדֵ֑שׁ וַיָּבֹ֧אוּ בְנֵֽי־ יִשְׂרָאֵ֛ל כָּל־ הָעֵדָ֖ה הֹ֥ר הָהָֽר׃ | 22. way·yis·‘ū miq·qā·ḏêš; way·yā·ḇō·’ū ḇə·nê- yiś·rā·’êl kāl- hā·‘ê·ḏāh hōr hā·hār. | 22 Then the children of Israel, the whole congregation, journeyed from Kadesh and came to Mount Hor. | 22. Tutta la comunità dei figli d’Israele partì da Cades e arrivò al monte Or. |
| 23. וַיֹּ֧אמֶר יְהוָ֛ה אֶל־ מֹשֶׁ֥ה וְאֶֽל־ אַהֲרֹ֖ן בְּהֹ֣ר הָהָ֑ר עַל־ גְּב֥וּל אֶֽרֶץ־ אֱד֖וֹם לֵאמֹֽר׃ | 23. way·yō·mer Yah·weh ’el- mō·šeh wə·’el- ’a·hă·rōn bə·hōr hā·hār; ‘al- gə·ḇūl ’e·reṣ- ’ĕ·ḏō·wm lê·mōr. | 23 And the Lord spoke to Moses and Aaron in Mount Hor by the border of the land of Edom, saying: | 23. Il Signore parlò a Mosè e ad Aaronne, al monte Or, ai confini del paese di Edom, e disse: |
| 24. יֵאָסֵ֤ף אַהֲרֹן֙ אֶל־ עַמָּ֔יו כִּ֣י לֹ֤א יָבֹא֙ אֶל־ הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁ֥ר נָתַ֖תִּי לִבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל עַ֛ל אֲשֶׁר־ מְרִיתֶ֥ם אֶת־ פִּ֖י לְמֵ֥י מְרִיבָֽה׃ | 24. yê·’ā·sêp̄ ’a·hă·rōn ’el- ‘am·māw, kî lō yā·ḇō ’el- hā·’ā·reṣ, ’ă·šer nā·ṯat·tî liḇ·nê yiś·rā·’êl; ‘al ’ă·šer- mə·rî·ṯem ’eṯ- pî lə·mê mə·rî·ḇāh. | 24 “Aaron shall be gathered to his people, for he shall not enter the land which I have given to the children of Israel, because you rebelled against My word at the water of Meribah. | 24. «Aaronne sta per ricongiungersi ai suoi padri e non entrerà nel paese che ho dato ai figli d’Israele, perché siete stati ribelli al mio comandamento alle acque di Meriba. |
| 25. קַ֚ח אֶֽת־ אַהֲרֹ֔ן וְאֶת־ אֶלְעָזָ֖ר בְּנ֑וֹ וְהַ֥עַל אֹתָ֖ם הֹ֥ר הָהָֽר׃ | 25. qaḥ ’eṯ- ’a·hă·rōn, wə·’eṯ- ’el·‘ā·zār bə·nōw; wə·ha·‘al ’ō·ṯām hōr hā·hār. | 25 Take Aaron and Eleazar his son, and bring them up to Mount Hor; | 25. Prendi Aaronne ed Eleazar suo figlio e falli salire sul monte Or. |
| 26. וְהַפְשֵׁ֤ט אֶֽת־ אַהֲרֹן֙ אֶת־ בְּגָדָ֔יו וְהִלְבַּשְׁתָּ֖ם אֶת־ אֶלְעָזָ֣ר בְּנ֑וֹ וְאַהֲרֹ֥ן יֵאָסֵ֖ף וּמֵ֥ת שָֽׁם׃ | 26. wə·hap̄·šêṭ ’eṯ- ’a·hă·rōn ’eṯ- bə·ḡā·ḏāw, wə·hil·baš·tām ’eṯ- ’el·‘ā·zār bə·nōw; wə·’a·hă·rōn yê·’ā·sêp̄ ū·mêṯ šām. | 26 and strip Aaron of his garments and put them on Eleazar his son; for Aaron shall be gathered to his people and die there.” | 26. Spoglia Aaronne dei suoi paramenti e rivestine Eleazar suo figlio; qui Aaronne morrà e si ricongiungerà ai suoi padri». |
| 27. וַיַּ֣עַשׂ מֹשֶׁ֔ה כַּאֲשֶׁ֖ר צִוָּ֣ה יְהוָ֑ה וַֽיַּעֲלוּ֙ אֶל־ הֹ֣ר הָהָ֔ר לְעֵינֵ֖י כָּל־ הָעֵדָֽה׃ | 27. way·ya·‘aś mō·šeh, ka·’ă·šer ṣiw·wāh Yah·weh; way·ya·‘ă·lū ’el- hōr hā·hār, lə·‘ê·nê kāl- hā·‘ê·ḏāh. | 27 So Moses did just as the Lord commanded, and they went up to Mount Hor in the sight of all the congregation. | 27. Mosè fece come il Signore aveva ordinato; ed essi salirono sul monte Or, sotto gli occhi di tutta la comunità. |
| 28. וַיַּפְשֵׁט֩ מֹשֶׁ֨ה אֶֽת־ אַהֲרֹ֜ן אֶת־ בְּגָדָ֗יו וַיַּלְבֵּ֤שׁ אֹתָם֙ אֶת־ אֶלְעָזָ֣ר בְּנ֔וֹ וַיָּ֧מָת אַהֲרֹ֛ן שָׁ֖ם בְּרֹ֣אשׁ הָהָ֑ר וַיֵּ֧רֶד מֹשֶׁ֛ה וְאֶלְעָזָ֖ר מִן־ הָהָֽר׃ | 28. way·yap̄·šêṭ mō·šeh ’eṯ- ’a·hă·rōn ’eṯ- bə·ḡā·ḏāw, way·yal·bêš ’ō·ṯām ’eṯ- ’el·‘ā·zār bə·nōw, way·yā·māṯ ’a·hă·rōn šām bə·rōš hā·hār; way·yê·reḏ mō·šeh wə·’el·‘ā·zār min- hā·hār. | 28 Moses stripped Aaron of his garments and put them on Eleazar his son; and Aaron died there on the top of the mountain. Then Moses and Eleazar came down from the mountain. | 28. Mosè spogliò Aaronne dei suoi paramenti e ne rivestì il figlio Eleazar; là morì Aaronne, sulla cima del monte. Poi Mosè ed Eleazar scesero dal monte. |
| 29. וַיִּרְאוּ֙ כָּל־ הָ֣עֵדָ֔ה כִּ֥י גָוַ֖ע אַהֲרֹ֑ן וַיִּבְכּ֤וּ אֶֽת־ אַהֲרֹן֙ שְׁלֹשִׁ֣ים י֔וֹם כֹּ֖ל בֵּ֥ית יִשְׂרָאֵֽל׃ ס | 29. way·yir·’ū kāl- hā·‘ê·ḏāh, kî ḡā·wa‘ ’a·hă·rōn; way·yiḇ·kū ’eṯ- ’a·hă·rōn šə·lō·šîm yō·wm, kōl bêṯ yiś·rā·’êl. s | 29 Now when all the congregation saw that Aaron was dead, all the house of Israel mourned for Aaron thirty days. | 29. Quando tutta la comunità vide che Aaronne era morto, tutta la casa d’Israele lo pianse per trenta giorni. |
Chapter 21
| Hebrew | Transliteration | English | Italiano |
|---|---|---|---|
| 1. וַיִּשְׁמַ֞ע הַכְּנַעֲנִ֤י מֶֽלֶךְ־ עֲרָד֙ יֹשֵׁ֣ב הַנֶּ֔גֶב כִּ֚י בָּ֣א יִשְׂרָאֵ֔ל דֶּ֖רֶךְ הָאֲתָרִ֑ים וַיִּלָּ֙חֶם֙ בְּיִשְׂרָאֵ֔ל וַיִּ֥שְׁבְּ ׀ מִמֶּ֖נּוּ שֶֽׁבִי׃ | 1. way·yiš·ma‘ hak·kə·na·‘ă·nî me·leḵ- ‘ă·rāḏ yō·šêḇ han·ne·ḡeḇ, kî bā yiś·rā·’êl, de·reḵ hā·’ă·ṯā·rîm; way·yil·lā·ḥem bə·yiś·rā·’êl, way·yišb mim·men·nū še·ḇî. | 1 The king of Arad, the Canaanite, who dwelt in the South, heard that Israel was coming on the road to Atharim, then he fought against Israel and took some of them prisoners. | 1. Il re cananeo di Arad, che abitava nella regione meridionale, avendo udito che Israele veniva per la via di Atarim, combattè contro Israele e fece alcuni prigionieri. |
| 2. וַיִּדַּ֨ר יִשְׂרָאֵ֥ל נֶ֛דֶר לַֽיהוָ֖ה וַיֹּאמַ֑ר אִם־ נָתֹ֨ן תִּתֵּ֜ן אֶת־ הָעָ֤ם הַזֶּה֙ בְּיָדִ֔י וְהַֽחֲרַמְתִּ֖י אֶת־ עָרֵיהֶֽם׃ | 2. way·yid·dar yiś·rā·’êl ne·ḏer Yah·weh way·yō·mar; ’im- nā·ṯōn tit·tên ’eṯ- hā·‘ām haz·zeh bə·yā·ḏî, wə·ha·ḥă·ram·tî ’eṯ- ‘ā·rê·hem. | 2 So Israel made a vow to the Lord, and said, “If You will indeed deliver this people into my hand, then I will utterly destroy their cities.” | 2. Allora Israele fece un voto al Signore e disse: «Se tu dai nelle mie mani questo popolo, le loro città saranno da me votate allo sterminio». |
| 3. וַיִּשְׁמַ֨ע יְהוָ֜ה בְּק֣וֹל יִשְׂרָאֵ֗ל וַיִּתֵּן֙ אֶת־ הַֽכְּנַעֲנִ֔י וַיַּחֲרֵ֥ם אֶתְהֶ֖ם וְאֶת־ עָרֵיהֶ֑ם וַיִּקְרָ֥א שֵׁם־ הַמָּק֖וֹם חָרְמָֽה׃ פ | 3. way·yiš·ma‘ Yah·weh bə·qō·wl yiś·rā·’êl, way·yit·tên ’eṯ- hak·kə·na·‘ă·nî, way·ya·ḥă·rêm ’eṯ·hem wə·’eṯ- ‘ā·rê·hem; way·yiq·rā šêm- ham·mā·qō·wm ḥā·rə·māh. p̄ | 3 And the Lord listened to the voice of Israel and delivered up the Canaanites, and they utterly destroyed them and their cities. So the name of that place was called Hormah. | 3. Il Signore ascoltò la voce d’Israele e gli diede nelle mani i Cananei; Israele votò allo sterminio i Cananei e le loro città e a quel luogo fu messo il nome di Corma. |
| 4. וַיִּסְע֞וּ מֵהֹ֤ר הָהָר֙ דֶּ֣רֶךְ יַם־ ס֔וּף לִסְבֹ֖ב אֶת־ אֶ֣רֶץ אֱד֑וֹם וַתִּקְצַ֥ר נֶֽפֶשׁ־ הָעָ֖ם בַּדָּֽרֶךְ׃ | 4. way·yis·‘ū mê·hōr hā·hār de·reḵ yam- sūp̄, lis·ḇōḇ ’eṯ- ’e·reṣ ’ĕ·ḏō·wm; wat·tiq·ṣar ne·p̄eš- hā·‘ām bad·dā·reḵ. | 4 Then they journeyed from Mount Hor by the Way of the Red Sea, to go around the land of Edom; and the soul of the people became very discouraged on the way. | 4. Poi gli Israeliti partirono dal monte Or, andarono verso il mar Rosso per fare il giro del paese di Edom; durante il viaggio il popolo si perse d’animo. |
| 5. וַיְדַבֵּ֣ר הָעָ֗ם בֵּֽאלֹהִים֮ וּבְמֹשֶׁה֒ לָמָ֤ה הֶֽעֱלִיתֻ֙נוּ֙ מִמִּצְרַ֔יִם לָמ֖וּת בַּמִּדְבָּ֑ר כִּ֣י אֵ֥ין לֶ֙חֶם֙ וְאֵ֣ין מַ֔יִם וְנַפְשֵׁ֣נוּ קָ֔צָה בַּלֶּ֖חֶם הַקְּלֹקֵֽל׃ | 5. way·ḏab·bêr hā·‘ām, bê·lō·hîm ū·ḇə·mō·šeh lā·māh he·‘ĕ·lî·ṯu·nū mim·miṣ·ra·yim, lā·mūṯ bam·miḏ·bār; kî ’ên le·ḥem wə·’ên ma·yim, wə·nap̄·šê·nū qā·ṣāh, bal·le·ḥem haq·qə·lō·qêl. | 5 And the people spoke against God and against Moses: “Why have you brought us up out of Egypt to die in the wilderness? For there is no food and no water, and our soul loathes this worthless bread.” | 5. Il popolo parlò contro Dio e contro Mosè, e disse: «Perché ci avete fatti salire fuori d’Egitto per farci morire in questo deserto? Poiché qui non c’è né pane né acqua, e siamo nauseati di questo cibo tanto leggero». |
| 6. וַיְשַׁלַּ֨ח יְהוָ֜ה בָּעָ֗ם אֵ֚ת הַנְּחָשִׁ֣ים הַשְּׂרָפִ֔ים וַֽיְנַשְּׁכ֖וּ אֶת־ הָעָ֑ם וַיָּ֥מָת עַם־ רָ֖ב מִיִּשְׂרָאֵֽל׃ | 6. way·šal·laḥ Yah·weh bā·‘ām, ’êṯ han·nə·ḥā·šîm haś·śə·rā·p̄îm, way·naš·šə·ḵū ’eṯ- hā·‘ām; way·yā·māṯ ‘am- rāḇ mî·yiś·rā·’êl. | 6 So the Lord sent fiery serpents among the people, and they bit the people; and many of the people of Israel died. | 6. Allora il Signore mandò tra il popolo dei serpenti velenosi i quali mordevano la gente, e un gran numero d’Israeliti morì. |
| 7. וַיָּבֹא֩ הָעָ֨ם אֶל־ מֹשֶׁ֜ה וַיֹּאמְר֣וּ חָטָ֗אנוּ כִּֽי־ דִבַּ֤רְנוּ בַֽיהוָה֙ וָבָ֔ךְ הִתְפַּלֵּל֙ אֶל־ יְהוָ֔ה וְיָסֵ֥ר מֵעָלֵ֖ינוּ אֶת־ הַנָּחָ֑שׁ וַיִּתְפַּלֵּ֥ל מֹשֶׁ֖ה בְּעַ֥ד הָעָֽם׃ | 7. way·yā·ḇō hā·‘ām ’el- mō·šeh way·yō·mə·rū ḥā·ṭā·nū, kî- ḏib·bar·nū Yah·weh wā·ḇāḵ, hiṯ·pal·lêl ’el- Yah·weh, wə·yā·sêr mê·‘ā·lê·nū ’eṯ- han·nā·ḥāš; way·yiṯ·pal·lêl mō·šeh bə·‘aḏ hā·‘ām. | 7 Therefore the people came to Moses, and said, “We have sinned, for we have spoken against the Lord and against you; pray to the Lord that He take away the serpents from us.” So Moses prayed for the people. | 7. Il popolo venne da Mosè e disse: «Abbiamo peccato, perché abbiamo parlato contro il Signore e contro di te; prega il Signore che allontani da noi questi serpenti». E Mosè pregò per il popolo. |
| 8. וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֶל־ מֹשֶׁ֗ה עֲשֵׂ֤ה לְךָ֙ שָׂרָ֔ף וְשִׂ֥ים אֹת֖וֹ עַל־ נֵ֑ס וְהָיָה֙ כָּל־ הַנָּשׁ֔וּךְ וְרָאָ֥ה אֹת֖וֹ וָחָֽי׃ | 8. way·yō·mer Yah·weh ’el- mō·šeh, ‘ă·śêh lə·ḵā śā·rāp̄, wə·śîm ’ō·ṯōw ‘al- nês; wə·hā·yāh kāl- han·nā·šūḵ, wə·rā·’āh ’ō·ṯōw wā·ḥāy. | 8 Then the Lord said to Moses, “Make a fiery serpent, and set it on a pole; and it shall be that everyone who is bitten, when he looks at it, shall live.” | 8. Il Signore disse a Mosè: «Fòrgiati un serpente velenoso e mettilo sopra un’asta: chiunque sarà morso, se lo guarderà, resterà in vita». |
| 9. וַיַּ֤עַשׂ מֹשֶׁה֙ נְחַ֣שׁ נְחֹ֔שֶׁת וַיְשִׂמֵ֖הוּ עַל־ הַנֵּ֑ס וְהָיָ֗ה אִם־ נָשַׁ֤ךְ הַנָּחָשׁ֙ אֶת־ אִ֔ישׁ וְהִבִּ֛יט אֶל־ נְחַ֥שׁ הַנְּחֹ֖שֶׁת וָחָֽי׃ | 9. way·ya·‘aś mō·šeh nə·ḥaš nə·ḥō·šeṯ, way·śi·mê·hū ‘al- han·nês; wə·hā·yāh, ’im- nā·šaḵ han·nā·ḥāš ’eṯ- ’îš, wə·hib·bîṭ ’el- nə·ḥaš han·nə·ḥō·šeṯ wā·ḥāy. | 9 So Moses made a bronze serpent, and put it on a pole; and so it was, if a serpent had bitten anyone, when he looked at the bronze serpent, he lived. | 9. Mosè allora fece un serpente di bronzo e lo mise sopra un’asta; e avveniva che, quando un serpente mordeva qualcuno, se questi guardava il serpente di bronzo, restava in vita. |
| 10. וַיִּסְע֖וּ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וַֽיַּחֲנ֖וּ בְּאֹבֹֽת׃ | 10. way·yis·‘ū bə·nê yiś·rā·’êl; way·ya·ḥă·nū bə·’ō·ḇōṯ. | 10 Now the children of Israel moved on and camped in Oboth. | 10. Poi i figli d’Israele partirono e si accamparono a Obot; |
| 11. וַיִּסְע֖וּ מֵאֹבֹ֑ת וַֽיַּחֲנ֞וּ בְּעִיֵּ֣י הָֽעֲבָרִ֗ים בַּמִּדְבָּר֙ אֲשֶׁר֙ עַל־ פְּנֵ֣י מוֹאָ֔ב מִמִּזְרַ֖ח הַשָּֽׁמֶשׁ׃ | 11. way·yis·‘ū mê·’ō·ḇōṯ; way·ya·ḥă·nū bə·‘î·yê hā·‘ă·ḇā·rîm, bam·miḏ·bār ’ă·šer ‘al- pə·nê mō·w·’āḇ, mim·miz·raḥ haš·šā·meš. | 11 And they journeyed from Oboth and camped at Ije Abarim, in the wilderness which is east of Moab, toward the sunrise. | 11. e, dopo essere partiti da Obot, si accamparono a Iie-Abarim nel deserto che è di fronte a Moab dal lato dove sorge il sole. |
| 12. מִשָּׁ֖ם נָסָ֑עוּ וַֽיַּחֲנ֖וּ בְּנַ֥חַל זָֽרֶד׃ | 12. miš·šām nā·sā·‘ū; way·ya·ḥă·nū bə·na·ḥal zā·reḏ. | 12 From there they moved and camped in the Valley of Zered. | 12. Di là partirono e si accamparono nella valle di Zered. |
| 13. מִשָּׁם֮ נָסָעוּ֒ וַֽיַּחֲנ֗וּ מֵעֵ֤בֶר אַרְנוֹן֙ אֲשֶׁ֣ר בַּמִּדְבָּ֔ר הַיֹּצֵ֖א מִגְּב֣וּל הָֽאֱמֹרִ֑י כִּ֤י אַרְנוֹן֙ גְּב֣וּל מוֹאָ֔ב בֵּ֥ין מוֹאָ֖ב וּבֵ֥ין הָאֱמֹרִֽי׃ | 13. miš·šām nā·sā·‘ū way·ya·ḥă·nū, mê·‘ê·ḇer ’ar·nō·wn ’ă·šer bam·miḏ·bār, hay·yō·ṣê mig·gə·ḇūl hā·’ĕ·mō·rî; kî ’ar·nō·wn gə·ḇūl mō·w·’āḇ, bên mō·w·’āḇ ū·ḇên hā·’ĕ·mō·rî. | 13 From there they moved and camped on the other side of the Arnon, which is in the wilderness that extends from the border of the Amorites; for the Arnon is the border of Moab, between Moab and the Amorites. | 13. Poi partirono di là e si accamparono dall’altro lato dell’Arnon, che scorrono nel deserto e nasce sul territorio degli Amorei; poiché l’Arnon è il confine di Moab, tra Moab e gli Amorei. |
| 14. עַל־ כֵּן֙ יֵֽאָמַ֔ר בְּסֵ֖פֶר מִלְחֲמֹ֣ת יְהוָ֑ה אֶת־ וָהֵ֣ב בְּסוּפָ֔ה וְאֶת־ הַנְּחָלִ֖ים אַרְנֽוֹן׃ | 14. ‘al- kên yê·’ā·mar, bə·sê·p̄er mil·ḥă·mōṯ Yah·weh; ’eṯ- wā·hêḇ bə·sū·p̄āh, wə·’eṯ- han·nə·ḥā·lîm ’ar·nō·wn. | 14 Therefore it is said in the Book of the Wars of the Lord: “Waheb in Suphah, The brooks of the Arnon, | 14. Per questo è detto nel libro delle guerre del Signore: «Vaeb in Sufa e gli affluenti dell’Arnon |
| 15. וְאֶ֙שֶׁד֙ הַנְּחָלִ֔ים אֲשֶׁ֥ר נָטָ֖ה לְשֶׁ֣בֶת עָ֑ר וְנִשְׁעַ֖ן לִגְב֥וּל מוֹאָֽב׃ | 15. wə·’e·šeḏ han·nə·ḥā·lîm, ’ă·šer nā·ṭāh lə·še·ḇeṯ ‘ār; wə·niš·‘an liḡ·ḇūl mō·w·’āḇ. | 15 And the slope of the brooks That reaches to the dwelling of Ar, And lies on the border of Moab.” | 15. e i letti dei torrenti che scendono verso le dimore di Ar e si appoggiano alla frontiera di Moab». |
| 16. וּמִשָּׁ֖ם בְּאֵ֑רָה הִ֣וא הַבְּאֵ֗ר אֲשֶׁ֨ר אָמַ֤ר יְהוָה֙ לְמֹשֶׁ֔ה אֱסֹף֙ אֶת־ הָעָ֔ם וְאֶתְּנָ֥ה לָהֶ֖ם מָֽיִם׃ ס | 16. ū·miš·šām bə·’ê·rāh; hî hab·bə·’êr, ’ă·šer ’ā·mar Yah·weh lə·mō·šeh, ’ĕ·sōp̄ ’eṯ- hā·‘ām, wə·’et·tə·nāh lā·hem mā·yim. s | 16 From there they went to Beer, which is the well where the Lord said to Moses, “Gather the people together, and I will give them water.” | 16. Di là andarono a Beer, che è il pozzo a proposito del quale il Signore disse a Mosè: «Raduna il popolo e io gli darò l’acqua». |
| 17. אָ֚ז יָשִׁ֣יר יִשְׂרָאֵ֔ל אֶת־ הַשִּׁירָ֖ה הַזֹּ֑את עֲלִ֥י בְאֵ֖ר עֱנוּ־ לָֽהּ׃ | 17. ’āz yā·šîr yiś·rā·’êl, ’eṯ- haš·šî·rāh haz·zōṯ; ‘ă·lî ḇə·’êr ‘ĕ·nū- lāh. | 17 Then Israel sang this song: “Spring up, O well! All of you sing to it– | 17. Fu in quell’occasione che Israele cantò questo cantico: «Scaturisci, o pozzo! Salutatelo con canti! |
| 18. בְּאֵ֞ר חֲפָר֣וּהָ שָׂרִ֗ים כָּר֙וּהָ֙ נְדִיבֵ֣י הָעָ֔ם בִּמְחֹקֵ֖ק בְּמִשְׁעֲנֹתָ֑ם וּמִמִּדְבָּ֖ר מַתָּנָֽה׃ | 18. bə·’êr ḥă·p̄ā·rū·hā śā·rîm, kā·rū·hā nə·ḏî·ḇê hā·‘ām, bim·ḥō·qêq bə·miš·‘ă·nō·ṯām; ū·mim·miḏ·bār mat·tā·nāh. | 18 The well the leaders sank, Dug by the nation’s nobles, By the lawgiver, with their staves.” And from the wilderness they went to Mattanah, | 18. Pozzo che i capi hanno scavato, che i nobili del popolo hanno aperto con lo scettro, con i loro bastoni!» |
| 19. וּמִמַּתָּנָ֖ה נַחֲלִיאֵ֑ל וּמִנַּחֲלִיאֵ֖ל בָּמֽוֹת׃ | 19. ū·mim·mat·tā·nāh na·ḥă·lî·’êl; ū·min·na·ḥă·lî·’êl bā·mō·wṯ. | 19 from Mattanah to Nahaliel, from Nahaliel to Bamoth, | 19. Poi dal deserto andarono a Mattana; da Mattana a Naaliel; da Naaliel a Bamot, |
| 20. וּמִבָּמ֗וֹת הַגַּיְא֙ אֲשֶׁר֙ בִּשְׂדֵ֣ה מוֹאָ֔ב רֹ֖אשׁ הַפִּסְגָּ֑ה וְנִשְׁקָ֖פָה עַל־ פְּנֵ֥י הַיְשִׁימֹֽן׃ פ | 20. ū·mib·bā·mō·wṯ, hag·gay ’ă·šer biś·ḏêh mō·w·’āḇ, rōš hap·pis·gāh; wə·niš·qā·p̄āh ‘al- pə·nê hay·šî·mōn. p̄ | 20 and from Bamoth, in the valley that is in the country of Moab, to the top of Pisgah which looks down on the wasteland. | 20. e da Bamot nella valle che è nella campagna di Moab, verso l’altura del Pisga che domina il deserto. |
| 21. וַיִּשְׁלַ֤ח יִשְׂרָאֵל֙ מַלְאָכִ֔ים אֶל־ סִיחֹ֥ן מֶֽלֶךְ־ הָאֱמֹרִ֖י לֵאמֹֽר׃ | 21. way·yiš·laḥ yiś·rā·’êl mal·’ā·ḵîm, ’el- sî·ḥōn me·leḵ- hā·’ĕ·mō·rî lê·mōr. | 21 Then Israel sent messengers to Sihon king of the Amorites, saying, | 21. Israele mandò ambasciatori a Sicon, re degli Amorei, per dirgli: |
| 22. אֶעְבְּרָ֣ה בְאַרְצֶ֗ךָ לֹ֤א נִטֶּה֙ בְּשָׂדֶ֣ה וּבְכֶ֔רֶם לֹ֥א נִשְׁתֶּ֖ה מֵ֣י בְאֵ֑ר בְּדֶ֤רֶךְ הַמֶּ֙לֶךְ֙ נֵלֵ֔ךְ עַ֥ד אֲשֶֽׁר־ נַעֲבֹ֖ר גְּבֻלֶֽךָ׃ | 22. ’e‘·bə·rāh ḇə·’ar·ṣe·ḵā, lō niṭ·ṭeh bə·śā·ḏeh ū·ḇə·ḵe·rem, lō niš·teh mê ḇə·’êr; bə·ḏe·reḵ ham·me·leḵ nê·lêḵ, ‘aḏ ’ă·šer- na·‘ă·ḇōr gə·ḇu·le·ḵā. | 22 “Let me pass through your land. We will not turn aside into fields or vineyards; we will not drink water from wells. We will go by the King’s Highway until we have passed through your territory.” | 22. «Lasciami passare per il tuo paese; noi non ci svieremo per i campi né per le vigne, non berremo l’acqua dei pozzi; seguiremo la strada pubblica finché abbiamo oltrepassato i tuoi confini». |
| 23. וְלֹא־ נָתַ֨ן סִיחֹ֣ן אֶת־ יִשְׂרָאֵל֮ עֲבֹ֣ר בִּגְבֻלוֹ֒ וַיֶּאֱסֹ֨ף סִיחֹ֜ן אֶת־ כָּל־ עַמּ֗וֹ וַיֵּצֵ֞א לִקְרַ֤את יִשְׂרָאֵל֙ הַמִּדְבָּ֔רָה וַיָּבֹ֖א יָ֑הְצָה וַיִּלָּ֖חֶם בְּיִשְׂרָאֵֽל׃ | 23. wə·lō- nā·ṯan sî·ḥōn ’eṯ- yiś·rā·’êl ‘ă·ḇōr biḡ·ḇu·lōw way·ye·’ĕ·sōp̄ sî·ḥōn ’eṯ- kāl- ‘am·mōw, way·yê·ṣê liq·raṯ yiś·rā·’êl ham·miḏ·bā·rāh, way·yā·ḇō yā·hə·ṣāh; way·yil·lā·ḥem bə·yiś·rā·’êl. | 23 But Sihon would not allow Israel to pass through his territory. So Sihon gathered all his people together and went out against Israel in the wilderness, and he came to Jahaz and fought against Israel. | 23. Ma Sicon non permise a Israele di passare per il suo territorio; anzi radunò tutta la sua gente e uscì fuori contro Israele nel deserto; giunse a Iaas e affrontò Israele. |
| 24. וַיַּכֵּ֥הוּ יִשְׂרָאֵ֖ל לְפִי־ חָ֑רֶב וַיִּירַ֨שׁ אֶת־ אַרְצ֜וֹ מֵֽאַרְנֹ֗ן עַד־ יַבֹּק֙ עַד־ בְּנֵ֣י עַמּ֔וֹן כִּ֣י עַ֔ז גְּב֖וּל בְּנֵ֥י עַמּֽוֹן׃ | 24. way·yak·kê·hū yiś·rā·’êl lə·p̄î- ḥā·reḇ; way·yî·raš ’eṯ- ’ar·ṣōw mê·’ar·nōn, ‘aḏ- yab·bōq ‘aḏ- bə·nê ‘am·mō·wn, kî ‘az, gə·ḇūl bə·nê ‘am·mō·wn. | 24 Then Israel defeated him with the edge of the sword, and took possession of his land from the Arnon to the Jabbok, as far as the people of Ammon; for the border of the people of Ammon was fortified. | 24. Israele lo sconfisse passandolo a fil di spada, e conquistò il suo paese dall’Arnon fino al Iabboc, fino ai confini degli Ammoniti, poiché la frontiera degli Ammoniti era forte. |
| 25. וַיִּקַּח֙ יִשְׂרָאֵ֔ל אֵ֥ת כָּל־ הֶעָרִ֖ים הָאֵ֑לֶּה וַיֵּ֤שֶׁב יִשְׂרָאֵל֙ בְּכָל־ עָרֵ֣י הָֽאֱמֹרִ֔י בְּחֶשְׁבּ֖וֹן וּבְכָל־ בְּנֹתֶֽיהָ׃ | 25. way·yiq·qaḥ yiś·rā·’êl, ’êṯ kāl- he·‘ā·rîm hā·’êl·leh; way·yê·šeḇ yiś·rā·’êl bə·ḵāl ‘ā·rê hā·’ĕ·mō·rî, bə·ḥeš·bō·wn ū·ḇə·ḵāl bə·nō·ṯe·hā. | 25 So Israel took all these cities, and Israel dwelt in all the cities of the Amorites, in Heshbon and in all its villages. | 25. Israele prese tutte queste città e abitò in tutte le città degli Amorei: a Chesbon e in tutte le città del suo territorio; |
| 26. כִּ֣י חֶשְׁבּ֔וֹן עִ֗יר סִיחֹ֛ן מֶ֥לֶךְ הָאֱמֹרִ֖י הִ֑וא וְה֣וּא נִלְחַ֗ם בְּמֶ֤לֶךְ מוֹאָב֙ הָֽרִאשׁ֔וֹן וַיִּקַּ֧ח אֶת־ כָּל־ אַרְצ֛וֹ מִיָּד֖וֹ עַד־ אַרְנֹֽן׃ | 26. kî ḥeš·bō·wn, ‘îr, sî·ḥōn me·leḵ hā·’ĕ·mō·rî hî wə·hū nil·ḥam, bə·me·leḵ mō·w·’āḇ hā·ri·šō·wn, way·yiq·qaḥ ’eṯ- kāl- ’ar·ṣōw mî·yā·ḏōw ‘aḏ- ’ar·nōn. | 26 For Heshbon was the city of Sihon king of the Amorites, who had fought against the former king of Moab, and had taken all his land from his hand as far as the Arnon. | 26. poiché Chesbon era la città di Sicon, re degli Amorei, il quale aveva mosso guerra al precedente re di Moab e gli aveva tolto tutto il suo paese fino all’Arnon. |
| 27. עַל־ כֵּ֛ן יֹאמְר֥וּ הַמֹּשְׁלִ֖ים בֹּ֣אוּ חֶשְׁבּ֑וֹן תִּבָּנֶ֥ה וְתִכּוֹנֵ֖ן עִ֥יר סִיחֽוֹן׃ | 27. ‘al- kên yō·mə·rū ham·mō·šə·lîm bō·’ū ḥeš·bō·wn; tib·bā·neh wə·ṯik·kō·w·nên ‘îr sî·ḥō·wn. | 27 Therefore those who speak in proverbs say: “Come to Heshbon, let it be built; Let the city of Sihon be repaired. | 27. Per questo dicono i poeti: «Venite a Chesbon! La città di Sicon sia ricostruita e fortificata! |
| 28. כִּי־ אֵשׁ֙ יָֽצְאָ֣ה מֵֽחֶשְׁבּ֔וֹן לֶהָבָ֖ה מִקִּרְיַ֣ת סִיחֹ֑ן אָֽכְלָה֙ עָ֣ר מוֹאָ֔ב בַּעֲלֵ֖י בָּמ֥וֹת אַרְנֹֽן׃ | 28. kî- ’êš yā·ṣə·’āh mê·ḥeš·bō·wn, le·hā·ḇāh miq·qir·yaṯ sî·ḥōn; ’ā·ḵə·lāh ‘ār mō·w·’āḇ, ba·‘ă·lê bā·mō·wṯ ’ar·nōn. | 28 “For fire went out from Heshbon, A flame from the city of Sihon; It consumed Ar of Moab, The lords of the heights of the Arnon. | 28. Poiché un fuoco è uscito da Chesbon, una fiamma dalla città di Sicon; essa ha divorato Ar di Moab, |
| 29. אוֹי־ לְךָ֣ מוֹאָ֔ב אָבַ֖דְתָּ עַם־ כְּמ֑וֹשׁ נָתַ֨ן בָּנָ֤יו פְּלֵיטִם֙ וּבְנֹתָ֣יו בַּשְּׁבִ֔ית לְמֶ֥לֶךְ אֱמֹרִ֖י סִיחֽוֹן׃ | 29. ’ō·w- lə·ḵā mō·w·’āḇ, ’ā·ḇaḏ·tā ‘am- kə·mō·wōš; nā·ṯan bā·nāw pə·lê·ṭim ū·ḇə·nō·ṯāw baš·šə·ḇîṯ, lə·me·leḵ ’ĕ·mō·rî sî·ḥō·wn. | 29 Woe to you, Moab! You have perished, O people of Chemosh! He has given his sons as fugitives, And his daughters into captivity, To Sihon king of the Amorites. | 29. i dominatori delle alture dell’Arnon. Guai a te, Moab! Sei perduto, o popolo di Chemos! Chemos ha fatto dei suoi figli tanti fuggiaschi e ha dato le sue figlie come schiave a Sicon, re degli Amorei. |
| 30. וַנִּירָ֛ם אָבַ֥ד חֶשְׁבּ֖וֹן עַד־ דִּיב֑וֹן וַנַּשִּׁ֣ים עַד־ נֹ֔פַח אֲשֶׁ֖רׄ עַד־ מֵֽידְבָֽא׃ | 30. wan·nî·rām ’ā·ḇaḏ ḥeš·bō·wn ‘aḏ- dî·ḇō·wn; wan·naš·šîm ‘aḏ- nō·p̄aḥ, ’ă·šer ‘aḏ- mê·ḏə·ḇā. | 30 “But we have shot at them; Heshbon has perished as far as Dibon. Then we laid waste as far as Nophah, Which reaches to Medeba.” | 30. Noi abbiamo scagliato su di loro le nostre frecce; Chesbon è distrutta fino a Dibon. Abbiamo tutto devastato fino a Nofa, il fuoco è giunto fino a Medeba». |
| 31. וַיֵּ֙שֶׁב֙ יִשְׂרָאֵ֔ל בְּאֶ֖רֶץ הָאֱמֹרִֽי׃ | 31. way·yê·šeḇ yiś·rā·’êl, bə·’e·reṣ hā·’ĕ·mō·rî. | 31 Thus Israel dwelt in the land of the Amorites. | 31. Così Israele si stabilì nel paese degli Amorei. |
| 32. וַיִּשְׁלַ֤ח מֹשֶׁה֙ לְרַגֵּ֣ל אֶת־ יַעְזֵ֔ר וַֽיִּלְכְּד֖וּ בְּנֹתֶ֑יהָ [ויירש] (וַיּ֖וֹרֶשׁ) אֶת־ הָאֱמֹרִ֥י אֲשֶׁר־ שָֽׁם׃ | 32. way·yiš·laḥ mō·šeh lə·rag·gêl ’eṯ- ya‘·zêr, way·yil·kə·ḏū bə·nō·ṯe·hā; (way·yō·w·reš q) ’eṯ- hā·’ĕ·mō·rî ’ă·šer- šām. | 32 Then Moses sent to spy out Jazer; and they took its villages and drove out the Amorites who were there. | 32. Poi Mosè mandò a esplorare Iaezer, e gli Israeliti presero le città del suo territorio e ne scacciarono gli Amorei che vi si trovavano. |
| 33. וַיִּפְנוּ֙ וַֽיַּעֲל֔וּ דֶּ֖רֶךְ הַבָּשָׁ֑ן וַיֵּצֵ֣א עוֹג֩ מֶֽלֶךְ־ הַבָּשָׁ֨ן לִקְרָאתָ֜ם ה֧וּא וְכָל־ עַמּ֛וֹ לַמִּלְחָמָ֖ה אֶדְרֶֽעִי׃ | 33. way·yip̄·nū way·ya·‘ă·lū, de·reḵ hab·bā·šān; way·yê·ṣê ‘ō·wḡ me·leḵ- hab·bā·šān liq·rā·ṯām hū wə·ḵāl ‘am·mōw lam·mil·ḥā·māh ’eḏ·re·‘î. | 33 And they turned and went up by the way to Bashan. So Og king of Bashan went out against them, he and all his people, to battle at Edrei. | 33. Mutata direzione, risalirono il paese in direzione di Basan; e Og, re di Basan, uscì contro di loro con tutta la sua gente per dar loro battaglia a Edrei. |
| 34. וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֤ה אֶל־ מֹשֶׁה֙ אַל־ תִּירָ֣א אֹת֔וֹ כִּ֣י בְיָדְךָ֞ נָתַ֧תִּי אֹת֛וֹ וְאֶת־ כָּל־ עַמּ֖וֹ וְאֶת־ אַרְצ֑וֹ וְעָשִׂ֣יתָ לּ֔וֹ כַּאֲשֶׁ֣ר עָשִׂ֗יתָ לְסִיחֹן֙ מֶ֣לֶךְ הָֽאֱמֹרִ֔י אֲשֶׁ֥ר יוֹשֵׁ֖ב בְּחֶשְׁבּֽוֹן׃ | 34. way·yō·mer Yah·weh ’el- mō·šeh ’al- tî·rā ’ō·ṯōw, kî ḇə·yā·ḏə·ḵā nā·ṯat·tî ’ō·ṯōw wə·’eṯ- kāl- ‘am·mōw wə·’eṯ- ’ar·ṣōw; wə·‘ā·śî·ṯā lōw, ka·’ă·šer ‘ā·śî·ṯā, lə·sî·ḥōn me·leḵ hā·’ĕ·mō·rî, ’ă·šer yō·wō·šêḇ bə·ḥeš·bō·wn. | 34 Then the Lord said to Moses, “Do not fear him, for I have delivered him into your hand, with all his people and his land; and you shall do to him as you did to Sihon king of the Amorites, who dwelt at Heshbon.” | 34. Ma il Signore disse a Mosè: «Non lo temere, poiché io lo do nelle tue mani: lui, tutta la gente e il suo paese; trattalo come hai trattato Sicon, re degli Amorei che abitava a Chesbon». |
| 35. וַיַּכּ֨וּ אֹת֤וֹ וְאֶת־ בָּנָיו֙ וְאֶת־ כָּל־ עַמּ֔וֹ עַד־ בִּלְתִּ֥י הִשְׁאִֽיר־ ל֖וֹ שָׂרִ֑יד וַיִּֽירְשׁ֖וּ אֶת־ אַרְצֽוֹ׃ | 35. way·yak·kū ’ō·ṯōw wə·’eṯ- bā·nāw wə·’eṯ- kāl- ‘am·mōw, ‘aḏ- bil·tî hiš·’îr- lōw śā·rîḏ; way·yî·rə·šū ’eṯ- ’ar·ṣōw. | 35 So they defeated him, his sons, and all his people, until there was no survivor left him; and they took possession of his land. | 35. E gli Israeliti sconfissero lui, con i suoi figli e con tutto il suo popolo, finché non ne rimase in vita neppure uno; e si impadronirono del suo paese. |
Chapter 22
| Hebrew | Transliteration | English | Italiano |
|---|---|---|---|
| 1. וַיִּסְע֖וּ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וַֽיַּחֲנוּ֙ בְּעַֽרְב֣וֹת מוֹאָ֔ב מֵעֵ֖בֶר לְיַרְדֵּ֥ן יְרֵחֽוֹ׃ ס | 1. way·yis·‘ū bə·nê yiś·rā·’êl; way·ya·ḥă·nū bə·‘ar·ḇō·wṯ mō·w·’āḇ, mê·‘ê·ḇer lə·yar·dên yə·rê·ḥōw. s | 1 Then the children of Israel moved, and camped in the plains of Moab on the side of the Jordan across from Jericho. | 1. Poi i figli d’Israele partirono e si accamparono nelle pianure di Moab, oltre il Giordano di Gerico. |
| 2. וַיַּ֥רְא בָּלָ֖ק בֶּן־ צִפּ֑וֹר אֵ֛ת כָּל־ אֲשֶׁר־ עָשָׂ֥ה יִשְׂרָאֵ֖ל לָֽאֱמֹרִֽי׃ | 2. way·yar bā·lāq ben- ṣip·pō·wr; ’êṯ kāl- ’ă·šer- ‘ā·śāh yiś·rā·’êl lā·’ĕ·mō·rî. | 2 Now Balak the son of Zippor saw all that Israel had done to the Amorites. | 2. Balac, figlio di Sippor, vide tutto quello che Israele aveva fatto agli Amorei, |
| 3. וַיָּ֨גָר מוֹאָ֜ב מִפְּנֵ֥י הָעָ֛ם מְאֹ֖ד כִּ֣י רַב־ ה֑וּא וַיָּ֣קָץ מוֹאָ֔ב מִפְּנֵ֖י בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ | 3. way·yā·ḡār mō·w·’āḇ mip·pə·nê hā·‘ām mə·’ōḏ kî raḇ- hū; way·yā·qāṣ mō·w·’āḇ, mip·pə·nê bə·nê yiś·rā·’êl. | 3 And Moab was exceedingly afraid of the people because they were many, and Moab was sick with dread because of the children of Israel. | 3. e Moab ebbe grande paura di questo popolo, che era così numeroso; Moab fu preso dall’angoscia a causa dei figli d’Israele. |
| 4. וַיֹּ֨אמֶר מוֹאָ֜ב אֶל־ זִקְנֵ֣י מִדְיָ֗ן עַתָּ֞ה יְלַחֲכ֤וּ הַקָּהָל֙ אֶת־ כָּל־ סְבִ֣יבֹתֵ֔ינוּ כִּלְחֹ֣ךְ הַשּׁ֔וֹר אֵ֖ת יֶ֣רֶק הַשָּׂדֶ֑ה וּבָלָ֧ק בֶּן־ צִפּ֛וֹר מֶ֥לֶךְ לְמוֹאָ֖ב בָּעֵ֥ת הַהִֽוא׃ | 4. way·yō·mer mō·w·’āḇ ’el- ziq·nê miḏ·yān, ‘at·tāh yə·la·ḥă·ḵū haq·qā·hāl ’eṯ- kāl- sə·ḇî·ḇō·ṯê·nū, kil·ḥōḵ haš·šō·wr, ’êṯ ye·req haś·śā·ḏeh; ū·ḇā·lāq ben- ṣip·pō·wr me·leḵ lə·mō·w·’āḇ bā·‘êṯ ha·hi·w. | 4 So Moab said to the elders of Midian, “Now this company will lick up everything around us, as an ox licks up the grass of the field.” And Balak the son of Zippor was king of the Moabites at that time. | 4. Perciò Moab disse agli anziani di Madian: «Ora questa moltitudine divorerà tutto ciò che è intorno a noi, come il bue divora l’erba dei campi». In quel tempo Balac, figlio di Sippor, era re di Moab. |
| 5. וַיִּשְׁלַ֨ח מַלְאָכִ֜ים אֶל־ בִּלְעָ֣ם בֶּן־ בְּע֗וֹר פְּ֠תוֹרָה אֲשֶׁ֧ר עַל־ הַנָּהָ֛ר אֶ֥רֶץ בְּנֵי־ עַמּ֖וֹ לִקְרֹא־ ל֑וֹ לֵאמֹ֗ר הִ֠נֵּה עַ֣ם יָצָ֤א מִמִּצְרַ֙יִם֙ הִנֵּ֤ה כִסָּה֙ אֶת־ עֵ֣ין הָאָ֔רֶץ וְה֥וּא יֹשֵׁ֖ב מִמֻּלִֽי׃ | 5. way·yiš·laḥ mal·’ā·ḵîm ’el- bil·‘ām ben- bə·‘ō·wr, pə·ṯō·w·rāh ’ă·šer ‘al- han·nā·hār ’e·reṣ bə·nê- ‘am·mōw liq·rō- lōw; lê·mōr, hin·nêh ‘am yā·ṣā mim·miṣ·ra·yim hin·nêh ḵis·sāh ’eṯ- ‘ên hā·’ā·reṣ, wə·hū yō·šêḇ mim·mu·lî. | 5 Then he sent messengers to Balaam the son of Beor at Pethor, which is near the River in the land of the sons of his people, to call him, saying: “Look, a people has come from Egypt. See, they cover the face of the earth, and are settling next to me! | 5. Egli mandò ambasciatori da Balaam, figlio di Beor, a Petor, che sta sul fiume, suo paese d’origine, per chiamarlo e dirgli: «Ecco, un popolo è uscito dall’Egitto; esso ricopre la faccia della terra e si è stabilito di fronte a me; |
| 6. וְעַתָּה֩ לְכָה־ נָּ֨א אָֽרָה־ לִּ֜י אֶת־ הָעָ֣ם הַזֶּ֗ה כִּֽי־ עָצ֥וּם הוּא֙ מִמֶּ֔נִּי אוּלַ֤י אוּכַל֙ נַכֶּה־ בּ֔וֹ וַאֲגָרְשֶׁ֖נּוּ מִן־ הָאָ֑רֶץ כִּ֣י יָדַ֗עְתִּי אֵ֤ת אֲשֶׁר־ תְּבָרֵךְ֙ מְבֹרָ֔ךְ וַאֲשֶׁ֥ר תָּאֹ֖ר יוּאָֽר׃ | 6. wə·‘at·tāh lə·ḵāh- nā ’ā·rāh- lî ’eṯ- hā·‘ām haz·zeh, kî- ‘ā·ṣūm hū mim·men·nî, ’ū·lay ’ū·ḵal nak·keh- bōw, wa·’ă·ḡā·rə·šen·nū min- hā·’ā·reṣ; kî yā·ḏa‘·tî, ’êṯ ’ă·šer- tə·ḇā·rêḵ mə·ḇō·rāḵ, wa·’ă·šer tā·’ōr yū·’ār. | 6 Therefore please come at once, curse this people for me, for they are too mighty for me. Perhaps I shall be able to defeat them and drive them out of the land, for I know that he whom you bless is blessed, and he whom you curse is cursed.” | 6. vieni dunque, te ne prego, e maledicimi questo popolo, poiché è troppo potente per me; forse così riusciremo a sconfiggerlo e potrò cacciarlo via dal paese; poiché so che chi tu benedici è benedetto, e chi tu maledici è maledetto». |
| 7. וַיֵּ֨לְכ֜וּ זִקְנֵ֤י מוֹאָב֙ וְזִקְנֵ֣י מִדְיָ֔ן וּקְסָמִ֖ים בְּיָדָ֑ם וַיָּבֹ֙אוּ֙ אֶל־ בִּלְעָ֔ם וַיְדַבְּר֥וּ אֵלָ֖יו דִּבְרֵ֥י בָלָֽק׃ | 7. way·yê·lə·ḵū ziq·nê mō·w·’āḇ wə·ziq·nê miḏ·yān, ū·qə·sā·mîm bə·yā·ḏām; way·yā·ḇō·’ū ’el- bil·‘ām, way·ḏab·bə·rū ’ê·lāw diḇ·rê ḇā·lāq. | 7 So the elders of Moab and the elders of Midian departed with the diviner’s fee in their hand, and they came to Balaam and spoke to him the words of Balak. | 7. Gli anziani di Moab e gli anziani di Madian partirono portando in mano la ricompensa per l’indovino; arrivati da Balaam, gli riferirono le parole di Balac. |
| 8. וַיֹּ֣אמֶר אֲלֵיהֶ֗ם לִ֤ינוּ פֹה֙ הַלַּ֔יְלָה וַהֲשִׁבֹתִ֤י אֶתְכֶם֙ דָּבָ֔ר כַּאֲשֶׁ֛ר יְדַבֵּ֥ר יְהוָ֖ה אֵלָ֑י וַיֵּשְׁב֥וּ שָׂרֵֽי־ מוֹאָ֖ב עִם־ בִּלְעָֽם׃ | 8. way·yō·mer ’ă·lê·hem, lî·nū p̄ōh hal·lay·lāh, wa·hă·ši·ḇō·ṯî ’eṯ·ḵem dā·ḇār, ka·’ă·šer yə·ḏab·bêr Yah·weh ’ê·lāy; way·yê·šə·ḇū śā·rê- mō·w·’āḇ ‘im- bil·‘ām. | 8 And he said to them, “Lodge here tonight, and I will bring back word to you, as the Lord speaks to me.” So the princes of Moab stayed with Balaam. | 8. Balaam disse loro: «Alloggiate qui stanotte; e vi darò la risposta secondo quello che mi dirà il Signore». E i prìncipi di Moab stettero da Balaam. |
| 9. וַיָּבֹ֥א אֱלֹהִ֖ים אֶל־ בִּלְעָ֑ם וַיֹּ֕אמֶר מִ֛י הָאֲנָשִׁ֥ים הָאֵ֖לֶּה עִמָּֽךְ׃ | 9. way·yā·ḇō ’ĕ·lō·hîm ’el- bil·‘ām; way·yō·mer mî hā·’ă·nā·šîm hā·’êl·leh ‘im·māḵ. | 9 Then God came to Balaam and said, “Who are these men with you?” | 9. Dio si avvicinò a Balaam e gli disse: «Chi sono questi uomini che stanno da te?» |
| 10. וַיֹּ֥אמֶר בִּלְעָ֖ם אֶל־ הָאֱלֹהִ֑ים בָּלָ֧ק בֶּן־ צִפֹּ֛ר מֶ֥לֶךְ מוֹאָ֖ב שָׁלַ֥ח אֵלָֽי׃ | 10. way·yō·mer bil·‘ām ’el- hā·’ĕ·lō·hîm; bā·lāq ben- ṣip·pōr me·leḵ mō·w·’āḇ šā·laḥ ’ê·lāy. | 10 So Balaam said to God, “Balak the son of Zippor, king of Moab, has sent to me, saying, | 10. Balaam rispose a Dio: «Balac, figlio di Sippor, re di Moab, mi ha mandato a dire: |
| 11. הִנֵּ֤ה הָעָם֙ הַיֹּצֵ֣א מִמִּצְרַ֔יִם וַיְכַ֖ס אֶת־ עֵ֣ין הָאָ֑רֶץ עַתָּ֗ה לְכָ֤ה קָֽבָה־ לִּי֙ אֹת֔וֹ אוּלַ֥י אוּכַ֛ל לְהִלָּ֥חֶם בּ֖וֹ וְגֵרַשְׁתִּֽיו׃ | 11. hin·nêh hā·‘ām hay·yō·ṣê mim·miṣ·ra·yim, way·ḵas ’eṯ- ‘ên hā·’ā·reṣ; ‘at·tāh, lə·ḵāh qā·ḇāh- lî ’ō·ṯōw, ’ū·lay ’ū·ḵal lə·hil·lā·ḥem bōw wə·ḡê·raš·tîw. | 11 ‘Look, a people has come out of Egypt, and they cover the face of the earth. Come now, curse them for me; perhaps I shall be able to overpower them and drive them out.’ “ | 11. “Ecco, il popolo che è uscito dall’Egitto ricopre la faccia della terra; ora vieni a maledirmelo; forse riuscirò così a combatterlo e potrò cacciarlo via”». |
| 12. וַיֹּ֤אמֶר אֱלֹהִים֙ אֶל־ בִּלְעָ֔ם לֹ֥א תֵלֵ֖ךְ עִמָּהֶ֑ם לֹ֤א תָאֹר֙ אֶת־ הָעָ֔ם כִּ֥י בָר֖וּךְ הֽוּא׃ | 12. way·yō·mer ’ĕ·lō·hîm ’el- bil·‘ām, lō ṯê·lêḵ ‘im·mā·hem; lō ṯā·’ōr ’eṯ- hā·‘ām, kî ḇā·rūḵ hū. | 12 And God said to Balaam, “You shall not go with them; you shall not curse the people, for they are blessed.” | 12. Dio disse a Balaam: «Tu non andrai con loro; non maledirai quel popolo perché è benedetto». |
| 13. וַיָּ֤קָם בִּלְעָם֙ בַּבֹּ֔קֶר וַיֹּ֙אמֶר֙ אֶל־ שָׂרֵ֣י בָלָ֔ק לְכ֖וּ אֶֽל־ אַרְצְכֶ֑ם כִּ֚י מֵאֵ֣ן יְהוָ֔ה לְתִתִּ֖י לַהֲלֹ֥ךְ עִמָּכֶֽם׃ | 13. way·yā·qām bil·‘ām bab·bō·qer, way·yō·mer ’el- śā·rê ḇā·lāq, lə·ḵū ’el- ’ar·ṣə·ḵem; kî mê·’ên Yah·weh, lə·ṯit·tî la·hă·lōḵ ‘im·mā·ḵem. | 13 So Balaam rose in the morning and said to the princes of Balak, “Go back to your land, for the Lord has refused to give me permission to go with you.” | 13. Balaam si alzò, la mattina, e disse ai prìncipi di Balac: «Andatevene al vostro paese, perché il Signore non mi ha dato il permesso di andare con voi». |
| 14. וַיָּק֙וּמוּ֙ שָׂרֵ֣י מוֹאָ֔ב וַיָּבֹ֖אוּ אֶל־ בָּלָ֑ק וַיֹּ֣אמְר֔וּ מֵאֵ֥ן בִּלְעָ֖ם הֲלֹ֥ךְ עִמָּֽנוּ׃ | 14. way·yā·qū·mū śā·rê mō·w·’āḇ, way·yā·ḇō·’ū ’el- bā·lāq; way·yō·mə·rū, mê·’ên bil·‘ām hă·lōḵ ‘im·mā·nū. | 14 And the princes of Moab rose and went to Balak, and said, “Balaam refuses to come with us.” | 14. I prìncipi di Moab si alzarono, tornarono da Balac e dissero: «Balaam ha rifiutato di venire con noi». |
| 15. וַיֹּ֥סֶף ע֖וֹד בָּלָ֑ק שְׁלֹ֣חַ שָׂרִ֔ים רַבִּ֥ים וְנִכְבָּדִ֖ים מֵאֵֽלֶּה׃ | 15. way·yō·sep̄ ‘ō·wḏ bā·lāq; šə·lō·aḥ śā·rîm, rab·bîm wə·niḵ·bā·ḏîm mê·’êl·leh. | 15 Then Balak again sent princes, more numerous and more honorable than they. | 15. Allora Balac mandò di nuovo dei prìncipi, in maggior numero e più importanti di quelli di prima. |
| 16. וַיָּבֹ֖אוּ אֶל־ בִּלְעָ֑ם וַיֹּ֣אמְרוּ ל֗וֹ כֹּ֤ה אָמַר֙ בָּלָ֣ק בֶּן־ צִפּ֔וֹר אַל־ נָ֥א תִמָּנַ֖ע מֵהֲלֹ֥ךְ אֵלָֽי׃ | 16. way·yā·ḇō·’ū ’el- bil·‘ām; way·yō·mə·rū lōw, kōh ’ā·mar bā·lāq ben- ṣip·pō·wr, ’al- nā ṯim·mā·na‘ mê·hă·lōḵ ’ê·lāy. | 16 And they came to Balaam and said to him, “Thus says Balak the son of Zippor: ‘Please let nothing hinder you from coming to me; | 16. Questi arrivarono da Balaam e gli dissero: «Così dice Balac, figlio di Sippor: “Che nulla t’impedisca di venire da me, |
| 17. כִּֽי־ כַבֵּ֤ד אֲכַבֶּדְךָ֙ מְאֹ֔ד וְכֹ֛ל אֲשֶׁר־ תֹּאמַ֥ר אֵלַ֖י אֶֽעֱשֶׂ֑ה וּלְכָה־ נָּא֙ קָֽבָה־ לִּ֔י אֵ֖ת הָעָ֥ם הַזֶּֽה׃ | 17. kî- ḵab·bêḏ ’ă·ḵab·beḏ·ḵā mə·’ōḏ, wə·ḵōl ’ă·šer- tō·mar ’ê·lay ’e·‘ĕ·śeh; ū·lə·ḵāh- nā qā·ḇāh- lî, ’êṯ hā·‘ām haz·zeh. | 17 for I will certainly honor you greatly, and I will do whatever you say to me. Therefore please come, curse this people for me.’ “ | 17. poiché io ti colmerò di onori e farò tutto ciò che mi dirai; vieni dunque, te ne prego, e maledici questo popolo”». |
| 18. וַיַּ֣עַן בִּלְעָ֗ם וַיֹּ֙אמֶר֙ אֶל־ עַבְדֵ֣י בָלָ֔ק אִם־ יִתֶּן־ לִ֥י בָלָ֛ק מְלֹ֥א בֵית֖וֹ כֶּ֣סֶף וְזָהָ֑ב לֹ֣א אוּכַ֗ל לַעֲבֹר֙ אֶת־ פִּי֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהָ֔י לַעֲשׂ֥וֹת קְטַנָּ֖ה א֥וֹ גְדוֹלָֽה׃ | 18. way·ya·‘an bil·‘ām, way·yō·mer ’el- ‘aḇ·ḏê ḇā·lāq, ’im- yit·ten- lî ḇā·lāq mə·lō ḇê·ṯōw ke·sep̄ wə·zā·hāḇ; lō ’ū·ḵal, la·‘ă·ḇōr ’eṯ- pî Yah·weh ’ĕ·lō·hāy, la·‘ă·śō·wṯ qə·ṭan·nāh ’ōw ḡə·ḏō·w·lāh. | 18 Then Balaam answered and said to the servants of Balak, “Though Balak were to give me his house full of silver and gold, I could not go beyond the word of the Lord my God, to do less or more. | 18. Ma Balaam rispose e disse ai servi di Balac: «Anche se Balac mi desse la sua casa piena d’argento e d’oro, non potrei trasgredire l’ordine del Signore, del mio Dio, per fare cosa piccola o grande che sia. |
| 19. וְעַתָּ֗ה שְׁב֨וּ נָ֥א בָזֶ֛ה גַּם־ אַתֶּ֖ם הַלָּ֑יְלָה וְאֵ֣דְעָ֔ה מַה־ יֹּסֵ֥ף יְהוָ֖ה דַּבֵּ֥ר עִמִּֽי׃ | 19. wə·‘at·tāh, šə·ḇū nā ḇā·zeh gam- ’at·tem hal·lā·yə·lāh; wə·’ê·ḏə·‘āh, mah- yō·sêp̄ Yah·weh dab·bêr ‘im·mî. | 19 Now therefore, please, you also stay here tonight, that I may know what more the Lord will say to me.” | 19. Nondimeno, trattenetevi qui, anche voi, stanotte, affinché io sappia ciò che il Signore mi dirà ancora». |
| 20. וַיָּבֹ֨א אֱלֹהִ֥ים ׀ אֶל־ בִּלְעָם֮ לַיְלָה֒ וַיֹּ֣אמֶר ל֗וֹ אִם־ לִקְרֹ֤א לְךָ֙ בָּ֣אוּ הָאֲנָשִׁ֔ים ק֖וּם לֵ֣ךְ אִתָּ֑ם וְאַ֗ךְ אֶת־ הַדָּבָ֛ר אֲשֶׁר־ אֲדַבֵּ֥ר אֵלֶ֖יךָ אֹת֥וֹ תַעֲשֶֽׂה׃ | 20. way·yā·ḇō ’ĕ·lō·hîm ’el- bil·‘ām lay·lāh way·yō·mer lōw, ’im- liq·rō lə·ḵā bā·’ū hā·’ă·nā·šîm, qūm lêḵ ’it·tām; wə·’aḵ, ’eṯ- had·dā·ḇār ’ă·šer- ’ă·ḏab·bêr ’ê·le·ḵā ’ō·ṯōw ṯa·‘ă·śeh. | 20 And God came to Balaam at night and said to him, “If the men come to call you, rise and go with them; but only the word which I speak to you–that you shall do.” | 20. Durante la notte Dio venne da Balaam e gli disse: «Se quegli uomini sono venuti a chiamarti, àlzati e va’ con loro; soltanto, farai ciò che io ti dirò». |
| 21. וַיָּ֤קָם בִּלְעָם֙ בַּבֹּ֔קֶר וַֽיַּחֲבֹ֖שׁ אֶת־ אֲתֹנ֑וֹ וַיֵּ֖לֶךְ עִם־ שָׂרֵ֥י מוֹאָֽב׃ | 21. way·yā·qām bil·‘ām bab·bō·qer, way·ya·ḥă·ḇōš ’eṯ- ’ă·ṯō·nōw; way·yê·leḵ ‘im- śā·rê mō·w·’āḇ. | 21 So Balaam rose in the morning, saddled his donkey, and went with the princes of Moab. | 21. Balaam quindi si alzò la mattina, sellò la sua asina e andò con i prìncipi di Moab. |
| 22. וַיִּֽחַר־ אַ֣ף אֱלֹהִים֮ כִּֽי־ הוֹלֵ֣ךְ הוּא֒ וַיִּתְיַצֵּ֞ב מַלְאַ֧ךְ יְהוָ֛ה בַּדֶּ֖רֶךְ לְשָׂטָ֣ן ל֑וֹ וְהוּא֙ רֹכֵ֣ב עַל־ אֲתֹנ֔וֹ וּשְׁנֵ֥י נְעָרָ֖יו עִמּֽוֹ׃ | 22. way·yi·ḥar- ’ap̄ ’ĕ·lō·hîm kî- hō·w·lêḵ hū way·yiṯ·yaṣ·ṣêḇ mal·’aḵ Yah·weh bad·de·reḵ lə·śā·ṭān lōw; wə·hū rō·ḵêḇ ‘al- ’ă·ṯō·nōw, ū·šə·nê nə·‘ā·rāw ‘im·mōw. | 22 Then God’s anger was aroused because he went, and the Angel of the Lord took His stand in the way as an adversary against him. And he was riding on his donkey, and his two servants were with him. | 22. Ma l’ira di Dio si accese perché egli era andato; e l’angelo del Signore si mise sulla strada per ostacolarlo. Balaam cavalcava la sua asina e aveva con sé due servi. |
