Deuteronomy (Devarim)
Deuteronomy (Devarim)
The Book of Deuteronomy is the book that in Hebrew is called Devarim (Heb. דברים), that means “the words [of Moses]”. Literally “Deuteronomy” means “the second law” (from Greek deuteros and nomos) and is the fifth book of the Torah. Chapters 1–30 of the book consist of three sermons or speeches delivered to the Israelites by Moses on the plains of Moab, shortly before they enter the Promised Land. The first sermon recounts the forty years of wilderness wanderings which had led to that moment, and ends with an exhortation to observe the Law gave to Moses. The second sermon reminds the Israelites of the need to follow YHWH and the Laws he has given them on which their possession of the land depends. And the third sermon offers the comfort that, even should Israel prove unfaithful and so lose the land, with repentance all can be restored.
The final four chapters (31–34) contain the Song of Moses, the Blessing of Moses, and the narratives recounting the passing of the mantle of leadership from Moses to Joshua and, finally, the death of Moses on Mount Nebo.
One of its most significant verses is Deuteronomy 6, 4 the Shema Yisrael, which has become the definitive statement of Jewish identity: “Hear, O Israel: the LORD our God, the LORD is one.” Verses 6:4–5 were also quoted by Jesus in Mark 12, 28–34 as part of the Great Commandment and those words are recalling also Christians LORD’s Prayer.
Hebrew | Transliteration | English | Italiano |
---|---|---|---|
1. אֵ֣לֶּה הַדְּבָרִ֗ים אֲשֶׁ֨ר דִּבֶּ֤ר מֹשֶׁה֙ אֶל־ כָּל־ יִשְׂרָאֵ֔ל בְּעֵ֖בֶר הַיַּרְדֵּ֑ן בַּמִּדְבָּ֡ר בָּֽעֲרָבָה֩ מ֨וֹל ס֜וּף בֵּֽין־ פָּארָ֧ן וּבֵֽין־ תֹּ֛פֶל וְלָבָ֥ן וַחֲצֵרֹ֖ת וְדִ֥י זָהָֽב׃ | 1. ’êl·leh had·də·ḇā·rîm, ’ă·šer dib·ber mō·šeh ’el- kāl- yiś·rā·’êl, bə·‘ê·ḇer hay·yar·dên; bam·miḏ·bār bā·‘ă·rā·ḇāh mō·wl sūp̄ bên- pā·rān ū·ḇên- tō·p̄el wə·lā·ḇān wa·ḥă·ṣê·rōṯ wə·ḏî zā·hāḇ. | 1. These are the words Moses spoke to all Israel in the wilderness east of the Jordan–that is, in the Arabah–opposite Suph, between Paran and Tophel, Laban, Hazeroth and Dizahab. | 1. Queste sono le parole che Mosè rivolse a Israele di là dal Giordano, nel deserto, nella pianura di fronte a Suf, tra Paran, Tofel, Laban, Aserot e Di-Zaab. |
2. אַחַ֨ד עָשָׂ֥ר יוֹם֙ מֵֽחֹרֵ֔ב דֶּ֖רֶךְ הַר־ שֵׂעִ֑יר עַ֖ד קָדֵ֥שׁ בַּרְנֵֽעַ׃ | 2. ’a·ḥaḏ ‘ā·śār yō·wm mê·ḥō·rêḇ, de·reḵ har- śê·‘îr; ‘aḏ qā·ḏêš bar·nê·a‘. | 2. to Kadesh Barnea by the Mount Seir road.) 3 In the fortieth year, on the first day of the eleventh month, Moses proclaimed to the Israelites all that the Lord had commanded him concerning them. | 2. Vi sono undici giornate dall’Oreb[1], per la via del monte Seir, fino a Cades-Barnea. |
3. וַיְהִי֙ בְּאַרְבָּעִ֣ים שָׁנָ֔ה בְּעַשְׁתֵּֽי־ עָשָׂ֥ר חֹ֖דֶשׁ בְּאֶחָ֣ד לַחֹ֑דֶשׁ דִּבֶּ֤ר מֹשֶׁה֙ אֶל־ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל כְּ֠כֹל אֲשֶׁ֨ר צִוָּ֧ה יְהוָ֛ה אֹת֖וֹ אֲלֵהֶֽם׃ | 3. way·hî bə·’ar·bā·‘îm šā·nāh, bə·‘aš·tê- ‘ā·śār ḥō·ḏeš bə·’e·ḥāḏ la·ḥō·ḏeš; dib·ber mō·šeh ’el- bə·nê yiś·rā·’êl, kə·ḵōl ’ă·šer ṣiw·wāh Yah·weh ’ō·ṯōw ’ă·lê·hem. | 4. This was after he had defeated Sihon king of the Amorites, who reigned in Heshbon, and at Edrei had defeated Og king of Bashan, who reigned in Ashtaroth. | 3. Il quarantesimo anno, l’undicesimo mese, il primo giorno del mese, Mosè parlò ai figli d’Israele e disse tutto quello che il Signore gli aveva ordinato di dire loro. |
4. אַחֲרֵ֣י הַכֹּת֗וֹ אֵ֚ת סִיחֹן֙ מֶ֣לֶךְ הָֽאֱמֹרִ֔י אֲשֶׁ֥ר יוֹשֵׁ֖ב בְּחֶשְׁבּ֑וֹן וְאֵ֗ת ע֚וֹג מֶ֣לֶךְ הַבָּשָׁ֔ן אֲשֶׁר־ יוֹשֵׁ֥ב בְּעַשְׁתָּרֹ֖ת בְּאֶדְרֶֽעִי׃ | 4. ’a·ḥă·rê hak·kō·ṯōw, ’êṯ sî·ḥōn me·leḵ hā·’ĕ·mō·rî, ’ă·šer yō·wō·šêḇ bə·ḥeš·bō·wn; wə·’êṯ, ‘ō·wḡ me·leḵ hab·bā·šān, ’ă·šer- yō·wō·šêḇ bə·‘aš·tā·rōṯ bə·’eḏ·re·‘î. | 5. East of the Jordan in the territory of Moab, Moses began to expound this law, saying: | 4. Questo avvenne dopo che egli ebbe sconfitto Sicon, re degli Amorei, che abitava in Chesbon, e Og, re di Basan, che abitava in Astarot e in Edrei. |
5. בְּעֵ֥בֶר הַיַּרְדֵּ֖ן בְּאֶ֣רֶץ מוֹאָ֑ב הוֹאִ֣יל מֹשֶׁ֔ה בֵּאֵ֛ר אֶת־ הַתּוֹרָ֥ה הַזֹּ֖את לֵאמֹֽר׃ | 5. bə·‘ê·ḇer hay·yar·dên bə·’e·reṣ mō·w·’āḇ; hō·w·’îl mō·šeh, bê·’êr ’eṯ- hat·tō·w·rāh haz·zōṯ lê·mōr. | 6. The Lord our God said to us at Horeb, “You have stayed long enough at this mountain. | 5. Di là dal Giordano, nel paese di Moab, Mosè cominciò a spiegare questa legge, e disse: |
6. יְהוָ֧ה אֱלֹהֵ֛ינוּ דִּבֶּ֥ר אֵלֵ֖ינוּ בְּחֹרֵ֣ב לֵאמֹ֑ר רַב־ לָכֶ֥ם שֶׁ֖בֶת בָּהָ֥ר הַזֶּֽה׃ | 6. Yah·weh ’ĕ·lō·hê·nū dib·ber ’ê·lê·nū bə·ḥō·rêḇ lê·mōr; raḇ- lā·ḵem še·ḇeṯ bā·hār haz·zeh. | 7. Break camp and advance into the hill country of the Amorites; go to all the neighboring peoples in the Arabah, in the mountains, in the western foothills, in the Negev and along the coast, to the land of the Canaanites and to Lebanon, as far as the great river, the Euphrates. | 6. «Il Signore, il nostro Dio, ci parlò in Oreb e ci disse: “Voi siete rimasti abbastanza in queste montagne; |
7. פְּנ֣וּ ׀ וּסְע֣וּ לָכֶ֗ם וּבֹ֨אוּ הַ֥ר הָֽאֱמֹרִי֮ וְאֶל־ כָּל־ שְׁכֵנָיו֒ בָּעֲרָבָ֥ה בָהָ֛ר וּבַשְּׁפֵלָ֥ה וּבַנֶּ֖גֶב וּבְח֣וֹף הַיָּ֑ם אֶ֤רֶץ הַֽכְּנַעֲנִי֙ וְהַלְּבָנ֔וֹן עַד־ הַנָּהָ֥ר הַגָּדֹ֖ל נְהַר־ פְּרָֽת׃ | 7. pə·nū ū·sə·‘ū lā·ḵem, ū·ḇō·’ū har hā·’ĕ·mō·rî wə·’el- kāl- šə·ḵê·nāw bā·‘ă·rā·ḇāh ḇā·hār ū·ḇaš·šə·p̄ê·lāh ū·ḇan·ne·ḡeḇ ū·ḇə·ḥō·wp̄ hay·yām; ’e·reṣ hak·kə·na·‘ă·nî wə·hal·lə·ḇā·nō·wn, ‘aḏ- han·nā·hār hag·gā·ḏōl nə·har- pə·rāṯ. | 8. See, I have given you this land. Go in and take possession of the land the Lord swore he would give to your fathers–to Abraham, Isaac and Jacob–and to their descendants after them.” The Appointment of Leaders | 7. voltatevi, partite, e andate nella regione montuosa degli Amorei e in tutte le vicinanze, nella pianura, sui monti, nella regione bassa, nella regione meridionale, sulla costa del mare, nel paese dei Cananei e nel Libano, fino al gran fiume Eufrate. |
8. רְאֵ֛ה נָתַ֥תִּי לִפְנֵיכֶ֖ם אֶת־ הָאָ֑רֶץ בֹּ֚אוּ וּרְשׁ֣וּ אֶת־ הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁ֣ר נִשְׁבַּ֣ע יְ֠הוָה לַאֲבֹ֨תֵיכֶ֜ם לְאַבְרָהָ֨ם לְיִצְחָ֤ק וּֽלְיַעֲקֹב֙ לָתֵ֣ת לָהֶ֔ם וּלְזַרְעָ֖ם אַחֲרֵיהֶֽם׃ | 8. rə·’êh nā·ṯat·tî lip̄·nê·ḵem ’eṯ- hā·’ā·reṣ; bō·’ū ū·rə·šū ’eṯ- hā·’ā·reṣ, ’ă·šer niš·ba‘ Yah·weh la·’ă·ḇō·ṯê·ḵem lə·’aḇ·rā·hām lə·yiṣ·ḥāq ū·lə·ya·‘ă·qōḇ lā·ṯêṯ lā·hem, ū·lə·zar·‘ām ’a·ḥă·rê·hem. | 9. At that time I said to you, “You are too heavy a burden for me to carry alone. | 8. Ecco, io ho messo davanti a voi il paese; entrate, prendete possesso del paese che il Signore giurò di dare ai vostri padri, Abraamo, Isacco e Giacobbe, e alla loro discendenza dopo di loro”. |
9. וָאֹמַ֣ר אֲלֵכֶ֔ם בָּעֵ֥ת הַהִ֖וא לֵאמֹ֑ר לֹא־ אוּכַ֥ל לְבַדִּ֖י שְׂאֵ֥ת אֶתְכֶֽם׃ | 9. wā·’ō·mar ’ă·lê·ḵem, bā·‘êṯ ha·hi·w lê·mōr; lō- ’ū·ḵal lə·ḇad·dî śə·’êṯ ’eṯ·ḵem. | 10. The Lord your God has increased your numbers so that today you are as numerous as the stars in the sky. | 9. In quel tempo io vi dissi: “Io non posso da solo sostenere il peso di questo popolo. |
10. יְהוָ֥ה אֱלֹהֵיכֶ֖ם הִרְבָּ֣ה אֶתְכֶ֑ם וְהִנְּכֶ֣ם הַיּ֔וֹם כְּכוֹכְבֵ֥י הַשָּׁמַ֖יִם לָרֹֽב׃ | 10. Yah·weh ’ĕ·lō·hê·ḵem hir·bāh ’eṯ·ḵem; wə·hin·nə·ḵem hay·yō·wm, kə·ḵō·wḵ·ḇê haš·šā·ma·yim lā·rōḇ. | 11. May the Lord, the God of your ancestors, increase you a thousand times and bless you as he has promised! | 10. Il Signore vostro Dio vi ha moltiplicati, e oggi siete numerosi come le stelle del cielo. |
11. יְהוָ֞ה אֱלֹהֵ֣י אֲבֽוֹתֵכֶ֗ם יֹסֵ֧ף עֲלֵיכֶ֛ם כָּכֶ֖ם אֶ֣לֶף פְּעָמִ֑ים וִיבָרֵ֣ךְ אֶתְכֶ֔ם כַּאֲשֶׁ֖ר דִּבֶּ֥ר לָכֶֽם׃ | 11. Yah·weh ’ĕ·lō·hê ’ă·ḇō·w·ṯê·ḵem, yō·sêp̄ ‘ă·lê·ḵem kā·ḵem ’e·lep̄ pə·‘ā·mîm; wî·ḇā·rêḵ ’eṯ·ḵem, ka·’ă·šer dib·ber lā·ḵem. | 12. But how can I bear your problems and your burdens and your disputes all by myself? | 11. Il Signore, il Dio dei vostri padri, vi aumenti anche mille volte di più e vi benedica come vi ha promesso di fare! |
12. אֵיכָ֥ה אֶשָּׂ֖א לְבַדִּ֑י טָרְחֲכֶ֥ם וּמַֽשַּׂאֲכֶ֖ם וְרִֽיבְכֶֽם׃ | 12. ’ê·ḵāh ’eś·śā lə·ḇad·dî; ṭā·rə·ḥă·ḵem ū·maś·śa·’ă·ḵem wə·rî·ḇə·ḵem. | 13. Choose some wise, understanding and respected men from each of your tribes, and I will set them over you.” | 12. Ma come posso io, da solo, portare il vostro carico, il vostro peso e le vostre liti? |
13. הָב֣וּ לָ֠כֶם אֲנָשִׁ֨ים חֲכָמִ֧ים וּנְבֹנִ֛ים וִידֻעִ֖ים לְשִׁבְטֵיכֶ֑ם וַאֲשִׂימֵ֖ם בְּרָאשֵׁיכֶֽם׃ | 13. hā·ḇū lā·ḵem ’ă·nā·šîm ḥă·ḵā·mîm ū·nə·ḇō·nîm wî·ḏu·‘îm lə·šiḇ·ṭê·ḵem; wa·’ă·śî·mêm bə·rā·šê·ḵem. | 14. You answered me, “What you propose to do is good.” | 13. Prendete nelle vostre tribù degli uomini savi, intelligenti e conosciuti, e io li stabilirò come vostri capi”. |
14. וַֽתַּעֲנ֖וּ אֹתִ֑י וַתֹּ֣אמְר֔וּ טֽוֹב־ הַדָּבָ֥ר אֲשֶׁר־ דִּבַּ֖רְתָּ לַעֲשֽׂוֹת׃ | 14. wat·ta·‘ă·nū ’ō·ṯî; wat·tō·mə·rū, ṭō·wḇ- had·dā·ḇār ’ă·šer- dib·bar·tā la·‘ă·śō·wṯ. | 15. So I took the leading men of your tribes, wise and respected men, and appointed them to have authority over you–as commanders of thousands, of hundreds, of fifties and of tens and as tribal officials. | 14. Voi mi rispondeste: “È bene che facciamo quello che tu proponi”. |
15. וָאֶקַּ֞ח אֶת־ רָאשֵׁ֣י שִׁבְטֵיכֶ֗ם אֲנָשִׁ֤ים חֲכָמִים֙ וִֽידֻעִ֔ים וָאֶתֵּ֥ן אֹתָ֛ם רָאשִׁ֖ים עֲלֵיכֶ֑ם שָׂרֵ֨י אֲלָפִ֜ים וְשָׂרֵ֣י מֵא֗וֹת וְשָׂרֵ֤י חֲמִשִּׁים֙ וְשָׂרֵ֣י עֲשָׂרֹ֔ת וְשֹׁטְרִ֖ים לְשִׁבְטֵיכֶֽם׃ | 15. wā·’eq·qaḥ ’eṯ- rā·šê šiḇ·ṭê·ḵem, ’ă·nā·šîm ḥă·ḵā·mîm wî·ḏu·‘îm, wā·’et·tên ’ō·ṯām rā·šîm ‘ă·lê·ḵem; śā·rê ’ă·lā·p̄îm wə·śā·rê mê·’ō·wṯ, wə·śā·rê ḥă·miš·šîm wə·śā·rê ‘ă·śā·rōṯ, wə·šō·ṭə·rîm lə·šiḇ·ṭê·ḵem. | 16. And I charged your judges at that time, “Hear the disputes between your people and judge fairly, whether the case is between two Israelites or between an Israelite and a foreigner residing among you. | 15. Allora presi i capi delle vostre tribù, uomini saggi e conosciuti, e li stabilii sopra di voi come capi di migliaia, capi di centinaia, capi di cinquantine, capi di decine, e come responsabili nelle vostre tribù. |
16. וָאֲצַוֶּה֙ אֶת־ שֹׁ֣פְטֵיכֶ֔ם בָּעֵ֥ת הַהִ֖וא לֵאמֹ֑ר שָׁמֹ֤עַ בֵּין־ אֲחֵיכֶם֙ וּשְׁפַטְתֶּ֣ם צֶ֔דֶק בֵּֽין־ אִ֥ישׁ וּבֵין־ אָחִ֖יו וּבֵ֥ין גֵּרֽוֹ׃ | 16. wā·’ă·ṣaw·weh ’eṯ- šō·p̄ə·ṭê·ḵem, bā·‘êṯ ha·hi·w lê·mōr; šā·mō·a‘ bên- ’ă·ḥê·ḵem ū·šə·p̄aṭ·tem ṣe·ḏeq, bên- ’îš ū·ḇên- ’ā·ḥîw ū·ḇên gê·rōw. | 17. Do not show partiality in judging; hear both small and great alike. Do not be afraid of anyone, for judgment belongs to God. Bring me any case too hard for you, and I will hear it.” | 16. In quel tempo diedi quest’ordine ai vostri giudici: “Ascoltate le cause dei vostri fratelli[2], e giudicate con giustizia le questioni che uno può avere con il fratello o con lo straniero che abita da lui. |
17. לֹֽא־ תַכִּ֨ירוּ פָנִ֜ים בַּמִּשְׁפָּ֗ט כַּקָּטֹ֤ן כַּגָּדֹל֙ תִּשְׁמָע֔וּן לֹ֤א תָג֙וּרוּ֙ מִפְּנֵי־ אִ֔ישׁ כִּ֥י הַמִּשְׁפָּ֖ט לֵאלֹהִ֣ים ה֑וּא וְהַדָּבָר֙ אֲשֶׁ֣ר יִקְשֶׁ֣ה מִכֶּ֔ם תַּקְרִב֥וּן אֵלַ֖י וּשְׁמַעְתִּֽיו׃ | 17. lō- ṯak·kî·rū p̄ā·nîm bam·miš·pāṭ, kaq·qā·ṭōn kag·gā·ḏōl tiš·mā·‘ūn, lō ṯā·ḡū·rū mip·pə·nê- ’îš, kî ham·miš·pāṭ lê·lō·hîm hū; wə·had·dā·ḇār ’ă·šer yiq·šeh mik·kem, taq·ri·ḇūn ’ê·lay ū·šə·ma‘·tîw. | 18. And at that time I told you everything you were to do. Spies Sent Out | 17. Nei vostri giudizi non avrete riguardi personali; darete ascolto al piccolo come al grande; non temerete alcun uomo, poiché il giudizio appartiene a Dio; e le cause troppo difficili per voi le presenterete a me e io le ascolterò”. |
18. וָאֲצַוֶּ֥ה אֶתְכֶ֖ם בָּעֵ֣ת הַהִ֑וא אֵ֥ת כָּל־ הַדְּבָרִ֖ים אֲשֶׁ֥ר תַּעֲשֽׂוּן׃ | 18. wā·’ă·ṣaw·weh ’eṯ·ḵem bā·‘êṯ ha·hi·w; ’êṯ kāl- had·də·ḇā·rîm ’ă·šer ta·‘ă·śūn. | 19. Then, as the Lord our God commanded us, we set out from Horeb and went toward the hill country of the Amorites through all that vast and dreadful wilderness that you have seen, and so we reached Kadesh Barnea. | 18. Così, in quel tempo, io vi ordinai tutte le cose che dovevate fare. |
19. וַנִּסַּ֣ע מֵחֹרֵ֗ב וַנֵּ֡לֶךְ אֵ֣ת כָּל־ הַמִּדְבָּ֣ר הַגָּדוֹל֩ וְהַנּוֹרָ֨א הַה֜וּא אֲשֶׁ֣ר רְאִיתֶ֗ם דֶּ֚רֶךְ הַ֣ר הָֽאֱמֹרִ֔י כַּאֲשֶׁ֥ר צִוָּ֛ה יְהוָ֥ה אֱלֹהֵ֖ינוּ אֹתָ֑נוּ וַנָּבֹ֕א עַ֖ד קָדֵ֥שׁ בַּרְנֵֽעַ׃ | 19. wan·nis·sa‘ mê·ḥō·rêḇ, wan·nê·leḵ ’êṯ kāl- ham·miḏ·bār hag·gā·ḏō·wl wə·han·nō·w·rā ha·hū ’ă·šer rə·’î·ṯem, de·reḵ har hā·’ĕ·mō·rî, ka·’ă·šer ṣiw·wāh Yah·weh ’ĕ·lō·hê·nū ’ō·ṯā·nū; wan·nā·ḇō ‘aḏ qā·ḏêš bar·nê·a‘. | 20. Then I said to you, “You have reached the hill country of the Amorites, which the Lord our God is giving us. | 19. «Poi partimmo da Oreb e attraversammo tutto quel grande e spaventevole deserto che avete visto, dirigendoci verso la regione montuosa degli Amorei, come il Signore, il nostro Dio, ci aveva ordinato di fare, e giungemmo a Cades-Barnea. |
20. וָאֹמַ֖ר אֲלֵכֶ֑ם בָּאתֶם֙ עַד־ הַ֣ר הָאֱמֹרִ֔י אֲשֶׁר־ יְהוָ֥ה אֱלֹהֵ֖ינוּ נֹתֵ֥ן לָֽנוּ׃ | 20. wā·’ō·mar ’ă·lê·ḵem; bā·ṯem ‘aḏ- har hā·’ĕ·mō·rî, ’ă·šer- Yah·weh ’ĕ·lō·hê·nū nō·ṯên lā·nū. | 21. See, the Lord your God has given you the land. Go up and take possession of it as the Lord, the God of your ancestors, told you. Do not be afraid; do not be discouraged.” | 20. Allora vi dissi: “Siete arrivati nella regione montuosa degli Amorei, che il Signore, il nostro Dio, ci dà. |
21. רְ֠אֵה נָתַ֨ן יְהוָ֧ה אֱלֹהֶ֛יךָ לְפָנֶ֖יךָ אֶת־ הָאָ֑רֶץ עֲלֵ֣ה רֵ֗שׁ כַּאֲשֶׁר֩ דִּבֶּ֨ר יְהוָ֜ה אֱלֹהֵ֤י אֲבֹתֶ֙יךָ֙ לָ֔ךְ אַל־ תִּירָ֖א וְאַל־ תֵּחָֽת׃ | 21. rə·’êh nā·ṯan Yah·weh ’ĕ·lō·he·ḵā lə·p̄ā·ne·ḵā ’eṯ- hā·’ā·reṣ; ‘ă·lêh rêš, ka·’ă·šer dib·ber Yah·weh ’ĕ·lō·hê ’ă·ḇō·ṯe·ḵā lāḵ, ’al- tî·rā wə·’al- tê·ḥāṯ. | 22. Then all of you came to me and said, “Let us send men ahead to spy out the land for us and bring back a report about the route we are to take and the towns we will come to.” | 21. Ecco, il Signore, il tuo Dio, ha messo davanti a te il paese; sali, prendine possesso, come il Signore, il Dio dei tuoi padri, ti ha detto; non temere e non ti spaventare”. |
22. וַתִּקְרְב֣וּן אֵלַי֮ כֻּלְּכֶם֒ וַתֹּאמְר֗וּ נִשְׁלְחָ֤ה אֲנָשִׁים֙ לְפָנֵ֔ינוּ וְיַחְפְּרוּ־ לָ֖נוּ אֶת־ הָאָ֑רֶץ וְיָשִׁ֤בוּ אֹתָ֙נוּ֙ דָּבָ֔ר אֶת־ הַדֶּ֙רֶךְ֙ אֲשֶׁ֣ר נַעֲלֶה־ בָּ֔הּ וְאֵת֙ הֶֽעָרִ֔ים אֲשֶׁ֥ר נָבֹ֖א אֲלֵיהֶֽן׃ | 22. wat·tiq·rə·ḇūn ’ê·lay kul·lə·ḵem wat·tō·mə·rū, niš·lə·ḥāh ’ă·nā·šîm lə·p̄ā·nê·nū, wə·yaḥ·pə·rū- lā·nū ’eṯ- hā·’ā·reṣ; wə·yā·ši·ḇū ’ō·ṯā·nū dā·ḇār, ’eṯ- had·de·reḵ ’ă·šer na·‘ă·leh- bāh, wə·’êṯ he·‘ā·rîm, ’ă·šer nā·ḇō ’ă·lê·hen. | 23. The idea seemed good to me; so I selected twelve of you, one man from each tribe. | 22. E voi tutti vi avvicinaste a me e diceste: “Mandiamo degli uomini davanti a noi, che ci esplorino il paese, ci riferiscano qualcosa sulla strada che dovremo percorrere e sulle città alle quali dovremo arrivare”. |
23. וַיִּיטַ֥ב בְּעֵינַ֖י הַדָּבָ֑ר וָאֶקַּ֤ח מִכֶּם֙ שְׁנֵ֣ים עָשָׂ֣ר אֲנָשִׁ֔ים אִ֥ישׁ אֶחָ֖ד לַשָּֽׁבֶט׃ | 23. way·yî·ṭaḇ bə·‘ê·nay had·dā·ḇār; wā·’eq·qaḥ mik·kem šə·nêm ‘ā·śār ’ă·nā·šîm, ’îš ’e·ḥāḏ laš·šā·ḇeṭ. | 24. They left and went up into the hill country, and came to the Valley of Eshkol and explored it. | 23. La cosa mi piacque e presi dodici uomini in mezzo a voi, uno per tribù. |
24. וַיִּפְנוּ֙ וַיַּעֲל֣וּ הָהָ֔רָה וַיָּבֹ֖אוּ עַד־ נַ֣חַל אֶשְׁכֹּ֑ל וַֽיְרַגְּל֖וּ אֹתָֽהּ׃ | 24. way·yip̄·nū way·ya·‘ă·lū hā·hā·rāh, way·yā·ḇō·’ū ‘aḏ- na·ḥal ’eš·kōl; way·rag·gə·lū ’ō·ṯāh. | 25. Taking with them some of the fruit of the land, they brought it down to us and reported, “It is a good land that the Lord our God is giving us.” Rebellion Against the Lord | 24. Quelli si incamminarono, salirono sui monti, scesero nella valle di Escol ed esplorarono il paese. |
25. וַיִּקְח֤וּ בְיָדָם֙ מִפְּרִ֣י הָאָ֔רֶץ וַיּוֹרִ֖דוּ אֵלֵ֑ינוּ וַיָּשִׁ֨בוּ אֹתָ֤נוּ דָבָר֙ וַיֹּ֣אמְר֔וּ טוֹבָ֣ה הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁר־ יְהוָ֥ה אֱלֹהֵ֖ינוּ נֹתֵ֥ן לָֽנוּ׃ | 25. way·yiq·ḥū ḇə·yā·ḏām mip·pə·rî hā·’ā·reṣ, way·yō·w·ri·ḏū ’ê·lê·nū; way·yā·ši·ḇū ’ō·ṯā·nū ḏā·ḇār way·yō·mə·rū, ṭō·w·ḇāh hā·’ā·reṣ, ’ă·šer- Yah·weh ’ĕ·lō·hê·nū nō·ṯên lā·nū. | 26. But you were unwilling to go up; you rebelled against the command of the Lord your God. | 25. Presero con le loro mani dei frutti del paese, ce li portarono e ci fecero la loro relazione dicendo: “Quello che il Signore, il nostro Dio, ci dà, è un paese buono”. |
26. וְלֹ֥א אֲבִיתֶ֖ם לַעֲלֹ֑ת וַתַּמְר֕וּ אֶת־ פִּ֥י יְהוָ֖ה אֱלֹהֵיכֶֽם׃ | 26. wə·lō ’ă·ḇî·ṯem la·‘ă·lōṯ; wat·tam·rū ’eṯ- pî Yah·weh ’ĕ·lō·hê·ḵem. | 27. You grumbled in your tents and said, “The Lord hates us; so he brought us out of Egypt to deliver us into the hands of the Amorites to destroy us. | 26. Ma voi non voleste andare e vi ribellaste all’ordine del Signore, del vostro Dio; |
27. וַתֵּרָגְנ֤וּ בְאָהֳלֵיכֶם֙ וַתֹּ֣אמְר֔וּ בְּשִׂנְאַ֤ת יְהוָה֙ אֹתָ֔נוּ הוֹצִיאָ֖נוּ מֵאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם לָתֵ֥ת אֹתָ֛נוּ בְּיַ֥ד הָאֱמֹרִ֖י לְהַשְׁמִידֵֽנוּ׃ | 27. wat·tê·rā·ḡə·nū ḇə·’ā·ho·lê·ḵem wat·tō·mə·rū, bə·śin·’aṯ Yah·weh ’ō·ṯā·nū, hō·w·ṣî·’ā·nū mê·’e·reṣ miṣ·rā·yim; lā·ṯêṯ ’ō·ṯā·nū bə·yaḏ hā·’ĕ·mō·rî lə·haš·mî·ḏê·nū. | 28. Where can we go? Our brothers have made our hearts melt in fear. They say, ‘The people are stronger and taller than we are; the cities are large, with walls up to the sky. We even saw the Anakites there.'” | 27. mormoraste nelle vostre tende e diceste: “Il Signore ci odia; per questo ci ha fatto uscire dal paese d’Egitto per darci in mano agli Amorei e per distruggerci. |