| 23. וַתֵּ֣רֶא הָאָתוֹן֩ אֶת־ מַלְאַ֨ךְ יְהוָ֜ה נִצָּ֣ב בַּדֶּ֗רֶךְ וְחַרְבּ֤וֹ שְׁלוּפָה֙ בְּיָד֔וֹ וַתֵּ֤ט הָֽאָתוֹן֙ מִן־ הַדֶּ֔רֶךְ וַתֵּ֖לֶךְ בַּשָּׂדֶ֑ה וַיַּ֤ךְ בִּלְעָם֙ אֶת־ הָ֣אָת֔וֹן לְהַטֹּתָ֖הּ הַדָּֽרֶךְ׃ | 23. wat·tê·re hā·’ā·ṯō·wn ’eṯ- mal·’aḵ Yah·weh niṣ·ṣāḇ bad·de·reḵ, wə·ḥar·bōw šə·lū·p̄āh bə·yā·ḏōw, wat·têṭ hā·’ā·ṯō·wn min- had·de·reḵ, wat·tê·leḵ baś·śā·ḏeh; way·yaḵ bil·‘ām ’eṯ- hā·’ā·ṯō·wn, lə·haṭ·ṭō·ṯāh had·dā·reḵ. | 23 Now the donkey saw the Angel of the Lord standing in the way with His drawn sword in His hand, and the donkey turned aside out of the way and went into the field. So Balaam struck the donkey to turn her back onto the road. | 23. L’asina vide l’angelo del Signore che stava sulla strada con la spada sguainata in mano, svoltò e prese la via dei campi. Balaam percosse l’asina per rimetterla sulla strada. |
| 24. וַֽיַּעֲמֹד֙ מַלְאַ֣ךְ יְהוָ֔ה בְּמִשְׁע֖וֹל הַכְּרָמִ֑ים גָּדֵ֥ר מִזֶּ֖ה וְגָדֵ֥ר מִזֶּֽה׃ | 24. way·ya·‘ă·mōḏ mal·’aḵ Yah·weh, bə·miš·‘ō·wl hak·kə·rā·mîm; gā·ḏêr miz·zeh wə·ḡā·ḏêr miz·zeh. | 24 Then the Angel of the Lord stood in a narrow path between the vineyards, with a wall on this side and a wall on that side. | 24. Allora l’angelo del Signore si fermò in un sentiero incavato che passava tra le vigne e aveva un muro di qua e un muro di là. |
| 25. וַתֵּ֨רֶא הָאָת֜וֹן אֶת־ מַלְאַ֣ךְ יְהוָ֗ה וַתִּלָּחֵץ֙ אֶל־ הַקִּ֔יר וַתִּלְחַ֛ץ אֶת־ רֶ֥גֶל בִּלְעָ֖ם אֶל־ הַקִּ֑יר וַיֹּ֖סֶף לְהַכֹּתָֽהּ׃ | 25. wat·tê·re hā·’ā·ṯō·wn ’eṯ- mal·’aḵ Yah·weh wat·til·lā·ḥêṣ ’el- haq·qîr, wat·til·ḥaṣ ’eṯ- re·ḡel bil·‘ām ’el- haq·qîr; way·yō·sep̄ lə·hak·kō·ṯāh. | 25 And when the donkey saw the Angel of the Lord, she pushed herself against the wall and crushed Balaam’s foot against the wall; so he struck her again. | 25. L’asina vide l’angelo del Signore; si strinse al muro e schiacciò il piede di Balaam contro il muro; e Balaam la percosse di nuovo. |
| 26. וַיּ֥וֹסֶף מַלְאַךְ־ יְהוָ֖ה עֲב֑וֹר וַֽיַּעֲמֹד֙ בְּמָק֣וֹם צָ֔ר אֲשֶׁ֛ר אֵֽין־ דֶּ֥רֶךְ לִנְט֖וֹת יָמִ֥ין וּשְׂמֹֽאול׃ | 26. way·yō·w·sep̄ mal·’aḵ- Yah·weh ‘ă·ḇō·wr; way·ya·‘ă·mōḏ bə·mā·qō·wm ṣār, ’ă·šer ’ên- de·reḵ lin·ṭō·wṯ yā·mîn ū·śə·mō·wl. | 26 Then the Angel of the Lord went further, and stood in a narrow place where there was no way to turn either to the right hand or to the left. | 26. L’angelo del Signore passò di nuovo oltre e si fermò in un luogo stretto, dove non c’era modo di voltarsi né a destra né a sinistra. |
| 27. וַתֵּ֤רֶא הָֽאָתוֹן֙ אֶת־ מַלְאַ֣ךְ יְהוָ֔ה וַתִּרְבַּ֖ץ תַּ֣חַת בִּלְעָ֑ם וַיִּֽחַר־ אַ֣ף בִּלְעָ֔ם וַיַּ֥ךְ אֶת־ הָאָת֖וֹן בַּמַּקֵּֽל׃ | 27. wat·tê·re hā·’ā·ṯō·wn ’eṯ- mal·’aḵ Yah·weh, wat·tir·baṣ ta·ḥaṯ bil·‘ām; way·yi·ḥar- ’ap̄ bil·‘ām, way·yaḵ ’eṯ- hā·’ā·ṯō·wn bam·maq·qêl. | 27 And when the donkey saw the Angel of the Lord, she lay down under Balaam; so Balaam’s anger was aroused, and he struck the donkey with his staff. | 27. L’asina vide l’angelo del Signore e si sdraiò sotto Balaam; l’ira di Balaam si accese ed egli percosse l’asina con un bastone. |
| 28. וַיִּפְתַּ֥ח יְהוָ֖ה אֶת־ פִּ֣י הָאָת֑וֹן וַתֹּ֤אמֶר לְבִלְעָם֙ מֶה־ עָשִׂ֣יתִֽי לְךָ֔ כִּ֣י הִכִּיתַ֔נִי זֶ֖ה שָׁלֹ֥שׁ רְגָלִֽים׃ | 28. way·yip̄·taḥ Yah·weh ’eṯ- pî hā·’ā·ṯō·wn; wat·tō·mer lə·ḇil·‘ām meh- ‘ā·śî·ṯî lə·ḵā, kî hik·kî·ṯa·nî, zeh šā·lōš rə·ḡā·lîm. | 28 Then the Lord opened the mouth of the donkey, and she said to Balaam, “What have I done to you, that you have struck me these three times?” | 28. Allora il Signore aprì la bocca dell’asina, che disse a Balaam: «Che cosa ti ho fatto perché tu mi percuota già per la terza volta?» |
| 29. וַיֹּ֤אמֶר בִּלְעָם֙ לָֽאָת֔וֹן כִּ֥י הִתְעַלַּ֖לְתְּ בִּ֑י ל֤וּ יֶשׁ־ חֶ֙רֶב֙ בְּיָדִ֔י כִּ֥י עַתָּ֖ה הֲרַגְתִּֽיךְ׃ | 29. way·yō·mer bil·‘ām lā·’ā·ṯō·wn, kî hiṯ·‘al·lalt bî; lū yeš- ḥe·reḇ bə·yā·ḏî, kî ‘at·tāh hă·raḡ·tîḵ. | 29 And Balaam said to the donkey, “Because you have abused me. I wish there were a sword in my hand, for now I would kill you!” | 29. Balaam rispose all’asina: «Perché ti sei fatta beffe di me. Ah, se avessi una spada in mano ti ammazzerei all’istante!» |
| 30. וַתֹּ֨אמֶר הָאָת֜וֹן אֶל־ בִּלְעָ֗ם הֲלוֹא֩ אָנֹכִ֨י אֲתֹֽנְךָ֜ אֲשֶׁר־ רָכַ֣בְתָּ עָלַ֗י מֵעֽוֹדְךָ֙ עַד־ הַיּ֣וֹם הַזֶּ֔ה הַֽהַסְכֵּ֣ן הִסְכַּ֔נְתִּי לַעֲשׂ֥וֹת לְךָ֖ כֹּ֑ה וַיֹּ֖אמֶר לֹֽא׃ | 30. wat·tō·mer hā·’ā·ṯō·wn ’el- bil·‘ām, hă·lō·w ’ā·nō·ḵî ’ă·ṯō·nə·ḵā ’ă·šer- rā·ḵaḇ·tā ‘ā·lay, mê·‘ō·wḏ·ḵā ‘aḏ- hay·yō·wm haz·zeh, ha·has·kên his·kan·tî, la·‘ă·śō·wṯ lə·ḵā kōh; way·yō·mer lō. | 30 So the donkey said to Balaam, “Am I not your donkey on which you have ridden, ever since I became yours, to this day? Was I ever disposed to do this to you?” And he said, “No.” | 30. L’asina disse a Balaam: «Non sono forse la tua asina che hai sempre cavalcato fino ad oggi? Sono forse solita farti così?» Ed egli rispose: «No». |
| 31. וַיְגַ֣ל יְהוָה֮ אֶת־ עֵינֵ֣י בִלְעָם֒ וַיַּ֞רְא אֶת־ מַלְאַ֤ךְ יְהוָה֙ נִצָּ֣ב בַּדֶּ֔רֶךְ וְחַרְבּ֥וֹ שְׁלֻפָ֖ה בְּיָד֑וֹ וַיִּקֹּ֥ד וַיִּשְׁתַּ֖חוּ לְאַפָּֽיו׃ | 31. way·ḡal Yah·weh ’eṯ- ‘ê·nê ḇil·‘ām way·yar ’eṯ- mal·’aḵ Yah·weh niṣ·ṣāḇ bad·de·reḵ, wə·ḥar·bōw šə·lu·p̄āh bə·yā·ḏōw; way·yiq·qōḏ way·yiš·ta·ḥū lə·’ap·pāw. | 31 Then the Lord opened Balaam’s eyes, and he saw the Angel of the Lord standing in the way with His drawn sword in His hand; and he bowed his head and fell flat on his face. | 31. Allora il Signore aprì gli occhi a Balaam ed egli vide l’angelo del Signore che stava sulla strada, con la sua spada sguainata. Balaam s’inchinò e si prostrò con la faccia a terra. |
| 32. וַיֹּ֤אמֶר אֵלָיו֙ מַלְאַ֣ךְ יְהוָ֔ה עַל־ מָ֗ה הִכִּ֙יתָ֙ אֶת־ אֲתֹ֣נְךָ֔ זֶ֖ה שָׁל֣וֹשׁ רְגָלִ֑ים הִנֵּ֤ה אָנֹכִי֙ יָצָ֣אתִי לְשָׂטָ֔ן כִּֽי־ יָרַ֥ט הַדֶּ֖רֶךְ לְנֶגְדִּֽי׃ | 32. way·yō·mer ’ê·lāw mal·’aḵ Yah·weh, ‘al- māh, hik·kî·ṯā ’eṯ- ’ă·ṯō·nə·ḵā, zeh šā·lō·wōš rə·ḡā·lîm; hin·nêh ’ā·nō·ḵî yā·ṣā·ṯî lə·śā·ṭān, kî- yā·raṭ had·de·reḵ lə·neḡ·dî. | 32 And the Angel of the Lord said to him, “Why have you struck your donkey these three times? Behold, I have come out to stand against you, because your way is perverse before Me. | 32. L’angelo del Signore gli disse: «Perché hai percosso già tre volte la tua asina? Ecco, io sono uscito per fermarti, perché la via che percorri è contraria al mio volere. |
| 33. וַתִּרְאַ֙נִי֙ הָֽאָת֔וֹן וַתֵּ֣ט לְפָנַ֔י זֶ֖ה שָׁלֹ֣שׁ רְגָלִ֑ים אוּלַי֙ נָטְתָ֣ה מִפָּנַ֔י כִּ֥י עַתָּ֛ה גַּם־ אֹתְכָ֥ה הָרַ֖גְתִּי וְאוֹתָ֥הּ הֶחֱיֵֽיתִי׃ | 33. wat·tir·’a·nî hā·’ā·ṯō·wn, wat·têṭ lə·p̄ā·nay, zeh šā·lōš rə·ḡā·lîm; ’ū·lay nā·ṭə·ṯāh mip·pā·nay, kî ‘at·tāh gam- ’ō·ṯə·ḵāh hā·raḡ·tî wə·’ō·w·ṯāh he·ḥĕ·yê·ṯî. | 33 The donkey saw Me and turned aside from Me these three times. If she had not turned aside from Me, surely I would also have killed you by now, and let her live.” | 33. L’asina mi ha visto e per tre volte ha deviato davanti a me. Se non avesse deviato davanti a me, io ti avrei ucciso all’istante, ma lei l’avrei lasciata in vita!» |
| 34. וַיֹּ֨אמֶר בִּלְעָ֜ם אֶל־ מַלְאַ֤ךְ יְהוָה֙ חָטָ֔אתִי כִּ֚י לֹ֣א יָדַ֔עְתִּי כִּ֥י אַתָּ֛ה נִצָּ֥ב לִקְרָאתִ֖י בַּדָּ֑רֶךְ וְעַתָּ֛ה אִם־ רַ֥ע בְּעֵינֶ֖יךָ אָשׁ֥וּבָה לִּֽי׃ | 34. way·yō·mer bil·‘ām ’el- mal·’aḵ Yah·weh ḥā·ṭā·ṯî, kî lō yā·ḏa‘·tî, kî ’at·tāh niṣ·ṣāḇ liq·rā·ṯî bad·dā·reḵ; wə·‘at·tāh ’im- ra‘ bə·‘ê·ne·ḵā ’ā·šū·ḇāh lî. | 34 And Balaam said to the Angel of the Lord, “I have sinned, for I did not know You stood in the way against me. Now therefore, if it displeases You, I will turn back.” | 34. Allora Balaam disse all’angelo del Signore: «Io ho peccato perché non sapevo che tu ti fossi messo contro di me sulla strada; e ora, se questo ti dispiace, io me ne ritornerò». |
| 35. וַיֹּאמֶר֩ מַלְאַ֨ךְ יְהוָ֜ה אֶל־ בִּלְעָ֗ם לֵ֚ךְ עִם־ הָ֣אֲנָשִׁ֔ים וְאֶ֗פֶס אֶת־ הַדָּבָ֛ר אֲשֶׁר־ אֲדַבֵּ֥ר אֵלֶ֖יךָ אֹת֣וֹ תְדַבֵּ֑ר וַיֵּ֥לֶךְ בִּלְעָ֖ם עִם־ שָׂרֵ֥י בָלָֽק׃ | 35. way·yō·mer mal·’aḵ Yah·weh ’el- bil·‘ām, lêḵ ‘im- hā·’ă·nā·šîm, wə·’e·p̄es, ’eṯ- had·dā·ḇār ’ă·šer- ’ă·ḏab·bêr ’ê·le·ḵā ’ō·ṯōw ṯə·ḏab·bêr; way·yê·leḵ bil·‘ām ‘im- śā·rê ḇā·lāq. | 35 Then the Angel of the Lord said to Balaam, “Go with the men, but only the word that I speak to you, that you shall speak.” So Balaam went with the princes of Balak. | 35. L’angelo del Signore disse a Balaam: «Va’ pure con quegli uomini; ma dirai soltanto quello che io ti dirò». E Balaam andò con i prìncipi di Balac. |
| 36. וַיִּשְׁמַ֥ע בָּלָ֖ק כִּ֣י בָ֣א בִלְעָ֑ם וַיֵּצֵ֨א לִקְרָאת֜וֹ אֶל־ עִ֣יר מוֹאָ֗ב אֲשֶׁר֙ עַל־ גְּב֣וּל אַרְנֹ֔ן אֲשֶׁ֖ר בִּקְצֵ֥ה הַגְּבֽוּל׃ | 36. way·yiš·ma‘ bā·lāq kî ḇā ḇil·‘ām; way·yê·ṣê liq·rā·ṯōw ’el- ‘îr mō·w·’āḇ, ’ă·šer ‘al- gə·ḇūl ’ar·nōn, ’ă·šer biq·ṣêh hag·gə·ḇūl. | 36 Now when Balak heard that Balaam was coming, he went out to meet him at the city of Moab, which is on the border at the Arnon, the boundary of the territory. | 36. Quando Balac udì che Balaam arrivava, gli andò incontro fino alla città di Moab che è sul confine segnato dall’Arnon, nel punto più lontano. |
| 37. וַיֹּ֨אמֶר בָּלָ֜ק אֶל־ בִּלְעָ֗ם הֲלֹא֩ שָׁלֹ֨חַ שָׁלַ֤חְתִּי אֵלֶ֙יךָ֙ לִקְרֹא־ לָ֔ךְ לָ֥מָּה לֹא־ הָלַ֖כְתָּ אֵלָ֑י הַֽאֻמְנָ֔ם לֹ֥א אוּכַ֖ל כַּבְּדֶֽךָ׃ | 37. way·yō·mer bā·lāq ’el- bil·‘ām, hă·lō šā·lō·aḥ šā·laḥ·tî ’ê·le·ḵā liq·rō- lāḵ, lām·māh lō- hā·laḵ·tā ’ê·lāy; ha·’um·nām, lō ’ū·ḵal kab·bə·ḏe·ḵā. | 37 Then Balak said to Balaam, “Did I not earnestly send to you, calling for you? Why did you not come to me? Am I not able to honor you?” | 37. Balac disse a Balaam: «Non ti ho forse fatto chiamare con insistenza? Perché non sei venuto da me? Non sono proprio in grado di farti onore?» |
| 38. וַיֹּ֨אמֶר בִּלְעָ֜ם אֶל־ בָּלָ֗ק הִֽנֵּה־ בָ֙אתִי֙ אֵלֶ֔יךָ עַתָּ֕ה הֲיָכ֥וֹל אוּכַ֖ל דַּבֵּ֣ר מְא֑וּמָה הַדָּבָ֗ר אֲשֶׁ֨ר יָשִׂ֧ים אֱלֹהִ֛ים בְּפִ֖י אֹת֥וֹ אֲדַבֵּֽר׃ | 38. way·yō·mer bil·‘ām ’el- bā·lāq, hin·nêh- ḇā·ṯî ’ê·le·ḵā, ‘at·tāh hă·yā·ḵō·wl ’ū·ḵal dab·bêr mə·’ū·māh; had·dā·ḇār, ’ă·šer yā·śîm ’ĕ·lō·hîm bə·p̄î ’ō·ṯōw ’ă·ḏab·bêr. | 38 And Balaam said to Balak, “Look, I have come to you! Now, have I any power at all to say anything? The word that God puts in my mouth, that I must speak.” | 38. Balaam rispose a Balac: «Ecco, sono venuto da te; ma potrei forse dire qualsiasi cosa? La parola che Dio mi metterà in bocca, quella dirò». |
| 39. וַיֵּ֥לֶךְ בִּלְעָ֖ם עִם־ בָּלָ֑ק וַיָּבֹ֖אוּ קִרְיַ֥ת חֻצֽוֹת׃ | 39. way·yê·leḵ bil·‘ām ‘im- bā·lāq; way·yā·ḇō·’ū qir·yaṯ ḥu·ṣō·wṯ. | 39 So Balaam went with Balak, and they came to Kirjath Huzoth. | 39. Balaam andò con Balac e giunsero a Chiriat-Usot. |
| 40. וַיִּזְבַּ֥ח בָּלָ֖ק בָּקָ֣ר וָצֹ֑אן וַיְשַׁלַּ֣ח לְבִלְעָ֔ם וְלַשָּׂרִ֖ים אֲשֶׁ֥ר אִתּֽוֹ׃ | 40. way·yiz·baḥ bā·lāq bā·qār wā·ṣōn; way·šal·laḥ lə·ḇil·‘ām, wə·laś·śā·rîm ’ă·šer ’it·tōw. | 40 Then Balak offered oxen and sheep, and he sent some to Balaam and to the princes who were with him. | 40. Balac sacrificò buoi e pecore e mandò parte della carne a Balaam e ai prìncipi che erano con lui. |
| 41. וַיְהִ֣י בַבֹּ֔קֶר וַיִּקַּ֤ח בָּלָק֙ אֶת־ בִּלְעָ֔ם וַֽיַּעֲלֵ֖הוּ בָּמ֣וֹת בָּ֑עַל וַיַּ֥רְא מִשָּׁ֖ם קְצֵ֥ה הָעָֽם׃ | 41. way·hî ḇab·bō·qer, way·yiq·qaḥ bā·lāq ’eṯ- bil·‘ām, way·ya·‘ă·lê·hū bā·mō·wṯ bā·‘al; way·yar miš·šām qə·ṣêh hā·‘ām. | 41 So it was the next day, that Balak took Balaam and brought him up to the high places of Baal, that from there he might observe the extent of the people. | 41. La mattina Balac prese Balaam e lo fece salire a Bamot-Baal, da dove Balaam vide l’estremità del campo d’Israele. |
Chapter 23
| Hebrew | Transliteration | English | Italiano |
|---|---|---|---|
| 1. וַיֹּ֤אמֶר בִּלְעָם֙ אֶל־ בָּלָ֔ק בְּנֵה־ לִ֥י בָזֶ֖ה שִׁבְעָ֣ה מִזְבְּחֹ֑ת וְהָכֵ֥ן לִי֙ בָּזֶ֔ה שִׁבְעָ֥ה פָרִ֖ים וְשִׁבְעָ֥ה אֵילִֽים׃ | 1. way·yō·mer bil·‘ām ’el- bā·lāq, bə·nêh- lî ḇā·zeh šiḇ·‘āh miz·bə·ḥōṯ; wə·hā·ḵên lî bā·zeh, šiḇ·‘āh p̄ā·rîm wə·šiḇ·‘āh ’ê·lîm. | 1 Then Balaam said to Balak, “Build seven altars for me here, and prepare for me here seven bulls and seven rams.” | 1. Balaam disse a Balac: «Costruiscimi qui sette altari e preparami qui sette tori e sette montoni». |
| 2. וַיַּ֣עַשׂ בָּלָ֔ק כַּאֲשֶׁ֖ר דִּבֶּ֣ר בִּלְעָ֑ם וַיַּ֨עַל בָּלָ֧ק וּבִלְעָ֛ם פָּ֥ר וָאַ֖יִל בַּמִּזְבֵּֽחַ׃ | 2. way·ya·‘aś bā·lāq, ka·’ă·šer dib·ber bil·‘ām; way·ya·‘al bā·lāq ū·ḇil·‘ām pār wā·’a·yil bam·miz·bê·aḥ. | 2 And Balak did just as Balaam had spoken, and Balak and Balaam offered a bull and a ram on each altar. | 2. Balac fece come Balaam aveva detto, e Balac e Balaam offrirono un toro e un montone su ciascun altare. |
| 3. וַיֹּ֨אמֶר בִּלְעָ֜ם לְבָלָ֗ק הִתְיַצֵּב֮ עַל־ עֹלָתֶךָ֒ וְאֵֽלְכָ֗ה אוּלַ֞י יִקָּרֵ֤ה יְהוָה֙ לִקְרָאתִ֔י וּדְבַ֥ר מַה־ יַּרְאֵ֖נִי וְהִגַּ֣דְתִּי לָ֑ךְ וַיֵּ֖לֶךְ שֶֽׁפִי׃ | 3. way·yō·mer bil·‘ām lə·ḇā·lāq, hiṯ·yaṣ·ṣêḇ ‘al- ‘ō·lā·ṯe·ḵā wə·’ê·lə·ḵāh, ’ū·lay yiq·qā·rêh Yah·weh liq·rā·ṯî, ū·ḏə·ḇar mah- yar·’ê·nî wə·hig·gaḏ·tî lāḵ; way·yê·leḵ še·p̄î. | 3 Then Balaam said to Balak, “Stand by your burnt offering, and I will go; perhaps the Lord will come to meet me, and whatever He shows me I will tell you.” So he went to a desolate height. | 3. E Balaam disse a Balac: «Sta’ vicino al tuo olocausto e io mi allontanerò; forse il Signore mi verrà incontro; e io riferirò quello che mi avrà fatto vedere»; e andò sopra una nuda altura. |
| 4. וַיִּקָּ֥ר אֱלֹהִ֖ים אֶל־ בִּלְעָ֑ם וַיֹּ֣אמֶר אֵלָ֗יו אֶת־ שִׁבְעַ֤ת הַֽמִּזְבְּחֹת֙ עָרַ֔כְתִּי וָאַ֛עַל פָּ֥ר וָאַ֖יִל בַּמִּזְבֵּֽחַ׃ | 4. way·yiq·qār ’ĕ·lō·hîm ’el- bil·‘ām; way·yō·mer ’ê·lāw, ’eṯ- šiḇ·‘aṯ ham·miz·bə·ḥōṯ ‘ā·raḵ·tî, wā·’a·‘al pār wā·’a·yil bam·miz·bê·aḥ. | 4 And God met Balaam, and he said to Him, “I have prepared the seven altars, and I have offered on each altar a bull and a ram. | 4. Dio venne incontro a Balaam, e Balaam gli disse: «Io ho preparato i sette altari e ho offerto un toro e un montone su ciascun altare». |
| 5. וַיָּ֧שֶׂם יְהוָ֛ה דָּבָ֖ר בְּפִ֣י בִלְעָ֑ם וַיֹּ֛אמֶר שׁ֥וּב אֶל־ בָּלָ֖ק וְכֹ֥ה תְדַבֵּֽר׃ | 5. way·yā·śem Yah·weh dā·ḇār bə·p̄î ḇil·‘ām; way·yō·mer šūḇ ’el- bā·lāq wə·ḵōh ṯə·ḏab·bêr. | 5 Then the Lord put a word in Balaam’s mouth, and said, “Return to Balak, and thus you shall speak.” | 5. Allora il Signore mise delle parole in bocca a Balaam e gli disse: «Torna da Balac e parla così». |
| 6. וַיָּ֣שָׁב אֵלָ֔יו וְהִנֵּ֥ה נִצָּ֖ב עַל־ עֹלָת֑וֹ ה֖וּא וְכָל־ שָׂרֵ֥י מוֹאָֽב׃ | 6. way·yā·šāḇ ’ê·lāw, wə·hin·nêh niṣ·ṣāḇ ‘al- ‘ō·lā·ṯōw; hū wə·ḵāl śā·rê mō·w·’āḇ. | 6 So he returned to him, and there he was, standing by his burnt offering, he and all the princes of Moab. | 6. Balaam tornò da Balac, ed ecco che questi stava vicino al suo olocausto con tutti i prìncipi di Moab. |
| 7. וַיִּשָּׂ֥א מְשָׁל֖וֹ וַיֹּאמַ֑ר מִן־ אֲ֠רָם יַנְחֵ֨נִי בָלָ֤ק מֶֽלֶךְ־ מוֹאָב֙ מֵֽהַרְרֵי־ קֶ֔דֶם לְכָה֙ אָֽרָה־ לִּ֣י יַעֲקֹ֔ב וּלְכָ֖ה זֹעֲמָ֥ה יִשְׂרָאֵֽל׃ | 7. way·yiś·śā mə·šā·lōw way·yō·mar; min- ’ă·rām yan·ḥê·nî ḇā·lāq me·leḵ- mō·w·’āḇ mê·har·rê- qe·ḏem, lə·ḵāh ’ā·rāh- lî ya·‘ă·qōḇ, ū·lə·ḵāh zō·‘ă·māh yiś·rā·’êl. | 7 And he took up his oracle and said: “Balak the king of Moab has brought me from Aram, From the mountains of the east. ‘Come, curse Jacob for me, And come, denounce Israel!’ | 7. Allora Balaam pronunciò il suo oracolo: «Balac mi ha fatto venire da Aram, il re di Moab mi ha chiamato dalle montagne d’Oriente. Vieni, disse, maledici Giacobbe per me! Vieni, impreca contro Israele! |
| 8. מָ֣ה אֶקֹּ֔ב לֹ֥א קַבֹּ֖ה אֵ֑ל וּמָ֣ה אֶזְעֹ֔ם לֹ֥א זָעַ֖ם יְהוָֽה׃ | 8. māh ’eq·qōḇ, lō qab·bōh ’êl; ū·māh ’ez·‘ōm, lō zā·‘am Yah·weh. | 8 “How shall I curse whom God has not cursed? And how shall I denounce whom the Lord has not denounced? | 8. Come farò a maledirlo se Dio non l’ha maledetto? Come farò a imprecare se il Signore non ha imprecato? |
| 9. כִּֽי־ מֵרֹ֤אשׁ צֻרִים֙ אֶרְאֶ֔נּוּ וּמִגְּבָע֖וֹת אֲשׁוּרֶ֑נּוּ הֶן־ עָם֙ לְבָדָ֣ד יִשְׁכֹּ֔ן וּבַגּוֹיִ֖ם לֹ֥א יִתְחַשָּֽׁב׃ | 9. kî- mê·rōš ṣu·rîm ’er·’en·nū, ū·mig·gə·ḇā·‘ō·wṯ ’ă·šū·ren·nū; hen- ‘ām lə·ḇā·ḏāḏ yiš·kōn, ū·ḇag·gō·w·yim lō yiṯ·ḥaš·šāḇ. | 9 For from the top of the rocks I see him, And from the hills I behold him; There! A people dwelling alone, Not reckoning itself among the nations. | 9. Io lo guardo dalla sommità delle rupi e lo contemplo dall’alto dei colli; ecco, è un popolo che dimora solo e non è contato nel numero delle nazioni. |
| 10. מִ֤י מָנָה֙ עֲפַ֣ר יַעֲקֹ֔ב וּמִסְפָּ֖ר אֶת־ רֹ֣בַע יִשְׂרָאֵ֑ל תָּמֹ֤ת נַפְשִׁי֙ מ֣וֹת יְשָׁרִ֔ים וּתְהִ֥י אַחֲרִיתִ֖י כָּמֹֽהוּ׃ | 10. mî mā·nāh ‘ă·p̄ar ya·‘ă·qōḇ, ū·mis·pār ’eṯ- rō·ḇa‘ yiś·rā·’êl; tā·mōṯ nap̄·šî mō·wṯ yə·šā·rîm, ū·ṯə·hî ’a·ḥă·rî·ṯî kā·mō·hū. | 10 “Who can count the dust of Jacob, Or number one-fourth of Israel? Let me die the death of the righteous, And let my end be like his!” | 10. Chi può contare la polvere di Giacobbe o calcolare il quarto d’Israele? Possa io morire della morte dei giusti e possa la mia fine essere simile alla loro!» |
| 11. וַיֹּ֤אמֶר בָּלָק֙ אֶל־ בִּלְעָ֔ם מֶ֥ה עָשִׂ֖יתָ לִ֑י לָקֹ֤ב אֹיְבַי֙ לְקַחְתִּ֔יךָ וְהִנֵּ֖ה בֵּרַ֥כְתָּ בָרֵֽךְ׃ | 11. way·yō·mer bā·lāq ’el- bil·‘ām, meh ‘ā·śî·ṯā lî; lā·qōḇ ’ō·yə·ḇay lə·qaḥ·tî·ḵā, wə·hin·nêh bê·raḵ·tā ḇā·rêḵ. | 11 Then Balak said to Balaam, “What have you done to me? I took you to curse my enemies, and look, you have blessed them bountifully!” | 11. Allora Balac disse a Balaam: «Che mi hai fatto? Ti ho preso per maledire i miei nemici ed ecco, non hai fatto che benedirli». |
| 12. וַיַּ֖עַן וַיֹּאמַ֑ר הֲלֹ֗א אֵת֩ אֲשֶׁ֨ר יָשִׂ֤ים יְהוָה֙ בְּפִ֔י אֹת֥וֹ אֶשְׁמֹ֖ר לְדַבֵּֽר׃ | 12. way·ya·‘an way·yō·mar; hă·lō, ’êṯ ’ă·šer yā·śîm Yah·weh bə·p̄î, ’ō·ṯōw ’eš·mōr lə·ḏab·bêr. | 12 So he answered and said, “Must I not take heed to speak what the Lord has put in my mouth?” | 12. L’altro gli rispose e disse: «Non devo forse stare attento a dire soltanto ciò che il Signore mi mette in bocca?» |
| 13. וַיֹּ֨אמֶר אֵלָ֜יו בָּלָ֗ק [לך־] (לְכָה־) נָּ֨א אִתִּ֜י אֶל־ מָק֤וֹם אַחֵר֙ אֲשֶׁ֣ר תִּרְאֶ֣נּוּ מִשָּׁ֔ם אֶ֚פֶס קָצֵ֣הוּ תִרְאֶ֔ה וְכֻלּ֖וֹ לֹ֣א תִרְאֶ֑ה וְקָבְנוֹ־ לִ֖י מִשָּֽׁם׃ | 13. way·yō·mer ’ê·lāw bā·lāq, (lə·ḵāh- nā q) ’it·tî ’el- mā·qō·wm ’a·ḥêr ’ă·šer tir·’en·nū miš·šām, ’e·p̄es qā·ṣê·hū ṯir·’eh, wə·ḵul·lōw lō ṯir·’eh; wə·qā·ḇə·nōw- lî miš·šām. | 13 Then Balak said to him, “Please come with me to another place from which you may see them; you shall see only the outer part of them, and shall not see them all; curse them for me from there.” | 13. E Balac gli disse: «Ti prego, vieni con me in un altro luogo, da dove tu lo potrai vedere; tu di qui non ne puoi vedere che una parte; non lo puoi vedere tutto quanto; di là me lo maledirai». |
| 14. וַיִּקָּחֵ֙הוּ֙ שְׂדֵ֣ה צֹפִ֔ים אֶל־ רֹ֖אשׁ הַפִּסְגָּ֑ה וַיִּ֙בֶן֙ שִׁבְעָ֣ה מִזְבְּחֹ֔ת וַיַּ֛עַל פָּ֥ר וָאַ֖יִל בַּמִּזְבֵּֽחַ׃ | 14. way·yiq·qā·ḥê·hū śə·ḏêh ṣō·p̄îm, ’el- rōš hap·pis·gāh; way·yi·ḇen šiḇ·‘āh miz·bə·ḥōṯ, way·ya·‘al pār wā·’a·yil bam·miz·bê·aḥ. | 14 So he brought him to the field of Zophim, to the top of Pisgah, and built seven altars, and offered a bull and a ram on each altar | 14. E lo condusse al campo di Sofim, sulla cima del Pisga; costruì sette altari e offrì un toro e un montone su ciascun altare. |
| 15. וַיֹּ֙אמֶר֙ אֶל־ בָּלָ֔ק הִתְיַצֵּ֥ב כֹּ֖ה עַל־ עֹלָתֶ֑ךָ וְאָנֹכִ֖י אִקָּ֥רֶה כֹּֽה׃ | 15. way·yō·mer ’el- bā·lāq, hiṯ·yaṣ·ṣêḇ kōh ‘al- ‘ō·lā·ṯe·ḵā; wə·’ā·nō·ḵî ’iq·qā·reh kōh. | 15 And he said to Balak, “Stand here by your burnt offering while I meet the Lord over there.” | 15. E Balaam disse a Balac: «Stattene qui vicino al tuo olocausto, e io andrò a incontrare il Signore». |
| 16. וַיִּקָּ֤ר יְהוָה֙ אֶל־ בִּלְעָ֔ם וַיָּ֥שֶׂם דָּבָ֖ר בְּפִ֑יו וַיֹּ֛אמֶר שׁ֥וּב אֶל־ בָּלָ֖ק וְכֹ֥ה תְדַבֵּֽר׃ | 16. way·yiq·qār Yah·weh ’el- bil·‘ām, way·yā·śem dā·ḇār bə·p̄îw; way·yō·mer šūḇ ’el- bā·lāq wə·ḵōh ṯə·ḏab·bêr. | 16 Then the Lord met Balaam, and put a word in his mouth, and said, “Go back to Balak, and thus you shall speak.” | 16. E il Signore venne incontro a Balaam, gli mise delle parole in bocca e gli disse: «Torna da Balac e parla così». |
| 17. וַיָּבֹ֣א אֵלָ֗יו וְהִנּ֤וֹ נִצָּב֙ עַל־ עֹ֣לָת֔וֹ וְשָׂרֵ֥י מוֹאָ֖ב אִתּ֑וֹ וַיֹּ֤אמֶר לוֹ֙ בָּלָ֔ק מַה־ דִּבֶּ֖ר יְהוָֽה׃ | 17. way·yā·ḇō ’ê·lāw, wə·hin·nōw niṣ·ṣāḇ ‘al- ‘ō·lā·ṯōw, wə·śā·rê mō·w·’āḇ ’it·tōw; way·yō·mer lōw bā·lāq, mah- dib·ber Yah·weh. | 17 So he came to him, and there he was, standing by his burnt offering, and the princes of Moab were with him. And Balak said to him, “What has the Lord spoken?” | 17. Balaam tornò da Balac, ed ecco che questi stava presso il suo olocausto, con i prìncipi di Moab. E Balac gli disse: «Che ha detto il Signore?» |
| 18. וַיִּשָּׂ֥א מְשָׁל֖וֹ וַיֹּאמַ֑ר ק֤וּם בָּלָק֙ וּֽשֲׁמָ֔ע הַאֲזִ֥ינָה עָדַ֖י בְּנ֥וֹ צִפֹּֽר׃ | 18. way·yiś·śā mə·šā·lōw way·yō·mar; qūm bā·lāq ū·šă·mā‘, ha·’ă·zî·nāh ‘ā·ḏay bə·nōw ṣip·pōr. | 18 Then he took up his oracle and said: “Rise up, Balak, and hear! Listen to me, son of Zippor! | 18. Allora Balaam pronunciò il suo oracolo e disse: «Àlzati, Balac, e ascolta! Porgimi orecchio, figlio di Sippor! |
| 19. לֹ֣א אִ֥ישׁ אֵל֙ וִֽיכַזֵּ֔ב וּבֶן־ אָדָ֖ם וְיִתְנֶחָ֑ם הַה֤וּא אָמַר֙ וְלֹ֣א יַעֲשֶׂ֔ה וְדִבֶּ֖ר וְלֹ֥א יְקִימֶֽנָּה׃ | 19. lō ’îš ’êl wî·ḵaz·zêḇ, ū·ḇen- ’ā·ḏām wə·yiṯ·ne·ḥām; ha·hū ’ā·mar wə·lō ya·‘ă·śeh, wə·ḏib·ber wə·lō yə·qî·men·nāh. | 19 “God is not a man, that He should lie, Nor a son of man, that He should repent. Has He said, and will He not do? Or has He spoken, and will He not make it good | 19. Dio non è un uomo, da poter mentire, né un figlio d’uomo, da doversi pentire. Quando ha detto una cosa non la farà? O quando ha parlato non manterrà la parola? |
| 20. הִנֵּ֥ה בָרֵ֖ךְ לָקָ֑חְתִּי וּבֵרֵ֖ךְ וְלֹ֥א אֲשִׁיבֶֽנָּה׃ | 20. hin·nêh ḇā·rêḵ lā·qā·ḥə·tî; ū·ḇê·rêḵ wə·lō ’ă·šî·ḇen·nāh. | 20 Behold, I have received a command to bless; He has blessed, and I cannot reverse it. | 20. Ecco, ho ricevuto l’ordine di benedire; egli ha benedetto; io non posso contraddire. |
| 21. לֹֽא־ הִבִּ֥יט אָ֙וֶן֙ בְּיַעֲקֹ֔ב וְלֹא־ רָאָ֥ה עָמָ֖ל בְּיִשְׂרָאֵ֑ל יְהוָ֤ה אֱלֹהָיו֙ עִמּ֔וֹ וּתְרוּעַ֥ת מֶ֖לֶךְ בּֽוֹ׃ | 21. lō- hib·bîṭ ’ā·wen bə·ya·‘ă·qōḇ, wə·lō- rā·’āh ‘ā·māl bə·yiś·rā·’êl; Yah·weh ’ĕ·lō·hāw ‘im·mōw, ū·ṯə·rū·‘aṯ me·leḵ bōw. | 21 “He has not observed iniquity in Jacob, Nor has He seen wickedness in Israel. The Lord his God is with him, And the shout of a King is among them | 21. Egli non scorge iniquità in Giacobbe, non vede perversità in Israele. Il Signore, il suo Dio, è con lui e Israele lo acclama come suo re. |
| 22. אֵ֖ל מוֹצִיאָ֣ם מִמִּצְרָ֑יִם כְּתוֹעֲפֹ֥ת רְאֵ֖ם לֽוֹ׃ | 22. ’êl mō·w·ṣî·’ām mim·miṣ·rā·yim; kə·ṯō·w·‘ă·p̄ōṯ rə·’êm lōw. | 22 God brings them out of Egypt; He has strength like a wild ox. | 22. Dio lo ha fatto uscire dall’Egitto e gli dà il vigore del bufalo. |
| 23. כִּ֤י לֹא־ נַ֙חַשׁ֙ בְּיַעֲקֹ֔ב וְלֹא־ קֶ֖סֶם בְּיִשְׂרָאֵ֑ל כָּעֵ֗ת יֵאָמֵ֤ר לְיַעֲקֹב֙ וּלְיִשְׂרָאֵ֔ל מַה־ פָּ֖עַל אֵֽל׃ | 23. kî lō- na·ḥaš bə·ya·‘ă·qōḇ, wə·lō- qe·sem bə·yiś·rā·’êl; kā·‘êṯ, yê·’ā·mêr lə·ya·‘ă·qōḇ ū·lə·yiś·rā·’êl, mah- pā·‘al ’êl. | 23 “For there is no sorcery against Jacob, Nor any divination against Israel. It now must be said of Jacob And of Israel, ‘Oh, what God has done!’ | 23. In Giacobbe non c’è magia, in Israele non c’è divinazione; a suo tempo viene detto a Giacobbe e a Israele qual è l’opera che Dio compie. |
| 24. הֶן־ עָם֙ כְּלָבִ֣יא יָק֔וּם וְכַאֲרִ֖י יִתְנַשָּׂ֑א לֹ֤א יִשְׁכַּב֙ עַד־ יֹ֣אכַל טֶ֔רֶף וְדַם־ חֲלָלִ֖ים יִשְׁתֶּֽה׃ | 24. hen- ‘ām kə·lā·ḇî yā·qūm, wə·ḵa·’ă·rî yiṯ·naś·śā; lō yiš·kaḇ ‘aḏ- yō·ḵal ṭe·rep̄, wə·ḏam- ḥă·lā·lîm yiš·teh. | 24 Look, a people rises like a lioness, And lifts itself up like a lion; It shall not lie down until it devours the prey, And drinks the blood of the slain.” | 24. Ecco un popolo che si leva come una leonessa e si alza come un leone; egli non si sdraia prima di aver divorato la preda e bevuto il sangue delle sue vittime». |
| 25. וַיֹּ֤אמֶר בָּלָק֙ אֶל־ בִּלְעָ֔ם גַּם־ קֹ֖ב לֹ֣א תִקֳּבֶ֑נּוּ גַּם־ בָּרֵ֖ךְ לֹ֥א תְבָרֲכֶֽנּוּ׃ | 25. way·yō·mer bā·lāq ’el- bil·‘ām, gam- qōḇ lō ṯiq·qo·ḇen·nū; gam- bā·rêḵ lō ṯə·ḇā·ră·ḵen·nū. | 25 Then Balak said to Balaam, “Neither curse them at all, nor bless them at all!” | 25. Allora Balac disse a Balaam: «Non lo maledire, ma almeno non benedire». |
| 26. וַיַּ֣עַן בִּלְעָ֔ם וַיֹּ֖אמֶר אֶל־ בָּלָ֑ק הֲלֹ֗א דִּבַּ֤רְתִּי אֵלֶ֙יךָ֙ לֵאמֹ֔ר כֹּ֛ל אֲשֶׁר־ יְדַבֵּ֥ר יְהוָ֖ה אֹת֥וֹ אֶֽעֱשֶֽׂה׃ | 26. way·ya·‘an bil·‘ām, way·yō·mer ’el- bā·lāq; hă·lō, dib·bar·tî ’ê·le·ḵā lê·mōr, kōl ’ă·šer- yə·ḏab·bêr Yah·weh ’ō·ṯōw ’e·‘ĕ·śeh. | 26 So Balaam answered and said to Balak, “Did I not tell you, saying, ‘All that the Lord speaks, that I must do’?” | 26. Ma Balaam rispose e disse a Balac: «Non ti ho forse detto: “Io farò tutto quello che il Signore dirà”?» |
| 27. וַיֹּ֤אמֶר בָּלָק֙ אֶל־ בִּלְעָ֔ם לְכָה־ נָּא֙ אֶקָּ֣חֲךָ֔ אֶל־ מָק֖וֹם אַחֵ֑ר אוּלַ֤י יִישַׁר֙ בְּעֵינֵ֣י הָאֱלֹהִ֔ים וְקַבֹּ֥תוֹ לִ֖י מִשָּֽׁם׃ | 27. way·yō·mer bā·lāq ’el- bil·‘ām, lə·ḵāh- nā ’eq·qā·ḥă·ḵā, ’el- mā·qō·wm ’a·ḥêr; ’ū·lay yî·šar bə·‘ê·nê hā·’ĕ·lō·hîm, wə·qab·bō·ṯōw lî miš·šām. | 27 Then Balak said to Balaam, “Please come, I will take you to another place; perhaps it will please God that you may curse them for me from there.” | 27. Balac disse a Balaam: «Ti prego, vieni, io ti condurrò in un altro luogo; forse piacerà a Dio che tu me lo maledica di là». |
| 28. וַיִּקַּ֥ח בָּלָ֖ק אֶת־ בִּלְעָ֑ם רֹ֣אשׁ הַפְּע֔וֹר הַנִּשְׁקָ֖ף עַל־ פְּנֵ֥י הַיְשִׁימֹֽן׃ | 28. way·yiq·qaḥ bā·lāq ’eṯ- bil·‘ām; rōš hap·pə·‘ō·wr, han·niš·qāp̄ ‘al- pə·nê hay·šî·mōn. | 28 So Balak took Balaam to the top of Peor, that overlooks the wasteland. | 28. Balac dunque condusse Balaam in cima al Peor, che domina il deserto. |
| 29. וַיֹּ֤אמֶר בִּלְעָם֙ אֶל־ בָּלָ֔ק בְּנֵה־ לִ֥י בָזֶ֖ה שִׁבְעָ֣ה מִזְבְּחֹ֑ת וְהָכֵ֥ן לִי֙ בָּזֶ֔ה שִׁבְעָ֥ה פָרִ֖ים וְשִׁבְעָ֥ה אֵילִֽים׃ | 29. way·yō·mer bil·‘ām ’el- bā·lāq, bə·nêh- lî ḇā·zeh šiḇ·‘āh miz·bə·ḥōṯ; wə·hā·ḵên lî bā·zeh, šiḇ·‘āh p̄ā·rîm wə·šiḇ·‘āh ’ê·lîm. | 29 Then Balaam said to Balak, “Build for me here seven altars, and prepare for me here seven bulls and seven rams.” | 29. E Balaam disse a Balac: «Costruiscimi qui sette altari e preparami qui sette tori e sette montoni». |
| 30. וַיַּ֣עַשׂ בָּלָ֔ק כַּאֲשֶׁ֖ר אָמַ֣ר בִּלְעָ֑ם וַיַּ֛עַל פָּ֥ר וָאַ֖יִל בַּמִּזְבֵּֽחַ׃ | 30. way·ya·‘aś bā·lāq, ka·’ă·šer ’ā·mar bil·‘ām; way·ya·‘al pār wā·’a·yil bam·miz·bê·aḥ. | 30 And Balak did as Balaam had said, and offered a bull and a ram on every altar. | 30. Balac fece come Balaam aveva detto, e offrì un toro e un montone su ciascun altare. |
Chapter 24
| Hebrew | Transliteration | English | Italiano |
|---|---|---|---|
| 1. וַיַּ֣רְא בִּלְעָ֗ם כִּ֣י ט֞וֹב בְּעֵינֵ֤י יְהוָה֙ לְבָרֵ֣ךְ אֶת־ יִשְׂרָאֵ֔ל וְלֹא־ הָלַ֥ךְ כְּפַֽעַם־ בְּפַ֖עַם לִקְרַ֣את נְחָשִׁ֑ים וַיָּ֥שֶׁת אֶל־ הַמִּדְבָּ֖ר פָּנָֽיו׃ | 1. way·yar bil·‘ām, kî ṭō·wḇ bə·‘ê·nê Yah·weh lə·ḇā·rêḵ ’eṯ- yiś·rā·’êl, wə·lō- hā·laḵ kə·p̄a·‘am- bə·p̄a·‘am liq·raṯ nə·ḥā·šîm; way·yā·šeṯ ’el- ham·miḏ·bār pā·nāw. | 1 Now when Balaam saw that it pleased the Lord to bless Israel, he did not go as at other times, to seek to use sorcery, but he set his face toward the wilderness. | 1. Balaam, vedendo che piaceva al Signore benedire Israele, non ricorse come le altre volte alla magia, ma voltò la faccia verso il deserto. |
| 2. וַיִּשָּׂ֨א בִלְעָ֜ם אֶת־ עֵינָ֗יו וַיַּרְא֙ אֶת־ יִשְׂרָאֵ֔ל שֹׁכֵ֖ן לִשְׁבָטָ֑יו וַתְּהִ֥י עָלָ֖יו ר֥וּחַ אֱלֹהִֽים׃ | 2. way·yiś·śā ḇil·‘ām ’eṯ- ‘ê·nāw, way·yar ’eṯ- yiś·rā·’êl, šō·ḵên liš·ḇā·ṭāw; wat·tə·hî ‘ā·lāw rū·aḥ ’ĕ·lō·hîm. | 2 And Balaam raised his eyes, and saw Israel encamped according to their tribes; and the Spirit of God came upon him. | 2. E, alzati gli occhi, Balaam vide Israele accampato tribù per tribù; e lo Spirito di Dio fu sopra di lui. |
| 3. וַיִּשָּׂ֥א מְשָׁל֖וֹ וַיֹּאמַ֑ר נְאֻ֤ם בִּלְעָם֙ בְּנ֣וֹ בְעֹ֔ר וּנְאֻ֥ם הַגֶּ֖בֶר שְׁתֻ֥ם הָעָֽיִן׃ | 3. way·yiś·śā mə·šā·lōw way·yō·mar; nə·’um bil·‘ām bə·nōw ḇə·‘ōr, ū·nə·’um hag·ge·ḇer šə·ṯum hā·‘ā·yin. | 3 Then he took up his oracle and said: “The utterance of Balaam the son of Beor, The utterance of the man whose eyes are opened, | 3. E Balaam pronunciò il suo oracolo e disse: «Così dice Balaam, figlio di Beor, così dice l’uomo che ha l’occhio aperto, |
| 4. נְאֻ֕ם שֹׁמֵ֖עַ אִמְרֵי־ אֵ֑ל אֲשֶׁ֨ר מַחֲזֵ֤ה שַׁדַּי֙ יֶֽחֱזֶ֔ה נֹפֵ֖ל וּגְל֥וּי עֵינָֽיִם׃ | 4. nə·’um šō·mê·a‘ ’im·rê- ’êl; ’ă·šer ma·ḥă·zêh šad·day ye·ḥĕ·zeh, nō·p̄êl ū·ḡə·lui ‘ê·nā·yim. | 4 The utterance of him who hears the words of God, Who sees the vision of the Almighty, Who falls down, with eyes wide open: | 4. così dice colui che ode le parole di Dio, colui che contempla la visione dell’Onnipotente, colui che si prostra e a cui si aprono gli occhi: |
| 5. מַה־ טֹּ֥בוּ אֹהָלֶ֖יךָ יַעֲקֹ֑ב מִשְׁכְּנֹתֶ֖יךָ יִשְׂרָאֵֽל׃ | 5. mah- ṭō·ḇū ’ō·hā·le·ḵā ya·‘ă·qōḇ; miš·kə·nō·ṯe·ḵā yiś·rā·’êl. | 5 “How lovely are your tents, O Jacob! Your dwellings, O Israel! | 5. “Come sono belle le tue tende, o Giacobbe, le tue dimore, o Israele! |
| 6. כִּנְחָלִ֣ים נִטָּ֔יוּ כְּגַנֹּ֖ת עֲלֵ֣י נָהָ֑ר כַּאֲהָלִים֙ נָטַ֣ע יְהוָ֔ה כַּאֲרָזִ֖ים עֲלֵי־ מָֽיִם׃ | 6. kin·ḥā·lîm niṭ·ṭā·yū, kə·ḡan·nōṯ ‘ă·lê nā·hār; ka·’ă·hā·lîm nā·ṭa‘ Yah·weh, ka·’ă·rā·zîm ‘ă·lê- mā·yim. | 6 Like valleys that stretch out, Like gardens by the riverside, Like aloes planted by the Lord, Like cedars beside the waters. | 6. Esse si estendono come valli, come giardini in riva a un fiume, come aloe piantati dal Signore, come cedri vicini alle acque. |
| 7. יִֽזַּל־ מַ֙יִם֙ מִדָּ֣לְיָ֔ו וְזַרְע֖וֹ בְּמַ֣יִם רַבִּ֑ים וְיָרֹ֤ם מֵֽאֲגַג֙ מַלְכּ֔וֹ וְתִנַּשֵּׂ֖א מַלְכֻתֽוֹ׃ | 7. yiz·zal- ma·yim mid·dā·lə·yāw, wə·zar·‘ōw bə·ma·yim rab·bîm; wə·yā·rōm mê·’ă·ḡaḡ mal·kōw, wə·ṯin·naś·śê mal·ḵu·ṯōw. | 7 He shall pour water from his buckets, And his seed shall be in many waters. “His king shall be higher than Agag, And his kingdom shall be exalted. | 7. L’acqua trabocca dalle sue secchie, la sua semenza è ben irrigata, il suo re sarà più in alto di Agag e il suo regno sarà esaltato. |
| 8. אֵ֚ל מוֹצִיא֣וֹ מִמִּצְרַ֔יִם כְּתוֹעֲפֹ֥ת רְאֵ֖ם ל֑וֹ יֹאכַ֞ל גּוֹיִ֣ם צָרָ֗יו וְעַצְמֹתֵיהֶ֛ם יְגָרֵ֖ם וְחִצָּ֥יו יִמְחָֽץ׃ | 8. ’êl mō·w·ṣî·’ōw mim·miṣ·ra·yim, kə·ṯō·w·‘ă·p̄ōṯ rə·’êm lōw; yō·ḵal gō·w·yim ṣā·rāw, wə·‘aṣ·mō·ṯê·hem yə·ḡā·rêm wə·ḥiṣ·ṣāw yim·ḥāṣ. | 8 “God brings him out of Egypt; He has strength like a wild ox; He shall consume the nations, his enemies; He shall break their bones And pierce them with his arrows. | 8. Dio, che lo ha fatto uscire dall’Egitto, gli dà il vigore del bufalo. Egli divorerà i popoli che gli sono avversari, frantumerà loro le ossa, li trafiggerà con le sue frecce. |
| 9. כָּרַ֨ע שָׁכַ֧ב כַּאֲרִ֛י וּכְלָבִ֖יא מִ֣י יְקִימֶ֑נּוּ מְבָרֲכֶ֣יךָ בָר֔וּךְ וְאֹרְרֶ֖יךָ אָרֽוּר׃ | 9. kā·ra‘ šā·ḵaḇ ka·’ă·rî ū·ḵə·lā·ḇî mî yə·qî·men·nū; mə·ḇā·ră·ḵe·ḵā ḇā·rūḵ, wə·’ō·rə·re·ḵā ’ā·rūr. | 9 ‘He bows down, he lies down as a lion; And as a lion, who shall rouse him?’ “Blessed is he who blesses you, And cursed is he who curses you.” | 9. Egli si china, si accovaccia come un leone, come una leonessa: chi lo farà alzare? Benedetto chiunque ti benedice, maledetto chiunque ti maledice!”» |
| 10. וַיִּֽחַר־ אַ֤ף בָּלָק֙ אֶל־ בִּלְעָ֔ם וַיִּסְפֹּ֖ק אֶת־ כַּפָּ֑יו וַיֹּ֨אמֶר בָּלָ֜ק אֶל־ בִּלְעָ֗ם לָקֹ֤ב אֹֽיְבַי֙ קְרָאתִ֔יךָ וְהִנֵּה֙ בֵּרַ֣כְתָּ בָרֵ֔ךְ זֶ֖ה שָׁלֹ֥שׁ פְּעָמִֽים׃ | 10. way·yi·ḥar- ’ap̄ bā·lāq ’el- bil·‘ām, way·yis·pōq ’eṯ- kap·pāw; way·yō·mer bā·lāq ’el- bil·‘ām, lā·qōḇ ’ō·yə·ḇay qə·rā·ṯî·ḵā, wə·hin·nêh bê·raḵ·tā ḇā·rêḵ, zeh šā·lōš pə·‘ā·mîm. | 10 Then Balak’s anger was aroused against Balaam, and he struck his hands together; and Balak said to Balaam, “I called you to curse my enemies, and look, you have bountifully blessed them these three times! | 10. Allora l’ira di Balac si accese contro Balaam; e Balac, agitando le mani, disse a Balaam: «Io ti ho chiamato per maledire i miei nemici, ed ecco che li hai benedetti già per la terza volta. |
| 11. וְעַתָּ֖ה בְּרַח־ לְךָ֣ אֶל־ מְקוֹמֶ֑ךָ אָמַ֙רְתִּי֙ כַּבֵּ֣ד אֲכַבֶּדְךָ֔ וְהִנֵּ֛ה מְנָעֲךָ֥ יְהוָ֖ה מִכָּבֽוֹד׃ | 11. wə·‘at·tāh bə·raḥ- lə·ḵā ’el- mə·qō·w·me·ḵā; ’ā·mar·tî kab·bêḏ ’ă·ḵab·beḏ·ḵā, wə·hin·nêh mə·nā·‘ă·ḵā Yah·weh mik·kā·ḇō·wḏ. | 11 Now therefore, flee to your place. I said I would greatly honor you, but in fact, the Lord has kept you back from honor.” | 11. Ora fuggi a casa tua! Io avevo detto che ti avrei colmato di onori. Ma ecco, il Signore ti ha impedito di averli». |
| 12. וַיֹּ֥אמֶר בִּלְעָ֖ם אֶל־ בָּלָ֑ק הֲלֹ֗א גַּ֧ם אֶל־ מַלְאָכֶ֛יךָ אֲשֶׁר־ שָׁלַ֥חְתָּ אֵלַ֖י דִּבַּ֥רְתִּי לֵאמֹֽר׃ | 12. way·yō·mer bil·‘ām ’el- bā·lāq; hă·lō, gam ’el- mal·’ā·ḵe·ḵā ’ă·šer- šā·laḥ·tā ’ê·lay dib·bar·tî lê·mōr. | 12 So Balaam said to Balak, “Did I not also speak to your messengers whom you sent to me, saying, | 12. E Balaam rispose a Balac: «E non dissi io, fin da principio, agli ambasciatori che mi mandasti: |
| 13. אִם־ יִתֶּן־ לִ֨י בָלָ֜ק מְלֹ֣א בֵיתוֹ֮ כֶּ֣סֶף וְזָהָב֒ לֹ֣א אוּכַ֗ל לַעֲבֹר֙ אֶת־ פִּ֣י יְהוָ֔ה לַעֲשׂ֥וֹת טוֹבָ֛ה א֥וֹ רָעָ֖ה מִלִּבִּ֑י אֲשֶׁר־ יְדַבֵּ֥ר יְהוָ֖ה אֹת֥וֹ אֲדַבֵּֽר׃ | 13. ’im- yit·ten- lî ḇā·lāq mə·lō ḇê·ṯōw ke·sep̄ wə·zā·hāḇ lō ’ū·ḵal, la·‘ă·ḇōr ’eṯ- pî Yah·weh, la·‘ă·śō·wṯ ṭō·w·ḇāh ’ōw rā·‘āh mil·lib·bî; ’ă·šer- yə·ḏab·bêr Yah·weh ’ō·ṯōw ’ă·ḏab·bêr. | 13 ‘If Balak were to give me his house full of silver and gold, I could not go beyond the word of the Lord, to do good or bad of my own will. What the Lord says, that I must speak’? | 13. “Anche se Balac mi desse la sua casa piena d’argento e d’oro, non potrei trasgredire l’ordine del Signore per fare di mia iniziativa alcun che di bene o di male; ciò che il Signore dirà, quello dirò”? |
| 14. וְעַתָּ֕ה הִנְנִ֥י הוֹלֵ֖ךְ לְעַמִּ֑י לְכָה֙ אִיעָ֣צְךָ֔ אֲשֶׁ֨ר יַעֲשֶׂ֜ה הָעָ֥ם הַזֶּ֛ה לְעַמְּךָ֖ בְּאַחֲרִ֥ית הַיָּמִֽים׃ | 14. wə·‘at·tāh hin·nî hō·w·lêḵ lə·‘am·mî; lə·ḵāh ’î·‘ā·ṣə·ḵā, ’ă·šer ya·‘ă·śeh hā·‘ām haz·zeh lə·‘am·mə·ḵā bə·’a·ḥă·rîṯ hay·yā·mîm. | 14 And now, indeed, I am going to my people. Come, I will advise you what this people will do to your people in the latter days.” | 14. E ora, ecco, io me ne vado al mio popolo; vieni, io ti annuncerò ciò che questo popolo farà al tuo popolo nei giorni a venire». |
| 15. וַיִּשָּׂ֥א מְשָׁל֖וֹ וַיֹּאמַ֑ר נְאֻ֤ם בִּלְעָם֙ בְּנ֣וֹ בְעֹ֔ר וּנְאֻ֥ם הַגֶּ֖בֶר שְׁתֻ֥ם הָעָֽיִן׃ | 15. way·yiś·śā mə·šā·lōw way·yō·mar; nə·’um bil·‘ām bə·nōw ḇə·‘ōr, ū·nə·’um hag·ge·ḇer šə·ṯum hā·‘ā·yin. | 15 So he took up his oracle and said: “The utterance of Balaam the son of Beor, And the utterance of the man whose eyes are opened; | 15. Allora Balaam pronunciò il suo oracolo e disse: «Così dice Balaam, figlio di Beor; così dice l’uomo che ha l’occhio aperto, |
| 16. נְאֻ֗ם שֹׁמֵ֙עַ֙ אִמְרֵי־ אֵ֔ל וְיֹדֵ֖עַ דַּ֣עַת עֶלְי֑וֹן מַחֲזֵ֤ה שַׁדַּי֙ יֶֽחֱזֶ֔ה נֹפֵ֖ל וּגְל֥וּי עֵינָֽיִם׃ | 16. nə·’um, šō·mê·a‘ ’im·rê- ’êl, wə·yō·ḏê·a‘ da·‘aṯ ‘el·yō·wn; ma·ḥă·zêh šad·day ye·ḥĕ·zeh, nō·p̄êl ū·ḡə·lui ‘ê·nā·yim. | 16 The utterance of him who hears the words of God, And has the knowledge of the Most High, Who sees the vision of the Almighty, Who falls down, with eyes wide open: | 16. così dice colui che ode le parole di Dio, che conosce la scienza dell’Altissimo, che contempla la visione dell’Onnipotente, colui che si prostra e a cui si aprono gli occhi: |
| 17. אֶרְאֶ֙נּוּ֙ וְלֹ֣א עַתָּ֔ה אֲשׁוּרֶ֖נּוּ וְלֹ֣א קָר֑וֹב דָּרַ֨ךְ כּוֹכָ֜ב מִֽיַּעֲקֹ֗ב וְקָ֥ם שֵׁ֙בֶט֙ מִיִּשְׂרָאֵ֔ל וּמָחַץ֙ פַּאֲתֵ֣י מוֹאָ֔ב וְקַרְקַ֖ר כָּל־ בְּנֵי־ שֵֽׁת׃ | 17. ’er·’en·nū wə·lō ‘at·tāh, ’ă·šū·ren·nū wə·lō qā·rō·wḇ; dā·raḵ kō·w·ḵāḇ mî·ya·‘ă·qōḇ, wə·qām šê·ḇeṭ mî·yiś·rā·’êl, ū·mā·ḥaṣ pa·’ă·ṯê mō·w·’āḇ, wə·qar·qar kāl- bə·nê- šêṯ. | 17 “I see Him, but not now; I behold Him, but not near; A Star shall come out of Jacob; A Scepter shall rise out of Israel, And batter the brow of Moab, And destroy all the sons of tumult. | 17. “Lo vedo, ma non ora; lo contemplo, ma non vicino: un astro sorge da Giacobbe, e uno scettro si eleva da Israele; colpirà Moab da un capo all’altro e abbatterà tutta quella razza turbolenta. |
| 18. וְהָיָ֨ה אֱד֜וֹם יְרֵשָׁ֗ה וְהָיָ֧ה יְרֵשָׁ֛ה שֵׂעִ֖יר אֹיְבָ֑יו וְיִשְׂרָאֵ֖ל עֹ֥שֶׂה חָֽיִל׃ | 18. wə·hā·yāh ’ĕ·ḏō·wm yə·rê·šāh, wə·hā·yāh yə·rê·šāh śê·‘îr ’ō·yə·ḇāw; wə·yiś·rā·’êl ‘ō·śeh ḥā·yil. | 18 “And Edom shall be a possession; Seir also, his enemies, shall be a possession, While Israel does valiantly. | 18. S’impadronirà di Edom, s’impadronirà di Seir, suo nemico; Israele farà prodezze. |
| 19. וְיֵ֖רְדְּ מִֽיַּעֲקֹ֑ב וְהֶֽאֱבִ֥יד שָׂרִ֖יד מֵעִֽיר׃ | 19. wə·yê·rəd mî·ya·‘ă·qōḇ; wə·he·’ĕ·ḇîḏ śā·rîḏ mê·‘îr. | 19 Out of Jacob One shall have dominion, And destroy the remains of the city.” | 19. Da Giacobbe verrà un dominatore che sterminerà i superstiti delle città”». |
| 20. וַיַּרְא֙ אֶת־ עֲמָלֵ֔ק וַיִּשָּׂ֥א מְשָׁל֖וֹ וַיֹּאמַ֑ר רֵאשִׁ֤ית גּוֹיִם֙ עֲמָלֵ֔ק וְאַחֲרִית֖וֹ עֲדֵ֥י אֹבֵֽד׃ | 20. way·yar ’eṯ- ‘ă·mā·lêq, way·yiś·śā mə·šā·lōw way·yō·mar; rê·šîṯ gō·w·yim ‘ă·mā·lêq, wə·’a·ḥă·rî·ṯōw ‘ă·ḏê ’ō·ḇêḏ. | 20 Then he looked on Amalek, and he took up his oracle and said: “Amalek was first among the nations, But shall be last until he perishes.” | 20. Poi Balaam vide Amalec e pronunciò il suo oracolo, e disse: «Amalec è la prima delle nazioni, ma il suo avvenire va in rovina». |
| 21. וַיַּרְא֙ אֶת־ הַקֵּינִ֔י וַיִּשָּׂ֥א מְשָׁל֖וֹ וַיֹּאמַ֑ר אֵיתָן֙ מֽוֹשָׁבֶ֔ךָ וְשִׂ֥ים בַּסֶּ֖לַע קִנֶּֽךָ׃ | 21. way·yar ’eṯ- haq·qê·nî, way·yiś·śā mə·šā·lōw way·yō·mar; ’ê·ṯān mō·wō·šā·ḇe·ḵā, wə·śîm bas·se·la‘ qin·ne·ḵā. | 21 Then he looked on the Kenites, and he took up his oracle and said: “Firm is your dwelling place, And your nest is set in the rock; | 21. Poi vide i Chenei e pronunciò il suo oracolo, e disse: «La tua abitazione è solida e il tuo nido è posto nella roccia; |
| 22. כִּ֥י אִם־ יִהְיֶ֖ה לְבָ֣עֵֽר קָ֑יִן עַד־ מָ֖ה אַשּׁ֥וּר תִּשְׁבֶּֽךָּ׃ | 22. kî ’im- yih·yeh lə·ḇā·‘êr qā·yin; ‘aḏ- māh ’aš·šūr tiš·be·kā. | 22 Nevertheless Kain shall be burned. How long until Asshur carries you away captive?” | 22. nondimeno, il Cheneo dovrà essere devastato, finché l’Assiro ti conduca in prigionia». |
| 23. וַיִּשָּׂ֥א מְשָׁל֖וֹ וַיֹּאמַ֑ר א֕וֹי מִ֥י יִחְיֶ֖ה מִשֻּׂמ֥וֹ אֵֽל׃ | 23. way·yiś·śā mə·šā·lōw way·yō·mar; ’ō·w mî yiḥ·yeh miś·śu·mōw ’êl. | 23 Then he took up his oracle and said: “Alas! Who shall live when God does this? | 23. Poi pronunciò di nuovo il suo oracolo, e disse: «Ahimè! Chi resisterà quando Dio lo avrà stabilito? |
| 24. וְצִים֙ מִיַּ֣ד כִּתִּ֔ים וְעִנּ֥וּ אַשּׁ֖וּר וְעִנּוּ־ עֵ֑בֶר וְגַם־ ה֖וּא עֲדֵ֥י אֹבֵֽד׃ | 24. wə·ṣîm mî·yaḏ kit·tîm, wə·‘in·nū ’aš·šūr wə·‘in·nū- ‘ê·ḇer; wə·ḡam- hū ‘ă·ḏê ’ō·ḇêḏ. | 24 But ships shall come from the coasts of Cyprus, And they shall afflict Asshur and afflict Eber, And so shall Amalek, until he perishes.” | 24. Ma delle navi verranno dalle parti di Chittim e umilieranno Assur, umilieranno Eber, ed egli pure finirà per essere distrutto». |
| 25. וַיָּ֣קָם בִּלְעָ֔ם וַיֵּ֖לֶךְ וַיָּ֣שָׁב לִמְקֹמ֑וֹ וְגַם־ בָּלָ֖ק הָלַ֥ךְ לְדַרְכּֽוֹ׃ פ | 25. way·yā·qām bil·‘ām, way·yê·leḵ way·yā·šāḇ lim·qō·mōw; wə·ḡam- bā·lāq hā·laḵ lə·ḏar·kōw. p̄ | 25 So Balaam rose and departed and returned to his place; Balak also went his way. | 25. Poi Balaam si alzò, partì e se ne tornò a casa sua; e Balac pure se ne andò per la sua strada. |
Chapter 25
| Hebrew | Transliteration | English | Italiano |
|---|---|---|---|
| 1. וַיֵּ֥שֶׁב יִשְׂרָאֵ֖ל בַּשִּׁטִּ֑ים וַיָּ֣חֶל הָעָ֔ם לִזְנ֖וֹת אֶל־ בְּנ֥וֹת מוֹאָֽב׃ | 1. way·yê·šeḇ yiś·rā·’êl baš·šiṭ·ṭîm; way·yā·ḥel hā·‘ām, liz·nō·wṯ ’el- bə·nō·wṯ mō·w·’āḇ. | 1 Now Israel remained in Acacia Grove, and the people began to commit harlotry with the women of Moab. | 1. Or Israele era stanziato a Sittim e il popolo cominciò a fornicare con le figlie di Moab. |
| 2. וַתִּקְרֶ֣אןָ לָעָ֔ם לְזִבְחֵ֖י אֱלֹהֵיהֶ֑ן וַיֹּ֣אכַל הָעָ֔ם וַיִּֽשְׁתַּחֲוּ֖וּ לֵֽאלֹהֵיהֶֽן׃ | 2. wat·tiq·re·nā lā·‘ām, lə·ziḇ·ḥê ’ĕ·lō·hê·hen; way·yō·ḵal hā·‘ām, way·yiš·ta·ḥăw·wū lê·lō·hê·hen. | 2 They invited the people to the sacrifices of their gods, and the people ate and bowed down to their gods. | 2. Esse invitarono il popolo ai sacrifici offerti ai loro dèi; e il popolo mangiò e si prostrò davanti ai loro dèi. |
| 3. וַיִּצָּ֥מֶד יִשְׂרָאֵ֖ל לְבַ֣עַל פְּע֑וֹר וַיִּֽחַר־ אַ֥ף יְהוָ֖ה בְּיִשְׂרָאֵֽל׃ | 3. way·yiṣ·ṣā·meḏ yiś·rā·’êl lə·ḇa·‘al pə·‘ō·wr; way·yi·ḥar- ’ap̄ Yah·weh bə·yiś·rā·’êl. | 3 So Israel was joined to Baal of Peor, and the anger of the Lord was aroused against Israel. | 3. Israele si unì a Baal-Peor e l’ira del Signore si accese contro Israele. |
| 4. וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֶל־ מֹשֶׁ֗ה קַ֚ח אֶת־ כָּל־ רָאשֵׁ֣י הָעָ֔ם וְהוֹקַ֥ע אוֹתָ֛ם לַיהוָ֖ה נֶ֣גֶד הַשָּׁ֑מֶשׁ וְיָשֹׁ֛ב חֲר֥וֹן אַף־ יְהוָ֖ה מִיִּשְׂרָאֵֽל׃ | 4. way·yō·mer Yah·weh ’el- mō·šeh, qaḥ ’eṯ- kāl- rā·šê hā·‘ām, wə·hō·w·qa‘ ’ō·w·ṯām Yah·weh ne·ḡeḏ haš·šā·meš; wə·yā·šōḇ ḥă·rō·wn ’ap̄- Yah·weh mî·yiś·rā·’êl. | 4 Then the Lord said to Moses, “Take all the leaders of the people and hang the offenders before the Lord, out in the sun, that the fierce anger of the Lord may turn away from Israel.” | 4. Il Signore disse a Mosè: «Prendi tutti i capi del popolo e falli impiccare davanti al Signore, alla luce del sole, affinché l’ardente ira del Signore sia allontanata da Israele». |
| 5. וַיֹּ֣אמֶר מֹשֶׁ֔ה אֶל־ שֹׁפְטֵ֖י יִשְׂרָאֵ֑ל הִרְגוּ֙ אִ֣ישׁ אֲנָשָׁ֔יו הַנִּצְמָדִ֖ים לְבַ֥עַל פְּעֽוֹר׃ | 5. way·yō·mer mō·šeh, ’el- šō·p̄ə·ṭê yiś·rā·’êl; hir·ḡū ’îš ’ă·nā·šāw, han·niṣ·mā·ḏîm lə·ḇa·‘al pə·‘ō·wr. | 5 So Moses said to the judges of Israel, “Every one of you kill his men who were joined to Baal of Peor.” | 5. Mosè disse ai giudici d’Israele: «Ciascuno di voi uccida quelli dei suoi uomini che si sono uniti a Baal-Peor». |
| 6. וְהִנֵּ֡ה אִישׁ֩ מִבְּנֵ֨י יִשְׂרָאֵ֜ל בָּ֗א וַיַּקְרֵ֤ב אֶל־ אֶחָיו֙ אֶת־ הַמִּדְיָנִ֔ית לְעֵינֵ֣י מֹשֶׁ֔ה וּלְעֵינֵ֖י כָּל־ עֲדַ֣ת בְּנֵי־ יִשְׂרָאֵ֑ל וְהֵ֣מָּה בֹכִ֔ים פֶּ֖תַח אֹ֥הֶל מוֹעֵֽד׃ | 6. wə·hin·nêh ’îš mib·bə·nê yiś·rā·’êl bā, way·yaq·rêḇ ’el- ’e·ḥāw ’eṯ- ham·miḏ·yā·nîṯ, lə·‘ê·nê mō·šeh, ū·lə·‘ê·nê kāl- ‘ă·ḏaṯ bə·nê- yiś·rā·’êl; wə·hêm·māh ḇō·ḵîm, pe·ṯaḥ ’ō·hel mō·w·‘êḏ. | 6 And indeed, one of the children of Israel came and presented to his brethren a Midianite woman in the sight of Moses and in the sight of all the congregation of the children of Israel, who were weeping at the door of the tabernacle of meeting. | 6. Ecco che uno dei figli d’Israele venne e condusse ai suoi fratelli una donna madianita, sotto gli occhi di Mosè e di tutta la comunità dei figli d’Israele, mentre essi stavano piangendo all’ingresso della tenda di convegno. |
| 7. וַיַּ֗רְא פִּֽינְחָס֙ בֶּן־ אֶלְעָזָ֔ר בֶּֽן־ אַהֲרֹ֖ן הַכֹּהֵ֑ן וַיָּ֙קָם֙ מִתּ֣וֹךְ הָֽעֵדָ֔ה וַיִּקַּ֥ח רֹ֖מַח בְּיָדֽוֹ׃ | 7. way·yar, pî·nə·ḥās ben- ’el·‘ā·zār, ben- ’a·hă·rōn hak·kō·hên; way·yā·qām mit·tō·wḵ hā·‘ê·ḏāh, way·yiq·qaḥ rō·maḥ bə·yā·ḏōw. | 7 Now when Phinehas the son of Eleazar, the son of Aaron the priest, saw it, he rose from among the congregation and took a javelin in his hand; | 7. E Fineas, figlio di Eleazar, figlio del sacerdote Aaronne, lo vide, si alzò in mezzo alla comunità e afferrò una lancia; |
| 8. וַ֠יָּבֹא אַחַ֨ר אִֽישׁ־ יִשְׂרָאֵ֜ל אֶל־ הַקֻּבָּ֗ה וַיִּדְקֹר֙ אֶת־ שְׁנֵיהֶ֔ם אֵ֚ת אִ֣ישׁ יִשְׂרָאֵ֔ל וְאֶת־ הָאִשָּׁ֖ה אֶל־ קֳבָתָ֑הּ וַתֵּֽעָצַר֙ הַמַּגֵּפָ֔ה מֵעַ֖ל בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ | 8. way·yā·ḇō ’a·ḥar ’îš- yiś·rā·’êl ’el- haq·qub·bāh, way·yiḏ·qōr ’eṯ- šə·nê·hem, ’êṯ ’îš yiś·rā·’êl, wə·’eṯ- hā·’iš·šāh ’el- qo·ḇā·ṯāh; wat·tê·‘ā·ṣar ham·mag·gê·p̄āh, mê·‘al bə·nê yiś·rā·’êl. | 8 and he went after the man of Israel into the tent and thrust both of them through, the man of Israel, and the woman through her body. So the plague was stopped among the children of Israel. | 8. poi andò dietro a quell’Israelita nella sua tenda e li trafisse tutti e due, l’uomo d’Israele e la donna, nel basso ventre. E il flagello cessò tra i figli d’Israele. |
| 9. וַיִּהְי֕וּ הַמֵּתִ֖ים בַּמַּגֵּפָ֑ה אַרְבָּעָ֥ה וְעֶשְׂרִ֖ים אָֽלֶף׃ פ | 9. way·yih·yū ham·mê·ṯîm bam·mag·gê·p̄āh; ’ar·bā·‘āh wə·‘eś·rîm ’ā·lep̄. p̄ | 9 And those who died in the plague were twenty-four thousand. | 9. Di quel flagello morirono ventiquattromila persone. |
| 10. וַיְדַבֵּ֥ר יְהוָ֖ה אֶל־ מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר׃ | 10. way·ḏab·bêr Yah·weh ’el- mō·šeh lê·mōr. | 10 Then the Lord spoke to Moses, saying: | 10. Il Signore parlò a Mosè e disse: |
| 11. פִּֽינְחָ֨ס בֶּן־ אֶלְעָזָ֜ר בֶּן־ אַהֲרֹ֣ן הַכֹּהֵ֗ן הֵשִׁ֤יב אֶת־ חֲמָתִי֙ מֵעַ֣ל בְּנֵֽי־ יִשְׂרָאֵ֔ל בְּקַנְא֥וֹ אֶת־ קִנְאָתִ֖י בְּתוֹכָ֑ם וְלֹא־ כִלִּ֥יתִי אֶת־ בְּנֵֽי־ יִשְׂרָאֵ֖ל בְּקִנְאָתִֽי׃ | 11. pî·nə·ḥās ben- ’el·‘ā·zār ben- ’a·hă·rōn hak·kō·hên, hê·šîḇ ’eṯ- ḥă·mā·ṯî mê·‘al bə·nê- yiś·rā·’êl, bə·qan·’ōw ’eṯ- qin·’ā·ṯî bə·ṯō·w·ḵām; wə·lō- ḵil·lî·ṯî ’eṯ- bə·nê- yiś·rā·’êl bə·qin·’ā·ṯî. | 11 “Phinehas the son of Eleazar, the son of Aaron the priest, has turned back My wrath from the children of Israel, because he was zealous with My zeal among them, so that I did not consume the children of Israel in My zeal. | 11. «Fineas, figlio di Eleazar, figlio del sacerdote Aaronne, ha allontanato la mia ira dai figli d’Israele, perché egli è stato animato del mio zelo in mezzo a loro; e io, nella mia indignazione, non ho sterminato i figli d’Israele. |
| 12. לָכֵ֖ן אֱמֹ֑ר הִנְנִ֨י נֹתֵ֥ן ל֛וֹ אֶת־ בְּרִיתִ֖י שָׁלֽוֹם׃ | 12. lā·ḵên ’ĕ·mōr; hin·nî nō·ṯên lōw ’eṯ- bə·rî·ṯî šā·lō·wm. | 12 Therefore say, ‘Behold, I give to him My covenant of peace; | 12. Perciò digli che io stabilisco con lui un patto di pace, |
| 13. וְהָ֤יְתָה לּוֹ֙ וּלְזַרְע֣וֹ אַחֲרָ֔יו בְּרִ֖ית כְּהֻנַּ֣ת עוֹלָ֑ם תַּ֗חַת אֲשֶׁ֤ר קִנֵּא֙ לֵֽאלֹהָ֔יו וַיְכַפֵּ֖ר עַל־ בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ | 13. wə·hā·yə·ṯāh lōw ū·lə·zar·‘ōw ’a·ḥă·rāw, bə·rîṯ kə·hun·naṯ ‘ō·w·lām; ta·ḥaṯ, ’ă·šer qin·nê lê·lō·hāw, way·ḵap·pêr ‘al- bə·nê yiś·rā·’êl. | 13 and it shall be to him and his descendants after him a covenant of an everlasting priesthood, because he was zealous for his God, and made atonement for the children of Israel.’ “ | 13. che sarà per lui e per la sua discendenza dopo di lui: l’alleanza di un sacerdozio perenne, perché egli ha avuto zelo per il suo Dio e ha fatto l’espiazione per i figli d’Israele». |
| 14. וְשֵׁם֩ אִ֨ישׁ יִשְׂרָאֵ֜ל הַמֻּכֶּ֗ה אֲשֶׁ֤ר הֻכָּה֙ אֶת־ הַמִּדְיָנִ֔ית זִמְרִ֖י בֶּן־ סָל֑וּא נְשִׂ֥יא בֵֽית־ אָ֖ב לַשִּׁמְעֹנִֽי׃ | 14. wə·šêm ’îš yiś·rā·’êl ham·muk·keh, ’ă·šer huk·kāh ’eṯ- ham·miḏ·yā·nîṯ, zim·rî ben- sā·lū; nə·śî ḇêṯ- ’āḇ laš·šim·‘ō·nî. | 14 Now the name of the Israelite who was killed, who was killed with the Midianite woman, was Zimri the son of Salu, a leader of a father’s house among the Simeonites. | 14. Ora l’uomo d’Israele che fu ucciso con la donna madianita si chiamava Zimri, figlio di Salu, capo di una casa patriarcale dei Simeoniti. |
| 15. וְשֵׁ֨ם הָֽאִשָּׁ֧ה הַמֻּכָּ֛ה הַמִּדְיָנִ֖ית כָּזְבִּ֣י בַת־ צ֑וּר רֹ֣אשׁ אֻמּ֥וֹת בֵּֽית־ אָ֛ב בְּמִדְיָ֖ן הֽוּא׃ פ | 15. wə·šêm hā·’iš·šāh ham·muk·kāh ham·miḏ·yā·nîṯ kā·zə·bî ḇaṯ- ṣūr; rōš ’um·mō·wṯ bêṯ- ’āḇ bə·miḏ·yān hū. p̄ | 15 And the name of the Midianite woman who was killed was Cozbi the daughter of Zur; he was head of the people of a father’s house in Midian. | 15. E la donna che fu uccisa, la Madianita, si chiamava Cozbi, figlia di Sur, capo della gente di una casa patriarcale in Madian. |
| 16. וַיְדַבֵּ֥ר יְהוָ֖ה אֶל־ מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר׃ | 16. way·ḏab·bêr Yah·weh ’el- mō·šeh lê·mōr. | 16 Then the Lord spoke to Moses, saying: | 16. Poi il Signore disse a Mosè: |
| 17. צָר֖וֹר אֶת־ הַמִּדְיָנִ֑ים וְהִכִּיתֶ֖ם אוֹתָֽם׃ | 17. ṣā·rō·wr ’eṯ- ham·miḏ·yā·nîm; wə·hik·kî·ṯem ’ō·w·ṯām. | 17 “Harass the Midianites, and attack them; | 17. «Trattate i Madianiti come nemici e uccideteli, |
| 18. כִּ֣י צֹרְרִ֥ים הֵם֙ לָכֶ֔ם בְּנִכְלֵיהֶ֛ם אֲשֶׁר־ נִכְּל֥וּ לָכֶ֖ם עַל־ דְּבַר־ פְּע֑וֹר וְעַל־ דְּבַ֞ר כָּזְבִּ֨י בַת־ נְשִׂ֤יא מִדְיָן֙ אֲחֹתָ֔ם הַמֻּכָּ֥ה בְיוֹם־ הַמַּגֵּפָ֖ה עַל־ דְּבַר־ פְּעֽוֹר׃ פ | 18. kî ṣō·rə·rîm hêm lā·ḵem, bə·niḵ·lê·hem ’ă·šer- nik·kə·lū lā·ḵem ‘al- də·ḇar- pə·‘ō·wr; wə·‘al- də·ḇar kā·zə·bî ḇaṯ- nə·śî miḏ·yān ’ă·ḥō·ṯām, ham·muk·kāh ḇə·yō·wm- ham·mag·gê·p̄āh ‘al- də·ḇar- pə·‘ō·wr. | 18 for they harassed you with their schemes by which they seduced you in the matter of Peor and in the matter of Cozbi, the daughter of a leader of Midian, their sister, who was killed in the day of the plague because of Peor.” | 18. poiché essi vi hanno trattati da nemici con gli inganni mediante i quali vi hanno sedotti nell’affare di Peor e in quello di Cozbi, figlia di un principe di Madian, loro sorella, che fu uccisa il giorno del flagello causato dall’affare di Peor». |
Chapter 26
| Hebrew | Transliteration | English | Italiano |
|---|---|---|---|
| 1. וַיְהִ֖י אַחֲרֵ֣י הַמַּגֵּפָ֑ה וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־ מֹשֶׁ֔ה וְאֶ֧ל אֶלְעָזָ֛ר בֶּן־ אַהֲרֹ֥ן הַכֹּהֵ֖ן לֵאמֹֽר׃ | 1. way·yō·mer Yah·weh ’el- mō·šeh, wə·’el ’el·‘ā·zār ben- ’a·hă·rōn hak·kō·hên lê·mōr. | 1 And it came to pass, after the plague, that the Lord spoke to Moses and Eleazar the son of Aaron the priest, saying: | 1. Or avvenne che, dopo quel flagello, il Signore disse a Mosè e a Eleazar, figlio del sacerdote Aaronne: |
| 2. שְׂא֞וּ אֶת־ רֹ֣אשׁ ׀ כָּל־ עֲדַ֣ת בְּנֵי־ יִשְׂרָאֵ֗ל מִבֶּ֨ן עֶשְׂרִ֥ים שָׁנָ֛ה וָמַ֖עְלָה לְבֵ֣ית אֲבֹתָ֑ם כָּל־ יֹצֵ֥א צָבָ֖א בְּיִשְׂרָאֵֽל׃ | 2. śə·’ū ’eṯ- rōš kāl- ‘ă·ḏaṯ bə·nê- yiś·rā·’êl, mib·ben ‘eś·rîm šā·nāh wā·ma‘·lāh lə·ḇêṯ ’ă·ḇō·ṯām; kāl- yō·ṣê ṣā·ḇā bə·yiś·rā·’êl. | 2 “Take a census of all the congregation of the children of Israel from twenty years old and above, by their fathers’ houses, all who are able to go to war in Israel.” | 2. «Fate il censimento di tutta la comunità dei figli d’Israele, dall’età di vent’anni in su, secondo le loro famiglie, di tutti quelli che in Israele possono andare alla guerra». |
| 3. וַיְדַבֵּ֨ר מֹשֶׁ֜ה וְאֶלְעָזָ֧ר הַכֹּהֵ֛ן אֹתָ֖ם בְּעַֽרְבֹ֣ת מוֹאָ֑ב עַל־ יַרְדֵּ֥ן יְרֵח֖וֹ לֵאמֹֽר׃ | 3. way·ḏab·bêr mō·šeh wə·’el·‘ā·zār hak·kō·hên ’ō·ṯām bə·‘ar·ḇōṯ mō·w·’āḇ; ‘al- yar·dên yə·rê·ḥōw lê·mōr. | 3 So Moses and Eleazar the priest spoke with them in the plains of Moab by the Jordan, across from Jericho, saying: | 3. Mosè e il sacerdote Eleazar parlarono loro nelle pianure di Moab presso il Giordano di fronte a Gerico e dissero: |
| 4. מִבֶּ֛ן עֶשְׂרִ֥ים שָׁנָ֖ה וָמָ֑עְלָה כַּאֲשֶׁר֩ צִוָּ֨ה יְהוָ֤ה אֶת־ מֹשֶׁה֙ וּבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל הַיֹּצְאִ֖ים מֵאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃ | 4. mib·ben ‘eś·rîm šā·nāh wā·mā·‘ə·lāh; ka·’ă·šer ṣiw·wāh Yah·weh ’eṯ- mō·šeh ū·ḇə·nê yiś·rā·’êl, hay·yō·ṣə·’îm mê·’e·reṣ miṣ·rā·yim. | 4 “Take a census of the people from twenty years old and above, just as the Lord commanded Moses and the children of Israel who came out of the land of Egypt.” | 4. «Si faccia il censimento di quelli che uscirono dal paese d’Egitto, dall’età di vent’anni in su, come il Signore ha ordinato a Mosè e ai figli d’Israele». |
| 5. רְאוּבֵ֖ן בְּכ֣וֹר יִשְׂרָאֵ֑ל בְּנֵ֣י רְאוּבֵ֗ן חֲנוֹךְ֙ מִשְׁפַּ֣חַת הַחֲנֹכִ֔י לְפַלּ֕וּא מִשְׁפַּ֖חַת הַפַּלֻּאִֽי׃ | 5. rə·’ū·ḇên bə·ḵō·wr yiś·rā·’êl; bə·nê rə·’ū·ḇên, ḥă·nō·wḵ miš·pa·ḥaṯ ha·ḥă·nō·ḵî, lə·p̄al·lū miš·pa·ḥaṯ hap·pal·lu·’î. | 5 Reuben was the firstborn of Israel. The children of Reuben were: of Hanoch, the family of the Hanochites; of Pallu, the family of the Palluites; | 5. Ruben, primogenito d’Israele. Figli di Ruben: Enoc, da cui discende la famiglia degli Enochiti; Pallu, da cui discende la famiglia dei Palluiti; |
| 6. לְחֶצְרֹ֕ן מִשְׁפַּ֖חַת הַֽחֶצְרוֹנִ֑י לְכַרְמִ֕י מִשְׁפַּ֖חַת הַכַּרְמִֽי׃ | 6. lə·ḥeṣ·rōn miš·pa·ḥaṯ ha·ḥeṣ·rō·w·nî; lə·ḵar·mî miš·pa·ḥaṯ hak·kar·mî. | 6 of Hezron, the family of the Hezronites; of Carmi, the family of the Carmites. | 6. Chesron, da cui discende la famiglia dei Chesroniti; Carmi, da cui discende la famiglia dei Carmiti. |
| 7. אֵ֖לֶּה מִשְׁפְּחֹ֣ת הָרֻֽאוּבֵנִ֑י וַיִּהְי֣וּ פְקֻדֵיהֶ֗ם שְׁלֹשָׁ֤ה וְאַרְבָּעִים֙ אֶ֔לֶף וּשְׁבַ֥ע מֵא֖וֹת וּשְׁלֹשִֽׁים׃ | 7. ’êl·leh miš·pə·ḥōṯ hā·ru·’ū·ḇê·nî; way·yih·yū p̄ə·qu·ḏê·hem, šə·lō·šāh wə·’ar·bā·‘îm ’e·lep̄, ū·šə·ḇa‘ mê·’ō·wṯ ū·šə·lō·šîm. | 7 These are the families of the Reubenites: those who were numbered of them were forty-three thousand seven hundred and thirty. | 7. Tali sono le famiglie dei Rubeniti: e quelli dei quali si fece il censimento furono quarantatremilasettecentotrenta. |
| 8. וּבְנֵ֥י פַלּ֖וּא אֱלִיאָֽב׃ | 8. ū·ḇə·nê p̄al·lū ’ĕ·lî·’āḇ. | 8 And the son of Pallu was Eliab. | 8. Figli di Pallu: Eliab. |
| 9. וּבְנֵ֣י אֱלִיאָ֔ב נְמוּאֵ֖ל וְדָתָ֣ן וַאֲבִירָ֑ם הֽוּא־ דָתָ֨ן וַאֲבִירָ֜ם [קרואי] (קְרִיאֵ֣י) הָעֵדָ֗ה אֲשֶׁ֨ר הִצּ֜וּ עַל־ מֹשֶׁ֤ה וְעַֽל־ אַהֲרֹן֙ בַּעֲדַת־ קֹ֔רַח בְּהַצֹּתָ֖ם עַל־ יְהוָֽה׃ | 9. ū·ḇə·nê ’ĕ·lî·’āḇ, nə·mū·’êl wə·ḏā·ṯān wa·’ă·ḇî·rām; hū- ḏā·ṯān wa·’ă·ḇî·rām (qə·rî·’ê q) hā·‘ê·ḏāh, ’ă·šer hiṣ·ṣū ‘al- mō·šeh wə·‘al- ’a·hă·rōn ba·‘ă·ḏaṯ- qō·raḥ, bə·haṣ·ṣō·ṯām ‘al- Yah·weh. | 9 The sons of Eliab were Nemuel, Dathan, and Abiram. These are the Dathan and Abiram, representatives of the congregation, who contended against Moses and Aaron in the company of Korah, when they contended against the Lord; | 9. Figli di Eliab: Nemuel, Datan e Abiram. Questi sono quel Datan e quell’Abiram, membri del consiglio, che si sollevarono contro Mosè e contro Aaronne con la gente di Core, quando si sollevarono contro il Signore; |
| 10. וַתִּפְתַּ֨ח הָאָ֜רֶץ אֶת־ פִּ֗יהָ וַתִּבְלַ֥ע אֹתָ֛ם וְאֶת־ קֹ֖רַח בְּמ֣וֹת הָעֵדָ֑ה בַּאֲכֹ֣ל הָאֵ֗שׁ אֵ֣ת חֲמִשִּׁ֤ים וּמָאתַ֙יִם֙ אִ֔ישׁ וַיִּהְי֖וּ לְנֵֽס׃ | 10. wat·tip̄·taḥ hā·’ā·reṣ ’eṯ- pî·hā, wat·tiḇ·la‘ ’ō·ṯām wə·’eṯ- qō·raḥ bə·mō·wṯ hā·‘ê·ḏāh; ba·’ă·ḵōl hā·’êš, ’êṯ ḥă·miš·šîm ū·mā·ṯa·yim ’îš, way·yih·yū lə·nês. | 10 and the earth opened its mouth and swallowed them up together with Korah when that company died, when the fire devoured two hundred and fifty men; and they became a sign. | 10. e la terra aprì la sua bocca e li ingoiò insieme con Core, quando quella gente perì e il fuoco divorò duecentocinquanta uomini, che servirono di esempio. |
| 11. וּבְנֵי־ קֹ֖רַח לֹא־ מֵֽתוּ׃ ס | 11. ū·ḇə·nê- qō·raḥ lō- mê·ṯū. s | 11 Nevertheless the children of Korah did not die. | 11. Ma i figli di Core non perirono. |
| 12. בְּנֵ֣י שִׁמְעוֹן֮ לְמִשְׁפְּחֹתָם֒ לִנְמוּאֵ֗ל מִשְׁפַּ֙חַת֙ הַנְּמ֣וּאֵלִ֔י לְיָמִ֕ין מִשְׁפַּ֖חַת הַיָּמִינִ֑י לְיָכִ֕ין מִשְׁפַּ֖חַת הַיָּכִינִֽי׃ | 12. bə·nê šim·‘ō·wn lə·miš·pə·ḥō·ṯām lin·mū·’êl, miš·pa·ḥaṯ han·nə·mū·’ê·lî, lə·yā·mîn miš·pa·ḥaṯ hay·yā·mî·nî; lə·yā·ḵîn miš·pa·ḥaṯ hay·yā·ḵî·nî. | 12 The sons of Simeon according to their families were: of Nemuel, the family of the Nemuelites; of Jamin, the family of the Jaminites; of Jachin, the family of the Jachinites; | 12. Figli di Simeone secondo le loro famiglie. Da Nemuel discende la famiglia dei Nemueliti; da Iamin, la famiglia degli Iaminiti; da Iachin, la famiglia degli Iachiniti; da Zerac, la famiglia degli Zerachiti; |
| 13. לְזֶ֕רַח מִשְׁפַּ֖חַת הַזַּרְחִ֑י לְשָׁא֕וּל מִשְׁפַּ֖חַת הַשָּׁאוּלִֽי׃ | 13. lə·ze·raḥ miš·pa·ḥaṯ haz·zar·ḥî; lə·šā·’ūl miš·pa·ḥaṯ haš·šā·’ū·lî. | 13 of Zerah, the family of the Zarhites; of Shaul, the family of the Shaulites. | 13. da Saul, la famiglia dei Sauliti. |
| 14. אֵ֖לֶּה מִשְׁפְּחֹ֣ת הַשִּׁמְעֹנִ֑י שְׁנַ֧יִם וְעֶשְׂרִ֛ים אֶ֖לֶף וּמָאתָֽיִם׃ ס | 14. ’êl·leh miš·pə·ḥōṯ haš·šim·‘ō·nî; šə·na·yim wə·‘eś·rîm ’e·lep̄ ū·mā·ṯā·yim. s | 14 These are the families of the Simeonites: twenty-two thousand two hundred. | 14. Tali sono le famiglie dei Simeoniti: ventiduemiladuecento. |
| 15. בְּנֵ֣י גָד֮ לְמִשְׁפְּחֹתָם֒ לִצְפ֗וֹן מִשְׁפַּ֙חַת֙ הַצְּפוֹנִ֔י לְחַגִּ֕י מִשְׁפַּ֖חַת הַֽחַגִּ֑י לְשׁוּנִ֕י מִשְׁפַּ֖חַת הַשּׁוּנִֽי׃ | 15. bə·nê ḡāḏ lə·miš·pə·ḥō·ṯām liṣ·p̄ō·wn, miš·pa·ḥaṯ haṣ·ṣə·p̄ō·w·nî, lə·ḥag·gî miš·pa·ḥaṯ ha·ḥag·gî; lə·šū·nî miš·pa·ḥaṯ haš·šū·nî. | 15 The sons of Gad according to their families were: of Zephon, the family of the Zephonites; of Haggi, the family of the Haggites; of Shuni, the family of the Shunites; | 15. Figli di Gad secondo le loro famiglie. Da Sefon discende la famiglia dei Sefoniti; da Agghi, la famiglia degli Agghiti; da Suni, la famiglia dei Suniti; |
| 16. לְאָזְנִ֕י מִשְׁפַּ֖חַת הָאָזְנִ֑י לְעֵרִ֕י מִשְׁפַּ֖חַת הָעֵרִֽי׃ | 16. lə·’ā·zə·nî miš·pa·ḥaṯ hā·’ā·zə·nî; lə·‘ê·rî miš·pa·ḥaṯ hā·‘ê·rî. | 16 of Ozni, the family of the Oznites; of Eri, the family of the Erites; | 16. da Ozni, la famiglia degli Ozniti; da Eri, la famiglia degli Eriti; |
| 17. לַאֲר֕וֹד מִשְׁפַּ֖חַת הָאֲרוֹדִ֑י לְאַ֨רְאֵלִ֔י מִשְׁפַּ֖חַת הָאַרְאֵלִֽי׃ | 17. la·’ă·rō·wḏ miš·pa·ḥaṯ hā·’ă·rō·w·ḏî; lə·’ar·’ê·lî, miš·pa·ḥaṯ hā·’ar·’ê·lî. | 17 of Arod, the family of the Arodites; of Areli, the family of the Arelites. | 17. da Arod, la famiglia degli Aroditi; da Areli, la famiglia degli Areliti. |
| 18. אֵ֛לֶּה מִשְׁפְּחֹ֥ת בְּנֵֽי־ גָ֖ד לִפְקֻדֵיהֶ֑ם אַרְבָּעִ֥ים אֶ֖לֶף וַחֲמֵ֥שׁ מֵאֽוֹת׃ ס | 18. ’êl·leh miš·pə·ḥōṯ bə·nê- ḡāḏ lip̄·qu·ḏê·hem; ’ar·bā·‘îm ’e·lep̄ wa·ḥă·mêš mê·’ō·wṯ. s | 18 These are the families of the sons of Gad according to those who were numbered of them: forty thousand five hundred. | 18. Tali sono le famiglie dei figli di Gad secondo il loro censimento: quarantamilacinquecento. |
| 19. בְּנֵ֥י יְהוּדָ֖ה עֵ֣ר וְאוֹנָ֑ן וַיָּ֥מָת עֵ֛ר וְאוֹנָ֖ן בְּאֶ֥רֶץ כְּנָֽעַן׃ | 19. bə·nê yə·hū·ḏāh ‘êr wə·’ō·w·nān; way·yā·māṯ ‘êr wə·’ō·w·nān bə·’e·reṣ kə·nā·‘an. | 19 The sons of Judah were Er and Onan; and Er and Onan died in the land of Canaan. | 19. Figli di Giuda: Er e Onan; ma Er e Onan morirono nel paese di Canaan. |
| 20. וַיִּהְי֣וּ בְנֵי־ יְהוּדָה֮ לְמִשְׁפְּחֹתָם֒ לְשֵׁלָ֗ה מִשְׁפַּ֙חַת֙ הַשֵּׁ֣לָנִ֔י לְפֶ֕רֶץ מִשְׁפַּ֖חַת הַפַּרְצִ֑י לְזֶ֕רַח מִשְׁפַּ֖חַת הַזַּרְחִֽי׃ | 20. way·yih·yū ḇə·nê- yə·hū·ḏāh lə·miš·pə·ḥō·ṯām lə·šê·lāh, miš·pa·ḥaṯ haš·šê·lā·nî, lə·p̄e·reṣ miš·pa·ḥaṯ hap·par·ṣî; lə·ze·raḥ miš·pa·ḥaṯ haz·zar·ḥî. | 20 And the sons of Judah according to their families were: of Shelah, the family of the Shelanites; of Perez, the family of the Parzites; of Zerah, the family of the Zarhites. | 20. Ecco i figli di Giuda secondo le loro famiglie: da Sela discende la famiglia dei Selaniti; da Perez, la famiglia dei Pereziti; da Zerac, la famiglia degli Zerachiti. |
| 21. וַיִּהְי֣וּ בְנֵי־ פֶ֔רֶץ לְחֶצְרֹ֕ן מִשְׁפַּ֖חַת הַֽחֶצְרֹנִ֑י לְחָמ֕וּל מִשְׁפַּ֖חַת הֶחָמוּלִֽי׃ | 21. way·yih·yū ḇə·nê- p̄e·reṣ, lə·ḥeṣ·rōn miš·pa·ḥaṯ ha·ḥeṣ·rō·nî; lə·ḥā·mūl miš·pa·ḥaṯ he·ḥā·mū·lî. | 21 And the sons of Perez were: of Hezron, the family of the Hezronites; of Hamul, the family of the Hamulites. | 21. I figli di Perez furono: Chesron, da cui discende la famiglia dei Chesroniti; Camul, da cui discende la famiglia dei Camuliti. |
| 22. אֵ֛לֶּה מִשְׁפְּחֹ֥ת יְהוּדָ֖ה לִפְקֻדֵיהֶ֑ם שִׁשָּׁ֧ה וְשִׁבְעִ֛ים אֶ֖לֶף וַחֲמֵ֥שׁ מֵאֽוֹת׃ ס | 22. ’êl·leh miš·pə·ḥōṯ yə·hū·ḏāh lip̄·qu·ḏê·hem; šiš·šāh wə·šiḇ·‘îm ’e·lep̄ wa·ḥă·mêš mê·’ō·wṯ. s | 22 These are the families of Judah according to those who were numbered of them: seventy-six thousand five hundred. | 22. Tali sono le famiglie di Giuda secondo il loro censimento: settantaseimilacinquecento. |
| 23. בְּנֵ֤י יִשָּׂשכָר֙ לְמִשְׁפְּחֹתָ֔ם תּוֹלָ֕ע מִשְׁפַּ֖חַת הַתּוֹלָעִ֑י לְפֻוָ֕ה מִשְׁפַּ֖חַת הַפּוּנִֽי׃ | 23. bə·nê yiś·śā·š·ḵār lə·miš·pə·ḥō·ṯām, tō·w·lā‘ miš·pa·ḥaṯ hat·tō·w·lā·‘î; lə·p̄u·wāh miš·pa·ḥaṯ hap·pū·nî. | 23 The sons of Issachar according to their families were: of Tola, the family of the Tolaites; of Puah, the family of the Punites; | 23. Figli d’Issacar secondo le loro famiglie: da Tola discende la famiglia dei Tolaiti; da Puva, la famiglia dei Puviti; |
| 24. לְיָשׁ֕וּב מִשְׁפַּ֖חַת הַיָּשׁוּבִ֑י לְשִׁמְרֹ֕ן מִשְׁפַּ֖חַת הַשִּׁמְרֹנִֽי׃ | 24. lə·yā·šūḇ miš·pa·ḥaṯ hay·yā·šū·ḇî; lə·šim·rōn miš·pa·ḥaṯ haš·šim·rō·nî. | 24 of Jashub, the family of the Jashubites; of Shimron, the family of the Shimronites. | 24. da Iasub, la famiglia degli Iasubiti; da Simron, la famiglia dei Simroniti. |
| 25. אֵ֛לֶּה מִשְׁפְּחֹ֥ת יִשָּׂשכָ֖ר לִפְקֻדֵיהֶ֑ם אַרְבָּעָ֧ה וְשִׁשִּׁ֛ים אֶ֖לֶף וּשְׁלֹ֥שׁ מֵאֽוֹת׃ ס | 25. ’êl·leh miš·pə·ḥōṯ yiś·śā·š·ḵār lip̄·qu·ḏê·hem; ’ar·bā·‘āh wə·šiš·šîm ’e·lep̄ ū·šə·lōš mê·’ō·wṯ. s | 25 These are the families of Issachar according to those who were numbered of them: sixty-four thousand three hundred. | 25. Tali sono le famiglie d’Issacar secondo il loro censimento: sessantaquattromilatrecento. |
| 26. בְּנֵ֣י זְבוּלֻן֮ לְמִשְׁפְּחֹתָם֒ לְסֶ֗רֶד מִשְׁפַּ֙חַת֙ הַסַּרְדִּ֔י לְאֵל֕וֹן מִשְׁפַּ֖חַת הָאֵלֹנִ֑י לְיַ֨חְלְאֵ֔ל מִשְׁפַּ֖חַת הַיַּחְלְאֵלִֽי׃ | 26. bə·nê zə·ḇū·lun lə·miš·pə·ḥō·ṯām lə·se·reḏ, miš·pa·ḥaṯ has·sar·dî, lə·’ê·lō·wn miš·pa·ḥaṯ hā·’ê·lō·nî; lə·yaḥ·lə·’êl, miš·pa·ḥaṯ hay·yaḥ·lə·’ê·lî. | 26 The sons of Zebulun according to their families were: of Sered, the family of the Sardites; of Elon, the family of the Elonites; of Jahleel, the family of the Jahleelites. | 26. Figli di Zabulon secondo le loro famiglie: da Sered discende la famiglia dei Sarditi; da Elon, la famiglia degli Eloniti; da Ialeel, la famiglia degli Ialeeliti. |
| 27. אֵ֛לֶּה מִשְׁפְּחֹ֥ת הַזְּבוּלֹנִ֖י לִפְקֻדֵיהֶ֑ם שִׁשִּׁ֥ים אֶ֖לֶף וַחֲמֵ֥שׁ מֵאֽוֹת׃ ס | 27. ’êl·leh miš·pə·ḥōṯ haz·zə·ḇū·lō·nî lip̄·qu·ḏê·hem; šiš·šîm ’e·lep̄ wa·ḥă·mêš mê·’ō·wṯ. s | 27 These are the families of the Zebulunites according to those who were numbered of them: sixty thousand five hundred. | 27. Tali sono le famiglie degli Zabuloniti secondo il loro censimento: sessantamilacinquecento. |
| 28. בְּנֵ֥י יוֹסֵ֖ף לְמִשְׁפְּחֹתָ֑ם מְנַשֶּׁ֖ה וְאֶפְרָֽיִם׃ | 28. bə·nê yō·w·sêp̄ lə·miš·pə·ḥō·ṯām; mə·naš·šeh wə·’ep̄·rā·yim. | 28 The sons of Joseph according to their families, by Manasseh and Ephraim, were: | 28. Figli di Giuseppe secondo le loro famiglie: Manasse ed Efraim. |
| 29. בְּנֵ֣י מְנַשֶּׁ֗ה לְמָכִיר֙ מִשְׁפַּ֣חַת הַמָּכִירִ֔י וּמָכִ֖יר הוֹלִ֣יד אֶת־ גִּלְעָ֑ד לְגִלְעָ֕ד מִשְׁפַּ֖חַת הַגִּלְעָדִֽי׃ | 29. bə·nê mə·naš·šeh, lə·mā·ḵîr miš·pa·ḥaṯ ham·mā·ḵî·rî, ū·mā·ḵîr hō·w·lîḏ ’eṯ- gil·‘āḏ; lə·ḡil·‘āḏ miš·pa·ḥaṯ hag·gil·‘ā·ḏî. | 29 The sons of Manasseh: of Machir, the family of the Machirites; and Machir begot Gilead; of Gilead, the family of the Gileadites. | 29. Figli di Manasse: da Machir discende la famiglia dei Machiriti. Machir generò Galaad. Da Galaad discende la famiglia dei Galaaditi. |
| 30. אֵ֚לֶּה בְּנֵ֣י גִלְעָ֔ד אִיעֶ֕זֶר מִשְׁפַּ֖חַת הָאִֽיעֶזְרִ֑י לְחֵ֕לֶק מִשְׁפַּ֖חַת הַֽחֶלְקִֽי׃ | 30. ’êl·leh bə·nê ḡil·‘āḏ, ’î·‘e·zer miš·pa·ḥaṯ hā·’î·‘ez·rî; lə·ḥê·leq miš·pa·ḥaṯ ha·ḥel·qî. | 30 These are the sons of Gilead: of Jeezer, the family of the Jeezerites; of Helek, the family of the Helekites; | 30. Questi sono i figli di Galaad: Iezer, da cui discende la famiglia degli Iezeriti; Chelec, da cui discende la famiglia dei Chelechiti; |
| 31. וְאַ֨שְׂרִיאֵ֔ל מִשְׁפַּ֖חַת הָֽאַשְׂרִֽאֵלִ֑י וְשֶׁ֕כֶם מִשְׁפַּ֖חַת הַשִּׁכְמִֽי׃ | 31. wə·’aś·rî·’êl, miš·pa·ḥaṯ hā·’aś·ri·’ê·lî; wə·še·ḵem miš·pa·ḥaṯ haš·šiḵ·mî. | 31 of Asriel, the family of the Asrielites; of Shechem, the family of the Shechemites; | 31. Asriel, da cui discende la famiglia degli Asrieliti; Sichem, da cui discende la famiglia dei Sichemiti; |
| 32. וּשְׁמִידָ֕ע מִשְׁפַּ֖חַת הַשְּׁמִידָעִ֑י וְחֵ֕פֶר מִשְׁפַּ֖חַת הַֽחֶפְרִֽי׃ | 32. ū·šə·mî·ḏā‘ miš·pa·ḥaṯ haš·šə·mî·ḏā·‘î; wə·ḥê·p̄er miš·pa·ḥaṯ ha·ḥep̄·rî. | 32 of Shemida, the family of the Shemidaites; of Hepher, the family of the Hepherites. | 32. Semida, da cui discende la famiglia dei Semidaiti; Chefer, da cui discende la famiglia dei Cheferiti. |
| 33. וּצְלָפְחָ֣ד בֶּן־ חֵ֗פֶר לֹא־ הָ֥יוּ ל֛וֹ בָּנִ֖ים כִּ֣י אִם־ בָּנ֑וֹת וְשֵׁם֙ בְּנ֣וֹת צְלָפְחָ֔ד מַחְלָ֣ה וְנֹעָ֔ה חָגְלָ֥ה מִלְכָּ֖ה וְתִרְצָֽה׃ | 33. ū·ṣə·lā·p̄ə·ḥāḏ ben- ḥê·p̄er, lō- hā·yū lōw bā·nîm kî ’im- bā·nō·wṯ; wə·šêm bə·nō·wṯ ṣə·lā·p̄ə·ḥāḏ, maḥ·lāh wə·nō·‘āh, ḥā·ḡə·lāh mil·kāh wə·ṯir·ṣāh. | 33 Now Zelophehad the son of Hepher had no sons, but daughters; and the names of the daughters of Zelophehad were Mahlah, Noah, Hoglah, Milcah, and Tirzah. | 33. Selofead, figlio di Chefer, non ebbe maschi ma soltanto delle figlie; e i nomi delle figlie di Selofead erano: Mala, Noa, Cogla, Milca e Tirsa. |
| 34. אֵ֖לֶּה מִשְׁפְּחֹ֣ת מְנַשֶּׁ֑ה וּפְקֻ֣דֵיהֶ֔ם שְׁנַ֧יִם וַחֲמִשִּׁ֛ים אֶ֖לֶף וּשְׁבַ֥ע מֵאֽוֹת׃ ס | 34. ’êl·leh miš·pə·ḥōṯ mə·naš·šeh; ū·p̄ə·qu·ḏê·hem, šə·na·yim wa·ḥă·miš·šîm ’e·lep̄ ū·šə·ḇa‘ mê·’ō·wṯ. s | 34 These are the families of Manasseh; and those who were numbered of them were fifty-two thousand seven hundred. | 34. Tali sono le famiglie di Manasse; le persone censite furono cinquantaduemilasettecento. |
| 35. אֵ֣לֶּה בְנֵי־ אֶפְרַיִם֮ לְמִשְׁפְּחֹתָם֒ לְשׁוּתֶ֗לַח מִשְׁפַּ֙חַת֙ הַשֻּׁ֣תַלְחִ֔י לְבֶ֕כֶר מִשְׁפַּ֖חַת הַבַּכְרִ֑י לְתַ֕חַן מִשְׁפַּ֖חַת הַֽתַּחֲנִֽי׃ | 35. ’êl·leh ḇə·nê- ’ep̄·ra·yim lə·miš·pə·ḥō·ṯām lə·šū·ṯe·laḥ, miš·pa·ḥaṯ haš·šu·ṯal·ḥî, lə·ḇe·ḵer miš·pa·ḥaṯ hab·baḵ·rî; lə·ṯa·ḥan miš·pa·ḥaṯ hat·ta·ḥă·nî. | 35 These are the sons of Ephraim according to their families: of Shuthelah, the family of the Shuthalhites; of Becher, the family of the Bachrites; of Tahan, the family of the Tahanites. | 35. Ecco i figli di Efraim secondo le loro famiglie: da Sutela discende la famiglia dei Sutelaiti; da Becher, la famiglia dei Bacriti; da Taan, la famiglia dei Taaniti. |
| 36. וְאֵ֖לֶּה בְּנֵ֣י שׁוּתָ֑לַח לְעֵרָ֕ן מִשְׁפַּ֖חַת הָעֵרָנִֽי׃ | 36. wə·’êl·leh bə·nê šū·ṯā·laḥ; lə·‘ê·rān miš·pa·ḥaṯ hā·‘ê·rā·nî. | 36 And these are the sons of Shuthelah: of Eran, the family of the Eranites. | 36. Ed ecco i figli di Sutela: da Eran è discesa la famiglia degli Eraniti. |
| 37. אֵ֣לֶּה מִשְׁפְּחֹ֤ת בְּנֵי־ אֶפְרַ֙יִם֙ לִפְקֻ֣דֵיהֶ֔ם שְׁנַ֧יִם וּשְׁלֹשִׁ֛ים אֶ֖לֶף וַחֲמֵ֣שׁ מֵא֑וֹת אֵ֥לֶּה בְנֵי־ יוֹסֵ֖ף לְמִשְׁפְּחֹתָֽם׃ ס | 37. ’êl·leh miš·pə·ḥōṯ bə·nê- ’ep̄·ra·yim lip̄·qu·ḏê·hem, šə·na·yim ū·šə·lō·šîm ’e·lep̄ wa·ḥă·mêš mê·’ō·wṯ; ’êl·leh ḇə·nê- yō·w·sêp̄ lə·miš·pə·ḥō·ṯām. s | 37 These are the families of the sons of Ephraim according to those who were numbered of them: thirty-two thousand five hundred. These are the sons of Joseph according to their families. | 37. Tali sono le famiglie dei figli di Efraim secondo il loro censimento: trentaduemilacinquecento. Questi sono i figli di Giuseppe secondo le loro famiglie. |
| 38. בְּנֵ֣י בִנְיָמִן֮ לְמִשְׁפְּחֹתָם֒ לְבֶ֗לַע מִשְׁפַּ֙חַת֙ הַבַּלְעִ֔י לְאַשְׁבֵּ֕ל מִשְׁפַּ֖חַת הָֽאַשְׁבֵּלִ֑י לַאֲחִירָ֕ם מִשְׁפַּ֖חַת הָאֲחִירָמִֽי׃ | 38. bə·nê ḇin·yā·min lə·miš·pə·ḥō·ṯām lə·ḇe·la‘, miš·pa·ḥaṯ hab·bal·‘î, lə·’aš·bêl miš·pa·ḥaṯ hā·’aš·bê·lî; la·’ă·ḥî·rām miš·pa·ḥaṯ hā·’ă·ḥî·rā·mî. | 38 The sons of Benjamin according to their families were: of Bela, the family of the Belaites; of Ashbel, the family of the Ashbelites; of Ahiram, the family of the Ahiramites; | 38. Figli di Beniamino secondo le loro famiglie: da Bela discende la famiglia dei Belaiti; da Asbel, la famiglia degli Asbeliti; da Airam, la famiglia degli Airamiti; |
| 39. לִשְׁפוּפָ֕ם מִשְׁפַּ֖חַת הַשּׁוּפָמִ֑י לְחוּפָ֕ם מִשְׁפַּ֖חַת הַחוּפָמִֽי׃ | 39. liš·p̄ū·p̄ām miš·pa·ḥaṯ haš·šū·p̄ā·mî; lə·ḥū·p̄ām miš·pa·ḥaṯ ha·ḥū·p̄ā·mî. | 39 of Shupham, the family of the Shuphamites; of Hupham, the family of the Huphamites. | 39. da Sufam, la famiglia dei Sufamiti; |
| 40. וַיִּהְי֥וּ בְנֵי־ בֶ֖לַע אַ֣רְדְּ וְנַעֲמָ֑ן מִשְׁפַּ֙חַת֙ הָֽאַרְדִּ֔י לְנַֽעֲמָ֔ן מִשְׁפַּ֖חַת הַֽנַּעֲמִֽי׃ | 40. way·yih·yū ḇə·nê- ḇe·la‘ ’ard wə·na·‘ă·mān; miš·pa·ḥaṯ hā·’ar·dî, lə·na·‘ă·mān, miš·pa·ḥaṯ han·na·‘ă·mî. | 40 And the sons of Bela were Ard and Naaman: of Ard, the family of the Ardites; of Naaman, the family of the Naamites. | 40. da Cufam, la famiglia dei Cufamiti. I figli di Bela furono: Ard e Naaman; da Ard discende la famiglia degli Arditi; da Naaman, la famiglia dei Naamiti. |
| 41. אֵ֥לֶּה בְנֵי־ בִנְיָמִ֖ן לְמִשְׁפְּחֹתָ֑ם וּפְקֻ֣דֵיהֶ֔ם חֲמִשָּׁ֧ה וְאַרְבָּעִ֛ים אֶ֖לֶף וְשֵׁ֥שׁ מֵאֽוֹת׃ ס | 41. ’êl·leh ḇə·nê- ḇin·yā·min lə·miš·pə·ḥō·ṯām; ū·p̄ə·qu·ḏê·hem, ḥă·miš·šāh wə·’ar·bā·‘îm ’e·lep̄ wə·šêš mê·’ō·wṯ. s | 41 These are the sons of Benjamin according to their families; and those who were numbered of them were forty-five thousand six hundred. | 41. Tali sono i figli di Beniamino secondo le loro famiglie. Le persone censite furono quarantacinquemilaseicento. |
| 42. אֵ֤לֶּה בְנֵי־ דָן֙ לְמִשְׁפְּחֹתָ֔ם לְשׁוּחָ֕ם מִשְׁפַּ֖חַת הַשּׁוּחָמִ֑י אֵ֛לֶּה מִשְׁפְּחֹ֥ת דָּ֖ן לְמִשְׁפְּחֹתָֽם׃ | 42. ’êl·leh ḇə·nê- ḏān lə·miš·pə·ḥō·ṯām, lə·šū·ḥām miš·pa·ḥaṯ haš·šū·ḥā·mî; ’êl·leh miš·pə·ḥōṯ dān lə·miš·pə·ḥō·ṯām. | 42 These are the sons of Dan according to their families: of Shuham, the family of the Shuhamites. These are the families of Dan according to their families. | 42. Ecco i figli di Dan secondo le loro famiglie: da Suam discende la famiglia dei Suamiti. Sono questi i figli di Dan secondo le loro famiglie. |
| 43. כָּל־ מִשְׁפְּחֹ֥ת הַשּׁוּחָמִ֖י לִפְקֻדֵיהֶ֑ם אַרְבָּעָ֧ה וְשִׁשִּׁ֛ים אֶ֖לֶף וְאַרְבַּ֥ע מֵאֽוֹת׃ ס | 43. kāl- miš·pə·ḥōṯ haš·šū·ḥā·mî lip̄·qu·ḏê·hem; ’ar·bā·‘āh wə·šiš·šîm ’e·lep̄ wə·’ar·ba‘ mê·’ō·wṯ. s | 43 All the families of the Shuhamites, according to those who were numbered of them, were sixty-four thousand four hundred. | 43. Totale per le famiglie dei Suamiti secondo il loro censimento: sessantaquattromilaquattrocento. |
| 44. בְּנֵ֣י אָשֵׁר֮ לְמִשְׁפְּחֹתָם֒ לְיִמְנָ֗ה מִשְׁפַּ֙חַת֙ הַיִּמְנָ֔ה לְיִשְׁוִ֕י מִשְׁפַּ֖חַת הַיִּשְׁוִ֑י לִבְרִיעָ֕ה מִשְׁפַּ֖חַת הַבְּרִיעִֽי׃ | 44. bə·nê ’ā·šêr lə·miš·pə·ḥō·ṯām lə·yim·nāh, miš·pa·ḥaṯ hay·yim·nāh, lə·yiš·wî miš·pa·ḥaṯ hay·yiš·wî; liḇ·rî·‘āh miš·pa·ḥaṯ hab·bə·rî·‘î. | 44 The sons of Asher according to their families were: of Jimna, the family of the Jimnites; of Jesui, the family of the Jesuites; of Beriah, the family of the Beriites. | 44. Figli di Ascer secondo le loro famiglie: da Imna discende la famiglia degli Imniti: da Isvi, la famiglia degli Isviti; da Beria, la famiglia dei Beriiti. |
| 45. לִבְנֵ֣י בְרִיעָ֔ה לְחֶ֕בֶר מִשְׁפַּ֖חַת הַֽחֶבְרִ֑י לְמַ֨לְכִּיאֵ֔ל מִשְׁפַּ֖חַת הַמַּלְכִּיאֵלִֽי׃ | 45. liḇ·nê ḇə·rî·‘āh, lə·ḥe·ḇer miš·pa·ḥaṯ ha·ḥeḇ·rî; lə·mal·kî·’êl, miš·pa·ḥaṯ ham·mal·kî·’ê·lî. | 45 Of the sons of Beriah: of Heber, the family of the Heberites; of Malchiel, the family of the Malchielites. | 45. Dai figli di Beria discendono: da Eber, la famiglia degli Ebriti; da Malchiel, la famiglia dei Malchieliti. |
| 46. וְשֵׁ֥ם בַּת־ אָשֵׁ֖ר שָֽׂרַח׃ | 46. wə·šêm baṯ- ’ā·šêr śā·raḥ. | 46 And the name of the daughter of Asher was Serah. | 46. Il nome della figlia di Ascer era Sera. |
| 47. אֵ֛לֶּה מִשְׁפְּחֹ֥ת בְּנֵי־ אָשֵׁ֖ר לִפְקֻדֵיהֶ֑ם שְׁלֹשָׁ֧ה וַחֲמִשִּׁ֛ים אֶ֖לֶף וְאַרְבַּ֥ע מֵאֽוֹת׃ ס | 47. ’êl·leh miš·pə·ḥōṯ bə·nê- ’ā·šêr lip̄·qu·ḏê·hem; šə·lō·šāh wa·ḥă·miš·šîm ’e·lep̄ wə·’ar·ba‘ mê·’ō·wṯ. s | 47 These are the families of the sons of Asher according to those who were numbered of them: fifty-three thousand four hundred. | 47. Tali sono le famiglie dei figli di Ascer secondo il loro censimento: cinquantatremilaquattrocento. |
| 48. בְּנֵ֤י נַפְתָּלִי֙ לְמִשְׁפְּחֹתָ֔ם לְיַ֨חְצְאֵ֔ל מִשְׁפַּ֖חַת הַיַּחְצְאֵלִ֑י לְגוּנִ֕י מִשְׁפַּ֖חַת הַגּוּנִֽי׃ | 48. bə·nê nap̄·tā·lî lə·miš·pə·ḥō·ṯām, lə·yaḥ·ṣə·’êl, miš·pa·ḥaṯ hay·yaḥ·ṣə·’ê·lî; lə·ḡū·nî miš·pa·ḥaṯ hag·gū·nî. | 48 The sons of Naphtali according to their families were: of Jahzeel, the family of the Jahzeelites; of Guni, the family of the Gunites; | 48. Figli di Neftali secondo le loro famiglie: da Iaseel discende la famiglia degli Iaseeliti; da Guni, la famiglia dei Guniti; |