28. אָנָ֣ה ׀ אֲנַ֣חְנוּ עֹלִ֗ים אַחֵינוּ֩ הֵמַ֨סּוּ אֶת־ לְבָבֵ֜נוּ לֵאמֹ֗ר עַ֣ם גָּד֤וֹל וָרָם֙ מִמֶּ֔נּוּ עָרִ֛ים גְּדֹלֹ֥ת וּבְצוּרֹ֖ת בַּשָּׁמָ֑יִם וְגַם־ בְּנֵ֥י עֲנָקִ֖ים רָאִ֥ינוּ שָֽׁם׃ | 28. ’ā·nāh ’ă·naḥ·nū ‘ō·lîm, ’a·ḥê·nū hê·mas·sū ’eṯ- lə·ḇā·ḇê·nū lê·mōr, ‘am gā·ḏō·wl wā·rām mim·men·nū, ‘ā·rîm gə·ḏō·lōṯ ū·ḇə·ṣū·rōṯ baš·šā·mā·yim; wə·ḡam- bə·nê ‘ă·nā·qîm rā·’î·nū šām. | 29. Then I said to you, “Do not be terrified; do not be afraid of them. | 28. Dove andiamo noi? I nostri fratelli ci hanno fatto perdere il coraggio, dicendo: ‘Quella gente è più grande e più alta di noi; vi sono grandi città fortificate fino al cielo; e vi abbiamo visto perfino degli Anachiti[3]’”. |
29. וָאֹמַ֖ר אֲלֵכֶ֑ם לֹא־ תַֽעַרְצ֥וּן וְֽלֹא־ תִֽירְא֖וּן מֵהֶֽם׃ | 29. wā·’ō·mar ’ă·lê·ḵem; lō- ṯa·‘ar·ṣūn wə·lō- ṯî·rə·’ūn mê·hem. | 30. The Lord your God, who is going before you, will fight for you, as he did for you in Egypt, before your very eyes, | 29. Io vi dissi: “Non vi spaventate e non abbiate paura di loro. |
30. יְהוָ֤ה אֱלֹֽהֵיכֶם֙ הַהֹלֵ֣ךְ לִפְנֵיכֶ֔ם ה֖וּא יִלָּחֵ֣ם לָכֶ֑ם כְּ֠כֹל אֲשֶׁ֨ר עָשָׂ֧ה אִתְּכֶ֛ם בְּמִצְרַ֖יִם לְעֵינֵיכֶֽם׃ | 30. Yah·weh ’ĕ·lō·hê·ḵem ha·hō·lêḵ lip̄·nê·ḵem, hū yil·lā·ḥêm lā·ḵem; kə·ḵōl ’ă·šer ‘ā·śāh ’it·tə·ḵem bə·miṣ·ra·yim lə·‘ê·nê·ḵem. | 31. and in the wilderness. There you saw how the Lord your God carried you, as a father carries his son, all the way you went until you reached this place.” | 30. Il Signore, il vostro Dio, che vi precede, combatterà egli stesso per voi, come ha fatto tante volte sotto gli occhi vostri in Egitto |
31. וּבַמִּדְבָּר֙ אֲשֶׁ֣ר רָאִ֔יתָ אֲשֶׁ֤ר נְשָׂאֲךָ֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ כַּאֲשֶׁ֥ר יִשָּׂא־ אִ֖ישׁ אֶת־ בְּנ֑וֹ בְּכָל־ הַדֶּ֙רֶךְ֙ אֲשֶׁ֣ר הֲלַכְתֶּ֔ם עַד־ בֹּאֲכֶ֖ם עַד־ הַמָּק֥וֹם הַזֶּֽה׃ | 31. ū·ḇam·miḏ·bār ’ă·šer rā·’î·ṯā, ’ă·šer nə·śā·’ă·ḵā Yah·weh ’ĕ·lō·he·ḵā, ka·’ă·šer yiś·śā- ’îš ’eṯ- bə·nōw; bə·ḵāl had·de·reḵ ’ă·šer hă·laḵ·tem, ‘aḏ- bō·’ă·ḵem ‘aḏ- ham·mā·qō·wm haz·zeh. | 32. In spite of this, you did not trust in the Lord your God, | 31. e nel deserto, dove hai visto che il Signore, il tuo Dio, ti ha portato come un uomo porta suo figlio, per tutto il cammino che avete fatto, finché siete arrivati in questo luogo”. |
32. וּבַדָּבָ֖ר הַזֶּ֑ה אֵֽינְכֶם֙ מַאֲמִינִ֔ם בַּיהוָ֖ה אֱלֹהֵיכֶֽם׃ | 32. ū·ḇad·dā·ḇār haz·zeh; ’ê·nə·ḵem ma·’ă·mî·nim, Yah·weh ’ĕ·lō·hê·ḵem. | 33. who went ahead of you on your journey, in fire by night and in a cloud by day, to search out places for you to camp and to show you the way you should go. | 32. Nonostante questo, non aveste fiducia nel Signore vostro Dio, |
33. הַהֹלֵ֨ךְ לִפְנֵיכֶ֜ם בַּדֶּ֗רֶךְ לָת֥וּר לָכֶ֛ם מָק֖וֹם לַֽחֲנֹֽתְכֶ֑ם בָּאֵ֣שׁ ׀ לַ֗יְלָה לַרְאֹֽתְכֶם֙ בַּדֶּ֙רֶךְ֙ אֲשֶׁ֣ר תֵּֽלְכוּ־ בָ֔הּ וּבֶעָנָ֖ן יוֹמָֽם׃ | 33. ha·hō·lêḵ lip̄·nê·ḵem bad·de·reḵ, lā·ṯūr lā·ḵem mā·qō·wm la·ḥă·nō·ṯə·ḵem; bā·’êš lay·lāh, lar·’ō·ṯə·ḵem bad·de·reḵ ’ă·šer tê·lə·ḵū- ḇāh, ū·ḇe·‘ā·nān yō·w·mām. | 34. When the Lord heard what you said, he was angry and solemnly swore: | 33. che vi precedeva nel vostro cammino per cercarvi un luogo dove piantare le tende: di notte nel fuoco per mostrarvi la via per la quale dovevate andare, e di giorno nella nuvola. |
34. וַיִּשְׁמַ֥ע יְהוָ֖ה אֶת־ ק֣וֹל דִּבְרֵיכֶ֑ם וַיִּקְצֹ֖ף וַיִּשָּׁבַ֥ע לֵאמֹֽר׃ | 34. way·yiš·ma‘ Yah·weh ’eṯ- qō·wl diḇ·rê·ḵem; way·yiq·ṣōp̄ way·yiš·šā·ḇa‘ lê·mōr. | 35. “No one from this evil generation shall see the good land I swore to give your ancestors, | 34. Il Signore udì le vostre parole, si adirò gravemente e giurò dicendo: |
35. אִם־ יִרְאֶ֥ה אִישׁ֙ בָּאֲנָשִׁ֣ים הָאֵ֔לֶּה הַדּ֥וֹר הָרָ֖ע הַזֶּ֑ה אֵ֚ת הָאָ֣רֶץ הַטּוֹבָ֔ה אֲשֶׁ֣ר נִשְׁבַּ֔עְתִּי לָתֵ֖ת לַאֲבֹתֵיכֶֽם׃ | 35. ’im- yir·’eh ’îš bā·’ă·nā·šîm hā·’êl·leh, had·dō·wr hā·rā‘ haz·zeh; ’êṯ hā·’ā·reṣ haṭ·ṭō·w·ḇāh, ’ă·šer niš·ba‘·tî, lā·ṯêṯ la·’ă·ḇō·ṯê·ḵem. | 36. except Caleb son of Jephunneh. He will see it, and I will give him and his descendants the land he set his feet on, because he followed the Lord wholeheartedly.” | 35. “Certo, nessuno degli uomini di questa malvagia generazione vedrà il buon paese che ho giurato di dare ai vostri padri, |
36. זֽוּלָתִ֞י כָּלֵ֤ב בֶּן־ יְפֻנֶּה֙ ה֣וּא יִרְאֶ֔נָּה וְלֽוֹ־ אֶתֵּ֧ן אֶת־ הָאָ֛רֶץ אֲשֶׁ֥ר דָּֽרַךְ־ בָּ֖הּ וּלְבָנָ֑יו יַ֕עַן אֲשֶׁ֥ר מִלֵּ֖א אַחֲרֵ֥י יְהוָֽה׃ | 36. zū·lā·ṯî kā·lêḇ ben- yə·p̄un·neh hū yir·’en·nāh, wə·lōw- ’et·tên ’eṯ- hā·’ā·reṣ ’ă·šer dā·raḵ- bāh ū·lə·ḇā·nāw; ya·‘an ’ă·šer mil·lê ’a·ḥă·rê Yah·weh. | 37. Because of you the Lord became angry with me also and said, “You shall not enter it, either. | 36. salvo Caleb, figlio di Gefunne. Egli lo vedrà. A lui e ai suoi figli darò la terra sulla quale egli ha camminato, perché ha pienamente seguito il Signore”. |
37. גַּם־ בִּי֙ הִתְאַנַּ֣ף יְהוָ֔ה בִּגְלַלְכֶ֖ם לֵאמֹ֑ר גַּם־ אַתָּ֖ה לֹא־ תָבֹ֥א שָֽׁם׃ | 37. gam- bî hiṯ·’an·nap̄ Yah·weh, biḡ·lal·ḵem lê·mōr; gam- ’at·tāh lō- ṯā·ḇō šām. | 38. But your assistant, Joshua son of Nun, will enter it. Encourage him, because he will lead Israel to inherit it. | 37. Anche contro di me il Signore si adirò per causa vostra, e disse: “Neanche tu vi entrerai. |
38. יְהוֹשֻׁ֤עַ בִּן נוּן֙ הָעֹמֵ֣ד לְפָנֶ֔יךָ ה֖וּא יָ֣בֹא שָׁ֑מָּה אֹת֣וֹ חַזֵּ֔ק כִּי־ ה֖וּא יַנְחִלֶ֥נָּה אֶת־ יִשְׂרָאֵֽל׃ | 38. yə·hō·wō·šu·a‘ bin- nūn hā·‘ō·mêḏ lə·p̄ā·ne·ḵā, hū yā·ḇō šām·māh; ’ō·ṯōw ḥaz·zêq, kî- hū yan·ḥi·len·nāh ’eṯ- yiś·rā·’êl. | 39. And the little ones that you said would be taken captive, your children who do not yet know good from bad–they will enter the land. I will give it to them and they will take possession of it. | 38. Giosuè, figlio di Nun, che ti serve, vi entrerà; fortificalo, perché egli metterà Israele in possesso di questo paese. |
39. וְטַפְּכֶם֩ אֲשֶׁ֨ר אֲמַרְתֶּ֜ם לָבַ֣ז יִהְיֶ֗ה וּ֠בְנֵיכֶם אֲשֶׁ֨ר לֹא־ יָדְע֤וּ הַיּוֹם֙ ט֣וֹב וָרָ֔ע הֵ֖מָּה יָבֹ֣אוּ שָׁ֑מָּה וְלָהֶ֣ם אֶתְּנֶ֔נָּה וְהֵ֖ם יִירָשֽׁוּהָּ׃ | 39. wə·ṭap·pə·ḵem ’ă·šer ’ă·mar·tem lā·ḇaz yih·yeh, ū·ḇə·nê·ḵem ’ă·šer lō- yā·ḏə·‘ū hay·yō·wm ṭō·wḇ wā·rā‘, hêm·māh yā·ḇō·’ū šām·māh; wə·lā·hem ’et·tə·nen·nāh, wə·hêm yî·rā·šū·hā. | 40. But as for you, turn around and set out toward the desert along the route to the Red Sea.” | 39. I vostri bambini, dei quali avete detto: ‘Diventeranno una preda!’, i vostri figli, che oggi non conoscono né il bene né il male, sono quelli che vi entreranno; a loro darò il paese e saranno essi che lo possederanno. |
40. וְאַתֶּ֖ם פְּנ֣וּ לָכֶ֑ם וּסְע֥וּ הַמִּדְבָּ֖רָה דֶּ֥רֶךְ יַם־ סֽוּף׃ | 40. wə·’at·tem pə·nū lā·ḵem; ū·sə·‘ū ham·miḏ·bā·rāh de·reḵ yam- sūp̄. | 41. Then you replied, “We have sinned against the Lord. We will go up and fight, as the Lord our God commanded us.” So every one of you put on his weapons, thinking it easy to go up into the hill country. | 40. Ma voi tornate indietro e avviatevi verso il deserto, in direzione del mar Rosso”. |
41. וַֽתַּעֲנ֣וּ ׀ וַתֹּאמְר֣וּ אֵלַ֗י חָטָאנוּ֮ לַֽיהוָה֒ אֲנַ֤חְנוּ נַעֲלֶה֙ וְנִלְחַ֔מְנוּ כְּכֹ֥ל אֲשֶׁר־ צִוָּ֖נוּ יְהוָ֣ה אֱלֹהֵ֑ינוּ וַֽתַּחְגְּר֗וּ אִ֚ישׁ אֶת־ כְּלֵ֣י מִלְחַמְתּ֔וֹ וַתָּהִ֖ינוּ לַעֲלֹ֥ת הָהָֽרָה׃ | 41. wat·ta·‘ă·nū wat·tō·mə·rū ’ê·lay, ḥā·ṭā·nū Yah·weh ’ă·naḥ·nū na·‘ă·leh wə·nil·ḥam·nū, kə·ḵōl ’ă·šer- ṣiw·wā·nū Yah·weh ’ĕ·lō·hê·nū; wat·taḥ·gə·rū, ’îš ’eṯ- kə·lê mil·ḥam·tōw, wat·tā·hî·nū la·‘ă·lōṯ hā·hā·rāh. | 42. But the Lord said to me, “Tell them, ‘Do not go up and fight, because I will not be with you. You will be defeated by your enemies.'” | 41. Allora voi rispondeste: “Abbiamo peccato contro il Signore! Noi saliremo e combatteremo come il Signore, il nostro Dio, ci ha ordinato”. Ognuno di voi prese le armi, pronti a salire verso i monti. |
42. וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֵלַ֗י אֱמֹ֤ר לָהֶם֙ לֹ֤א תַֽעֲלוּ֙ וְלֹא־ תִלָּ֣חֲמ֔וּ כִּ֥י אֵינֶ֖נִּי בְּקִרְבְּכֶ֑ם וְלֹא֙ תִּנָּֽגְפ֔וּ לִפְנֵ֖י אֹיְבֵיכֶֽם׃ | 42. way·yō·mer Yah·weh ’ê·lay, ’ĕ·mōr lā·hem lō ṯa·‘ă·lū wə·lō- ṯil·lā·ḥă·mū, kî ’ê·nen·nî bə·qir·bə·ḵem; wə·lō tin·nā·ḡə·p̄ū, lip̄·nê ’ō·yə·ḇê·ḵem. | 43. So I told you, but you would not listen. You rebelled against the Lord’s command and in your arrogance you marched up into the hill country. | 42. Il Signore mi disse: “Di’ loro: ‘Non salite e non combattete, perché io non sono in mezzo a voi; voi sareste sconfitti davanti ai vostri nemici’”. |
43. וָאֲדַבֵּ֥ר אֲלֵיכֶ֖ם וְלֹ֣א שְׁמַעְתֶּ֑ם וַתַּמְרוּ֙ אֶת־ פִּ֣י יְהוָ֔ה וַתָּזִ֖דוּ וַתַּעֲל֥וּ הָהָֽרָה׃ | 43. wā·’ă·ḏab·bêr ’ă·lê·ḵem wə·lō šə·ma‘·tem; wat·tam·rū ’eṯ- pî Yah·weh, wat·tā·zi·ḏū wat·ta·‘ă·lū hā·hā·rāh. | 44. The Amorites who lived in those hills came out against you; they chased you like a swarm of bees and beat you down from Seir all the way to Hormah. | 43. Io ve lo dissi, ma voi non mi deste ascolto; anzi, foste ribelli all’ordine del Signore, foste presuntuosi e vi metteste a salire verso i monti. |
44. וַיֵּצֵ֨א הָאֱמֹרִ֜י הַיֹּשֵׁ֨ב בָּהָ֤ר הַהוּא֙ לִקְרַאתְכֶ֔ם וַיִּרְדְּפ֣וּ אֶתְכֶ֔ם כַּאֲשֶׁ֥ר תַּעֲשֶׂ֖ינָה הַדְּבֹרִ֑ים וַֽיַּכְּת֥וּ אֶתְכֶ֛ם בְּשֵׂעִ֖יר עַד־ חָרְמָֽה׃ | 44. way·yê·ṣê hā·’ĕ·mō·rî hay·yō·šêḇ bā·hār ha·hū liq·raṯ·ḵem, way·yir·də·p̄ū ’eṯ·ḵem, ka·’ă·šer ta·‘ă·śe·nāh had·də·ḇō·rîm; way·yak·kə·ṯū ’eṯ·ḵem bə·śê·‘îr ‘aḏ- ḥā·rə·māh. | 45. You came back and wept before the Lord, but he paid no attention to your weeping and turned a deaf ear to you. | 44. Allora gli Amorei, che abitano quella zona montuosa, uscirono contro di voi, vi inseguirono come fanno le api, e vi batterono da Seir fino a Corma. |
45. וַתָּשֻׁ֥בוּ וַתִּבְכּ֖וּ לִפְנֵ֣י יְהוָ֑ה וְלֹֽא־ שָׁמַ֤ע יְהוָה֙ בְּקֹ֣לְכֶ֔ם וְלֹ֥א הֶאֱזִ֖ין אֲלֵיכֶֽם׃ | 45. wat·tā·šu·ḇū wat·tiḇ·kū lip̄·nê Yah·weh; wə·lō- šā·ma‘ Yah·weh bə·qō·lə·ḵem, wə·lō he·’ĕ·zîn ’ă·lê·ḵem. | 46. And so you stayed in Kadesh many days–all the time you spent there. | 45. Voi tornaste e piangeste davanti al Signore, ma il Signore non diede ascolto alla vostra voce e non vi porse orecchio. |
Commentary
Hebrew | Transliteration | English | Italiano |
---|---|---|---|
1. וַנֵּ֜פֶן וַנִּסַּ֤ע הַמִּדְבָּ֙רָה֙ דֶּ֣רֶךְ יַם־ ס֔וּף כַּאֲשֶׁ֛ר דִּבֶּ֥ר יְהוָ֖ה אֵלָ֑י וַנָּ֥סָב אֶת־ הַר־ שֵׂעִ֖יר יָמִ֥ים רַבִּֽים׃ ס | 1. wan·nê·p̄en wan·nis·sa‘ ham·miḏ·bā·rāh de·reḵ yam- sūp̄, ka·’ă·šer dib·ber Yah·weh ’ê·lāy; wan·nā·sāḇ ’eṯ- har- śê·‘îr yā·mîm rab·bîm. s | 2. Then we turned back and set out toward the wilderness along the route to the Red Sea, as the Lord had directed me. For a long time we made our way around the hill country of Seir. | 1. «Poi tornammo indietro e partimmo per il deserto in direzione del mar Rosso, come il Signore mi aveva detto, e girammo intorno al monte Seir per lungo tempo. |
2. וַיֹּ֥אמֶר יְהוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֹֽר׃ | 2. way·yō·mer Yah·weh ’ê·lay lê·mōr. | 2. Then the Lord said to me, | 2. Il Signore mi disse: |
3. רַב־ לָכֶ֕ם סֹ֖ב אֶת־ הָהָ֣ר הַזֶּ֑ה פְּנ֥וּ לָכֶ֖ם צָפֹֽנָה׃ | 3. raḇ- lā·ḵem sōḇ ’eṯ- hā·hār haz·zeh; pə·nū lā·ḵem ṣā·p̄ō·nāh. | 3. “You have made your way around this hill country long enough; now turn north. | 3. “Avete girato abbastanza intorno a questo monte; volgetevi verso settentrione. |
4. וְאֶת־ הָעָם֮ צַ֣ו לֵאמֹר֒ אַתֶּ֣ם עֹֽבְרִ֗ים בִּגְבוּל֙ אֲחֵיכֶ֣ם בְּנֵי־ עֵשָׂ֔ו הַיֹּשְׁבִ֖ים בְּשֵׂעִ֑יר וְיִֽירְא֣וּ מִכֶּ֔ם וְנִשְׁמַרְתֶּ֖ם מְאֹֽד׃ | 4. wə·’eṯ- hā·‘ām ṣaw lê·mōr ’at·tem ‘ō·ḇə·rîm, biḡ·ḇūl ’ă·ḥê·ḵem bə·nê- ‘ê·śāw, hay·yō·šə·ḇîm bə·śê·‘îr; wə·yî·rə·’ū mik·kem, wə·niš·mar·tem mə·’ōḏ. | 4. Give the people these orders: ‘You are about to pass through the territory of your relatives the descendants of Esau, who live in Seir. They will be afraid of you, but be very careful. | 4. Da’ quest’ordine al popolo: ‘Voi state per passare i confini dei figli di Esaù, vostri fratelli[1], che abitano in Seir; essi avranno paura di voi; state quindi bene in guardia, |
5. אַל־ תִּתְגָּר֣וּ בָ֔ם כִּ֠י לֹֽא־ אֶתֵּ֤ן לָכֶם֙ מֵֽאַרְצָ֔ם עַ֖ד מִדְרַ֣ךְ כַּף־ רָ֑גֶל כִּֽי־ יְרֻשָּׁ֣ה לְעֵשָׂ֔ו נָתַ֖תִּי אֶת־ הַ֥ר שֵׂעִֽיר׃ | 5. ’al- tiṯ·gā·rū ḇām, kî lō- ’et·tên lā·ḵem mê·’ar·ṣām, ‘aḏ miḏ·raḵ kap̄- rā·ḡel; kî- yə·ruš·šāh lə·‘ê·śāw, nā·ṯat·tî ’eṯ- har śê·‘îr. | 5. Do not provoke them to war, for I will not give you any of their land, not even enough to put your foot on. I have given Esau the hill country of Seir as his own. | 5. non muovete loro guerra, poiché del loro paese io non vi darò neppure quanto ne può calcare un piede, perché ho dato il monte Seir a Esaù come sua proprietà. |
6. אֹ֣כֶל תִּשְׁבְּר֧וּ מֵֽאִתָּ֛ם בַּכֶּ֖סֶף וַאֲכַלְתֶּ֑ם וְגַם־ מַ֜יִם תִּכְר֧וּ מֵאִתָּ֛ם בַּכֶּ֖סֶף וּשְׁתִיתֶֽם׃ | 6. ’ō·ḵel tiš·bə·rū mê·’it·tām bak·ke·sep̄ wa·’ă·ḵal·tem; wə·ḡam- ma·yim tiḵ·rū mê·’it·tām bak·ke·sep̄ ū·šə·ṯî·ṯem. | 6. You are to pay them in silver for the food you eat and the water you drink.'” 7 The Lord your God has blessed you in all the work of your hands. He has watched over your journey through this vast wilderness. These forty years the Lord your God has been with you, and you have not lacked anything. | 6. Comprerete da loro con denaro contante le vettovaglie che mangerete, e comprerete pure da loro con denaro persino l’acqua che berrete. |
7. כִּי֩ יְהוָ֨ה אֱלֹהֶ֜יךָ בֵּֽרַכְךָ֗ בְּכֹל֙ מַעֲשֵׂ֣ה יָדֶ֔ךָ יָדַ֣ע לֶכְתְּךָ֔ אֶת־ הַמִּדְבָּ֥ר הַגָּדֹ֖ל הַזֶּ֑ה זֶ֣ה ׀ אַרְבָּעִ֣ים שָׁנָ֗ה יְהוָ֤ה אֱלֹהֶ֙יךָ֙ עִמָּ֔ךְ לֹ֥א חָסַ֖רְתָּ דָּבָֽר׃ | 7. kî Yah·weh ’ĕ·lō·he·ḵā bê·raḵ·ḵā, bə·ḵōl ma·‘ă·śêh yā·ḏe·ḵā, yā·ḏa‘ leḵ·tə·ḵā, ’eṯ- ham·miḏ·bār hag·gā·ḏōl haz·zeh; zeh ’ar·bā·‘îm šā·nāh, Yah·weh ’ĕ·lō·he·ḵā ‘im·māḵ, lō ḥā·sar·tā dā·ḇār. | 8. So we went on past our relatives the descendants of Esau, who live in Seir. We turned from the Arabah road, which comes up from Elath and Ezion Geber, and traveled along the desert road of Moab. | 7. Poiché il Signore, il tuo Dio, ti ha benedetto in tutta l’opera delle tue mani, ti ha seguito nel tuo viaggio attraverso questo grande deserto; il Signore, il tuo Dio, è stato con te durante questi quarant’anni e non ti è mancato nulla’”. |
8. וַֽנַּעֲבֹ֞ר מֵאֵ֧ת אַחֵ֣ינוּ בְנֵי־ עֵשָׂ֗ו הַיֹּֽשְׁבִים֙ בְּשֵׂעִ֔יר מִדֶּ֙רֶךְ֙ הָֽעֲרָבָ֔ה מֵאֵילַ֖ת וּמֵעֶצְיֹ֣ן גָּ֑בֶר ס וַנֵּ֙פֶן֙ וַֽנַּעֲבֹ֔ר דֶּ֖רֶךְ מִדְבַּ֥ר מוֹאָֽב׃ | 8. wan·na·‘ă·ḇōr mê·’êṯ ’a·ḥê·nū ḇə·nê- ‘ê·śāw, hay·yō·šə·ḇîm bə·śê·‘îr, mid·de·reḵ hā·‘ă·rā·ḇāh, mê·’ê·laṯ ū·mê·‘eṣ·yōn gā·ḇer; s wan·nê·p̄en wan·na·‘ă·ḇōr, de·reḵ miḏ·bar mō·w·’āḇ. | 9. Then the Lord said to me, “Do not harass the Moabites or provoke them to war, for I will not give you any part of their land. I have given Ar to the descendants of Lot as a possession.” | 8. Così passammo, lasciando a distanza i figli di Esaù, nostri fratelli, che abitano in Seir, ed evitando la via della pianura, come pure Elat ed Esion-Gheber. Poi ci voltammo e ci incamminammo verso il deserto di Moab. |
9. וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֵלַ֗י אֶל־ תָּ֙צַר֙ אֶת־ מוֹאָ֔ב וְאַל־ תִּתְגָּ֥ר בָּ֖ם מִלְחָמָ֑ה כִּ֠י לֹֽא־ אֶתֵּ֨ן לְךָ֤ מֵֽאַרְצוֹ֙ יְרֻשָּׁ֔ה כִּ֣י לִבְנֵי־ ל֔וֹט נָתַ֥תִּי אֶת־ עָ֖ר יְרֻשָּֽׁה׃ | 9. way·yō·mer Yah·weh ’ê·lay, ’el- tā·ṣar ’eṯ- mō·w·’āḇ, wə·’al- tiṯ·gār bām mil·ḥā·māh; kî lō- ’et·tên lə·ḵā mê·’ar·ṣōw yə·ruš·šāh, kî liḇ·nê- lō·wṭ, nā·ṯat·tî ’eṯ- ‘ār yə·ruš·šāh | 10. used to live there–a people strong and numerous, and as tall as the Anakites. | 9. Il Signore mi disse: “Non attaccare Moab e non muovergli guerra, perché io non ti darò nulla da possedere nel suo paese, poiché ho dato Ar[2] ai figli di Lot, come loro proprietà. |
10. הָאֵמִ֥ים לְפָנִ֖ים יָ֣שְׁבוּ בָ֑הּ עַ֣ם גָּד֥וֹל וְרַ֛ב וָרָ֖ם כָּעֲנָקִֽים׃ | 10. hā·’ê·mîm lə·p̄ā·nîm yā·šə·ḇū ḇāh; ‘am gā·ḏō·wl wə·raḇ wā·rām kā·‘ă·nā·qîm. | 11. Like the Anakites, they too were considered Rephaites, but the Moabites called them Emites. | 10. Prima vi abitavano gli Emim: popolo grande, numeroso, alto di statura come gli Anachiti. |
11. רְפָאִ֛ים יֵחָשְׁב֥וּ אַף־ הֵ֖ם כָּעֲנָקִ֑ים וְהַמֹּ֣אָבִ֔ים יִקְרְא֥וּ לָהֶ֖ם אֵמִֽים׃ | 11. rə·p̄ā·’îm yê·ḥā·šə·ḇū ’ap̄- hêm kā·‘ă·nā·qîm; wə·ham·mō·’ā·ḇîm, yiq·rə·’ū lā·hem ’ê·mîm. | 12. Horites used to live in Seir, but the descendants of Esau drove them out. They destroyed the Horites from before them and settled in their place, just as Israel did in the land the Lord gave them as their possession.) | 11. Erano anch’essi considerati come Refaim[3], al pari degli Anachiti, ma i Moabiti li chiamavano Emim. |
12. וּבְשֵׂעִ֞יר יָשְׁב֣וּ הַחֹרִים֮ לְפָנִים֒ וּבְנֵ֧י עֵשָׂ֣ו יִֽירָשׁ֗וּם וַיַּשְׁמִידוּם֙ מִפְּנֵיהֶ֔ם וַיֵּשְׁב֖וּ תַּחְתָּ֑ם כַּאֲשֶׁ֧ר עָשָׂ֣ה יִשְׂרָאֵ֗ל לְאֶ֙רֶץ֙ יְרֻשָּׁת֔וֹ אֲשֶׁר־ נָתַ֥ן יְהוָ֖ה לָהֶֽם׃ | 12. ū·ḇə·śê·‘îr yā·šə·ḇū ha·ḥō·rîm lə·p̄ā·nîm ū·ḇə·nê ‘ê·śāw yî·rā·šūm, way·yaš·mî·ḏūm mip·pə·nê·hem, way·yê·šə·ḇū taḥ·tām; ka·’ă·šer ‘ā·śāh yiś·rā·’êl, lə·’e·reṣ yə·ruš·šā·ṯōw, ’ă·šer- nā·ṯan Yah·weh lā·hem. | 13. And the Lord said, “Now get up and cross the Zered Valley.” So we crossed the valley. 14 Thirty-eight years passed from the time we left Kadesh Barnea until we crossed the Zered Valley. By then, that entire generation of fighting men had perished from the camp, as the Lord had sworn to them. | 12. Anche Seir era prima abitata dai Corei, ma i figli di Esaù li cacciarono, li distrussero e si stabilirono al loro posto, come ha fatto Israele nel paese che possiede e che il Signore gli ha dato. |