| 49. לְיֵ֕צֶר מִשְׁפַּ֖חַת הַיִּצְרִ֑י לְשִׁלֵּ֕ם מִשְׁפַּ֖חַת הַשִּׁלֵּמִֽי׃ | 49. lə·yê·ṣer miš·pa·ḥaṯ hay·yiṣ·rî; lə·šil·lêm miš·pa·ḥaṯ haš·šil·lê·mî. | 49 of Jezer, the family of the Jezerites; of Shillem, the family of the Shillemites. | 49. da Ieser, la famiglia degli Ieseriti; da Sillem, la famiglia dei Sillemiti. |
| 50. אֵ֛לֶּה מִשְׁפְּחֹ֥ת נַפְתָּלִ֖י לְמִשְׁפְּחֹתָ֑ם וּפְקֻ֣דֵיהֶ֔ם חֲמִשָּׁ֧ה וְאַרְבָּעִ֛ים אֶ֖לֶף וְאַרְבַּ֥ע מֵאֽוֹת׃ | 50. ’êl·leh miš·pə·ḥōṯ nap̄·tā·lî lə·miš·pə·ḥō·ṯām; ū·p̄ə·qu·ḏê·hem, ḥă·miš·šāh wə·’ar·bā·‘îm ’e·lep̄ wə·’ar·ba‘ mê·’ō·wṯ. | 50 These are the families of Naphtali according to their families; and those who were numbered of them were forty-five thousand four hundred. | 50. Tali sono i discendenti di Neftali secondo le loro famiglie. Le persone censite furono quarantacinquemilaquattrocento. |
| 51. אֵ֗לֶּה פְּקוּדֵי֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל שֵׁשׁ־ מֵא֥וֹת אֶ֖לֶף וָאָ֑לֶף שְׁבַ֥ע מֵא֖וֹת וּשְׁלֹשִֽׁים׃ פ | 51. ’êl·leh, pə·qū·ḏê bə·nê yiś·rā·’êl, šêš- mê·’ō·wṯ ’e·lep̄ wā·’ā·lep̄; šə·ḇa‘ mê·’ō·wṯ ū·šə·lō·šîm. p̄ | 51 These are those who were numbered of the children of Israel: six hundred and one thousand seven hundred and thirty. | 51. I figli d’Israele di cui si fece il censimento erano dunque seicentunmilasettecentotrenta. |
| 52. וַיְדַבֵּ֥ר יְהוָ֖ה אֶל־ מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר׃ | 52. way·ḏab·bêr Yah·weh ’el- mō·šeh lê·mōr. | 52 Then the Lord spoke to Moses, saying: | 52. Il Signore disse a Mosè: |
| 53. לָאֵ֗לֶּה תֵּחָלֵ֥ק הָאָ֛רֶץ בְּנַחֲלָ֖ה בְּמִסְפַּ֥ר שֵׁמֽוֹת׃ | 53. lā·’êl·leh, tê·ḥā·lêq hā·’ā·reṣ bə·na·ḥă·lāh bə·mis·par šê·mō·wṯ. | 53 “To these the land shall be divided as an inheritance, according to the number of names. | 53. «Il paese sarà diviso tra di loro, per essere loro proprietà, secondo il numero delle persone. |
| 54. לָרַ֗ב תַּרְבֶּה֙ נַחֲלָת֔וֹ וְלַמְעַ֕ט תַּמְעִ֖יט נַחֲלָת֑וֹ אִ֚ישׁ לְפִ֣י פְקֻדָ֔יו יֻתַּ֖ן נַחֲלָתֽוֹ׃ | 54. lā·raḇ, tar·beh na·ḥă·lā·ṯōw, wə·lam·‘aṭ tam·‘îṭ na·ḥă·lā·ṯōw; ’îš lə·p̄î p̄ə·qu·ḏāw, yut·tan na·ḥă·lā·ṯōw. | 54 To a large tribe you shall give a larger inheritance, and to a small tribe you shall give a smaller inheritance. Each shall be given its inheritance according to those who were numbered of them. | 54. A quelli che sono in maggior numero darai in possesso una porzione maggiore; a quelli che sono in minor numero darai una porzione minore; si darà a ciascuno la sua porzione secondo il censimento. |
| 55. אַךְ־ בְּגוֹרָ֕ל יֵחָלֵ֖ק אֶת־ הָאָ֑רֶץ לִשְׁמ֥וֹת מַטּוֹת־ אֲבֹתָ֖ם יִנְחָֽלוּ׃ | 55. ’aḵ- bə·ḡō·w·rāl yê·ḥā·lêq ’eṯ- hā·’ā·reṣ; liš·mō·wṯ maṭ·ṭō·wṯ- ’ă·ḇō·ṯām yin·ḥā·lū. | 55 But the land shall be divided by lot; they shall inherit according to the names of the tribes of their fathers. | 55. Ma la spartizione del paese sarà fatta a sorte; essi riceveranno la rispettiva proprietà secondo i nomi delle tribù paterne. |
| 56. עַל־ פִּי֙ הַגּוֹרָ֔ל תֵּחָלֵ֖ק נַחֲלָת֑וֹ בֵּ֥ין רַ֖ב לִמְעָֽט׃ ס | 56. ‘al- pî hag·gō·w·rāl, tê·ḥā·lêq na·ḥă·lā·ṯōw; bên raḇ lim·‘āṭ. s | 56 According to the lot their inheritance shall be divided between the larger and the smaller.” | 56. La spartizione delle proprietà sarà fatta a sorte fra quelli che sono in maggior numero e quelli che sono in numero minore». |
| 57. וְאֵ֨לֶּה פְקוּדֵ֣י הַלֵּוִי֮ לְמִשְׁפְּחֹתָם֒ לְגֵרְשׁ֗וֹן מִשְׁפַּ֙חַת֙ הַגֵּ֣רְשֻׁנִּ֔י לִקְהָ֕ת מִשְׁפַּ֖חַת הַקְּהָתִ֑י לִמְרָרִ֕י מִשְׁפַּ֖חַת הַמְּרָרִֽי׃ | 57. wə·’êl·leh p̄ə·qū·ḏê hal·lê·wî lə·miš·pə·ḥō·ṯām lə·ḡê·rə·šō·wn, miš·pa·ḥaṯ hag·gê·rə·šun·nî, liq·hāṯ miš·pa·ḥaṯ haq·qə·hā·ṯî; lim·rā·rî miš·pa·ḥaṯ ham·mə·rā·rî. | 57 And these are those who were numbered of the Levites according to their families: of Gershon, the family of the Gershonites; of Kohath, the family of the Kohathites; of Merari, the family of the Merarites. | 57. Ecco i Leviti dei quali si fece il censimento secondo le loro famiglie: da Gherson discende la famiglia dei Ghersoniti; da Cheat, la famiglia dei Cheatiti; da Merari, la famiglia dei Merariti. |
| 58. אֵ֣לֶּה ׀ מִשְׁפְּחֹ֣ת לֵוִ֗י מִשְׁפַּ֨חַת הַלִּבְנִ֜י מִשְׁפַּ֤חַת הַֽחֶבְרֹנִי֙ מִשְׁפַּ֤חַת הַמַּחְלִי֙ מִשְׁפַּ֣חַת הַמּוּשִׁ֔י מִשְׁפַּ֖חַת הַקָּרְחִ֑י וּקְהָ֖ת הוֹלִ֥ד אֶת־ עַמְרָֽם׃ | 58. ’êl·leh miš·pə·ḥōṯ lê·wî, miš·pa·ḥaṯ hal·liḇ·nî miš·pa·ḥaṯ ha·ḥeḇ·rō·nî miš·pa·ḥaṯ ham·maḥ·lî miš·pa·ḥaṯ ham·mū·šî, miš·pa·ḥaṯ haq·qā·rə·ḥî; ū·qə·hāṯ hō·w·liḏ ’eṯ- ‘am·rām. | 58 These are the families of the Levites: the family of the Libnites, the family of the Hebronites, the family of the Mahlites, the family of the Mushites, and the family of the Korathites. And Kohath begot Amram. | 58. Ecco le famiglie di Levi: la famiglia dei Libniti, la famiglia degli Ebroniti, la famiglia dei Maliti, la famiglia dei Musiti, la famiglia dei Coraiti. E Cheat generò Amram. |
| 59. וְשֵׁ֣ם ׀ אֵ֣שֶׁת עַמְרָ֗ם יוֹכֶ֙בֶד֙ בַּת־ לֵוִ֔י אֲשֶׁ֨ר יָלְדָ֥ה אֹתָ֛הּ לְלֵוִ֖י בְּמִצְרָ֑יִם וַתֵּ֣לֶד לְעַמְרָ֗ם אֶֽת־ אַהֲרֹן֙ וְאֶת־ מֹשֶׁ֔ה וְאֵ֖ת מִרְיָ֥ם אֲחֹתָֽם׃ | 59. wə·šêm ’ê·šeṯ ‘am·rām, yō·w·ḵe·ḇeḏ baṯ- lê·wî, ’ă·šer yā·lə·ḏāh ’ō·ṯāh lə·lê·wî bə·miṣ·rā·yim; wat·tê·leḏ lə·‘am·rām, ’eṯ- ’a·hă·rōn wə·’eṯ- mō·šeh, wə·’êṯ mir·yām ’ă·ḥō·ṯām. | 59 The name of Amram’s wife was Jochebed the daughter of Levi, who was born to Levi in Egypt; and to Amram she bore Aaron and Moses and their sister Miriam. | 59. Il nome della moglie di Amram era Iochebed, figlia di Levi, che nacque a Levi in Egitto; ed essa partorì ad Amram Aaronne, Mosè e Miriam loro sorella. |
| 60. וַיִּוָּלֵ֣ד לְאַהֲרֹ֔ן אֶת־ נָדָ֖ב וְאֶת־ אֲבִיה֑וּא אֶת־ אֶלְעָזָ֖ר וְאֶת־ אִיתָמָֽר׃ | 60. way·yiw·wā·lêḏ lə·’a·hă·rōn, ’eṯ- nā·ḏāḇ wə·’eṯ- ’ă·ḇî·hū; ’eṯ- ’el·‘ā·zār wə·’eṯ- ’î·ṯā·mār. | 60 To Aaron were born Nadab and Abihu, Eleazar and Ithamar. | 60. Ad Aaronne nacquero Nadab e Abiu, Eleazar e Itamar. |
| 61. וַיָּ֥מָת נָדָ֖ב וַאֲבִיה֑וּא בְּהַקְרִיבָ֥ם אֵשׁ־ זָרָ֖ה לִפְנֵ֥י יְהוָֽה׃ | 61. way·yā·māṯ nā·ḏāḇ wa·’ă·ḇî·hū; bə·haq·rî·ḇām ’êš- zā·rāh lip̄·nê Yah·weh. | 61 And Nadab and Abihu died when they offered profane fire before the Lord. | 61. Or Nadab e Abiu morirono quando presentarono al Signore fuoco estraneo. |
| 62. וַיִּהְי֣וּ פְקֻדֵיהֶ֗ם שְׁלֹשָׁ֤ה וְעֶשְׂרִים֙ אֶ֔לֶף כָּל־ זָכָ֖ר מִבֶּן־ חֹ֣דֶשׁ וָמָ֑עְלָה כִּ֣י ׀ לֹ֣א הָתְפָּקְד֗וּ בְּתוֹךְ֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל כִּ֠י לֹא־ נִתַּ֤ן לָהֶם֙ נַחֲלָ֔ה בְּת֖וֹךְ בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ | 62. way·yih·yū p̄ə·qu·ḏê·hem, šə·lō·šāh wə·‘eś·rîm ’e·lep̄, kāl- zā·ḵār mib·ben- ḥō·ḏeš wā·mā·‘ə·lāh; kî lō hā·ṯə·pā·qə·ḏū, bə·ṯō·wḵ bə·nê yiś·rā·’êl, kî lō- nit·tan lā·hem na·ḥă·lāh, bə·ṯō·wḵ bə·nê yiś·rā·’êl. | 62 Now those who were numbered of them were twenty-three thousand, every male from a month old and above; for they were not numbered among the other children of Israel, because there was no inheritance given to them among the children of Israel. | 62. Quelli dei quali si fece il censimento furono ventitremila: tutti maschi, dall’età di un mese in su. Non furono compresi nel censimento dei figli d’Israele, perché non fu loro data alcuna proprietà tra i figli d’Israele. |
| 63. אֵ֚לֶּה פְּקוּדֵ֣י מֹשֶׁ֔ה וְאֶלְעָזָ֖ר הַכֹּהֵ֑ן אֲשֶׁ֨ר פָּֽקְד֜וּ אֶת־ בְּנֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ בְּעַֽרְבֹ֣ת מוֹאָ֔ב עַ֖ל יַרְדֵּ֥ן יְרֵחֽוֹ׃ | 63. ’êl·leh pə·qū·ḏê mō·šeh, wə·’el·‘ā·zār hak·kō·hên; ’ă·šer pā·qə·ḏū ’eṯ- bə·nê yiś·rā·’êl bə·‘ar·ḇōṯ mō·w·’āḇ, ‘al yar·dên yə·rê·ḥōw. | 63 These are those who were numbered by Moses and Eleazar the priest, who numbered the children of Israel in the plains of Moab by the Jordan, across from Jericho. | 63. Questi sono i figli d’Israele dei quali Mosè e il sacerdote Eleazar fecero il censimento nelle pianure di Moab presso il Giordano di fronte a Gerico. |
| 64. וּבְאֵ֙לֶּה֙ לֹא־ הָ֣יָה אִ֔ישׁ מִפְּקוּדֵ֣י מֹשֶׁ֔ה וְאַהֲרֹ֖ן הַכֹּהֵ֑ן אֲשֶׁ֥ר פָּקְד֛וּ אֶת־ בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל בְּמִדְבַּ֥ר סִינָֽי׃ | 64. ū·ḇə·’êl·leh lō- hā·yāh ’îš, mip·pə·qū·ḏê mō·šeh, wə·’a·hă·rōn hak·kō·hên; ’ă·šer pā·qə·ḏū ’eṯ- bə·nê yiś·rā·’êl bə·miḏ·bar sî·nāy. | 64 But among these there was not a man of those who were numbered by Moses and Aaron the priest when they numbered the children of Israel in the Wilderness of Sinai. | 64. Fra questi non vi era alcuno di quei figli d’Israele dei quali Mosè e il sacerdote Aaronne avevano fatto il censimento nel deserto del Sinai. |
| 65. כִּֽי־ אָמַ֤ר יְהוָה֙ לָהֶ֔ם מ֥וֹת יָמֻ֖תוּ בַּמִּדְבָּ֑ר וְלֹא־ נוֹתַ֤ר מֵהֶם֙ אִ֔ישׁ כִּ֚י אִם־ כָּלֵ֣ב בֶּן־ יְפֻנֶּ֔ה וִיהוֹשֻׁ֖עַ בִּן־ נֽוּן׃ ס | 65. kî- ’ā·mar Yah·weh lā·hem, mō·wṯ yā·mu·ṯū bam·miḏ·bār; wə·lō- nō·w·ṯar mê·hem ’îš, kî ’im- kā·lêḇ ben- yə·p̄un·neh, wî·hō·wō·šu·a‘ bin- nūn. s | 65 For the Lord had said of them, “They shall surely die in the wilderness.” So there was not left a man of them, except Caleb the son of Jephunneh and Joshua the son of Nun. | 65. Poiché il Signore aveva detto di loro: «Certo moriranno nel deserto!» E non ne rimase neppure uno, salvo Caleb, figlio di Gefunne, e Giosuè, figlio di Nun. |
Chapter 27
| Hebrew | Transliteration | English | Italiano |
|---|---|---|---|
| 1. וַתִּקְרַ֜בְנָה בְּנ֣וֹת צְלָפְחָ֗ד בֶּן־ חֵ֤פֶר בֶּן־ גִּלְעָד֙ בֶּן־ מָכִ֣יר בֶּן־ מְנַשֶּׁ֔ה לְמִשְׁפְּחֹ֖ת מְנַשֶּׁ֣ה בֶן־ יוֹסֵ֑ף וְאֵ֙לֶּה֙ שְׁמ֣וֹת בְּנֹתָ֔יו מַחְלָ֣ה נֹעָ֔ה וְחָגְלָ֥ה וּמִלְכָּ֖ה וְתִרְצָֽה׃ | 1. wat·tiq·raḇ·nāh bə·nō·wṯ ṣə·lā·p̄ə·ḥāḏ, ben- ḥê·p̄er ben- gil·‘āḏ ben- mā·ḵîr ben- mə·naš·šeh, lə·miš·pə·ḥōṯ mə·naš·šeh ḇen- yō·w·sêp̄; wə·’êl·leh šə·mō·wṯ bə·nō·ṯāw, maḥ·lāh nō·‘āh, wə·ḥā·ḡə·lāh ū·mil·kāh wə·ṯir·ṣāh. | 1 Then came the daughters of Zelophehad the son of Hepher, the son of Gilead, the son of Machir, the son of Manasseh, from the families of Manasseh the son of Joseph; and these were the names of his daughters: Mahlah, Noah, Hoglah, Milcah, and Tirzah. | 1. Allora si fecero avanti le figlie di Selofead, figlio di Chefer, figlio di Galaad, figlio di Machir, figlio di Manasse, delle famiglie di Manasse, figlio di Giuseppe, che si chiamavano Mala, Noa, Cogla, Milca e Tirsa; |
| 2. וַֽתַּעֲמֹ֜דְנָה לִפְנֵ֣י מֹשֶׁ֗ה וְלִפְנֵי֙ אֶלְעָזָ֣ר הַכֹּהֵ֔ן וְלִפְנֵ֥י הַנְּשִׂיאִ֖ם וְכָל־ הָעֵדָ֑ה פֶּ֥תַח אֹֽהֶל־ מוֹעֵ֖ד לֵאמֹֽר׃ | 2. wat·ta·‘ă·mō·ḏə·nāh lip̄·nê mō·šeh, wə·lip̄·nê ’el·‘ā·zār hak·kō·hên, wə·lip̄·nê han·nə·śî·’im wə·ḵāl hā·‘ê·ḏāh; pe·ṯaḥ ’ō·hel- mō·w·‘êḏ lê·mōr. | 2 And they stood before Moses, before Eleazar the priest, and before the leaders and all the congregation, by the doorway of the tabernacle of meeting, saying: | 2. esse si presentarono davanti a Mosè, davanti al sacerdote Eleazar, davanti ai capi e a tutta la comunità all’ingresso della tenda di convegno, e dissero: |
| 3. אָבִינוּ֮ מֵ֣ת בַּמִּדְבָּר֒ וְה֨וּא לֹא־ הָיָ֜ה בְּת֣וֹךְ הָעֵדָ֗ה הַנּוֹעָדִ֛ים עַל־ יְהוָ֖ה בַּעֲדַת־ קֹ֑רַח כִּֽי־ בְחֶטְא֣וֹ מֵ֔ת וּבָנִ֖ים לֹא־ הָ֥יוּ לֽוֹ׃ | 3. ’ā·ḇî·nū mêṯ bam·miḏ·bār wə·hū lō- hā·yāh bə·ṯō·wḵ hā·‘ê·ḏāh, han·nō·w·‘ā·ḏîm ‘al- Yah·weh ba·‘ă·ḏaṯ- qō·raḥ; kî- ḇə·ḥeṭ·’ōw mêṯ, ū·ḇā·nîm lō- hā·yū lōw. | 3 “Our father died in the wilderness; but he was not in the company of those who gathered together against the Lord, in company with Korah, but he died in his own sin; and he had no sons. | 3. «Nostro padre morì nel deserto, e non stava in mezzo a coloro che si adunarono contro il Signore, non era della gente di Core, ma morì a causa del suo peccato, e non ebbe figli maschi. |
| 4. לָ֣מָּה יִגָּרַ֤ע שֵׁם־ אָבִ֙ינוּ֙ מִתּ֣וֹךְ מִשְׁפַּחְתּ֔וֹ כִּ֛י אֵ֥ין ל֖וֹ בֵּ֑ן תְּנָה־ לָּ֣נוּ אֲחֻזָּ֔ה בְּת֖וֹךְ אֲחֵ֥י אָבִֽינוּ׃ | 4. lām·māh yig·gā·ra‘ šêm- ’ā·ḇî·nū mit·tō·wḵ miš·paḥ·tōw, kî ’ên lōw bên; tə·nāh- lā·nū ’ă·ḥuz·zāh, bə·ṯō·wḵ ’ă·ḥê ’ā·ḇî·nū. | 4 Why should the name of our father be removed from among his family because he had no son? Give us a possession among our father’s brothers.” | 4. Perché il nome di nostro padre dovrebbe scomparire dalla sua famiglia? Infatti non ha avuto figli maschi. Dacci una proprietà in mezzo ai fratelli di nostro padre». |
| 5. וַיַּקְרֵ֥ב מֹשֶׁ֛ה אֶת־ מִשְׁפָּטָ֖ן לִפְנֵ֥י יְהוָֽה׃ ס | 5. way·yaq·rêḇ mō·šeh ’eṯ- miš·pā·ṭān lip̄·nê Yah·weh. s | 5 So Moses brought their case before the Lord. | 5. Mosè portò la loro causa davanti al Signore. |
| 6. וַיֹּ֥אמֶר יְהוָ֖ה אֶל־ מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר׃ | 6. way·yō·mer Yah·weh ’el- mō·šeh lê·mōr. | 6 And the Lord spoke to Moses, saying: | 6. E il Signore disse a Mosè: |
| 7. כֵּ֗ן בְּנ֣וֹת צְלָפְחָד֮ דֹּבְרֹת֒ נָתֹ֨ן תִּתֵּ֤ן לָהֶם֙ אֲחֻזַּ֣ת נַחֲלָ֔ה בְּת֖וֹךְ אֲחֵ֣י אֲבִיהֶ֑ם וְהַֽעֲבַרְתָּ֛ אֶת־ נַחֲלַ֥ת אֲבִיהֶ֖ן לָהֶֽן׃ | 7. kên, bə·nō·wṯ ṣə·lā·p̄ə·ḥāḏ dō·ḇə·rōṯ nā·ṯōn tit·tên lā·hem ’ă·ḥuz·zaṯ na·ḥă·lāh, bə·ṯō·wḵ ’ă·ḥê ’ă·ḇî·hem; wə·ha·‘ă·ḇar·tā ’eṯ- na·ḥă·laṯ ’ă·ḇî·hen lā·hen. | 7 “The daughters of Zelophehad speak what is right; you shall surely give them a possession of inheritance among their father’s brothers, and cause the inheritance of their father to pass to them. | 7. «Le figlie di Selofead dicono bene. Sì, tu darai loro in eredità una proprietà in mezzo ai fratelli del loro padre, e farai passare ad esse l’eredità del loro padre. |
| 8. וְאֶל־ בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל תְּדַבֵּ֣ר לֵאמֹ֑ר אִ֣ישׁ כִּֽי־ יָמ֗וּת וּבֵן֙ אֵ֣ין ל֔וֹ וְהַֽעֲבַרְתֶּ֥ם אֶת־ נַחֲלָת֖וֹ לְבִתּֽוֹ׃ | 8. wə·’el- bə·nê yiś·rā·’êl tə·ḏab·bêr lê·mōr; ’îš kî- yā·mūṯ, ū·ḇên ’ên lōw, wə·ha·‘ă·ḇar·tem ’eṯ- na·ḥă·lā·ṯōw lə·ḇit·tōw. | 8 And you shall speak to the children of Israel, saying: ‘If a man dies and has no son, then you shall cause his inheritance to pass to his daughter. | 8. Parlerai pure ai figli d’Israele, e dirai: “Quando uno morirà senza lasciare figli maschi, farete passare la sua eredità a sua figlia. |
| 9. וְאִם־ אֵ֥ין ל֖וֹ בַּ֑ת וּנְתַתֶּ֥ם אֶת־ נַחֲלָת֖וֹ לְאֶחָיו׃ | 9. wə·’im- ’ên lōw baṯ; ū·nə·ṯat·tem ’eṯ- na·ḥă·lā·ṯōw lə·’e·ḥāw | 9 If he has no daughter, then you shall give his inheritance to his brothers. | 9. Se non ha una figlia, darete la sua eredità ai suoi fratelli. |
| 10. וְאִם־ אֵ֥ין ל֖וֹ אַחִ֑ים וּנְתַתֶּ֥ם אֶת־ נַחֲלָת֖וֹ לַאֲחֵ֥י אָבִֽיו׃ | 10. wə·’im- ’ên lōw ’a·ḥîm; ū·nə·ṯat·tem ’eṯ- na·ḥă·lā·ṯōw la·’ă·ḥê ’ā·ḇîw. | 10 If he has no brothers, then you shall give his inheritance to his father’s brothers. | 10. Se non ha fratelli, darete la sua eredità ai fratelli di suo padre. |
| 11. וְאִם־ אֵ֣ין אַחִים֮ לְאָבִיו֒ וּנְתַתֶּ֣ם אֶת־ נַחֲלָת֗וֹ לִשְׁאֵר֞וֹ הַקָּרֹ֥ב אֵלָ֛יו מִמִּשְׁפַּחְתּ֖וֹ וְיָרַ֣שׁ אֹתָ֑הּ וְֽהָ֨יְתָ֜ה לִבְנֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ לְחֻקַּ֣ת מִשְׁפָּ֔ט כַּאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֶת־ מֹשֶֽׁה׃ ס | 11. wə·’im- ’ên ’a·ḥîm lə·’ā·ḇîw ū·nə·ṯat·tem ’eṯ- na·ḥă·lā·ṯōw, liš·’ê·rōw haq·qā·rōḇ ’ê·lāw mim·miš·paḥ·tōw wə·yā·raš ’ō·ṯāh; wə·hā·yə·ṯāh liḇ·nê yiś·rā·’êl lə·ḥuq·qaṯ miš·pāṭ, ka·’ă·šer ṣiw·wāh Yah·weh ’eṯ- mō·šeh. s | 11 And if his father has no brothers, then you shall give his inheritance to the relative closest him in his family, and he shall possess it.’ ” And it shall be to the children of Israel a statute of judgment, just as the Lord commanded Moses. | 11. E se non ci sono fratelli del padre, darete la sua eredità al parente più stretto nella sua famiglia; apparterrà a lui. Questo sarà per i figli d’Israele una norma di diritto, come il Signore ha ordinato a Mosè”». |
| 12. וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־ מֹשֶׁ֔ה עֲלֵ֛ה אֶל־ הַ֥ר הָעֲבָרִ֖ים הַזֶּ֑ה וּרְאֵה֙ אֶת־ הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁ֥ר נָתַ֖תִּי לִבְנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ | 12. way·yō·mer Yah·weh ’el- mō·šeh, ‘ă·lêh ’el- har hā·‘ă·ḇā·rîm haz·zeh; ū·rə·’êh ’eṯ- hā·’ā·reṣ, ’ă·šer nā·ṯat·tî liḇ·nê yiś·rā·’êl. | 12 Now the Lord said to Moses: “Go up into this Mount Abarim, and see the land which I have given to the children of Israel. | 12. Poi il Signore disse a Mosè: «Sali su questo monte di Abarim e contempla il paese che io do ai figli d’Israele. |
| 13. וְרָאִ֣יתָה אֹתָ֔הּ וְנֶאֱסַפְתָּ֥ אֶל־ עַמֶּ֖יךָ גַּם־ אָ֑תָּה כַּאֲשֶׁ֥ר נֶאֱסַ֖ף אַהֲרֹ֥ן אָחִֽיךָ׃ | 13. wə·rā·’î·ṯāh ’ō·ṯāh, wə·ne·’ĕ·sap̄·tā ’el- ‘am·me·ḵā gam- ’āt·tāh; ka·’ă·šer ne·’ĕ·sap̄ ’a·hă·rōn ’ā·ḥî·ḵā. | 13 And when you have seen it, you also shall be gathered to your people, as Aaron your brother was gathered. | 13. Quando l’avrai visto, anche tu sarai riunito ai tuoi padri, come fu riunito Aaronne tuo fratello, |
| 14. כַּאֲשֶׁר֩ מְרִיתֶ֨ם פִּ֜י בְּמִדְבַּר־ צִ֗ן בִּמְרִיבַת֙ הָֽעֵדָ֔ה לְהַקְדִּישֵׁ֥נִי בַמַּ֖יִם לְעֵינֵיהֶ֑ם הֵ֛ם מֵֽי־ מְרִיבַ֥ת קָדֵ֖שׁ מִדְבַּר־ צִֽן׃ פ | 14. ka·’ă·šer mə·rî·ṯem pî bə·miḏ·bar- ṣin, bim·rî·ḇaṯ hā·‘ê·ḏāh, lə·haq·dî·šê·nî ḇam·ma·yim lə·‘ê·nê·hem; hêm mê- mə·rî·ḇaṯ qā·ḏêš miḏ·bar- ṣin. p̄ | 14 For in the Wilderness of Zin, during the strife of the congregation, you rebelled against My command to hallow Me at the waters before their eyes.” (These are the waters of Meribah, at Kadesh in the Wilderness of Zin.) | 14. perché vi ribellaste all’ordine che vi diedi nel deserto di Sin quando la comunità si mise a contestare, e voi non le deste testimonianza della mia santità, a proposito di quelle acque. Sono le acque della contestazione di Cades, nel deserto di Sin». |
| 15. וַיְדַבֵּ֣ר מֹשֶׁ֔ה אֶל־ יְהוָ֖ה לֵאמֹֽר׃ | 15. way·ḏab·bêr mō·šeh, ’el- Yah·weh lê·mōr. | 15 Then Moses spoke to the Lord, saying: | 15. Mosè disse al Signore: |
| 16. יִפְקֹ֣ד יְהוָ֔ה אֱלֹהֵ֥י הָרוּחֹ֖ת לְכָל־ בָּשָׂ֑ר אִ֖ישׁ עַל־ הָעֵדָֽה׃ | 16. yip̄·qōḏ Yah·weh, ’ĕ·lō·hê hā·rū·ḥōṯ lə·ḵāl bā·śār; ’îš ‘al- hā·‘ê·ḏāh. | 16 “Let the Lord, the God of the spirits of all flesh, set a man over the congregation, | 16. «Il Signore, il Dio che dà lo spirito a ogni creatura, costituisca su questa comunità un uomo |
| 17. אֲשֶׁר־ יֵצֵ֣א לִפְנֵיהֶ֗ם וַאֲשֶׁ֤ר יָבֹא֙ לִפְנֵיהֶ֔ם וַאֲשֶׁ֥ר יוֹצִיאֵ֖ם וַאֲשֶׁ֣ר יְבִיאֵ֑ם וְלֹ֤א תִהְיֶה֙ עֲדַ֣ת יְהוָ֔ה כַּצֹּ֕אן אֲשֶׁ֥ר אֵין־ לָהֶ֖ם רֹעֶֽה׃ | 17. ’ă·šer- yê·ṣê lip̄·nê·hem, wa·’ă·šer yā·ḇō lip̄·nê·hem, wa·’ă·šer yō·w·ṣî·’êm wa·’ă·šer yə·ḇî·’êm; wə·lō ṯih·yeh ‘ă·ḏaṯ Yah·weh, kaṣ·ṣōn ’ă·šer ’ên- lā·hem rō·‘eh. | 17 who may go out before them and go in before them, who may lead them out and bring them in, that the congregation of the Lord may not be like sheep which have no shepherd.” | 17. che esca davanti a loro ed entri davanti a loro e li faccia uscire e li faccia entrare, affinché la comunità del Signore non sia come un gregge senza pastore». |
| 18. וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֶל־ מֹשֶׁ֗ה קַח־ לְךָ֙ אֶת־ יְהוֹשֻׁ֣עַ בִּן־ נ֔וּן אִ֖ישׁ אֲשֶׁר־ ר֣וּחַ בּ֑וֹ וְסָמַכְתָּ֥ אֶת־ יָדְךָ֖ עָלָֽיו׃ | 18. way·yō·mer Yah·weh ’el- mō·šeh, qaḥ- lə·ḵā ’eṯ- yə·hō·wō·šu·a‘ bin- nūn, ’îš ’ă·šer- rū·aḥ bōw; wə·sā·maḵ·tā ’eṯ- yā·ḏə·ḵā ‘ā·lāw. | 18 And the Lord said to Moses: “Take Joshua the son of Nun with you, a man in whom is the Spirit, and lay your hand on him; | 18. Il Signore disse a Mosè: «Prendi Giosuè, figlio di Nun, uomo in cui è lo Spirito; imporrai la tua mano su di lui; |
| 19. וְהַֽעֲמַדְתָּ֣ אֹת֗וֹ לִפְנֵי֙ אֶלְעָזָ֣ר הַכֹּהֵ֔ן וְלִפְנֵ֖י כָּל־ הָעֵדָ֑ה וְצִוִּיתָ֥ה אֹת֖וֹ לְעֵינֵיהֶֽם׃ | 19. wə·ha·‘ă·maḏ·tā ’ō·ṯōw, lip̄·nê ’el·‘ā·zār hak·kō·hên, wə·lip̄·nê kāl- hā·‘ê·ḏāh; wə·ṣiw·wî·ṯāh ’ō·ṯōw lə·‘ê·nê·hem. | 19 set him before Eleazar the priest and before all the congregation, and inaugurate him in their sight. | 19. lo farai comparire davanti al sacerdote Eleazar e davanti a tutta la comunità, gli darai i tuoi ordini in loro presenza |
| 20. וְנָתַתָּ֥ה מֵהֽוֹדְךָ֖ עָלָ֑יו לְמַ֣עַן יִשְׁמְע֔וּ כָּל־ עֲדַ֖ת בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ | 20. wə·nā·ṯat·tāh mê·hō·wḏ·ḵā ‘ā·lāw; lə·ma·‘an yiš·mə·‘ū, kāl- ‘ă·ḏaṯ bə·nê yiś·rā·’êl. | 20 And you shall give some of your authority to him, that all the congregation of the children of Israel may be obedient. | 20. e lo farai partecipe della tua autorità, affinché tutta la comunità dei figli d’Israele gli obbedisca. |
| 21. וְלִפְנֵ֨י אֶלְעָזָ֤ר הַכֹּהֵן֙ יַעֲמֹ֔ד וְשָׁ֥אַל ל֛וֹ בְּמִשְׁפַּ֥ט הָאוּרִ֖ים לִפְנֵ֣י יְהוָ֑ה עַל־ פִּ֨יו יֵצְא֜וּ וְעַל־ פִּ֣יו יָבֹ֗אוּ ה֛וּא וְכָל־ בְּנֵי־ יִשְׂרָאֵ֥ל אִתּ֖וֹ וְכָל־ הָעֵדָֽה׃ | 21. wə·lip̄·nê ’el·‘ā·zār hak·kō·hên ya·‘ă·mōḏ, wə·šā·’al lōw bə·miš·paṭ hā·’ū·rîm lip̄·nê Yah·weh; ‘al- pîw yê·ṣə·’ū wə·‘al- pîw yā·ḇō·’ū, hū wə·ḵāl bə·nê- yiś·rā·’êl ’it·tōw wə·ḵāl hā·‘ê·ḏāh. | 21 He shall stand before Eleazar the priest, who shall inquire before the Lord for him by the judgment of the Urim. At his word they shall go out, and at his word they shall come in, he and all the children of Israel with him–all the congregation.” | 21. Egli si presenterà davanti al sacerdote Eleazar, che consulterà per lui il giudizio dell’urim davanti al Signore; egli e tutti i figli d’Israele con lui e tutta la comunità usciranno all’ordine di Eleazar ed entreranno all’ordine suo». |
| 22. וַיַּ֣עַשׂ מֹשֶׁ֔ה כַּאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֹת֑וֹ וַיִּקַּ֣ח אֶת־ יְהוֹשֻׁ֗עַ וַיַּֽעֲמִדֵ֙הוּ֙ לִפְנֵי֙ אֶלְעָזָ֣ר הַכֹּהֵ֔ן וְלִפְנֵ֖י כָּל־ הָעֵדָֽה׃ | 22. way·ya·‘aś mō·šeh, ka·’ă·šer ṣiw·wāh Yah·weh ’ō·ṯōw; way·yiq·qaḥ ’eṯ- yə·hō·wō·šu·a‘, way·ya·‘ă·mi·ḏê·hū lip̄·nê ’el·‘ā·zār hak·kō·hên, wə·lip̄·nê kāl- hā·‘ê·ḏāh. | 22 So Moses did as the Lord commanded him. He took Joshua and set him before Eleazar the priest and before all the congregation. | 22. Mosè fece come il Signore gli aveva ordinato; prese Giosuè e lo fece comparire davanti al sacerdote Eleazar e davanti a tutta la comunità; |
| 23. וַיִּסְמֹ֧ךְ אֶת־ יָדָ֛יו עָלָ֖יו וַיְצַוֵּ֑הוּ כַּאֲשֶׁ֛ר דִּבֶּ֥ר יְהוָ֖ה בְּיַד־ מֹשֶֽׁה׃ פ | 23. way·yis·mōḵ ’eṯ- yā·ḏāw ‘ā·lāw way·ṣaw·wê·hū; ka·’ă·šer dib·ber Yah·weh bə·yaḏ- mō·šeh. p̄ | 23 And he laid his hands on him and inaugurated him, just as the Lord commanded by the hand of Moses. | 23. impose su di lui le sue mani e gli diede i suoi ordini, come il Signore aveva comandato per mezzo di Mosè. |
Chapter 28
| Hebrew | Transliteration | English | Italiano |
|---|---|---|---|
| 1. וַיְדַבֵּ֥ר יְהוָ֖ה אֶל־ מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר׃ | 1. way·ḏab·bêr Yah·weh ’el- mō·šeh lê·mōr. | 1 Now the Lord spoke to Moses, saying, | 1. Il Signore disse a Mosè: |
| 2. צַ֚ו אֶת־ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וְאָמַרְתָּ֖ אֲלֵהֶ֑ם אֶת־ קָרְבָּנִ֨י לַחְמִ֜י לְאִשַּׁ֗י רֵ֚יחַ נִֽיחֹחִ֔י תִּשְׁמְר֕וּ לְהַקְרִ֥יב לִ֖י בְּמוֹעֲדֽוֹ׃ | 2. ṣaw ’eṯ- bə·nê yiś·rā·’êl, wə·’ā·mar·tā ’ă·lê·hem; ’eṯ- qā·rə·bā·nî laḥ·mî lə·’iš·šay, rê·aḥ nî·ḥō·ḥî, tiš·mə·rū lə·haq·rîḇ lî bə·mō·w·‘ă·ḏōw. | 2 “Command the children of Israel, and say to them, ‘My offering, My food for My offerings made by fire as a sweet aroma to Me, you shall be careful to offer to Me at their appointed time.’ | 2. «Da’ quest’ordine ai figli d’Israele, e di’ loro: “Avrete cura di offrirmi al tempo stabilito la mia offerta, il cibo dei miei sacrifici consumati dal fuoco, che sono per me un profumo soave”. |
| 3. וְאָמַרְתָּ֣ לָהֶ֔ם זֶ֚ה הָֽאִשֶּׁ֔ה אֲשֶׁ֥ר תַּקְרִ֖יבוּ לַיהוָ֑ה כְּבָשִׂ֨ים בְּנֵֽי־ שָׁנָ֧ה תְמִימִ֛ם שְׁנַ֥יִם לַיּ֖וֹם עֹלָ֥ה תָמִֽיד׃ | 3. wə·’ā·mar·tā lā·hem, zeh hā·’iš·šeh, ’ă·šer taq·rî·ḇū Yah·weh; kə·ḇā·śîm bə·nê- šā·nāh ṯə·mî·mim šə·na·yim lay·yō·wm ‘ō·lāh ṯā·mîḏ. | 3 And you shall say to them, ‘This is the offering made by fire which you shall offer to the Lord: two male lambs in their first year without blemish, day by day, as a regular burnt offering. | 3. Dirai loro: “Questo è il sacrificio fatto con il fuoco, che offrirete al Signore: degli agnelli dell’anno, senza difetti, due al giorno, come olocausto quotidiano. |
| 4. אֶת־ הַכֶּ֥בֶשׂ אֶחָ֖ד תַּעֲשֶׂ֣ה בַבֹּ֑קֶר וְאֵת֙ הַכֶּ֣בֶשׂ הַשֵּׁנִ֔י תַּעֲשֶׂ֖ה בֵּ֥ין הָֽעַרְבָּֽיִם׃ | 4. ’eṯ- hak·ke·ḇeś ’e·ḥāḏ ta·‘ă·śeh ḇab·bō·qer; wə·’êṯ hak·ke·ḇeś haš·šê·nî, ta·‘ă·śeh bên hā·‘ar·bā·yim. | 4 The one lamb you shall offer in the morning, the other lamb you shall offer in the evening, | 4. Uno degli agnelli l’offrirai la mattina e l’altro agnello l’offrirai sull’imbrunire; |
| 5. וַעֲשִׂירִ֧ית הָאֵיפָ֛ה סֹ֖לֶת לְמִנְחָ֑ה בְּלוּלָ֛ה בְּשֶׁ֥מֶן כָּתִ֖ית רְבִיעִ֥ת הַהִֽין׃ | 5. wa·‘ă·śî·rîṯ hā·’ê·p̄āh sō·leṯ lə·min·ḥāh; bə·lū·lāh bə·še·men kā·ṯîṯ rə·ḇî·‘iṯ ha·hîn. | 5 and one-tenth of an ephah of fine flour as a grain offering mixed with one-fourth of a hin of pressed oil. | 5. e, come oblazione, un decimo di efa di fior di farina, intrisa con un quarto di hin d’olio vergine. |
| 6. עֹלַ֖ת תָּמִ֑יד הָעֲשֻׂיָה֙ בְּהַ֣ר סִינַ֔י לְרֵ֣יחַ נִיחֹ֔חַ אִשֶּׁ֖ה לַֽיהוָֽה׃ | 6. ‘ō·laṯ tā·mîḏ; hā·‘ă·śu·yāh bə·har sî·nay, lə·rê·aḥ nî·ḥō·aḥ, ’iš·šeh Yah·weh. | 6 It is a regular burnt offering which was ordained at Mount Sinai for a sweet aroma, an offering made by fire to the Lord. | 6. Tale è l’olocausto quotidiano offerto sul monte Sinai: sacrificio consumato dal fuoco, di profumo soave per il Signore. |
| 7. וְנִסְכּוֹ֙ רְבִיעִ֣ת הַהִ֔ין לַכֶּ֖בֶשׂ הָאֶחָ֑ד בַּקֹּ֗דֶשׁ הַסֵּ֛ךְ נֶ֥סֶךְ שֵׁכָ֖ר לַיהוָֽה׃ | 7. wə·nis·kōw rə·ḇî·‘iṯ ha·hîn, lak·ke·ḇeś hā·’e·ḥāḏ; baq·qō·ḏeš, has·sêḵ ne·seḵ šê·ḵār Yah·weh. | 7 And its drink offering shall be one-fourth of a hin for each lamb; in a holy place you shall pour out the drink to the Lord as an offering. | 7. La libazione sarà di un quarto di hin per ogni agnello; la libazione di vino puro al Signore la farai nel luogo santo. |
| 8. וְאֵת֙ הַכֶּ֣בֶשׂ הַשֵּׁנִ֔י תַּעֲשֶׂ֖ה בֵּ֣ין הָֽעַרְבָּ֑יִם כְּמִנְחַ֨ת הַבֹּ֤קֶר וּכְנִסְכּוֹ֙ תַּעֲשֶׂ֔ה אִשֵּׁ֛ה רֵ֥יחַ נִיחֹ֖חַ לַיהוָֽה׃ פ | 8. wə·’êṯ hak·ke·ḇeś haš·šê·nî, ta·‘ă·śeh bên hā·‘ar·bā·yim; kə·min·ḥaṯ hab·bō·qer ū·ḵə·nis·kōw ta·‘ă·śeh, ’iš·šêh rê·aḥ nî·ḥō·aḥ Yah·weh. p̄ | 8 The other lamb you shall offer in the evening; as the morning grain offering and its drink offering, you shall offer it as an offering made by fire, a sweet aroma to the Lord. | 8. L’altro agnello lo offrirai sull’imbrunire, con un’oblazione e una libazione simili a quelle della mattina: è un sacrificio consumato dal fuoco, di profumo soave per il Signore. |
| 9. וּבְיוֹם֙ הַשַּׁבָּ֔ת שְׁנֵֽי־ כְבָשִׂ֥ים בְּנֵֽי־ שָׁנָ֖ה תְּמִימִ֑ם וּשְׁנֵ֣י עֶשְׂרֹנִ֗ים סֹ֧לֶת מִנְחָ֛ה בְּלוּלָ֥ה בַשֶּׁ֖מֶן וְנִסְכּֽוֹ׃ | 9. ū·ḇə·yō·wm haš·šab·bāṯ, šə·nê- ḵə·ḇā·śîm bə·nê- šā·nāh tə·mî·mim; ū·šə·nê ‘eś·rō·nîm, sō·leṯ min·ḥāh bə·lū·lāh ḇaš·še·men wə·nis·kōw. | 9 ‘And on the Sabbath day two lambs in their first year, without blemish, and two-tenths of an ephah of fine flour as a grain offering, mixed with oil, with its drink offering– | 9. Nel giorno di sabato offrirete due agnelli dell’anno, senza difetti; e, come oblazione, due decimi di fior di farina intrisa d’olio, con la sua libazione. |
| 10. עֹלַ֥ת שַׁבַּ֖ת בְּשַׁבַּתּ֑וֹ עַל־ עֹלַ֥ת הַתָּמִ֖יד וְנִסְכָּֽהּ׃ ס | 10. ‘ō·laṯ šab·baṯ bə·šab·bat·tōw; ‘al- ‘ō·laṯ hat·tā·mîḏ wə·nis·kāh. s | 10 this is the burnt offering for every Sabbath, besides the regular burnt offering with its drink offering. | 10. Questo è l’olocausto del sabato, per ogni sabato, oltre all’olocausto quotidiano e alla sua libazione. |
| 11. וּבְרָאשֵׁי֙ חָדְשֵׁיכֶ֔ם תַּקְרִ֥יבוּ עֹלָ֖ה לַיהוָ֑ה פָּרִ֨ים בְּנֵֽי־ בָקָ֤ר שְׁנַ֙יִם֙ וְאַ֣יִל אֶחָ֔ד כְּבָשִׂ֧ים בְּנֵי־ שָׁנָ֛ה שִׁבְעָ֖ה תְּמִימִֽם׃ | 11. ū·ḇə·rā·šê ḥā·ḏə·šê·ḵem, taq·rî·ḇū ‘ō·lāh Yah·weh; pā·rîm bə·nê- ḇā·qār šə·na·yim wə·’a·yil ’e·ḥāḏ, kə·ḇā·śîm bə·nê- šā·nāh šiḇ·‘āh tə·mî·mim. | 11 ‘At the beginnings of your months you shall present a burnt offering to the Lord: two young bulls, one ram, and seven lambs in their first year, without blemish; | 11. Il primo giorno di ogni mese offrirete come olocausto al Signore due tori, un montone, sette agnelli dell’anno, senza difetti, |
| 12. וּשְׁלֹשָׁ֣ה עֶשְׂרֹנִ֗ים סֹ֤לֶת מִנְחָה֙ בְּלוּלָ֣ה בַשֶּׁ֔מֶן לַפָּ֖ר הָאֶחָ֑ד וּשְׁנֵ֣י עֶשְׂרֹנִ֗ים סֹ֤לֶת מִנְחָה֙ בְּלוּלָ֣ה בַשֶּׁ֔מֶן לָאַ֖יִל הָֽאֶחָֽד׃ | 12. ū·šə·lō·šāh ‘eś·rō·nîm, sō·leṯ min·ḥāh bə·lū·lāh ḇaš·še·men, lap·pār hā·’e·ḥāḏ; ū·šə·nê ‘eś·rō·nîm, sō·leṯ min·ḥāh bə·lū·lāh ḇaš·še·men, lā·’a·yil hā·’e·ḥāḏ. | 12 three-tenths of an ephah of fine flour as a grain offering, mixed with oil, for each bull; two-tenths of an ephah of fine flour as a grain offering, mixed with oil, for the one ram; | 12. e tre decimi di fior di farina intrisa d’olio, come oblazione per ciascun toro; due decimi di fior di farina intrisa d’olio, come oblazione per il montone, |
| 13. וְעִשָּׂרֹ֣ן עִשָּׂר֗וֹן סֹ֤לֶת מִנְחָה֙ בְּלוּלָ֣ה בַשֶּׁ֔מֶן לַכֶּ֖בֶשׂ הָאֶחָ֑ד עֹלָה֙ רֵ֣יחַ נִיחֹ֔חַ אִשֶּׁ֖ה לַיהוָֽה׃ | 13. wə·‘iś·śā·rōn ‘iś·śā·rō·wn, sō·leṯ min·ḥāh bə·lū·lāh ḇaš·še·men, lak·ke·ḇeś hā·’e·ḥāḏ; ‘ō·lāh rê·aḥ nî·ḥō·aḥ, ’iš·šeh Yah·weh. | 13 and one-tenth of an ephah of fine flour, mixed with oil, as a grain offering for each lamb, as a burnt offering of sweet aroma, an offering made by fire to the Lord. | 13. e un decimo di fior di farina intrisa d’olio, come oblazione per ogni agnello. È un olocausto di profumo soave, un sacrificio consumato dal fuoco per il Signore. |
| 14. וְנִסְכֵּיהֶ֗ם חֲצִ֣י הַהִין֩ יִהְיֶ֨ה לַפָּ֜ר וּשְׁלִישִׁ֧ת הַהִ֣ין לָאַ֗יִל וּרְבִיעִ֥ת הַהִ֛ין לַכֶּ֖בֶשׂ יָ֑יִן זֹ֣את עֹלַ֥ת חֹ֙דֶשׁ֙ בְּחָדְשׁ֔וֹ לְחָדְשֵׁ֖י הַשָּׁנָֽה׃ | 14. wə·nis·kê·hem, ḥă·ṣî ha·hîn yih·yeh lap·pār ū·šə·lî·šiṯ ha·hîn lā·’a·yil, ū·rə·ḇî·‘iṯ ha·hîn lak·ke·ḇeś yā·yin; zōṯ ‘ō·laṯ ḥō·ḏeš bə·ḥā·ḏə·šōw, lə·ḥā·ḏə·šê haš·šā·nāh. | 14 Their drink offering shall be half a hin of wine for a bull, one-third of a hin for a ram, and one-fourth of a hin for a lamb; this is the burnt offering for each month throughout the months of the year. | 14. Le libazioni saranno di mezzo hin di vino per un toro, di un terzo di hin per un montone e di un quarto di hin per un agnello. Tale è l’olocausto del mese, per tutti i mesi dell’anno. |
| 15. וּשְׂעִ֨יר עִזִּ֥ים אֶחָ֛ד לְחַטָּ֖את לַיהוָ֑ה עַל־ עֹלַ֧ת הַתָּמִ֛יד יֵעָשֶׂ֖ה וְנִסְכּֽוֹ׃ ס | 15. ū·śə·‘îr ‘iz·zîm ’e·ḥāḏ lə·ḥaṭ·ṭāṯ Yah·weh; ‘al- ‘ō·laṯ hat·tā·mîḏ yê·‘ā·śeh wə·nis·kōw. s | 15 Also one kid of the goats as a sin offering to the Lord shall be offered, besides the regular burnt offering and its drink offering. | 15. E si offrirà al Signore un capro come sacrificio per il peccato, oltre all’olocausto quotidiano e alla sua libazione. |
| 16. וּבַחֹ֣דֶשׁ הָרִאשׁ֗וֹן בְּאַרְבָּעָ֥ה עָשָׂ֛ר י֖וֹם לַחֹ֑דֶשׁ פֶּ֖סַח לַיהוָֽה׃ | 16. ū·ḇa·ḥō·ḏeš hā·ri·šō·wn, bə·’ar·bā·‘āh ‘ā·śār yō·wm la·ḥō·ḏeš; pe·saḥ Yah·weh. | 16 ‘On the fourteenth day of the first month is the Passover of the Lord. | 16. Il primo mese, il quattordicesimo giorno del mese, sarà la Pasqua in onore del Signore. |
| 17. וּבַחֲמִשָּׁ֨ה עָשָׂ֥ר י֛וֹם לַחֹ֥דֶשׁ הַזֶּ֖ה חָ֑ג שִׁבְעַ֣ת יָמִ֔ים מַצּ֖וֹת יֵאָכֵֽל׃ | 17. ū·ḇa·ḥă·miš·šāh ‘ā·śār yō·wm la·ḥō·ḏeš haz·zeh ḥāḡ; šiḇ·‘aṯ yā·mîm, maṣ·ṣō·wṯ yê·’ā·ḵêl. | 17 And on the fifteenth day of this month is the feast; unleavened bread shall be eaten for seven days. | 17. Il quindicesimo giorno di quel mese sarà giorno di festa. Per sette giorni si mangerà pane azzimo. |
| 18. בַּיּ֥וֹם הָרִאשׁ֖וֹן מִקְרָא־ קֹ֑דֶשׁ כָּל־ מְלֶ֥אכֶת עֲבֹדָ֖ה לֹ֥א תַעֲשֽׂוּ׃ | 18. bay·yō·wm hā·ri·šō·wn miq·rā- qō·ḏeš; kāl- mə·le·ḵeṯ ‘ă·ḇō·ḏāh lō ṯa·‘ă·śū. | 18 On the first day you shall have a holy convocation. You shall do no customary work. | 18. Il primo giorno vi sarà una santa convocazione; non farete nessun lavoro ordinario, |
| 19. וְהִקְרַבְתֶּ֨ם אִשֶּׁ֤ה עֹלָה֙ לַֽיהוָ֔ה פָּרִ֧ים בְּנֵי־ בָקָ֛ר שְׁנַ֖יִם וְאַ֣יִל אֶחָ֑ד וְשִׁבְעָ֤ה כְבָשִׂים֙ בְּנֵ֣י שָׁנָ֔ה תְּמִימִ֖ם יִהְי֥וּ לָכֶֽם׃ | 19. wə·hiq·raḇ·tem ’iš·šeh ‘ō·lāh Yah·weh, pā·rîm bə·nê- ḇā·qār šə·na·yim wə·’a·yil ’e·ḥāḏ; wə·šiḇ·‘āh ḵə·ḇā·śîm bə·nê šā·nāh, tə·mî·mim yih·yū lā·ḵem. | 19 And you shall present an offering made by fire as a burnt offering to the Lord: two young bulls, one ram, and seven lambs in their first year. Be sure they are without blemish. | 19. ma offrirete, come sacrificio consumato dal fuoco, un olocausto al Signore: due tori, un montone e sette agnelli dell’anno che siano senza difetti; |
| 20. וּמִ֨נְחָתָ֔ם סֹ֖לֶת בְּלוּלָ֣ה בַשָּׁ֑מֶן שְׁלֹשָׁ֨ה עֶשְׂרֹנִ֜ים לַפָּ֗ר וּשְׁנֵ֧י עֶשְׂרֹנִ֛ים לָאַ֖יִל תַּעֲשֽׂוּ׃ | 20. ū·min·ḥā·ṯām, sō·leṯ bə·lū·lāh ḇaš·šā·men; šə·lō·šāh ‘eś·rō·nîm lap·pār, ū·šə·nê ‘eś·rō·nîm lā·’a·yil ta·‘ă·śū. | 20 Their grain offering shall be of fine flour mixed with oil: three-tenths of an ephah you shall offer for a bull, and two-tenths for a ram; | 20. e, come oblazione, del fior di farina intrisa d’olio; ne offrirete tre decimi per un toro e due per un montone; |
| 21. עִשָּׂר֤וֹן עִשָּׂרוֹן֙ תַּעֲשֶׂ֔ה לַכֶּ֖בֶשׂ הָאֶחָ֑ד לְשִׁבְעַ֖ת הַכְּבָשִֽׂים׃ | 21. ‘iś·śā·rō·wn ‘iś·śā·rō·wn ta·‘ă·śeh, lak·ke·ḇeś hā·’e·ḥāḏ; lə·šiḇ·‘aṯ hak·kə·ḇā·śîm. | 21 you shall offer one-tenth of an ephah for each of the seven lambs; | 21. ne offrirai un decimo per ciascuno dei sette agnelli, |
| 22. וּשְׂעִ֥יר חַטָּ֖את אֶחָ֑ד לְכַפֵּ֖ר עֲלֵיכֶֽם׃ | 22. ū·śə·‘îr ḥaṭ·ṭāṯ ’e·ḥāḏ; lə·ḵap·pêr ‘ă·lê·ḵem. | 22 also one goat as a sin offering, to make atonement for you. | 22. e offrirai un capro come sacrificio per il peccato, per fare l’espiazione per voi. |
| 23. מִלְּבַד֙ עֹלַ֣ת הַבֹּ֔קֶר אֲשֶׁ֖ר לְעֹלַ֣ת הַתָּמִ֑יד תַּעֲשׂ֖וּ אֶת־ אֵֽלֶּה׃ | 23. mil·lə·ḇaḏ ‘ō·laṯ hab·bō·qer, ’ă·šer lə·‘ō·laṯ hat·tā·mîḏ; ta·‘ă·śū ’eṯ- ’êl·leh. | 23 You shall offer these besides the burnt offering of the morning, which is for a regular burnt offering. | 23. Offrirete questi sacrifici oltre all’olocausto della mattina, che è un olocausto quotidiano. |
| 24. כָּאֵ֜לֶּה תַּעֲשׂ֤וּ לַיּוֹם֙ שִׁבְעַ֣ת יָמִ֔ים לֶ֛חֶם אִשֵּׁ֥ה רֵֽיחַ־ נִיחֹ֖חַ לַיהוָ֑ה עַל־ עוֹלַ֧ת הַתָּמִ֛יד יֵעָשֶׂ֖ה וְנִסְכּֽוֹ׃ | 24. kā·’êl·leh ta·‘ă·śū lay·yō·wm šiḇ·‘aṯ yā·mîm, le·ḥem ’iš·šêh rê·aḥ- nî·ḥō·aḥ Yah·weh; ‘al- ‘ō·w·laṯ hat·tā·mîḏ yê·‘ā·śeh wə·nis·kōw. | 24 In this manner you shall offer the food of the offering made by fire daily for seven days, as a sweet aroma to the Lord; it shall be offered besides the regular burnt offering and its drink offering. | 24. Li offrirete ogni giorno per sette giorni; è un cibo di sacrificio consumato dal fuoco, di profumo soave per il Signore. Li si offrirà oltre all’olocausto quotidiano con la sua libazione. |
| 25. וּבַיּוֹם֙ הַשְּׁבִיעִ֔י מִקְרָא־ קֹ֖דֶשׁ יִהְיֶ֣ה לָכֶ֑ם כָּל־ מְלֶ֥אכֶת עֲבֹדָ֖ה לֹ֥א תַעֲשֽׂוּ׃ ס | 25. ū·ḇay·yō·wm haš·šə·ḇî·‘î, miq·rā- qō·ḏeš yih·yeh lā·ḵem; kāl- mə·le·ḵeṯ ‘ă·ḇō·ḏāh lō ṯa·‘ă·śū. s | 25 And on the seventh day you shall have a holy convocation. You shall do no customary work. | 25. Il settimo giorno avrete una santa convocazione; non farete nessun lavoro ordinario. |
| 26. וּבְי֣וֹם הַבִּכּוּרִ֗ים בְּהַקְרִ֨יבְכֶ֜ם מִנְחָ֤ה חֲדָשָׁה֙ לַֽיהוָ֔ה בְּשָׁבֻעֹ֖תֵיכֶ֑ם מִֽקְרָא־ קֹ֙דֶשׁ֙ יִהְיֶ֣ה לָכֶ֔ם כָּל־ מְלֶ֥אכֶת עֲבֹדָ֖ה לֹ֥א תַעֲשֽׂוּ׃ | 26. ū·ḇə·yō·wm hab·bik·kū·rîm, bə·haq·rî·ḇə·ḵem min·ḥāh ḥă·ḏā·šāh Yah·weh, bə·šā·ḇu·‘ō·ṯê·ḵem; miq·rā- qō·ḏeš yih·yeh lā·ḵem, kāl- mə·le·ḵeṯ ‘ă·ḇō·ḏāh lō ṯa·‘ă·śū. | 26 ‘Also on the day of the firstfruits, when you bring a new grain offering to the Lord at your Feast of Weeks, you shall have a holy convocation. You shall do no customary work. | 26. Il giorno delle primizie, quando presenterete al Signore un’oblazione nuova alla vostra festa delle Settimane, avrete una santa convocazione; non farete nessun lavoro ordinario. |
| 27. וְהִקְרַבְתֶּ֨ם עוֹלָ֜ה לְרֵ֤יחַ נִיחֹ֙חַ֙ לַֽיהוָ֔ה פָּרִ֧ים בְּנֵי־ בָקָ֛ר שְׁנַ֖יִם אַ֣יִל אֶחָ֑ד שִׁבְעָ֥ה כְבָשִׂ֖ים בְּנֵ֥י שָׁנָֽה׃ | 27. wə·hiq·raḇ·tem ‘ō·w·lāh lə·rê·aḥ nî·ḥō·aḥ Yah·weh, pā·rîm bə·nê- ḇā·qār šə·na·yim ’a·yil ’e·ḥāḏ; šiḇ·‘āh ḵə·ḇā·śîm bə·nê šā·nāh. | 27 You shall present a burnt offering as a sweet aroma to the Lord: two young bulls, one ram, and seven lambs in their first year, | 27. Offrirete, come olocausto di profumo soave al Signore, due tori, un montone e sette agnelli dell’anno; |
| 28. וּמִנְחָתָ֔ם סֹ֖לֶת בְּלוּלָ֣ה בַשָּׁ֑מֶן שְׁלֹשָׁ֤ה עֶשְׂרֹנִים֙ לַפָּ֣ר הָֽאֶחָ֔ד שְׁנֵי֙ עֶשְׂרֹנִ֔ים לָאַ֖יִל הָאֶחָֽד׃ | 28. ū·min·ḥā·ṯām, sō·leṯ bə·lū·lāh ḇaš·šā·men; šə·lō·šāh ‘eś·rō·nîm lap·pār hā·’e·ḥāḏ, šə·nê ‘eś·rō·nîm, lā·’a·yil hā·’e·ḥāḏ. | 28 with their grain offering of fine flour mixed with oil: three-tenths of an ephah for each bull, two-tenths for the one ram, | 28. e, come oblazione, del fior di farina intrisa d’olio; tre decimi per ciascun toro, due decimi per ogni montone |
| 29. עִשָּׂרוֹן֙ עִשָּׂר֔וֹן לַכֶּ֖בֶשׂ הָאֶחָ֑ד לְשִׁבְעַ֖ת הַכְּבָשִֽׂים׃ | 29. ‘iś·śā·rō·wn ‘iś·śā·rō·wn, lak·ke·ḇeś hā·’e·ḥāḏ; lə·šiḇ·‘aṯ hak·kə·ḇā·śîm. | 29 and one-tenth for each of the seven lambs; | 29. e un decimo per ciascuno dei sette agnelli; |
| 30. שְׂעִ֥יר עִזִּ֖ים אֶחָ֑ד לְכַפֵּ֖ר עֲלֵיכֶֽם׃ | 30. śə·‘îr ‘iz·zîm ’e·ḥāḏ; lə·ḵap·pêr ‘ă·lê·ḵem. | 30 also one kid of the goats, to make atonement for you. | 30. e offrirete un capro per fare l’espiazione per voi. |
| 31. מִלְּבַ֞ד עֹלַ֧ת הַתָּמִ֛יד וּמִנְחָת֖וֹ תַּעֲשׂ֑וּ תְּמִימִ֥ם יִהְיוּ־ לָכֶ֖ם וְנִסְכֵּיהֶֽם׃ פ | 31. mil·lə·ḇaḏ ‘ō·laṯ hat·tā·mîḏ ū·min·ḥā·ṯōw ta·‘ă·śū; tə·mî·mim yih·yū- lā·ḵem wə·nis·kê·hem. p̄ | 31 Be sure they are without blemish. You shall present them with their drink offerings, besides the regular burnt offering with its grain offering. | 31. Offrirete questi sacrifici, oltre all’olocausto quotidiano e alla sua oblazione. Sceglierete degli animali senza difetti e vi aggiungerete le relative libazioni. |
Chapter 29
| Hebrew | Transliteration | English | Italiano |
|---|---|---|---|
| 1. וּבַחֹ֨דֶשׁ הַשְּׁבִיעִ֜י בְּאֶחָ֣ד לַחֹ֗דֶשׁ מִֽקְרָא־ קֹ֙דֶשׁ֙ יִהְיֶ֣ה לָכֶ֔ם כָּל־ מְלֶ֥אכֶת עֲבֹדָ֖ה לֹ֣א תַעֲשׂ֑וּ י֥וֹם תְּרוּעָ֖ה יִהְיֶ֥ה לָכֶֽם׃ | 1. ū·ḇa·ḥō·ḏeš haš·šə·ḇî·‘î bə·’e·ḥāḏ la·ḥō·ḏeš, miq·rā- qō·ḏeš yih·yeh lā·ḵem, kāl- mə·le·ḵeṯ ‘ă·ḇō·ḏāh lō ṯa·‘ă·śū; yō·wm tə·rū·‘āh yih·yeh lā·ḵem. | 1 ‘And in the seventh month, on the first day of the month, you shall have a holy convocation. You shall do no customary work. For you it is a day of blowing the trumpets. | 1. «“Il settimo mese, il primo giorno del mese, avrete una santa convocazione; non farete nessun lavoro ordinario; sarà per voi il giorno dell’acclamazione. |
| 2. וַעֲשִׂיתֶ֨ם עֹלָ֜ה לְרֵ֤יחַ נִיחֹ֙חַ֙ לַֽיהוָ֔ה פַּ֧ר בֶּן־ בָּקָ֛ר אֶחָ֖ד אַ֣יִל אֶחָ֑ד כְּבָשִׂ֧ים בְּנֵי־ שָׁנָ֛ה שִׁבְעָ֖ה תְּמִימִֽם׃ | 2. wa·‘ă·śî·ṯem ‘ō·lāh lə·rê·aḥ nî·ḥō·aḥ Yah·weh, par ben- bā·qār ’e·ḥāḏ ’a·yil ’e·ḥāḏ; kə·ḇā·śîm bə·nê- šā·nāh šiḇ·‘āh tə·mî·mim. | 2 You shall offer a burnt offering as a sweet aroma to the Lord: one young bull, one ram, and seven lambs in their first year, without blemish. | 2. Offrirete, come olocausto di profumo soave per il Signore, un toro, un montone, sette agnelli dell’anno senza difetti |
| 3. וּמִנְחָתָ֔ם סֹ֖לֶת בְּלוּלָ֣ה בַשָּׁ֑מֶן שְׁלֹשָׁ֤ה עֶשְׂרֹנִים֙ לַפָּ֔ר שְׁנֵ֥י עֶשְׂרֹנִ֖ים לָאָֽיִל׃ | 3. ū·min·ḥā·ṯām, sō·leṯ bə·lū·lāh ḇaš·šā·men; šə·lō·šāh ‘eś·rō·nîm lap·pār, šə·nê ‘eś·rō·nîm lā·’ā·yil. | 3 Their grain offering shall be fine flour mixed with oil: three-tenths of an ephah for the bull, two-tenths for the ram, | 3. e, come oblazione, del fior di farina intrisa d’olio: tre decimi per il toro, due decimi per il montone, |
| 4. וְעִשָּׂר֣וֹן אֶחָ֔ד לַכֶּ֖בֶשׂ הָאֶחָ֑ד לְשִׁבְעַ֖ת הַכְּבָשִֽׂים׃ | 4. wə·‘iś·śā·rō·wn ’e·ḥāḏ, lak·ke·ḇeś hā·’e·ḥāḏ; lə·šiḇ·‘aṯ hak·kə·ḇā·śîm. | 4 and one-tenth for each of the seven lambs; | 4. un decimo per ciascuno dei sette agnelli, |
| 5. וּשְׂעִיר־ עִזִּ֥ים אֶחָ֖ד חַטָּ֑את לְכַפֵּ֖ר עֲלֵיכֶֽם׃ | 5. ū·śə·‘îr- ‘iz·zîm ’e·ḥāḏ ḥaṭ·ṭāṯ; lə·ḵap·pêr ‘ă·lê·ḵem. | 5 also one kid of the goats as a sin offering, to make atonement for you; | 5. e un capro come sacrificio per il peccato, per fare l’espiazione per voi, |
| 6. מִלְּבַד֩ עֹלַ֨ת הַחֹ֜דֶשׁ וּמִנְחָתָ֗הּ וְעֹלַ֤ת הַתָּמִיד֙ וּמִנְחָתָ֔הּ וְנִסְכֵּיהֶ֖ם כְּמִשְׁפָּטָ֑ם לְרֵ֣יחַ נִיחֹ֔חַ אִשֶּׁ֖ה לַיהוָֽה׃ ס | 6. mil·lə·ḇaḏ ‘ō·laṯ ha·ḥō·ḏeš ū·min·ḥā·ṯāh, wə·‘ō·laṯ hat·tā·mîḏ ū·min·ḥā·ṯāh, wə·nis·kê·hem kə·miš·pā·ṭām; lə·rê·aḥ nî·ḥō·aḥ, ’iš·šeh Yah·weh. s | 6 besides the burnt offering with its grain offering for the New Moon, the regular burnt offering with its grain offering, and their drink offerings, according to their ordinance, as a sweet aroma, an offering made by fire to the Lord. | 6. oltre all’olocausto del mese con la sua oblazione e all’olocausto quotidiano con la sua oblazione, e le loro libazioni, secondo le regole stabilite. Sarà un sacrificio consumato dal fuoco, di profumo soave per il Signore. |
| 7. וּבֶעָשׂוֹר֩ לַחֹ֨דֶשׁ הַשְּׁבִיעִ֜י הַזֶּ֗ה מִֽקְרָא־ קֹ֙דֶשׁ֙ יִהְיֶ֣ה לָכֶ֔ם וְעִנִּיתֶ֖ם אֶת־ נַפְשֹׁתֵיכֶ֑ם כָּל־ מְלָאכָ֖ה לֹ֥א תַעֲשֽׂוּ׃ | 7. ū·ḇe·‘ā·śō·wr la·ḥō·ḏeš haš·šə·ḇî·‘î haz·zeh, miq·rā- qō·ḏeš yih·yeh lā·ḵem, wə·‘in·nî·ṯem ’eṯ- nap̄·šō·ṯê·ḵem; kāl- mə·lā·ḵāh lō ṯa·‘ă·śū. | 7 ‘On the tenth day of this seventh month you shall have a holy convocation. You shall afflict your souls; you shall not do any work. | 7. Il decimo giorno di questo settimo mese avrete una santa convocazione e vi umilierete; non farete nessun lavoro, |
| 8. וְהִקְרַבְתֶּ֨ם עֹלָ֤ה לַֽיהוָה֙ רֵ֣יחַ נִיחֹ֔חַ פַּ֧ר בֶּן־ בָּקָ֛ר אֶחָ֖ד אַ֣יִל אֶחָ֑ד כְּבָשִׂ֤ים בְּנֵֽי־ שָׁנָה֙ שִׁבְעָ֔ה תְּמִימִ֖ם יִהְי֥וּ לָכֶֽם׃ | 8. wə·hiq·raḇ·tem ‘ō·lāh Yah·weh rê·aḥ nî·ḥō·aḥ, par ben- bā·qār ’e·ḥāḏ ’a·yil ’e·ḥāḏ; kə·ḇā·śîm bə·nê- šā·nāh šiḇ·‘āh, tə·mî·mim yih·yū lā·ḵem. | 8 You shall present a burnt offering to the Lord as a sweet aroma: one young bull, one ram, and seven lambs in their first year. Be sure they are without blemish. | 8. e offrirete, come olocausto di profumo soave al Signore, un toro, un montone, sette agnelli dell’anno che siano senza difetti |
| 9. וּמִנְחָתָ֔ם סֹ֖לֶת בְּלוּלָ֣ה בַשָּׁ֑מֶן שְׁלֹשָׁ֤ה עֶשְׂרֹנִים֙ לַפָּ֔ר שְׁנֵי֙ עֶשְׂרֹנִ֔ים לָאַ֖יִל הָאֶחָֽד׃ | 9. ū·min·ḥā·ṯām, sō·leṯ bə·lū·lāh ḇaš·šā·men; šə·lō·šāh ‘eś·rō·nîm lap·pār, šə·nê ‘eś·rō·nîm, lā·’a·yil hā·’e·ḥāḏ. | 9 Their grain offering shall be of fine flour mixed with oil: three-tenths of an ephah for the bull, two-tenths for the one ram, | 9. e, come oblazione, del fior di farina intrisa d’olio: tre decimi per il toro, due decimi per il montone, |
| 10. עִשָּׂרוֹן֙ עִשָּׂר֔וֹן לַכֶּ֖בֶשׂ הָאֶחָ֑ד לְשִׁבְעַ֖ת הַכְּבָשִֽׂים׃ | 10. ‘iś·śā·rō·wn ‘iś·śā·rō·wn, lak·ke·ḇeś hā·’e·ḥāḏ; lə·šiḇ·‘aṯ hak·kə·ḇā·śîm. | 10 and one-tenth for each of the seven lambs; | 10. un decimo per ciascuno dei sette agnelli, |
| 11. שְׂעִיר־ עִזִּ֥ים אֶחָ֖ד חַטָּ֑את מִלְּבַ֞ד חַטַּ֤את הַכִּפֻּרִים֙ וְעֹלַ֣ת הַתָּמִ֔יד וּמִנְחָתָ֖הּ וְנִסְכֵּיהֶֽם׃ פ | 11. śə·‘îr- ‘iz·zîm ’e·ḥāḏ ḥaṭ·ṭāṯ; mil·lə·ḇaḏ ḥaṭ·ṭaṯ hak·kip·pu·rîm wə·‘ō·laṯ hat·tā·mîḏ, ū·min·ḥā·ṯāh wə·nis·kê·hem. p̄ | 11 also one kid of the goats as a sin offering, besides the sin offering for atonement, the regular burnt offering with its grain offering, and their drink offerings. | 11. e un capro come sacrificio per il peccato, oltre al sacrificio espiatorio, l’olocausto quotidiano con la sua oblazione e la sua libazione. |
| 12. וּבַחֲמִשָּׁה֩ עָשָׂ֨ר י֜וֹם לַחֹ֣דֶשׁ הַשְּׁבִיעִ֗י מִֽקְרָא־ קֹ֙דֶשׁ֙ יִהְיֶ֣ה לָכֶ֔ם כָּל־ מְלֶ֥אכֶת עֲבֹדָ֖ה לֹ֣א תַעֲשׂ֑וּ וְחַגֹּתֶ֥ם חַ֛ג לַיהוָ֖ה שִׁבְעַ֥ת יָמִֽים׃ | 12. ū·ḇa·ḥă·miš·šāh ‘ā·śār yō·wm la·ḥō·ḏeš haš·šə·ḇî·‘î, miq·rā- qō·ḏeš yih·yeh lā·ḵem, kāl- mə·le·ḵeṯ ‘ă·ḇō·ḏāh lō ṯa·‘ă·śū; wə·ḥag·gō·ṯem ḥaḡ Yah·weh šiḇ·‘aṯ yā·mîm. | 12 ‘On the fifteenth day of the seventh month you shall have a holy convocation. You shall do no customary work, and you shall keep a feast to the Lord seven days. | 12. Il quindicesimo giorno del settimo mese avrete una santa convocazione; non farete nessun lavoro ordinario e celebrerete una festa in onore del Signore per sette giorni. |
| 13. וְהִקְרַבְתֶּ֨ם עֹלָ֜ה אִשֵּׁ֨ה רֵ֤יחַ נִיחֹ֙חַ֙ לַֽיהוָ֔ה פָּרִ֧ים בְּנֵי־ בָקָ֛ר שְׁלֹשָׁ֥ה עָשָׂ֖ר אֵילִ֣ם שְׁנָ֑יִם כְּבָשִׂ֧ים בְּנֵֽי־ שָׁנָ֛ה אַרְבָּעָ֥ה עָשָׂ֖ר תְּמִימִ֥ם יִהְיֽוּ׃ | 13. wə·hiq·raḇ·tem ‘ō·lāh ’iš·šêh rê·aḥ nî·ḥō·aḥ Yah·weh, pā·rîm bə·nê- ḇā·qār šə·lō·šāh ‘ā·śār ’ê·lim šə·nā·yim; kə·ḇā·śîm bə·nê- šā·nāh ’ar·bā·‘āh ‘ā·śār tə·mî·mim yih·yū. | 13 You shall present a burnt offering, an offering made by fire as a sweet aroma to the Lord: thirteen young bulls, two rams, and fourteen lambs in their first year. They shall be without blemish. | 13. E offrirete come olocausto, come sacrificio consumato dal fuoco, di profumo soave per il Signore, tredici tori, due montoni, quattordici agnelli dell’anno, che siano senza difetti, |
| 14. וּמִנְחָתָ֔ם סֹ֖לֶת בְּלוּלָ֣ה בַשָּׁ֑מֶן שְׁלֹשָׁ֨ה עֶשְׂרֹנִ֜ים לַפָּ֣ר הָֽאֶחָ֗ד לִשְׁלֹשָׁ֤ה עָשָׂר֙ פָּרִ֔ים שְׁנֵ֤י עֶשְׂרֹנִים֙ לָאַ֣יִל הָֽאֶחָ֔ד לִשְׁנֵ֖י הָאֵילִֽם׃ | 14. ū·min·ḥā·ṯām, sō·leṯ bə·lū·lāh ḇaš·šā·men; šə·lō·šāh ‘eś·rō·nîm lap·pār hā·’e·ḥāḏ, liš·lō·šāh ‘ā·śār pā·rîm, šə·nê ‘eś·rō·nîm lā·’a·yil hā·’e·ḥāḏ, liš·nê hā·’ê·lim. | 14 Their grain offering shall be of fine flour mixed with oil: three-tenths of an ephah for each of the thirteen bulls, two-tenths for each of the two rams, | 14. e, come oblazione, del fior di farina intrisa d’olio: tre decimi per ciascuno dei tredici tori, due decimi per ciascuno dei due montoni, |
| 15. וְעִשָּׂרׄוֹן֙ עִשָּׂר֔וֹן לַכֶּ֖בֶשׂ הָאֶחָ֑ד לְאַרְבָּעָ֥ה עָשָׂ֖ר כְּבָשִֽׂים׃ | 15. wə·‘iś·śā·rō·wn ‘iś·śā·rō·wn, lak·ke·ḇeś hā·’e·ḥāḏ; lə·’ar·bā·‘āh ‘ā·śār kə·ḇā·śîm. | 15 and one-tenth for each of the fourteen lambs; | 15. un decimo per ciascuno dei quattordici agnelli, |
| 16. וּשְׂעִיר־ עִזִּ֥ים אֶחָ֖ד חַטָּ֑את מִלְּבַד֙ עֹלַ֣ת הַתָּמִ֔יד מִנְחָתָ֖הּ וְנִסְכָּֽהּ׃ ס | 16. ū·śə·‘îr- ‘iz·zîm ’e·ḥāḏ ḥaṭ·ṭāṯ; mil·lə·ḇaḏ ‘ō·laṯ hat·tā·mîḏ, min·ḥā·ṯāh wə·nis·kāh. s | 16 also one kid of the goats as a sin offering, besides the regular burnt offering, its grain offering, and its drink offering. | 16. e un capro come sacrificio per il peccato, oltre all’olocausto quotidiano, con la sua oblazione e la sua libazione. |
| 17. וּבַיּ֣וֹם הַשֵּׁנִ֗י פָּרִ֧ים בְּנֵי־ בָקָ֛ר שְׁנֵ֥ים עָשָׂ֖ר אֵילִ֣ם שְׁנָ֑יִם כְּבָשִׂ֧ים בְּנֵי־ שָׁנָ֛ה אַרְבָּעָ֥ה עָשָׂ֖ר תְּמִימִֽם׃ | 17. ū·ḇay·yō·wm haš·šê·nî, pā·rîm bə·nê- ḇā·qār šə·nêm ‘ā·śār ’ê·lim šə·nā·yim; kə·ḇā·śîm bə·nê- šā·nāh ’ar·bā·‘āh ‘ā·śār tə·mî·mim. | 17 ‘On the second day present twelve young bulls, two rams, fourteen lambs in their first year without blemish, | 17. Il secondo giorno offrirete dodici tori, due montoni, quattordici agnelli dell’anno, senza difetti, |
| 18. וּמִנְחָתָ֣ם וְנִסְכֵּיהֶ֡ם לַ֠פָּרִים לָאֵילִ֧ם וְלַכְּבָשִׂ֛ים בְּמִסְפָּרָ֖ם כַּמִּשְׁפָּֽט׃ | 18. ū·min·ḥā·ṯām wə·nis·kê·hem lap·pā·rîm lā·’ê·lim wə·lak·kə·ḇā·śîm bə·mis·pā·rām kam·miš·pāṭ. | 18 and their grain offering and their drink offerings for the bulls, for the rams, and for the lambs, by their number, according to the ordinance; | 18. con le loro oblazioni e le loro libazioni per i tori, i montoni e gli agnelli secondo il loro numero, seguendo le regole stabilite, |
| 19. וּשְׂעִיר־ עִזִּ֥ים אֶחָ֖ד חַטָּ֑את מִלְּבַד֙ עֹלַ֣ת הַתָּמִ֔יד וּמִנְחָתָ֖הּ וְנִסְכֵּיהֶֽם׃ ס | 19. ū·śə·‘îr- ‘iz·zîm ’e·ḥāḏ ḥaṭ·ṭāṯ; mil·lə·ḇaḏ ‘ō·laṯ hat·tā·mîḏ, ū·min·ḥā·ṯāh wə·nis·kê·hem. s | 19 also one kid of the goats as a sin offering, besides the regular burnt offering with its grain offering, and their drink offerings. | 19. e un capro come sacrificio per il peccato, oltre all’olocausto quotidiano, con la sua oblazione e la sua libazione. |
| 20. וּבַיּ֧וֹם הַשְּׁלִישִׁ֛י פָּרִ֥ים עַשְׁתֵּי־ עָשָׂ֖ר אֵילִ֣ם שְׁנָ֑יִם כְּבָשִׂ֧ים בְּנֵי־ שָׁנָ֛ה אַרְבָּעָ֥ה עָשָׂ֖ר תְּמִימִֽם׃ | 20. ū·ḇay·yō·wm haš·šə·lî·šî pā·rîm ‘aš·tê- ‘ā·śār ’ê·lim šə·nā·yim; kə·ḇā·śîm bə·nê- šā·nāh ’ar·bā·‘āh ‘ā·śār tə·mî·mim. | 20 ‘On the third day present eleven bulls, two rams, fourteen lambs in their first year without blemish, | 20. Il terzo giorno offrirete undici tori, due montoni, quattordici agnelli dell’anno, senza difetti, |
| 21. וּמִנְחָתָ֣ם וְנִסְכֵּיהֶ֡ם לַ֠פָּרִים לָאֵילִ֧ם וְלַכְּבָשִׂ֛ים בְּמִסְפָּרָ֖ם כַּמִּשְׁפָּֽט׃ | 21. ū·min·ḥā·ṯām wə·nis·kê·hem lap·pā·rîm lā·’ê·lim wə·lak·kə·ḇā·śîm bə·mis·pā·rām kam·miš·pāṭ. | 21 and their grain offering and their drink offerings for the bulls, for the rams, and for the lambs, by their number, according to the ordinance; | 21. con le loro oblazioni e le loro libazioni per i tori, i montoni e gli agnelli, secondo il loro numero, seguendo le regole stabilite, |
| 22. וּשְׂעִ֥יר חַטָּ֖את אֶחָ֑ד מִלְּבַד֙ עֹלַ֣ת הַתָּמִ֔יד וּמִנְחָתָ֖הּ וְנִסְכָּֽהּ׃ ס | 22. ū·śə·‘îr ḥaṭ·ṭāṯ ’e·ḥāḏ; mil·lə·ḇaḏ ‘ō·laṯ hat·tā·mîḏ, ū·min·ḥā·ṯāh wə·nis·kāh. s | 22 also one goat as a sin offering, besides the regular burnt offering, its grain offering, and its drink offering. | 22. e un capro come sacrificio per il peccato, oltre all’olocausto quotidiano, con la sua oblazione e la sua libazione. |
| 23. וּבַיּ֧וֹם הָרְבִיעִ֛י פָּרִ֥ים עֲשָׂרָ֖ה אֵילִ֣ם שְׁנָ֑יִם כְּבָשִׂ֧ים בְּנֵֽי־ שָׁנָ֛ה אַרְבָּעָ֥ה עָשָׂ֖ר תְּמִימִֽם׃ | 23. ū·ḇay·yō·wm hā·rə·ḇî·‘î pā·rîm ‘ă·śā·rāh ’ê·lim šə·nā·yim; kə·ḇā·śîm bə·nê- šā·nāh ’ar·bā·‘āh ‘ā·śār tə·mî·mim. | 23 ‘On the fourth day present ten bulls, two rams, and fourteen lambs in their first year, without blemish, | 23. Il quarto giorno offrirete dieci tori, due montoni e quattordici agnelli dell’anno senza difetti, |
| 24. מִנְחָתָ֣ם וְנִסְכֵּיהֶ֡ם לַ֠פָּרִים לָאֵילִ֧ם וְלַכְּבָשִׂ֛ים בְּמִסְפָּרָ֖ם כַּמִּשְׁפָּֽט׃ | 24. min·ḥā·ṯām wə·nis·kê·hem lap·pā·rîm lā·’ê·lim wə·lak·kə·ḇā·śîm bə·mis·pā·rām kam·miš·pāṭ. | 24 and their grain offering and their drink offerings for the bulls, for the rams, and for the lambs, by their number, according to the ordinance; | 24. con le loro offerte e le loro libazioni per i tori, i montoni e gli agnelli, secondo il loro numero e seguendo le regole stabilite, |
| 25. וּשְׂעִיר־ עִזִּ֥ים אֶחָ֖ד חַטָּ֑את מִלְּבַד֙ עֹלַ֣ת הַתָּמִ֔יד מִנְחָתָ֖הּ וְנִסְכָּֽהּ׃ ס | 25. ū·śə·‘îr- ‘iz·zîm ’e·ḥāḏ ḥaṭ·ṭāṯ; mil·lə·ḇaḏ ‘ō·laṯ hat·tā·mîḏ, min·ḥā·ṯāh wə·nis·kāh. s | 25 also one kid of the goats as a sin offering, besides the regular burnt offering, its grain offering, and its drink offering. | 25. e un capro come sacrificio per il peccato, oltre all’olocausto quotidiano, con la sua oblazione e la sua libazione. |
| 26. וּבַיּ֧וֹם הַחֲמִישִׁ֛י פָּרִ֥ים תִּשְׁעָ֖ה אֵילִ֣ם שְׁנָ֑יִם כְּבָשִׂ֧ים בְּנֵֽי־ שָׁנָ֛ה אַרְבָּעָ֥ה עָשָׂ֖ר תְּמִימִֽם׃ | 26. ū·ḇay·yō·wm ha·ḥă·mî·šî pā·rîm tiš·‘āh ’ê·lim šə·nā·yim; kə·ḇā·śîm bə·nê- šā·nāh ’ar·bā·‘āh ‘ā·śār tə·mî·mim. | 26 ‘On the fifth day present nine bulls, two rams, and fourteen lambs in their first year without blemish, | 26. Il quinto giorno offrirete nove tori, due montoni, quattordici agnelli dell’anno, senza difetti, |
| 27. וּמִנְחָתָ֣ם וְנִסְכֵּיהֶ֡ם לַ֠פָּרִים לָאֵילִ֧ם וְלַכְּבָשִׂ֛ים בְּמִסְפָּרָ֖ם כַּמִּשְׁפָּֽט׃ | 27. ū·min·ḥā·ṯām wə·nis·kê·hem lap·pā·rîm lā·’ê·lim wə·lak·kə·ḇā·śîm bə·mis·pā·rām kam·miš·pāṭ. | 27 and their grain offering and their drink offerings for the bulls, for the rams, and for the lambs, by their number, according to the ordinance; | 27. con le loro oblazioni e le loro libazioni per i tori, i montoni e gli agnelli, secondo il loro numero e seguendo le regole stabilite, |
| 28. וּשְׂעִ֥יר חַטָּ֖את אֶחָ֑ד מִלְּבַד֙ עֹלַ֣ת הַתָּמִ֔יד וּמִנְחָתָ֖הּ וְנִסְכָּֽהּ׃ ס | 28. ū·śə·‘îr ḥaṭ·ṭāṯ ’e·ḥāḏ; mil·lə·ḇaḏ ‘ō·laṯ hat·tā·mîḏ, ū·min·ḥā·ṯāh wə·nis·kāh. s | 28 also one goat as a sin offering, besides the regular burnt offering, its grain offering, and its drink offering. | 28. e un capro come sacrificio per il peccato, oltre all’olocausto quotidiano, con la sua oblazione e la sua libazione. |
| 29. וּבַיּ֧וֹם הַשִּׁשִּׁ֛י פָּרִ֥ים שְׁמֹנָ֖ה אֵילִ֣ם שְׁנָ֑יִם כְּבָשִׂ֧ים בְּנֵי־ שָׁנָ֛ה אַרְבָּעָ֥ה עָשָׂ֖ר תְּמִימִֽם׃ | 29. ū·ḇay·yō·wm haš·šiš·šî pā·rîm šə·mō·nāh ’ê·lim šə·nā·yim; kə·ḇā·śîm bə·nê- šā·nāh ’ar·bā·‘āh ‘ā·śār tə·mî·mim. | 29 ‘On the sixth day present eight bulls, two rams, and fourteen lambs in their first year without blemish, | 29. Il sesto giorno offrirete otto tori, due montoni, quattordici agnelli dell’anno, senza difetti, |
| 30. וּמִנְחָתָ֣ם וְנִסְכֵּיהֶ֡ם לַ֠פָּרִים לָאֵילִ֧ם וְלַכְּבָשִׂ֛ים בְּמִסְפָּרָ֖ם כַּמִּשְׁפָּֽט׃ | 30. ū·min·ḥā·ṯām wə·nis·kê·hem lap·pā·rîm lā·’ê·lim wə·lak·kə·ḇā·śîm bə·mis·pā·rām kam·miš·pāṭ. | 30 and their grain offering and their drink offerings for the bulls, for the rams, and for the lambs, by their number, according to the ordinance; | 30. con le loro oblazioni e le loro libazioni per i tori, i montoni e gli agnelli, secondo il loro numero e seguendo le regole stabilite, |
| 31. וּשְׂעִ֥יר חַטָּ֖את אֶחָ֑ד מִלְּבַד֙ עֹלַ֣ת הַתָּמִ֔יד מִנְחָתָ֖הּ וּנְסָכֶֽיהָ׃ פ | 31. ū·śə·‘îr ḥaṭ·ṭāṯ ’e·ḥāḏ; mil·lə·ḇaḏ ‘ō·laṯ hat·tā·mîḏ, min·ḥā·ṯāh ū·nə·sā·ḵe·hā. p̄ | 31 also one goat as a sin offering, besides the regular burnt offering, its grain offering, and its drink offering. | 31. e un capro come sacrificio per il peccato, oltre all’olocausto quotidiano, con la sua oblazione e la sua libazione. |
| 32. וּבַיּ֧וֹם הַשְּׁבִיעִ֛י פָּרִ֥ים שִׁבְעָ֖ה אֵילִ֣ם שְׁנָ֑יִם כְּבָשִׂ֧ים בְּנֵי־ שָׁנָ֛ה אַרְבָּעָ֥ה עָשָׂ֖ר תְּמִימִֽם׃ | 32. ū·ḇay·yō·wm haš·šə·ḇî·‘î pā·rîm šiḇ·‘āh ’ê·lim šə·nā·yim; kə·ḇā·śîm bə·nê- šā·nāh ’ar·bā·‘āh ‘ā·śār tə·mî·mim. | 32 ‘On the seventh day present seven bulls, two rams, and fourteen lambs in their first year without blemish, | 32. Il settimo giorno offrirete sette tori, due montoni, quattordici agnelli dell’anno, senza difetti, |
| 33. וּמִנְחָתָ֣ם וְנִסְכֵּהֶ֡ם לַ֠פָּרִים לָאֵילִ֧ם וְלַכְּבָשִׂ֛ים בְּמִסְפָּרָ֖ם כְּמִשְׁפָּטָֽם׃ | 33. ū·min·ḥā·ṯām wə·nis·kê·hem lap·pā·rîm lā·’ê·lim wə·lak·kə·ḇā·śîm bə·mis·pā·rām kə·miš·pā·ṭām. | 33 and their grain offering and their drink offerings for the bulls, for the rams, and for the lambs, by their number, according to the ordinance; | 33. con le loro oblazioni e le loro libazioni per i tori, i montoni e gli agnelli, secondo il loro numero e seguendo le regole stabilite, |
| 34. וּשְׂעִ֥יר חַטָּ֖את אֶחָ֑ד מִלְּבַד֙ עֹלַ֣ת הַתָּמִ֔יד מִנְחָתָ֖הּ וְנִסְכָּֽהּ׃ פ | 34. ū·śə·‘îr ḥaṭ·ṭāṯ ’e·ḥāḏ; mil·lə·ḇaḏ ‘ō·laṯ hat·tā·mîḏ, min·ḥā·ṯāh wə·nis·kāh. p̄ | 34 also one goat as a sin offering, besides the regular burnt offering, its grain offering, and its drink offering. | 34. e un capro come sacrificio per il peccato, oltre all’olocausto quotidiano, con la sua oblazione e la sua libazione. |
| 35. בַּיּוֹם֙ הַשְּׁמִינִ֔י עֲצֶ֖רֶת תִּהְיֶ֣ה לָכֶ֑ם כָּל־ מְלֶ֥אכֶת עֲבֹדָ֖ה לֹ֥א תַעֲשֽׂוּ׃ | 35. bay·yō·wm haš·šə·mî·nî, ‘ă·ṣe·reṯ tih·yeh lā·ḵem; kāl- mə·le·ḵeṯ ‘ă·ḇō·ḏāh lō ṯa·‘ă·śū. | 35 ‘On the eighth day you shall have a sacred assembly. You shall do no customary work. | 35. L’ottavo giorno avrete una solenne assemblea; non farete nessun lavoro ordinario, |
| 36. וְהִקְרַבְתֶּ֨ם עֹלָ֜ה אִשֵּׁ֨ה רֵ֤יחַ נִיחֹ֙חַ֙ לַֽיהוָ֔ה פַּ֥ר אֶחָ֖ד אַ֣יִל אֶחָ֑ד כְּבָשִׂ֧ים בְּנֵי־ שָׁנָ֛ה שִׁבְעָ֖ה תְּמִימִֽם׃ | 36. wə·hiq·raḇ·tem ‘ō·lāh ’iš·šêh rê·aḥ nî·ḥō·aḥ Yah·weh, par ’e·ḥāḏ ’a·yil ’e·ḥāḏ; kə·ḇā·śîm bə·nê- šā·nāh šiḇ·‘āh tə·mî·mim. | 36 You shall present a burnt offering, an offering made by fire as a sweet aroma to the Lord: one bull, one ram, seven lambs in their first year without blemish, | 36. e offrirete, come olocausto, come sacrificio consumato dal fuoco, di profumo soave per il Signore, un toro, un montone, sette agnelli dell’anno senza difetti, |
| 37. מִנְחָתָ֣ם וְנִסְכֵּיהֶ֗ם לַפָּ֨ר לָאַ֧יִל וְלַכְּבָשִׂ֛ים בְּמִסְפָּרָ֖ם כַּמִּשְׁפָּֽט׃ | 37. min·ḥā·ṯām wə·nis·kê·hem, lap·pār lā·’a·yil wə·lak·kə·ḇā·śîm bə·mis·pā·rām kam·miš·pāṭ. | 37 and their grain offering and their drink offerings for the bull, for the ram, and for the lambs, by their number, according to the ordinance; | 37. con le loro oblazioni e le loro libazioni per il toro, il montone e gli agnelli, secondo il loro numero, seguendo le regole stabilite, |
| 38. וּשְׂעִ֥יר חַטָּ֖את אֶחָ֑ד מִלְּבַד֙ עֹלַ֣ת הַתָּמִ֔יד וּמִנְחָתָ֖הּ וְנִסְכָּֽהּ׃ | 38. ū·śə·‘îr ḥaṭ·ṭāṯ ’e·ḥāḏ; mil·lə·ḇaḏ ‘ō·laṯ hat·tā·mîḏ, ū·min·ḥā·ṯāh wə·nis·kāh. | 38 also one goat as a sin offering, besides the regular burnt offering, its grain offering, and its drink offering. | 38. e un capro come sacrificio per il peccato, oltre all’olocausto quotidiano, con la sua oblazione e la sua libazione. |
| 39. אֵ֛לֶּה תַּעֲשׂ֥וּ לַיהוָ֖ה בְּמוֹעֲדֵיכֶ֑ם לְבַ֨ד מִנִּדְרֵיכֶ֜ם וְנִדְבֹתֵיכֶ֗ם לְעֹלֹֽתֵיכֶם֙ וּלְמִנְחֹ֣תֵיכֶ֔ם וּלְנִסְכֵּיכֶ֖ם וּלְשַׁלְמֵיכֶֽם׃ | 39. ’êl·leh ta·‘ă·śū Yah·weh bə·mō·w·‘ă·ḏê·ḵem; lə·ḇaḏ min·niḏ·rê·ḵem wə·niḏ·ḇō·ṯê·ḵem, lə·‘ō·lō·ṯê·ḵem ū·lə·min·ḥō·ṯê·ḵem, ū·lə·nis·kê·ḵem ū·lə·šal·mê·ḵem. | 39 ‘These you shall present to the Lord at your appointed feasts (besides your vowed offerings and your freewill offerings) as your burnt offerings and your grain offerings, as your drink offerings and your peace offerings.’ “ | 39. Tali sono i sacrifici che offrirete al Signore nelle vostre solennità, oltre ai vostri voti e alle vostre offerte volontarie, sia che si tratti dei vostri olocausti o delle vostre oblazioni o delle vostre libazioni o dei vostri sacrifici di riconoscenza”». |
| 40. וַיֹּ֥אמֶר מֹשֶׁ֖ה אֶל־ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל כְּכֹ֛ל אֲשֶׁר־ צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֶת־ מֹשֶֽׁה׃ פ | 40. way·yō·mer mō·šeh ’el- bə·nê yiś·rā·’êl; kə·ḵōl ’ă·šer- ṣiw·wāh Yah·weh ’eṯ- mō·šeh. p̄ | 40 So Moses told the children of Israel everything, just as the Lord commanded Moses. | 40. E Mosè riferì ai figli d’Israele tutto quello che il Signore gli aveva ordinato. |
Chapter 30
| Hebrew | Transliteration | English | Italiano |
|---|---|---|---|
| 1. וַיְדַבֵּ֤ר מֹשֶׁה֙ אֶל־ רָאשֵׁ֣י הַמַּטּ֔וֹת לִבְנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל לֵאמֹ֑ר זֶ֣ה הַדָּבָ֔ר אֲשֶׁ֖ר צִוָּ֥ה יְהוָֽה׃ | 1. way·ḏab·bêr mō·šeh ’el- rā·šê ham·maṭ·ṭō·wṯ, liḇ·nê yiś·rā·’êl lê·mōr; zeh had·dā·ḇār, ’ă·šer ṣiw·wāh Yah·weh. | 1 Then Moses spoke to the heads of the tribes concerning the children of Israel, saying, “This is the thing which the Lord has commanded: | 1. Mosè parlò ai capi delle tribù dei figli d’Israele e disse: |
| 2. אִישׁ֩ כִּֽי־ יִדֹּ֨ר נֶ֜דֶר לַֽיהוָ֗ה אֽוֹ־ הִשָּׁ֤בַע שְׁבֻעָה֙ לֶאְסֹ֤ר אִסָּר֙ עַל־ נַפְשׁ֔וֹ לֹ֥א יַחֵ֖ל דְּבָר֑וֹ כְּכָל־ הַיֹּצֵ֥א מִפִּ֖יו יַעֲשֶֽׂה׃ | 2. ’îš kî- yid·dōr ne·ḏer Yah·weh ’ōw- hiš·šā·ḇa‘ šə·ḇu·‘āh le’·sōr ’is·sār ‘al- nap̄·šōw, lō ya·ḥêl də·ḇā·rōw; kə·ḵāl- hay·yō·ṣê mip·pîw ya·‘ă·śeh. | 2 If a man makes a vow to the Lord, or swears an oath to bind himself by some agreement, he shall not break his word; he shall do according to all that proceeds out of his mouth. | 2. «Questo è l’ordine dato dal Signore: quando uno avrà fatto un voto al Signore o avrà con giuramento assunto un solenne impegno, non verrà meno alla sua parola, ma metterà in pratica tutto quello che ha promesso. |
| 3. וְאִשָּׁ֕ה כִּֽי־ תִדֹּ֥ר נֶ֖דֶר לַיהוָ֑ה וְאָסְרָ֥ה אִסָּ֛ר בְּבֵ֥ית אָבִ֖יהָ בִּנְעֻרֶֽיהָ׃ | 3. wə·’iš·šāh kî- ṯid·dōr ne·ḏer Yah·weh; wə·’ā·sə·rāh ’is·sār bə·ḇêṯ ’ā·ḇî·hā bin·‘u·re·hā. | 3 “Or if a woman makes a vow to the Lord, and binds herself by some agreement while in her father’s house in her youth, | 3. Così pure quando una donna, ancora giovane e nella casa di suo padre, avrà fatto un voto al Signore e avrà assunto un solenne impegno, |
| 4. וְשָׁמַ֨ע אָבִ֜יהָ אֶת־ נִדְרָ֗הּ וֶֽאֱסָרָהּ֙ אֲשֶׁ֣ר אָֽסְרָ֣ה עַל־ נַפְשָׁ֔הּ וְהֶחֱרִ֥ישׁ לָ֖הּ אָבִ֑יהָ וְקָ֙מוּ֙ כָּל־ נְדָרֶ֔יהָ וְכָל־ אִסָּ֛ר אֲשֶׁר־ אָסְרָ֥ה עַל־ נַפְשָׁ֖הּ יָקֽוּם׃ | 4. wə·šā·ma‘ ’ā·ḇî·hā ’eṯ- niḏ·rāh, we·’ĕ·sā·rāh ’ă·šer ’ā·sə·rāh ‘al- nap̄·šāh, wə·he·ḥĕ·rîš lāh ’ā·ḇî·hā; wə·qā·mū kāl- nə·ḏā·re·hā, wə·ḵāl ’is·sār ’ă·šer- ’ā·sə·rāh ‘al- nap̄·šāh yā·qūm. | 4 and her father hears her vow and the agreement by which she has bound herself, and her father holds his peace, then all her vows shall stand, and every agreement with which she has bound herself shall stand. | 4. se il padre, avendo conoscenza del voto di lei e dell’impegno che ha assunto, non dice nulla a questo proposito, tutti i voti di lei saranno validi e saranno validi tutti gli impegni che ha assunto. |
| 5. וְאִם־ הֵנִ֨יא אָבִ֣יהָ אֹתָהּ֮ בְּי֣וֹם שָׁמְעוֹ֒ כָּל־ נְדָרֶ֗יהָ וֶֽאֱסָרֶ֛יהָ אֲשֶׁר־ אָסְרָ֥ה עַל־ נַפְשָׁ֖הּ לֹ֣א יָק֑וּם וַֽיהוָה֙ יִֽסְלַח־ לָ֔הּ כִּי־ הֵנִ֥יא אָבִ֖יהָ אֹתָֽהּ׃ | 5. wə·’im- hê·nî ’ā·ḇî·hā ’ō·ṯāh bə·yō·wm šā·mə·‘ōw kāl- nə·ḏā·re·hā, we·’ĕ·sā·re·hā ’ă·šer- ’ā·sə·rāh ‘al- nap̄·šāh lō yā·qūm; Yah·weh yis·laḥ- lāh, kî- hê·nî ’ā·ḇî·hā ’ō·ṯāh. | 5 But if her father overrules her on the day that he hears, then none of her vows nor her agreements by which she has bound herself shall stand; and the Lord will release her, because her father overruled her. | 5. Ma se il padre, il giorno che ne viene a conoscenza, le fa opposizione, tutti i voti di lei e tutti gli impegni che avrà assunto non saranno validi; il Signore glieli condonerà, perché il padre le ha fatto opposizione. |
| 6. וְאִם־ הָי֤וֹ תִֽהְיֶה֙ לְאִ֔ישׁ וּנְדָרֶ֖יהָ עָלֶ֑יהָ א֚וֹ מִבְטָ֣א שְׂפָתֶ֔יהָ אֲשֶׁ֥ר אָסְרָ֖ה עַל־ נַפְשָֽׁהּ׃ | 6. wə·’im- hā·yōw ṯih·yeh lə·’îš, ū·nə·ḏā·re·hā ‘ā·le·hā; ’ōw miḇ·ṭā śə·p̄ā·ṯe·hā, ’ă·šer ’ā·sə·rāh ‘al- nap̄·šāh. | 6 “If indeed she takes a husband, while bound by her vows or by a rash utterance from her lips by which she bound herself, | 6. Se si sposa mentre è legata da voti o impegnata da una promessa fatta alla leggera solo con le labbra, |
| 7. וְשָׁמַ֥ע אִישָׁ֛הּ בְּי֥וֹם שָׁמְע֖וֹ וְהֶחֱרִ֣ישׁ לָ֑הּ וְקָ֣מוּ נְדָרֶ֗יהָ וֶֽאֱסָרֶ֛הָ אֲשֶׁר־ אָסְרָ֥ה עַל־ נַפְשָׁ֖הּ יָקֻֽמוּ׃ | 7. wə·šā·ma‘ ’î·šāh bə·yō·wm šā·mə·‘ōw wə·he·ḥĕ·rîš lāh; wə·qā·mū nə·ḏā·re·hā, we·’ĕ·sā·re·hā ’ă·šer- ’ā·sə·rāh ‘al- nap̄·šāh yā·qu·mū. | 7 and her husband hears it, and makes no response to her on the day that he hears, then her vows shall stand, and her agreements by which she bound herself shall stand. | 7. se il marito viene a saperlo e il giorno che ne è informato non dice nulla, i voti di lei saranno validi e saranno validi gli impegni che lei ha assunto. |
| 8. וְ֠אִם בְּי֨וֹם שְׁמֹ֣עַ אִישָׁהּ֮ יָנִ֣יא אוֹתָהּ֒ וְהֵפֵ֗ר אֶת־ נִדְרָהּ֙ אֲשֶׁ֣ר עָלֶ֔יהָ וְאֵת֙ מִבְטָ֣א שְׂפָתֶ֔יהָ אֲשֶׁ֥ר אָסְרָ֖ה עַל־ נַפְשָׁ֑הּ וַיהוָ֖ה יִֽסְלַֽח־ לָֽהּ׃ | 8. wə·’im bə·yō·wm šə·mō·a‘ ’î·šāh yā·nî ’ō·w·ṯāh wə·hê·p̄êr, ’eṯ- niḏ·rāh ’ă·šer ‘ā·le·hā, wə·’êṯ miḇ·ṭā śə·p̄ā·ṯe·hā, ’ă·šer ’ā·sə·rāh ‘al- nap̄·šāh; Yah·weh yis·laḥ- lāh. | 8 But if her husband overrules her on the day that he hears it, he shall make void her vow which she took and what she uttered with her lips, by which she bound herself, and the Lord will release her. | 8. Ma se il marito, il giorno che ne viene a conoscenza, le fa opposizione, egli annullerà il voto che lei ha fatto, e la promessa che ha proferito alla leggera per la quale si è impegnata; e il Signore gliela condonerà. |
| 9. וְנֵ֥דֶר אַלְמָנָ֖ה וּגְרוּשָׁ֑ה כֹּ֛ל אֲשֶׁר־ אָסְרָ֥ה עַל־ נַפְשָׁ֖הּ יָק֥וּם עָלֶֽיהָ׃ | 9. wə·nê·ḏer ’al·mā·nāh ū·ḡə·rū·šāh; kōl ’ă·šer- ’ā·sə·rāh ‘al- nap̄·šāh yā·qūm ‘ā·le·hā. | 9 “Also any vow of a widow or a divorced woman, by which she has bound herself, shall stand against her. | 9. Ma il voto di una vedova o di una donna ripudiata, qualunque sia l’impegno che ha assunto, rimarrà valido. |
| 10. וְאִם־ בֵּ֥ית אִישָׁ֖הּ נָדָ֑רָה אֽוֹ־ אָסְרָ֥ה אִסָּ֛ר עַל־ נַפְשָׁ֖הּ בִּשְׁבֻעָֽה׃ | 10. wə·’im- bêṯ ’î·šāh nā·ḏā·rāh; ’ōw- ’ā·sə·rāh ’is·sār ‘al- nap̄·šāh biš·ḇu·‘āh. | 10 “If she vowed in her husband’s house, or bound herself by an agreement with an oath, | 10. Quando una donna, nella casa di suo marito, farà dei voti o si legherà con un giuramento |
| 11. וְשָׁמַ֤ע אִישָׁהּ֙ וְהֶחֱרִ֣שׁ לָ֔הּ לֹ֥א הֵנִ֖יא אֹתָ֑הּ וְקָ֙מוּ֙ כָּל־ נְדָרֶ֔יהָ וְכָל־ אִסָּ֛ר אֲשֶׁר־ אָסְרָ֥ה עַל־ נַפְשָׁ֖הּ יָקֽוּם׃ | 11. wə·šā·ma‘ ’î·šāh wə·he·ḥĕ·riš lāh, lō hê·nî ’ō·ṯāh; wə·qā·mū kāl- nə·ḏā·re·hā, wə·ḵāl ’is·sār ’ă·šer- ’ā·sə·rāh ‘al- nap̄·šāh yā·qūm. | 11 and her husband heard it, and made no response to her and did not overrule her, then all her vows shall stand, and every agreement by which she bound herself shall stand. | 11. e il marito ne avrà conoscenza, se il marito non dice nulla e non le fa opposizione, tutti i voti di lei saranno validi, e saranno validi tutti gli impegni che avrà assunto. |
| 12. וְאִם־ הָפֵר֩ יָפֵ֨ר אֹתָ֥ם ׀ אִישָׁהּ֮ בְּי֣וֹם שָׁמְעוֹ֒ כָּל־ מוֹצָ֨א שְׂפָתֶ֧יהָ לִנְדָרֶ֛יהָ וּלְאִסַּ֥ר נַפְשָׁ֖הּ לֹ֣א יָק֑וּם אִישָׁ֣הּ הֲפֵרָ֔ם וַיהוָ֖ה יִֽסְלַֽח־ לָֽהּ׃ | 12. wə·’im- hā·p̄êr yā·p̄êr ’ō·ṯām ’î·šāh bə·yō·wm šā·mə·‘ōw kāl- mō·w·ṣā śə·p̄ā·ṯe·hā lin·ḏā·re·hā ū·lə·’is·sar nap̄·šāh lō yā·qūm; ’î·šāh hă·p̄ê·rām, Yah·weh yis·laḥ- lāh. | 12 But if her husband truly made them void on the day he heard them, then whatever proceeded from her lips concerning her vows or concerning the agreement binding her, it shall not stand; her husband has made them void, and the Lord will release her. | 12. Ma se il marito, il giorno che viene a saperlo, li annulla, tutto ciò che le sarà uscito dalle labbra, siano voti o impegni che ha assunto, non sarà valido; il marito lo ha annullato; e il Signore glielo condonerà. |
| 13. כָּל־ נֵ֛דֶר וְכָל־ שְׁבֻעַ֥ת אִסָּ֖ר לְעַנֹּ֣ת נָ֑פֶשׁ אִישָׁ֥הּ יְקִימֶ֖נּוּ וְאִישָׁ֥הּ יְפֵרֶֽנּוּ׃ | 13. kāl- nê·ḏer wə·ḵāl šə·ḇu·‘aṯ ’is·sār lə·‘an·nōṯ nā·p̄eš; ’î·šāh yə·qî·men·nū wə·’î·šāh yə·p̄ê·ren·nū. | 13 Every vow and every binding oath to afflict her soul, her husband may confirm it, or her husband may make it void. | 13. Il marito può convalidare o annullare qualunque voto e qualunque giuramento per il quale la moglie si è impegnata a mortificare la sua persona. |
| 14. וְאִם־ הַחֲרֵשׁ֩ יַחֲרִ֨ישׁ לָ֥הּ אִישָׁהּ֮ מִיּ֣וֹם אֶל־ יוֹם֒ וְהֵקִים֙ אֶת־ כָּל־ נְדָרֶ֔יהָ א֥וֹ אֶת־ כָּל־ אֱסָרֶ֖יהָ אֲשֶׁ֣ר עָלֶ֑יהָ הֵקִ֣ים אֹתָ֔ם כִּי־ הֶחֱרִ֥שׁ לָ֖הּ בְּי֥וֹם שָׁמְעֽוֹ׃ | 14. wə·’im- ha·ḥă·rêš ya·ḥă·rîš lāh ’î·šāh mî·yō·wm ’el- yō·wm wə·hê·qîm ’eṯ- kāl- nə·ḏā·re·hā, ’ōw ’eṯ- kāl- ’ĕ·sā·re·hā ’ă·šer ‘ā·le·hā; hê·qîm ’ō·ṯām, kî- he·ḥĕ·riš lāh bə·yō·wm šā·mə·‘ōw. | 14 Now if her husband makes no response whatever to her from day to day, then he confirms all her vows or all the agreements that bind her; he confirms them, because he made no response to her on the day that he heard them. | 14. Ma se il marito, giorno dopo giorno, non dice nulla in proposito, egli convalida così tutti i voti di lei e tutti gli impegni che la moglie ha assunto; li convalida, perché non ha detto nulla a questo proposito il giorno che ne ha avuto conoscenza. |
| 15. וְאִם־ הָפֵ֥ר יָפֵ֛ר אֹתָ֖ם אַחֲרֵ֣י שָׁמְע֑וֹ וְנָשָׂ֖א אֶת־ עֲוֺנָֽהּ׃ | 15. wə·’im- hā·p̄êr yā·p̄êr ’ō·ṯām ’a·ḥă·rê šā·mə·‘ōw; wə·nā·śā ’eṯ- ‘ă·wō·nāh. | 15 But if he does make them void after he has heard them, then he shall bear her guilt.” | 15. Ma se li annulla qualche tempo dopo averne avuto conoscenza, sarà responsabile del peccato della moglie». |
| 16. אֵ֣לֶּה הַֽחֻקִּ֗ים אֲשֶׁ֨ר צִוָּ֤ה יְהוָה֙ אֶת־ מֹשֶׁ֔ה בֵּ֥ין אִ֖ישׁ לְאִשְׁתּ֑וֹ בֵּֽין־ אָ֣ב לְבִתּ֔וֹ בִּנְעֻרֶ֖יהָ בֵּ֥ית אָבִֽיהָ׃ פ | 16. ’êl·leh ha·ḥuq·qîm, ’ă·šer ṣiw·wāh Yah·weh ’eṯ- mō·šeh, bên ’îš lə·’iš·tōw; bên- ’āḇ lə·ḇit·tōw, bin·‘u·re·hā bêṯ ’ā·ḇî·hā. p̄ | 16 These are the statutes which the Lord commanded Moses, between a man and his wife, and between a father and his daughter in her youth in her father’s house. | 16. Tali sono le leggi che il Signore prescrisse a Mosè riguardo al marito e alla moglie, al padre e alla figlia, quando questa non è ancora sposata, in casa di suo padre. |
Chapter 31
| Hebrew | Transliteration | English | Italiano |
|---|---|---|---|
| 1. וַיְדַבֵּ֥ר יְהוָ֖ה אֶל־ מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר׃ | 1. way·ḏab·bêr Yah·weh ’el- mō·šeh lê·mōr. | 1 And the Lord spoke to Moses, saying: | 1. Poi il Signore disse a Mosè: «Vendica il male che i Madianiti hanno fatto ai figli d’Israele; |
| 2. נְקֹ֗ם נִקְמַת֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל מֵאֵ֖ת הַמִּדְיָנִ֑ים אַחַ֖ר תֵּאָסֵ֥ף אֶל־ עַמֶּֽיךָ׃ | 2. nə·qōm, niq·maṯ bə·nê yiś·rā·’êl, mê·’êṯ ham·miḏ·yā·nîm; ’a·ḥar tê·’ā·sêp̄ ’el- ‘am·me·ḵā. | 2 “Take vengeance on the Midianites for the children of Israel. Afterward you shall be gathered to your people.” | 2. poi sarai riunito ai tuoi padri». |
| 3. וַיְדַבֵּ֤ר מֹשֶׁה֙ אֶל־ הָעָ֣ם לֵאמֹ֔ר הֵחָלְצ֧וּ מֵאִתְּכֶ֛ם אֲנָשִׁ֖ים לַצָּבָ֑א וְיִהְיוּ֙ עַל־ מִדְיָ֔ן לָתֵ֥ת נִקְמַת־ יְהוָ֖ה בְּמִדְיָֽן׃ | 3. way·ḏab·bêr mō·šeh ’el- hā·‘ām lê·mōr, hê·ḥā·lə·ṣū mê·’it·tə·ḵem ’ă·nā·šîm laṣ·ṣā·ḇā; wə·yih·yū ‘al- miḏ·yān, lā·ṯêṯ niq·maṯ- Yah·weh bə·miḏ·yān. | 3 So Moses spoke to the people, saying, “Arm some of yourselves for war, and let them go against the Midianites to take vengeance for the Lord on Midian. | 3. Allora Mosè disse al popolo: «Mobilitate fra voi degli uomini per la guerra, e marcino contro Madian per eseguire la vendetta del Signore su Madian. |
| 4. אֶ֚לֶף לַמַּטֶּ֔ה אֶ֖לֶף לַמַּטֶּ֑ה לְכֹל֙ מַטּ֣וֹת יִשְׂרָאֵ֔ל תִּשְׁלְח֖וּ לַצָּבָֽא׃ | 4. ’e·lep̄ lam·maṭ·ṭeh, ’e·lep̄ lam·maṭ·ṭeh; lə·ḵōl maṭ·ṭō·wṯ yiś·rā·’êl, tiš·lə·ḥū laṣ·ṣā·ḇā. | 4 A thousand from each tribe of all the tribes of Israel you shall send to the war.” | 4. Manderete alla guerra mille uomini per ciascuna delle tribù d’Israele». |
| 5. וַיִּמָּֽסְרוּ֙ מֵאַלְפֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אֶ֖לֶף לַמַּטֶּ֑ה שְׁנֵים־ עָשָׂ֥ר אֶ֖לֶף חֲלוּצֵ֥י צָבָֽא׃ | 5. way·yim·mā·sə·rū mê·’al·p̄ê yiś·rā·’êl, ’e·lep̄ lam·maṭ·ṭeh; šə·nêm- ‘ā·śār ’e·lep̄ ḥă·lū·ṣê ṣā·ḇā. | 5 So there were recruited from the divisions of Israel one thousand from each tribe, twelve thousand armed for war. | 5. Così furono forniti, dalle schiere d’Israele, mille uomini per tribù: cioè dodicimila uomini, armati per la guerra. |
| 6. וַיִּשְׁלַ֨ח אֹתָ֥ם מֹשֶׁ֛ה אֶ֥לֶף לַמַּטֶּ֖ה לַצָּבָ֑א אֹ֠תָם וְאֶת־ פִּ֨ינְחָ֜ס בֶּן־ אֶלְעָזָ֤ר הַכֹּהֵן֙ לַצָּבָ֔א וּכְלֵ֥י הַקֹּ֛דֶשׁ וַחֲצֹצְר֥וֹת הַתְּרוּעָ֖ה בְּיָדֽוֹ׃ | 6. way·yiš·laḥ ’ō·ṯām mō·šeh ’e·lep̄ lam·maṭ·ṭeh laṣ·ṣā·ḇā; ’ō·ṯām wə·’eṯ- pî·nə·ḥās ben- ’el·‘ā·zār hak·kō·hên laṣ·ṣā·ḇā, ū·ḵə·lê haq·qō·ḏeš wa·ḥă·ṣō·ṣə·rō·wṯ hat·tə·rū·‘āh bə·yā·ḏōw. | 6 Then Moses sent them to the war, one thousand from each tribe; he sent them to the war with Phinehas the son of Eleazar the priest, with the holy articles and the signal trumpets in his hand. | 6. Mosè mandò alla guerra quei mille uomini per tribù, e con loro Fineas, figlio del sacerdote Eleazar, il quale portava gli oggetti sacri e aveva in mano le trombe squillanti. |
| 7. וַֽיִּצְבְּאוּ֙ עַל־ מִדְיָ֔ן כַּאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֶת־ מֹשֶׁ֑ה וַיַּֽהַרְג֖וּ כָּל־ זָכָֽר׃ | 7. way·yiṣ·bə·’ū ‘al- miḏ·yān, ka·’ă·šer ṣiw·wāh Yah·weh ’eṯ- mō·šeh; way·ya·har·ḡū kāl- zā·ḵār. | 7 And they warred against the Midianites, just as the Lord commanded Moses, and they killed all the males. | 7. Essi marciarono dunque contro Madian, come il Signore aveva ordinato a Mosè, e uccisero tutti i maschi. |
| 8. וְאֶת־ מַלְכֵ֨י מִדְיָ֜ן הָרְג֣וּ עַל־ חַלְלֵיהֶ֗ם אֶת־ אֱוִ֤י וְאֶת־ רֶ֙קֶם֙ וְאֶת־ צ֤וּר וְאֶת־ חוּר֙ וְאֶת־ רֶ֔בַע חֲמֵ֖שֶׁת מַלְכֵ֣י מִדְיָ֑ן וְאֵת֙ בִּלְעָ֣ם בֶּן־ בְּע֔וֹר הָרְג֖וּ בֶּחָֽרֶב׃ | 8. wə·’eṯ- mal·ḵê miḏ·yān hā·rə·ḡū ‘al- ḥal·lê·hem, ’eṯ- ’ĕ·wî wə·’eṯ- re·qem wə·’eṯ- ṣūr wə·’eṯ- ḥūr wə·’eṯ- re·ḇa‘, ḥă·mê·šeṯ mal·ḵê miḏ·yān; wə·’êṯ bil·‘ām ben- bə·‘ō·wr, hā·rə·ḡū be·ḥā·reḇ. | 8 They killed the kings of Midian with the rest of those who were killed–Evi, Rekem, Zur, Hur, and Reba, the five kings of Midian. Balaam the son of Beor they also killed with the sword. | 8. Uccisero pure, con tutti gli altri, i re di Madian: Evi, Rechem, Sur, Cur e Reba, cinque re di Madian. Uccisero pure con la spada Balaam, figlio di Beor. |