13. עַתָּ֗ה קֻ֛מוּ וְעִבְר֥וּ לָכֶ֖ם אֶת־ נַ֣חַל זָ֑רֶד וַֽנַּעֲבֹ֖ר אֶת־ נַ֥חַל זָֽרֶד׃ | 13. ‘at·tāh, qu·mū wə·‘iḇ·rū lā·ḵem ’eṯ- na·ḥal zā·reḏ; wan·na·‘ă·ḇōr ’eṯ- na·ḥal zā·reḏ. | 15. The Lord’s hand was against them until he had completely eliminated them from the camp. | 13. Ora alzatevi e passate il torrente di Zered”. E noi passammo il torrente di Zered. |
14. וְהַיָּמִ֞ים אֲשֶׁר־ הָלַ֣כְנוּ ׀ מִקָּדֵ֣שׁ בַּרְנֵ֗עַ עַ֤ד אֲשֶׁר־ עָבַ֙רְנוּ֙ אֶת־ נַ֣חַל זֶ֔רֶד שְׁלֹשִׁ֥ים וּשְׁמֹנֶ֖ה שָׁנָ֑ה עַד־ תֹּ֨ם כָּל־ הַדּ֜וֹר אַנְשֵׁ֤י הַמִּלְחָמָה֙ מִקֶּ֣רֶב הַֽמַּחֲנֶ֔ה כַּאֲשֶׁ֛ר נִשְׁבַּ֥ע יְהוָ֖ה לָהֶֽם׃ | 14. wə·hay·yā·mîm ’ă·šer- hā·laḵ·nū miq·qā·ḏêš bar·nê·a‘, ‘aḏ ’ă·šer- ‘ā·ḇar·nū ’eṯ- na·ḥal ze·reḏ, šə·lō·šîm ū·šə·mō·neh šā·nāh; ‘aḏ- tōm kāl- had·dō·wr ’an·šê ham·mil·ḥā·māh miq·qe·reḇ ham·ma·ḥă·neh, ka·’ă·šer niš·ba‘ Yah·weh lā·hem. | 16. Now when the last of these fighting men among the people had died, | 14. Il tempo delle nostre marce, da Cades-Barnea al passaggio del torrente di Zered, fu di trentotto anni, finché tutta quella generazione di guerrieri scomparve interamente dall’accampamento, come il Signore aveva loro giurato. |
15. וְגַ֤ם יַד־ יְהוָה֙ הָ֣יְתָה בָּ֔ם לְהֻמָּ֖ם מִקֶּ֣רֶב הַֽמַּחֲנֶ֑ה עַ֖ד תֻּמָּֽם׃ | 15. wə·ḡam yaḏ- Yah·weh hā·yə·ṯāh bām, lə·hum·mām miq·qe·reḇ ham·ma·ḥă·neh; ‘aḏ tum·mām. | 17. the Lord said to me, | 15. Infatti la mano del Signore fu contro di loro per sterminarli dall’accampamento, finché furono scomparsi del tutto. |
16. וַיְהִ֨י כַאֲשֶׁר־ תַּ֜מּוּ כָּל־ אַנְשֵׁ֧י הַמִּלְחָמָ֛ה לָמ֖וּת מִקֶּ֥רֶב הָעָֽם׃ ס | 16. way·hî ḵa·’ă·šer- tam·mū kāl- ’an·šê ham·mil·ḥā·māh lā·mūṯ miq·qe·reḇ hā·‘ām. s | 18. “Today you are to pass by the region of Moab at Ar. | 16. Quando la morte ebbe fatto scomparire tutti quei guerrieri, |
17. וַיְדַבֵּ֥ר יְהוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֹֽר׃ | 17. way·ḏab·bêr Yah·weh ’ê·lay lê·mōr. | 19. When you come to the Ammonites, do not harass them or provoke them to war, for I will not give you possession of any land belonging to the Ammonites. I have given it as a possession to the descendants of Lot.” | 17. il Signore mi disse: |
18. אַתָּ֨ה עֹבֵ֥ר הַיּ֛וֹם אֶת־ גְּב֥וּל מוֹאָ֖ב אֶת־ עָֽר׃ | 18. ’at·tāh ‘ō·ḇêr hay·yō·wm ’eṯ- gə·ḇūl mō·w·’āḇ ’eṯ- ‘ār. | 20. who used to live there; but the Ammonites called them Zamzummites. | 18. “Oggi tu stai per passare i confini di Moab, ad Ar, e ti avvicinerai ai figli di Ammon. |
19. וְקָרַבְתָּ֗ מ֚וּל בְּנֵ֣י עַמּ֔וֹן אַל־ תְּצֻרֵ֖ם וְאַל־ תִּתְגָּ֣ר בָּ֑ם כִּ֣י לֹֽא־ אֶ֠תֵּן מֵאֶ֨רֶץ בְּנֵי־ עַמּ֤וֹן לְךָ֙ יְרֻשָּׁ֔ה כִּ֥י לִבְנֵי־ ל֖וֹט נְתַתִּ֥יהָ יְרֻשָּֽׁה׃ | 19. wə·qā·raḇ·tā, mūl bə·nê ‘am·mō·wn, ’al- tə·ṣu·rêm wə·’al- tiṯ·gār bām; kî lō- ’et·tên mê·’e·reṣ bə·nê- ‘am·mō·wn lə·ḵā yə·ruš·šāh, kî liḇ·nê- lō·wṭ nə·ṯat·tî·hā yə·ruš·šāh. | 21. They were a people strong and numerous, and as tall as the Anakites. The Lord destroyed them from before the Ammonites, who drove them out and settled in their place. | 19. Non attaccarli e non muover loro guerra, perché io non ti darò nulla da possedere nel paese degli Ammoniti: io l’ho dato ai figli di Lot, come loro proprietà. |
20. אֶֽרֶץ־ רְפָאִ֥ים תֵּחָשֵׁ֖ב אַף־ הִ֑וא רְפָאִ֤ים יָֽשְׁבוּ־ בָהּ֙ לְפָנִ֔ים וְהָֽעַמֹּנִ֔ים יִקְרְא֥וּ לָהֶ֖ם זַמְזֻמִּֽים׃ | 20. ’e·reṣ- rə·p̄ā·’îm tê·ḥā·šêḇ ’ap̄- hî rə·p̄ā·’îm yā·šə·ḇū- ḇāh lə·p̄ā·nîm, wə·hā·‘am·mō·nîm, yiq·rə·’ū lā·hem zam·zum·mîm. | 22. The Lord had done the same for the descendants of Esau, who lived in Seir, when he destroyed the Horites from before them. They drove them out and have lived in their place to this day. | 20. Anche questo era considerato come un paese dei Refaim. Anticamente vi abitavano dei Refaim, ma gli Ammoniti li chiamavano Zamzummim: |
21. עַ֣ם גָּד֥וֹל וְרַ֛ב וָרָ֖ם כָּעֲנָקִ֑ים וַיַּשְׁמִידֵ֤ם יְהוָה֙ מִפְּנֵיהֶ֔ם וַיִּירָשֻׁ֖ם וַיֵּשְׁב֥וּ תַחְתָּֽם׃ | 21. ‘am gā·ḏō·wl wə·raḇ wā·rām kā·‘ă·nā·qîm; way·yaš·mî·ḏêm Yah·weh mip·pə·nê·hem, way·yî·rā·šum way·yê·šə·ḇū ṯaḥ·tām. | 23. And as for the Avvites who lived in villages as far as Gaza, the Caphtorites coming out from Caphtor destroyed them and settled in their place.) Defeat of Sihon King of Heshbon | 21. popolo grande, numeroso, alto di statura come gli Anachiti, ma il Signore li distrusse davanti agli Ammoniti, che li scacciarono e si stabilirono al loro posto. |
22. כַּאֲשֶׁ֤ר עָשָׂה֙ לִבְנֵ֣י עֵשָׂ֔ו הַיֹּשְׁבִ֖ים בְּשֵׂעִ֑יר אֲשֶׁ֨ר הִשְׁמִ֤יד אֶת־ הַחֹרִי֙ מִפְּנֵיהֶ֔ם וַיִּֽירָשֻׁם֙ וַיֵּשְׁב֣וּ תַחְתָּ֔ם עַ֖ד הַיּ֥וֹם הַזֶּֽה׃ | 22. ka·’ă·šer ‘ā·śāh liḇ·nê ‘ê·śāw, hay·yō·šə·ḇîm bə·śê·‘îr; ’ă·šer hiš·mîḏ ’eṯ- ha·ḥō·rî mip·pə·nê·hem, way·yî·rā·šum way·yê·šə·ḇū ṯaḥ·tām, ‘aḏ hay·yō·wm haz·zeh. | 24. “Set out now and cross the Arnon Gorge. See, I have given into your hand Sihon the Amorite, king of Heshbon, and his country. Begin to take possession of it and engage him in battle. | 22. Così il Signore aveva fatto per i figli di Esaù che abitano in Seir, quando distrusse i Corei davanti a loro; essi li scacciarono e si stabilirono al loro posto e vi sono rimasti fino al giorno d’oggi. |
23. וְהָֽעַוִּ֛ים הַיֹּשְׁבִ֥ים בַּחֲצֵרִ֖ים עַד־ עַזָּ֑ה כַּפְתֹּרִים֙ הַיֹּצְאִ֣ים מִכַּפְתּ֔וֹר הִשְׁמִידֻ֖ם וַיֵּשְׁב֥וּ תַחְתָּֽם׃ | 23. wə·hā·‘aw·wîm hay·yō·šə·ḇîm ba·ḥă·ṣê·rîm ‘aḏ- ‘az·zāh; kap̄·tō·rîm hay·yō·ṣə·’îm mik·kap̄·tō·wr, hiš·mî·ḏum way·yê·šə·ḇū ṯaḥ·tām. | 25. This very day I will begin to put the terror and fear of you on all the nations under heaven. They will hear reports of you and will tremble and be in anguish because of you.” | 23. Anche gli Avvei, che abitavano in villaggi fino a Gaza, furono distrutti dai Caftorei, usciti da Caftor, i quali si stabilirono al loro posto. |
24. ק֣וּמוּ סְּע֗וּ וְעִבְרוּ֮ אֶת־ נַ֣חַל אַרְנֹן֒ רְאֵ֣ה נָתַ֣תִּי בְ֠יָדְךָ אֶת־ סִיחֹ֨ן מֶֽלֶךְ־ חֶשְׁבּ֧וֹן הָֽאֱמֹרִ֛י וְאֶת־ אַרְצ֖וֹ הָחֵ֣ל רָ֑שׁ וְהִתְגָּ֥ר בּ֖וֹ מִלְחָמָֽה׃ | 24. qū·mū sə·‘ū, wə·‘iḇ·rū ’eṯ- na·ḥal ’ar·nōn rə·’êh nā·ṯat·tî ḇə·yā·ḏə·ḵā ’eṯ- sî·ḥōn me·leḵ- ḥeš·bō·wn hā·’ĕ·mō·rî wə·’eṯ- ’ar·ṣōw hā·ḥêl rāš; wə·hiṯ·gār bōw mil·ḥā·māh. | 26. From the Desert of Kedemoth I sent messengers to Sihon king of Heshbon offering peace and saying, | 24. Alzatevi, partite e oltrepassate la valle dell’Arnon; ecco, io do in tuo potere Sicon l’Amoreo, re di Chesbon, e il suo paese; comincia a prenderne possesso e muovigli guerra. |
25. הַיּ֣וֹם הַזֶּ֗ה אָחֵל֙ תֵּ֤ת פַּחְדְּךָ֙ וְיִרְאָ֣תְךָ֔ עַל־ פְּנֵי֙ הָֽעַמִּ֔ים תַּ֖חַת כָּל־ הַשָּׁמָ֑יִם אֲשֶׁ֤ר יִשְׁמְעוּן֙ שִׁמְעֲךָ֔ וְרָגְז֥וּ וְחָל֖וּ מִפָּנֶֽיךָ׃ | 25. hay·yō·wm haz·zeh, ’ā·ḥêl têṯ paḥ·də·ḵā wə·yir·’ā·ṯə·ḵā, ‘al- pə·nê hā·‘am·mîm, ta·ḥaṯ kāl- haš·šā·mā·yim; ’ă·šer yiš·mə·‘ūn šim·‘ă·ḵā, wə·rā·ḡə·zū wə·ḥā·lū mip·pā·ne·ḵā | 27. “Let us pass through your country. We will stay on the main road; we will not turn aside to the right or to the left. | 25. Oggi comincerò a ispirare paura e terrore di te a tutti i popoli che sono sotto il cielo, i quali, all’udire la tua fama, tremeranno e saranno presi d’angoscia per causa tua”. |
26. וָאֶשְׁלַ֤ח מַלְאָכִים֙ מִמִּדְבַּ֣ר קְדֵמ֔וֹת אֶל־ סִיח֖וֹן מֶ֣לֶךְ חֶשְׁבּ֑וֹן דִּבְרֵ֥י שָׁל֖וֹם לֵאמֹֽר׃ | 26. wā·’eš·laḥ mal·’ā·ḵîm mim·miḏ·bar qə·ḏê·mō·wṯ, ’el- sî·ḥō·wn me·leḵ ḥeš·bō·wn; diḇ·rê šā·lō·wm lê·mōr. | 28. Sell us food to eat and water to drink for their price in silver. Only let us pass through on foot– | 26. «Allora dal deserto di Chedemot mandai ambasciatori a Sicon, re di Chesbon, con parole di pace, e gli feci dire: |
27. אֶעְבְּרָ֣ה בְאַרְצֶ֔ךָ בַּדֶּ֥רֶךְ בַּדֶּ֖רֶךְ אֵלֵ֑ךְ לֹ֥א אָס֖וּר יָמִ֥ין וּשְׂמֹֽאול׃ | 27. ’e‘·bə·rāh ḇə·’ar·ṣe·ḵā, bad·de·reḵ bad·de·reḵ ’ê·lêḵ; lō ’ā·sūr yā·mîn ū·śə·mō·wl. | 29. as the descendants of Esau, who live in Seir, and the Moabites, who live in Ar, did for us–until we cross the Jordan into the land the Lord our God is giving us.” | 27. “Lasciami passare per il tuo paese; io camminerò per la strada maestra, senza girare né a destra né a sinistra. |
28. אֹ֣כֶל בַּכֶּ֤סֶף תַּשְׁבִּרֵ֙נִי֙ וְאָכַ֔לְתִּי וּמַ֛יִם בַּכֶּ֥סֶף תִּתֶּן־ לִ֖י וְשָׁתִ֑יתִי רַ֖ק אֶעְבְּרָ֥ה בְרַגְלָֽי׃ | 28. ’ō·ḵel bak·ke·sep̄ taš·bi·rê·nî wə·’ā·ḵal·tî, ū·ma·yim bak·ke·sep̄ tit·ten- lî wə·šā·ṯî·ṯî; raq ’e‘·bə·rāh ḇə·raḡ·lāy. | 30. But Sihon king of Heshbon refused to let us pass through. For the Lord your God had made his spirit stubborn and his heart obstinate in order to give him into your hands, as he has now done. | 28. Tu mi venderai per denaro contante i cibi che mangerò, e mi darai per denaro contante l’acqua che berrò; permettimi semplicemente il transito, |
29. כַּאֲשֶׁ֨ר עָֽשׂוּ־ לִ֜י בְּנֵ֣י עֵשָׂ֗ו הַיֹּֽשְׁבִים֙ בְּשֵׂעִ֔יר וְהַמּ֣וֹאָבִ֔ים הַיֹּשְׁבִ֖ים בְּעָ֑ר עַ֤ד אֲשֶֽׁר־ אֶֽעֱבֹר֙ אֶת־ הַיַּרְדֵּ֔ן אֶל־ הָאָ֕רֶץ אֲשֶׁר־ יְהוָ֥ה אֱלֹהֵ֖ינוּ נֹתֵ֥ן לָֽנוּ׃ | 29. ka·’ă·šer ‘ā·śū- lî bə·nê ‘ê·śāw, hay·yō·šə·ḇîm bə·śê·‘îr, wə·ham·mō·w·’ā·ḇîm, hay·yō·šə·ḇîm bə·‘ār; ‘aḏ ’ă·šer- ’e·‘ĕ·ḇōr ’eṯ- hay·yar·dên, ’el- hā·’ā·reṣ ’ă·šer- Yah·weh ’ĕ·lō·hê·nū nō·ṯên lā·nū. | 31. The Lord said to me, “See, I have begun to deliver Sihon and his country over to you. Now begin to conquer and possess his land.” | 29. come hanno fatto i figli di Esaù che abitano in Seir e i Moabiti che abitano in Ar, finché io abbia passato il Giordano per entrare nel paese che il Signore, il nostro Dio, ci dà”. |
30. וְלֹ֣א אָבָ֗ה סִיחֹן֙ מֶ֣לֶךְ חֶשְׁבּ֔וֹן הַעֲבִרֵ֖נוּ בּ֑וֹ כִּֽי־ הִקְשָׁה֩ יְהוָ֨ה אֱלֹהֶ֜יךָ אֶת־ רוּח֗וֹ וְאִמֵּץ֙ אֶת־ לְבָב֔וֹ לְמַ֛עַן תִּתּ֥וֹ בְיָדְךָ֖ כַּיּ֥וֹם הַזֶּֽה׃ ס | 30. wə·lō ’ā·ḇāh, sî·ḥōn me·leḵ ḥeš·bō·wn, ha·‘ă·ḇi·rê·nū bōw; kî- hiq·šāh Yah·weh ’ĕ·lō·he·ḵā ’eṯ- rū·ḥōw, wə·’im·mêṣ ’eṯ- lə·ḇā·ḇōw, lə·ma·‘an tit·tōw ḇə·yā·ḏə·ḵā kay·yō·wm haz·zeh. s | 32. When Sihon and all his army came out to meet us in battle at Jahaz, | 30. Ma Sicon, re di Chesbon, non volle lasciarci passare per il suo paese, perché il Signore, il tuo Dio, gli aveva indurito lo spirito e reso ostinato il cuore, per metterlo nelle tue mani, come oggi puoi vedere. |
31. וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֵלַ֔י רְאֵ֗ה הַֽחִלֹּ֙תִי֙ תֵּ֣ת לְפָנֶ֔יךָ אֶת־ סִיחֹ֖ן וְאֶת־ אַרְצ֑וֹ הָחֵ֣ל רָ֔שׁ לָרֶ֖שֶׁת אֶת־ אַרְצֽוֹ׃ | 31. way·yō·mer Yah·weh ’ê·lay, rə·’êh, ha·ḥil·lō·ṯî têṯ lə·p̄ā·ne·ḵā, ’eṯ- sî·ḥōn wə·’eṯ- ’ar·ṣōw; hā·ḥêl rāš, lā·re·šeṯ ’eṯ- ’ar·ṣōw. | 33. the Lord our God delivered him over to us and we struck him down, together with his sons and his whole army. | 31. Il Signore mi disse: “Vedi, ho iniziato a dare in tuo potere Sicon e il suo paese; comincia la conquista, impadronisciti del suo paese”. |
32. וַיֵּצֵא֩ סִיחֹ֨ן לִקְרָאתֵ֜נוּ ה֧וּא וְכָל־ עַמּ֛וֹ לַמִּלְחָמָ֖ה יָֽהְצָה׃ | 32. way·yê·ṣê sî·ḥōn liq·rā·ṯê·nū hū wə·ḵāl ‘am·mōw lam·mil·ḥā·māh yā·hə·ṣāh. | 34. At that time we took all his towns and completely destroyed them–men, women and children. We left no survivors. | 32. Allora Sicon uscì contro di noi con tutta la sua gente, per darci battaglia a Iaas. |
33. וַֽיִּתְּנֵ֛הוּ יְהוָ֥ה אֱלֹהֵ֖ינוּ לְפָנֵ֑ינוּ וַנַּ֥ךְ אֹת֛וֹ וְאֶת־ [בנו] (בָּנָ֖יו) וְאֶת־ כָּל־ עַמּֽוֹ׃ | 33. way·yit·tə·nê·hū Yah·weh ’ĕ·lō·hê·nū lə·p̄ā·nê·nū; wan·naḵ ’ō·ṯōw wə·’eṯ- [bə·nōw ḵ] (bā·nāw q) wə·’eṯ- kāl- ‘am·mōw. | 35. But the livestock and the plunder from the towns we had captured we carried off for ourselves. | 33. E il Signore, il nostro Dio, lo diede nelle nostre mani, e noi abbiamo sconfitto lui, i suoi figli e tutta la sua gente. |
34. וַנִּלְכֹּ֤ד אֶת־ כָּל־ עָרָיו֙ בָּעֵ֣ת הַהִ֔וא וַֽנַּחֲרֵם֙ אֶת־ כָּל־ עִ֣יר מְתִ֔ם וְהַנָּשִׁ֖ים וְהַטָּ֑ף לֹ֥א הִשְׁאַ֖רְנוּ שָׂרִֽיד׃ | 34. wan·nil·kōḏ ’eṯ- kāl- ‘ā·rāw bā·‘êṯ ha·hi·w, wan·na·ḥă·rêm ’eṯ- kāl- ‘îr mə·ṯim, wə·han·nā·šîm wə·haṭ·ṭāp̄; lō hiš·’ar·nū śā·rîḏ. | 36. From Aroer on the rim of the Arnon Gorge, and from the town in the gorge, even as far as Gilead, not one town was too strong for us. The Lord our God gave us all of them. | 34. In quel tempo prendemmo tutte le sue città e le votammo allo sterminio: uomini, donne, bambini; non vi lasciammo nessuno in vita. |
35. רַ֥ק הַבְּהֵמָ֖ה בָּזַ֣זְנוּ לָ֑נוּ וּשְׁלַ֥ל הֶעָרִ֖ים אֲשֶׁ֥ר לָכָֽדְנוּ׃ | 35. raq hab·bə·hê·māh bā·zaz·nū lā·nū; ū·šə·lal he·‘ā·rîm ’ă·šer lā·ḵā·ḏə·nū. | 37. But in accordance with the command of the Lord our God, you did not encroach on any of the land of the Ammonites, neither the land along the course of the Jabbok nor that around the towns in the hills. | 35. Ma riservammo come nostra preda il bestiame e le spoglie delle città che avevamo prese. |
Hebrew | Transliteration | English | Italiano |
---|---|---|---|
1. וַנֵּ֣פֶן וַנַּ֔עַל דֶּ֖רֶךְ הַבָּשָׁ֑ן וַיֵּצֵ֣א עוֹג֩ מֶֽלֶךְ־ הַבָּשָׁ֨ן לִקְרָאתֵ֜נוּ ה֧וּא וְכָל־ עַמּ֛וֹ לַמִּלְחָמָ֖ה אֶדְרֶֽעִי׃ | 1. wan·nê·p̄en wan·na·‘al, de·reḵ hab·bā·šān; way·yê·ṣê ‘ō·wḡ me·leḵ- hab·bā·šān liq·rā·ṯê·nū hū wə·ḵāl ‘am·mōw lam·mil·ḥā·māh ’eḏ·re·‘î. | 3. Next we turned and went up along the road toward Bashan, and Og king of Bashan with his whole army marched out to meet us in battle at Edrei. | 1. «Poi ci voltammo e salimmo per la via di Basan. Og, re di Basan, con tutta la sua gente, uscì contro di noi per darci battaglia a Edrei. |
2. וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֤ה אֵלַי֙ אַל־ תִּירָ֣א אֹת֔וֹ כִּ֣י בְיָדְךָ֞ נָתַ֧תִּי אֹת֛וֹ וְאֶת־ כָּל־ עַמּ֖וֹ וְאֶת־ אַרְצ֑וֹ וְעָשִׂ֣יתָ לּ֔וֹ כַּאֲשֶׁ֣ר עָשִׂ֗יתָ לְסִיחֹן֙ מֶ֣לֶךְ הָֽאֱמֹרִ֔י אֲשֶׁ֥ר יוֹשֵׁ֖ב בְּחֶשְׁבּֽוֹן׃ | 2. way·yō·mer Yah·weh ’ê·lay ’al- tî·rā ’ō·ṯōw, kî ḇə·yā·ḏə·ḵā nā·ṯat·tî ’ō·ṯōw wə·’eṯ- kāl- ‘am·mōw wə·’eṯ- ’ar·ṣōw; wə·‘ā·śî·ṯā lōw, ka·’ă·šer ‘ā·śî·ṯā, lə·sî·ḥōn me·leḵ hā·’ĕ·mō·rî, ’ă·šer yō·wō·šêḇ bə·ḥeš·bō·wn. | 2. The Lord said to me, “Do not be afraid of him, for I have delivered him into your hands, along with his whole army and his land. Do to him what you did to Sihon king of the Amorites, who reigned in Heshbon.” | 2. Il Signore mi disse: “Non lo temere, perché io ti do nelle mani lui, tutta la sua gente e il suo paese; tu farai a lui quel che facesti a Sicon, re degli Amorei, che abitava a Chesbon”. |
3. וַיִּתֵּן֩ יְהוָ֨ה אֱלֹהֵ֜ינוּ בְּיָדֵ֗נוּ גַּ֛ם אֶת־ ע֥וֹג מֶֽלֶךְ־ הַבָּשָׁ֖ן וְאֶת־ כָּל־ עַמּ֑וֹ וַנַּכֵּ֕הוּ עַד־ בִּלְתִּ֥י הִשְׁאִֽיר־ ל֖וֹ שָׂרִֽיד׃ | 3. way·yit·tên Yah·weh ’ĕ·lō·hê·nū bə·yā·ḏê·nū, gam ’eṯ- ‘ō·wḡ me·leḵ- hab·bā·šān wə·’eṯ- kāl- ‘am·mōw; wan·nak·kê·hū ‘aḏ- bil·tî hiš·’îr- lōw śā·rîḏ. | 3. So the Lord our God also gave into our hands Og king of Bashan and all his army. We struck them down, leaving no survivors. | 3. Così il Signore, il nostro Dio, diede in nostro potere anche Og, re di Basan, con tutta la sua gente. Noi li battemmo in maniera tale che nessuno rimase in vita. |
4. וַנִּלְכֹּ֤ד אֶת־ כָּל־ עָרָיו֙ בָּעֵ֣ת הַהִ֔וא לֹ֤א הָֽיְתָה֙ קִרְיָ֔ה אֲשֶׁ֥ר לֹא־ לָקַ֖חְנוּ מֵֽאִתָּ֑ם שִׁשִּׁ֥ים עִיר֙ כָּל־ חֶ֣בֶל אַרְגֹּ֔ב מַמְלֶ֥כֶת ע֖וֹג בַּבָּשָֽׁן׃ | 4. wan·nil·kōḏ ’eṯ- kāl- ‘ā·rāw bā·‘êṯ ha·hi·w, lō hā·yə·ṯāh qir·yāh, ’ă·šer lō- lā·qaḥ·nū mê·’it·tām; šiš·šîm ‘îr kāl- ḥe·ḇel ’ar·gōḇ, mam·le·ḵeṯ ‘ō·wḡ bab·bā·šān. | 4. At that time we took all his cities. There was not one of the sixty cities that we did not take from them–the whole region of Argob, Og’s kingdom in Bashan. | 4. Gli prendemmo in quel tempo tutte le sue città. Non ci fu città che noi non prendessimo loro: sessanta città, tutta la regione di Argob, il regno di Og in Basan. |
5. כָּל־ אֵ֜לֶּה עָרִ֧ים בְּצֻר֛וֹת חוֹמָ֥ה גְבֹהָ֖ה דְּלָתַ֣יִם וּבְרִ֑יחַ לְבַ֛ד מֵעָרֵ֥י הַפְּרָזִ֖י הַרְבֵּ֥ה מְאֹֽד׃ | 5. kāl- ’êl·leh ‘ā·rîm bə·ṣu·rō·wṯ ḥō·w·māh ḡə·ḇō·hāh də·lā·ṯa·yim ū·ḇə·rî·aḥ; lə·ḇaḏ mê·‘ā·rê hap·pə·rā·zî har·bêh mə·’ōḏ. | 5. All these cities were fortified with high walls and with gates and bars, and there were also a great many unwalled villages. | 5. Tutte queste città erano fortificate, con alte mura, porte e sbarre, senza contare le città aperte, che erano in grandissimo numero. |
6. וַנַּחֲרֵ֣ם אוֹתָ֔ם כַּאֲשֶׁ֣ר עָשִׂ֔ינוּ לְסִיחֹ֖ן מֶ֣לֶךְ חֶשְׁבּ֑וֹן הַחֲרֵם֙ כָּל־ עִ֣יר מְתִ֔ם הַנָּשִׁ֖ים וְהַטָּֽף׃ | 6. wan·na·ḥă·rêm ’ō·w·ṯām, ka·’ă·šer ‘ā·śî·nū, lə·sî·ḥōn me·leḵ ḥeš·bō·wn; ha·ḥă·rêm kāl- ‘îr mə·ṯim, han·nā·šîm wə·haṭ·ṭāp̄. | 6. We completely destroyed them, as we had done with Sihon king of Heshbon, destroying every city–men, women and children. | 6. Noi le votammo allo sterminio, come avevamo fatto con Sicon, re di Chesbon; votammo allo sterminio ogni città: uomini, donne, bambini. |
7. וְכָל־ הַבְּהֵמָ֛ה וּשְׁלַ֥ל הֶעָרִ֖ים בַּזּ֥וֹנוּ לָֽנוּ׃ | 7. wə·ḵāl hab·bə·hê·māh ū·šə·lal he·‘ā·rîm baz·zō·w·nū lā·nū. | 7. But all the livestock and the plunder from their cities we carried off for ourselves. | 7. Ma riservammo come nostra preda tutto il bestiame e le spoglie delle città. |
8. וַנִּקַּ֞ח בָּעֵ֤ת הַהִוא֙ אֶת־ הָאָ֔רֶץ מִיַּ֗ד שְׁנֵי֙ מַלְכֵ֣י הָאֱמֹרִ֔י אֲשֶׁ֖ר בְּעֵ֣בֶר הַיַּרְדֵּ֑ן מִנַּ֥חַל אַרְנֹ֖ן עַד־ הַ֥ר חֶרְמֽוֹן׃ | 8. wan·niq·qaḥ bā·‘êṯ ha·hi·w ’eṯ- hā·’ā·reṣ, mî·yaḏ, šə·nê mal·ḵê hā·’ĕ·mō·rî, ’ă·šer bə·‘ê·ḇer hay·yar·dên; min·na·ḥal ’ar·nōn ‘aḏ- har ḥer·mō·wn. | 8. So at that time we took from these two kings of the Amorites the territory east of the Jordan, from the Arnon Gorge as far as Mount Hermon. | 8. In quel tempo dunque prendemmo ai due re degli Amorei il paese che è di là dal Giordano, dalla valle dell’Arnon al monte Ermon, |
9. צִידֹנִ֛ים יִקְרְא֥וּ לְחֶרְמ֖וֹן שִׂרְיֹ֑ן וְהָ֣אֱמֹרִ֔י יִקְרְאוּ־ ל֖וֹ שְׂנִֽיר׃ | 9. ṣî·ḏō·nîm yiq·rə·’ū lə·ḥer·mō·wn śir·yōn; wə·hā·’ĕ·mō·rî, yiq·rə·’ū- lōw śə·nîr. | 9. by the Sidonians; the Amorites call it Senir.) | 9. il quale Ermon è chiamato Sirion dai Sidoniti e Senir dagli Amorei, |
10. כֹּ֣ל ׀ עָרֵ֣י הַמִּישֹׁ֗ר וְכָל־ הַגִּלְעָד֙ וְכָל־ הַבָּשָׁ֔ן עַד־ סַלְכָ֖ה וְאֶדְרֶ֑עִי עָרֵ֛י מַמְלֶ֥כֶת ע֖וֹג בַּבָּשָֽׁן׃ | 10. kōl ‘ā·rê ham·mî·šōr, wə·ḵāl hag·gil·‘āḏ wə·ḵāl hab·bā·šān, ‘aḏ- sal·ḵāh wə·’eḏ·re·‘î; ‘ā·rê mam·le·ḵeṯ ‘ō·wḡ bab·bā·šān. | 10. We took all the towns on the plateau, and all Gilead, and all Bashan as far as Salekah and Edrei, towns of Og’s kingdom in Bashan. | 10. tutte le città della pianura, tutto Galaad, tutto Basan fino a Salca e a Edrei, città del regno di Og in Basan. |
11. כִּ֣י רַק־ ע֞וֹג מֶ֣לֶךְ הַבָּשָׁ֗ן נִשְׁאַר֮ מִיֶּ֣תֶר הָרְפָאִים֒ הִנֵּ֤ה עַרְשׂוֹ֙ עֶ֣רֶשׂ בַּרְזֶ֔ל הֲלֹ֣ה הִ֔וא בְּרַבַּ֖ת בְּנֵ֣י עַמּ֑וֹן תֵּ֧שַׁע אַמּ֣וֹת אָרְכָּ֗הּ וְאַרְבַּ֥ע אַמּ֛וֹת רָחְבָּ֖הּ בְּאַמַּת־ אִֽישׁ׃ | 11. kî raq- ‘ō·wḡ me·leḵ hab·bā·šān, niš·’ar mî·ye·ṯer hā·rə·p̄ā·’îm hin·nêh ‘ar·śōw ‘e·reś bar·zel, hă·lōh hî bə·rab·baṯ bə·nê ‘am·mō·wn; tê·ša‘ ’am·mō·wṯ ’ā·rə·kāh, wə·’ar·ba‘ ’am·mō·wṯ rā·ḥə·bāh bə·’am·maṯ- ’îš. | 11. His bed was decorated with iron and was more than nine cubits long and four cubits wide. It is still in Rabbah of the Ammonites.) Division of the Land | 11. (Poiché Og, re di Basan, era rimasto il solo della stirpe dei Refaim. Ecco, il suo letto, un letto di ferro, non è forse a Rabbat degli Ammoniti? Ha nove cubiti di lunghezza e quattro cubiti di larghezza, secondo il cubito di un uomo.) |
12. וְאֶת־ הָאָ֧רֶץ הַזֹּ֛את יָרַ֖שְׁנוּ בָּעֵ֣ת הַהִ֑וא מֵעֲרֹעֵ֞ר אֲשֶׁר־ עַל־ נַ֣חַל אַרְנֹ֗ן וַחֲצִ֤י הַֽר־ הַגִּלְעָד֙ וְעָרָ֔יו נָתַ֕תִּי לָרֻֽאוּבֵנִ֖י וְלַגָּדִֽי׃ | 12. wə·’eṯ- hā·’ā·reṣ haz·zōṯ yā·raš·nū bā·‘êṯ ha·hi·w; mê·‘ă·rō·‘êr ’ă·šer- ‘al- na·ḥal ’ar·nōn, wa·ḥă·ṣî har- hag·gil·‘āḏ wə·‘ā·rāw, nā·ṯat·tî lā·ru·’ū·ḇê·nî wə·lag·gā·ḏî. | 12. Of the land that we took over at that time, I gave the Reubenites and the Gadites the territory north of Aroer by the Arnon Gorge, including half the hill country of Gilead, together with its towns. | 12. «Fu allora che c’impossessammo di questo paese. Io diedi ai Rubeniti e ai Gaditi il territorio che inizia ad Aroer, presso la valle dell’Arnon, e la metà della regione montuosa di Galaad con le sue città. |
13. וְיֶ֨תֶר הַגִּלְעָ֤ד וְכָל־ הַבָּשָׁן֙ מַמְלֶ֣כֶת ע֔וֹג נָתַ֕תִּי לַחֲצִ֖י שֵׁ֣בֶט הַֽמְנַשֶּׁ֑ה כֹּ֣ל חֶ֤בֶל הָֽאַרְגֹּב֙ לְכָל־ הַבָּשָׁ֔ן הַה֥וּא יִקָּרֵ֖א אֶ֥רֶץ רְפָאִֽים׃ | 13. wə·ye·ṯer hag·gil·‘āḏ wə·ḵāl hab·bā·šān mam·le·ḵeṯ ‘ō·wḡ, nā·ṯat·tî la·ḥă·ṣî šê·ḇeṭ ham·naš·šeh; kōl ḥe·ḇel hā·’ar·gōḇ lə·ḵāl hab·bā·šān, ha·hū yiq·qā·rê ’e·reṣ rə·p̄ā·’îm. | 13. The rest of Gilead and also all of Bashan, the kingdom of Og, I gave to the half-tribe of Manasseh. | 13. Alla mezza tribù di Manasse diedi il resto di Galaad e tutto il regno di Og in Basan: tutta la regione di Argob con tutto Basan, che si chiamava il paese dei Refaim. |
14. יָאִ֣יר בֶּן־ מְנַשֶּׁ֗ה לָקַח֙ אֶת־ כָּל־ חֶ֣בֶל אַרְגֹּ֔ב עַד־ גְּב֥וּל הַגְּשׁוּרִ֖י וְהַמַּֽעֲכָתִ֑י וַיִּקְרָא֩ אֹתָ֨ם עַל־ שְׁמ֤וֹ אֶת־ הַבָּשָׁן֙ חַוֺּ֣ת יָאִ֔יר עַ֖ד הַיּ֥וֹם הַזֶּֽה׃ | 14. yā·’îr ben- mə·naš·šeh, lā·qaḥ ’eṯ- kāl- ḥe·ḇel ’ar·gōḇ, ‘aḏ- gə·ḇūl hag·gə·šū·rî wə·ham·ma·‘ă·ḵā·ṯî; way·yiq·rā ’ō·ṯām ‘al- šə·mōw ’eṯ- hab·bā·šān ḥaw·wōṯ yā·’îr, ‘aḏ hay·yō·wm haz·zeh. | 14. Jair, a descendant of Manasseh, took the whole region of Argob as far as the border of the Geshurites and the Maakathites; it was named after him, so that to this day Bashan is called Havvoth Jair.) | 14. Iair, figlio di Manasse, prese tutta la regione di Argob, fino ai confini dei Ghesuriti e dei Maacatiti, e chiamò con il suo nome i borghi di Basan, che si chiamano anche oggi Borghi di Iair. |
15. וּלְמָכִ֖יר נָתַ֥תִּי אֶת־ הַגִּלְעָֽד׃ | 15. ū·lə·mā·ḵîr nā·ṯat·tî ’eṯ- hag·gil·‘āḏ. | 15. And I gave Gilead to Makir. | 15. E diedi Galaad a Machir. |
16. וְלָרֻאוּבֵנִ֨י וְלַגָּדִ֜י נָתַ֤תִּי מִן־ הַגִּלְעָד֙ וְעַד־ נַ֣חַל אַרְנֹ֔ן תּ֥וֹךְ הַנַּ֖חַל וּגְבֻ֑ל וְעַד֙ יַבֹּ֣ק הַנַּ֔חַל גְּב֖וּל בְּנֵ֥י עַמּֽוֹן׃ | 16. wə·lā·ru·’ū·ḇê·nî wə·lag·gā·ḏî nā·ṯat·tî min- hag·gil·‘āḏ wə·‘aḏ- na·ḥal ’ar·nōn, tō·wḵ han·na·ḥal ū·ḡə·ḇul; wə·‘aḏ yab·bōq han·na·ḥal, gə·ḇūl bə·nê ‘am·mō·wn. | 16. But to the Reubenites and the Gadites I gave the territory extending from Gilead down to the Arnon Gorge and out to the Jabbok River, which is the border of the Ammonites. | 16. Ai Rubeniti e ai Gaditi diedi una parte di Galaad e il paese fino alla valle dell’Arnon, fino alla metà della valle che serve di confine, e fino al torrente Iabboc, frontiera dei figli di Ammon, |
17. וְהָֽעֲרָבָ֖ה וְהַיַּרְדֵּ֣ן וּגְבֻ֑ל מִכִּנֶּ֗רֶת וְעַ֨ד יָ֤ם הָֽעֲרָבָה֙ יָ֣ם הַמֶּ֔לַח תַּ֛חַת אַשְׁדֹּ֥ת הַפִּסְגָּ֖ה מִזְרָֽחָה׃ | 17. wə·hā·‘ă·rā·ḇāh wə·hay·yar·dên ū·ḡə·ḇul; mik·kin·ne·reṯ, wə·‘aḏ yām hā·‘ă·rā·ḇāh yām ham·me·laḥ, ta·ḥaṯ ’aš·dōṯ hap·pis·gāh miz·rā·ḥāh. | 17. Its western border was the Jordan in the Arabah, from Kinnereth to the Sea of the Arabah ), below the slopes of Pisgah. | 17. e la pianura con il Giordano che ne segna il confine, da Chinneret fino al mare della pianura, il mar Salato, sotto le pendici del Pisga, verso oriente. |
18. וָאֲצַ֣ו אֶתְכֶ֔ם בָּעֵ֥ת הַהִ֖וא לֵאמֹ֑ר יְהוָ֣ה אֱלֹהֵיכֶ֗ם נָתַ֨ן לָכֶ֜ם אֶת־ הָאָ֤רֶץ הַזֹּאת֙ לְרִשְׁתָּ֔הּ חֲלוּצִ֣ים תַּֽעַבְר֗וּ לִפְנֵ֛י אֲחֵיכֶ֥ם בְּנֵֽי־ יִשְׂרָאֵ֖ל כָּל־ בְּנֵי־ חָֽיִל׃ | 18. wā·’ă·ṣaw ’eṯ·ḵem, bā·‘êṯ ha·hi·w lê·mōr; Yah·weh ’ĕ·lō·hê·ḵem, nā·ṯan lā·ḵem ’eṯ- hā·’ā·reṣ haz·zōṯ lə·riš·tāh, ḥă·lū·ṣîm ta·‘aḇ·rū, lip̄·nê ’ă·ḥê·ḵem bə·nê- yiś·rā·’êl kāl- bə·nê- ḥā·yil. | 18. I commanded you at that time: “The Lord your God has given you this land to take possession of it. But all your able-bodied men, armed for battle, must cross over ahead of the other Israelites. | 18. In quel tempo io vi diedi quest’ordine: “Il Signore, il vostro Dio, vi ha dato questo paese perché lo possediate. Tutti voi, uomini valorosi, marcerete armati alla testa dei figli d’Israele, vostri fratelli. |
19. רַ֠ק נְשֵׁיכֶ֣ם וְטַפְּכֶם֮ וּמִקְנֵכֶם֒ יָדַ֕עְתִּי כִּֽי־ מִקְנֶ֥ה רַ֖ב לָכֶ֑ם יֵֽשְׁבוּ֙ בְּעָ֣רֵיכֶ֔ם אֲשֶׁ֥ר נָתַ֖תִּי לָכֶֽם׃ | 19. raq nə·šê·ḵem wə·ṭap·pə·ḵem ū·miq·nê·ḵem yā·ḏa‘·tî kî- miq·neh raḇ lā·ḵem; yê·šə·ḇū bə·‘ā·rê·ḵem, ’ă·šer nā·ṯat·tî lā·ḵem. | 19. However, your wives, your children and your livestock may stay in the towns I have given you, | 19. Ma le vostre mogli, i vostri bambini e il vostro bestiame (so che di bestiame ne avete molto) rimarranno nelle città che vi ho date, |
20. עַ֠ד אֲשֶׁר־ יָנִ֨יחַ יְהוָ֥ה ׀ לַֽאֲחֵיכֶם֮ כָּכֶם֒ וְיָרְשׁ֣וּ גַם־ הֵ֔ם אֶת־ הָאָ֕רֶץ אֲשֶׁ֨ר יְהוָ֧ה אֱלֹהֵיכֶ֛ם נֹתֵ֥ן לָהֶ֖ם בְּעֵ֣בֶר הַיַּרְדֵּ֑ן וְשַׁבְתֶּ֗ם אִ֚ישׁ לִֽירֻשָּׁת֔וֹ אֲשֶׁ֥ר נָתַ֖תִּי לָכֶֽם׃ | 20. ‘aḏ ’ă·šer- yā·nî·aḥ Yah·weh la·’ă·ḥê·ḵem kā·ḵem wə·yā·rə·šū ḡam- hêm, ’eṯ- hā·’ā·reṣ ’ă·šer Yah·weh ’ĕ·lō·hê·ḵem nō·ṯên lā·hem bə·‘ê·ḇer hay·yar·dên; wə·šaḇ·tem, ’îš lî·ruš·šā·ṯōw, ’ă·šer nā·ṯat·tî lā·ḵem. | 20. until the Lord gives rest to your fellow Israelites as he has to you, and they too have taken over the land that the Lord your God is giving them across the Jordan. After that, each of you may go back to the possession I have given you.” Moses Forbidden to Cross the Jordan | 20. finché il Signore abbia dato riposo ai vostri fratelli, come ha fatto a voi, e prendano anch’essi possesso del paese che il Signore, il vostro Dio, dà loro di là dal Giordano. Poi ciascuno tornerà nella proprietà che io vi ho data”. |
21. וְאֶת־ יְהוֹשׁ֣וּעַ צִוֵּ֔יתִי בָּעֵ֥ת הַהִ֖וא לֵאמֹ֑ר עֵינֶ֣יךָ הָרֹאֹ֗ת אֵת֩ כָּל־ אֲשֶׁ֨ר עָשָׂ֜ה יְהוָ֤ה אֱלֹהֵיכֶם֙ לִשְׁנֵי֙ הַמְּלָכִ֣ים הָאֵ֔לֶּה כֵּֽן־ יַעֲשֶׂ֤ה יְהוָה֙ לְכָל־ הַמַּמְלָכ֔וֹת אֲשֶׁ֥ר אַתָּ֖ה עֹבֵ֥ר שָֽׁמָּה׃ | 21. wə·’eṯ- yə·hō·wō·šū·a‘ ṣiw·wê·ṯî, bā·‘êṯ ha·hi·w lê·mōr; ‘ê·ne·ḵā hā·rō·’ōṯ, ’êṯ kāl- ’ă·šer ‘ā·śāh Yah·weh ’ĕ·lō·hê·ḵem liš·nê ham·mə·lā·ḵîm hā·’êl·leh, kên- ya·‘ă·śeh Yah·weh lə·ḵāl ham·mam·lā·ḵō·wṯ, ’ă·šer ’at·tāh ‘ō·ḇêr šām·māh. | 21. At that time I commanded Joshua: “You have seen with your own eyes all that the Lord your God has done to these two kings. The Lord will do the same to all the kingdoms over there where you are going. | 21. In quel tempo diedi anche a Giosuè quest’ordine: “I tuoi occhi hanno visto tutto quello che il Signore, il vostro Dio, ha fatto a questi due re; il Signore farà la stessa cosa a tutti i regni nei quali tu stai per entrare. |
22. לֹ֖א תְִּירָא֑וּם כִּ֚י יְהוָ֣ה אֱלֹֽהֵיכֶ֔ם ה֖וּא הַנִּלְחָ֥ם לָכֶֽם׃ ס | 22. lō tî·rā·’ūm; kî Yah·weh ’ĕ·lō·hê·ḵem, hū han·nil·ḥām lā·ḵem. s | 22. Do not be afraid of them; the Lord your God himself will fight for you.” | 22. Non li temete, perché il Signore, il vostro Dio, combatterà per voi”. |
23. וָאֶתְחַנַּ֖ן אֶל־ יְהוָ֑ה בָּעֵ֥ת הַהִ֖וא לֵאמֹֽר׃ | 23. wā·’eṯ·ḥan·nan ’el- Yah·weh; bā·‘êṯ ha·hi·w lê·mōr. | 23. At that time I pleaded with the Lord: | 23. «In quel medesimo tempo io supplicai il Signore e dissi: |
24. אֲדֹנָ֣י יְהוִ֗ה אַתָּ֤ה הַֽחִלּ֙וֹתָ֙ לְהַרְא֣וֹת אֶֽת־ עַבְדְּךָ֔ אֶ֨ת־ גָּדְלְךָ֔ וְאֶת־ יָדְךָ֖ הַחֲזָקָ֑ה אֲשֶׁ֤ר מִי־ אֵל֙ בַּשָּׁמַ֣יִם וּבָאָ֔רֶץ אֲשֶׁר־ יַעֲשֶׂ֥ה כְמַעֲשֶׂ֖יךָ וְכִגְבוּרֹתֶֽךָ׃ | 24. ’ă·ḏō·nāy Yah·weh ’at·tāh ha·ḥil·lō·w·ṯā lə·har·’ō·wṯ ’eṯ- ‘aḇ·də·ḵā, ’eṯ- gā·ḏə·lə·ḵā, wə·’eṯ- yā·ḏə·ḵā ha·ḥă·zā·qāh; ’ă·šer mî- ’êl baš·šā·ma·yim ū·ḇā·’ā·reṣ, ’ă·šer- ya·‘ă·śeh ḵə·ma·‘ă·śe·ḵā wə·ḵiḡ·ḇū·rō·ṯe·ḵā. | 24. “Sovereign Lord, you have begun to show to your servant your greatness and your strong hand. For what god is there in heaven or on earth who can do the deeds and mighty works you do? | 24. “Signore, Dio, tu hai cominciato a mostrare al tuo servo la tua grandezza e la tua mano potente; poiché quale dio, in cielo o sulla terra, può fare opere e prodigi pari a quelli che fai tu? |
25. אֶעְבְּרָה־ נָּ֗א וְאֶרְאֶה֙ אֶת־ הָאָ֣רֶץ הַטּוֹבָ֔ה אֲשֶׁ֖ר בְּעֵ֣בֶר הַיַּרְדֵּ֑ן הָהָ֥ר הַטּ֛וֹב הַזֶּ֖ה וְהַלְּבָנֽוֹן׃ | 25. ’e‘·bə·rāh- nā, wə·’er·’eh ’eṯ- hā·’ā·reṣ haṭ·ṭō·w·ḇāh, ’ă·šer bə·‘ê·ḇer hay·yar·dên; hā·hār haṭ·ṭō·wḇ haz·zeh wə·hal·lə·ḇā·nō·wn. | 25. Let me go over and see the good land beyond the Jordan–that fine hill country and Lebanon.” | 25. Ti prego, lascia che io passi e veda il bel paese che è oltre il Giordano, la bella regione montuosa e il Libano!” |
26. וַיִּתְעַבֵּ֨ר יְהוָ֥ה בִּי֙ לְמַ֣עַנְכֶ֔ם וְלֹ֥א שָׁמַ֖ע אֵלָ֑י וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֤ה אֵלַי֙ רַב־ לָ֔ךְ אַל־ תּ֗וֹסֶף דַּבֵּ֥ר אֵלַ֛י ע֖וֹד בַּדָּבָ֥ר הַזֶּֽה׃ | 26. way·yiṯ·‘ab·bêr Yah·weh bî lə·ma·‘an·ḵem, wə·lō šā·ma‘ ’ê·lāy; way·yō·mer Yah·weh ’ê·lay raḇ- lāḵ, ’al- tō·w·sep̄, dab·bêr ’ê·lay ‘ō·wḏ bad·dā·ḇār haz·zeh. | 26. But because of you the Lord was angry with me and would not listen to me. “That is enough,” the Lord said. “Do not speak to me anymore about this matter. | 26. Ma il Signore si adirò contro di me per causa vostra, e non mi esaudì. Il Signore mi disse: “Basta così; non parlarmi più di questo. |
27. עֲלֵ֣ה ׀ רֹ֣אשׁ הַפִּסְגָּ֗ה וְשָׂ֥א עֵינֶ֛יךָ יָ֧מָּה וְצָפֹ֛נָה וְתֵימָ֥נָה וּמִזְרָ֖חָה וּרְאֵ֣ה בְעֵינֶ֑יךָ כִּי־ לֹ֥א תַעֲבֹ֖ר אֶת־ הַיַּרְדֵּ֥ן הַזֶּֽה׃ | 27. ‘ă·lêh rōš hap·pis·gāh, wə·śā ‘ê·ne·ḵā yām·māh wə·ṣā·p̄ō·nāh wə·ṯê·mā·nāh ū·miz·rā·ḥāh ū·rə·’êh ḇə·‘ê·ne·ḵā; kî- lō ṯa·‘ă·ḇōr ’eṯ- hay·yar·dên haz·zeh. | 27. Go up to the top of Pisgah and look west and north and south and east. Look at the land with your own eyes, since you are not going to cross this Jordan. | 27. Sali in vetta al Pisga, volgi lo sguardo a occidente, a settentrione, a mezzogiorno e a oriente, e contempla il paese con i tuoi occhi; poiché tu non passerai questo Giordano. |
28. וְצַ֥ו אֶת־ יְהוֹשֻׁ֖עַ וְחַזְּקֵ֣הוּ וְאַמְּצֵ֑הוּ כִּי־ ה֣וּא יַעֲבֹ֗ר לִפְנֵי֙ הָעָ֣ם הַזֶּ֔ה וְהוּא֙ יַנְחִ֣יל אוֹתָ֔ם אֶת־ הָאָ֖רֶץ אֲשֶׁ֥ר תִּרְאֶֽה׃ | 28. wə·ṣaw ’eṯ- yə·hō·wō·šu·a‘ wə·ḥaz·zə·qê·hū wə·’am·mə·ṣê·hū; kî- hū ya·‘ă·ḇōr, lip̄·nê hā·‘ām haz·zeh, wə·hū yan·ḥîl ’ō·w·ṯām, ’eṯ- hā·’ā·reṣ ’ă·šer tir·’eh. | 28. But commission Joshua, and encourage and strengthen him, for he will lead this people across and will cause them to inherit the land that you will see.” | 28. Ma da’ i tuoi ordini a Giosuè, fortificalo e incoraggialo, perché sarà lui che lo passerà alla testa di questo popolo e metterà Israele in possesso del paese che vedrai”. |
29. וַנֵּ֣שֶׁב בַּגָּ֔יְא מ֖וּל בֵּ֥ית פְּעֽוֹר׃ פ | 29. wan·nê·šeḇ bag·gāy, mūl bêṯ pə·‘ō·wr. p̄ | 29. So we stayed in the valley near Beth Peor. | 29. Così ci fermammo nella valle di fronte a Bet-Peor. |
Hebrew | Transliteration | English | Italiano |
---|---|---|---|
1. וְעַתָּ֣ה יִשְׂרָאֵ֗ל שְׁמַ֤ע אֶל־ הַֽחֻקִּים֙ וְאֶל־ הַמִּשְׁפָּטִ֔ים אֲשֶׁ֧ר אָֽנֹכִ֛י מְלַמֵּ֥ד אֶתְכֶ֖ם לַעֲשׂ֑וֹת לְמַ֣עַן תִּֽחְי֗וּ וּבָאתֶם֙ וִֽירִשְׁתֶּ֣ם אֶת־ הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁ֧ר יְהוָ֛ה אֱלֹהֵ֥י אֲבֹתֵיכֶ֖ם נֹתֵ֥ן לָכֶֽם׃ | 1. wə·‘at·tāh yiś·rā·’êl, šə·ma‘ ’el- ha·ḥuq·qîm wə·’el- ham·miš·pā·ṭîm, ’ă·šer ’ā·nō·ḵî mə·lam·mêḏ ’eṯ·ḵem la·‘ă·śō·wṯ; lə·ma·‘an tiḥ·yū, ū·ḇā·ṯem wî·riš·tem ’eṯ- hā·’ā·reṣ, ’ă·šer Yah·weh ’ĕ·lō·hê ’ă·ḇō·ṯê·ḵem nō·ṯên lā·ḵem. | 4. Now, Israel, hear the decrees and laws I am about to teach you. Follow them so that you may live and may go in and take possession of the land the Lord, the God of your ancestors, is giving you. | 1. «Ora dunque, Israele, da’ ascolto alle leggi e alle prescrizioni che io v’insegno perché le mettiate in pratica, affinché viviate ed entriate in possesso del paese che il Signore, il Dio dei vostri padri, vi dà. |
2. לֹ֣א תֹסִ֗פוּ עַל־ הַדָּבָר֙ אֲשֶׁ֤ר אָנֹכִי֙ מְצַוֶּ֣ה אֶתְכֶ֔ם וְלֹ֥א תִגְרְע֖וּ מִמֶּ֑נּוּ לִשְׁמֹ֗ר אֶת־ מִצְוֺת֙ יְהוָ֣ה אֱלֹֽהֵיכֶ֔ם אֲשֶׁ֥ר אָנֹכִ֖י מְצַוֶּ֥ה אֶתְכֶֽם׃ | 2. lō ṯō·si·p̄ū, ‘al- had·dā·ḇār ’ă·šer ’ā·nō·ḵî mə·ṣaw·weh ’eṯ·ḵem, wə·lō ṯiḡ·rə·‘ū mim·men·nū; liš·mōr, ’eṯ- miṣ·wōṯ Yah·weh ’ĕ·lō·hê·ḵem, ’ă·šer ’ā·nō·ḵî mə·ṣaw·weh ’eṯ·ḵem. | 2. Do not add to what I command you and do not subtract from it, but keep the commands of the Lord your God that I give you. | 2. Non aggiungerete nulla a ciò che io vi comando e non ne toglierete nulla, ma osserverete i comandamenti del Signore vostro Dio, che io vi prescrivo. |
3. עֵֽינֵיכֶם֙ הָֽרֹאֹ֔ת אֵ֛ת אֲשֶׁר־ עָשָׂ֥ה יְהוָ֖ה בְּבַ֣עַל פְּע֑וֹר כִּ֣י כָל־ הָאִ֗ישׁ אֲשֶׁ֤ר הָלַךְ֙ אַחֲרֵ֣י בַֽעַל־ פְּע֔וֹר הִשְׁמִיד֛וֹ יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ מִקִּרְבֶּֽךָ׃ | 3. ‘ê·nê·ḵem hā·rō·’ōṯ, ’êṯ ’ă·šer- ‘ā·śāh Yah·weh bə·ḇa·‘al pə·‘ō·wr; kî ḵāl hā·’îš, ’ă·šer hā·laḵ ’a·ḥă·rê ḇa·‘al- pə·‘ō·wr, hiš·mî·ḏōw Yah·weh ’ĕ·lō·he·ḵā miq·qir·be·ḵā. | 3. You saw with your own eyes what the Lord did at Baal Peor. The Lord your God destroyed from among you everyone who followed the Baal of Peor, | 3. I vostri occhi videro ciò che il Signore fece nel caso di Baal-Peor: il Signore, il vostro Dio, distrusse in mezzo a voi tutti quelli che erano andati dietro a Baal-Peor; |
4. וְאַתֶּם֙ הַדְּבֵקִ֔ים בַּיהוָ֖ה אֱלֹהֵיכֶ֑ם חַיִּ֥ים כֻּלְּכֶ֖ם הַיּֽוֹם׃ | 4. wə·’at·tem had·də·ḇê·qîm, Yah·weh ’ĕ·lō·hê·ḵem; ḥay·yîm kul·lə·ḵem hay·yō·wm. | 4. but all of you who held fast to the Lord your God are still alive today. | 4. ma voi, che vi teneste stretti al Signore vostro Dio, siete oggi tutti in vita. |
5. רְאֵ֣ה ׀ לִמַּ֣דְתִּי אֶתְכֶ֗ם חֻקִּים֙ וּמִשְׁפָּטִ֔ים כַּאֲשֶׁ֥ר צִוַּ֖נִי יְהוָ֣ה אֱלֹהָ֑י לַעֲשׂ֣וֹת כֵּ֔ן בְּקֶ֣רֶב הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁ֥ר אַתֶּ֛ם בָּאִ֥ים שָׁ֖מָּה לְרִשְׁתָּֽהּ׃ | 5. rə·’êh lim·maḏ·tî ’eṯ·ḵem, ḥuq·qîm ū·miš·pā·ṭîm, ka·’ă·šer ṣiw·wa·nî Yah·weh ’ĕ·lō·hāy; la·‘ă·śō·wṯ kên, bə·qe·reḇ hā·’ā·reṣ, ’ă·šer ’at·tem bā·’îm šām·māh lə·riš·tāh. | 5. See, I have taught you decrees and laws as the Lord my God commanded me, so that you may follow them in the land you are entering to take possession of it. | 5. Ecco, io vi ho insegnato leggi e prescrizioni, come il Signore, il mio Dio, mi ha ordinato, perché le mettiate in pratica nel paese nel quale vi accingete a entrare per prenderne possesso. |
6. וּשְׁמַרְתֶּם֮ וַעֲשִׂיתֶם֒ כִּ֣י הִ֤וא חָכְמַתְכֶם֙ וּבִ֣ינַתְכֶ֔ם לְעֵינֵ֖י הָעַמִּ֑ים אֲשֶׁ֣ר יִשְׁמְע֗וּן אֵ֚ת כָּל־ הַחֻקִּ֣ים הָאֵ֔לֶּה וְאָמְר֗וּ רַ֚ק עַם־ חָכָ֣ם וְנָב֔וֹן הַגּ֥וֹי הַגָּד֖וֹל הַזֶּֽה׃ | 6. ū·šə·mar·tem wa·‘ă·śî·ṯem kî hî ḥā·ḵə·maṯ·ḵem ū·ḇî·naṯ·ḵem, lə·‘ê·nê hā·‘am·mîm; ’ă·šer yiš·mə·‘ūn, ’êṯ kāl- ha·ḥuq·qîm hā·’êl·leh, wə·’ā·mə·rū, raq ‘am- ḥā·ḵām wə·nā·ḇō·wn, hag·gō·w hag·gā·ḏō·wl haz·zeh. | 6. Observe them carefully, for this will show your wisdom and understanding to the nations, who will hear about all these decrees and say, “Surely this great nation is a wise and understanding people.” | 6. Le osserverete dunque e le metterete in pratica, perché quella sarà la vostra sapienza e la vostra intelligenza agli occhi dei popoli, i quali, udendo parlare di tutte queste leggi, diranno: “Questa grande nazione è il solo popolo savio e intelligente!” |
7. כִּ֚י מִי־ ג֣וֹי גָּד֔וֹל אֲשֶׁר־ ל֥וֹ אֱלֹהִ֖ים קְרֹבִ֣ים אֵלָ֑יו כַּיהוָ֣ה אֱלֹהֵ֔ינוּ בְּכָּל־ קָרְאֵ֖נוּ אֵלָֽיו׃ | 7. kî mî- ḡō·w gā·ḏō·wl, ’ă·šer- lōw ’ĕ·lō·hîm qə·rō·ḇîm ’ê·lāw; Yah·weh ’ĕ·lō·hê·nū, bə·ḵāl qā·rə·’ê·nū ’ê·lāw. | 7. What other nation is so great as to have their gods near them the way the Lord our God is near us whenever we pray to him? | 7. Qual è infatti la grande nazione alla quale la divinità sia così vicina come è vicino a noi il Signore, il nostro Dio, ogni volta che lo invochiamo? |