| 9. וַיִּשְׁבּ֧וּ בְנֵי־ יִשְׂרָאֵ֛ל אֶת־ נְשֵׁ֥י מִדְיָ֖ן וְאֶת־ טַפָּ֑ם וְאֵ֨ת כָּל־ בְּהֶמְתָּ֧ם וְאֶת־ כָּל־ מִקְנֵהֶ֛ם וְאֶת־ כָּל־ חֵילָ֖ם בָּזָֽזוּ׃ | 9. way·yiš·bū ḇə·nê- yiś·rā·’êl ’eṯ- nə·šê miḏ·yān wə·’eṯ- ṭap·pām; wə·’êṯ kāl- bə·hem·tām wə·’eṯ- kāl- miq·nê·hem wə·’eṯ- kāl- ḥê·lām bā·zā·zū. | 9 And the children of Israel took the women of Midian captive, with their little ones, and took as spoil all their cattle, all their flocks, and all their goods. | 9. I figli d’Israele presero prigioniere le donne di Madian e i loro bambini, predarono tutto il loro bestiame, tutte le loro greggi e ogni loro bene; |
| 10. וְאֵ֤ת כָּל־ עָרֵיהֶם֙ בְּמ֣וֹשְׁבֹתָ֔ם וְאֵ֖ת כָּל־ טִֽירֹתָ֑ם שָׂרְפ֖וּ בָּאֵֽשׁ׃ | 10. wə·’êṯ kāl- ‘ā·rê·hem bə·mō·wō·šə·ḇō·ṯām, wə·’êṯ kāl- ṭî·rō·ṯām; śā·rə·p̄ū bā·’êš. | 10 They also burned with fire all the cities where they dwelt, and all their forts. | 10. appiccarono il fuoco a tutte le città che quelli abitavano e a tutti i loro accampamenti, |
| 11. וַיִּקְחוּ֙ אֶת־ כָּל־ הַשָּׁלָ֔ל וְאֵ֖ת כָּל־ הַמַּלְק֑וֹחַ בָּאָדָ֖ם וּבַבְּהֵמָֽה׃ | 11. way·yiq·ḥū ’eṯ- kāl- haš·šā·lāl, wə·’êṯ kāl- ham·mal·qō·w·aḥ; bā·’ā·ḏām ū·ḇab·bə·hê·māh. | 11 And they took all the spoil and all the booty–of man and beast. | 11. e presero tutte le spoglie e tutta la preda: gente e bestiame. |
| 12. וַיָּבִ֡אוּ אֶל־ מֹשֶׁה֩ וְאֶל־ אֶלְעָזָ֨ר הַכֹּהֵ֜ן וְאֶל־ עֲדַ֣ת בְּנֵֽי־ יִשְׂרָאֵ֗ל אֶת־ הַשְּׁבִ֧י וְאֶת־ הַמַּלְק֛וֹחַ וְאֶת־ הַשָּׁלָ֖ל אֶל־ הַֽמַּחֲנֶ֑ה אֶל־ עַֽרְבֹ֣ת מוֹאָ֔ב אֲשֶׁ֖ר עַל־ יַרְדֵּ֥ן יְרֵחֽוֹ׃ ס | 12. way·yā·ḇi·’ū ’el- mō·šeh wə·’el- ’el·‘ā·zār hak·kō·hên wə·’el- ‘ă·ḏaṯ bə·nê- yiś·rā·’êl, ’eṯ- haš·šə·ḇî wə·’eṯ- ham·mal·qō·w·aḥ wə·’eṯ- haš·šā·lāl ’el- ham·ma·ḥă·neh; ’el- ‘ar·ḇōṯ mō·w·’āḇ, ’ă·šer ‘al- yar·dên yə·rê·ḥōw. s | 12 Then they brought the captives, the booty, and the spoil to Moses, to Eleazar the priest, and to the congregation of the children of Israel, to the camp in the plains of Moab by the Jordan, across from Jericho. | 12. Poi condussero i prigionieri, la preda e le spoglie a Mosè, al sacerdote Eleazar e alla comunità dei figli d’Israele, accampati nelle pianure di Moab, presso il Giordano di fronte a Gerico. |
| 13. וַיֵּ֨צְא֜וּ מֹשֶׁ֨ה וְאֶלְעָזָ֧ר הַכֹּהֵ֛ן וְכָל־ נְשִׂיאֵ֥י הָעֵדָ֖ה לִקְרָאתָ֑ם אֶל־ מִח֖וּץ לַֽמַּחֲנֶֽה׃ | 13. way·yê·ṣə·’ū mō·šeh wə·’el·‘ā·zār hak·kō·hên wə·ḵāl nə·śî·’ê hā·‘ê·ḏāh liq·rā·ṯām; ’el- mi·ḥūṣ lam·ma·ḥă·neh. | 13 And Moses, Eleazar the priest, and all the leaders of the congregation, went to meet them outside the camp. | 13. Mosè, il sacerdote Eleazar e tutti i capi della comunità uscirono per incontrarli fuori dal campo. |
| 14. וַיִּקְצֹ֣ף מֹשֶׁ֔ה עַ֖ל פְּקוּדֵ֣י הֶחָ֑יִל שָׂרֵ֤י הָאֲלָפִים֙ וְשָׂרֵ֣י הַמֵּא֔וֹת הַבָּאִ֖ים מִצְּבָ֥א הַמִּלְחָמָֽה׃ | 14. way·yiq·ṣōp̄ mō·šeh, ‘al pə·qū·ḏê he·ḥā·yil; śā·rê hā·’ă·lā·p̄îm wə·śā·rê ham·mê·’ō·wṯ, hab·bā·’îm miṣ·ṣə·ḇā ham·mil·ḥā·māh. | 14 But Moses was angry with the officers of the army, with the captains over thousands and captains over hundreds, who had come from the battle. | 14. Mosè si adirò contro i comandanti dell’esercito, capi di migliaia e capi di centinaia, che tornavano da quella spedizione di guerra. |
| 15. וַיֹּ֥אמֶר אֲלֵיהֶ֖ם מֹשֶׁ֑ה הַֽחִיִּיתֶ֖ם כָּל־ נְקֵבָֽה׃ | 15. way·yō·mer ’ă·lê·hem mō·šeh; ha·ḥî·yî·ṯem kāl- nə·qê·ḇāh. | 15 And Moses said to them: “Have you kept all the women alive? | 15. Mosè disse loro: «Avete lasciato la vita a tutte le donne? |
| 16. הֵ֣ן הֵ֜נָּה הָי֨וּ לִבְנֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ בִּדְבַ֣ר בִּלְעָ֔ם לִמְסָר־ מַ֥עַל בַּיהוָ֖ה עַל־ דְּבַר־ פְּע֑וֹר וַתְּהִ֥י הַמַּגֵּפָ֖ה בַּעֲדַ֥ת יְהוָֽה׃ | 16. hên hên·nāh hā·yū liḇ·nê yiś·rā·’êl biḏ·ḇar bil·‘ām, lim·sār- ma·‘al Yah·weh ‘al- də·ḇar- pə·‘ō·wr; wat·tə·hî ham·mag·gê·p̄āh ba·‘ă·ḏaṯ Yah·weh. | 16 Look, these women caused the children of Israel, through the counsel of Balaam, to trespass against the Lord in the incident of Peor, and there was a plague among the congregation of the Lord. | 16. Ecco, sono esse che, per suggerimento di Balaam, trascinarono i figli d’Israele all’infedeltà verso il Signore, nel fatto di Peor, per cui il flagello scoppiò nella comunità del Signore. |
| 17. וְעַתָּ֕ה הִרְג֥וּ כָל־ זָכָ֖ר בַּטָּ֑ף וְכָל־ אִשָּׁ֗ה יֹדַ֥עַת אִ֛ישׁ לְמִשְׁכַּ֥ב זָכָ֖ר הֲרֹֽגוּ׃ | 17. wə·‘at·tāh hir·ḡū ḵāl zā·ḵār baṭ·ṭāp̄; wə·ḵāl ’iš·šāh, yō·ḏa·‘aṯ ’îš lə·miš·kaḇ zā·ḵār hă·rō·ḡū. | 17 Now therefore, kill every male among the little ones, and kill every woman who has known a man intimately. | 17. Ora dunque uccidete ogni maschio tra i bambini, e uccidete ogni donna che ha avuto rapporti sessuali con un uomo; |
| 18. וְכֹל֙ הַטַּ֣ף בַּנָּשִׁ֔ים אֲשֶׁ֥ר לֹא־ יָדְע֖וּ מִשְׁכַּ֣ב זָכָ֑ר הַחֲי֖וּ לָכֶֽם׃ | 18. wə·ḵōl haṭ·ṭap̄ ban·nā·šîm, ’ă·šer lō- yā·ḏə·‘ū miš·kaḇ zā·ḵār; ha·ḥă·yū lā·ḵem. | 18 But keep alive for yourselves all the young girls who have not known a man intimately. | 18. ma tutte le fanciulle che non hanno avuto rapporti sessuali con uomini lasciatele in vita per voi. |
| 19. וְאַתֶּ֗ם חֲנ֛וּ מִח֥וּץ לַֽמַּחֲנֶ֖ה שִׁבְעַ֣ת יָמִ֑ים כֹּל֩ הֹרֵ֨ג נֶ֜פֶשׁ וְכֹ֣ל ׀ נֹגֵ֣עַ בֶּֽחָלָ֗ל תִּֽתְחַטְּא֞וּ בַּיּ֤וֹם הַשְּׁלִישִׁי֙ וּבַיּ֣וֹם הַשְּׁבִיעִ֔י אַתֶּ֖ם וּשְׁבִיכֶֽם׃ | 19. wə·’at·tem, ḥă·nū mi·ḥūṣ lam·ma·ḥă·neh šiḇ·‘aṯ yā·mîm; kōl hō·rêḡ ne·p̄eš wə·ḵōl nō·ḡê·a‘ be·ḥā·lāl, tiṯ·ḥaṭ·ṭə·’ū bay·yō·wm haš·šə·lî·šî ū·ḇay·yō·wm haš·šə·ḇî·‘î, ’at·tem ū·šə·ḇî·ḵem. | 19 And as for you, remain outside the camp seven days; whoever has killed any person, and whoever has touched any slain, purify yourselves and your captives on the third day and on the seventh day. | 19. E voi accampatevi per sette giorni fuori del campo; chiunque ha ucciso qualcuno e chiunque ha toccato una persona uccisa si purifichi il terzo e il settimo giorno: questo tanto per voi quanto per i vostri prigionieri. |
| 20. וְכָל־ בֶּ֧גֶד וְכָל־ כְּלִי־ ע֛וֹר וְכָל־ מַעֲשֵׂ֥ה עִזִּ֖ים וְכָל־ כְּלִי־ עֵ֑ץ תִּתְחַטָּֽאוּ׃ ס | 20. wə·ḵāl be·ḡeḏ wə·ḵāl kə·lî- ‘ō·wr wə·ḵāl ma·‘ă·śêh ‘iz·zîm wə·ḵāl kə·lî- ‘êṣ; tiṯ·ḥaṭ·ṭā·’ū. s | 20 Purify every garment, everything made of leather, everything woven of goats’ hair, and everything made of wood.” | 20. Purificherete anche ogni veste, ogni oggetto di pelle, ogni tessuto di pelo di capra e ogni utensile di legno». |
| 21. וַיֹּ֨אמֶר אֶלְעָזָ֤ר הַכֹּהֵן֙ אֶל־ אַנְשֵׁ֣י הַצָּבָ֔א הַבָּאִ֖ים לַמִּלְחָמָ֑ה זֹ֚את חֻקַּ֣ת הַתּוֹרָ֔ה אֲשֶׁר־ צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֶת־ מֹשֶֽׁה׃ | 21. way·yō·mer ’el·‘ā·zār hak·kō·hên ’el- ’an·šê haṣ·ṣā·ḇā, hab·bā·’îm lam·mil·ḥā·māh; zōṯ ḥuq·qaṯ hat·tō·w·rāh, ’ă·šer- ṣiw·wāh Yah·weh ’eṯ- mō·šeh. | 21 Then Eleazar the priest said to the men of war who had gone to the battle, “This is the ordinance of the law which the Lord commanded Moses: | 21. Il sacerdote Eleazar disse ai soldati che erano andati alla guerra: «Queste sono le disposizioni della legge che il Signore ha prescritto a Mosè: |
| 22. אַ֥ךְ אֶת־ הַזָּהָ֖ב וְאֶת־ הַכָּ֑סֶף אֶֽת־ הַנְּחֹ֙שֶׁת֙ אֶת־ הַבַּרְזֶ֔ל אֶֽת־ הַבְּדִ֖יל וְאֶת־ הָעֹפָֽרֶת׃ | 22. ’aḵ ’eṯ- haz·zā·hāḇ wə·’eṯ- hak·kā·sep̄; ’eṯ- han·nə·ḥō·šeṯ ’eṯ- hab·bar·zel, ’eṯ- hab·bə·ḏîl wə·’eṯ- hā·‘ō·p̄ā·reṯ. | 22 Only the gold, the silver, the bronze, the iron, the tin, and the lead, | 22. l’oro, l’argento, il bronzo, il ferro, lo stagno e il piombo, |
| 23. כָּל־ דָּבָ֞ר אֲשֶׁר־ יָבֹ֣א בָאֵ֗שׁ תַּעֲבִ֤ירוּ בָאֵשׁ֙ וְטָהֵ֔ר אַ֕ךְ בְּמֵ֥י נִדָּ֖ה יִתְחַטָּ֑א וְכֹ֨ל אֲשֶׁ֧ר לֹֽא־ יָבֹ֛א בָּאֵ֖שׁ תַּעֲבִ֥ירוּ בַמָּֽיִם׃ | 23. kāl- dā·ḇār ’ă·šer- yā·ḇō ḇā·’êš, ta·‘ă·ḇî·rū ḇā·’êš wə·ṭā·hêr, ’aḵ bə·mê nid·dāh yiṯ·ḥaṭ·ṭā; wə·ḵōl ’ă·šer lō- yā·ḇō bā·’êš ta·‘ă·ḇî·rū ḇam·mā·yim. | 23 everything that can endure fire, you shall put through the fire, and it shall be clean; and it shall be purified with the water of purification. But all that cannot endure fire you shall put through water. | 23. tutte le cose che resistono al fuoco, le farete passare per il fuoco e saranno rese pure; ma saranno purificate anche con l’acqua di purificazione; e tutte le cose che non resistono al fuoco, le farete passare nell’acqua. |
| 24. וְכִבַּסְתֶּ֧ם בִּגְדֵיכֶ֛ם בַּיּ֥וֹם הַשְּׁבִיעִ֖י וּטְהַרְתֶּ֑ם וְאַחַ֖ר תָּבֹ֥אוּ אֶל־ הַֽמַּחֲנֶֽה׃ פ | 24. wə·ḵib·bas·tem biḡ·ḏê·ḵem bay·yō·wm haš·šə·ḇî·‘î ū·ṭə·har·tem; wə·’a·ḥar tā·ḇō·’ū ’el- ham·ma·ḥă·neh. p̄ | 24 And you shall wash your clothes on the seventh day and be clean, and afterward you may come into the camp.” | 24. Vi laverete le vesti il settimo giorno e sarete puri; poi potrete entrare nel campo». |
| 25. וַיֹּ֥אמֶר יְהוָ֖ה אֶל־ מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר׃ | 25. way·yō·mer Yah·weh ’el- mō·šeh lê·mōr. | 25 Now the Lord spoke to Moses, saying: | 25. Il Signore disse ancora a Mosè: |
| 26. שָׂ֗א אֵ֣ת רֹ֤אשׁ מַלְק֙וֹחַ֙ הַשְּׁבִ֔י בָּאָדָ֖ם וּבַבְּהֵמָ֑ה אַתָּה֙ וְאֶלְעָזָ֣ר הַכֹּהֵ֔ן וְרָאשֵׁ֖י אֲב֥וֹת הָעֵדָֽה׃ | 26. śā, ’êṯ rōš mal·qō·w·aḥ haš·šə·ḇî, bā·’ā·ḏām ū·ḇab·bə·hê·māh; ’at·tāh wə·’el·‘ā·zār hak·kō·hên, wə·rā·šê ’ă·ḇō·wṯ hā·‘ê·ḏāh. | 26 “Count up the plunder that was taken–of man and beast–you and Eleazar the priest and the chief fathers of the congregation; | 26. «Tu, con il sacerdote Eleazar e con i capi famiglia della comunità, fa’ il conto di tutta la preda che è stata fatta: della gente e del bestiame; |
| 27. וְחָצִ֙יתָ֙ אֶת־ הַמַּלְק֔וֹחַ בֵּ֚ין תֹּפְשֵׂ֣י הַמִּלְחָמָ֔ה הַיֹּצְאִ֖ים לַצָּבָ֑א וּבֵ֖ין כָּל־ הָעֵדָֽה׃ | 27. wə·ḥā·ṣî·ṯā ’eṯ- ham·mal·qō·w·aḥ, bên tō·p̄ə·śê ham·mil·ḥā·māh, hay·yō·ṣə·’îm laṣ·ṣā·ḇā; ū·ḇên kāl- hā·‘ê·ḏāh. | 27 and divide the plunder into two parts, between those who took part in the war, who went out to battle, and all the congregation. | 27. e dividi la preda fra i combattenti, che sono andati in guerra, e tutta la comunità. |
| 28. וַהֲרֵמֹתָ֨ מֶ֜כֶס לַֽיהוָ֗ה מֵאֵ֞ת אַנְשֵׁ֤י הַמִּלְחָמָה֙ הַיֹּצְאִ֣ים לַצָּבָ֔א אֶחָ֣ד נֶ֔פֶשׁ מֵחֲמֵ֖שׁ הַמֵּא֑וֹת מִן־ הָאָדָם֙ וּמִן־ הַבָּקָ֔ר וּמִן־ הַחֲמֹרִ֖ים וּמִן־ הַצֹּֽאן׃ | 28. wa·hă·rê·mō·ṯā me·ḵes Yah·weh mê·’êṯ ’an·šê ham·mil·ḥā·māh hay·yō·ṣə·’îm laṣ·ṣā·ḇā, ’e·ḥāḏ ne·p̄eš, mê·ḥă·mêš ham·mê·’ō·wṯ; min- hā·’ā·ḏām ū·min- hab·bā·qār, ū·min- ha·ḥă·mō·rîm ū·min- haṣ·ṣōn. | 28 And levy a tribute for the Lord on the men of war who went out to battle: one of every five hundred of the persons, the cattle, the donkeys, and the sheep; | 28. Dalla parte spettante ai soldati, che sono andati in guerra, preleverai un tributo per il Signore: cioè uno su cinquecento, tanto delle persone quanto dei buoi, degli asini e delle pecore. |
| 29. מִמַּֽחֲצִיתָ֖ם תִּקָּ֑חוּ וְנָתַתָּ֛ה לְאֶלְעָזָ֥ר הַכֹּהֵ֖ן תְּרוּמַ֥ת יְהוָֽה׃ | 29. mim·ma·ḥă·ṣî·ṯām tiq·qā·ḥū; wə·nā·ṯat·tāh lə·’el·‘ā·zār hak·kō·hên tə·rū·maṯ Yah·weh. | 29 take it from their half, and give it to Eleazar the priest as a heave offering to the Lord. | 29. Lo prenderete sulla loro metà e lo darai al sacerdote Eleazar come offerta al Signore. |
| 30. וּמִמַּחֲצִ֨ת בְּנֵֽי־ יִשְׂרָאֵ֜ל תִּקַּ֣ח ׀ אֶחָ֣ד ׀ אָחֻ֣ז מִן־ הַחֲמִשִּׁ֗ים מִן־ הָאָדָ֧ם מִן־ הַבָּקָ֛ר מִן־ הַחֲמֹרִ֥ים וּמִן־ הַצֹּ֖אן מִכָּל־ הַבְּהֵמָ֑ה וְנָתַתָּ֤ה אֹתָם֙ לַלְוִיִּ֔ם שֹׁמְרֵ֕י מִשְׁמֶ֖רֶת מִשְׁכַּ֥ן יְהוָֽה׃ | 30. ū·mim·ma·ḥă·ṣiṯ bə·nê- yiś·rā·’êl tiq·qaḥ ’e·ḥāḏ ’ā·ḥuz min- ha·ḥă·miš·šîm, min- hā·’ā·ḏām min- hab·bā·qār min- ha·ḥă·mō·rîm ū·min- haṣ·ṣōn mik·kāl hab·bə·hê·māh; wə·nā·ṯat·tāh ’ō·ṯām lal·wî·yim, šō·mə·rê miš·me·reṯ miš·kan Yah·weh. | 30 And from the children of Israel’s half you shall take one of every fifty, drawn from the persons, the cattle, the donkeys, and the sheep, from all the livestock, and give them to the Levites who keep charge of the tabernacle of the Lord.” | 30. Dalla metà che spetta ai figli d’Israele prenderai uno su cinquanta, tanto delle persone quanto dei buoi, degli asini, delle pecore, di tutto il bestiame e lo darai ai Leviti, che hanno l’incarico del tabernacolo del Signore». |
| 31. וַיַּ֣עַשׂ מֹשֶׁ֔ה וְאֶלְעָזָ֖ר הַכֹּהֵ֑ן כַּאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֶת־ מֹשֶֽׁה׃ | 31. way·ya·‘aś mō·šeh, wə·’el·‘ā·zār hak·kō·hên; ka·’ă·šer ṣiw·wāh Yah·weh ’eṯ- mō·šeh. | 31 So Moses and Eleazar the priest did as the Lord commanded Moses. | 31. Mosè e il sacerdote Eleazar fecero come il Signore aveva ordinato a Mosè. |
| 32. וַיְהִי֙ הַמַּלְק֔וֹחַ יֶ֣תֶר הַבָּ֔ז אֲשֶׁ֥ר בָּזְז֖וּ עַ֣ם הַצָּבָ֑א צֹ֗אן שֵׁשׁ־ מֵא֥וֹת אֶ֛לֶף וְשִׁבְעִ֥ים אֶ֖לֶף וַחֲמֵֽשֶׁת־ אֲלָפִֽים׃ | 32. way·hî ham·mal·qō·w·aḥ, ye·ṯer hab·bāz, ’ă·šer bā·zə·zū ‘am haṣ·ṣā·ḇā; ṣōn, šêš- mê·’ō·wṯ ’e·lep̄ wə·šiḇ·‘îm ’e·lep̄ wa·ḥă·mê·šeṯ- ’ă·lā·p̄îm | 32 The booty remaining from the plunder, which the men of war had taken, was six hundred and seventy-five thousand sheep, | 32. Or la preda, cioè quello che rimaneva del bottino fatto dagli uomini che erano stati alla guerra, consisteva in seicentosettantacinquemila pecore, |
| 33. וּבָקָ֕ר שְׁנַ֥יִם וְשִׁבְעִ֖ים אָֽלֶף׃ | 33. ū·ḇā·qār šə·na·yim wə·šiḇ·‘îm ’ā·lep̄. | 33 seventy-two thousand cattle, | 33. settantaduemila buoi, sessantunmila asini |
| 34. וַחֲמֹרִ֕ים אֶחָ֥ד וְשִׁשִּׁ֖ים אָֽלֶף׃ | 34. wa·ḥă·mō·rîm ’e·ḥāḏ wə·šiš·šîm ’ā·lep̄. | 34 sixty-one thousand donkeys, | 34. e trentaduemila persone, ossia donne |
| 35. וְנֶ֣פֶשׁ אָדָ֔ם מִן־ הַ֨נָּשִׁ֔ים אֲשֶׁ֥ר לֹֽא־ יָדְע֖וּ מִשְׁכַּ֣ב זָכָ֑ר כָּל־ נֶ֕פֶשׁ שְׁנַ֥יִם וּשְׁלֹשִׁ֖ים אָֽלֶף׃ | 35. wə·ne·p̄eš ’ā·ḏām, min- han·nā·šîm, ’ă·šer lō- yā·ḏə·‘ū miš·kaḇ zā·ḵār; kāl- ne·p̄eš šə·na·yim ū·šə·lō·šîm ’ā·lep̄. | 35 and thirty-two thousand persons in all, of women who had not known a man intimately. | 35. che non avevano avuto rapporti sessuali con uomini. |
| 36. וַתְּהִי֙ הַֽמֶּחֱצָ֔ה חֵ֕לֶק הַיֹּצְאִ֖ים בַּצָּבָ֑א מִסְפַּ֣ר הַצֹּ֗אן שְׁלֹשׁ־ מֵא֥וֹת אֶ֙לֶף֙ וּשְׁלֹשִׁ֣ים אֶ֔לֶף וְשִׁבְעַ֥ת אֲלָפִ֖ים וַחֲמֵ֥שׁ מֵאֽוֹת׃ | 36. wat·tə·hî ham·me·ḥĕ·ṣāh, ḥê·leq hay·yō·ṣə·’îm baṣ·ṣā·ḇā; mis·par haṣ·ṣōn, šə·lōš- mê·’ō·wṯ ’e·lep̄ ū·šə·lō·šîm ’e·lep̄, wə·šiḇ·‘aṯ ’ă·lā·p̄îm wa·ḥă·mêš mê·’ō·wṯ. | 36 And the half, the portion for those who had gone out to war, was in number three hundred and thirty-seven thousand five hundred sheep; | 36. La metà, cioè la parte di quelli che erano andati alla guerra, fu di trecentotrentasettemilacinquecento pecore, |
| 37. וַיְהִ֛י הַמֶּ֥כֶס לַֽיהוָ֖ה מִן־ הַצֹּ֑אן שֵׁ֥שׁ מֵא֖וֹת חָמֵ֥שׁ וְשִׁבְעִֽים׃ | 37. way·hî ham·me·ḵes Yah·weh min- haṣ·ṣōn; šêš mê·’ō·wṯ ḥā·mêš wə·šiḇ·‘îm. | 37 and the Lord’s tribute of the sheep was six hundred and seventy-five. | 37. delle quali seicentosettantacinque per il tributo al Signore; |
| 38. וְהַ֨בָּקָ֔ר שִׁשָּׁ֥ה וּשְׁלֹשִׁ֖ים אָ֑לֶף וּמִכְסָ֥ם לַיהוָ֖ה שְׁנַ֥יִם וְשִׁבְעִֽים׃ | 38. wə·hab·bā·qār, šiš·šāh ū·šə·lō·šîm ’ā·lep̄; ū·miḵ·sām Yah·weh šə·na·yim wə·šiḇ·‘îm. | 38 The cattle were thirty-six thousand, of which the Lord’s tribute was seventy-two. | 38. trentaseimila bovini, dei quali settantadue per il tributo al Signore; |
| 39. וַחֲמֹרִ֕ים שְׁלֹשִׁ֥ים אֶ֖לֶף וַחֲמֵ֣שׁ מֵא֑וֹת וּמִכְסָ֥ם לַֽיהוָ֖ה אֶחָ֥ד וְשִׁשִּֽׁים׃ | 39. wa·ḥă·mō·rîm šə·lō·šîm ’e·lep̄ wa·ḥă·mêš mê·’ō·wṯ; ū·miḵ·sām Yah·weh ’e·ḥāḏ wə·šiš·šîm. | 39 The donkeys were thirty thousand five hundred, of which the Lord’s tribute was sixty-one. | 39. trentamilacinquecento asini, dei quali sessantuno per il tributo al Signore, |
| 40. וְנֶ֣פֶשׁ אָדָ֔ם שִׁשָּׁ֥ה עָשָׂ֖ר אָ֑לֶף וּמִכְסָם֙ לַֽיהוָ֔ה שְׁנַ֥יִם וּשְׁלֹשִׁ֖ים נָֽפֶשׁ׃ | 40. wə·ne·p̄eš ’ā·ḏām, šiš·šāh ‘ā·śār ’ā·lep̄; ū·miḵ·sām Yah·weh, šə·na·yim ū·šə·lō·šîm nā·p̄eš. | 40 The persons were sixteen thousand, of which the Lord’s tribute was thirty-two persons. | 40. e sedicimila persone, delle quali trentadue per il tributo al Signore. |
| 41. וַיִּתֵּ֣ן מֹשֶׁ֗ה אֶת־ מֶ֙כֶס֙ תְּרוּמַ֣ת יְהוָ֔ה לְאֶלְעָזָ֖ר הַכֹּהֵ֑ן כַּאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֶת־ מֹשֶֽׁה׃ | 41. way·yit·tên mō·šeh, ’eṯ- me·ḵes tə·rū·maṯ Yah·weh, lə·’el·‘ā·zār hak·kō·hên; ka·’ă·šer ṣiw·wāh Yah·weh ’eṯ- mō·šeh. | 41 So Moses gave the tribute which was the Lord’s heave offering to Eleazar the priest, as the Lord commanded Moses. | 41. Mosè diede al sacerdote Eleazar il tributo prelevato per l’offerta al Signore, come il Signore gli aveva ordinato. |
| 42. וּמִֽמַּחֲצִ֖ית בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל אֲשֶׁר֙ חָצָ֣ה מֹשֶׁ֔ה מִן־ הָאֲנָשִׁ֖ים הַצֹּבְאִֽים׃ | 42. ū·mim·ma·ḥă·ṣîṯ bə·nê yiś·rā·’êl; ’ă·šer ḥā·ṣāh mō·šeh, min- hā·’ă·nā·šîm haṣ·ṣō·ḇə·’îm. | 42 And from the children of Israel’s half, which Moses separated from the men who fought– | 42. La metà che spettava ai figli d’Israele, dopo che Mosè ebbe fatta la spartizione con gli uomini andati alla guerra, la metà spettante alla comunità |
| 43. וַתְּהִ֛י מֶחֱצַ֥ת הָעֵדָ֖ה מִן־ הַצֹּ֑אן שְׁלֹשׁ־ מֵא֥וֹת אֶ֙לֶף֙ וּשְׁלֹשִׁ֣ים אֶ֔לֶף שִׁבְעַ֥ת אֲלָפִ֖ים וַחֲמֵ֥שׁ מֵאֽוֹת׃ | 43. wat·tə·hî me·ḥĕ·ṣaṯ hā·‘ê·ḏāh min- haṣ·ṣōn; šə·lōš- mê·’ō·wṯ ’e·lep̄ ū·šə·lō·šîm ’e·lep̄, šiḇ·‘aṯ ’ă·lā·p̄îm wa·ḥă·mêš mê·’ō·wṯ. | 43 now the half belonging to the congregation was three hundred and thirty-seven thousand five hundred sheep, | 43. fu di trecentotrentasettemilacinquecento pecore, |
| 44. וּבָקָ֕ר שִׁשָּׁ֥ה וּשְׁלֹשִׁ֖ים אָֽלֶף׃ | 44. ū·ḇā·qār šiš·šāh ū·šə·lō·šîm ’ā·lep̄. | 44 thirty-six thousand cattle, | 44. trentaseimila buoi, |
| 45. וַחֲמֹרִ֕ים שְׁלֹשִׁ֥ים אֶ֖לֶף וַחֲמֵ֥שׁ מֵאֽוֹת׃ | 45. wa·ḥă·mō·rîm šə·lō·šîm ’e·lep̄ wa·ḥă·mêš mê·’ō·wṯ. | 45 thirty thousand five hundred donkeys, | 45. trentamilacinquecento asini e sedicimila persone. |
| 46. וְנֶ֣פֶשׁ אָדָ֔ם שִׁשָּׁ֥ה עָשָׂ֖ר אָֽלֶף׃ | 46. wə·ne·p̄eš ’ā·ḏām, šiš·šāh ‘ā·śār ’ā·lep̄. | 46 and sixteen thousand persons– | 46. Da questa metà, |
| 47. וַיִּקַּ֨ח מֹשֶׁ֜ה מִמַּחֲצִ֣ת בְּנֵֽי־ יִשְׂרָאֵ֗ל אֶת־ הָֽאָחֻז֙ אֶחָ֣ד מִן־ הַחֲמִשִּׁ֔ים מִן־ הָאָדָ֖ם וּמִן־ הַבְּהֵמָ֑ה וַיִּתֵּ֨ן אֹתָ֜ם לַלְוִיִּ֗ם שֹֽׁמְרֵי֙ מִשְׁמֶ֙רֶת֙ מִשְׁכַּ֣ן יְהוָ֔ה כַּאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֶת־ מֹשֶֽׁה׃ | 47. way·yiq·qaḥ mō·šeh mim·ma·ḥă·ṣiṯ bə·nê- yiś·rā·’êl, ’eṯ- hā·’ā·ḥuz ’e·ḥāḏ min- ha·ḥă·miš·šîm, min- hā·’ā·ḏām ū·min- hab·bə·hê·māh; way·yit·tên ’ō·ṯām lal·wî·yim, šō·mə·rê miš·me·reṯ miš·kan Yah·weh, ka·’ă·šer ṣiw·wāh Yah·weh ’eṯ- mō·šeh. | 47 and from the children of Israel’s half Moses took one of every fifty, drawn from man and beast, and gave them to the Levites, who kept charge of the tabernacle of the Lord, as the Lord commanded Moses. | 47. che spettava ai figli d’Israele, Mosè prese uno su cinquanta, tanto degli uomini quanto degli animali, e li diede ai Leviti che hanno l’incarico del tabernacolo del Signore, come il Signore aveva ordinato a Mosè. |
| 48. וַֽיִּקְרְבוּ֙ אֶל־ מֹשֶׁ֔ה הַפְּקֻדִ֕ים אֲשֶׁ֖ר לְאַלְפֵ֣י הַצָּבָ֑א שָׂרֵ֥י הָאֲלָפִ֖ים וְשָׂרֵ֥י הַמֵּאֽוֹת׃ | 48. way·yiq·rə·ḇū ’el- mō·šeh, hap·pə·qu·ḏîm ’ă·šer lə·’al·p̄ê haṣ·ṣā·ḇā; śā·rê hā·’ă·lā·p̄îm wə·śā·rê ham·mê·’ō·wṯ. | 48 Then the officers who were over thousands of the army, the captains of thousands and captains of hundreds, came near to Moses; | 48. I comandanti dei reparti dell’esercito, capi di migliaia e capi di centinaia, si avvicinarono a Mosè e gli dissero: |
| 49. וַיֹּֽאמְרוּ֙ אֶל־ מֹשֶׁ֔ה עֲבָדֶ֣יךָ נָֽשְׂא֗וּ אֶת־ רֹ֛אשׁ אַנְשֵׁ֥י הַמִּלְחָמָ֖ה אֲשֶׁ֣ר בְּיָדֵ֑נוּ וְלֹא־ נִפְקַ֥ד מִמֶּ֖נּוּ אִֽישׁ׃ | 49. way·yō·mə·rū ’el- mō·šeh, ‘ă·ḇā·ḏe·ḵā nā·śə·’ū, ’eṯ- rōš ’an·šê ham·mil·ḥā·māh ’ă·šer bə·yā·ḏê·nū; wə·lō- nip̄·qaḏ mim·men·nū ’îš. | 49 and they said to Moses, “Your servants have taken a count of the men of war who are under our command, and not a man of us is missing. | 49. «I tuoi servi hanno fatto il conto dei soldati che erano ai nostri ordini e non ne manca neppure uno. |
| 50. וַנַּקְרֵ֞ב אֶת־ קָרְבַּ֣ן יְהוָ֗ה אִישׁ֩ אֲשֶׁ֨ר מָצָ֤א כְלִֽי־ זָהָב֙ אֶצְעָדָ֣ה וְצָמִ֔יד טַבַּ֖עַת עָגִ֣יל וְכוּמָ֑ז לְכַפֵּ֥ר עַל־ נַפְשֹׁתֵ֖ינוּ לִפְנֵ֥י יְהוָֽה׃ | 50. wan·naq·rêḇ ’eṯ- qā·rə·ban Yah·weh ’îš ’ă·šer mā·ṣā ḵə·lî- zā·hāḇ ’eṣ·‘ā·ḏāh wə·ṣā·mîḏ, ṭab·ba·‘aṯ ‘ā·ḡîl wə·ḵū·māz; lə·ḵap·pêr ‘al- nap̄·šō·ṯê·nū lip̄·nê Yah·weh. | 50 Therefore we have brought an offering for the Lord, what every man found of ornaments of gold: armlets and bracelets and signet rings and earrings and necklaces, to make atonement for ourselves before the Lord.” | 50. Noi portiamo, come offerta al Signore, ciascuno gli oggetti d’oro che ha trovato: catenelle, braccialetti, anelli, pendenti, collane, per fare l’espiazione per le nostre persone davanti al Signore». |
| 51. וַיִּקַּ֨ח מֹשֶׁ֜ה וְאֶלְעָזָ֧ר הַכֹּהֵ֛ן אֶת־ הַזָּהָ֖ב מֵֽאִתָּ֑ם כֹּ֖ל כְּלִ֥י מַעֲשֶֽׂה׃ | 51. way·yiq·qaḥ mō·šeh wə·’el·‘ā·zār hak·kō·hên ’eṯ- haz·zā·hāḇ mê·’it·tām; kōl kə·lî ma·‘ă·śeh. | 51 So Moses and Eleazar the priest received the gold from them, all the fashioned ornaments. | 51. Mosè e il sacerdote Eleazar presero dalle loro mani tutto quell’oro in gioielli lavorati. |
| 52. וַיְהִ֣י ׀ כָּל־ זְהַ֣ב הַתְּרוּמָ֗ה אֲשֶׁ֤ר הֵרִ֙ימוּ֙ לַֽיהוָ֔ה שִׁשָּׁ֨ה עָשָׂ֥ר אֶ֛לֶף שְׁבַע־ מֵא֥וֹת וַחֲמִשִּׁ֖ים שָׁ֑קֶל מֵאֵת֙ שָׂרֵ֣י הָֽאֲלָפִ֔ים וּמֵאֵ֖ת שָׂרֵ֥י הַמֵּאֽוֹת׃ | 52. way·hî kāl- zə·haḇ hat·tə·rū·māh, ’ă·šer hê·rî·mū Yah·weh, šiš·šāh ‘ā·śār ’e·lep̄ šə·ḇa‘- mê·’ō·wṯ wa·ḥă·miš·šîm šā·qel; mê·’êṯ śā·rê hā·’ă·lā·p̄îm, ū·mê·’êṯ śā·rê ham·mê·’ō·wṯ. | 52 And all the gold of the offering that they offered to the Lord, from the captains of thousands and captains of hundreds, was sixteen thousand seven hundred and fifty shekels. | 52. Tutto l’oro dell’offerta che essi presentarono al Signore, da parte dei capi di migliaia e dei capi di centinaia, pesava sedicimilasettecentocinquanta sicli. |
| 53. אַנְשֵׁי֙ הַצָּבָ֔א בָּזְז֖וּ אִ֥ישׁ לֽוֹ׃ | 53. ’an·šê haṣ·ṣā·ḇā, bā·zə·zū ’îš lōw. | 53 (The men of war had taken spoil, every man for himself.) | 53. Ma gli uomini dell’esercito si tennero il bottino che ognuno aveva fatto per conto suo. |
| 54. וַיִּקַּ֨ח מֹשֶׁ֜ה וְאֶלְעָזָ֤ר הַכֹּהֵן֙ אֶת־ הַזָּהָ֔ב מֵאֵ֛ת שָׂרֵ֥י הָאֲלָפִ֖ים וְהַמֵּא֑וֹת וַיָּבִ֤אוּ אֹתוֹ֙ אֶל־ אֹ֣הֶל מוֹעֵ֔ד זִכָּר֥וֹן לִבְנֵֽי־ יִשְׂרָאֵ֖ל לִפְנֵ֥י יְהוָֽה׃ פ | 54. way·yiq·qaḥ mō·šeh wə·’el·‘ā·zār hak·kō·hên ’eṯ- haz·zā·hāḇ, mê·’êṯ śā·rê hā·’ă·lā·p̄îm wə·ham·mê·’ō·wṯ; way·yā·ḇi·’ū ’ō·ṯōw ’el- ’ō·hel mō·w·‘êḏ, zik·kā·rō·wn liḇ·nê- yiś·rā·’êl lip̄·nê Yah·weh. p̄ | 54 And Moses and Eleazar the priest received the gold from the captains of thousands and of hundreds, and brought it into the tabernacle of meeting as a memorial for the children of Israel before the Lord. | 54. Mosè e il sacerdote Eleazar presero l’oro dei capi di migliaia e di centinaia e lo portarono nella tenda di convegno per ricordare al Signore i figli d’Israele. |
Chapter 32
| Hebrew | Transliteration | English | Italiano |
|---|---|---|---|
| 1. וּמִקְנֶ֣ה ׀ רַ֗ב הָיָ֞ה לִבְנֵ֧י רְאוּבֵ֛ן וְלִבְנֵי־ גָ֖ד עָצ֣וּם מְאֹ֑ד וַיִּרְא֞וּ אֶת־ אֶ֤רֶץ יַעְזֵר֙ וְאֶת־ אֶ֣רֶץ גִּלְעָ֔ד וְהִנֵּ֥ה הַמָּק֖וֹם מְק֥וֹם מִקְנֶֽה׃ | 1. ū·miq·neh raḇ, hā·yāh liḇ·nê rə·’ū·ḇên wə·liḇ·nê- ḡāḏ ‘ā·ṣūm mə·’ōḏ; way·yir·’ū ’eṯ- ’e·reṣ ya‘·zêr wə·’eṯ- ’e·reṣ gil·‘āḏ, wə·hin·nêh ham·mā·qō·wm mə·qō·wm miq·neh. | 1 Now the children of Reuben and the children of Gad had a very great multitude of livestock; and when they saw the land of Jazer and the land of Gilead, that indeed the region was a place for livestock, | 1. I figli di Ruben e i figli di Gad avevano del bestiame in grandissimo numero; e quando videro che il paese di Iazer e il paese di Galaad erano luoghi da bestiame, |
| 2. וַיָּבֹ֥אוּ בְנֵֽי־ גָ֖ד וּבְנֵ֣י רְאוּבֵ֑ן וַיֹּאמְר֤וּ אֶל־ מֹשֶׁה֙ וְאֶל־ אֶלְעָזָ֣ר הַכֹּהֵ֔ן וְאֶל־ נְשִׂיאֵ֥י הָעֵדָ֖ה לֵאמֹֽר׃ | 2. way·yā·ḇō·’ū ḇə·nê- ḡāḏ ū·ḇə·nê rə·’ū·ḇên; way·yō·mə·rū ’el- mō·šeh wə·’el- ’el·‘ā·zār hak·kō·hên, wə·’el- nə·śî·’ê hā·‘ê·ḏāh lê·mōr. | 2 the children of Gad and the children of Reuben came and spoke to Moses, to Eleazar the priest, and to the leaders of the congregation, saying, | 2. i figli di Gad e i figli di Ruben vennero a parlare a Mosè, al sacerdote Eleazar e ai prìncipi della comunità, e dissero: |
| 3. עֲטָר֤וֹת וְדִיבֹן֙ וְיַעְזֵ֣ר וְנִמְרָ֔ה וְחֶשְׁבּ֖וֹן וְאֶלְעָלֵ֑ה וּשְׂבָ֥ם וּנְב֖וֹ וּבְעֹֽן׃ | 3. ‘ă·ṭā·rō·wṯ wə·ḏî·ḇōn wə·ya‘·zêr wə·nim·rāh, wə·ḥeš·bō·wn wə·’el·‘ā·lêh; ū·śə·ḇām ū·nə·ḇōw ū·ḇə·‘ōn. | 3 “Ataroth, Dibon, Jazer, Nimrah, Heshbon, Elealeh, Shebam, Nebo, and Beon, | 3. «Atarot, Dibon, Iazer, Nimra, Chesbon, Eleale, Sebam, Nebo e Beon, |
| 4. הָאָ֗רֶץ אֲשֶׁ֨ר הִכָּ֤ה יְהוָה֙ לִפְנֵי֙ עֲדַ֣ת יִשְׂרָאֵ֔ל אֶ֥רֶץ מִקְנֶ֖ה הִ֑וא וְלַֽעֲבָדֶ֖יךָ מִקְנֶֽה׃ ס | 4. hā·’ā·reṣ, ’ă·šer hik·kāh Yah·weh lip̄·nê ‘ă·ḏaṯ yiś·rā·’êl, ’e·reṣ miq·neh hî wə·la·‘ă·ḇā·ḏe·ḵā miq·neh. s | 4 the country which the Lord defeated before the congregation of Israel, is a land for livestock, and your servants have livestock.” | 4. terre che il Signore ha colpito davanti alla comunità d’Israele, sono terre da bestiame, e i tuoi servi hanno del bestiame». |
| 5. וַיֹּאמְר֗וּ אִם־ מָצָ֤אנוּ חֵן֙ בְּעֵינֶ֔יךָ יֻתַּ֞ן אֶת־ הָאָ֧רֶץ הַזֹּ֛את לַעֲבָדֶ֖יךָ לַאֲחֻזָּ֑ה אַל־ תַּעֲבִרֵ֖נוּ אֶת־ הַיַּרְדֵּֽן׃ | 5. way·yō·mə·rū, ’im- mā·ṣā·nū ḥên bə·‘ê·ne·ḵā, yut·tan ’eṯ- hā·’ā·reṣ haz·zōṯ la·‘ă·ḇā·ḏe·ḵā la·’ă·ḥuz·zāh; ’al- ta·‘ă·ḇi·rê·nū ’eṯ- hay·yar·dên. | 5 Therefore they said, “If we have found favor in your sight, let this land be given to your servants as a possession. Do not take us over the Jordan.” | 5. Dissero ancora: «Se abbiamo trovato grazia agli occhi tuoi, sia concesso ai tuoi servi di possedere questo paese. Non ci far passare il Giordano». |
| 6. וַיֹּ֣אמֶר מֹשֶׁ֔ה לִבְנֵי־ גָ֖ד וְלִבְנֵ֣י רְאוּבֵ֑ן הַאַֽחֵיכֶ֗ם יָבֹ֙אוּ֙ לַמִּלְחָמָ֔ה וְאַתֶּ֖ם תֵּ֥שְׁבוּ פֹֽה׃ | 6. way·yō·mer mō·šeh, liḇ·nê- ḡāḏ wə·liḇ·nê rə·’ū·ḇên; ha·’a·ḥê·ḵem, yā·ḇō·’ū lam·mil·ḥā·māh, wə·’at·tem tê·šə·ḇū p̄ōh. | 6 And Moses said to the children of Gad and to the children of Reuben: “Shall your brethren go to war while you sit here? | 6. Ma Mosè rispose ai figli di Gad e ai figli di Ruben: «I vostri fratelli andranno dunque a combattere e voi ve ne starete qui? |
| 7. וְלָ֣מָּה [תנואון] (תְנִיא֔וּן) אֶת־ לֵ֖ב בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל מֵֽעֲבֹר֙ אֶל־ הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁר־ נָתַ֥ן לָהֶ֖ם יְהוָֽה׃ | 7. wə·lām·māh [ṯə·nū·’ūn ḵ] (ṯə·nî·’ūn, q) ’eṯ- lêḇ bə·nê yiś·rā·’êl; mê·‘ă·ḇōr ’el- hā·’ā·reṣ, ’ă·šer- nā·ṯan lā·hem Yah·weh. | 7 Now why will you discourage the heart of the children of Israel from going over into the land which the Lord has given them? | 7. Perché volete scoraggiare i figli d’Israele dal passare nel paese che il Signore ha loro dato? |
| 8. כֹּ֥ה עָשׂ֖וּ אֲבֹתֵיכֶ֑ם בְּשָׁלְחִ֥י אֹתָ֛ם מִקָּדֵ֥שׁ בַּרְנֵ֖עַ לִרְא֥וֹת אֶת־ הָאָֽרֶץ׃ | 8. kōh ‘ā·śū ’ă·ḇō·ṯê·ḵem; bə·šā·lə·ḥî ’ō·ṯām miq·qā·ḏêš bar·nê·a‘ lir·’ō·wṯ ’eṯ- hā·’ā·reṣ. | 8 Thus your fathers did when I sent them away from Kadesh Barnea to see the land. | 8. Così fecero i vostri padri quando li mandai da Cades-Barnea per esplorare il paese. |
| 9. וַֽיַּעֲל֞וּ עַד־ נַ֣חַל אֶשְׁכּ֗וֹל וַיִּרְאוּ֙ אֶת־ הָאָ֔רֶץ וַיָּנִ֕יאוּ אֶת־ לֵ֖ב בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל לְבִלְתִּי־ בֹא֙ אֶל־ הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁר־ נָתַ֥ן לָהֶ֖ם יְהוָֽה׃ | 9. way·ya·‘ă·lū ‘aḏ- na·ḥal ’eš·kō·wl, way·yir·’ū ’eṯ- hā·’ā·reṣ, way·yā·nî·’ū ’eṯ- lêḇ bə·nê yiś·rā·’êl; lə·ḇil·tî- ḇō ’el- hā·’ā·reṣ, ’ă·šer- nā·ṯan lā·hem Yah·weh. | 9 For when they went up to the Valley of Eshcol and saw the land, they discouraged the heart of the children of Israel, so that they did not go into the land which the Lord had given them. | 9. Salirono fino alla valle di Escol; e, dopo aver esplorato il paese, scoraggiarono i figli d’Israele dall’entrare nel paese che il Signore aveva dato loro. |
| 10. וַיִּֽחַר־ אַ֥ף יְהוָ֖ה בַּיּ֣וֹם הַה֑וּא וַיִּשָּׁבַ֖ע לֵאמֹֽר׃ | 10. way·yi·ḥar- ’ap̄ Yah·weh bay·yō·wm ha·hū; way·yiš·šā·ḇa‘ lê·mōr. | 10 So the Lord’s anger was aroused on that day, and He swore an oath, saying, | 10. L’ira del Signore si accese in quel giorno, ed egli giurò: |
| 11. אִם־ יִרְא֨וּ הָאֲנָשִׁ֜ים הָעֹלִ֣ים מִמִּצְרַ֗יִם מִבֶּ֨ן עֶשְׂרִ֤ים שָׁנָה֙ וָמַ֔עְלָה אֵ֚ת הָאֲדָמָ֔ה אֲשֶׁ֥ר נִשְׁבַּ֛עְתִּי לְאַבְרָהָ֥ם לְיִצְחָ֖ק וּֽלְיַעֲקֹ֑ב כִּ֥י לֹא־ מִלְא֖וּ אַחֲרָֽי׃ | 11. ’im- yir·’ū hā·’ă·nā·šîm hā·‘ō·lîm mim·miṣ·ra·yim, mib·ben ‘eś·rîm šā·nāh wā·ma‘·lāh, ’êṯ hā·’ă·ḏā·māh, ’ă·šer niš·ba‘·tî lə·’aḇ·rā·hām lə·yiṣ·ḥāq ū·lə·ya·‘ă·qōḇ; kî lō- mil·’ū ’a·ḥă·rāy. | 11 ‘Surely none of the men who came up from Egypt, from twenty years old and above, shall see the land of which I swore to Abraham, Isaac, and Jacob, because they have not wholly followed Me, | 11. “Gli uomini che sono saliti dall’Egitto, dall’età di vent’anni in su, non vedranno mai il paese che promisi con giuramento ad Abraamo, a Isacco e a Giacobbe, perché non mi hanno seguito fedelmente, |
| 12. בִּלְתִּ֞י כָּלֵ֤ב בֶּן־ יְפֻנֶּה֙ הַקְּנִזִּ֔י וִיהוֹשֻׁ֖עַ בִּן־ נ֑וּן כִּ֥י מִלְא֖וּ אַחֲרֵ֥י יְהוָֽה׃ | 12. bil·tî kā·lêḇ ben- yə·p̄un·neh haq·qə·niz·zî, wî·hō·wō·šu·a‘ bin- nūn; kî mil·’ū ’a·ḥă·rê Yah·weh. | 12 except Caleb the son of Jephunneh, the Kenizzite, and Joshua the son of Nun, for they have wholly followed the Lord.’ | 12. salvo Caleb, figlio di Gefunne, il Chenizeo, e Giosuè, figlio di Nun, che hanno seguito il Signore fedelmente”. |
| 13. וַיִּֽחַר־ אַ֤ף יְהוָה֙ בְּיִשְׂרָאֵ֔ל וַיְנִעֵם֙ בַּמִּדְבָּ֔ר אַרְבָּעִ֖ים שָׁנָ֑ה עַד־ תֹּם֙ כָּל־ הַדּ֔וֹר הָעֹשֶׂ֥ה הָרַ֖ע בְּעֵינֵ֥י יְהוָֽה׃ | 13. way·yi·ḥar- ’ap̄ Yah·weh bə·yiś·rā·’êl, way·ni·‘êm bam·miḏ·bār, ’ar·bā·‘îm šā·nāh; ‘aḏ- tōm kāl- had·dō·wr, hā·‘ō·śeh hā·ra‘ bə·‘ê·nê Yah·weh. | 13 So the Lord’s anger was aroused against Israel, and He made them wander in the wilderness forty years, until all the generation that had done evil in the sight of the Lord was gone. | 13. L’ira del Signore si accese contro Israele; ed egli lo fece andare vagando per il deserto durante quarant’anni, finché tutta la generazione che aveva fatto ciò che è male agli occhi del Signore fu consumata. |
| 14. וְהִנֵּ֣ה קַמְתֶּ֗ם תַּ֚חַת אֲבֹ֣תֵיכֶ֔ם תַּרְבּ֖וּת אֲנָשִׁ֣ים חַטָּאִ֑ים לִסְפּ֣וֹת ע֗וֹד עַ֛ל חֲר֥וֹן אַף־ יְהוָ֖ה אֶל־ יִשְׂרָאֵֽל׃ | 14. wə·hin·nêh qam·tem, ta·ḥaṯ ’ă·ḇō·ṯê·ḵem, tar·būṯ ’ă·nā·šîm ḥaṭ·ṭā·’îm; lis·pō·wṯ ‘ō·wḏ, ‘al ḥă·rō·wn ’ap̄- Yah·weh ’el- yiś·rā·’êl. | 14 And look! You have risen in your father’s place, a brood of sinful men, to increase still more the fierce anger of the Lord against Israel. | 14. Ed ecco che voi prendete il posto dei vostri padri, razza di uomini peccatori, per rendere l’ira del Signore ancora più ardente contro Israele. |
| 15. כִּ֤י תְשׁוּבֻן֙ מֵֽאַחֲרָ֔יו וְיָסַ֣ף ע֔וֹד לְהַנִּיח֖וֹ בַּמִּדְבָּ֑ר וְשִֽׁחַתֶּ֖ם לְכָל־ הָעָ֥ם הַזֶּֽה׃ ס | 15. kî ṯə·šū·ḇun mê·’a·ḥă·rāw, wə·yā·sap̄ ‘ō·wḏ, lə·han·nî·ḥōw bam·miḏ·bār; wə·ši·ḥat·tem lə·ḵāl hā·‘ām haz·zeh. s | 15 For if you turn away from following Him, He will once again leave them in the wilderness, and you will destroy all these people.” | 15. Perché se voi vi sviate da lui, egli continuerà a lasciare Israele nel deserto e voi farete perire tutto questo popolo». |
| 16. וַיִּגְּשׁ֤וּ אֵלָיו֙ וַ֣יֹּאמְר֔וּ גִּדְרֹ֥ת צֹ֛אן נִבְנֶ֥ה לְמִקְנֵ֖נוּ פֹּ֑ה וְעָרִ֖ים לְטַפֵּֽנוּ׃ | 16. way·yig·gə·šū ’ê·lāw way·yō·mə·rū, giḏ·rōṯ ṣōn niḇ·neh lə·miq·nê·nū pōh; wə·‘ā·rîm lə·ṭap·pê·nū. | 16 Then they came near to him and said: “We will build sheepfolds here for our livestock, and cities for our little ones, | 16. Ma quelli si avvicinarono a Mosè e gli dissero: «Noi costruiremo qui dei recinti per il nostro bestiame e delle città per i nostri figli; |
| 17. וַאֲנַ֜חְנוּ נֵחָלֵ֣ץ חֻשִׁ֗ים לִפְנֵי֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל עַ֛ד אֲשֶׁ֥ר אִם־ הֲבִֽיאֹנֻ֖ם אֶל־ מְקוֹמָ֑ם וְיָשַׁ֤ב טַפֵּ֙נוּ֙ בְּעָרֵ֣י הַמִּבְצָ֔ר מִפְּנֵ֖י יֹשְׁבֵ֥י הָאָֽרֶץ׃ | 17. wa·’ă·naḥ·nū nê·ḥā·lêṣ ḥu·šîm, lip̄·nê bə·nê yiś·rā·’êl, ‘aḏ ’ă·šer ’im- hă·ḇî·’ō·num ’el- mə·qō·w·mām; wə·yā·šaḇ ṭap·pê·nū bə·‘ā·rê ham·miḇ·ṣār, mip·pə·nê yō·šə·ḇê hā·’ā·reṣ. | 17 but we ourselves will be armed, ready to go before the children of Israel until we have brought them to their place; and our little ones will dwell in the fortified cities because of the inhabitants of the land. | 17. ma, quanto a noi, ci terremo pronti, in armi, per marciare alla testa dei figli d’Israele, finché li abbiamo condotti al luogo loro destinato; intanto i nostri figli abiteranno nelle città fortificate a causa degli abitanti del paese. |
| 18. לֹ֥א נָשׁ֖וּב אֶל־ בָּתֵּ֑ינוּ עַ֗ד הִתְנַחֵל֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אִ֖ישׁ נַחֲלָתֽוֹ׃ | 18. lō nā·šūḇ ’el- bāt·tê·nū; ‘aḏ, hiṯ·na·ḥêl bə·nê yiś·rā·’êl, ’îš na·ḥă·lā·ṯōw. | 18 We will not return to our homes until every one of the children of Israel has received his inheritance. | 18. Non torneremo alle nostre case finché ciascuno dei figli d’Israele non abbia preso possesso della sua eredità; |
| 19. כִּ֣י לֹ֤א נִנְחַל֙ אִתָּ֔ם מֵעֵ֥בֶר לַיַּרְדֵּ֖ן וָהָ֑לְאָה כִּ֣י בָ֤אָה נַחֲלָתֵ֙נוּ֙ אֵלֵ֔ינוּ מֵעֵ֥בֶר הַיַּרְדֵּ֖ן מִזְרָֽחָה׃ פ | 19. kî lō nin·ḥal ’it·tām, mê·‘ê·ḇer lay·yar·dên wā·hā·lə·’āh; kî ḇā·’āh na·ḥă·lā·ṯê·nū ’ê·lê·nū, mê·‘ê·ḇer hay·yar·dên miz·rā·ḥāh. p̄ | 19 For we will not inherit with them on the other side of the Jordan and beyond, because our inheritance has fallen to us on this eastern side of the Jordan.” | 19. e non possederemo nulla con loro di là dal Giordano e più oltre, poiché la nostra eredità ci è toccata da questa parte del Giordano, a oriente». |
| 20. וַיֹּ֤אמֶר אֲלֵיהֶם֙ מֹשֶׁ֔ה אִֽם־ תַּעֲשׂ֖וּן אֶת־ הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֑ה אִם־ תֵּחָֽלְצ֛וּ לִפְנֵ֥י יְהוָ֖ה לַמִּלְחָמָֽה׃ | 20. way·yō·mer ’ă·lê·hem mō·šeh, ’im- ta·‘ă·śūn ’eṯ- had·dā·ḇār haz·zeh; ’im- tê·ḥā·lə·ṣū lip̄·nê Yah·weh lam·mil·ḥā·māh. | 20 Then Moses said to them: “If you do this thing, if you arm yourselves before the Lord for the war, | 20. E Mosè disse loro: «Se fate questo, se vi armate per andare a combattere davanti al Signore, |
| 21. וְעָבַ֨ר לָכֶ֧ם כָּל־ חָל֛וּץ אֶת־ הַיַּרְדֵּ֖ן לִפְנֵ֣י יְהוָ֑ה עַ֧ד הוֹרִישׁ֛וֹ אֶת־ אֹיְבָ֖יו מִפָּנָֽיו׃ | 21. wə·‘ā·ḇar lā·ḵem kāl- ḥā·lūṣ ’eṯ- hay·yar·dên lip̄·nê Yah·weh; ‘aḏ hō·w·rî·šōw ’eṯ- ’ō·yə·ḇāw mip·pā·nāw. | 21 and all your armed men cross over the Jordan before the Lord until He has driven out His enemies from before Him, | 21. se le vostre truppe passeranno il Giordano davanti al Signore finché egli abbia cacciato i suoi nemici dalla sua presenza, |
| 22. וְנִכְבְּשָׁ֨ה הָאָ֜רֶץ לִפְנֵ֤י יְהוָה֙ וְאַחַ֣ר תָּשֻׁ֔בוּ וִהְיִיתֶ֧ם נְקִיִּ֛ים מֵיְהוָ֖ה וּמִיִּשְׂרָאֵ֑ל וְ֠הָיְתָה הָאָ֨רֶץ הַזֹּ֥את לָכֶ֛ם לַאֲחֻזָּ֖ה לִפְנֵ֥י יְהוָֽה׃ | 22. wə·niḵ·bə·šāh hā·’ā·reṣ lip̄·nê Yah·weh wə·’a·ḥar tā·šu·ḇū, wih·yî·ṯem nə·qî·yîm Yah·weh ū·mî·yiś·rā·’êl; wə·hā·yə·ṯāh hā·’ā·reṣ haz·zōṯ lā·ḵem la·’ă·ḥuz·zāh lip̄·nê Yah·weh. | 22 and the land is subdued before the Lord, then afterward you may return and be blameless before the Lord and before Israel; and this land shall be your possession before the Lord. | 22. e se tornate solo quando il paese vi sarà sottomesso davanti al Signore, voi non sarete colpevoli di fronte al Signore e di fronte a Israele, e questo paese sarà vostra proprietà davanti al Signore. |
| 23. וְאִם־ לֹ֤א תַעֲשׂוּן֙ כֵּ֔ן הִנֵּ֥ה חֲטָאתֶ֖ם לַיהוָ֑ה וּדְעוּ֙ חַטַּאתְכֶ֔ם אֲשֶׁ֥ר תִּמְצָ֖א אֶתְכֶֽם׃ | 23. wə·’im- lō ṯa·‘ă·śūn kên, hin·nêh ḥă·ṭā·ṯem Yah·weh; ū·ḏə·‘ū ḥaṭ·ṭaṯ·ḵem, ’ă·šer tim·ṣā ’eṯ·ḵem. | 23 But if you do not do so, then take note, you have sinned against the Lord; and be sure your sin will find you out. | 23. Ma se non fate così, voi avrete peccato contro il Signore; e sappiate che il vostro peccato vi ritroverà. |
| 24. בְּנֽוּ־ לָכֶ֤ם עָרִים֙ לְטַפְּכֶ֔ם וּגְדֵרֹ֖ת לְצֹנַאֲכֶ֑ם וְהַיֹּצֵ֥א מִפִּיכֶ֖ם תַּעֲשֽׂוּ׃ | 24. bə·nū- lā·ḵem ‘ā·rîm lə·ṭap·pə·ḵem, ū·ḡə·ḏê·rōṯ lə·ṣō·na·’ă·ḵem; wə·hay·yō·ṣê mip·pî·ḵem ta·‘ă·śū. | 24 Build cities for your little ones and folds for your sheep, and do what has proceeded out of your mouth.” | 24. Costruite dunque delle città per i vostri figli e dei recinti per le vostre greggi, ma fate quello che avete promesso». |