8. וּמִי֙ גּ֣וֹי גָּד֔וֹל אֲשֶׁר־ ל֛וֹ חֻקִּ֥ים וּמִשְׁפָּטִ֖ים צַדִּיקִ֑ם כְּכֹל֙ הַתּוֹרָ֣ה הַזֹּ֔את אֲשֶׁ֧ר אָנֹכִ֛י נֹתֵ֥ן לִפְנֵיכֶ֖ם הַיּֽוֹם׃ | 8. ū·mî gō·w gā·ḏō·wl, ’ă·šer- lōw ḥuq·qîm ū·miš·pā·ṭîm ṣad·dî·qim; kə·ḵōl hat·tō·w·rāh haz·zōṯ, ’ă·šer ’ā·nō·ḵî nō·ṯên lip̄·nê·ḵem hay·yō·wm. | 8. And what other nation is so great as to have such righteous decrees and laws as this body of laws I am setting before you today? | 8. Qual è la grande nazione che abbia leggi e prescrizioni giuste come è tutta questa legge che io vi espongo oggi? |
9. רַ֡ק הִשָּׁ֣מֶר לְךָ֩ וּשְׁמֹ֨ר נַפְשְׁךָ֜ מְאֹ֗ד פֶּן־ תִּשְׁכַּ֨ח אֶת־ הַדְּבָרִ֜ים אֲשֶׁר־ רָא֣וּ עֵינֶ֗יךָ וּפֶן־ יָס֙וּרוּ֙ מִלְּבָ֣בְךָ֔ כֹּ֖ל יְמֵ֣י חַיֶּ֑יךָ וְהוֹדַעְתָּ֥ם לְבָנֶ֖יךָ וְלִבְנֵ֥י בָנֶֽיךָ׃ | 9. raq hiš·šā·mer lə·ḵā ū·šə·mōr nap̄·šə·ḵā mə·’ōḏ, pen- tiš·kaḥ ’eṯ- had·də·ḇā·rîm ’ă·šer- rā·’ū ‘ê·ne·ḵā, ū·p̄en- yā·sū·rū mil·lə·ḇā·ḇə·ḵā, kōl yə·mê ḥay·ye·ḵā; wə·hō·w·ḏa‘·tām lə·ḇā·ne·ḵā wə·liḇ·nê ḇā·ne·ḵā. | 9. Only be careful, and watch yourselves closely so that you do not forget the things your eyes have seen or let them fade from your heart as long as you live. Teach them to your children and to their children after them. | 9. Soltanto, bada bene a te stesso e guàrdati dal dimenticare le cose che i tuoi occhi hanno viste, ed esse non ti escano dal cuore finché duri la tua vita. Anzi, falle sapere ai tuoi figli e ai figli dei tuoi figli. |
10. י֗וֹם אֲשֶׁ֨ר עָמַ֜דְתָּ לִפְנֵ֨י יְהוָ֣ה אֱלֹהֶיךָ֮ בְּחֹרֵב֒ בֶּאֱמֹ֨ר יְהוָ֜ה אֵלַ֗י הַקְהֶל־ לִי֙ אֶת־ הָעָ֔ם וְאַשְׁמִעֵ֖ם אֶת־ דְּבָרָ֑י אֲשֶׁ֨ר יִלְמְד֜וּן לְיִרְאָ֣ה אֹתִ֗י כָּל־ הַיָּמִים֙ אֲשֶׁ֨ר הֵ֤ם חַיִּים֙ עַל־ הָ֣אֲדָמָ֔ה וְאֶת־ בְּנֵיהֶ֖ם יְלַמֵּדֽוּן׃ | 10. yō·wm, ’ă·šer ‘ā·maḏ·tā lip̄·nê Yah·weh ’ĕ·lō·he·ḵā bə·ḥō·rêḇ be·’ĕ·mōr Yah·weh ’ê·lay, haq·hel- lî ’eṯ- hā·‘ām, wə·’aš·mi·‘êm ’eṯ- də·ḇā·rāy; ’ă·šer yil·mə·ḏūn lə·yir·’āh ’ō·ṯî, kāl- hay·yā·mîm ’ă·šer hêm ḥay·yîm ‘al- hā·’ă·ḏā·māh, wə·’eṯ- bə·nê·hem yə·lam·mê·ḏūn. | 10. Remember the day you stood before the Lord your God at Horeb, when he said to me, “Assemble the people before me to hear my words so that they may learn to revere me as long as they live in the land and may teach them to their children.” | 10. Ricòrdati del giorno che comparisti davanti al Signore, al tuo Dio, in Oreb, quando il Signore mi disse: “Radunami il popolo e io farò loro udire le mie parole, perché essi imparino a temermi tutto il tempo che vivranno sulla terra e le insegnino ai loro figli”. |
11. וַתִּקְרְב֥וּן וַתַּֽעַמְד֖וּן תַּ֣חַת הָהָ֑ר וְהָהָ֞ר בֹּעֵ֤ר בָּאֵשׁ֙ עַד־ לֵ֣ב הַשָּׁמַ֔יִם חֹ֖שֶׁךְ עָנָ֥ן וַעֲרָפֶֽל׃ | 11. wat·tiq·rə·ḇūn wat·ta·‘am·ḏūn ta·ḥaṯ hā·hār; wə·hā·hār bō·‘êr bā·’êš ‘aḏ- lêḇ haš·šā·ma·yim, ḥō·šeḵ ‘ā·nān wa·‘ă·rā·p̄el. | 11. You came near and stood at the foot of the mountain while it blazed with fire to the very heavens, with black clouds and deep darkness. | 11. Voi vi avvicinaste e vi fermaste ai piedi del monte; e il monte era tutto in fiamme, che si innalzavano fino al cielo; vi erano tenebre, nuvole e oscurità. |
12. וַיְדַבֵּ֧ר יְהוָ֛ה אֲלֵיכֶ֖ם מִתּ֣וֹךְ הָאֵ֑שׁ ק֤וֹל דְּבָרִים֙ אַתֶּ֣ם שֹׁמְעִ֔ים וּתְמוּנָ֛ה אֵינְכֶ֥ם רֹאִ֖ים זוּלָתִ֥י קֽוֹל׃ | 12. way·ḏab·bêr Yah·weh ’ă·lê·ḵem mit·tō·wḵ hā·’êš; qō·wl də·ḇā·rîm ’at·tem šō·mə·‘îm, ū·ṯə·mū·nāh ’ê·nə·ḵem rō·’îm zū·lā·ṯî qō·wl. | 12. Then the Lord spoke to you out of the fire. You heard the sound of words but saw no form; there was only a voice. | 12. E dal fuoco il Signore vi parlò; voi udiste il suono delle parole, ma non vedeste nessuna figura; non udiste che una voce. |
13. וַיַּגֵּ֨ד לָכֶ֜ם אֶת־ בְּרִית֗וֹ אֲשֶׁ֨ר צִוָּ֤ה אֶתְכֶם֙ לַעֲשׂ֔וֹת עֲשֶׂ֖רֶת הַדְּבָרִ֑ים וַֽיִּכְתְּבֵ֔ם עַל־ שְׁנֵ֖י לֻח֥וֹת אֲבָנִֽים׃ | 13. way·yag·gêḏ lā·ḵem ’eṯ- bə·rî·ṯōw, ’ă·šer ṣiw·wāh ’eṯ·ḵem la·‘ă·śō·wṯ, ‘ă·śe·reṯ had·də·ḇā·rîm; way·yiḵ·tə·ḇêm, ‘al- šə·nê lu·ḥō·wṯ ’ă·ḇā·nîm. | 13. He declared to you his covenant, the Ten Commandments, which he commanded you to follow and then wrote them on two stone tablets. | 13. Egli vi annunciò il suo patto, che vi comandò di osservare, cioè i dieci comandamenti, e li scrisse su due tavole di pietra. |
14. וְאֹתִ֞י צִוָּ֤ה יְהוָה֙ בָּעֵ֣ת הַהִ֔וא לְלַמֵּ֣ד אֶתְכֶ֔ם חֻקִּ֖ים וּמִשְׁפָּטִ֑ים לַעֲשֹׂתְכֶ֣ם אֹתָ֔ם בָּאָ֕רֶץ אֲשֶׁ֥ר אַתֶּ֛ם עֹבְרִ֥ים שָׁ֖מָּה לְרִשְׁתָּֽהּ׃ | 14. wə·’ō·ṯî ṣiw·wāh Yah·weh bā·‘êṯ ha·hi·w, lə·lam·mêḏ ’eṯ·ḵem, ḥuq·qîm ū·miš·pā·ṭîm; la·‘ă·śō·ṯə·ḵem ’ō·ṯām, bā·’ā·reṣ ’ă·šer ’at·tem ‘ō·ḇə·rîm šām·māh lə·riš·tāh. | 14. And the Lord directed me at that time to teach you the decrees and laws you are to follow in the land that you are crossing the Jordan to possess. Idolatry Forbidden | 14. A me, in quel tempo, il Signore ordinò d’insegnarvi leggi e prescrizioni, perché voi le mettiate in pratica nel paese dove ora entrerete per prenderne possesso. |
15. וְנִשְׁמַרְתֶּ֥ם מְאֹ֖ד לְנַפְשֹׁתֵיכֶ֑ם כִּ֣י לֹ֤א רְאִיתֶם֙ כָּל־ תְּמוּנָ֔ה בְּי֗וֹם דִּבֶּ֨ר יְהוָ֧ה אֲלֵיכֶ֛ם בְּחֹרֵ֖ב מִתּ֥וֹךְ הָאֵֽשׁ׃ | 15. wə·niš·mar·tem mə·’ōḏ lə·nap̄·šō·ṯê·ḵem; kî lō rə·’î·ṯem kāl- tə·mū·nāh, bə·yō·wm, dib·ber Yah·weh ’ă·lê·ḵem bə·ḥō·rêḇ mit·tō·wḵ hā·’êš. | 15. You saw no form of any kind the day the Lord spoke to you at Horeb out of the fire. Therefore watch yourselves very carefully, | 15. Siccome non vedeste nessuna figura il giorno che il Signore vi parlò in Oreb dal fuoco, badate bene a voi stessi, |
16. פֶּ֨ן־ תַּשְׁחִת֔וּן וַעֲשִׂיתֶ֥ם לָכֶ֛ם פֶּ֖סֶל תְּמוּנַ֣ת כָּל־ סָ֑מֶל תַּבְנִ֥ית זָכָ֖ר א֥וֹ נְקֵבָֽה׃ | 16. pen- taš·ḥi·ṯūn, wa·‘ă·śî·ṯem lā·ḵem pe·sel tə·mū·naṯ kāl- sā·mel; taḇ·nîṯ zā·ḵār ’ōw nə·qê·ḇāh. | 16. so that you do not become corrupt and make for yourselves an idol, an image of any shape, whether formed like a man or a woman, | 16. affinché non vi corrompiate e non vi facciate qualche scultura, la rappresentazione di qualche idolo, la figura di un uomo o di una donna, |
17. תַּבְנִ֕ית כָּל־ בְּהֵמָ֖ה אֲשֶׁ֣ר בָּאָ֑רֶץ תַּבְנִית֙ כָּל־ צִפּ֣וֹר כָּנָ֔ף אֲשֶׁ֥ר תָּע֖וּף בַּשָּׁמָֽיִם׃ | 17. taḇ·nîṯ kāl- bə·hê·māh ’ă·šer bā·’ā·reṣ; taḇ·nîṯ kāl- ṣip·pō·wr kā·nāp̄, ’ă·šer tā·‘ūp̄ baš·šā·mā·yim. | 17. or like any animal on earth or any bird that flies in the air, | 17. la figura di uno degli animali della terra, la figura di un uccello che vola nei cieli, |
18. תַּבְנִ֕ית כָּל־ רֹמֵ֖שׂ בָּאֲדָמָ֑ה תַּבְנִ֛ית כָּל־ דָּגָ֥ה אֲשֶׁר־ בַּמַּ֖יִם מִתַּ֥חַת לָאָֽרֶץ׃ | 18. taḇ·nîṯ kāl- rō·mêś bā·’ă·ḏā·māh; taḇ·nîṯ kāl- dā·ḡāh ’ă·šer- bam·ma·yim mit·ta·ḥaṯ lā·’ā·reṣ. | 18. or like any creature that moves along the ground or any fish in the waters below. | 18. la figura di una bestia che striscia sul suolo, la figura di un pesce che vive nelle acque sotto la terra; |
19. וּפֶן־ תִּשָּׂ֨א עֵינֶ֜יךָ הַשָּׁמַ֗יְמָה וְֽ֠רָאִיתָ אֶת־ הַשֶּׁ֨מֶשׁ וְאֶת־ הַיָּרֵ֜חַ וְאֶת־ הַכּֽוֹכָבִ֗ים כֹּ֚ל צְבָ֣א הַשָּׁמַ֔יִם וְנִדַּחְתָּ֛ וְהִשְׁתַּחֲוִ֥יתָ לָהֶ֖ם וַעֲבַדְתָּ֑ם אֲשֶׁ֨ר חָלַ֜ק יְהוָ֤ה אֱלֹהֶ֙יךָ֙ אֹתָ֔ם לְכֹל֙ הָֽעַמִּ֔ים תַּ֖חַת כָּל־ הַשָּׁמָֽיִם׃ | 19. ū·p̄en- tiś·śā ‘ê·ne·ḵā haš·šā·may·māh, wə·rā·’î·ṯā ’eṯ- haš·še·meš wə·’eṯ- hay·yā·rê·aḥ wə·’eṯ- hak·kō·w·ḵā·ḇîm, kōl ṣə·ḇā haš·šā·ma·yim, wə·nid·daḥ·tā wə·hiš·ta·ḥă·wî·ṯā lā·hem wa·‘ă·ḇaḏ·tām; ’ă·šer ḥā·laq Yah·weh ’ĕ·lō·he·ḵā ’ō·ṯām, lə·ḵōl hā·‘am·mîm, ta·ḥaṯ kāl- haš·šā·mā·yim. | 19. And when you look up to the sky and see the sun, the moon and the stars–all the heavenly array–do not be enticed into bowing down to them and worshiping things the Lord your God has apportioned to all the nations under heaven. | 19. e anche affinché, alzando gli occhi al cielo e vedendo il sole, la luna, le stelle, tutto l’esercito celeste, tu non ti senta attratto a prostrarti davanti a quelle cose e a offrire loro un culto, perché quelle sono le cose che il Signore, il tuo Dio, ha lasciato per tutti i popoli che sono sotto tutti i cieli. |
20. וְאֶתְכֶם֙ לָקַ֣ח יְהוָ֔ה וַיּוֹצִ֥א אֶתְכֶ֛ם מִכּ֥וּר הַבַּרְזֶ֖ל מִמִּצְרָ֑יִם לִהְי֥וֹת ל֛וֹ לְעַ֥ם נַחֲלָ֖ה כַּיּ֥וֹם הַזֶּֽה׃ | 20. wə·’eṯ·ḵem lā·qaḥ Yah·weh, way·yō·w·ṣi ’eṯ·ḵem mik·kūr hab·bar·zel mim·miṣ·rā·yim; lih·yō·wṯ lōw lə·‘am na·ḥă·lāh kay·yō·wm haz·zeh. | 20. But as for you, the Lord took you and brought you out of the iron-smelting furnace, out of Egypt, to be the people of his inheritance, as you now are. | 20. Quanto a voi, il Signore vi ha presi, vi ha fatti uscire dalla fornace di ferro, dall’Egitto, per farvi diventare il popolo che gli appartiene, come oggi difatti siete. |
21. וַֽיהוָ֥ה הִתְאַנֶּף־ בִּ֖י עַל־ דִּבְרֵיכֶ֑ם וַיִּשָּׁבַ֗ע לְבִלְתִּ֤י עָבְרִי֙ אֶת־ הַיַּרְדֵּ֔ן וּלְבִלְתִּי־ בֹא֙ אֶל־ הָאָ֣רֶץ הַטּוֹבָ֔ה אֲשֶׁר֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ נֹתֵ֥ן לְךָ֖ נַחֲלָֽה׃ | 21. Yah·weh hiṯ·’an·nep̄- bî ‘al- diḇ·rê·ḵem; way·yiš·šā·ḇa‘, lə·ḇil·tî ‘ā·ḇə·rî ’eṯ- hay·yar·dên, ū·lə·ḇil·tî- ḇō ’el- hā·’ā·reṣ haṭ·ṭō·w·ḇāh, ’ă·šer Yah·weh ’ĕ·lō·he·ḵā, nō·ṯên lə·ḵā na·ḥă·lāh. | 21. The Lord was angry with me because of you, and he solemnly swore that I would not cross the Jordan and enter the good land the Lord your God is giving you as your inheritance. | 21. Or il Signore si adirò contro di me a causa vostra, e giurò che io non avrei oltrepassato il Giordano e non sarei entrato nel buon paese che il Signore, il tuo Dio, ti dà in eredità. |
22. כִּ֣י אָנֹכִ֥י מֵת֙ בָּאָ֣רֶץ הַזֹּ֔את אֵינֶ֥נִּי עֹבֵ֖ר אֶת־ הַיַּרְדֵּ֑ן וְאַתֶּם֙ עֹֽבְרִ֔ים וִֽירִשְׁתֶּ֕ם אֶת־ הָאָ֥רֶץ הַטּוֹבָ֖ה הַזֹּֽאת׃ | 22. kî ’ā·nō·ḵî mêṯ bā·’ā·reṣ haz·zōṯ, ’ê·nen·nî ‘ō·ḇêr ’eṯ- hay·yar·dên; wə·’at·tem ‘ō·ḇə·rîm, wî·riš·tem ’eṯ- hā·’ā·reṣ haṭ·ṭō·w·ḇāh haz·zōṯ. | 22. I will die in this land; I will not cross the Jordan; but you are about to cross over and take possession of that good land. | 22. Infatti io dovrò morire in questo paese senza passare il Giordano, ma voi lo passerete e possederete quel buon paese. |
23. הִשָּׁמְר֣וּ לָכֶ֗ם פֶּֽן־ תִּשְׁכְּחוּ֙ אֶת־ בְּרִ֤ית יְהוָה֙ אֱלֹ֣הֵיכֶ֔ם אֲשֶׁ֥ר כָּרַ֖ת עִמָּכֶ֑ם וַעֲשִׂיתֶ֨ם לָכֶ֥ם פֶּ֙סֶל֙ תְּמ֣וּנַת כֹּ֔ל אֲשֶׁ֥ר צִוְּךָ֖ יְהוָ֥ה אֱלֹהֶֽיךָ׃ | 23. hiš·šā·mə·rū lā·ḵem, pen- tiš·kə·ḥū ’eṯ- bə·rîṯ Yah·weh ’ĕ·lō·hê·ḵem, ’ă·šer kā·raṯ ‘im·mā·ḵem; wa·‘ă·śî·ṯem lā·ḵem pe·sel tə·mū·naṯ kōl, ’ă·šer ṣiw·wə·ḵā Yah·weh ’ĕ·lō·he·ḵā. | 23. Be careful not to forget the covenant of the Lord your God that he made with you; do not make for yourselves an idol in the form of anything the Lord your God has forbidden. | 23. Guardatevi dal dimenticare il patto che il Signore, il vostro Dio, ha stabilito con voi e dal farvi una scultura che sia immagine di qualsiasi cosa che il Signore, il tuo Dio, ti ha proibita. |
24. כִּ֚י יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ אֵ֥שׁ אֹכְלָ֖ה ה֑וּא אֵ֖ל קַנָּֽא׃ פ | 24. kî Yah·weh ’ĕ·lō·he·ḵā, ’êš ’ō·ḵə·lāh hū; ’êl qan·nā. p̄ | 24. For the Lord your God is a consuming fire, a jealous God. | 24. Poiché il Signore, il tuo Dio, è un fuoco che divora, un Dio geloso. |
25. כִּֽי־ תוֹלִ֤יד בָּנִים֙ וּבְנֵ֣י בָנִ֔ים וְנוֹשַׁנְתֶּ֖ם בָּאָ֑רֶץ וְהִשְׁחַתֶּ֗ם וַעֲשִׂ֤יתֶם פֶּ֙סֶל֙ תְּמ֣וּנַת כֹּ֔ל וַעֲשִׂיתֶ֥ם הָרַ֛ע בְּעֵינֵ֥י יְהוָֽה־ אֱלֹהֶ֖יךָ לְהַכְעִיסֽוֹ׃ | 25. kî- ṯō·w·lîḏ bā·nîm ū·ḇə·nê ḇā·nîm, wə·nō·wō·šan·tem bā·’ā·reṣ; wə·hiš·ḥat·tem, wa·‘ă·śî·ṯem pe·sel tə·mū·naṯ kōl, wa·‘ă·śî·ṯem hā·ra‘ bə·‘ê·nê Yah·weh- ’ĕ·lō·he·ḵā lə·haḵ·‘î·sōw. | 25. After you have had children and grandchildren and have lived in the land a long time–if you then become corrupt and make any kind of idol, doing evil in the eyes of the Lord your God and arousing his anger, | 25. Quando avrai dei figli e dei figli dei tuoi figli e sarete stati a lungo nel paese, se vi corrompete, se vi fate una scultura che sia immagine di una cosa qualsiasi, se fate ciò che è male agli occhi del Signore, il vostro Dio, e lo irritate, |
26. הַעִידֹתִי֩ בָכֶ֨ם הַיּ֜וֹם אֶת־ הַשָּׁמַ֣יִם וְאֶת־ הָאָ֗רֶץ כִּֽי־ אָבֹ֣ד תֹּאבֵדוּן֮ מַהֵר֒ מֵעַ֣ל הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁ֨ר אַתֶּ֜ם עֹבְרִ֧ים אֶת־ הַיַּרְדֵּ֛ן שָׁ֖מָּה לְרִשְׁתָּ֑הּ לֹֽא־ תַאֲרִיכֻ֤ן יָמִים֙ עָלֶ֔יהָ כִּ֥י הִשָּׁמֵ֖ד תִּשָּׁמֵדֽוּן׃ | 26. ha·‘î·ḏō·ṯî ḇā·ḵem hay·yō·wm ’eṯ- haš·šā·ma·yim wə·’eṯ- hā·’ā·reṣ, kî- ’ā·ḇōḏ tō·ḇê·ḏūn ma·hêr mê·‘al hā·’ā·reṣ, ’ă·šer ’at·tem ‘ō·ḇə·rîm ’eṯ- hay·yar·dên šām·māh lə·riš·tāh; lō- ṯa·’ă·rî·ḵun yā·mîm ‘ā·le·hā, kî hiš·šā·mêḏ tiš·šā·mê·ḏūn. | 26. I call the heavens and the earth as witnesses against you this day that you will quickly perish from the land that you are crossing the Jordan to possess. You will not live there long but will certainly be destroyed. | 26. io chiamo oggi come testimoni contro di voi il cielo e la terra, che voi ben presto perirete, scomparirete dal paese di cui andate a prendere possesso di là del Giordano. Voi non ci vivrete a lungo, ma sarete interamente distrutti. |
27. וְהֵפִ֧יץ יְהוָ֛ה אֶתְכֶ֖ם בָּעַמִּ֑ים וְנִשְׁאַרְתֶּם֙ מְתֵ֣י מִסְפָּ֔ר בַּגּוֹיִ֕ם אֲשֶׁ֨ר יְנַהֵ֧ג יְהוָ֛ה אֶתְכֶ֖ם שָֽׁמָּה׃ | 27. wə·hê·p̄îṣ Yah·weh ’eṯ·ḵem bā·‘am·mîm; wə·niš·’ar·tem mə·ṯê mis·pār, bag·gō·w·yim ’ă·šer yə·na·hêḡ Yah·weh ’eṯ·ḵem šām·māh. | 27. The Lord will scatter you among the peoples, and only a few of you will survive among the nations to which the Lord will drive you. | 27. Il Signore vi disperderà fra i popoli e solo un piccolo numero di voi sopravviverà in mezzo alle nazioni dove il Signore vi condurrà. |
28. וַעֲבַדְתֶּם־ שָׁ֣ם אֱלֹהִ֔ים מַעֲשֵׂ֖ה יְדֵ֣י אָדָ֑ם עֵ֣ץ וָאֶ֔בֶן אֲשֶׁ֤ר לֹֽא־ יִרְאוּן֙ וְלֹ֣א יִשְׁמְע֔וּן וְלֹ֥א יֹֽאכְל֖וּן וְלֹ֥א יְרִיחֻֽן׃ | 28. wa·‘ă·ḇaḏ·tem- šām ’ĕ·lō·hîm, ma·‘ă·śêh yə·ḏê ’ā·ḏām; ‘êṣ wā·’e·ḇen, ’ă·šer lō- yir·’ūn wə·lō yiš·mə·‘ūn, wə·lō yō·ḵə·lūn wə·lō yə·rî·ḥun. | 28. There you will worship man-made gods of wood and stone, which cannot see or hear or eat or smell. | 28. Là servirete dèi fatti da mano d’uomo, dèi di legno e di pietra, i quali non vedono, non odono, non mangiano, non annusano. |
29. וּבִקַּשְׁתֶּ֥ם מִשָּׁ֛ם אֶת־ יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ וּמָצָ֑אתָ כִּ֣י תִדְרְשֶׁ֔נּוּ בְּכָל־ לְבָבְךָ֖ וּבְכָל־ נַפְשֶֽׁךָ׃ | 29. ū·ḇiq·qaš·tem miš·šām ’eṯ- Yah·weh ’ĕ·lō·he·ḵā ū·mā·ṣā·ṯā; kî ṯiḏ·rə·šen·nū, bə·ḵāl lə·ḇā·ḇə·ḵā ū·ḇə·ḵāl nap̄·še·ḵā. | 29. But if from there you seek the Lord your God, you will find him if you seek him with all your heart and with all your soul. | 29. Ma di là cercherai il Signore, il tuo Dio, e lo troverai, se lo cercherai con tutto il tuo cuore e con tutta l’anima tua. |
30. בַּצַּ֣ר לְךָ֔ וּמְצָא֕וּךָ כֹּ֖ל הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֑לֶּה בְּאַחֲרִית֙ הַיָּמִ֔ים וְשַׁבְתָּ֙ עַד־ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ וְשָׁמַעְתָּ֖ בְּקֹלֽוֹ׃ | 30. baṣ·ṣar lə·ḵā, ū·mə·ṣā·’ū·ḵā kōl had·də·ḇā·rîm hā·’êl·leh; bə·’a·ḥă·rîṯ hay·yā·mîm, wə·šaḇ·tā ‘aḏ- Yah·weh ’ĕ·lō·he·ḵā, wə·šā·ma‘·tā bə·qō·lōw. | 30. When you are in distress and all these things have happened to you, then in later days you will return to the Lord your God and obey him. | 30. Nella tua angoscia, quando tutte queste cose ti saranno accadute, negli ultimi tempi, tornerai al Signore, al tuo Dio, e darai ascolto alla sua voce; |
31. כִּ֣י אֵ֤ל רַחוּם֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ לֹ֥א יַרְפְּךָ֖ וְלֹ֣א יַשְׁחִיתֶ֑ךָ וְלֹ֤א יִשְׁכַּח֙ אֶת־ בְּרִ֣ית אֲבֹתֶ֔יךָ אֲשֶׁ֥ר נִשְׁבַּ֖ע לָהֶֽם׃ | 31. kî ’êl ra·ḥūm Yah·weh ’ĕ·lō·he·ḵā, lō yar·pə·ḵā wə·lō yaš·ḥî·ṯe·ḵā; wə·lō yiš·kaḥ ’eṯ- bə·rîṯ ’ă·ḇō·ṯe·ḵā, ’ă·šer niš·ba‘ lā·hem. | 31. For the Lord your God is a merciful God; he will not abandon or destroy you or forget the covenant with your ancestors, which he confirmed to them by oath. The Lord Is God | 31. poiché il Signore, il tuo Dio, è un Dio misericordioso; egli non ti abbandonerà e non ti distruggerà, non dimenticherà il patto che giurò ai tuoi padri. |
32. כִּ֣י שְׁאַל־ נָא֩ לְיָמִ֨ים רִֽאשֹׁנִ֜ים אֲשֶׁר־ הָי֣וּ לְפָנֶ֗יךָ לְמִן־ הַיּוֹם֙ אֲשֶׁר֩ בָּרָ֨א אֱלֹהִ֤ים ׀ אָדָם֙ עַל־ הָאָ֔רֶץ וּלְמִקְצֵ֥ה הַשָּׁמַ֖יִם וְעַד־ קְצֵ֣ה הַשָּׁמָ֑יִם הֲנִֽהְיָ֗ה כַּדָּבָ֤ר הַגָּדוֹל֙ הַזֶּ֔ה א֖וֹ הֲנִשְׁמַ֥ע כָּמֹֽהוּ׃ | 32. kî šə·’al- nā lə·yā·mîm ri·šō·nîm ’ă·šer- hā·yū lə·p̄ā·ne·ḵā, lə·min- hay·yō·wm ’ă·šer bā·rā ’ĕ·lō·hîm ’ā·ḏām ‘al- hā·’ā·reṣ, ū·lə·miq·ṣêh haš·šā·ma·yim wə·‘aḏ- qə·ṣêh haš·šā·mā·yim; hă·nih·yāh, kad·dā·ḇār hag·gā·ḏō·wl haz·zeh, ’ōw hă·niš·ma‘ kā·mō·hū. | 32. Ask now about the former days, long before your time, from the day God created human beings on the earth; ask from one end of the heavens to the other. Has anything so great as this ever happened, or has anything like it ever been heard of? | 32. Ricerca pure nei tempi antichi, che furono prima di te, dal giorno che Dio creò l’uomo sulla terra; chiedi da un’estremità dei cieli all’altra: “Ci fu mai cosa grande come questa? Si udì mai cosa simile a questa? |
33. הֲשָׁ֣מַֽע עָם֩ ק֨וֹל אֱלֹהִ֜ים מְדַבֵּ֧ר מִתּוֹךְ־ הָאֵ֛שׁ כַּאֲשֶׁר־ שָׁמַ֥עְתָּ אַתָּ֖ה וַיֶּֽחִי׃ | 33. hă·šā·ma‘ ‘ām qō·wl ’ĕ·lō·hîm mə·ḏab·bêr mit·tō·wḵ- hā·’êš ka·’ă·šer- šā·ma‘·tā ’at·tāh way·ye·ḥî. | 33. Has any other people heard the voice of God speaking out of fire, as you have, and lived? | 33. Ci fu mai un popolo che abbia udito la voce di Dio che parlava dal fuoco come l’hai udita tu, e che sia rimasto vivo? |