| 25. וַיֹּ֤אמֶר בְּנֵי־ גָד֙ וּבְנֵ֣י רְאוּבֵ֔ן אֶל־ מֹשֶׁ֖ה לֵאמֹ֑ר עֲבָדֶ֣יךָ יַעֲשׂ֔וּ כַּאֲשֶׁ֥ר אֲדֹנִ֖י מְצַוֶּֽה׃ | 25. way·yō·mer bə·nê- ḡāḏ ū·ḇə·nê rə·’ū·ḇên, ’el- mō·šeh lê·mōr; ‘ă·ḇā·ḏe·ḵā ya·‘ă·śū, ka·’ă·šer ’ă·ḏō·nî mə·ṣaw·weh. | 25 And the children of Gad and the children of Reuben spoke to Moses, saying: “Your servants will do as my lord commands. | 25. E i figli di Gad e i figli di Ruben dissero a Mosè: «I tuoi servi faranno quello che il mio signore comanda. |
| 26. טַפֵּ֣נוּ נָשֵׁ֔ינוּ מִקְנֵ֖נוּ וְכָל־ בְּהֶמְתֵּ֑נוּ יִֽהְיוּ־ שָׁ֖ם בְּעָרֵ֥י הַגִּלְעָֽד׃ | 26. ṭap·pê·nū nā·šê·nū, miq·nê·nū wə·ḵāl bə·hem·tê·nū; yih·yū- šām bə·‘ā·rê hag·gil·‘āḏ. | 26 Our little ones, our wives, our flocks, and all our livestock will be there in the cities of Gilead; | 26. I nostri bambini, le nostre mogli, le nostre greggi e tutto il nostro bestiame rimarranno qui nella città di Galaad; |
| 27. וַעֲבָדֶ֨יךָ יַֽעַבְר֜וּ כָּל־ חֲל֥וּץ צָבָ֛א לִפְנֵ֥י יְהוָ֖ה לַמִּלְחָמָ֑ה כַּאֲשֶׁ֥ר אֲדֹנִ֖י דֹּבֵֽר׃ | 27. wa·‘ă·ḇā·ḏe·ḵā ya·‘aḇ·rū kāl- ḥă·lūṣ ṣā·ḇā lip̄·nê Yah·weh lam·mil·ḥā·māh; ka·’ă·šer ’ă·ḏō·nî dō·ḇêr. | 27 but your servants will cross over, every man armed for war, before the Lord to battle, just as my lord says.” | 27. ma i tuoi servi, tutti quanti armati per la guerra, andranno a combattere davanti al Signore, come dice il mio signore». |
| 28. וַיְצַ֤ו לָהֶם֙ מֹשֶׁ֔ה אֵ֚ת אֶלְעָזָ֣ר הַכֹּהֵ֔ן וְאֵ֖ת יְהוֹשֻׁ֣עַ בִּן־ נ֑וּן וְאֶת־ רָאשֵׁ֛י אֲב֥וֹת הַמַּטּ֖וֹת לִבְנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ | 28. way·ṣaw lā·hem mō·šeh, ’êṯ ’el·‘ā·zār hak·kō·hên, wə·’êṯ yə·hō·wō·šu·a‘ bin- nūn; wə·’eṯ- rā·šê ’ă·ḇō·wṯ ham·maṭ·ṭō·wṯ liḇ·nê yiś·rā·’êl. | 28 So Moses gave command concerning them to Eleazar the priest, to Joshua the son of Nun, and to the chief fathers of the tribes of the children of Israel. | 28. Allora Mosè diede per loro degli ordini al sacerdote Eleazar, a Giosuè figlio di Nun e ai capi famiglia delle tribù dei figli d’Israele. |
| 29. וַיֹּ֨אמֶר מֹשֶׁ֜ה אֲלֵהֶ֗ם אִם־ יַעַבְר֣וּ בְנֵי־ גָ֣ד וּבְנֵי־ רְאוּבֵ֣ן ׀ אִ֠תְּכֶם אֶֽת־ הַיַּרְדֵּ֞ן כָּל־ חָל֤וּץ לַמִּלְחָמָה֙ לִפְנֵ֣י יְהוָ֔ה וְנִכְבְּשָׁ֥ה הָאָ֖רֶץ לִפְנֵיכֶ֑ם וּנְתַתֶּ֥ם לָהֶ֛ם אֶת־ אֶ֥רֶץ הַגִּלְעָ֖ד לַאֲחֻזָּֽה׃ | 29. way·yō·mer mō·šeh ’ă·lê·hem, ’im- ya·‘aḇ·rū ḇə·nê- ḡāḏ ū·ḇə·nê- rə·’ū·ḇên ’it·tə·ḵem ’eṯ- hay·yar·dên kāl- ḥā·lūṣ lam·mil·ḥā·māh lip̄·nê Yah·weh, wə·niḵ·bə·šāh hā·’ā·reṣ lip̄·nê·ḵem; ū·nə·ṯat·tem lā·hem ’eṯ- ’e·reṣ hag·gil·‘āḏ la·’ă·ḥuz·zāh. | 29 And Moses said to them: “If the children of Gad and the children of Reuben cross over the Jordan with you, every man armed for battle before the Lord, and the land is subdued before you, then you shall give them the land of Gilead as a possession. | 29. Mosè disse loro: «Se i figli di Gad e i figli di Ruben passano con voi il Giordano tutti armati per combattere davanti al Signore e se il paese sarà sottomesso davanti a voi, darete loro come proprietà il paese di Galaad. |
| 30. וְאִם־ לֹ֧א יַֽעַבְר֛וּ חֲלוּצִ֖ים אִתְּכֶ֑ם וְנֹֽאחֲז֥וּ בְתֹכְכֶ֖ם בְּאֶ֥רֶץ כְּנָֽעַן׃ | 30. wə·’im- lō ya·‘aḇ·rū ḥă·lū·ṣîm ’it·tə·ḵem; wə·nō·ḥă·zū ḇə·ṯō·ḵə·ḵem bə·’e·reṣ kə·nā·‘an. | 30 But if they do not cross over armed with you, they shall have possessions among you in the land of Canaan.” | 30. Ma se non passano armati con voi, avranno la loro proprietà tra di voi nel paese di Canaan». |
| 31. וַיַּֽעֲנ֧וּ בְנֵי־ גָ֛ד וּבְנֵ֥י רְאוּבֵ֖ן לֵאמֹ֑ר אֵת֩ אֲשֶׁ֨ר דִּבֶּ֧ר יְהוָ֛ה אֶל־ עֲבָדֶ֖יךָ כֵּ֥ן נַעֲשֶֽׂה׃ | 31. way·ya·‘ă·nū ḇə·nê- ḡāḏ ū·ḇə·nê rə·’ū·ḇên lê·mōr; ’êṯ ’ă·šer dib·ber Yah·weh ’el- ‘ă·ḇā·ḏe·ḵā kên na·‘ă·śeh. | 31 Then the children of Gad and the children of Reuben answered, saying: “As the Lord has said to your servants, so we will do. | 31. I figli di Gad e i figli di Ruben risposero dicendo: «Faremo come il Signore ha detto ai tuoi servi. |
| 32. נַ֣חְנוּ נַעֲבֹ֧ר חֲלוּצִ֛ים לִפְנֵ֥י יְהוָ֖ה אֶ֣רֶץ כְּנָ֑עַן וְאִתָּ֙נוּ֙ אֲחֻזַּ֣ת נַחֲלָתֵ֔נוּ מֵעֵ֖בֶר לַיַּרְדֵּֽן׃ | 32. naḥ·nū na·‘ă·ḇōr ḥă·lū·ṣîm lip̄·nê Yah·weh ’e·reṣ kə·nā·‘an; wə·’it·tā·nū ’ă·ḥuz·zaṯ na·ḥă·lā·ṯê·nū, mê·‘ê·ḇer lay·yar·dên. | 32 We will cross over armed before the Lord into the land of Canaan, but the possession of our inheritance shall remain with us on this side of the Jordan.” | 32. Passeremo in armi, davanti al Signore, nel paese di Canaan; ma il possesso della nostra eredità resti, per noi, di qua dal Giordano». |
| 33. וַיִּתֵּ֣ן לָהֶ֣ם ׀ מֹשֶׁ֡ה לִבְנֵי־ גָד֩ וְלִבְנֵ֨י רְאוּבֵ֜ן וְלַחֲצִ֣י ׀ שֵׁ֣בֶט ׀ מְנַשֶּׁ֣ה בֶן־ יוֹסֵ֗ף אֶת־ מַמְלֶ֙כֶת֙ סִיחֹן֙ מֶ֣לֶךְ הָֽאֱמֹרִ֔י וְאֶת־ מַמְלֶ֔כֶת ע֖וֹג מֶ֣לֶךְ הַבָּשָׁ֑ן הָאָ֗רֶץ לְעָרֶ֙יהָ֙ בִּגְבֻלֹ֔ת עָרֵ֥י הָאָ֖רֶץ סָבִֽיב׃ | 33. way·yit·tên lā·hem mō·šeh liḇ·nê- ḡāḏ wə·liḇ·nê rə·’ū·ḇên wə·la·ḥă·ṣî šê·ḇeṭ mə·naš·šeh ḇen- yō·w·sêp̄, ’eṯ- mam·le·ḵeṯ sî·ḥōn me·leḵ hā·’ĕ·mō·rî, wə·’eṯ- mam·le·ḵeṯ, ‘ō·wḡ me·leḵ hab·bā·šān; hā·’ā·reṣ, lə·‘ā·re·hā biḡ·ḇu·lōṯ, ‘ā·rê hā·’ā·reṣ sā·ḇîḇ. | 33 So Moses gave to the children of Gad, to the children of Reuben, and to half the tribe of Manasseh the son of Joseph, the kingdom of Sihon king of the Amorites and the kingdom of Og king of Bashan, the land with its cities within the borders, the cities of the surrounding country. | 33. Mosè dunque diede ai figli di Gad, ai figli di Ruben e alla metà della tribù di Manasse, figlio di Giuseppe, il regno di Sicon, re degli Amorei, e il regno di Og, re di Basan: il paese, le sue città e i territori delle città del paese all’intorno. |
| 34. וַיִּבְנ֣וּ בְנֵי־ גָ֔ד אֶת־ דִּיבֹ֖ן וְאֶת־ עֲטָרֹ֑ת וְאֵ֖ת עֲרֹעֵֽר׃ | 34. way·yiḇ·nū ḇə·nê- ḡāḏ, ’eṯ- dî·ḇōn wə·’eṯ- ‘ă·ṭā·rōṯ; wə·’êṯ ‘ă·rō·‘êr. | 34 And the children of Gad built Dibon and Ataroth and Aroer, | 34. I figli di Gad costruirono Dibon, Atarot, Aroer, |
| 35. וְאֶת־ עַטְרֹ֥ת שׁוֹפָ֛ן וְאֶת־ יַעְזֵ֖ר וְיָגְבֳּהָֽה׃ | 35. wə·’eṯ- ‘aṭ·rōṯ šō·w·p̄ān wə·’eṯ- ya‘·zêr wə·yā·ḡə·bo·hāh. | 35 Atroth and Shophan and Jazer and Jogbehah, | 35. Atrot-Sofan, Iazer, Iogbea, |
| 36. וְאֶת־ בֵּ֥ית נִמְרָ֖ה וְאֶת־ בֵּ֣ית הָרָ֑ן עָרֵ֥י מִבְצָ֖ר וְגִדְרֹ֥ת צֹֽאן׃ | 36. wə·’eṯ- bêṯ nim·rāh wə·’eṯ- bêṯ hā·rān; ‘ā·rê miḇ·ṣār wə·ḡiḏ·rōṯ ṣōn. | 36 Beth Nimrah and Beth Haran, fortified cities, and folds for sheep. | 36. Bet-Nimra e Bet-Aran, città fortificate, e fecero dei recinti per le greggi. |
| 37. וּבְנֵ֤י רְאוּבֵן֙ בָּנ֔וּ אֶת־ חֶשְׁבּ֖וֹן וְאֶת־ אֶלְעָלֵ֑א וְאֵ֖ת קִרְיָתָֽיִם׃ | 37. ū·ḇə·nê rə·’ū·ḇên bā·nū, ’eṯ- ḥeš·bō·wn wə·’eṯ- ’el·‘ā·lê; wə·’êṯ qir·yā·ṯā·yim. | 37 And the children of Reuben built Heshbon and Elealeh and Kirjathaim, | 37. I figli di Ruben costruirono Chesbon, Eleale, Chiriataim, |
| 38. וְאֶת־ נְב֞וֹ וְאֶת־ בַּ֧עַל מְע֛וֹן מֽוּסַבֹּ֥ת שֵׁ֖ם וְאֶת־ שִׂבְמָ֑ה וַיִּקְרְא֣וּ בְשֵׁמֹ֔ת אֶת־ שְׁמ֥וֹת הֶעָרִ֖ים אֲשֶׁ֥ר בָּנֽוּ׃ | 38. wə·’eṯ- nə·ḇōw wə·’eṯ- ba·‘al mə·‘ō·wn mū·sab·bōṯ šêm wə·’eṯ- śiḇ·māh; way·yiq·rə·’ū ḇə·šê·mōṯ, ’eṯ- šə·mō·wṯ he·‘ā·rîm ’ă·šer bā·nū. | 38 Nebo and Baal Meon (their names being changed) and Shibmah; and they gave other names to the cities which they built. | 38. Nebo e Baal-Meon, i cui nomi furono mutati, e Sibma. Essi diedero il nome alle città che costruirono. |
| 39. וַיֵּ֨לְכ֜וּ בְּנֵ֨י מָכִ֧יר בֶּן־ מְנַשֶּׁ֛ה גִּלְעָ֖דָה וַֽיִּלְכְּדֻ֑הָ וַיּ֖וֹרֶשׁ אֶת־ הָאֱמֹרִ֥י אֲשֶׁר־ בָּֽהּ׃ | 39. way·yê·lə·ḵū bə·nê mā·ḵîr ben- mə·naš·šeh gil·‘ā·ḏāh way·yil·kə·ḏu·hā; way·yō·w·reš ’eṯ- hā·’ĕ·mō·rî ’ă·šer- bāh. | 39 And the children of Machir the son of Manasseh went to Gilead and took it, and dispossessed the Amorites who were in it. | 39. I figli di Machir, figlio di Manasse, andarono nel paese di Galaad, lo presero e ne cacciarono gli Amorei che vi stavano. |
| 40. וַיִּתֵּ֤ן מֹשֶׁה֙ אֶת־ הַגִּלְעָ֔ד לְמָכִ֖יר בֶּן־ מְנַשֶּׁ֑ה וַיֵּ֖שֶׁב בָּֽהּ׃ | 40. way·yit·tên mō·šeh ’eṯ- hag·gil·‘āḏ, lə·mā·ḵîr ben- mə·naš·šeh; way·yê·šeḇ bāh. | 40 So Moses gave Gilead to Machir the son of Manasseh, and he dwelt in it. | 40. Mosè dunque diede Galaad a Machir, figlio di Manasse, che vi si stabilì. |
| 41. וְיָאִ֤יר בֶּן־ מְנַשֶּׁה֙ הָלַ֔ךְ וַיִּלְכֹּ֖ד אֶת־ חַוֺּתֵיהֶ֑ם וַיִּקְרָ֥א אֶתְהֶ֖ן חַוֺּ֥ת יָאִֽיר׃ | 41. wə·yā·’îr ben- mə·naš·šeh hā·laḵ, way·yil·kōḏ ’eṯ- ḥaw·wō·ṯê·hem; way·yiq·rā ’eṯ·hen ḥaw·wōṯ yā·’îr. | 41 Also Jair the son of Manasseh went and took its small towns, and called them Havoth Jair. | 41. Iair, figlio di Manasse, andò anche lui e prese i borghi, che chiamò Borghi di Iair. |
| 42. וְנֹ֣בַח הָלַ֔ךְ וַיִּלְכֹּ֥ד אֶת־ קְנָ֖ת וְאֶת־ בְּנֹתֶ֑יהָ וַיִּקְרָ֧א לָ֦ה נֹ֖בַח בִּשְׁמֽוֹ׃ פ | 42. wə·nō·ḇaḥ hā·laḵ, way·yil·kōḏ ’eṯ- qə·nāṯ wə·’eṯ- bə·nō·ṯe·hā; way·yiq·rā lāh nō·ḇaḥ biš·mōw. p̄ | 42 Then Nobah went and took Kenath and its villages, and he called it Nobah, after his own name. | 42. Noba andò e prese Chenat con i suoi villaggi, e la chiamò Noba, secondo il proprio nome. |
Chapter 33
| Hebrew | Transliteration | English | Italiano |
|---|---|---|---|
| 1. אֵ֜לֶּה מַסְעֵ֣י בְנֵֽי־ יִשְׂרָאֵ֗ל אֲשֶׁ֥ר יָצְא֛וּ מֵאֶ֥רֶץ מִצְרַ֖יִם לְצִבְאֹתָ֑ם בְּיַד־ מֹשֶׁ֖ה וְאַהֲרֹֽן׃ | 1. ’êl·leh mas·‘ê ḇə·nê- yiś·rā·’êl, ’ă·šer yā·ṣə·’ū mê·’e·reṣ miṣ·ra·yim lə·ṣiḇ·’ō·ṯām; bə·yaḏ- mō·šeh wə·’a·hă·rōn. | 1 These are the journeys of the children of Israel, who went out of the land of Egypt by their armies under the hand of Moses and Aaron. | 1. Queste sono le tappe fatte dai figli d’Israele che uscirono dal paese d’Egitto, divisi in schiere, sotto la guida di Mosè e di Aaronne. |
| 2. וַיִּכְתֹּ֨ב מֹשֶׁ֜ה אֶת־ מוֹצָאֵיהֶ֛ם לְמַסְעֵיהֶ֖ם עַל־ פִּ֣י יְהוָ֑ה וְאֵ֥לֶּה מַסְעֵיהֶ֖ם לְמוֹצָאֵיהֶֽם׃ | 2. way·yiḵ·tōḇ mō·šeh ’eṯ- mō·w·ṣā·’ê·hem lə·mas·‘ê·hem ‘al- pî Yah·weh; wə·’êl·leh mas·‘ê·hem lə·mō·w·ṣā·’ê·hem. | 2 Now Moses wrote down the starting points of their journeys at the command of the Lord. And these are their journeys according to their starting points: | 2. Mosè mise per iscritto le loro marce, tappa per tappa, per ordine del Signore; e queste sono le tappe che fecero nel loro cammino. |
| 3. וַיִּסְע֤וּ מֵֽרַעְמְסֵס֙ בַּחֹ֣דֶשׁ הָֽרִאשׁ֔וֹן בַּחֲמִשָּׁ֥ה עָשָׂ֛ר י֖וֹם לַחֹ֣דֶשׁ הָרִאשׁ֑וֹן מִֽמָּחֳרַ֣ת הַפֶּ֗סַח יָצְא֤וּ בְנֵֽי־ יִשְׂרָאֵל֙ בְּיָ֣ד רָמָ֔ה לְעֵינֵ֖י כָּל־ מִצְרָֽיִם׃ | 3. way·yis·‘ū mê·ra‘·mə·sês ba·ḥō·ḏeš hā·ri·šō·wn, ba·ḥă·miš·šāh ‘ā·śār yō·wm la·ḥō·ḏeš hā·ri·šō·wn; mim·mā·ḥo·raṯ hap·pe·saḥ, yā·ṣə·’ū ḇə·nê- yiś·rā·’êl bə·yāḏ rā·māh, lə·‘ê·nê kāl- miṣ·rā·yim. | 3 They departed from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the day after the Passover the children of Israel went out with boldness in the sight of all the Egyptians. | 3. Partirono da Ramses il primo mese, il quindicesimo giorno di quel mese. Il giorno dopo la Pasqua i figli d’Israele partirono a testa alta, sotto gli occhi di tutti gli Egiziani, |
| 4. וּמִצְרַ֣יִם מְקַבְּרִ֗ים אֵת֩ אֲשֶׁ֨ר הִכָּ֧ה יְהוָ֛ה בָּהֶ֖ם כָּל־ בְּכ֑וֹר וּבֵאלֹ֣הֵיהֶ֔ם עָשָׂ֥ה יְהוָ֖ה שְׁפָטִֽים׃ | 4. ū·miṣ·ra·yim mə·qab·bə·rîm, ’êṯ ’ă·šer hik·kāh Yah·weh bā·hem kāl- bə·ḵō·wr; ū·ḇê·lō·hê·hem, ‘ā·śāh Yah·weh šə·p̄ā·ṭîm. | 4 For the Egyptians were burying all their firstborn, whom the Lord had killed among them. Also on their gods the Lord had executed judgments. | 4. mentre gli Egiziani seppellivano quelli che il Signore aveva colpiti in mezzo a loro, cioè tutti i primogeniti, quando anche i loro dèi erano stati colpiti dal giudizio del Signore. |
| 5. וַיִּסְע֥וּ בְנֵֽי־ יִשְׂרָאֵ֖ל מֵרַעְמְסֵ֑ס וַֽיַּחֲנ֖וּ בְּסֻכֹּֽת׃ | 5. way·yis·‘ū ḇə·nê- yiś·rā·’êl mê·ra‘·mə·sês; way·ya·ḥă·nū bə·suk·kōṯ. | 5 Then the children of Israel moved from Rameses and camped at Succoth. | 5. I figli d’Israele partirono dunque da Ramses e si accamparono a Succot. |
| 6. וַיִּסְע֖וּ מִסֻּכֹּ֑ת וַיַּחֲנ֣וּ בְאֵתָ֔ם אֲשֶׁ֖ר בִּקְצֵ֥ה הַמִּדְבָּֽר׃ | 6. way·yis·‘ū mis·suk·kōṯ; way·ya·ḥă·nū ḇə·’ê·ṯām, ’ă·šer biq·ṣêh ham·miḏ·bār. | 6 They departed from Succoth and camped at Etham, which is on the edge of the wilderness. | 6. Partirono da Succot e si accamparono a Etam, che è all’estremità del deserto. |
| 7. וַיִּסְעוּ֙ מֵֽאֵתָ֔ם וַיָּ֙שָׁב֙ עַל־ פִּ֣י הַחִירֹ֔ת אֲשֶׁ֥ר עַל־ פְּנֵ֖י בַּ֣עַל צְפ֑וֹן וַֽיַּחֲנ֖וּ לִפְנֵ֥י מִגְדֹּֽל׃ | 7. way·yis·‘ū mê·’ê·ṯām, way·yā·šāḇ ‘al- pî ha·ḥî·rōṯ, ’ă·šer ‘al- pə·nê ba·‘al ṣə·p̄ō·wn; way·ya·ḥă·nū lip̄·nê miḡ·dōl. | 7 They moved from Etham and turned back to Pi Hahiroth, which is east of Baal Zephon; and they camped near Migdol. | 7. Partirono da Etam e piegarono verso Pi-Achirot, che è di fronte a Baal-Sefon, e si accamparono davanti a Migdol. |
| 8. וַיִּסְעוּ֙ מִפְּנֵ֣י הַֽחִירֹ֔ת וַיַּֽעַבְר֥וּ בְתוֹךְ־ הַיָּ֖ם הַמִּדְבָּ֑רָה וַיֵּ֨לְכ֜וּ דֶּ֣רֶךְ שְׁלֹ֤שֶׁת יָמִים֙ בְּמִדְבַּ֣ר אֵתָ֔ם וַֽיַּחֲנ֖וּ בְּמָרָֽה׃ | 8. way·yis·‘ū mip·pə·nê ha·ḥî·rōṯ, way·ya·‘aḇ·rū ḇə·ṯō·wḵ- hay·yām ham·miḏ·bā·rāh; way·yê·lə·ḵū de·reḵ šə·lō·šeṯ yā·mîm bə·miḏ·bar ’ê·ṯām, way·ya·ḥă·nū bə·mā·rāh. | 8 They departed from before Hahiroth and passed through the midst of the sea into the wilderness, went three days’ journey in the Wilderness of Etham, and camped at Marah. | 8. Partirono da davanti ad Achirot, attraversarono il mare in direzione del deserto, fecero tre giornate di marcia nel deserto di Etam e si accamparono a Mara. |
| 9. וַיִּסְעוּ֙ מִמָּרָ֔ה וַיָּבֹ֖אוּ אֵילִ֑מָה וּ֠בְאֵילִם שְׁתֵּ֣ים עֶשְׂרֵ֞ה עֵינֹ֥ת מַ֛יִם וְשִׁבְעִ֥ים תְּמָרִ֖ים וַיַּחֲנוּ־ שָֽׁם׃ | 9. way·yis·‘ū mim·mā·rāh, way·yā·ḇō·’ū ’ê·li·māh; ū·ḇə·’ê·lim šə·têm ‘eś·rêh ‘ê·nōṯ ma·yim wə·šiḇ·‘îm tə·mā·rîm way·ya·ḥă·nū- šām. | 9 They moved from Marah and came to Elim. At Elim were twelve springs of water and seventy palm trees; so they camped there. | 9. Partirono da Mara e andarono a Elim, dove c’erano dodici sorgenti d’acqua e settanta palme. Là si accamparono. |
| 10. וַיִּסְע֖וּ מֵאֵילִ֑ם וַֽיַּחֲנ֖וּ עַל־ יַם־ סֽוּף׃ | 10. way·yis·‘ū mê·’ê·lim; way·ya·ḥă·nū ‘al- yam- sūp̄. | 10 They moved from Elim and camped by the Red Sea. | 10. Partirono da Elim e si accamparono presso il mar Rosso. |
| 11. וַיִּסְע֖וּ מִיַּם־ ס֑וּף וַֽיַּחֲנ֖וּ בְּמִדְבַּר־ סִֽין׃ | 11. way·yis·‘ū mî·yam- sūp̄; way·ya·ḥă·nū bə·miḏ·bar- sîn. | 11 They moved from the Red Sea and camped in the Wilderness of Sin. | 11. Partirono dal mar Rosso e si accamparono nel deserto di Sin. |
| 12. וַיִּסְע֖וּ מִמִּדְבַּר־ סִ֑ין וַֽיַּחֲנ֖וּ בְּדָפְקָֽה׃ | 12. way·yis·‘ū mim·miḏ·bar- sîn; way·ya·ḥă·nū bə·ḏā·p̄ə·qāh. | 12 They journeyed from the Wilderness of Sin and camped at Dophkah. | 12. Partirono dal deserto di Sin e si accamparono a Dofca. |
| 13. וַיִּסְע֖וּ מִדָּפְקָ֑ה וַֽיַּחֲנ֖וּ בְּאָלֽוּשׁ׃ | 13. way·yis·‘ū mid·dā·p̄ə·qāh; way·ya·ḥă·nū bə·’ā·lūš. | 13 They departed from Dophkah and camped at Alush. | 13. Partirono da Dofca e si accamparono ad Alus. |
| 14. וַיִּסְע֖וּ מֵאָל֑וּשׁ וַֽיַּחֲנוּ֙ בִּרְפִידִ֔ם וְלֹא־ הָ֨יָה שָׁ֥ם מַ֛יִם לָעָ֖ם לִשְׁתּֽוֹת׃ | 14. way·yis·‘ū mê·’ā·lūš; way·ya·ḥă·nū bir·p̄î·ḏim, wə·lō- hā·yāh šām ma·yim lā·‘ām liš·tō·wṯ. | 14 They moved from Alush and camped at Rephidim, where there was no water for the people to drink. | 14. Partirono da Alus e si accamparono a Refidim, dove non c’era acqua da bere per il popolo. |
| 15. וַיִּסְע֖וּ מֵרְפִידִ֑ם וַֽיַּחֲנ֖וּ בְּמִדְבַּ֥ר סִינָֽי׃ | 15. way·yis·‘ū mê·rə·p̄î·ḏim; way·ya·ḥă·nū bə·miḏ·bar sî·nāy. | 15 They departed from Rephidim and camped in the Wilderness of Sinai. | 15. Partirono da Refidim e si accamparono nel deserto del Sinai. |
| 16. וַיִּסְע֖וּ מִמִּדְבַּ֣ר סִינָ֑י וַֽיַּחֲנ֖וּ בְּקִבְרֹ֥ת הַֽתַּאֲוָֽה׃ | 16. way·yis·‘ū mim·miḏ·bar sî·nāy; way·ya·ḥă·nū bə·qiḇ·rōṯ hat·ta·’ă·wāh. | 16 They moved from the Wilderness of Sinai and camped at Kibroth Hattaavah. | 16. Partirono dal deserto del Sinai e si accamparono a Chibrot-Attaava. |
| 17. וַיִּסְע֖וּ מִקִּבְרֹ֣ת הַֽתַּאֲוָ֑ה וַֽיַּחֲנ֖וּ בַּחֲצֵרֹֽת׃ | 17. way·yis·‘ū miq·qiḇ·rōṯ hat·ta·’ă·wāh; way·ya·ḥă·nū ba·ḥă·ṣê·rōṯ. | 17 They departed from Kibroth Hattaavah and camped at Hazeroth. | 17. Partirono da Chibrot-Attaava e si accamparono ad Aserot. |
| 18. וַיִּסְע֖וּ מֵחֲצֵרֹ֑ת וַֽיַּחֲנ֖וּ בְּרִתְמָֽה׃ | 18. way·yis·‘ū mê·ḥă·ṣê·rōṯ; way·ya·ḥă·nū bə·riṯ·māh. | 18 They departed from Hazeroth and camped at Rithmah. | 18. Partirono da Aserot e si accamparono a Ritma. |
| 19. וַיִּסְע֖וּ מֵרִתְמָ֑ה וַֽיַּחֲנ֖וּ בְּרִמֹּ֥ן פָּֽרֶץ׃ | 19. way·yis·‘ū mê·riṯ·māh; way·ya·ḥă·nū bə·rim·mōn pā·reṣ. | 19 They departed from Rithmah and camped at Rimmon Perez. | 19. Partirono da Ritma e si accamparono a Rimmon-Perez. |
| 20. וַיִּסְע֖וּ מֵרִמֹּ֣ן פָּ֑רֶץ וַֽיַּחֲנ֖וּ בְּלִבְנָֽה׃ | 20. way·yis·‘ū mê·rim·mōn pā·reṣ; way·ya·ḥă·nū bə·liḇ·nāh. | 20 They departed from Rimmon Perez and camped at Libnah. | 20. Partirono da Rimmon-Perez e si accamparono a Libna. |
| 21. וַיִּסְע֖וּ מִלִּבְנָ֑ה וַֽיַּחֲנ֖וּ בְּרִסָּֽה׃ | 21. way·yis·‘ū mil·liḇ·nāh; way·ya·ḥă·nū bə·ris·sāh. | 21 They moved from Libnah and camped at Rissah. | 21. Partirono da Libna e si accamparono a Rissa. |
| 22. וַיִּסְע֖וּ מֵרִסָּ֑ה וַֽיַּחֲנ֖וּ בִּקְהֵלָֽתָה׃ | 22. way·yis·‘ū mê·ris·sāh; way·ya·ḥă·nū biq·hê·lā·ṯāh. | 22 They journeyed from Rissah and camped at Kehelathah. | 22. Partirono da Rissa e si accamparono a Cheelata. |
| 23. וַיִּסְע֖וּ מִקְּהֵלָ֑תָה וַֽיַּחֲנ֖וּ בְּהַר־ שָֽׁפֶר׃ | 23. way·yis·‘ū miq·qə·hê·lā·ṯāh; way·ya·ḥă·nū bə·har- šā·p̄er. | 23 They went from Kehelathah and camped at Mount Shepher. | 23. Partirono da Cheelata e si accamparono al monte di Sefer. |
| 24. וַיִּסְע֖וּ מֵֽהַר־ שָׁ֑פֶר וַֽיַּחֲנ֖וּ בַּחֲרָדָֽה׃ | 24. way·yis·‘ū mê·har- šā·p̄er; way·ya·ḥă·nū ba·ḥă·rā·ḏāh. | 24 They moved from Mount Shepher and camped at Haradah. | 24. Partirono dal monte di Sefer e si accamparono a Carada. |
| 25. וַיִּסְע֖וּ מֵחֲרָדָ֑ה וַֽיַּחֲנ֖וּ בְּמַקְהֵלֹֽת׃ | 25. way·yis·‘ū mê·ḥă·rā·ḏāh; way·ya·ḥă·nū bə·maq·hê·lōṯ. | 25 They moved from Haradah and camped at Makheloth. | 25. Partirono da Carada e si accamparono a Machelot. |
| 26. וַיִּסְע֖וּ מִמַּקְהֵלֹ֑ת וַֽיַּחֲנ֖וּ בְּתָֽחַת׃ | 26. way·yis·‘ū mim·maq·hê·lōṯ; way·ya·ḥă·nū bə·ṯā·ḥaṯ. | 26 They moved from Makheloth and camped at Tahath. | 26. Partirono da Machelot e si accamparono a Taat. |
| 27. וַיִּסְע֖וּ מִתָּ֑חַת וַֽיַּחֲנ֖וּ בְּתָֽרַח׃ | 27. way·yis·‘ū mit·tā·ḥaṯ; way·ya·ḥă·nū bə·ṯā·raḥ. | 27 They departed from Tahath and camped at Terah. | 27. Partirono da Taat e si accamparono a Tarac. |
| 28. וַיִּסְע֖וּ מִתָּ֑רַח וַֽיַּחֲנ֖וּ בְּמִתְקָֽה׃ | 28. way·yis·‘ū mit·tā·raḥ; way·ya·ḥă·nū bə·miṯ·qāh. | 28 They moved from Terah and camped at Mithkah. | 28. Partirono da Tarac e si accamparono a Mitca. |
| 29. וַיִּסְע֖וּ מִמִּתְקָ֑ה וַֽיַּחֲנ֖וּ בְּחַשְׁמֹנָֽה׃ | 29. way·yis·‘ū mim·miṯ·qāh; way·ya·ḥă·nū bə·ḥaš·mō·nāh. | 29 They went from Mithkah and camped at Hashmonah. | 29. Partirono da Mitca e si accamparono a Casmona. |
| 30. וַיִּסְע֖וּ מֵֽחַשְׁמֹנָ֑ה וַֽיַּחֲנ֖וּ בְּמֹסֵרֽוֹת׃ | 30. way·yis·‘ū mê·ḥaš·mō·nāh; way·ya·ḥă·nū bə·mō·sê·rō·wṯ. | 30 They departed from Hashmonah and camped at Moseroth. | 30. Partirono da Casmona e si accamparono a Moserot. |
| 31. וַיִּסְע֖וּ מִמֹּסֵר֑וֹת וַֽיַּחֲנ֖וּ בִּבְנֵ֥י יַעֲקָֽן׃ | 31. way·yis·‘ū mim·mō·sê·rō·wṯ; way·ya·ḥă·nū biḇ·nê ya·‘ă·qān. | 31 They departed from Moseroth and camped at Bene Jaakan. | 31. Partirono da Moserot e si accamparono a Bene-Iaacan. |
| 32. וַיִּסְע֖וּ מִבְּנֵ֣י יַעֲקָ֑ן וַֽיַּחֲנ֖וּ בְּחֹ֥ר הַגִּדְגָּֽד׃ | 32. way·yis·‘ū mib·bə·nê ya·‘ă·qān; way·ya·ḥă·nū bə·ḥōr hag·giḏ·gāḏ. | 32 They moved from Bene Jaakan and camped at Hor Hagidgad. | 32. Partirono da Bene-Iaacan e si accamparono a Or-Ghidgad. |
| 33. וַיִּסְע֖וּ מֵחֹ֣ר הַגִּדְגָּ֑ד וַֽיַּחֲנ֖וּ בְּיָטְבָֽתָה׃ | 33. way·yis·‘ū mê·ḥōr hag·giḏ·gāḏ; way·ya·ḥă·nū bə·yā·ṭə·ḇā·ṯāh. | 33 They went from Hor Hagidgad and camped at Jotbathah. | 33. Partirono da Or-Ghidgad e si accamparono a Iotbata. |
| 34. וַיִּסְע֖וּ מִיָּטְבָ֑תָה וַֽיַּחֲנ֖וּ בְּעַבְרֹנָֽה׃ | 34. way·yis·‘ū mî·yā·ṭə·ḇā·ṯāh; way·ya·ḥă·nū bə·‘aḇ·rō·nāh. | 34 They moved from Jotbathah and camped at Abronah. | 34. Partirono da Iotbata e si accamparono ad Abrona. |
| 35. וַיִּסְע֖וּ מֵֽעַבְרֹנָ֑ה וַֽיַּחֲנ֖וּ בְּעֶצְי֥וֹן גָּֽבֶר׃ | 35. way·yis·‘ū mê·‘aḇ·rō·nāh; way·ya·ḥă·nū bə·‘eṣ·yō·wn gā·ḇer. | 35 They departed from Abronah and camped at Ezion Geber. | 35. Partirono da Abrona e si accamparono a Esion-Gheber. |
| 36. וַיִּסְע֖וּ מֵעֶצְי֣וֹן גָּ֑בֶר וַיַּחֲנ֥וּ בְמִדְבַּר־ צִ֖ן הִ֥וא קָדֵֽשׁ׃ | 36. way·yis·‘ū mê·‘eṣ·yō·wn gā·ḇer; way·ya·ḥă·nū ḇə·miḏ·bar- ṣin hî qā·ḏêš. | 36 They moved from Ezion Geber and camped in the Wilderness of Zin, which is Kadesh. | 36. Partirono da Esion-Gheber e si accamparono nel deserto di Sin, cioè a Cades. |
| 37. וַיִּסְע֖וּ מִקָּדֵ֑שׁ וַֽיַּחֲנוּ֙ בְּהֹ֣ר הָהָ֔ר בִּקְצֵ֖ה אֶ֥רֶץ אֱדֽוֹם׃ | 37. way·yis·‘ū miq·qā·ḏêš; way·ya·ḥă·nū bə·hōr hā·hār, biq·ṣêh ’e·reṣ ’ĕ·ḏō·wm. | 37 They moved from Kadesh and camped at Mount Hor, on the boundary of the land of Edom. | 37. Poi partirono da Cades e si accamparono al monte Or, all’estremità del paese di Edom. |
| 38. וַיַּעַל֩ אַהֲרֹ֨ן הַכֹּהֵ֜ן אֶל־ הֹ֥ר הָהָ֛ר עַל־ פִּ֥י יְהוָ֖ה וַיָּ֣מָת שָׁ֑ם בִּשְׁנַ֣ת הָֽאַרְבָּעִ֗ים לְצֵ֤את בְּנֵֽי־ יִשְׂרָאֵל֙ מֵאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם בַּחֹ֥דֶשׁ הַחֲמִישִׁ֖י בְּאֶחָ֥ד לַחֹֽדֶשׁ׃ | 38. way·ya·‘al ’a·hă·rōn hak·kō·hên ’el- hōr hā·hār ‘al- pî Yah·weh way·yā·māṯ šām; biš·naṯ hā·’ar·bā·‘îm, lə·ṣêṯ bə·nê- yiś·rā·’êl mê·’e·reṣ miṣ·ra·yim, ba·ḥō·ḏeš ha·ḥă·mî·šî bə·’e·ḥāḏ la·ḥō·ḏeš. | 38 Then Aaron the priest went up to Mount Hor at the command of the Lord, and died there in the fortieth year after the children of Israel had come out of the land of Egypt, on the first day of the fifth month. | 38. E il sacerdote Aaronne salì sul monte Or per ordine del Signore e lì morì, quarant’anni dopo l’uscita dei figli d’Israele dal paese d’Egitto, il quinto mese, il primo giorno del mese. |
| 39. וְאַהֲרֹ֔ן בֶּן־ שָׁלֹ֧שׁ וְעֶשְׂרִ֛ים וּמְאַ֖ת שָׁנָ֑ה בְּמֹת֖וֹ בְּהֹ֥ר הָהָֽר׃ ס | 39. wə·’a·hă·rōn, ben- šā·lōš wə·‘eś·rîm ū·mə·’aṯ šā·nāh; bə·mō·ṯōw bə·hōr hā·hār. s | 39 Aaron was one hundred and twenty-three years old when he died on Mount Hor. | 39. Aaronne era in età di centoventitré anni quando morì sul monte Or. |
| 40. וַיִּשְׁמַ֗ע הַֽכְּנַעֲנִי֙ מֶ֣לֶךְ עֲרָ֔ד וְהֽוּא־ יֹשֵׁ֥ב בַּנֶּ֖גֶב בְּאֶ֣רֶץ כְּנָ֑עַן בְּבֹ֖א בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ | 40. way·yiš·ma‘, hak·kə·na·‘ă·nî me·leḵ ‘ă·rāḏ, wə·hū- yō·šêḇ ban·ne·ḡeḇ bə·’e·reṣ kə·nā·‘an; bə·ḇō bə·nê yiś·rā·’êl. | 40 Now the king of Arad, the Canaanite, who dwelt in the South in the land of Canaan, heard of the coming of the children of Israel. | 40. Il re di Arad, cananeo, che abitava il mezzogiorno del paese di Canaan, udì che i figli d’Israele arrivavano. |
| 41. וַיִּסְע֖וּ מֵהֹ֣ר הָהָ֑ר וַֽיַּחֲנ֖וּ בְּצַלְמֹנָֽה׃ | 41. way·yis·‘ū mê·hōr hā·hār; way·ya·ḥă·nū bə·ṣal·mō·nāh. | 41 So they departed from Mount Hor and camped at Zalmonah. | 41. Quelli partirono dal monte Or e si accamparono a Salmona. |
| 42. וַיִּסְע֖וּ מִצַּלְמֹנָ֑ה וַֽיַּחֲנ֖וּ בְּפוּנֹֽן׃ | 42. way·yis·‘ū miṣ·ṣal·mō·nāh; way·ya·ḥă·nū bə·p̄ū·nōn. | 42 They departed from Zalmonah and camped at Punon. | 42. Partirono da Salmona e si accamparono a Punon. |
| 43. וַיִּסְע֖וּ מִפּוּנֹ֑ן וַֽיַּחֲנ֖וּ בְּאֹבֹֽת׃ | 43. way·yis·‘ū mip·pū·nōn; way·ya·ḥă·nū bə·’ō·ḇōṯ. | 43 They departed from Punon and camped at Oboth. | 43. Partirono da Punon e si accamparono a Obot. |
| 44. וַיִּסְע֖וּ מֵאֹבֹ֑ת וַֽיַּחֲנ֛וּ בְּעִיֵּ֥י הָעֲבָרִ֖ים בִּגְב֥וּל מוֹאָֽב׃ | 44. way·yis·‘ū mê·’ō·ḇōṯ; way·ya·ḥă·nū bə·‘î·yê hā·‘ă·ḇā·rîm biḡ·ḇūl mō·w·’āḇ. | 44 They departed from Oboth and camped at Ije Abarim, at the border of Moab. | 44. Partirono da Obot e si accamparono a Iie-Abarim, sui confini di Moab. |
| 45. וַיִּסְע֖וּ מֵעִיִּ֑ים וַֽיַּחֲנ֖וּ בְּדִיבֹ֥ן גָּֽד׃ | 45. way·yis·‘ū mê·‘î·yîm; way·ya·ḥă·nū bə·ḏî·ḇōn gāḏ. | 45 They departed from Ijim and camped at Dibon Gad. | 45. Partirono da Iim e si accamparono a Dibon-Gad. |
| 46. וַיִּסְע֖וּ מִדִּיבֹ֣ן גָּ֑ד וַֽיַּחֲנ֖וּ בְּעַלְמֹ֥ן דִּבְלָתָֽיְמָה׃ | 46. way·yis·‘ū mid·dî·ḇōn gāḏ; way·ya·ḥă·nū bə·‘al·mōn diḇ·lā·ṯā·yə·māh. | 46 They moved from Dibon Gad and camped at Almon Diblathaim. | 46. Partirono da Dibon-Gad e si accamparono ad Almon-Diblataim. |
| 47. וַיִּסְע֖וּ מֵעַלְמֹ֣ן דִּבְלָתָ֑יְמָה וַֽיַּחֲנ֛וּ בְּהָרֵ֥י הָעֲבָרִ֖ים לִפְנֵ֥י נְבֽוֹ׃ | 47. way·yis·‘ū mê·‘al·mōn diḇ·lā·ṯā·yə·māh; way·ya·ḥă·nū bə·hā·rê hā·‘ă·ḇā·rîm lip̄·nê nə·ḇōw. | 47 They moved from Almon Diblathaim and camped in the mountains of Abarim, before Nebo. | 47. Partirono da Almon-Diblataim e si accamparono sui monti di Abarim di fronte a Nebo. |
| 48. וַיִּסְע֖וּ מֵהָרֵ֣י הָעֲבָרִ֑ים וַֽיַּחֲנוּ֙ בְּעַֽרְבֹ֣ת מוֹאָ֔ב עַ֖ל יַרְדֵּ֥ן יְרֵחֽוֹ׃ | 48. way·yis·‘ū mê·hā·rê hā·‘ă·ḇā·rîm; way·ya·ḥă·nū bə·‘ar·ḇōṯ mō·w·’āḇ, ‘al yar·dên yə·rê·ḥōw. | 48 They departed from the mountains of Abarim and camped in the plains of Moab by the Jordan, across from Jericho. | 48. Partirono dai monti di Abarim e si accamparono nelle pianure di Moab, presso il Giordano di fronte a Gerico. |
| 49. וַיַּחֲנ֤וּ עַל־ הַיַּרְדֵּן֙ מִבֵּ֣ית הַיְשִׁמֹ֔ת עַ֖ד אָבֵ֣ל הַשִּׁטִּ֑ים בְּעַֽרְבֹ֖ת מוֹאָֽב׃ ס | 49. way·ya·ḥă·nū ‘al- hay·yar·dên mib·bêṯ hay·ši·mōṯ, ‘aḏ ’ā·ḇêl haš·šiṭ·ṭîm; bə·‘ar·ḇōṯ mō·w·’āḇ. s | 49 They camped by the Jordan, from Beth Jesimoth as far as the Abel Acacia Grove in the plains of Moab. | 49. Si accamparono presso il Giordano, da Bet-Iesimot fino ad Abel-Sittim, nelle pianure di Moab. |
| 50. וַיְדַבֵּ֧ר יְהוָ֛ה אֶל־ מֹשֶׁ֖ה בְּעַֽרְבֹ֣ת מוֹאָ֑ב עַל־ יַרְדֵּ֥ן יְרֵח֖וֹ לֵאמֹֽר׃ | 50. way·ḏab·bêr Yah·weh ’el- mō·šeh bə·‘ar·ḇōṯ mō·w·’āḇ; ‘al- yar·dên yə·rê·ḥōw lê·mōr. | 50 Now the Lord spoke to Moses in the plains of Moab by the Jordan, across from Jericho, saying, | 50. Il Signore parlò a Mosè nelle pianure di Moab, presso il Giordano di fronte a Gerico, e disse: |
| 51. דַּבֵּר֙ אֶל־ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וְאָמַרְתָּ֖ אֲלֵהֶ֑ם כִּ֥י אַתֶּ֛ם עֹבְרִ֥ים אֶת־ הַיַּרְדֵּ֖ן אֶל־ אֶ֥רֶץ כְּנָֽעַן׃ | 51. dab·bêr ’el- bə·nê yiś·rā·’êl, wə·’ā·mar·tā ’ă·lê·hem; kî ’at·tem ‘ō·ḇə·rîm ’eṯ- hay·yar·dên ’el- ’e·reṣ kə·nā·‘an. | 51 “Speak to the children of Israel, and say to them: ‘When you have crossed the Jordan into the land of Canaan, | 51. «Parla ai figli d’Israele e di’ loro: “Quando avrete passato il Giordano e sarete entrati nel paese di Canaan, |
| 52. וְה֨וֹרַשְׁתֶּ֜ם אֶת־ כָּל־ יֹשְׁבֵ֤י הָאָ֙רֶץ֙ מִפְּנֵיכֶ֔ם וְאִ֨בַּדְתֶּ֔ם אֵ֖ת כָּל־ מַשְׂכִּיֹּתָ֑ם וְאֵ֨ת כָּל־ צַלְמֵ֤י מַסֵּֽכֹתָם֙ תְּאַבֵּ֔דוּ וְאֵ֥ת כָּל־ בָּמֹתָ֖ם תַּשְׁמִֽידוּ׃ | 52. wə·hō·w·raš·tem ’eṯ- kāl- yō·šə·ḇê hā·’ā·reṣ mip·pə·nê·ḵem, wə·’ib·baḏ·tem, ’êṯ kāl- maś·kî·yō·ṯām; wə·’êṯ kāl- ṣal·mê mas·sê·ḵō·ṯām tə·’ab·bê·ḏū, wə·’êṯ kāl- bā·mō·ṯām taš·mî·ḏū. | 52 then you shall drive out all the inhabitants of the land from before you, destroy all their engraved stones, destroy all their molded images, and demolish all their high places; | 52. scaccerete d’innanzi a voi tutti gli abitanti del paese, distruggerete tutte le loro immagini, distruggerete tutte le loro statue di metallo fuso e demolirete tutti i loro luoghi sacri. |
| 53. וְהוֹרַשְׁתֶּ֥ם אֶת־ הָאָ֖רֶץ וִֽישַׁבְתֶּם־ בָּ֑הּ כִּ֥י לָכֶ֛ם נָתַ֥תִּי אֶת־ הָאָ֖רֶץ לָרֶ֥שֶׁת אֹתָֽהּ׃ | 53. wə·hō·w·raš·tem ’eṯ- hā·’ā·reṣ wî·šaḇ·tem- bāh; kî lā·ḵem nā·ṯat·tî ’eṯ- hā·’ā·reṣ lā·re·šeṯ ’ō·ṯāh. | 53 you shall dispossess the inhabitants of the land and dwell in it, for I have given you the land to possess. | 53. Prenderete possesso del paese e in esso vi stabilirete, perché io ve l’ho dato affinché lo possediate. |
| 54. וְהִתְנַחַלְתֶּם֩ אֶת־ הָאָ֨רֶץ בְּגוֹרָ֜ל לְמִשְׁפְּחֹֽתֵיכֶ֗ם לָרַ֞ב תַּרְבּ֤וּ אֶת־ נַחֲלָתוֹ֙ וְלַמְעַט֙ תַּמְעִ֣יט אֶת־ נַחֲלָת֔וֹ אֶל֩ אֲשֶׁר־ יֵ֨צֵא ל֥וֹ שָׁ֛מָּה הַגּוֹרָ֖ל ל֣וֹ יִהְיֶ֑ה לְמַטּ֥וֹת אֲבֹתֵיכֶ֖ם תִּתְנֶחָֽלוּ׃ | 54. wə·hiṯ·na·ḥal·tem ’eṯ- hā·’ā·reṣ bə·ḡō·w·rāl lə·miš·pə·ḥō·ṯê·ḵem, lā·raḇ tar·bū ’eṯ- na·ḥă·lā·ṯōw wə·lam·‘aṭ tam·‘îṭ ’eṯ- na·ḥă·lā·ṯōw, ’el ’ă·šer- yê·ṣê lōw šām·māh hag·gō·w·rāl lōw yih·yeh; lə·maṭ·ṭō·wṯ ’ă·ḇō·ṯê·ḵem tiṯ·ne·ḥā·lū. | 54 And you shall divide the land by lot as an inheritance among your families; to the larger you shall give a larger inheritance, and to the smaller you shall give a smaller inheritance; there everyone’s inheritance shall be whatever falls to him by lot. You shall inherit according to the tribes of your fathers. | 54. Dividerete il paese a sorte, secondo le vostre famiglie. A quelle che sono più numerose darete una porzione maggiore e a quelle che sono meno numerose darete una porzione minore. Ognuno possederà quello che gli sarà toccato in sorte; vi spartirete la proprietà secondo le tribù dei vostri padri. |
| 55. וְאִם־ לֹ֨א תוֹרִ֜ישׁוּ אֶת־ יֹשְׁבֵ֣י הָאָרֶץ֮ מִפְּנֵיכֶם֒ וְהָיָה֙ אֲשֶׁ֣ר תּוֹתִ֣ירוּ מֵהֶ֔ם לְשִׂכִּים֙ בְּעֵ֣ינֵיכֶ֔ם וְלִצְנִינִ֖ם בְּצִדֵּיכֶ֑ם וְצָרֲר֣וּ אֶתְכֶ֔ם עַל־ הָאָ֕רֶץ אֲשֶׁ֥ר אַתֶּ֖ם יֹשְׁבִ֥ים בָּֽהּ׃ | 55. wə·’im- lō ṯō·w·rî·šū ’eṯ- yō·šə·ḇê hā·’ā·reṣ mip·pə·nê·ḵem wə·hā·yāh ’ă·šer tō·w·ṯî·rū mê·hem, lə·śik·kîm bə·‘ê·nê·ḵem, wə·liṣ·nî·nim bə·ṣid·dê·ḵem; wə·ṣā·ră·rū ’eṯ·ḵem, ‘al- hā·’ā·reṣ ’ă·šer ’at·tem yō·šə·ḇîm bāh. | 55 But if you do not drive out the inhabitants of the land from before you, then it shall be that those whom you let remain shall be irritants in your eyes and thorns in your sides, and they shall harass you in the land where you dwell. | 55. Ma se non scacciate d’innanzi a voi gli abitanti del paese, quelli di loro che vi avrete lasciato saranno per voi come spine negli occhi e pungoli nei fianchi e vi faranno tribolare nel paese che abiterete. |
| 56. וְהָיָ֗ה כַּאֲשֶׁ֥ר דִּמִּ֛יתִי לַעֲשׂ֥וֹת לָהֶ֖ם אֶֽעֱשֶׂ֥ה לָכֶֽם׃ פ | 56. wə·hā·yāh, ka·’ă·šer dim·mî·ṯî la·‘ă·śō·wṯ lā·hem ’e·‘ĕ·śeh lā·ḵem. p̄ | 56 Moreover it shall be that I will do to you as I thought to do to them.’ “ | 56. E avverrà che io tratterò voi come mi ero proposto di trattare loro”». |
Chapter 34
| Hebrew | Transliteration | English | Italiano |
|---|---|---|---|
| 1. וַיְדַבֵּ֥ר יְהוָ֖ה אֶל־ מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר׃ | 1. way·ḏab·bêr Yah·weh ’el- mō·šeh lê·mōr. | 1 Then the Lord spoke to Moses, saying, | 1. Il Signore disse ancora a Mosè: |
| 2. צַ֞ו אֶת־ בְּנֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ וְאָמַרְתָּ֣ אֲלֵהֶ֔ם כִּֽי־ אַתֶּ֥ם בָּאִ֖ים אֶל־ הָאָ֣רֶץ כְּנָ֑עַן זֹ֣את הָאָ֗רֶץ אֲשֶׁ֨ר תִּפֹּ֤ל לָכֶם֙ בְּֽנַחֲלָ֔ה אֶ֥רֶץ כְּנַ֖עַן לִגְבֻלֹתֶֽיהָ׃ | 2. ṣaw ’eṯ- bə·nê yiś·rā·’êl wə·’ā·mar·tā ’ă·lê·hem, kî- ’at·tem bā·’îm ’el- hā·’ā·reṣ kə·nā·‘an; zōṯ hā·’ā·reṣ, ’ă·šer tip·pōl lā·ḵem bə·na·ḥă·lāh, ’e·reṣ kə·na·‘an liḡ·ḇu·lō·ṯe·hā. | 2 “Command the children of Israel, and say to them: ‘When you come into the land of Canaan, this is the land that shall fall to you as an inheritance–the land of Canaan to its boundaries. | 2. «Da’ quest’ordine ai figli d’Israele e di’ loro: “Quando entrerete nel paese di Canaan, questo sarà il paese che vi toccherà come eredità, il paese di Canaan, di cui ecco i confini: |
| 3. וְהָיָ֨ה לָכֶ֧ם פְּאַת־ נֶ֛גֶב מִמִּדְבַּר־ צִ֖ן עַל־ יְדֵ֣י אֱד֑וֹם וְהָיָ֤ה לָכֶם֙ גְּב֣וּל נֶ֔גֶב מִקְצֵ֥ה יָם־ הַמֶּ֖לַח קֵֽדְמָה׃ | 3. wə·hā·yāh lā·ḵem pə·’aṯ- ne·ḡeḇ mim·miḏ·bar- ṣin ‘al- yə·ḏê ’ĕ·ḏō·wm; wə·hā·yāh lā·ḵem gə·ḇūl ne·ḡeḇ, miq·ṣêh yām- ham·me·laḥ qê·ḏə·māh. | 3 Your southern border shall be from the Wilderness of Zin along the border of Edom; then your southern border shall extend eastward to the end of the Salt Sea; | 3. la vostra regione meridionale comincerà al deserto di Sin, vicino a Edom; così la vostra frontiera meridionale partirà dall’estremità del mar Salato, verso oriente; |
| 4. וְנָסַ֣ב לָכֶם֩ הַגְּב֨וּל מִנֶּ֜גֶב לְמַעֲלֵ֤ה עַקְרַבִּים֙ וְעָ֣בַר צִ֔נָה [והיה] (וְהָיוּ֙) תּֽוֹצְאֹתָ֔יו מִנֶּ֖גֶב לְקָדֵ֣שׁ בַּרְנֵ֑עַ וְיָצָ֥א חֲצַר־ אַדָּ֖ר וְעָבַ֥ר עַצְמֹֽנָה׃ | 4. wə·nā·saḇ lā·ḵem hag·gə·ḇūl min·ne·ḡeḇ lə·ma·‘ă·lêh ‘aq·rab·bîm wə·‘ā·ḇar ṣi·nāh, (wə·hā·yū q) tō·wṣ·’ō·ṯāw, min·ne·ḡeḇ lə·qā·ḏêš bar·nê·a‘; wə·yā·ṣā ḥă·ṣar- ’ad·dār wə·‘ā·ḇar ‘aṣ·mō·nāh. | 4 your border shall turn from the southern side of the Ascent of Akrabbim, continue to Zin, and be on the south of Kadesh Barnea; then it shall go on to Hazar Addar, and continue to Azmon; | 4. e questa frontiera volgerà al sud della salita di Acrabbim, passerà per Sin e si estenderà a mezzogiorno di Cades-Barnea; poi continuerà verso Casar-Addar e passerà per Asmon. |
| 5. וְנָסַ֧ב הַגְּב֛וּל מֵעַצְמ֖וֹן נַ֣חְלָה מִצְרָ֑יִם וְהָי֥וּ תוֹצְאֹתָ֖יו הַיָּֽמָּה׃ | 5. wə·nā·saḇ hag·gə·ḇūl mê·‘aṣ·mō·wn naḥ·lāh miṣ·rā·yim; wə·hā·yū ṯō·wṣ·’ō·ṯāw hay·yām·māh. | 5 the border shall turn from Azmon to the Brook of Egypt, and it shall end at the Sea. | 5. Da Asmon la frontiera girerà fino al torrente d’Egitto e finirà al mare. |
| 6. וּגְב֣וּל יָ֔ם וְהָיָ֥ה לָכֶ֛ם הַיָּ֥ם הַגָּד֖וֹל וּגְב֑וּל זֶֽה־ יִהְיֶ֥ה לָכֶ֖ם גְּב֥וּל יָֽם׃ | 6. ū·ḡə·ḇūl yām, wə·hā·yāh lā·ḵem hay·yām hag·gā·ḏō·wl ū·ḡə·ḇūl; zeh- yih·yeh lā·ḵem gə·ḇūl yām. | 6 ‘As for the western border, you shall have the Great Sea for a border; this shall be your western border. | 6. La vostra frontiera a occidente sarà il mar Grande: quella sarà la vostra frontiera occidentale. |
| 7. וְזֶֽה־ יִהְיֶ֥ה לָכֶ֖ם גְּב֣וּל צָפ֑וֹן מִן־ הַיָּם֙ הַגָּדֹ֔ל תְּתָא֥וּ לָכֶ֖ם הֹ֥ר הָהָֽר׃ | 7. wə·zeh- yih·yeh lā·ḵem gə·ḇūl ṣā·p̄ō·wn; min- hay·yām hag·gā·ḏōl, tə·ṯā·’ū lā·ḵem hōr hā·hār. | 7 ‘And this shall be your northern border: From the Great Sea you shall mark out your border line to Mount Hor; | 7. Questa sarà la vostra frontiera settentrionale: partendo dal mar Grande, la traccerete fino al monte Or; |
| 8. מֵהֹ֣ר הָהָ֔ר תְּתָא֖וּ לְבֹ֣א חֲמָ֑ת וְהָי֛וּ תּוֹצְאֹ֥ת הַגְּבֻ֖ל צְדָֽדָה׃ | 8. mê·hōr hā·hār, tə·ṯā·’ū lə·ḇō ḥă·māṯ; wə·hā·yū tō·wṣ·’ōṯ hag·gə·ḇul ṣə·ḏā·ḏāh. | 8 from Mount Hor you shall mark out your border to the entrance of Hamath; then the direction of the border shall be toward Zedad; | 8. dal monte Or la traccerete fino all’entrata di Camat, e l’estremità della frontiera sarà a Sedad; |
| 9. וְיָצָ֤א הַגְּבֻל֙ זִפְרֹ֔נָה וְהָי֥וּ תוֹצְאֹתָ֖יו חֲצַ֣ר עֵינָ֑ן זֶֽה־ יִהְיֶ֥ה לָכֶ֖ם גְּב֥וּל צָפֽוֹן׃ | 9. wə·yā·ṣā hag·gə·ḇul zip̄·rō·nāh, wə·hā·yū ṯō·wṣ·’ō·ṯāw ḥă·ṣar ‘ê·nān; zeh- yih·yeh lā·ḵem gə·ḇūl ṣā·p̄ō·wn. | 9 the border shall proceed to Ziphron, and it shall end at Hazar Enan. This shall be your northern border. | 9. la frontiera continuerà fino a Zifron, per finire a Casar-Enan: questa sarà la vostra frontiera settentrionale. |
| 10. וְהִתְאַוִּיתֶ֥ם לָכֶ֖ם לִגְב֣וּל קֵ֑דְמָה מֵחֲצַ֥ר עֵינָ֖ן שְׁפָֽמָה׃ | 10. wə·hiṯ·’aw·wî·ṯem lā·ḵem liḡ·ḇūl qê·ḏə·māh; mê·ḥă·ṣar ‘ê·nān šə·p̄ā·māh. | 10 ‘You shall mark out your eastern border from Hazar Enan to Shepham; | 10. Traccerete la vostra frontiera orientale da Casar-Enan a Sefam; |
| 11. וְיָרַ֨ד הַגְּבֻ֧ל מִשְּׁפָ֛ם הָרִבְלָ֖ה מִקֶּ֣דֶם לָעָ֑יִן וְיָרַ֣ד הַגְּב֔וּל וּמָחָ֛ה עַל־ כֶּ֥תֶף יָם־ כִּנֶּ֖רֶת קֵֽדְמָה׃ | 11. wə·yā·raḏ hag·gə·ḇul miš·šə·p̄ām hā·riḇ·lāh miq·qe·ḏem lā·‘ā·yin; wə·yā·raḏ hag·gə·ḇūl, ū·mā·ḥāh ‘al- ke·ṯep̄ yām- kin·ne·reṯ qê·ḏə·māh. | 11 the border shall go down from Shepham to Riblah on the east side of Ain; the border shall go down and reach to the eastern side of the Sea of Chinnereth; | 11. la frontiera scenderà da Sefam verso Ribla, a oriente di Ain; poi la frontiera scenderà e si estenderà lungo il mare di Chinneret, a oriente; |
| 12. וְיָרַ֤ד הַגְּבוּל֙ הַיַּרְדֵּ֔נָה וְהָי֥וּ תוֹצְאֹתָ֖יו יָ֣ם הַמֶּ֑לַח זֹאת֩ תִּהְיֶ֨ה לָכֶ֥ם הָאָ֛רֶץ לִגְבֻלֹתֶ֖יהָ סָבִֽיב׃ | 12. wə·yā·raḏ hag·gə·ḇūl hay·yar·dê·nāh, wə·hā·yū ṯō·wṣ·’ō·ṯāw yām ham·me·laḥ; zōṯ tih·yeh lā·ḵem hā·’ā·reṣ liḡ·ḇu·lō·ṯe·hā sā·ḇîḇ. | 12 the border shall go down along the Jordan, and it shall end at the Salt Sea. This shall be your land with its surrounding boundaries.’ “ | 12. poi la frontiera scenderà verso il Giordano e finirà al mar Salato. Tale sarà il vostro paese con le sue frontiere tutto intorno”». |