34. א֣וֹ ׀ הֲנִסָּ֣ה אֱלֹהִ֗ים לָ֠בוֹא לָקַ֨חַת ל֣וֹ גוֹי֮ מִקֶּ֣רֶב גּוֹי֒ בְּמַסֹּת֩ בְּאֹתֹ֨ת וּבְמוֹפְתִ֜ים וּבְמִלְחָמָ֗ה וּבְיָ֤ד חֲזָקָה֙ וּבִזְר֣וֹעַ נְטוּיָ֔ה וּבְמוֹרָאִ֖ים גְּדֹלִ֑ים כְּ֠כֹל אֲשֶׁר־ עָשָׂ֨ה לָכֶ֜ם יְהוָ֧ה אֱלֹהֵיכֶ֛ם בְּמִצְרַ֖יִם לְעֵינֶֽיךָ׃ | 34. ’ōw hă·nis·sāh ’ĕ·lō·hîm, lā·ḇō·w lā·qa·ḥaṯ lōw ḡō·w miq·qe·reḇ gō·w bə·mas·sōṯ bə·’ō·ṯōṯ ū·ḇə·mō·wp̄·ṯîm ū·ḇə·mil·ḥā·māh, ū·ḇə·yāḏ ḥă·zā·qāh ū·ḇiz·rō·w·a‘ nə·ṭū·yāh, ū·ḇə·mō·w·rā·’îm gə·ḏō·lîm; kə·ḵōl ’ă·šer- ‘ā·śāh lā·ḵem Yah·weh ’ĕ·lō·hê·ḵem bə·miṣ·ra·yim lə·‘ê·ne·ḵā. | 34. Has any god ever tried to take for himself one nation out of another nation, by testings, by signs and wonders, by war, by a mighty hand and an outstretched arm, or by great and awesome deeds, like all the things the Lord your God did for you in Egypt before your very eyes? | 34. Ci fu mai un dio che abbia cercato di venire a prendersi una nazione di mezzo a un’altra nazione mediante prove, segni, miracoli e battaglie, con mano potente e con braccio steso e con gesta tremende, come fece per voi il Signore, il vostro Dio, in Egitto, sotto i vostri occhi?” |
35. אַתָּה֙ הָרְאֵ֣תָ לָדַ֔עַת כִּ֥י יְהוָ֖ה ה֣וּא הָאֱלֹהִ֑ים אֵ֥ין ע֖וֹד מִלְבַדּֽוֹ׃ | 35. ’at·tāh hā·rə·’ê·ṯā lā·ḏa·‘aṯ, kî Yah·weh hū hā·’ĕ·lō·hîm; ’ên ‘ō·wḏ mil·ḇad·dōw. | 35. You were shown these things so that you might know that the Lord is God; besides him there is no other. | 35. Tu sei stato fatto testimone di queste cose affinché tu riconosca che il Signore è Dio, e che oltre a lui non ve n’è nessun altro. |
36. מִן־ הַשָּׁמַ֛יִם הִשְׁמִֽיעֲךָ֥ אֶת־ קֹל֖וֹ לְיַסְּרֶ֑ךָּ וְעַל־ הָאָ֗רֶץ הֶרְאֲךָ֙ אֶת־ אִשּׁ֣וֹ הַגְּדוֹלָ֔ה וּדְבָרָ֥יו שָׁמַ֖עְתָּ מִתּ֥וֹךְ הָאֵֽשׁ׃ | 36. min- haš·šā·ma·yim hiš·mî·‘ă·ḵā ’eṯ- qō·lōw lə·yas·sə·re·kā; wə·‘al- hā·’ā·reṣ, her·’ă·ḵā ’eṯ- ’iš·šōw hag·gə·ḏō·w·lāh, ū·ḏə·ḇā·rāw šā·ma‘·tā mit·tō·wḵ hā·’êš. | 36. From heaven he made you hear his voice to discipline you. On earth he showed you his great fire, and you heard his words from out of the fire. | 36. Dal cielo ti ha fatto udire la sua voce per ammaestrarti; e sulla terra ti ha fatto vedere il suo grande fuoco e tu hai udito le sue parole venire dal fuoco. |
37. וְתַ֗חַת כִּ֤י אָהַב֙ אֶת־ אֲבֹתֶ֔יךָ וַיִּבְחַ֥ר בְּזַרְע֖וֹ אַחֲרָ֑יו וַיּוֹצִֽאֲךָ֧ בְּפָנָ֛יו בְּכֹח֥וֹ הַגָּדֹ֖ל מִמִּצְרָֽיִם׃ | 37. wə·ṯa·ḥaṯ, kî ’ā·haḇ ’eṯ- ’ă·ḇō·ṯe·ḵā, way·yiḇ·ḥar bə·zar·‘ōw ’a·ḥă·rāw; way·yō·w·ṣi·’ă·ḵā bə·p̄ā·nāw bə·ḵō·ḥōw hag·gā·ḏōl mim·miṣ·rā·yim. | 37. Because he loved your ancestors and chose their descendants after them, he brought you out of Egypt by his Presence and his great strength, | 37. Egli ha amato i tuoi padri; perciò ha scelto i loro discendenti dopo di loro. Egli in persona ti ha fatto uscire dall’Egitto con la sua grande potenza, |
38. לְהוֹרִ֗ישׁ גּוֹיִ֛ם גְּדֹלִ֧ים וַעֲצֻמִ֛ים מִמְּךָ֖ מִפָּנֶ֑יךָ לַהֲבִֽיאֲךָ֗ לָֽתֶת־ לְךָ֧ אֶת־ אַרְצָ֛ם נַחֲלָ֖ה כַּיּ֥וֹם הַזֶּֽה׃ | 38. lə·hō·w·rîš, gō·w·yim gə·ḏō·lîm wa·‘ă·ṣu·mîm mim·mə·ḵā mip·pā·ne·ḵā; la·hă·ḇî·’ă·ḵā, lā·ṯeṯ- lə·ḵā ’eṯ- ’ar·ṣām na·ḥă·lāh kay·yō·wm haz·zeh. | 38. to drive out before you nations greater and stronger than you and to bring you into their land to give it to you for your inheritance, as it is today. | 38. per scacciare davanti a te nazioni più grandi e più potenti di te, per farti entrare nel loro paese e per dartene il possesso, come oggi si vede. |
39. וְיָדַעְתָּ֣ הַיּ֗וֹם וַהֲשֵׁבֹתָ֮ אֶל־ לְבָבֶךָ֒ כִּ֤י יְהוָה֙ ה֣וּא הָֽאֱלֹהִ֔ים בַּשָּׁמַ֣יִם מִמַּ֔עַל וְעַל־ הָאָ֖רֶץ מִתָּ֑חַת אֵ֖ין עֽוֹד׃ | 39. wə·yā·ḏa‘·tā hay·yō·wm, wa·hă·šê·ḇō·ṯā ’el- lə·ḇā·ḇe·ḵā kî Yah·weh hū hā·’ĕ·lō·hîm, baš·šā·ma·yim mim·ma·‘al, wə·‘al- hā·’ā·reṣ mit·tā·ḥaṯ; ’ên ‘ō·wḏ. | 39. Acknowledge and take to heart this day that the Lord is God in heaven above and on the earth below. There is no other. | 39. Sappi dunque oggi e ritieni bene nel tuo cuore che il Signore è Dio, lassù nei cieli e quaggiù sulla terra; e che non ve n’è alcun altro. |
40. וְשָׁמַרְתָּ֞ אֶת־ חֻקָּ֣יו וְאֶת־ מִצְוֺתָ֗יו אֲשֶׁ֨ר אָנֹכִ֤י מְצַוְּךָ֙ הַיּ֔וֹם אֲשֶׁר֙ יִיטַ֣ב לְךָ֔ וּלְבָנֶ֖יךָ אַחֲרֶ֑יךָ וּלְמַ֨עַן תַּאֲרִ֤יךְ יָמִים֙ עַל־ הַ֣אֲדָמָ֔ה אֲשֶׁ֨ר יְהוָ֧ה אֱלֹהֶ֛יךָ נֹתֵ֥ן לְךָ֖ כָּל־ הַיָּמִֽים׃ פ | 40. wə·šā·mar·tā ’eṯ- ḥuq·qāw wə·’eṯ- miṣ·wō·ṯāw, ’ă·šer ’ā·nō·ḵî mə·ṣaw·wə·ḵā hay·yō·wm, ’ă·šer yî·ṭaḇ lə·ḵā, ū·lə·ḇā·ne·ḵā ’a·ḥă·re·ḵā; ū·lə·ma·‘an ta·’ă·rîḵ yā·mîm ‘al- hā·’ă·ḏā·māh, ’ă·šer Yah·weh ’ĕ·lō·he·ḵā nō·ṯên lə·ḵā kāl- hay·yā·mîm. p̄ | 40. Keep his decrees and commands, which I am giving you today, so that it may go well with you and your children after you and that you may live long in the land the Lord your God gives you for all time. Cities of Refuge | 40. Osserva dunque le sue leggi e i suoi comandamenti che oggi ti do, affinché siate felici tu e i tuoi figli dopo di te, e affinché tu prolunghi per sempre i tuoi giorni nel paese che il Signore, il tuo Dio, ti dà». |
41. אָ֣ז יַבְדִּ֤יל מֹשֶׁה֙ שָׁלֹ֣שׁ עָרִ֔ים בְּעֵ֖בֶר הַיַּרְדֵּ֑ן מִזְרְחָ֖ה שָֽׁמֶשׁ׃ | 41. ’āz yaḇ·dîl mō·šeh šā·lōš ‘ā·rîm, bə·‘ê·ḇer hay·yar·dên; miz·rə·ḥāh šā·meš. | 41. Then Moses set aside three cities east of the Jordan, | 41. Allora Mosè scelse tre città di là dal Giordano, verso oriente, |
42. לָנֻ֨ס שָׁ֜מָּה רוֹצֵ֗חַ אֲשֶׁ֨ר יִרְצַ֤ח אֶת־ רֵעֵ֙הוּ֙ בִּבְלִי־ דַ֔עַת וְה֛וּא לֹא־ שֹׂנֵ֥א ל֖וֹ מִתְּמ֣וֹל שִׁלְשׁ֑וֹם וְנָ֗ס אֶל־ אַחַ֛ת מִן־ הֶעָרִ֥ים הָאֵ֖ל וָחָֽי׃ | 42. lā·nus šām·māh rō·w·ṣê·aḥ, ’ă·šer yir·ṣaḥ ’eṯ- rê·‘ê·hū biḇ·lî- ḏa·‘aṯ, wə·hū lō- śō·nê lōw mit·tə·mō·wl šil·šō·wm; wə·nās, ’el- ’a·ḥaṯ min- he·‘ā·rîm hā·’êl wā·ḥāy. | 42. to which anyone who had killed a person could flee if they had unintentionally killed a neighbor without malice aforethought. They could flee into one of these cities and save their life. | 42. perché servissero di rifugio all’omicida che avesse ucciso il suo prossimo involontariamente, senza averlo odiato in precedenza, e perché egli potesse fuggire in una di quelle città e rimanere in vita. |
43. אֶת־ בֶּ֧צֶר בַּמִּדְבָּ֛ר בְּאֶ֥רֶץ הַמִּישֹׁ֖ר לָרֻֽאוּבֵנִ֑י וְאֶת־ רָאמֹ֤ת בַּגִּלְעָד֙ לַגָּדִ֔י וְאֶת־ גּוֹלָ֥ן בַּבָּשָׁ֖ן לַֽמְנַשִּֽׁי׃ | 43. ’eṯ- be·ṣer bam·miḏ·bār bə·’e·reṣ ham·mî·šōr lā·ru·’ū·ḇê·nî; wə·’eṯ- rā·mōṯ bag·gil·‘āḏ lag·gā·ḏî, wə·’eṯ- gō·w·lān bab·bā·šān lam·naš·šî. | 43. The cities were these: Bezer in the wilderness plateau, for the Reubenites; Ramoth in Gilead, for the Gadites; and Golan in Bashan, for the Manassites. Introduction to the Law | 43. Esse furono Beser, nel deserto, nella pianura, per i Rubeniti; Ramot, in Galaad, per i Gaditi, e Golan, in Basan, per i Manassiti. |
44. וְזֹ֖את הַתּוֹרָ֑ה אֲשֶׁר־ שָׂ֣ם מֹשֶׁ֔ה לִפְנֵ֖י בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ | 44. wə·zōṯ hat·tō·w·rāh; ’ă·šer- śām mō·šeh, lip̄·nê bə·nê yiś·rā·’êl. | 44. This is the law Moses set before the Israelites. | 44. Questa è la legge che Mosè espose ai figli d’Israele. |
45. אֵ֚לֶּה הָֽעֵדֹ֔ת וְהַֽחֻקִּ֖ים וְהַמִּשְׁפָּטִ֑ים אֲשֶׁ֨ר דִּבֶּ֤ר מֹשֶׁה֙ אֶל־ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל בְּצֵאתָ֖ם מִמִּצְרָֽיִם׃ | 45. ’êl·leh hā·‘ê·ḏōṯ, wə·ha·ḥuq·qîm wə·ham·miš·pā·ṭîm; ’ă·šer dib·ber mō·šeh ’el- bə·nê yiś·rā·’êl, bə·ṣê·ṯām mim·miṣ·rā·yim. | 45. These are the stipulations, decrees and laws Moses gave them when they came out of Egypt | 45. Queste sono le istruzioni, le leggi e le prescrizioni che Mosè diede ai figli d’Israele quando furono usciti dall’Egitto, |
46. בְּעֵ֨בֶר הַיַּרְדֵּ֜ן בַּגַּ֗יְא מ֚וּל בֵּ֣ית פְּע֔וֹר בְּאֶ֗רֶץ סִיחֹן֙ מֶ֣לֶךְ הָֽאֱמֹרִ֔י אֲשֶׁ֥ר יוֹשֵׁ֖ב בְּחֶשְׁבּ֑וֹן אֲשֶׁ֨ר הִכָּ֤ה מֹשֶׁה֙ וּבְנֵֽי יִשְׂרָאֵ֔ל בְּצֵאתָ֖ם מִמִּצְרָֽיִם׃ | 46. bə·‘ê·ḇer hay·yar·dên bag·gay, mūl bêṯ pə·‘ō·wr, bə·’e·reṣ, sî·ḥōn me·leḵ hā·’ĕ·mō·rî, ’ă·šer yō·wō·šêḇ bə·ḥeš·bō·wn; ’ă·šer hik·kāh mō·šeh ū·ḇə·nê yiś·rā·’êl, bə·ṣê·ṯām mim·miṣ·rā·yim. | 46. and were in the valley near Beth Peor east of the Jordan, in the land of Sihon king of the Amorites, who reigned in Heshbon and was defeated by Moses and the Israelites as they came out of Egypt. | 46. di là dal Giordano, nella valle di fronte a Bet-Peor, nel paese di Sicon, re degli Amorei, che abitava a Chesbon, e che Mosè e i figli d’Israele sconfissero dopo essere usciti dall’Egitto. |
47. וַיִּֽירְשׁ֨וּ אֶת־ אַרְצ֜וֹ וְאֶת־ אֶ֣רֶץ ׀ ע֣וֹג מֶֽלֶךְ־ הַבָּשָׁ֗ן שְׁנֵי֙ מַלְכֵ֣י הָֽאֱמֹרִ֔י אֲשֶׁ֖ר בְּעֵ֣בֶר הַיַּרְדֵּ֑ן מִזְרַ֖ח שָֽׁמֶשׁ׃ | 47. way·yî·rə·šū ’eṯ- ’ar·ṣōw wə·’eṯ- ’e·reṣ ‘ō·wḡ me·leḵ- hab·bā·šān, šə·nê mal·ḵê hā·’ĕ·mō·rî, ’ă·šer bə·‘ê·ḇer hay·yar·dên; miz·raḥ šā·meš. | 47. They took possession of his land and the land of Og king of Bashan, the two Amorite kings east of the Jordan. | 47. Essi si impossessarono del suo paese e del paese di Og, re di Basan – due re amorei che stavano di là dal Giordano, verso oriente – |
48. מֵעֲרֹעֵ֞ר אֲשֶׁ֨ר עַל־ שְׂפַת־ נַ֧חַל אַרְנֹ֛ן וְעַד־ הַ֥ר שִׂיאֹ֖ן ה֥וּא חֶרְמֽוֹן׃ | 48. mê·‘ă·rō·‘êr ’ă·šer ‘al- śə·p̄aṯ- na·ḥal ’ar·nōn wə·‘aḏ- har śî·’ōn hū ḥer·mō·wn. | 48. This land extended from Aroer on the rim of the Arnon Gorge to Mount Sirion ), | 48. da Aroer, che è all’inizio della valle dell’Arnon, fino al monte Sion, che è l’Ermon, |
49. וְכָל־ הָ֨עֲרָבָ֜ה עֵ֤בֶר הַיַּרְדֵּן֙ מִזְרָ֔חָה וְעַ֖ד יָ֣ם הָעֲרָבָ֑ה תַּ֖חַת אַשְׁדֹּ֥ת הַפִּסְגָּֽה׃ פ | 49. wə·ḵāl hā·‘ă·rā·ḇāh ‘ê·ḇer hay·yar·dên miz·rā·ḥāh, wə·‘aḏ yām hā·‘ă·rā·ḇāh; ta·ḥaṯ ’aš·dōṯ hap·pis·gāh. p̄ | 49. and included all the Arabah east of the Jordan, as far as the Dead Sea, below the slopes of Pisgah. | 49. con tutta la pianura oltre il Giordano, verso oriente, fino al mare della pianura[1] sotto le pendici del Pisga. |
Hebrew | Transliteration | English | Italiano |
---|---|---|---|
1. וַיִּקְרָ֣א מֹשֶׁה֮ אֶל־ כָּל־ יִשְׂרָאֵל֒ וַיֹּ֣אמֶר אֲלֵהֶ֗ם שְׁמַ֤ע יִשְׂרָאֵל֙ אֶת־ הַחֻקִּ֣ים וְאֶת־ הַמִּשְׁפָּטִ֔ים אֲשֶׁ֧ר אָנֹכִ֛י דֹּבֵ֥ר בְּאָזְנֵיכֶ֖ם הַיּ֑וֹם וּלְמַדְתֶּ֣ם אֹתָ֔ם וּשְׁמַרְתֶּ֖ם לַעֲשֹׂתָֽם׃ | 1. way·yiq·rā mō·šeh ’el- kāl- yiś·rā·’êl way·yō·mer ’ă·lê·hem, šə·ma‘ yiś·rā·’êl ’eṯ- ha·ḥuq·qîm wə·’eṯ- ham·miš·pā·ṭîm, ’ă·šer ’ā·nō·ḵî dō·ḇêr bə·’ā·zə·nê·ḵem hay·yō·wm; ū·lə·maḏ·tem ’ō·ṯām, ū·šə·mar·tem la·‘ă·śō·ṯām. | 5. Moses summoned all Israel and said:Hear, Israel, the decrees and laws I declare in your hearing today. Learn them and be sure to follow them. | 1. Mosè convocò tutto Israele e disse loro: «Ascolta, Israele, le leggi e le prescrizioni che oggi io proclamo davanti a voi; imparatele e mettetele diligentemente in pratica. |
2. יְהוָ֣ה אֱלֹהֵ֗ינוּ כָּרַ֥ת עִמָּ֛נוּ בְּרִ֖ית בְּחֹרֵֽב׃ | 2. Yah·weh ’ĕ·lō·hê·nū, kā·raṯ ‘im·mā·nū bə·rîṯ bə·ḥō·rêḇ. | 2. The Lord our God made a covenant with us at Horeb. | 2. Il Signore, il nostro Dio, stabilì con noi un patto in Oreb. |
3. לֹ֣א אֶת־ אֲבֹתֵ֔ינוּ כָּרַ֥ת יְהוָ֖ה אֶת־ הַבְּרִ֣ית הַזֹּ֑את כִּ֣י אִתָּ֗נוּ אֲנַ֨חְנוּ אֵ֥לֶּה פֹ֛ה הַיּ֖וֹם כֻּלָּ֥נוּ חַיִּֽים׃ | 3. lō ’eṯ- ’ă·ḇō·ṯê·nū, kā·raṯ Yah·weh ’eṯ- hab·bə·rîṯ haz·zōṯ; kî ’it·tā·nū, ’ă·naḥ·nū ’êl·leh p̄ōh hay·yō·wm kul·lā·nū ḥay·yîm. | 3. It was not with our ancestors that the Lord made this covenant, but with us, with all of us who are alive here today. | 3. Il Signore non stabilì questo patto con i nostri padri, ma con noi, che siamo qui oggi tutti quanti in vita. |
4. פָּנִ֣ים ׀ בְּפָנִ֗ים דִּבֶּ֨ר יְהוָ֧ה עִמָּכֶ֛ם בָּהָ֖ר מִתּ֥וֹךְ הָאֵֽשׁ׃ | 4. pā·nîm bə·p̄ā·nîm, dib·ber Yah·weh ‘im·mā·ḵem bā·hār mit·tō·wḵ hā·’êš. | 4. The Lord spoke to you face to face out of the fire on the mountain. | 4. Il Signore vi parlò faccia a faccia sul monte, dal fuoco. |
5. אָ֠נֹכִי עֹמֵ֨ד בֵּין־ יְהוָ֤ה וּבֵֽינֵיכֶם֙ בָּעֵ֣ת הַהִ֔וא לְהַגִּ֥יד לָכֶ֖ם אֶת־ דְּבַ֣ר יְהוָ֑ה כִּ֤י יְרֵאתֶם֙ מִפְּנֵ֣י הָאֵ֔שׁ וְלֹֽא־ עֲלִיתֶ֥ם בָּהָ֖ר לֵאמֹֽר׃ ס | 5. ’ā·nō·ḵî ‘ō·mêḏ bên- Yah·weh ū·ḇê·nê·ḵem bā·‘êṯ ha·hi·w, lə·hag·gîḏ lā·ḵem ’eṯ- də·ḇar Yah·weh; kî yə·rê·ṯem mip·pə·nê hā·’êš, wə·lō- ‘ă·lî·ṯem bā·hār lê·mōr. s | 5. the Lord and you to declare to you the word of the Lord, because you were afraid of the fire and did not go up the mountain.) And he said: | 5. Io stavo allora fra il Signore e voi per riferirvi la parola del Signore, perché voi avevate paura di quel fuoco e non siete saliti sul monte. Egli disse: |
6. אָֽנֹכִי֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ אֲשֶׁ֧ר הוֹצֵאתִ֛יךָ מֵאֶ֥רֶץ מִצְרַ֖יִם מִבֵּ֣֥ית עֲבָדִֽ֑ים׃ | 6. ’ā·nō·ḵî Yah·weh ’ĕ·lō·he·ḵā, ’ă·šer hō·w·ṣê·ṯî·ḵā mê·’e·reṣ miṣ·ra·yim mib·bêṯ ‘ă·ḇā·ḏîm. | 6. “I am the Lord your God, who brought you out of Egypt, out of the land of slavery. | 6. “Io sono il Signore, il tuo Dio, che ti ho fatto uscire dal paese d’Egitto, dalla casa di schiavitù. |
7. לֹ֣א יִהְיֶ֥ה־ לְךָ֛֩ אֱלֹהִ֥֨ים אֲחֵרִ֖֜ים עַל־ פָּנָֽ֗יַ׃ | 7. lō yih·yeh- lə·ḵā ’ĕ·lō·hîm ’ă·ḥê·rîm ‘al- pā·nā·ya. | 7. “You shall have no other gods before me. | 7. Non avere altri dèi oltre a me. |
8. לֹֽ֣א־ תַעֲשֶׂ֥ה־ לְךָ֥֣ פֶ֣֙סֶל֙ ׀ כָּל־ תְּמוּנָ֔֡ה אֲשֶׁ֤֣ר בַּשָּׁמַ֣֙יִם֙ ׀ מִמַּ֔֡עַל וַאֲשֶׁ֥ר֩ בָּאָ֖֨רֶץ מִתָּ֑֜חַת וַאֲשֶׁ֥ר בַּמַּ֖֣יִם ׀ מִתַּ֥֣חַת לָאָֽ֗רֶץ׃ | 8. lō- ṯa·‘ă·śeh- lə·ḵā p̄e·sel kāl- tə·mū·nāh ’ă·šer baš·šā·ma·yim mim·ma·‘al wa·’ă·šer bā·’ā·reṣ mit·tā·ḥaṯ wa·’ă·šer bam·ma·yim mit·ta·ḥaṯ lā·’ā·reṣ. | 8. “You shall not make for yourself an image in the form of anything in heaven above or on the earth beneath or in the waters below. | 8. Non farti scultura, immagine alcuna delle cose che sono lassù nel cielo o quaggiù sulla terra o nelle acque sotto la terra. |
9. לֹא־ תִשְׁתַּחֲוֶ֥֣ה לָהֶ֖ם֮ וְלֹ֣א תָעָבְדֵ֑ם֒ כִּ֣י אָנֹכִ֞י יְהוָ֤ה אֱלֹהֶ֙יךָ֙ אֵ֣ל קַנָּ֔א פֹּ֠קֵד עֲוֺ֨ן אָב֧וֹת עַל־ בָּנִ֛ים וְעַל־ שִׁלֵּשִׁ֥ים וְעַל־ רִבֵּעִ֖ים לְשֹׂנְאָֽ֑י׃ | 9. lō- ṯiš·ta·ḥă·weh lā·hem wə·lō ṯā·‘ā·ḇə·ḏêm kî ’ā·nō·ḵî Yah·weh ’ĕ·lō·he·ḵā ’êl qan·nā, pō·qêḏ ‘ă·wōn ’ā·ḇō·wṯ ‘al- bā·nîm wə·‘al- šil·lê·šîm wə·‘al- rib·bê·‘îm lə·śō·nə·’āy. | 9. You shall not bow down to them or worship them; for I, the Lord your God, am a jealous God, punishing the children for the sin of the parents to the third and fourth generation of those who hate me, | 9. Non ti prostrare davanti a loro e non li servire, perché io, il Signore, il tuo Dio, sono un Dio geloso; punisco l’iniquità dei padri sui figli fino alla terza e alla quarta generazione di quelli che mi odiano, |
10. וְעֹ֤֥שֶׂה חֶ֖֙סֶד֙ לַֽאֲלָפִ֑֔ים לְאֹהֲבַ֖י וּלְשֹׁמְרֵ֥י [מצותו] (מִצְוֺתָֽי׃) ס | 10. wə·‘ō·śeh ḥe·seḏ la·’ă·lā·p̄îm, lə·’ō·hă·ḇay ū·lə·šō·mə·rê [miṣ·wō·ṯōw ḵ] (miṣ·wō·ṯāy. q) s | 10. but showing love to a thousand generations of those who love me and keep my commandments. | 10. e uso bontà fino alla millesima generazione, verso quelli che mi amano e osservano i miei comandamenti. |
11. לֹ֥א תִשָּׂ֛א אֶת־ שֵֽׁם־ יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ לַשָּׁ֑וְא כִּ֣י לֹ֤א יְנַקֶּה֙ יְהוָ֔ה אֵ֛ת אֲשֶׁר־ יִשָּׂ֥א אֶת־ שְׁמ֖וֹ לַשָּֽׁוְא׃ ס | 11. lō ṯiś·śā ’eṯ- šêm- Yah·weh ’ĕ·lō·he·ḵā laš·šāw; kî lō yə·naq·qeh Yah·weh, ’êṯ ’ă·šer- yiś·śā ’eṯ- šə·mōw laš·šāw. s | 11. “You shall not misuse the name of the Lord your God, for the Lord will not hold anyone guiltless who misuses his name. | 11. Non pronunciare il nome del Signore, Dio tuo, invano, poiché il Signore non riterrà innocente chi pronuncia il suo nome invano. |
12. שָׁמ֣֛וֹר אֶת־ י֥וֹם֩ הַשַׁבָּ֖֨ת לְקַדְּשׁ֑֜וֹ כַּאֲשֶׁ֥ר צִוְּךָ֖֣ ׀ יְהוָ֥֣ה אֱלֹהֶֽ֗יךָ | 12. šā·mō·wr ’eṯ- yō·wm haš·šab·bāṯ lə·qad·də·šōw ka·’ă·šer ṣiw·wə·ḵā Yah·weh ’ĕ·lō·he·ḵā, | 12. “Observe the Sabbath day by keeping it holy, as the Lord your God has commanded you. | 12. Osserva il giorno del riposo per santificarlo, come il Signore, il tuo Dio, ti ha comandato. |
13. שֵׁ֤֣שֶׁת יָמִ֣ים֙ תַּֽעֲבֹ֔ד֮ וְעָשִׂ֖֣יתָ כָּֿל־ מְלַאכְתֶּֽךָ֒׃ | 13. šê·šeṯ yā·mîm ta·‘ă·ḇōḏ wə·‘ā·śî·ṯā klā- mə·laḵ·te·ḵā. | 13. Six days you shall labor and do all your work, | 13. Lavora sei giorni, e fa’ tutto il tuo lavoro, |
14. וְי֙וֹם֙ הַשְּׁבִיעִ֜֔י שַׁבָּ֖֣ת ׀ לַיהוָ֖֣ה אֱלֹהֶ֑֗יךָ לֹ֣א תַעֲשֶׂ֣ה כָל־ מְלָאכָ֡ה אַתָּ֣ה וּבִנְךָֽ־ וּבִתֶּ֣ךָ וְעַבְדְּךָֽ־ וַ֠אֲמָתֶךָ וְשׁוֹרְךָ֨ וַחֲמֹֽרְךָ֜ וְכָל־ בְּהֶמְתֶּ֗ךָ וְגֵֽרְךָ֙ אֲשֶׁ֣ר בִּשְׁעָרֶ֔יךָ לְמַ֗עַן יָנ֛וּחַ עַבְדְּךָ֥ וַאֲמָתְךָ֖ כָּמֽ֑וֹךָ׃ | 14. wə·yō·wm haš·šə·ḇî·‘î, šab·bāṯ Yah·weh ’ĕ·lō·he·ḵā, lō ṯa·‘ă·śeh ḵāl mə·lā·ḵāh ’at·tāh ū·ḇin·ḵā- ū·ḇit·te·ḵā wə·‘aḇ·də·ḵā- wa·’ă·mā·ṯe·ḵā wə·šō·wr·ḵā wa·ḥă·mō·rə·ḵā wə·ḵāl bə·hem·te·ḵā, wə·ḡê·rə·ḵā ’ă·šer biš·‘ā·re·ḵā, lə·ma·‘an, yā·nū·aḥ ‘aḇ·də·ḵā wa·’ă·mā·ṯə·ḵā kā·mō·w·ḵā. | 14. but the seventh day is a sabbath to the Lord your God. On it you shall not do any work, neither you, nor your son or daughter, nor your male or female servant, nor your ox, your donkey or any of your animals, nor any foreigner residing in your towns, so that your male and female servants may rest, as you do. | 14. ma il settimo è giorno di riposo, consacrato al Signore Dio tuo; non fare in esso nessun lavoro ordinario, né tu, né tuo figlio, né tua figlia, né il tuo servo, né la tua serva, né il tuo bue, né il tuo asino, né il tuo bestiame, né lo straniero che abita nella tua città, affinché il tuo servo e la tua serva si riposino come te. |
15. וְזָכַרְתָּ֞֗ כִּ֣י־ עֶ֤֥בֶד הָיִ֣֙יתָ֙ ׀ בְּאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔֗יִם וַיֹּצִ֨אֲךָ֜֩ יְהוָ֤֨ה אֱלֹהֶ֤֙יךָ֙ מִשָּׁ֔ם֙ בְּיָ֤֥ד חֲזָקָ֖ה֙ וּבִזְרֹ֣עַ נְטוּיָ֑֔ה עַל־ כֵּ֗ן צִוְּךָ֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ לַעֲשׂ֖וֹת אֶת־ י֥וֹם הַשַׁבָּֽת׃ ס | 15. wə·zā·ḵar·tā, kî- ‘e·ḇeḏ hā·yî·ṯā bə·’e·reṣ miṣ·ra·yim, way·yō·ṣi·’ă·ḵā Yah·weh ’ĕ·lō·he·ḵā miš·šām bə·yāḏ ḥă·zā·qāh ū·ḇiz·rō·a‘ nə·ṭū·yāh, ‘al- kên, ṣiw·wə·ḵā Yah·weh ’ĕ·lō·he·ḵā, la·‘ă·śō·wṯ ’eṯ- yō·wm haš·šab·bāṯ. s | 15. Remember that you were slaves in Egypt and that the Lord your God brought you out of there with a mighty hand and an outstretched arm. Therefore the Lord your God has commanded you to observe the Sabbath day. | 15. Ricòrdati che sei stato schiavo nel paese d’Egitto e che il Signore, il tuo Dio, ti ha fatto uscire di là con mano potente e con braccio steso; perciò il Signore, il tuo Dio, ti ordina di osservare il giorno del riposo. |