| 13. וַיְצַ֣ו מֹשֶׁ֔ה אֶת־ בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל לֵאמֹ֑ר זֹ֣את הָאָ֗רֶץ אֲשֶׁ֨ר תִּתְנַחֲל֤וּ אֹתָהּ֙ בְּגוֹרָ֔ל אֲשֶׁר֙ צִוָּ֣ה יְהוָ֔ה לָתֵ֛ת לְתִשְׁעַ֥ת הַמַּטּ֖וֹת וַחֲצִ֥י הַמַּטֶּֽה׃ | 13. way·ṣaw mō·šeh, ’eṯ- bə·nê yiś·rā·’êl lê·mōr; zōṯ hā·’ā·reṣ, ’ă·šer tiṯ·na·ḥă·lū ’ō·ṯāh bə·ḡō·w·rāl, ’ă·šer ṣiw·wāh Yah·weh, lā·ṯêṯ lə·ṯiš·‘aṯ ham·maṭ·ṭō·wṯ wa·ḥă·ṣî ham·maṭ·ṭeh. | 13 Then Moses commanded the children of Israel, saying: “This is the land which you shall inherit by lot, which the Lord has commanded to give to the nine tribes and to the half-tribe. | 13. Mosè trasmise quest’ordine ai figli d’Israele e disse loro: «Questo è il paese che vi distribuirete a sorte, il paese che il Signore ha ordinato si dia a nove tribù e mezzo; |
| 14. כִּ֣י לָקְח֞וּ מַטֵּ֨ה בְנֵ֤י הָראוּבֵנִי֙ לְבֵ֣ית אֲבֹתָ֔ם וּמַטֵּ֥ה בְנֵֽי־ הַגָּדִ֖י לְבֵ֣ית אֲבֹתָ֑ם וַחֲצִי֙ מַטֵּ֣ה מְנַשֶּׁ֔ה לָקְח֖וּ נַחֲלָתָֽם׃ | 14. kî lā·qə·ḥū maṭ·ṭêh ḇə·nê hā·r·’ū·ḇê·nî lə·ḇêṯ ’ă·ḇō·ṯām, ū·maṭ·ṭêh ḇə·nê- hag·gā·ḏî lə·ḇêṯ ’ă·ḇō·ṯām; wa·ḥă·ṣî maṭ·ṭêh mə·naš·šeh, lā·qə·ḥū na·ḥă·lā·ṯām. | 14 For the tribe of the children of Reuben according to the house of their fathers, and the tribe of the children of Gad according to the house of their fathers, have received their inheritance; and the half-tribe of Manasseh has received its inheritance. | 14. poiché la tribù dei figli di Ruben, secondo le loro famiglie, e la tribù dei figli di Gad, secondo le loro famiglie, e la mezza tribù di Manasse hanno ricevuto la loro porzione. |
| 15. שְׁנֵ֥י הַמַּטּ֖וֹת וַחֲצִ֣י הַמַּטֶּ֑ה לָקְח֣וּ נַחֲלָתָ֗ם מֵעֵ֛בֶר לְיַרְדֵּ֥ן יְרֵח֖וֹ קֵ֥דְמָה מִזְרָֽחָה׃ פ | 15. šə·nê ham·maṭ·ṭō·wṯ wa·ḥă·ṣî ham·maṭ·ṭeh; lā·qə·ḥū na·ḥă·lā·ṯām, mê·‘ê·ḇer lə·yar·dên yə·rê·ḥōw qê·ḏə·māh miz·rā·ḥāh. p̄ | 15 The two tribes and the half-tribe have received their inheritance on this side of the Jordan, across from Jericho eastward, toward the sunrise.” | 15. Queste due tribù e mezzo hanno ricevuto la loro porzione a est, oltre il Giordano, all’altezza di Gerico, verso il levante». |
| 16. וַיְדַבֵּ֥ר יְהוָ֖ה אֶל־ מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר׃ | 16. way·ḏab·bêr Yah·weh ’el- mō·šeh lê·mōr. | 16 And the Lord spoke to Moses, saying, | 16. Il Signore disse a Mosè: |
| 17. אֵ֚לֶּה שְׁמ֣וֹת הָֽאֲנָשִׁ֔ים אֲשֶׁר־ יִנְחֲל֥וּ לָכֶ֖ם אֶת־ הָאָ֑רֶץ אֶלְעָזָר֙ הַכֹּהֵ֔ן וִיהוֹשֻׁ֖עַ בִּן־ נֽוּן׃ | 17. ’êl·leh šə·mō·wṯ hā·’ă·nā·šîm, ’ă·šer- yin·ḥă·lū lā·ḵem ’eṯ- hā·’ā·reṣ; ’el·‘ā·zār hak·kō·hên, wî·hō·wō·šu·a‘ bin- nūn. | 17 “These are the names of the men who shall divide the land among you as an inheritance: Eleazar the priest and Joshua the son of Nun. | 17. «Questi sono i nomi degli uomini che spartiranno il paese tra di voi: il sacerdote Eleazar e Giosuè, figlio di Nun. |
| 18. וְנָשִׂ֥יא אֶחָ֛ד נָשִׂ֥יא אֶחָ֖ד מִמַּטֶּ֑ה תִּקְח֖וּ לִנְחֹ֥ל אֶת־ הָאָֽרֶץ׃ | 18. wə·nā·śî ’e·ḥāḏ nā·śî ’e·ḥāḏ mim·maṭ·ṭeh; tiq·ḥū lin·ḥōl ’eṯ- hā·’ā·reṣ. | 18 And you shall take one leader of every tribe to divide the land for the inheritance. | 18. Prenderete anche un capo di ogni tribù per spartire il paese. |
| 19. וְאֵ֖לֶּה שְׁמ֣וֹת הָאֲנָשִׁ֑ים לְמַטֵּ֣ה יְהוּדָ֔ה כָּלֵ֖ב בֶּן־ יְפֻנֶּֽה׃ | 19. wə·’êl·leh šə·mō·wṯ hā·’ă·nā·šîm; lə·maṭ·ṭêh yə·hū·ḏāh, kā·lêḇ ben- yə·p̄un·neh. | 19 These are the names of the men: from the tribe of Judah, Caleb the son of Jephunneh; | 19. Ecco i nomi di questi uomini. Per la tribù di Giuda: Caleb, figlio di Gefunne. |
| 20. וּלְמַטֵּה֙ בְּנֵ֣י שִׁמְע֔וֹן שְׁמוּאֵ֖ל בֶּן־ עַמִּיהֽוּד׃ | 20. ū·lə·maṭ·ṭêh bə·nê šim·‘ō·wn, šə·mū·’êl ben- ‘am·mî·hūḏ. | 20 from the tribe of the children of Simeon, Shemuel the son of Ammihud; | 20. Per la tribù dei figli di Simeone: Samuele, figlio di Ammiud. |
| 21. לְמַטֵּ֣ה בִנְיָמִ֔ן אֱלִידָ֖ד בֶּן־ כִּסְלֽוֹן׃ | 21. lə·maṭ·ṭêh ḇin·yā·min, ’ĕ·lî·ḏāḏ ben- kis·lō·wn. | 21 from the tribe of Benjamin, Elidad the son of Chislon; | 21. Per la tribù di Beniamino: Elidad, figlio di Chislon. |
| 22. וּלְמַטֵּ֥ה בְנֵי־ דָ֖ן נָשִׂ֑יא בֻּקִּ֖י בֶּן־ יָגְלִֽי׃ | 22. ū·lə·maṭ·ṭêh ḇə·nê- ḏān nā·śî; buq·qî ben- yā·ḡə·lî. | 22 a leader from the tribe of the children of Dan, Bukki the son of Jogli; | 22. Per la tribù dei figli di Dan: il capo Buchi, figlio di Iogli. |
| 23. לִבְנֵ֣י יוֹסֵ֔ף לְמַטֵּ֥ה בְנֵֽי־ מְנַשֶּׁ֖ה נָשִׂ֑יא חַנִּיאֵ֖ל בֶּן־ אֵפֹֽד׃ | 23. liḇ·nê yō·w·sêp̄, lə·maṭ·ṭêh ḇə·nê- mə·naš·šeh nā·śî; ḥan·nî·’êl ben- ’ê·p̄ōḏ. | 23 from the sons of Joseph: a leader from the tribe of the children of Manasseh, Hanniel the son of Ephod, | 23. Per i figli di Giuseppe – per la tribù dei figli di Manasse: il capo Canniel, figlio di Efod – |
| 24. וּלְמַטֵּ֥ה בְנֵֽי־ אֶפְרַ֖יִם נָשִׂ֑יא קְמוּאֵ֖ל בֶּן־ שִׁפְטָֽן׃ | 24. ū·lə·maṭ·ṭêh ḇə·nê- ’ep̄·ra·yim nā·śî; qə·mū·’êl ben- šip̄·ṭān. | 24 and a leader from the tribe of the children of Ephraim, Kemuel the son of Shiphtan; | 24. e per la tribù dei figli di Efraim: il capo Chemuel, figlio di Siftan. |
| 25. וּלְמַטֵּ֥ה בְנֵֽי־ זְבוּלֻ֖ן נָשִׂ֑יא אֱלִיצָפָ֖ן בֶּן־ פַּרְנָֽךְ׃ | 25. ū·lə·maṭ·ṭêh ḇə·nê- zə·ḇū·lun nā·śî; ’ĕ·lî·ṣā·p̄ān ben- par·nāḵ. | 25 a leader from the tribe of the children of Zebulun, Elizaphan the son of Parnach; | 25. Per la tribù dei figli di Zabulon: il capo Elisafan, figlio di Parnac. |
| 26. וּלְמַטֵּ֥ה בְנֵֽי־ יִשָׂשכָ֖ר נָשִׂ֑יא פַּלְטִיאֵ֖ל בֶּן־ עַזָּֽן׃ | 26. ū·lə·maṭ·ṭêh ḇə·nê- yi·śā·š·ḵār nā·śî; pal·ṭî·’êl ben- ‘az·zān. | 26 a leader from the tribe of the children of Issachar, Paltiel the son of Azzan; | 26. Per la tribù dei figli di Issacar: il capo Paltiel, figlio di Azzan. |
| 27. וּלְמַטֵּ֥ה בְנֵי־ אָשֵׁ֖ר נָשִׂ֑יא אֲחִיה֖וּד בֶּן־ שְׁלֹמִֽי׃ | 27. ū·lə·maṭ·ṭêh ḇə·nê- ’ā·šêr nā·śî; ’ă·ḥî·hūḏ ben- šə·lō·mî. | 27 a leader from the tribe of the children of Asher, Ahihud the son of Shelomi; | 27. Per la tribù dei figli di Ascer: il capo Aiud, figlio di Selomi. |
| 28. וּלְמַטֵּ֥ה בְנֵֽי־ נַפְתָּלִ֖י נָשִׂ֑יא פְּדַהְאֵ֖ל בֶּן־ עַמִּיהֽוּד׃ | 28. ū·lə·maṭ·ṭêh ḇə·nê- nap̄·tā·lî nā·śî; pə·ḏah·’êl ben- ‘am·mî·hūḏ. | 28 and a leader from the tribe of the children of Naphtali, Pedahel the son of Ammihud.” | 28. E per la tribù dei figli di Neftali: il capo Pedael, figlio di Ammiud. |
| 29. אֵ֕לֶּה אֲשֶׁ֖ר צִוָּ֣ה יְהוָ֑ה לְנַחֵ֥ל אֶת־ בְּנֵֽי־ יִשְׂרָאֵ֖ל בְּאֶ֥רֶץ כְּנָֽעַן׃ פ | 29. ’êl·leh ’ă·šer ṣiw·wāh Yah·weh; lə·na·ḥêl ’eṯ- bə·nê- yiś·rā·’êl bə·’e·reṣ kə·nā·‘an. p̄ | 29 These are the ones the Lord commanded to divide the inheritance among the children of Israel in the land of Canaan. | 29. Queste sono le persone alle quali il Signore ordinò di spartire la proprietà del paese di Canaan tra figli d’Israele. |
Chapter 35
| Hebrew | Transliteration | English | Italiano |
|---|---|---|---|
| 1. וַיְדַבֵּ֧ר יְהוָ֛ה אֶל־ מֹשֶׁ֖ה בְּעַֽרְבֹ֣ת מוֹאָ֑ב עַל־ יַרְדֵּ֥ן יְרֵח֖וֹ לֵאמֹֽר׃ | 1. way·ḏab·bêr Yah·weh ’el- mō·šeh bə·‘ar·ḇōṯ mō·w·’āḇ; ‘al- yar·dên yə·rê·ḥōw lê·mōr. | 1 And the Lord spoke to Moses in the plains of Moab by the Jordan across from Jericho, saying: | 1. Il Signore parlò ancora a Mosè nelle pianure di Moab presso il Giordano, di fronte a Gerico, e disse: |
| 2. צַו֮ אֶת־ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵל֒ וְנָתְנ֣וּ לַלְוִיִּ֗ם מִֽנַּחֲלַ֛ת אֲחֻזָּתָ֖ם עָרִ֣ים לָשָׁ֑בֶת וּמִגְרָ֗שׁ לֶֽעָרִים֙ סְבִיבֹ֣תֵיהֶ֔ם תִּתְּנ֖וּ לַלְוִיִּֽם׃ | 2. ṣaw ’eṯ- bə·nê yiś·rā·’êl wə·nā·ṯə·nū lal·wî·yim, min·na·ḥă·laṯ ’ă·ḥuz·zā·ṯām ‘ā·rîm lā·šā·ḇeṯ; ū·miḡ·rāš, le·‘ā·rîm sə·ḇî·ḇō·ṯê·hem, tit·tə·nū lal·wî·yim. | 2 “Command the children of Israel that they give the Levites cities to dwell in from the inheritance of their possession, and you shall also give the Levites common-land around the cities. | 2. «Ordina ai figli d’Israele di dare ai Leviti delle città da abitare, prendendole dall’eredità che sarà loro; darete pure ai Leviti la campagna che è intorno a quelle città. |
| 3. וְהָי֧וּ הֶֽעָרִ֛ים לָהֶ֖ם לָשָׁ֑בֶת וּמִגְרְשֵׁיהֶ֗ם יִהְי֤וּ לִבְהֶמְתָּם֙ וְלִרְכֻשָׁ֔ם וּלְכֹ֖ל חַיָּתָֽם׃ | 3. wə·hā·yū he·‘ā·rîm lā·hem lā·šā·ḇeṯ; ū·miḡ·rə·šê·hem, yih·yū liḇ·hem·tām wə·lir·ḵu·šām, ū·lə·ḵōl ḥay·yā·ṯām. | 3 They shall have the cities to dwell in; and their common-land shall be for their cattle, for their herds, and for all their animals. | 3. Essi avranno le città per abitarvi; e la campagna servirà per il loro bestiame, per i loro beni e per tutti i loro animali. |
| 4. וּמִגְרְשֵׁי֙ הֶֽעָרִ֔ים אֲשֶׁ֥ר תִּתְּנ֖וּ לַלְוִיִּ֑ם מִקִּ֤יר הָעִיר֙ וָח֔וּצָה אֶ֥לֶף אַמָּ֖ה סָבִֽיב׃ | 4. ū·miḡ·rə·šê he·‘ā·rîm, ’ă·šer tit·tə·nū lal·wî·yim; miq·qîr hā·‘îr wā·ḥū·ṣāh, ’e·lep̄ ’am·māh sā·ḇîḇ. | 4 The common-land of the cities which you shall give the Levites shall extend from the wall of the city outward a thousand cubits all around. | 4. La campagna circostante alle città che darete ai Leviti si estenderà tutto intorno per lo spazio di mille cubiti fuori dalle mura della città. |
| 5. וּמַדֹּתֶ֞ם מִח֣וּץ לָעִ֗יר אֶת־ פְּאַת־ קֵ֣דְמָה אַלְפַּ֪יִם בָּֽאַמָּ֟ה וְאֶת־ פְּאַת־ נֶגֶב֩ אַלְפַּ֨יִם בָּאַמָּ֜ה וְאֶת־ פְּאַת־ יָ֣ם ׀ אַלְפַּ֣יִם בָּֽאַמָּ֗ה וְאֵ֨ת פְּאַ֥ת צָפ֛וֹן אַלְפַּ֥יִם בָּאַמָּ֖ה וְהָעִ֣יר בַּתָּ֑וֶךְ זֶ֚ה יִהְיֶ֣ה לָהֶ֔ם מִגְרְשֵׁ֖י הֶעָרִֽים׃ | 5. ū·mad·dō·ṯem mi·ḥūṣ lā·‘îr, ’eṯ- pə·’aṯ- qê·ḏə·māh ’al·pa·yim bā·’am·māh wə·’eṯ- pə·’aṯ- ne·ḡeḇ ’al·pa·yim bā·’am·māh wə·’eṯ- pə·’aṯ- yām ’al·pa·yim bā·’am·māh, wə·’êṯ pə·’aṯ ṣā·p̄ō·wn ’al·pa·yim bā·’am·māh wə·hā·‘îr bat·tā·weḵ; zeh yih·yeh lā·hem, miḡ·rə·šê he·‘ā·rîm. | 5 And you shall measure outside the city on the east side two thousand cubits, on the south side two thousand cubits, on the west side two thousand cubits, and on the north side two thousand cubits. The city shall be in the middle. This shall belong to them as common-land for the cities. | 5. Misurerete dunque, fuori della città, duemila cubiti dal lato orientale, duemila cubiti dal lato meridionale, duemila cubiti dal lato occidentale e duemila cubiti dal lato settentrionale; la città sarà in mezzo. Tale sarà la campagna di ciascuna delle loro città. |
| 6. וְאֵ֣ת הֶֽעָרִ֗ים אֲשֶׁ֤ר תִּתְּנוּ֙ לַלְוִיִּ֔ם אֵ֚ת שֵׁשׁ־ עָרֵ֣י הַמִּקְלָ֔ט אֲשֶׁ֣ר תִּתְּנ֔וּ לָנֻ֥ס שָׁ֖מָּה הָרֹצֵ֑חַ וַעֲלֵיהֶ֣ם תִּתְּנ֔וּ אַרְבָּעִ֥ים וּשְׁתַּ֖יִם עִֽיר׃ | 6. wə·’êṯ he·‘ā·rîm, ’ă·šer tit·tə·nū lal·wî·yim, ’êṯ šêš- ‘ā·rê ham·miq·lāṭ, ’ă·šer tit·tə·nū, lā·nus šām·māh hā·rō·ṣê·aḥ; wa·‘ă·lê·hem tit·tə·nū, ’ar·bā·‘îm ū·šə·ta·yim ‘îr. | 6 Now among the cities which you will give to the Levites you shall appoint six cities of refuge, to which a manslayer may flee. And to these you shall add forty-two cities. | 6. Fra le città che darete ai Leviti ci saranno le sei città di rifugio, che voi designerete perché vi si rifugi l’omicida; e a queste aggiungerete altre quarantadue città. |
| 7. כָּל־ הֶעָרִ֗ים אֲשֶׁ֤ר תִּתְּנוּ֙ לַלְוִיִּ֔ם אַרְבָּעִ֥ים וּשְׁמֹנֶ֖ה עִ֑יר אֶתְהֶ֖ן וְאֶת־ מִגְרְשֵׁיהֶֽן׃ | 7. kāl- he·‘ā·rîm, ’ă·šer tit·tə·nū lal·wî·yim, ’ar·bā·‘îm ū·šə·mō·neh ‘îr; ’eṯ·hen wə·’eṯ- miḡ·rə·šê·hen. | 7 So all the cities you will give to the Levites shall be forty-eight; these you shall give with their common-land. | 7. Tutte le città che darete ai Leviti saranno dunque quarantotto, con la relativa campagna. |
| 8. וְהֶֽעָרִ֗ים אֲשֶׁ֤ר תִּתְּנוּ֙ מֵאֲחֻזַּ֣ת בְּנֵי־ יִשְׂרָאֵ֔ל מֵאֵ֤ת הָרַב֙ תַּרְבּ֔וּ וּמֵאֵ֥ת הַמְעַ֖ט תַּמְעִ֑יטוּ אִ֗ישׁ כְּפִ֤י נַחֲלָתוֹ֙ אֲשֶׁ֣ר יִנְחָ֔לוּ יִתֵּ֥ן מֵעָרָ֖יו לַלְוִיִּֽם׃ פ | 8. wə·he·‘ā·rîm, ’ă·šer tit·tə·nū mê·’ă·ḥuz·zaṯ bə·nê- yiś·rā·’êl, mê·’êṯ hā·raḇ tar·bū, ū·mê·’êṯ ham·‘aṭ tam·‘î·ṭū; ’îš, kə·p̄î na·ḥă·lā·ṯōw ’ă·šer yin·ḥā·lū, yit·tên mê·‘ā·rāw lal·wî·yim. p̄ | 8 And the cities which you will give shall be from the possession of the children of Israel; from the larger tribe you shall give many, from the smaller you shall give few. Each shall give some of its cities to the Levites, in proportion to the inheritance that each receives.” | 8. Di queste città che darete ai Leviti, prendendole dalla proprietà dei figli d’Israele, ne prenderete di più da quelli che ne hanno di più e di meno da quelli che ne hanno di meno; delle sue città, ognuno darà ai Leviti in proporzione all’eredità che gli sarà toccata». |
| 9. וַיְדַבֵּ֥ר יְהוָ֖ה אֶל־ מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר׃ | 9. way·ḏab·bêr Yah·weh ’el- mō·šeh lê·mōr. | 9 Then the Lord spoke to Moses, saying, | 9. Poi il Signore disse a Mosè: |
| 10. דַּבֵּר֙ אֶל־ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וְאָמַרְתָּ֖ אֲלֵהֶ֑ם כִּ֥י אַתֶּ֛ם עֹבְרִ֥ים אֶת־ הַיַּרְדֵּ֖ן אַ֥רְצָה כְּנָֽעַן׃ | 10. dab·bêr ’el- bə·nê yiś·rā·’êl, wə·’ā·mar·tā ’ă·lê·hem; kî ’at·tem ‘ō·ḇə·rîm ’eṯ- hay·yar·dên ’ar·ṣāh kə·nā·‘an. | 10 “Speak to the children of Israel, and say to them: ‘When you cross the Jordan into the land of Canaan, | 10. «Parla ai figli d’Israele e di’ loro: “Quando avrete passato il Giordano e sarete entrati nel paese di Canaan, |
| 11. וְהִקְרִיתֶ֤ם לָכֶם֙ עָרִ֔ים עָרֵ֥י מִקְלָ֖ט תִּהְיֶ֣ינָה לָכֶ֑ם וְנָ֥ס שָׁ֙מָּה֙ רֹצֵ֔חַ מַכֵּה־ נֶ֖פֶשׁ בִּשְׁגָגָֽה׃ | 11. wə·hiq·rî·ṯem lā·ḵem ‘ā·rîm, ‘ā·rê miq·lāṭ tih·ye·nāh lā·ḵem; wə·nās šām·māh rō·ṣê·aḥ, mak·kêh- ne·p̄eš biš·ḡā·ḡāh. | 11 then you shall appoint cities to be cities of refuge for you, that the manslayer who kills any person accidentally may flee there. | 11. designerete delle città che siano per voi delle città di rifugio, dove possa mettersi in salvo l’omicida che avrà ucciso qualcuno involontariamente. |
| 12. וְהָי֨וּ לָכֶ֧ם הֶעָרִ֛ים לְמִקְלָ֖ט מִגֹּאֵ֑ל וְלֹ֤א יָמוּת֙ הָרֹצֵ֔חַ עַד־ עָמְד֛וֹ לִפְנֵ֥י הָעֵדָ֖ה לַמִּשְׁפָּֽט׃ | 12. wə·hā·yū lā·ḵem he·‘ā·rîm lə·miq·lāṭ mig·gō·’êl; wə·lō yā·mūṯ hā·rō·ṣê·aḥ, ‘aḏ- ‘ā·mə·ḏōw lip̄·nê hā·‘ê·ḏāh lam·miš·pāṭ. | 12 They shall be cities of refuge for you from the avenger, that the manslayer may not die until he stands before the congregation in judgment. | 12. Queste città vi serviranno di rifugio contro chi vuole vendicare il sangue versato, affinché l’omicida non sia messo a morte prima di essere comparso in giudizio davanti alla comunità. |
| 13. וְהֶעָרִ֖ים אֲשֶׁ֣ר תִּתֵּ֑נוּ שֵׁשׁ־ עָרֵ֥י מִקְלָ֖ט תִּהְיֶ֥ינָה לָכֶֽם׃ | 13. wə·he·‘ā·rîm ’ă·šer tit·tê·nū; šêš- ‘ā·rê miq·lāṭ tih·ye·nāh lā·ḵem. | 13 And of the cities which you give, you shall have six cities of refuge. | 13. Delle città che darete, sei saranno dunque per voi città di rifugio. |
| 14. אֵ֣ת ׀ שְׁלֹ֣שׁ הֶעָרִ֗ים תִּתְּנוּ֙ מֵעֵ֣בֶר לַיַּרְדֵּ֔ן וְאֵת֙ שְׁלֹ֣שׁ הֶֽעָרִ֔ים תִּתְּנ֖וּ בְּאֶ֣רֶץ כְּנָ֑עַן עָרֵ֥י מִקְלָ֖ט תִּהְיֶֽינָה׃ | 14. ’êṯ šə·lōš he·‘ā·rîm, tit·tə·nū mê·‘ê·ḇer lay·yar·dên, wə·’êṯ šə·lōš he·‘ā·rîm, tit·tə·nū bə·’e·reṣ kə·nā·‘an; ‘ā·rê miq·lāṭ tih·ye·nāh. | 14 You shall appoint three cities on this side of the Jordan, and three cities you shall appoint in the land of Canaan, which will be cities of refuge. | 14. Darete tre città di qua dal Giordano e ne darete tre nel paese di Canaan; saranno città di rifugio. |
| 15. לִבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל וְלַגֵּ֤ר וְלַתּוֹשָׁב֙ בְּתוֹכָ֔ם תִּהְיֶ֛ינָה שֵׁשׁ־ הֶעָרִ֥ים הָאֵ֖לֶּה לְמִקְלָ֑ט לָנ֣וּס שָׁ֔מָּה כָּל־ מַכֵּה־ נֶ֖פֶשׁ בִּשְׁגָגָֽה׃ | 15. liḇ·nê yiś·rā·’êl, wə·lag·gêr wə·lat·tō·wō·šāḇ bə·ṯō·w·ḵām, tih·ye·nāh šêš- he·‘ā·rîm hā·’êl·leh lə·miq·lāṭ; lā·nūs šām·māh, kāl- mak·kêh- ne·p̄eš biš·ḡā·ḡāh. | 15 These six cities shall be for refuge for the children of Israel, for the stranger, and for the sojourner among them, that anyone who kills a person accidentally may flee there. | 15. Queste sei città serviranno di rifugio ai figli d’Israele, allo straniero e a colui che soggiornerà tra di voi, affinché vi scampi chiunque abbia ucciso qualcuno involontariamente. |
| 16. וְאִם־ בִּכְלִ֨י בַרְזֶ֧ל ׀ הִכָּ֛הוּ וַיָּמֹ֖ת רֹצֵ֣חַֽ ה֑וּא מ֥וֹת יוּמַ֖ת הָרֹצֵֽחַ׃ | 16. wə·’im- biḵ·lî ḇar·zel hik·kā·hū way·yā·mōṯ rō·ṣê·aḥ hū; mō·wṯ yū·maṯ hā·rō·ṣê·aḥ. | 16 ‘But if he strikes him with an iron implement, so that he dies, he is a murderer; the murderer shall surely be put to death. | 16. Ma se uno colpisce un altro con uno strumento di ferro e ne causa la morte, quel tale è un omicida; l’omicida dovrà essere punito con la morte. |
| 17. וְאִ֡ם בְּאֶ֣בֶן יָד֩ אֲשֶׁר־ יָמ֨וּת בָּ֥הּ הִכָּ֛הוּ וַיָּמֹ֖ת רֹצֵ֣חַֽ ה֑וּא מ֥וֹת יוּמַ֖ת הָרֹצֵֽחַ׃ | 17. wə·’im bə·’e·ḇen yāḏ ’ă·šer- yā·mūṯ bāh hik·kā·hū way·yā·mōṯ rō·ṣê·aḥ hū; mō·wṯ yū·maṯ hā·rō·ṣê·aḥ. | 17 And if he strikes him with a stone in the hand, by which one could die, and he does die, he is a murderer; the murderer shall surely be put to death. | 17. Se lo colpisce con una pietra che aveva in mano, atta a causare la morte, e il colpito muore, quel tale è un omicida; l’omicida dovrà essere punito con la morte. |
| 18. א֡וֹ בִּכְלִ֣י עֵֽץ־ יָד֩ אֲשֶׁר־ יָמ֨וּת בּ֥וֹ הִכָּ֛הוּ וַיָּמֹ֖ת רֹצֵ֣חַֽ ה֑וּא מ֥וֹת יוּמַ֖ת הָרֹצֵֽחַ׃ | 18. ’ōw biḵ·lî ‘êṣ- yāḏ ’ă·šer- yā·mūṯ bōw hik·kā·hū way·yā·mōṯ rō·ṣê·aḥ hū; mō·wṯ yū·maṯ hā·rō·ṣê·aḥ. | 18 Or if he strikes him with a wooden hand weapon, by which one could die, and he does die, he is a murderer; the murderer shall surely be put to death. | 18. Se lo colpisce con uno strumento di legno che aveva in mano, atto a causare la morte, e il colpito muore, quel tale è un omicida; l’omicida dovrà essere punito con la morte. |
| 19. גֹּאֵ֣ל הַדָּ֔ם ה֥וּא יָמִ֖ית אֶת־ הָרֹצֵ֑חַ בְּפִגְעוֹ־ ב֖וֹ ה֥וּא יְמִיתֶֽנּוּ׃ | 19. gō·’êl had·dām, hū yā·mîṯ ’eṯ- hā·rō·ṣê·aḥ; bə·p̄iḡ·‘ōw- ḇōw hū yə·mî·ṯen·nū. | 19 The avenger of blood himself shall put the murderer to death; when he meets him, he shall put him to death. | 19. Sarà il vendicatore del sangue colui che metterà a morte l’omicida; quando lo incontrerà, lo ucciderà. |
| 20. וְאִם־ בְּשִׂנְאָ֖ה יֶהְדָּפֶ֑נּוּ אֽוֹ־ הִשְׁלִ֥יךְ עָלָ֛יו בִּצְדִיָּ֖ה וַיָּמֹֽת׃ | 20. wə·’im- bə·śin·’āh yeh·dā·p̄en·nū; ’ōw- hiš·lîḵ ‘ā·lāw biṣ·ḏî·yāh way·yā·mōṯ. | 20 If he pushes him out of hatred or, while lying in wait, hurls something at him so that he dies, | 20. Se uno dà una spinta a un altro per odio, o gli getta contro qualcosa con premeditazione, in modo che quello muoia, |
| 21. א֣וֹ בְאֵיבָ֞ה הִכָּ֤הוּ בְיָדוֹ֙ וַיָּמֹ֔ת מֽוֹת־ יוּמַ֥ת הַמַּכֶּ֖ה רֹצֵ֣חַֽ ה֑וּא גֹּאֵ֣ל הַדָּ֗ם יָמִ֛ית אֶת־ הָרֹצֵ֖חַ בְּפִגְעוֹ־ בֽוֹ׃ | 21. ’ōw ḇə·’ê·ḇāh hik·kā·hū ḇə·yā·ḏōw way·yā·mōṯ, mō·wṯ- yū·maṯ ham·mak·keh rō·ṣê·aḥ hū; gō·’êl had·dām, yā·mîṯ ’eṯ- hā·rō·ṣê·aḥ bə·p̄iḡ·‘ōw- ḇōw. | 21 or in enmity he strikes him with his hand so that he dies, the one who struck him shall surely be put to death. He is a murderer. The avenger of blood shall put the murderer to death when he meets him. | 21. o lo colpisce per inimicizia con la mano, in modo che quello muoia, colui che ha colpito dovrà essere punito con la morte: è un omicida; il vendicatore del sangue ucciderà l’omicida quando lo incontrerà. |
| 22. וְאִם־ בְּפֶ֥תַע בְּלֹא־ אֵיבָ֖ה הֲדָפ֑וֹ אוֹ־ הִשְׁלִ֥יךְ עָלָ֛יו כָּל־ כְּלִ֖י בְּלֹ֥א צְדִיָּֽה׃ | 22. wə·’im- bə·p̄e·ṯa‘ bə·lō- ’ê·ḇāh hă·ḏā·p̄ōw; ’ōw- hiš·lîḵ ‘ā·lāw kāl- kə·lî bə·lō ṣə·ḏî·yāh. | 22 ‘However, if he pushes him suddenly without enmity, or throws anything at him without lying in wait, | 22. Ma se gli dà una spinta per caso e non per inimicizia, o gli getta contro qualcosa senza premeditazione, |
| 23. א֣וֹ בְכָל־ אֶ֜בֶן אֲשֶׁר־ יָמ֥וּת בָּהּ֙ בְּלֹ֣א רְא֔וֹת וַיַּפֵּ֥ל עָלָ֖יו וַיָּמֹ֑ת וְהוּא֙ לֹא־ אוֹיֵ֣ב ל֔וֹ וְלֹ֥א מְבַקֵּ֖שׁ רָעָתֽוֹ׃ | 23. ’ōw ḇə·ḵāl- ’e·ḇen ’ă·šer- yā·mūṯ bāh bə·lō rə·’ō·wṯ, way·yap·pêl ‘ā·lāw way·yā·mōṯ; wə·hū lō- ’ō·w·yêḇ lōw, wə·lō mə·ḇaq·qêš rā·‘ā·ṯōw. | 23 or uses a stone, by which a man could die, throwing it at him without seeing him, so that he dies, while he was not his enemy or seeking his harm, | 23. o se, senza vederlo, gli fa cadere addosso una pietra che possa causare la morte, e quello muore, senza che l’altro gli fosse nemico o gli volesse fare del male, |
| 24. וְשָֽׁפְטוּ֙ הָֽעֵדָ֔ה בֵּ֚ין הַמַּכֶּ֔ה וּבֵ֖ין גֹּאֵ֣ל הַדָּ֑ם עַ֥ל הַמִּשְׁפָּטִ֖ים הָאֵֽלֶּה׃ | 24. wə·šā·p̄ə·ṭū hā·‘ê·ḏāh, bên ham·mak·keh, ū·ḇên gō·’êl had·dām; ‘al ham·miš·pā·ṭîm hā·’êl·leh. | 24 then the congregation shall judge between the manslayer and the avenger of blood according to these judgments. | 24. allora ecco le norme secondo le quali la comunità giudicherà tra colui che ha colpito e il vendicatore del sangue. |
| 25. וְהִצִּ֨ילוּ הָעֵדָ֜ה אֶת־ הָרֹצֵ֗חַ מִיַּד֮ גֹּאֵ֣ל הַדָּם֒ וְהֵשִׁ֤יבוּ אֹתוֹ֙ הָֽעֵדָ֔ה אֶל־ עִ֥יר מִקְלָט֖וֹ אֲשֶׁר־ נָ֣ס שָׁ֑מָּה וְיָ֣שַׁב בָּ֗הּ עַד־ מוֹת֙ הַכֹּהֵ֣ן הַגָּדֹ֔ל אֲשֶׁר־ מָשַׁ֥ח אֹת֖וֹ בְּשֶׁ֥מֶן הַקֹּֽדֶשׁ׃ | 25. wə·hiṣ·ṣî·lū hā·‘ê·ḏāh ’eṯ- hā·rō·ṣê·aḥ, mî·yaḏ gō·’êl had·dām wə·hê·šî·ḇū ’ō·ṯōw hā·‘ê·ḏāh, ’el- ‘îr miq·lā·ṭōw ’ă·šer- nās šām·māh; wə·yā·šaḇ bāh, ‘aḏ- mō·wṯ hak·kō·hên hag·gā·ḏōl, ’ă·šer- mā·šaḥ ’ō·ṯōw bə·še·men haq·qō·ḏeš. | 25 So the congregation shall deliver the manslayer from the hand of the avenger of blood, and the congregation shall return him to the city of refuge where he had fled, and he shall remain there until the death of the high priest who was anointed with the holy oil. | 25. La comunità libererà l’omicida dalle mani del vendicatore del sangue e lo farà tornare alla città di rifugio dove si era messo in salvo. Qui abiterà fino alla morte del sommo sacerdote consacrato con l’olio santo. |
| 26. וְאִם־ יָצֹ֥א יֵצֵ֖א הָרֹצֵ֑חַ אֶת־ גְּבוּל֙ עִ֣יר מִקְלָט֔וֹ אֲשֶׁ֥ר יָנ֖וּס שָֽׁמָּה׃ | 26. wə·’im- yā·ṣō yê·ṣê hā·rō·ṣê·aḥ; ’eṯ- gə·ḇūl ‘îr miq·lā·ṭōw, ’ă·šer yā·nūs šām·māh. | 26 But if the manslayer at any time goes outside the limits of the city of refuge where he fled, | 26. Ma se l’omicida esce dai confini della città di rifugio dove aveva trovato asilo, |
| 27. וּמָצָ֤א אֹתוֹ֙ גֹּאֵ֣ל הַדָּ֔ם מִח֕וּץ לִגְב֖וּל עִ֣יר מִקְלָט֑וֹ וְרָצַ֞ח גֹּאֵ֤ל הַדָּם֙ אֶת־ הָ֣רֹצֵ֔חַ אֵ֥ין ל֖וֹ דָּֽם׃ | 27. ū·mā·ṣā ’ō·ṯōw gō·’êl had·dām, mi·ḥūṣ liḡ·ḇūl ‘îr miq·lā·ṭōw; wə·rā·ṣaḥ gō·’êl had·dām ’eṯ- hā·rō·ṣê·aḥ, ’ên lōw dām. | 27 and the avenger of blood finds him outside the limits of his city of refuge, and the avenger of blood kills the manslayer, he shall not be guilty of blood, | 27. e se il vendicatore del sangue trova l’omicida fuori dei confini della sua città di rifugio e lo uccide, il vendicatore del sangue non sarà responsabile del sangue versato. |
| 28. כִּ֣י בְעִ֤יר מִקְלָטוֹ֙ יֵשֵׁ֔ב עַד־ מ֖וֹת הַכֹּהֵ֣ן הַגָּדֹ֑ל וְאַחֲרֵ֥י מוֹת֙ הַכֹּהֵ֣ן הַגָּדֹ֔ל יָשׁוּב֙ הָרֹצֵ֔חַ אֶל־ אֶ֖רֶץ אֲחֻזָּתֽוֹ׃ | 28. kî ḇə·‘îr miq·lā·ṭōw yê·šêḇ, ‘aḏ- mō·wṯ hak·kō·hên hag·gā·ḏōl; wə·’a·ḥă·rê mō·wṯ hak·kō·hên hag·gā·ḏōl, yā·šūḇ hā·rō·ṣê·aḥ, ’el- ’e·reṣ ’ă·ḥuz·zā·ṯōw. | 28 because he should have remained in his city of refuge until the death of the high priest. But after the death of the high priest the manslayer may return to the land of his possession. | 28. Poiché l’omicida deve stare nella sua città di rifugio fino alla morte del sommo sacerdote; ma dopo la morte del sommo sacerdote l’omicida potrà tornare nella terra di sua proprietà. |
| 29. וְהָי֨וּ אֵ֧לֶּה לָכֶ֛ם לְחֻקַּ֥ת מִשְׁפָּ֖ט לְדֹרֹתֵיכֶ֑ם בְּכֹ֖ל מוֹשְׁבֹתֵיכֶֽם׃ | 29. wə·hā·yū ’êl·leh lā·ḵem lə·ḥuq·qaṯ miš·pāṭ lə·ḏō·rō·ṯê·ḵem; bə·ḵōl mō·wō·šə·ḇō·ṯê·ḵem. | 29 ‘And these things shall be a statute of judgment to you throughout your generations in all your dwellings. | 29. Queste vi servano come norme di diritto, di generazione in generazione, dovunque abiterete. |
| 30. כָּל־ מַ֨כֵּה־ נֶ֔פֶשׁ לְפִ֣י עֵדִ֔ים יִרְצַ֖ח אֶת־ הָרֹצֵ֑חַ וְעֵ֣ד אֶחָ֔ד לֹא־ יַעֲנֶ֥ה בְנֶ֖פֶשׁ לָמֽוּת׃ | 30. kāl- mak·kêh- ne·p̄eš, lə·p̄î ‘ê·ḏîm, yir·ṣaḥ ’eṯ- hā·rō·ṣê·aḥ; wə·‘êḏ ’e·ḥāḏ, lō- ya·‘ă·neh ḇə·ne·p̄eš lā·mūṯ. | 30 Whoever kills a person, the murderer shall be put to death on the testimony of witnesses; but one witness is not sufficient testimony against a person for the death penalty. | 30. Se uno uccide un altro, l’omicida sarà messo a morte in seguito a deposizione di testimoni; ma un unico testimone non basterà per far condannare a morte una persona. |
| 31. וְלֹֽא־ תִקְח֥וּ כֹ֙פֶר֙ לְנֶ֣פֶשׁ רֹצֵ֔חַ אֲשֶׁר־ ה֥וּא רָשָׁ֖ע לָמ֑וּת כִּי־ מ֖וֹת יוּמָֽת׃ | 31. wə·lō- ṯiq·ḥū ḵō·p̄er lə·ne·p̄eš rō·ṣê·aḥ, ’ă·šer- hū rā·šā‘ lā·mūṯ; kî- mō·wṯ yū·māṯ. | 31 Moreover you shall take no ransom for the life of a murderer who is guilty of death, but he shall surely be put to death. | 31. Non accetterete prezzo di riscatto per la vita di un omicida colpevole e degno di morte, perché dovrà essere punito con la morte. |
| 32. וְלֹא־ תִקְח֣וּ כֹ֔פֶר לָנ֖וּס אֶל־ עִ֣יר מִקְלָט֑וֹ לָשׁוּב֙ לָשֶׁ֣בֶת בָּאָ֔רֶץ עַד־ מ֖וֹת הַכֹּהֵֽן׃ | 32. wə·lō- ṯiq·ḥū ḵō·p̄er, lā·nūs ’el- ‘îr miq·lā·ṭōw; lā·šūḇ lā·še·ḇeṯ bā·’ā·reṣ, ‘aḏ- mō·wṯ hak·kō·hên. | 32 And you shall take no ransom for him who has fled to his city of refuge, that he may return to dwell in the land before the death of the priest. | 32. Non accetterete prezzo di riscatto che permetta a un omicida di mettersi in salvo nella sua città di rifugio e di ritornare ad abitare nel paese prima della morte del sacerdote. |
| 33. וְלֹֽא־ תַחֲנִ֣יפוּ אֶת־ הָאָ֗רֶץ אֲשֶׁ֤ר אַתֶּם֙ בָּ֔הּ כִּ֣י הַדָּ֔ם ה֥וּא יַחֲנִ֖יף אֶת־ הָאָ֑רֶץ וְלָאָ֣רֶץ לֹֽא־ יְכֻפַּ֗ר לַדָּם֙ אֲשֶׁ֣ר שֻׁפַּךְ־ בָּ֔הּ כִּי־ אִ֖ם בְּדַ֥ם שֹׁפְכֽוֹ׃ | 33. wə·lō- ṯa·ḥă·nî·p̄ū ’eṯ- hā·’ā·reṣ, ’ă·šer ’at·tem bāh, kî had·dām, hū ya·ḥă·nîp̄ ’eṯ- hā·’ā·reṣ; wə·lā·’ā·reṣ lō- yə·ḵup·par, lad·dām ’ă·šer šup·paḵ- bāh, kî- ’im bə·ḏam šō·p̄ə·ḵōw. | 33 So you shall not pollute the land where you are; for blood defiles the land, and no atonement can be made for the land, for the blood that is shed on it, except by the blood of him who shed it. | 33. Non contaminerete il paese dove sarete, perché il sangue contamina il paese; non si potrà fare per il paese alcuna espiazione del sangue che vi sarà stato sparso, se non mediante il sangue di colui che l’avrà sparso. |
| 34. וְלֹ֧א תְטַמֵּ֣א אֶת־ הָאָ֗רֶץ אֲשֶׁ֤ר אַתֶּם֙ יֹשְׁבִ֣ים בָּ֔הּ אֲשֶׁ֥ר אֲנִ֖י שֹׁכֵ֣ן בְּתוֹכָ֑הּ כִּ֚י אֲנִ֣י יְהוָ֔ה שֹׁכֵ֕ן בְּת֖וֹךְ בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ פ | 34. wə·lō ṯə·ṭam·mê ’eṯ- hā·’ā·reṣ, ’ă·šer ’at·tem yō·šə·ḇîm bāh, ’ă·šer ’ă·nî šō·ḵên bə·ṯō·w·ḵāh; kî ’ă·nî Yah·weh, šō·ḵên bə·ṯō·wḵ bə·nê yiś·rā·’êl. p̄ | 34 Therefore do not defile the land which you inhabit, in the midst of which I dwell; for I the Lord dwell among the children of Israel.’ “ | 34. Non contaminerete dunque il paese che andate ad abitare, e in mezzo al quale io dimorerò; poiché io sono il Signore che dimoro in mezzo ai figli d’Israele”». |
Chapter 36
| Hebrew | Transliteration | English | Italiano |
|---|---|---|---|
| 1. וַֽיִּקְרְב֞וּ רָאשֵׁ֣י הָֽאָב֗וֹת לְמִשְׁפַּ֤חַת בְּנֵֽי־ גִלְעָד֙ בֶּן־ מָכִ֣יר בֶּן־ מְנַשֶּׁ֔ה מִֽמִּשְׁפְּחֹ֖ת בְּנֵ֣י יוֹסֵ֑ף וַֽיְדַבְּר֞וּ לִפְנֵ֤י מֹשֶׁה֙ וְלִפְנֵ֣י הַנְּשִׂאִ֔ים רָאשֵׁ֥י אָב֖וֹת לִבְנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ | 1. way·yiq·rə·ḇū rā·šê hā·’ā·ḇō·wṯ, lə·miš·pa·ḥaṯ bə·nê- ḡil·‘āḏ ben- mā·ḵîr ben- mə·naš·šeh, mim·miš·pə·ḥōṯ bə·nê yō·w·sêp̄; way·ḏab·bə·rū lip̄·nê mō·šeh wə·lip̄·nê han·nə·śi·’îm, rā·šê ’ā·ḇō·wṯ liḇ·nê yiś·rā·’êl. | 1 Now the chief fathers of the families of the children of Gilead the son of Machir, the son of Manasseh, of the families of the sons of Joseph, came near and spoke before Moses and before the leaders, the chief fathers of the children of Israel. | 1. I capi famiglia dei figli di Galaad, figlio di Machir, figlio di Manasse, della famiglia di Giuseppe, si fecero avanti a parlare in presenza di Mosè e dei capi, i primi delle famiglie degli Israeliti, |
| 2. וַיֹּאמְר֗וּ אֶת־ אֲדֹנִי֙ צִוָּ֣ה יְהוָ֔ה לָתֵ֨ת אֶת־ הָאָ֧רֶץ בְּנַחֲלָ֛ה בְּגוֹרָ֖ל לִבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וַֽאדֹנִי֙ צֻוָּ֣ה בַֽיהוָ֔ה לָתֵ֗ת אֶֽת־ נַחֲלַ֛ת צְלָפְחָ֥ד אָחִ֖ינוּ לִבְנֹתָֽיו׃ | 2. way·yō·mə·rū, ’eṯ- ’ă·ḏō·nî ṣiw·wāh Yah·weh, lā·ṯêṯ ’eṯ- hā·’ā·reṣ bə·na·ḥă·lāh bə·ḡō·w·rāl liḇ·nê yiś·rā·’êl; wa·ḏō·nî ṣuw·wāh Yah·weh, lā·ṯêṯ, ’eṯ- na·ḥă·laṯ ṣə·lā·p̄ə·ḥāḏ ’ā·ḥî·nū liḇ·nō·ṯāw. | 2 And they said: “The Lord commanded my lord Moses to give the land as an inheritance by lot to the children of Israel, and my lord was commanded by the Lord to give the inheritance of our brother Zelophehad to his daughters. | 2. e dissero: «Il Signore ha ordinato al mio signore di dare il paese in eredità ai figli d’Israele, a sorte; il mio signore ha pure ricevuto l’ordine dal Signore di dare l’eredità di Selofead, nostro fratello, alle sue figlie. |
| 3. וְ֠הָיוּ לְאֶחָ֞ד מִבְּנֵ֨י שִׁבְטֵ֥י בְנֵֽי־ יִשְׂרָאֵל֮ לְנָשִׁים֒ וְנִגְרְעָ֤ה נַחֲלָתָן֙ מִנַּחֲלַ֣ת אֲבֹתֵ֔ינוּ וְנוֹסַ֕ף עַ֚ל נַחֲלַ֣ת הַמַּטֶּ֔ה אֲשֶׁ֥ר תִּהְיֶ֖ינָה לָהֶ֑ם וּמִגֹּרַ֥ל נַחֲלָתֵ֖נוּ יִגָּרֵֽעַ׃ | 3. wə·hā·yū lə·’e·ḥāḏ mib·bə·nê šiḇ·ṭê ḇə·nê- yiś·rā·’êl lə·nā·šîm wə·niḡ·rə·‘āh na·ḥă·lā·ṯān min·na·ḥă·laṯ ’ă·ḇō·ṯê·nū, wə·nō·w·sap̄ ‘al na·ḥă·laṯ ham·maṭ·ṭeh, ’ă·šer tih·ye·nāh lā·hem; ū·mig·gō·ral na·ḥă·lā·ṯê·nū yig·gā·rê·a‘. | 3 Now if they are married to any of the sons of the other tribes of the children of Israel, then their inheritance will be taken from the inheritance of our fathers, and it will be added to the inheritance of the tribe into which they marry; so it will be taken from the lot of our inheritance. | 3. Se queste si sposano con qualcuno dei figli delle altre tribù israelite la loro eredità sarà detratta dall’eredità dei nostri padri, e aggiunta all’eredità della tribù nella quale esse saranno entrate; così sarà detratta dall’eredità che ci è toccata in sorte. |
| 4. וְאִם־ יִהְיֶ֣ה הַיֹּבֵל֮ לִבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵל֒ וְנֽוֹסְפָה֙ נַחֲלָתָ֔ן עַ֚ל נַחֲלַ֣ת הַמַּטֶּ֔ה אֲשֶׁ֥ר תִּהְיֶ֖ינָה לָהֶ֑ם וּמִֽנַּחֲלַת֙ מַטֵּ֣ה אֲבֹתֵ֔ינוּ יִגָּרַ֖ע נַחֲלָתָֽן׃ | 4. wə·’im- yih·yeh hay·yō·ḇêl liḇ·nê yiś·rā·’êl wə·nō·ws·p̄āh na·ḥă·lā·ṯān, ‘al na·ḥă·laṯ ham·maṭ·ṭeh, ’ă·šer tih·ye·nāh lā·hem; ū·min·na·ḥă·laṯ maṭ·ṭêh ’ă·ḇō·ṯê·nū, yig·gā·ra‘ na·ḥă·lā·ṯān. | 4 And when the Jubilee of the children of Israel comes, then their inheritance will be added to the inheritance of the tribe into which they marry; so their inheritance will be taken away from the inheritance of the tribe of our fathers.” | 4. E quando verrà il giubileo per i figli d’Israele, la loro eredità sarà aggiunta a quella della tribù nella quale saranno entrate e l’eredità loro sarà detratta dall’eredità della tribù dei nostri padri». |
| 5. וַיְצַ֤ו מֹשֶׁה֙ אֶת־ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל עַל־ פִּ֥י יְהוָ֖ה לֵאמֹ֑ר כֵּ֛ן מַטֵּ֥ה בְנֵֽי־ יוֹסֵ֖ף דֹּבְרִֽים׃ | 5. way·ṣaw mō·šeh ’eṯ- bə·nê yiś·rā·’êl, ‘al- pî Yah·weh lê·mōr; kên maṭ·ṭêh ḇə·nê- yō·w·sêp̄ dō·ḇə·rîm. | 5 Then Moses commanded the children of Israel according to the word of the Lord, saying: “What the tribe of the sons of Joseph speaks is right. | 5. Mosè trasmise ai figli d’Israele questi ordini del Signore, e disse: «La tribù dei figli di Giuseppe dice bene. |
| 6. זֶ֣ה הַדָּבָ֞ר אֲשֶׁר־ צִוָּ֣ה יְהוָ֗ה לִבְנ֤וֹת צְלָפְחָד֙ לֵאמֹ֔ר לַטּ֥וֹב בְּעֵינֵיהֶ֖ם תִּהְיֶ֣ינָה לְנָשִׁ֑ים אַ֗ךְ לְמִשְׁפַּ֛חַת מַטֵּ֥ה אֲבִיהֶ֖ם תִּהְיֶ֥ינָה לְנָשִֽׁים׃ | 6. zeh had·dā·ḇār ’ă·šer- ṣiw·wāh Yah·weh liḇ·nō·wṯ ṣə·lā·p̄ə·ḥāḏ lê·mōr, laṭ·ṭō·wḇ bə·‘ê·nê·hem tih·ye·nāh lə·nā·šîm; ’aḵ, lə·miš·pa·ḥaṯ maṭ·ṭêh ’ă·ḇî·hem tih·ye·nāh lə·nā·šîm. | 6 “This is what the Lord commands concerning the daughters of Zelophehad, saying, ‘Let them marry whom they think best, but they may marry only within the family of their father’s tribe.’ | 6. Questo è quanto il Signore ha ordinato riguardo alle figlie di Selofead: si sposeranno con chi vorranno, purché si sposino in una famiglia della tribù dei loro padri. |
| 7. וְלֹֽא־ תִסֹּ֤ב נַחֲלָה֙ לִבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל מִמַּטֶּ֖ה אֶל־ מַטֶּ֑ה כִּ֣י אִ֗ישׁ בְּנַחֲלַת֙ מַטֵּ֣ה אֲבֹתָ֔יו יִדְבְּק֖וּ בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ | 7. wə·lō- ṯis·sōḇ na·ḥă·lāh liḇ·nê yiś·rā·’êl, mim·maṭ·ṭeh ’el- maṭ·ṭeh; kî ’îš, bə·na·ḥă·laṯ maṭ·ṭêh ’ă·ḇō·ṯāw, yiḏ·bə·qū bə·nê yiś·rā·’êl. | 7 So the inheritance of the children of Israel shall not change hands from tribe to tribe, for every one of the children of Israel shall keep the inheritance of the tribe of his fathers. | 7. Cosicché nessuna eredità, tra i figli d’Israele, passerà da una tribù all’altra, poiché ciascuno dei figli d’Israele si terrà stretto all’eredità della tribù dei suoi padri. |
| 8. וְכָל־ בַּ֞ת יֹרֶ֣שֶׁת נַחֲלָ֗ה מִמַּטּוֹת֮ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵל֒ לְאֶחָ֗ד מִמִּשְׁפַּ֛חַת מַטֵּ֥ה אָבִ֖יהָ תִּהְיֶ֣ה לְאִשָּׁ֑ה לְמַ֗עַן יִֽירְשׁוּ֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אִ֖ישׁ נַחֲלַ֥ת אֲבֹתָֽיו׃ | 8. wə·ḵāl baṯ yō·re·šeṯ na·ḥă·lāh, mim·maṭ·ṭō·wṯ bə·nê yiś·rā·’êl lə·’e·ḥāḏ, mim·miš·pa·ḥaṯ maṭ·ṭêh ’ā·ḇî·hā tih·yeh lə·’iš·šāh; lə·ma·‘an, yî·rə·šū bə·nê yiś·rā·’êl, ’îš na·ḥă·laṯ ’ă·ḇō·ṯāw. | 8 And every daughter who possesses an inheritance in any tribe of the children of Israel shall be the wife of one of the family of her father’s tribe, so that the children of Israel each may possess the inheritance of his fathers. | 8. Ogni giovane donna che possiede un’eredità in una delle tribù dei figli d’Israele si sposerà con qualcuno di una famiglia della tribù di suo padre, affinché ognuno dei figli d’Israele possieda l’eredità dei suoi padri. |
| 9. וְלֹֽא־ תִסֹּ֧ב נַחֲלָ֛ה מִמַּטֶּ֖ה לְמַטֶּ֣ה אַחֵ֑ר כִּי־ אִישׁ֙ בְּנַ֣חֲלָת֔וֹ יִדְבְּק֕וּ מַטּ֖וֹת בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ | 9. wə·lō- ṯis·sōḇ na·ḥă·lāh mim·maṭ·ṭeh lə·maṭ·ṭeh ’a·ḥêr; kî- ’îš bə·na·ḥă·lā·ṯōw, yiḏ·bə·qū maṭ·ṭō·wṯ bə·nê yiś·rā·’êl. | 9 Thus no inheritance shall change hands from one tribe to another, but every tribe of the children of Israel shall keep its own inheritance.” | 9. Così nessuna eredità passerà da una tribù all’altra, ma ognuna delle tribù dei figli d’Israele si terrà stretta alla propria eredità». |
| 10. כַּאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֶת־ מֹשֶׁ֑ה כֵּ֥ן עָשׂ֖וּ בְּנ֥וֹת צְלָפְחָֽד׃ | 10. ka·’ă·šer ṣiw·wāh Yah·weh ’eṯ- mō·šeh; kên ‘ā·śū bə·nō·wṯ ṣə·lā·p̄ə·ḥāḏ. | 10 Just as the Lord commanded Moses, so did the daughters of Zelophehad; | 10. Le figlie di Selofead si conformarono all’ordine che il Signore aveva dato a Mosè. |
| 11. וַתִּהְיֶ֜ינָה מַחְלָ֣ה תִרְצָ֗ה וְחָגְלָ֧ה וּמִלְכָּ֛ה וְנֹעָ֖ה בְּנ֣וֹת צְלָפְחָ֑ד לִבְנֵ֥י דֹדֵיהֶ֖ן לְנָשִֽׁים׃ | 11. wat·tih·ye·nāh maḥ·lāh ṯir·ṣāh, wə·ḥā·ḡə·lāh ū·mil·kāh wə·nō·‘āh bə·nō·wṯ ṣə·lā·p̄ə·ḥāḏ; liḇ·nê ḏō·ḏê·hen lə·nā·šîm. | 11 for Mahlah, Tirzah, Hoglah, Milcah, and Noah, the daughters of Zelophehad, were married to the sons of their father’s brothers. | 11. Maala, Tirsa, Cogla, Milca e Noa, figlie di Selofead, si sposarono con i figli dei loro zii; |
| 12. מִֽמִּשְׁפְּחֹ֛ת בְּנֵֽי־ מְנַשֶּׁ֥ה בֶן־ יוֹסֵ֖ף הָי֣וּ לְנָשִׁ֑ים וַתְּהִי֙ נַחֲלָתָ֔ן עַל־ מַטֵּ֖ה מִשְׁפַּ֥חַת אֲבִיהֶֽן׃ | 12. mim·miš·pə·ḥōṯ bə·nê- mə·naš·šeh ḇen- yō·w·sêp̄ hā·yū lə·nā·šîm; wat·tə·hî na·ḥă·lā·ṯān, ‘al- maṭ·ṭêh miš·pa·ḥaṯ ’ă·ḇî·hen. | 12 They were married into the families of the children of Manasseh the son of Joseph, and their inheritance remained in the tribe of their father’s family. | 12. si sposarono nelle famiglie dei figli di Manasse, figlio di Giuseppe, e la loro eredità rimase nella tribù della famiglia del loro padre. |
| 13. אֵ֣לֶּה הַמִּצְוֺ֞ת וְהַמִּשְׁפָּטִ֗ים אֲשֶׁ֨ר צִוָּ֧ה יְהוָ֛ה בְּיַד־ מֹשֶׁ֖ה אֶל־ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל בְּעַֽרְבֹ֣ת מוֹאָ֔ב עַ֖ל יַרְדֵּ֥ן יְרֵחֽוֹ׃ | 13. ’êl·leh ham·miṣ·wōṯ wə·ham·miš·pā·ṭîm, ’ă·šer ṣiw·wāh Yah·weh bə·yaḏ- mō·šeh ’el- bə·nê yiś·rā·’êl; bə·‘ar·ḇōṯ mō·w·’āḇ, ‘al yar·dên yə·rê·ḥōw. | 13 These are the commandments and the judgments which the Lord commanded the children of Israel by the hand of Moses in the plains of Moab by the Jordan, across from Jericho. | 13. Tali sono i comandamenti e le leggi che il Signore diede ai figli d’Israele per mezzo di Mosè, nelle pianure di Moab, presso il Giordano, di fronte a Gerico. |