16. כַּבֵּ֤ד אֶת־ אָבִ֙יךָ֙ וְאֶת־ אִמֶּ֔ךָ כַּאֲשֶׁ֥ר צִוְּךָ֖ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֑יךָ לְמַ֣עַן ׀ יַאֲרִיכֻ֣ן יָמֶ֗יךָ וּלְמַ֙עַן֙ יִ֣יטַב לָ֔ךְ עַ֚ל הָֽאֲדָמָ֔ה אֲשֶׁר־ יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ נֹתֵ֥ן לָֽךְ׃ ס | 16. kab·bêḏ ’eṯ- ’ā·ḇî·ḵā wə·’eṯ- ’im·me·ḵā, ka·’ă·šer ṣiw·wə·ḵā Yah·weh ’ĕ·lō·he·ḵā; lə·ma·‘an ya·’ă·rî·ḵun yā·me·ḵā, ū·lə·ma·‘an yî·ṭaḇ lāḵ, ‘al hā·’ă·ḏā·māh, ’ă·šer- Yah·weh ’ĕ·lō·he·ḵā nō·ṯên lāḵ. s | 16. “Honor your father and your mother, as the Lord your God has commanded you, so that you may live long and that it may go well with you in the land the Lord your God is giving you. | 16. Onora tuo padre e tua madre, come il Signore, il tuo Dio, ti ha ordinato, affinché i tuoi giorni siano prolungati e affinché venga a te del bene sulla terra che il Signore, il tuo Dio, ti dà. |
17. לֹ֥֖א תִּֿרְצָֽח׃ ס | 17. lō trə·ṣāḥ. s | 17. “You shall not murder. | 17. Non uccidere. |
18. וְלֹ֖֣א תִּֿנְאָֽ֑ף׃ ס | 18. wə·lō tnə·’āp̄. s | 18. “You shall not commit adultery. | 18. Non commettere adulterio. |
19. וְלֹ֖֣א תִּֿגְנֹֽ֔ב׃ ס | 19. wə·lō tḡə·nōḇ. s | 19. “You shall not steal. | 19. Non rubare. |
20. וְלֹֽא־ תַעֲנֶ֥ה בְרֵֽעֲךָ֖ עֵ֥ד שָֽׁוְא׃ ס | 20. wə·lō- ṯa·‘ă·neh ḇə·rê·‘ă·ḵā ‘êḏ šāw. s | 20. “You shall not give false testimony against your neighbor. | 20. Non attestare il falso contro il tuo prossimo. |
21. וְלֹ֥א תַחְמֹ֖ד אֵ֣שֶׁת רֵעֶ֑ךָ ס וְלֹ֨א תִתְאַוֶּ֜ה בֵּ֣ית רֵעֶ֗ךָ שָׂדֵ֜הוּ וְעַבְדּ֤וֹ וַאֲמָתוֹ֙ שׁוֹר֣וֹ וַחֲמֹר֔וֹ וְכֹ֖ל אֲשֶׁ֥ר לְרֵעֶֽךָ׃ ס | 21. wə·lō ṯaḥ·mōḏ ’ê·šeṯ rê·‘e·ḵā; s wə·lō ṯiṯ·’aw·weh bêṯ rê·‘e·ḵā, śā·ḏê·hū wə·‘aḇ·dōw wa·’ă·mā·ṯōw šō·w·rōw wa·ḥă·mō·rōw, wə·ḵōl ’ă·šer lə·rê·‘e·ḵā. s | 21. “You shall not covet your neighbor’s wife. You shall not set your desire on your neighbor’s house or land, his male or female servant, his ox or donkey, or anything that belongs to your neighbor.” | 21. Non concupire la moglie del tuo prossimo; non bramare la casa del tuo prossimo, né il suo campo, né il suo servo, né la sua serva, né il suo bue, né il suo asino, né cosa alcuna del tuo prossimo”. |
22. אֶֽת־ הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֡לֶּה דִּבֶּר֩ יְהוָ֨ה אֶל־ כָּל־ קְהַלְכֶ֜ם בָּהָ֗ר מִתּ֤וֹךְ הָאֵשׁ֙ הֶֽעָנָ֣ן וְהָֽעֲרָפֶ֔ל ק֥וֹל גָּד֖וֹל וְלֹ֣א יָסָ֑ף וַֽיִּכְתְּבֵ֗ם עַל־ שְׁנֵי֙ לֻחֹ֣ת אֲבָנִ֔ים וַֽיִּתְּנֵ֖ם אֵלָֽי׃ | 22. ’eṯ- had·də·ḇā·rîm hā·’êl·leh dib·ber Yah·weh ’el- kāl- qə·hal·ḵem bā·hār, mit·tō·wḵ hā·’êš he·‘ā·nān wə·hā·‘ă·rā·p̄el, qō·wl gā·ḏō·wl wə·lō yā·sāp̄; way·yiḵ·tə·ḇêm, ‘al- šə·nê lu·ḥōṯ ’ă·ḇā·nîm, way·yit·tə·nêm ’ê·lāy. | 22. These are the commandments the Lord proclaimed in a loud voice to your whole assembly there on the mountain from out of the fire, the cloud and the deep darkness; and he added nothing more. Then he wrote them on two stone tablets and gave them to me. | 22. «Queste parole pronunciò il Signore parlando a tutta la vostra assemblea, sul monte, dal fuoco, dalla nuvola, dall’oscurità, con voce forte, e non aggiunse altro. Le scrisse su due tavole di pietra e me le diede. |
23. וַיְהִ֗י כְּשָׁמְעֲכֶ֤ם אֶת־ הַקּוֹל֙ מִתּ֣וֹךְ הַחֹ֔שֶׁךְ וְהָהָ֖ר בֹּעֵ֣ר בָּאֵ֑שׁ וַתִּקְרְב֣וּן אֵלַ֔י כָּל־ רָאשֵׁ֥י שִׁבְטֵיכֶ֖ם וְזִקְנֵיכֶֽם׃ | 23. way·hî, kə·šā·mə·‘ă·ḵem ’eṯ- haq·qō·wl mit·tō·wḵ ha·ḥō·šeḵ, wə·hā·hār bō·‘êr bā·’êš; wat·tiq·rə·ḇūn ’ê·lay, kāl- rā·šê šiḇ·ṭê·ḵem wə·ziq·nê·ḵem. | 23. When you heard the voice out of the darkness, while the mountain was ablaze with fire, all the leaders of your tribes and your elders came to me. | 23. Quando udiste la voce che usciva dalle tenebre, mentre il monte era tutto in fiamme, i vostri capi tribù e i vostri anziani[1] si accostarono tutti a me, |
24. וַתֹּאמְר֗וּ הֵ֣ן הֶרְאָ֜נוּ יְהוָ֤ה אֱלֹהֵ֙ינוּ֙ אֶת־ כְּבֹד֣וֹ וְאֶת־ גָּדְל֔וֹ וְאֶת־ קֹל֥וֹ שָׁמַ֖עְנוּ מִתּ֣וֹךְ הָאֵ֑שׁ הַיּ֤וֹם הַזֶּה֙ רָאִ֔ינוּ כִּֽי־ יְדַבֵּ֧ר אֱלֹהִ֛ים אֶת־ הָֽאָדָ֖ם וָחָֽי׃ | 24. wat·tō·mə·rū, hên her·’ā·nū Yah·weh ’ĕ·lō·hê·nū ’eṯ- kə·ḇō·ḏōw wə·’eṯ- gā·ḏə·lōw, wə·’eṯ- qō·lōw šā·ma‘·nū mit·tō·wḵ hā·’êš; hay·yō·wm haz·zeh rā·’î·nū, kî- yə·ḏab·bêr ’ĕ·lō·hîm ’eṯ- hā·’ā·ḏām wā·ḥāy. | 24. And you said, “The Lord our God has shown us his glory and his majesty, and we have heard his voice from the fire. Today we have seen that a person can live even if God speaks with them. | 24. e diceste: “Ecco, il Signore, il nostro Dio, ci ha fatto vedere la sua gloria e la sua maestà e noi abbiamo udito la sua voce dal fuoco; oggi abbiamo visto che Dio ha parlato con l’uomo e l’uomo è rimasto vivo. |
25. וְעַתָּה֙ לָ֣מָּה נָמ֔וּת כִּ֣י תֹֽאכְלֵ֔נוּ הָאֵ֥שׁ הַגְּדֹלָ֖ה הַזֹּ֑את אִם־ יֹסְפִ֣ים ׀ אֲנַ֗חְנוּ לִ֠שְׁמֹעַ אֶת־ ק֨וֹל יְהוָ֧ה אֱלֹהֵ֛ינוּ ע֖וֹד וָמָֽתְנוּ׃ | 25. wə·‘at·tāh lām·māh nā·mūṯ, kî ṯō·ḵə·lê·nū, hā·’êš hag·gə·ḏō·lāh haz·zōṯ; ’im- yō·sə·p̄îm ’ă·naḥ·nū, liš·mō·a‘ ’eṯ- qō·wl Yah·weh ’ĕ·lō·hê·nū ‘ō·wḏ wā·mā·ṯə·nū. | 25. But now, why should we die? This great fire will consume us, and we will die if we hear the voice of the Lord our God any longer. | 25. Ma ora perché dovremmo morire? Questo gran fuoco ci consumerà; noi moriremo se continuiamo a udire la voce del Signore, il nostro Dio. |
26. כִּ֣י מִ֣י כָל־ בָּשָׂ֡ר אֲשֶׁ֣ר שָׁמַ֣ע קוֹל֩ אֱלֹהִ֨ים חַיִּ֜ים מְדַבֵּ֧ר מִתּוֹךְ־ הָאֵ֛שׁ כָּמֹ֖נוּ וַיֶּֽחִי׃ | 26. kî mî ḵāl bā·śār ’ă·šer šā·ma‘ qō·wl ’ĕ·lō·hîm ḥay·yîm mə·ḏab·bêr mit·tō·wḵ- hā·’êš kā·mō·nū way·ye·ḥî. | 26. For what mortal has ever heard the voice of the living God speaking out of fire, as we have, and survived? | 26. Poiché qual è il mortale, chiunque egli sia, che abbia udito come noi la voce del Dio vivente parlare dal fuoco e sia rimasto vivo? |
27. קְרַ֤ב אַתָּה֙ וּֽשֲׁמָ֔ע אֵ֛ת כָּל־ אֲשֶׁ֥ר יֹאמַ֖ר יְהוָ֣ה אֱלֹהֵ֑ינוּ וְאַ֣תְּ ׀ תְּדַבֵּ֣ר אֵלֵ֗ינוּ אֵת֩ כָּל־ אֲשֶׁ֨ר יְדַבֵּ֜ר יְהוָ֧ה אֱלֹהֵ֛ינוּ אֵלֶ֖יךָ וְשָׁמַ֥עְנוּ וְעָשִֽׂינוּ׃ | 27. qə·raḇ ’at·tāh ū·šă·mā‘, ’êṯ kāl- ’ă·šer yō·mar Yah·weh ’ĕ·lō·hê·nū; wə·’at tə·ḏab·bêr ’ê·lê·nū, ’êṯ kāl- ’ă·šer yə·ḏab·bêr Yah·weh ’ĕ·lō·hê·nū ’ê·le·ḵā wə·šā·ma‘·nū wə·‘ā·śî·nū. | 27. Go near and listen to all that the Lord our God says. Then tell us whatever the Lord our God tells you. We will listen and obey.” | 27. Avvicìnati tu e ascolta tutto ciò che il Signore, il nostro Dio, dirà; poi ci riferirai tutto ciò che il Signore, il nostro Dio, ti avrà detto, e noi lo ascolteremo e lo faremo”. |
28. וַיִּשְׁמַ֤ע יְהוָה֙ אֶת־ ק֣וֹל דִּבְרֵיכֶ֔ם בְּדַבֶּרְכֶ֖ם אֵלָ֑י וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֵלַ֗י שָׁ֠מַעְתִּי אֶת־ ק֨וֹל דִּבְרֵ֜י הָעָ֤ם הַזֶּה֙ אֲשֶׁ֣ר דִּבְּר֣וּ אֵלֶ֔יךָ הֵיטִ֖יבוּ כָּל־ אֲשֶׁ֥ר דִּבֵּֽרוּ׃ | 28. way·yiš·ma‘ Yah·weh ’eṯ- qō·wl diḇ·rê·ḵem, bə·ḏab·ber·ḵem ’ê·lāy; way·yō·mer Yah·weh ’ê·lay, ma‘·tî ’eṯ- qō·wl diḇ·rê hā·‘ām haz·zeh ’ă·šer dib·bə·rū ’ê·le·ḵā, hê·ṭî·ḇū kāl- ’ă·šer dib·bê·rū. | 28. The Lord heard you when you spoke to me, and the Lord said to me, “I have heard what this people said to you. Everything they said was good. | 28. Il Signore udì le vostre parole, mentre mi parlavate; e il Signore mi disse: “Io ho udito le parole che questo popolo ti ha rivolto; tutto quello che hanno detto sta bene. |
29. מִֽי־ יִתֵּ֡ן וְהָיָה֩ לְבָבָ֨ם זֶ֜ה לָהֶ֗ם לְיִרְאָ֥ה אֹתִ֛י וְלִשְׁמֹ֥ר אֶת־ כָּל־ מִצְוֺתַ֖י כָּל־ הַיָּמִ֑ים לְמַ֨עַן יִיטַ֥ב לָהֶ֛ם וְלִבְנֵיהֶ֖ם לְעֹלָֽם׃ | 29. mî- yit·tên wə·hā·yāh lə·ḇā·ḇām zeh lā·hem, lə·yir·’āh ’ō·ṯî wə·liš·mōr ’eṯ- kāl- miṣ·wō·ṯay kāl- hay·yā·mîm; lə·ma·‘an yî·ṭaḇ lā·hem wə·liḇ·nê·hem lə·‘ō·lām. | 29. Oh, that their hearts would be inclined to fear me and keep all my commands always, so that it might go well with them and their children forever! | 29. Oh, avessero sempre un simile cuore da temermi e da osservare tutti i miei comandamenti, affinché venga del bene a loro e ai loro figli per sempre! |
30. לֵ֖ךְ אֱמֹ֣ר לָהֶ֑ם שׁ֥וּבוּ לָכֶ֖ם לְאָהֳלֵיכֶֽם׃ | 30. lêḵ ’ĕ·mōr lā·hem; šū·ḇū lā·ḵem lə·’ā·ho·lê·ḵem. | 30. “Go, tell them to return to their tents. | 30. Va’ e di’ loro: ‘Tornate alle vostre tende’. |
31. וְאַתָּ֗ה פֹּה֮ עֲמֹ֣ד עִמָּדִי֒ וַאֲדַבְּרָ֣ה אֵלֶ֗יךָ אֵ֧ת כָּל־ הַמִּצְוָ֛ה וְהַחֻקִּ֥ים וְהַמִּשְׁפָּטִ֖ים אֲשֶׁ֣ר תְּלַמְּדֵ֑ם וְעָשׂ֣וּ בָאָ֔רֶץ אֲשֶׁ֧ר אָנֹכִ֛י נֹתֵ֥ן לָהֶ֖ם לְרִשְׁתָּֽהּ׃ | 31. wə·’at·tāh, pōh ‘ă·mōḏ ‘im·mā·ḏî wa·’ă·ḏab·bə·rāh ’ê·le·ḵā, ’êṯ kāl- ham·miṣ·wāh wə·ha·ḥuq·qîm wə·ham·miš·pā·ṭîm ’ă·šer tə·lam·mə·ḏêm; wə·‘ā·śū ḇā·’ā·reṣ, ’ă·šer ’ā·nō·ḵî nō·ṯên lā·hem lə·riš·tāh. | 31. But you stay here with me so that I may give you all the commands, decrees and laws you are to teach them to follow in the land I am giving them to possess.” | 31. Tu invece resta qui con me e io ti dirò tutti i comandamenti, tutte le leggi e le prescrizioni che insegnerai loro, perché le mettano in pratica nel paese che io do loro in possesso”. |
32. וּשְׁמַרְתֶּ֣ם לַעֲשׂ֔וֹת כַּאֲשֶׁ֥ר צִוָּ֛ה יְהוָ֥ה אֱלֹהֵיכֶ֖ם אֶתְכֶ֑ם לֹ֥א תָסֻ֖רוּ יָמִ֥ין וּשְׂמֹֽאל׃ | 32. ū·šə·mar·tem la·‘ă·śō·wṯ, ka·’ă·šer ṣiw·wāh Yah·weh ’ĕ·lō·hê·ḵem ’eṯ·ḵem; lō ṯā·su·rū yā·mîn ū·śə·mōl. | 32. So be careful to do what the Lord your God has commanded you; do not turn aside to the right or to the left. | 32. Abbiate dunque cura di fare ciò che il Signore, il vostro Dio, vi ha comandato; non ve ne sviate né a destra né a sinistra; |
33. בְּכָל־ הַדֶּ֗רֶךְ אֲשֶׁ֨ר צִוָּ֜ה יְהוָ֧ה אֱלֹהֵיכֶ֛ם אֶתְכֶ֖ם תֵּלֵ֑כוּ לְמַ֤עַן תִּֽחְיוּן֙ וְט֣וֹב לָכֶ֔ם וְהַאֲרַכְתֶּ֣ם יָמִ֔ים בָּאָ֖רֶץ אֲשֶׁ֥ר תִּֽירָשֽׁוּן׃ | 33. bə·ḵāl had·de·reḵ, ’ă·šer ṣiw·wāh Yah·weh ’ĕ·lō·hê·ḵem ’eṯ·ḵem tê·lê·ḵū; lə·ma·‘an tiḥ·yūn wə·ṭō·wḇ lā·ḵem, wə·ha·’ă·raḵ·tem yā·mîm, bā·’ā·reṣ ’ă·šer tî·rā·šūn. | 33. Walk in obedience to all that the Lord your God has commanded you, so that you may live and prosper and prolong your days in the land that you will possess. | 33. camminate in tutto e per tutto per la via che il Signore, il vostro Dio, vi ha prescritta, affinché viviate e siate felici e prolunghiate i vostri giorni nel paese che voi possederete. |
Hebrew | Transliteration | English | Italiano |
---|---|---|---|
1. וְזֹ֣את הַמִּצְוָ֗ה הַֽחֻקִּים֙ וְהַמִּשְׁפָּטִ֔ים אֲשֶׁ֥ר צִוָּ֛ה יְהוָ֥ה אֱלֹהֵיכֶ֖ם לְלַמֵּ֣ד אֶתְכֶ֑ם לַעֲשׂ֣וֹת בָּאָ֔רֶץ אֲשֶׁ֥ר אַתֶּ֛ם עֹבְרִ֥ים שָׁ֖מָּה לְרִשְׁתָּֽהּ׃ | 1. wə·zōṯ ham·miṣ·wāh, ha·ḥuq·qîm wə·ham·miš·pā·ṭîm, ’ă·šer ṣiw·wāh Yah·weh ’ĕ·lō·hê·ḵem lə·lam·mêḏ ’eṯ·ḵem; la·‘ă·śō·wṯ bā·’ā·reṣ, ’ă·šer ’at·tem ‘ō·ḇə·rîm šām·māh lə·riš·tāh. | 6. These are the commands, decrees and laws the Lord your God directed me to teach you to observe in the land that you are crossing the Jordan to possess, | 1. «Questi sono i comandamenti, le leggi e le prescrizioni che il Signore, il vostro Dio, ha ordinato di insegnarvi, perché li mettiate in pratica nel paese nel quale vi preparate a entrare per prenderne possesso, |
2. לְמַ֨עַן תִּירָ֜א אֶת־ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֗יךָ לִ֠שְׁמֹר אֶת־ כָּל־ חֻקֹּתָ֣יו וּמִצְוֺתָיו֮ אֲשֶׁ֣ר אָנֹכִ֣י מְצַוֶּךָ֒ אַתָּה֙ וּבִנְךָ֣ וּבֶן־ בִּנְךָ֔ כֹּ֖ל יְמֵ֣י חַיֶּ֑יךָ וּלְמַ֖עַן יַאֲרִכֻ֥ן יָמֶֽיךָ׃ | 2. lə·ma·‘an tî·rā ’eṯ- Yah·weh ’ĕ·lō·he·ḵā, liš·mōr ’eṯ- kāl- ḥuq·qō·ṯāw ū·miṣ·wō·ṯāw ’ă·šer ’ā·nō·ḵî mə·ṣaw·we·ḵā ’at·tāh ū·ḇin·ḵā ū·ḇen- bin·ḵā, kōl yə·mê ḥay·ye·ḵā; ū·lə·ma·‘an ya·’ă·ri·ḵun yā·me·ḵā. | 2. so that you, your children and their children after them may fear the Lord your God as long as you live by keeping all his decrees and commands that I give you, and so that you may enjoy long life. | 2. così che tu tema il tuo Dio, il Signore, osservando, tutti i giorni della tua vita, tu, tuo figlio e il figlio di tuo figlio, tutte le sue leggi e tutti i suoi comandamenti che io ti do, affinché i tuoi giorni siano prolungati. |
3. וְשָׁמַעְתָּ֤ יִשְׂרָאֵל֙ וְשָׁמַרְתָּ֣ לַעֲשׂ֔וֹת אֲשֶׁר֙ יִיטַ֣ב לְךָ֔ וַאֲשֶׁ֥ר תִּרְבּ֖וּן מְאֹ֑ד כַּאֲשֶׁר֩ דִּבֶּ֨ר יְהוָ֜ה אֱלֹהֵ֤י אֲבֹתֶ֙יךָ֙ לָ֔ךְ אֶ֛רֶץ זָבַ֥ת חָלָ֖ב וּדְבָֽשׁ׃ פ | 3. wə·šā·ma‘·tā yiś·rā·’êl wə·šā·mar·tā la·‘ă·śō·wṯ, ’ă·šer yî·ṭaḇ lə·ḵā, wa·’ă·šer tir·būn mə·’ōḏ; ka·’ă·šer dib·ber Yah·weh ’ĕ·lō·hê ’ă·ḇō·ṯe·ḵā lāḵ, ’e·reṣ zā·ḇaṯ ḥā·lāḇ ū·ḏə·ḇāš. p̄ | 3. Hear, Israel, and be careful to obey so that it may go well with you and that you may increase greatly in a land flowing with milk and honey, just as the Lord, the God of your ancestors, promised you. | 3. Ascoltali dunque, Israele, e abbi cura di metterli in pratica, affinché venga a te del bene e vi moltiplichiate grandemente nel paese dove scorrono il latte e il miele, come il Signore, il Dio dei tuoi padri, ti ha detto. |
4. שְׁמַ֖ע יִשְׂרָאֵ֑ל יְהוָ֥ה אֱלֹהֵ֖ינוּ יְהוָ֥ה ׀ אֶחָֽד׃ | 4. šə·ma‘ yiś·rā·’êl; Yah·weh ’ĕ·lō·hê·nū Yah·weh ’e·ḥāḏ | 4. Hear, O Israel: The Lord our God, the Lord is one. | 4. Ascolta, Israele: il Signore, il nostro Dio, è l’unico Signore. |
5. וְאָ֣הַבְתָּ֔ אֵ֖ת יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֑יךָ בְּכָל־ לְבָבְךָ֥ וּבְכָל־ נַפְשְׁךָ֖ וּבְכָל־ מְאֹדֶֽךָ׃ | 5. wə·’ā·haḇ·tā, ’êṯ Yah·weh ’ĕ·lō·he·ḵā; bə·ḵāl lə·ḇā·ḇə·ḵā ū·ḇə·ḵāl nap̄·šə·ḵā ū·ḇə·ḵāl mə·’ō·ḏe·ḵā. | 5. Love the Lord your God with all your heart and with all your soul and with all your strength. | 5. Tu amerai dunque il Signore, il tuo Dio, con tutto il cuore, con tutta l’anima tua e con tutte le tue forze. |
6. וְהָי֞וּ הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֗לֶּה אֲשֶׁ֨ר אָנֹכִ֧י מְצַוְּךָ֛ הַיּ֖וֹם עַל־ לְבָבֶֽךָ׃ | 6. wə·hā·yū had·də·ḇā·rîm hā·’êl·leh, ’ă·šer ’ā·nō·ḵî mə·ṣaw·wə·ḵā hay·yō·wm ‘al- lə·ḇā·ḇe·ḵā. | 6. These commandments that I give you today are to be on your hearts. | 6. Questi comandamenti, che oggi ti do, ti staranno nel cuore; |
7. וְשִׁנַּנְתָּ֣ם לְבָנֶ֔יךָ וְדִבַּרְתָּ֖ בָּ֑ם בְּשִׁבְתְּךָ֤ בְּבֵיתֶ֙ךָ֙ וּבְלֶכְתְּךָ֣ בַדֶּ֔רֶךְ וּֽבְשָׁכְבְּךָ֖ וּבְקוּמֶֽךָ׃ | 7. wə·šin·nan·tām lə·ḇā·ne·ḵā, wə·ḏib·bar·tā bām; bə·šiḇ·tə·ḵā bə·ḇê·ṯe·ḵā ū·ḇə·leḵ·tə·ḵā ḇad·de·reḵ, ū·ḇə·šā·ḵə·bə·ḵā ū·ḇə·qū·me·ḵā. | 7. Impress them on your children. Talk about them when you sit at home and when you walk along the road, when you lie down and when you get up. | 7. li inculcherai ai tuoi figli, ne parlerai quando te ne starai seduto in casa tua, quando sarai per via, quando ti coricherai e quando ti alzerai. |
8. וּקְשַׁרְתָּ֥ם לְא֖וֹת עַל־ יָדֶ֑ךָ וְהָי֥וּ לְטֹטָפֹ֖ת בֵּ֥ין עֵינֶֽיךָ׃ | 8. ū·qə·šar·tām lə·’ō·wṯ ‘al- yā·ḏe·ḵā; wə·hā·yū lə·ṭō·ṭā·p̄ōṯ bên ‘ê·ne·ḵā. | 8. Tie them as symbols on your hands and bind them on your foreheads. | 8. Te li legherai alla mano come un segno, te li metterai sulla fronte in mezzo agli occhi |
9. וּכְתַבְתָּ֛ם עַל־ מְזוּזֹ֥ת בֵּיתֶ֖ךָ וּבִשְׁעָרֶֽיךָ׃ ס | 9. ū·ḵə·ṯaḇ·tām ‘al- mə·zū·zōṯ bê·ṯe·ḵā ū·ḇiš·‘ā·re·ḵā. s | 9. Write them on the doorframes of your houses and on your gates. | 9. e li scriverai sugli stipiti della tua casa e sulle porte della tua città. |
10. וְהָיָ֞ה כִּ֥י יְבִיאֲךָ֣ ׀ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֗יךָ אֶל־ הָאָ֜רֶץ אֲשֶׁ֨ר נִשְׁבַּ֧ע לַאֲבֹתֶ֛יךָ לְאַבְרָהָ֛ם לְיִצְחָ֥ק וּֽלְיַעֲקֹ֖ב לָ֣תֶת לָ֑ךְ עָרִ֛ים גְּדֹלֹ֥ת וְטֹבֹ֖ת אֲשֶׁ֥ר לֹא־ בָנִֽיתָ׃ | 10. wə·hā·yāh kî yə·ḇî·’ă·ḵā Yah·weh ’ĕ·lō·he·ḵā, ’el- hā·’ā·reṣ ’ă·šer niš·ba‘ la·’ă·ḇō·ṯe·ḵā lə·’aḇ·rā·hām lə·yiṣ·ḥāq ū·lə·ya·‘ă·qōḇ lā·ṯeṯ lāḵ; ‘ā·rîm gə·ḏō·lōṯ wə·ṭō·ḇōṯ ’ă·šer lō- ḇā·nî·ṯā. | 10. When the Lord your God brings you into the land he swore to your fathers, to Abraham, Isaac and Jacob, to give you–a land with large, flourishing cities you did not build, | 10. Quando il Signore, il tuo Dio, ti avrà fatto entrare nel paese che giurò ai tuoi padri, Abraamo, Isacco e Giacobbe, di darti; quando ti avrà condotto alle grandi e belle città che non hai edificate, |
11. וּבָ֨תִּ֜ים מְלֵאִ֣ים כָּל־ טוּב֮ אֲשֶׁ֣ר לֹא־ מִלֵּאתָ֒ וּבֹרֹ֤ת חֲצוּבִים֙ אֲשֶׁ֣ר לֹא־ חָצַ֔בְתָּ כְּרָמִ֥ים וְזֵיתִ֖ים אֲשֶׁ֣ר לֹא־ נָטָ֑עְתָּ וְאָכַלְתָּ֖ וְשָׂבָֽעְתָּ׃ | 11. ū·ḇāt·tîm mə·lê·’îm kāl- ṭūḇ ’ă·šer lō- mil·lê·ṯā ū·ḇō·rōṯ ḥă·ṣū·ḇîm ’ă·šer lō- ḥā·ṣaḇ·tā, kə·rā·mîm wə·zê·ṯîm ’ă·šer lō- nā·ṭā·‘ə·tā; wə·’ā·ḵal·tā wə·śā·ḇā·‘ə·tā. | 11. houses filled with all kinds of good things you did not provide, wells you did not dig, and vineyards and olive groves you did not plant–then when you eat and are satisfied, | 11. alle case piene di ogni bene che non hai accumulato, alle cisterne che non hai scavate, alle vigne e agli uliveti che non hai piantati; quando mangerai e sarai sazio, |
12. הִשָּׁ֣מֶר לְךָ֔ פֶּן־ תִּשְׁכַּ֖ח אֶת־ יְהוָ֑ה אֲשֶׁ֧ר הוֹצִֽיאֲךָ֛ מֵאֶ֥רֶץ מִצְרַ֖יִם מִבֵּ֥ית עֲבָדִֽים׃ | 12. hiš·šā·mer lə·ḵā, pen- tiš·kaḥ ’eṯ- Yah·weh; ’ă·šer hō·w·ṣî·’ă·ḵā mê·’e·reṣ miṣ·ra·yim mib·bêṯ ‘ă·ḇā·ḏîm. | 12. be careful that you do not forget the Lord, who brought you out of Egypt, out of the land of slavery. | 12. guàrdati dal dimenticare il Signore che ti ha fatto uscire dal paese d’Egitto, dalla casa di schiavitù. |
13. אֶת־ יְהוָ֧ה אֱלֹהֶ֛יךָ תִּירָ֖א וְאֹת֣וֹ תַעֲבֹ֑ד וּבִשְׁמ֖וֹ תִּשָּׁבֵֽעַ׃ | 13. ’eṯ- Yah·weh ’ĕ·lō·he·ḵā tî·rā wə·’ō·ṯōw ṯa·‘ă·ḇōḏ; ū·ḇiš·mōw tiš·šā·ḇê·a‘. | 13. Fear the Lord your God, serve him only and take your oaths in his name. | 13. Temerai il Signore, il tuo Dio, lo servirai e giurerai nel suo nome. |
14. לֹ֣א תֵֽלְכ֔וּן אַחֲרֵ֖י אֱלֹהִ֣ים אֲחֵרִ֑ים מֵאֱלֹהֵי֙ הָֽעַמִּ֔ים אֲשֶׁ֖ר סְבִיבוֹתֵיכֶֽם׃ | 14. lō ṯê·lə·ḵūn, ’a·ḥă·rê ’ĕ·lō·hîm ’ă·ḥê·rîm; mê·’ĕ·lō·hê hā·‘am·mîm, ’ă·šer sə·ḇî·ḇō·w·ṯê·ḵem. | 14. Do not follow other gods, the gods of the peoples around you; | 14. Non seguirete altri dèi, presi fra gli dèi degli altri popoli intorno a voi, |
15. כִּ֣י אֵ֥ל קַנָּ֛א יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ בְּקִרְבֶּ֑ךָ פֶּן־ יֶ֠חֱרֶה אַף־ יְהוָ֤ה אֱלֹהֶ֙יךָ֙ בָּ֔ךְ וְהִשְׁמִ֣ידְךָ֔ מֵעַ֖ל פְּנֵ֥י הָאֲדָמָֽה׃ ס | 15. kî ’êl qan·nā Yah·weh ’ĕ·lō·he·ḵā bə·qir·be·ḵā; pen- ye·ḥĕ·reh ’ap̄- Yah·weh ’ĕ·lō·he·ḵā bāḵ, wə·hiš·mî·ḏə·ḵā, mê·‘al pə·nê hā·’ă·ḏā·māh. s | 15. for the Lord your God, who is among you, is a jealous God and his anger will burn against you, and he will destroy you from the face of the land. | 15. perché il tuo Dio, il Signore, che sta in mezzo a te, è un Dio geloso; l’ira del Signore tuo Dio si accenderebbe contro di te e ti farebbe scomparire dalla terra. |
16. לֹ֣א תְנַסּ֔וּ אֶת־ יְהוָ֖ה אֱלֹהֵיכֶ֑ם כַּאֲשֶׁ֥ר נִסִּיתֶ֖ם בַּמַּסָּֽה׃ | 16. lō ṯə·nas·sū, ’eṯ- Yah·weh ’ĕ·lō·hê·ḵem; ka·’ă·šer nis·sî·ṯem bam·mas·sāh. | 16. Do not put the Lord your God to the test as you did at Massah. | 16. Non tenterete il Signore, il vostro Dio, come lo tentaste a Massa. |
17. שָׁמ֣וֹר תִּשְׁמְר֔וּן אֶת־ מִצְוֺ֖ת יְהוָ֣ה אֱלֹהֵיכֶ֑ם וְעֵדֹתָ֥יו וְחֻקָּ֖יו אֲשֶׁ֥ר צִוָּֽךְ׃ | 17. šā·mō·wr tiš·mə·rūn, ’eṯ- miṣ·wōṯ Yah·weh ’ĕ·lō·hê·ḵem; wə·‘ê·ḏō·ṯāw wə·ḥuq·qāw ’ă·šer ṣiw·wāḵ. | 17. Be sure to keep the commands of the Lord your God and the stipulations and decrees he has given you. | 17. Osserverete diligentemente i comandamenti del Signore, il vostro Dio, le sue istruzioni e le sue leggi che vi ha date. |
18. וְעָשִׂ֛יתָ הַיָּשָׁ֥ר וְהַטּ֖וֹב בְּעֵינֵ֣י יְהוָ֑ה לְמַ֙עַן֙ יִ֣יטַב לָ֔ךְ וּבָ֗אתָ וְיָֽרַשְׁתָּ֙ אֶת־ הָאָ֣רֶץ הַטֹּבָ֔ה אֲשֶׁר־ נִשְׁבַּ֥ע יְהוָ֖ה לַאֲבֹתֶֽיךָ׃ | 18. wə·‘ā·śî·ṯā hay·yā·šār wə·haṭ·ṭō·wḇ bə·‘ê·nê Yah·weh; lə·ma·‘an yî·ṭaḇ lāḵ, ū·ḇā·ṯā, wə·yā·raš·tā ’eṯ- hā·’ā·reṣ haṭ·ṭō·ḇāh, ’ă·šer- niš·ba‘ Yah·weh la·’ă·ḇō·ṯe·ḵā. | 18. Do what is right and good in the Lord’s sight, so that it may go well with you and you may go in and take over the good land the Lord promised on oath to your ancestors, | 18. Farai ciò che è giusto e buono agli occhi del Signore, affinché venga a te del bene ed entri in possesso del buon paese che il Signore giurò ai tuoi padri di darti, |
19. לַהֲדֹ֥ף אֶת־ כָּל־ אֹיְבֶ֖יךָ מִפָּנֶ֑יךָ כַּאֲשֶׁ֖ר דִּבֶּ֥ר יְהוָֽה׃ ס | 19. la·hă·ḏōp̄ ’eṯ- kāl- ’ō·yə·ḇe·ḵā mip·pā·ne·ḵā; ka·’ă·šer dib·ber Yah·weh. s | 19. thrusting out all your enemies before you, as the Lord said. | 19. dopo che egli avrà scacciato tutti i tuoi nemici davanti a te, come il Signore ha promesso. |
20. כִּֽי־ יִשְׁאָלְךָ֥ בִנְךָ֛ מָחָ֖ר לֵאמֹ֑ר מָ֣ה הָעֵדֹ֗ת וְהַֽחֻקִּים֙ וְהַמִּשְׁפָּטִ֔ים אֲשֶׁ֥ר צִוָּ֛ה יְהוָ֥ה אֱלֹהֵ֖ינוּ אֶתְכֶֽם׃ | 20. kî- yiš·’ā·lə·ḵā ḇin·ḵā mā·ḥār lê·mōr; māh hā·‘ê·ḏōṯ, wə·ha·ḥuq·qîm wə·ham·miš·pā·ṭîm, ’ă·šer ṣiw·wāh Yah·weh ’ĕ·lō·hê·nū ’eṯ·ḵem. | 20. In the future, when your son asks you, “What is the meaning of the stipulations, decrees and laws the Lord our God has commanded you?” | 20. Quando in avvenire tuo figlio ti domanderà: “Che significano queste istruzioni, queste leggi e queste prescrizioni che il Signore, il nostro Dio, vi ha date?”, |
21. וְאָמַרְתָּ֣ לְבִנְךָ֔ עֲבָדִ֛ים הָיִ֥ינוּ לְפַרְעֹ֖ה בְּמִצְרָ֑יִם וַיּוֹצִיאֵ֧נוּ יְהוָ֛ה מִמִּצְרַ֖יִם בְּיָ֥ד חֲזָקָֽה׃ | 21. wə·’ā·mar·tā lə·ḇin·ḵā, ‘ă·ḇā·ḏîm hā·yî·nū lə·p̄ar·‘ōh bə·miṣ·rā·yim; way·yō·w·ṣî·’ê·nū Yah·weh mim·miṣ·ra·yim bə·yāḏ ḥă·zā·qāh. | 21. tell him: “We were slaves of Pharaoh in Egypt, but the Lord brought us out of Egypt with a mighty hand. | 21. tu risponderai a tuo figlio: “Eravamo schiavi del faraone in Egitto e il Signore ci fece uscire dall’Egitto con mano potente. |
22. וַיִּתֵּ֣ן יְהוָ֡ה אוֹתֹ֣ת וּ֠מֹפְתִים גְּדֹלִ֨ים וְרָעִ֧ים ׀ בְּמִצְרַ֛יִם בְּפַרְעֹ֥ה וּבְכָל־ בֵּית֖וֹ לְעֵינֵֽינוּ׃ | 22. way·yit·tên Yah·weh ’ō·w·ṯōṯ ū·mō·p̄ə·ṯîm gə·ḏō·lîm wə·rā·‘îm bə·miṣ·ra·yim bə·p̄ar·‘ōh ū·ḇə·ḵāl bê·ṯōw lə·‘ê·nê·nū. | 22. Before our eyes the Lord sent signs and wonders–great and terrible–on Egypt and Pharaoh and his whole household. | 22. Il Signore operò sotto i nostri occhi miracoli e prodigi grandi e disastrosi contro l’Egitto, contro il faraone e contro tutta la sua casa, |
23. וְאוֹתָ֖נוּ הוֹצִ֣יא מִשָּׁ֑ם לְמַ֙עַן֙ הָבִ֣יא אֹתָ֔נוּ לָ֤תֶת לָ֙נוּ֙ אֶת־ הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁ֥ר נִשְׁבַּ֖ע לַאֲבֹתֵֽינוּ׃ | 23. wə·’ō·w·ṯā·nū hō·w·ṣî miš·šām; lə·ma·‘an hā·ḇî ’ō·ṯā·nū, lā·ṯeṯ lā·nū ’eṯ- hā·’ā·reṣ, ’ă·šer niš·ba‘ la·’ă·ḇō·ṯê·nū. | 23. But he brought us out from there to bring us in and give us the land he promised on oath to our ancestors. | 23. e ci fece uscire di là per condurci nel paese che aveva giurato ai nostri padri di darci. |
24. וַיְצַוֵּ֣נוּ יְהוָ֗ה לַעֲשׂוֹת֙ אֶת־ כָּל־ הַחֻקִּ֣ים הָאֵ֔לֶּה לְיִרְאָ֖ה אֶת־ יְהוָ֣ה אֱלֹהֵ֑ינוּ לְט֥וֹב לָ֙נוּ֙ כָּל־ הַיָּמִ֔ים לְחַיֹּתֵ֖נוּ כְּהַיּ֥וֹם הַזֶּֽה׃ | 24. way·ṣaw·wê·nū Yah·weh la·‘ă·śō·wṯ ’eṯ- kāl- ha·ḥuq·qîm hā·’êl·leh, lə·yir·’āh ’eṯ- Yah·weh ’ĕ·lō·hê·nū; lə·ṭō·wḇ lā·nū kāl- hay·yā·mîm, lə·ḥay·yō·ṯê·nū kə·hay·yō·wm haz·zeh. | 24. The Lord commanded us to obey all these decrees and to fear the Lord our God, so that we might always prosper and be kept alive, as is the case today. | 24. Il Signore ci ordinò di mettere in pratica tutte queste leggi e di temere il Signore, il nostro Dio, affinché venisse a noi del bene sempre ed egli ci conservasse in vita, come ha fatto finora. |
25. וּצְדָקָ֖ה תִּֽהְיֶה־ לָּ֑נוּ כִּֽי־ נִשְׁמֹ֨ר לַעֲשׂ֜וֹת אֶת־ כָּל־ הַמִּצְוָ֣ה הַזֹּ֗את לִפְנֵ֛י יְהוָ֥ה אֱלֹהֵ֖ינוּ כַּאֲשֶׁ֥ר צִוָּֽנוּ׃ ס | 25. ū·ṣə·ḏā·qāh tih·yeh- lā·nū; kî- niš·mōr la·‘ă·śō·wṯ ’eṯ- kāl- ham·miṣ·wāh haz·zōṯ, lip̄·nê Yah·weh ’ĕ·lō·hê·nū ka·’ă·šer ṣiw·wā·nū. s | 25. And if we are careful to obey all this law before the Lord our God, as he has commanded us, that will be our righteousness.” | 25. Questa sarà la nostra giustizia: l’aver cura di mettere in pratica tutti questi comandamenti davanti al Signore nostro Dio, come egli ci ha ordinato”. |
Hebrew | Transliteration | English | Italiano |
---|---|---|---|
1. כִּ֤י יְבִֽיאֲךָ֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ אֶל־ הָאָ֕רֶץ אֲשֶׁר־ אַתָּ֥ה בָא־ שָׁ֖מָּה לְרִשְׁתָּ֑הּ וְנָשַׁ֣ל גּֽוֹיִם־ רַבִּ֣ים ׀ מִפָּנֶ֡יךָ הַֽחִתִּי֩ וְהַגִּרְגָּשִׁ֨י וְהָאֱמֹרִ֜י וְהַכְּנַעֲנִ֣י וְהַפְּרִזִּ֗י וְהַֽחִוִּי֙ וְהַיְבוּסִ֔י שִׁבְעָ֣ה גוֹיִ֔ם רַבִּ֥ים וַעֲצוּמִ֖ים מִמֶּֽךָּ׃ | 1. kî yə·ḇî·’ă·ḵā Yah·weh ’ĕ·lō·he·ḵā, ’el- hā·’ā·reṣ ’ă·šer- ’at·tāh ḇā- šām·māh lə·riš·tāh; wə·nā·šal gō·w·yim- rab·bîm mip·pā·ne·ḵā ha·ḥit·tî wə·hag·gir·gā·šî wə·hā·’ĕ·mō·rî wə·hak·kə·na·‘ă·nî wə·hap·pə·riz·zî, wə·ha·ḥiw·wî wə·hay·ḇū·sî, šiḇ·‘āh ḡō·w·yim, rab·bîm wa·‘ă·ṣū·mîm mim·me·kā. | 7. When the Lord your God brings you into the land you are entering to possess and drives out before you many nations–the Hittites, Girgashites, Amorites, Canaanites, Perizzites, Hivites and Jebusites, seven nations larger and stronger than you– | 1. «Quando il Signore, il tuo Dio, ti avrà introdotto nel paese che vai a prendere in possesso, e avrai scacciato molti popoli: gli Ittiti, i Ghirgasei, gli Amorei, i Cananei, i Ferezei, gli Ivvei e i Gebusei, sette popoli più grandi e più potenti di te; |
2. וּנְתָנָ֞ם יְהוָ֧ה אֱלֹהֶ֛יךָ לְפָנֶ֖יךָ וְהִכִּיתָ֑ם הַחֲרֵ֤ם תַּחֲרִים֙ אֹתָ֔ם לֹא־ תִכְרֹ֥ת לָהֶ֛ם בְּרִ֖ית וְלֹ֥א תְחָנֵּֽם׃ | 2. ū·nə·ṯā·nām Yah·weh ’ĕ·lō·he·ḵā lə·p̄ā·ne·ḵā wə·hik·kî·ṯām; ha·ḥă·rêm ta·ḥă·rîm ’ō·ṯām, lō- ṯiḵ·rōṯ lā·hem bə·rîṯ wə·lō ṯə·ḥān·nêm. | 2. and when the Lord your God has delivered them over to you and you have defeated them, then you must destroy them totally. Make no treaty with them, and show them no mercy. | 2. quando il Signore, il tuo Dio, li avrà dati in tuo potere e tu li avrai sconfitti, tu li voterai allo sterminio; non farai alleanza con loro e non farai loro grazia. |
3. וְלֹ֥א תִתְחַתֵּ֖ן בָּ֑ם בִּתְּךָ֙ לֹא־ תִתֵּ֣ן לִבְנ֔וֹ וּבִתּ֖וֹ לֹא־ תִקַּ֥ח לִבְנֶֽךָ׃ | 3. wə·lō ṯiṯ·ḥat·tên bām; bit·tə·ḵā lō- ṯit·tên liḇ·nōw, ū·ḇit·tōw lō- ṯiq·qaḥ liḇ·ne·ḵā. | 3. Do not intermarry with them. Do not give your daughters to their sons or take their daughters for your sons, | 3. Non t’imparenterai con loro, non darai le tue figlie ai loro figli e non prenderai le loro figlie per i tuoi figli, |
4. כִּֽי־ יָסִ֤יר אֶת־ בִּנְךָ֙ מֵֽאַחֲרַ֔י וְעָבְד֖וּ אֱלֹהִ֣ים אֲחֵרִ֑ים וְחָרָ֤ה אַף־ יְהוָה֙ בָּכֶ֔ם וְהִשְׁמִידְךָ֖ מַהֵֽר׃ | 4. kî- yā·sîr ’eṯ- bin·ḵā mê·’a·ḥă·ray, wə·‘ā·ḇə·ḏū ’ĕ·lō·hîm ’ă·ḥê·rîm; wə·ḥā·rāh ’ap̄- Yah·weh bā·ḵem, wə·hiš·mî·ḏə·ḵā ma·hêr. | 4. for they will turn your children away from following me to serve other gods, and the Lord’s anger will burn against you and will quickly destroy you. | 4. perché distoglierebbero da me i tuoi figli che servirebbero dèi stranieri e l’ira del Signore si accenderebbe contro di voi. Egli ben presto vi distruggerebbe. |
5. כִּֽי־ אִם־ כֹּ֤ה תַעֲשׂוּ֙ לָהֶ֔ם מִזְבְּחֹתֵיהֶ֣ם תִּתֹּ֔צוּ וּמַצֵּבֹתָ֖ם תְּשַׁבֵּ֑רוּ וַאֲשֵֽׁירֵהֶם֙ תְּגַדֵּע֔וּן וּפְסִילֵיהֶ֖ם תִּשְׂרְפ֥וּן בָּאֵֽשׁ׃ | 5. kî- ’im- kōh ṯa·‘ă·śū lā·hem, miz·bə·ḥō·ṯê·hem tit·tō·ṣū, ū·maṣ·ṣê·ḇō·ṯām tə·šab·bê·rū; wa·’ă·šê·rê·hem tə·ḡad·dê·‘ūn, ū·p̄ə·sî·lê·hem tiś·rə·p̄ūn bā·’êš. | 5. This is what you are to do to them: Break down their altars, smash their sacred stones, cut down their Asherah poles and burn their idols in the fire. | 5. Invece farete loro così: demolirete i loro altari, spezzerete le loro statue, abbatterete i loro idoli di Astarte e darete alle fiamme le loro immagini scolpite. |
6. כִּ֣י עַ֤ם קָדוֹשׁ֙ אַתָּ֔ה לַיהוָ֖ה אֱלֹהֶ֑יךָ בְּךָ֞ בָּחַ֣ר ׀ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֗יךָ לִהְי֥וֹת לוֹ֙ לְעַ֣ם סְגֻלָּ֔ה מִכֹּל֙ הָֽעַמִּ֔ים אֲשֶׁ֖ר עַל־ פְּנֵ֥י הָאֲדָמָֽה׃ ס | 6. kî ‘am qā·ḏō·wōš ’at·tāh, Yah·weh ’ĕ·lō·he·ḵā; bə·ḵā bā·ḥar Yah·weh ’ĕ·lō·he·ḵā, lih·yō·wṯ lōw lə·‘am sə·ḡul·lāh, mik·kōl hā·‘am·mîm, ’ă·šer ‘al- pə·nê hā·’ă·ḏā·māh. s | 6. For you are a people holy to the Lord your God. The Lord your God has chosen you out of all the peoples on the face of the earth to be his people, his treasured possession. | 6. Infatti tu sei un popolo consacrato al Signore tuo Dio. Il Signore, il tuo Dio, ti ha scelto per essere il suo tesoro particolare fra tutti i popoli che sono sulla faccia della terra. |
7. לֹ֣א מֵֽרֻבְּכֶ֞ם מִכָּל־ הָֽעַמִּ֗ים חָשַׁ֧ק יְהוָ֛ה בָּכֶ֖ם וַיִּבְחַ֣ר בָּכֶ֑ם כִּֽי־ אַתֶּ֥ם הַמְעַ֖ט מִכָּל־ הָעַמִּֽים׃ | 7. lō mê·rub·bə·ḵem mik·kāl hā·‘am·mîm, ḥā·šaq Yah·weh bā·ḵem way·yiḇ·ḥar bā·ḵem; kî- ’at·tem ham·‘aṭ mik·kāl hā·‘am·mîm. | 7. The Lord did not set his affection on you and choose you because you were more numerous than other peoples, for you were the fewest of all peoples. | 7. Il Signore si è affezionato a voi e vi ha scelti, non perché foste più numerosi di tutti gli altri popoli, anzi siete meno numerosi di ogni altro popolo, |
8. כִּי֩ מֵֽאַהֲבַ֨ת יְהוָ֜ה אֶתְכֶ֗ם וּמִשָּׁמְר֤וּ אֶת־ הַשְּׁבֻעָה֙ אֲשֶׁ֤ר נִשְׁבַּע֙ לַאֲבֹ֣תֵיכֶ֔ם הוֹצִ֧יא יְהוָ֛ה אֶתְכֶ֖ם בְּיָ֣ד חֲזָקָ֑ה וַֽיִּפְדְּךָ֙ מִבֵּ֣ית עֲבָדִ֔ים מִיַּ֖ד פַּרְעֹ֥ה מֶֽלֶךְ־ מִצְרָֽיִם׃ | 8. kî mê·’a·hă·ḇaṯ Yah·weh ’eṯ·ḵem, ū·miš·šā·mə·rōw ’eṯ- haš·šə·ḇu·‘āh ’ă·šer niš·ba‘ la·’ă·ḇō·ṯê·ḵem, hō·w·ṣî Yah·weh ’eṯ·ḵem bə·yāḏ ḥă·zā·qāh; way·yip̄·də·ḵā mib·bêṯ ‘ă·ḇā·ḏîm, mî·yaḏ par·‘ōh me·leḵ- miṣ·rā·yim. | 8. But it was because the Lord loved you and kept the oath he swore to your ancestors that he brought you out with a mighty hand and redeemed you from the land of slavery, from the power of Pharaoh king of Egypt. | 8. ma perché il Signore vi ama: il Signore vi ha fatti uscire con mano potente e vi ha liberati dalla casa di schiavitù, dalla mano del faraone, re d’Egitto, perché ha voluto mantenere il giuramento fatto ai vostri padri. |
9. וְיָ֣דַעְתָּ֔ כִּֽי־ יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ ה֣וּא הָֽאֱלֹהִ֑ים הָאֵל֙ הַֽנֶּאֱמָ֔ן שֹׁמֵ֧ר הַבְּרִ֣ית וְהַחֶ֗סֶד לְאֹהֲבָ֛יו וּלְשֹׁמְרֵ֥י [מצותו] (מִצְוֺתָ֖יו) לְאֶ֥לֶף דּֽוֹר׃ | 9. wə·yā·ḏa‘·tā, kî- Yah·weh ’ĕ·lō·he·ḵā hū hā·’ĕ·lō·hîm; hā·’êl han·ne·’ĕ·mān, šō·mêr hab·bə·rîṯ wə·ha·ḥe·seḏ, lə·’ō·hă·ḇāw ū·lə·šō·mə·rê [miṣ·wō·ṯōw ḵ] (miṣ·wō·ṯāw q) lə·’e·lep̄ dō·wr. | 9. Know therefore that the Lord your God is God; he is the faithful God, keeping his covenant of love to a thousand generations of those who love him and keep his commandments. | 9. Riconosci dunque che il Signore, il tuo Dio, è Dio: il Dio fedele, che mantiene il suo patto e la sua bontà fino alla millesima generazione verso quelli che lo amano e osservano i suoi comandamenti, |
10. וּמְשַׁלֵּ֧ם לְשֹׂנְאָ֛יו אֶל־ פָּנָ֖יו לְהַאֲבִיד֑וֹ לֹ֤א יְאַחֵר֙ לְשֹׂ֣נְא֔וֹ אֶל־ פָּנָ֖יו יְשַׁלֶּם־ לֽוֹ׃ | 10. ū·mə·šal·lêm lə·śō·nə·’āw ’el- pā·nāw lə·ha·’ă·ḇî·ḏōw; lō yə·’a·ḥêr lə·śō·nə·’ōw, ’el- pā·nāw yə·šal·lem- lōw. | 10. Butthose who hate him he will repay to their face by destruction; he will not be slow to repay to their face those who hate him. | 10. ma a quelli che lo odiano rende immediatamente ciò che si meritano, e li distrugge; non rinvia, ma rende immediatamente a chi lo odia ciò che si merita. |
11. וְשָׁמַרְתָּ֨ אֶת־ הַמִּצְוָ֜ה וְאֶת־ הַֽחֻקִּ֣ים וְאֶת־ הַמִּשְׁפָּטִ֗ים אֲשֶׁ֨ר אָנֹכִ֧י מְצַוְּךָ֛ הַיּ֖וֹם לַעֲשׂוֹתָֽם׃ פ | 11. wə·šā·mar·tā ’eṯ- ham·miṣ·wāh wə·’eṯ- ha·ḥuq·qîm wə·’eṯ- ham·miš·pā·ṭîm, ’ă·šer ’ā·nō·ḵî mə·ṣaw·wə·ḵā hay·yō·wm la·‘ă·śō·w·ṯām. p̄ | 11. Therefore, take care to follow the commands, decrees and laws I give you today. | 11. Osserva dunque i comandamenti, le leggi e le prescrizioni che oggi ti do, mettendoli in pratica. |
12. וְהָיָ֣ה ׀ עֵ֣קֶב תִּשְׁמְע֗וּן אֵ֤ת הַמִּשְׁפָּטִים֙ הָאֵ֔לֶּה וּשְׁמַרְתֶּ֥ם וַעֲשִׂיתֶ֖ם אֹתָ֑ם וְשָׁמַר֩ יְהוָ֨ה אֱלֹהֶ֜יךָ לְךָ֗ אֶֽת־ הַבְּרִית֙ וְאֶת־ הַחֶ֔סֶד אֲשֶׁ֥ר נִשְׁבַּ֖ע לַאֲבֹתֶֽיךָ׃ | 12. wə·hā·yāh ‘ê·qeḇ tiš·mə·‘ūn, ’êṯ ham·miš·pā·ṭîm hā·’êl·leh, ū·šə·mar·tem wa·‘ă·śî·ṯem ’ō·ṯām; wə·šā·mar Yah·weh ’ĕ·lō·he·ḵā lə·ḵā, ’eṯ- hab·bə·rîṯ wə·’eṯ- ha·ḥe·seḏ, ’ă·šer niš·ba‘ la·’ă·ḇō·ṯe·ḵā. | 12. If you pay attention to these laws and are careful to follow them, then the Lord your God will keep his covenant of love with you, as he swore to your ancestors. | 12. Se darete ascolto a queste prescrizioni, se le osserverete e le metterete in pratica, il Signore, il vostro Dio, manterrà con voi il patto e la bontà che promise con giuramento ai vostri padri. |
13. וַאֲהֵ֣בְךָ֔ וּבֵרַכְךָ֖ וְהִרְבֶּ֑ךָ וּבֵרַ֣ךְ פְּרִֽי־ בִטְנְךָ֣ וּפְרִֽי־ אַ֠דְמָתֶךָ דְּגָ֨נְךָ֜ וְתִֽירֹשְׁךָ֣ וְיִצְהָרֶ֗ךָ שְׁגַר־ אֲלָפֶ֙יךָ֙ וְעַשְׁתְּרֹ֣ת צֹאנֶ֔ךָ עַ֚ל הָֽאֲדָמָ֔ה אֲשֶׁר־ נִשְׁבַּ֥ע לַאֲבֹתֶ֖יךָ לָ֥תֶת לָֽךְ׃ | 13. wa·’ă·hê·ḇə·ḵā, ū·ḇê·raḵ·ḵā wə·hir·be·ḵā; ū·ḇê·raḵ pə·rî- ḇiṭ·nə·ḵā ū·p̄ə·rî- ’aḏ·mā·ṯe·ḵā də·ḡā·nə·ḵā wə·ṯî·rō·šə·ḵā wə·yiṣ·hā·re·ḵā, šə·ḡar- ’ă·lā·p̄e·ḵā wə·‘aš·tə·rōṯ ṣō·ne·ḵā, ‘al hā·’ă·ḏā·māh, ’ă·šer- niš·ba‘ la·’ă·ḇō·ṯe·ḵā lā·ṯeṯ lāḵ. | 13. He will love you and bless you and increase your numbers. He will bless the fruit of your womb, the crops of your land–your grain, new wine and olive oil–the calves of your herds and the lambs of your flocks in the land he swore to your ancestors to give you. | 13. Egli ti amerà e ti benedirà, ti moltiplicherà, benedirà il frutto del tuo seno e il frutto della tua terra: il tuo frumento, il tuo mosto e il tuo olio, i parti delle tue vacche e delle tue pecore, nel paese che giurò ai tuoi padri di darti. |
14. בָּר֥וּךְ תִּֽהְיֶ֖ה מִכָּל־ הָעַמִּ֑ים לֹא־ יִהְיֶ֥ה בְךָ֛ עָקָ֥ר וַֽעֲקָרָ֖ה וּבִבְהֶמְתֶּֽךָ׃ | 14. bā·rūḵ tih·yeh mik·kāl hā·‘am·mîm; lō- yih·yeh ḇə·ḵā ‘ā·qār wa·‘ă·qā·rāh ū·ḇiḇ·hem·te·ḵā. | 14. You will be blessed more than any other people; none of your men or women will be childless, nor will any of your livestock be without young. | 14. Tu sarai benedetto più di tutti i popoli e non ci sarà in mezzo a te né uomo né donna sterile, né animale sterile fra il tuo bestiame. |
15. וְהֵסִ֧יר יְהוָ֛ה מִמְּךָ֖ כָּל־ חֹ֑לִי וְכָל־ מַדְוֵי֩ מִצְרַ֨יִם הָרָעִ֜ים אֲשֶׁ֣ר יָדַ֗עְתָּ לֹ֤א יְשִׂימָם֙ בָּ֔ךְ וּנְתָנָ֖ם בְּכָל־ שֹׂנְאֶֽיךָ׃ | 15. wə·hê·sîr Yah·weh mim·mə·ḵā kāl- ḥō·lî; wə·ḵāl maḏ·wê miṣ·ra·yim hā·rā·‘îm ’ă·šer yā·ḏa‘·tā, lō yə·śî·mām bāḵ, ū·nə·ṯā·nām bə·ḵāl śō·nə·’e·ḵā. | 15. The Lord will keep you free from every disease. He will not inflict on you the horrible diseases you knew in Egypt, but he will inflict them on all who hate you. | 15. Il Signore allontanerà da te ogni malattia e non manderà su di te nessuna di quelle funeste malattie d’Egitto, che ben conoscesti, ma le infliggerà a coloro che ti odiano. |
16. וְאָכַלְתָּ֣ אֶת־ כָּל־ הָֽעַמִּ֗ים אֲשֶׁ֨ר יְהוָ֤ה אֱלֹהֶ֙יךָ֙ נֹתֵ֣ן לָ֔ךְ לֹא־ תָחֹ֥ס עֵֽינְךָ֖ עֲלֵיהֶ֑ם וְלֹ֤א תַעֲבֹד֙ אֶת־ אֱלֹ֣הֵיהֶ֔ם כִּֽי־ מוֹקֵ֥שׁ ה֖וּא לָֽךְ׃ ס | 16. wə·’ā·ḵal·tā ’eṯ- kāl- hā·‘am·mîm, ’ă·šer Yah·weh ’ĕ·lō·he·ḵā nō·ṯên lāḵ, lō- ṯā·ḥōs ‘ê·nə·ḵā ‘ă·lê·hem; wə·lō ṯa·‘ă·ḇōḏ ’eṯ- ’ĕ·lō·hê·hem, kî- mō·w·qêš hū lāḵ. s | 16. You must destroy all the peoples the Lord your God gives over to you. Do not look on them with pity and do not serve their gods, for that will be a snare to you. | 16. Sterminerai dunque tutti i popoli che il Signore, il tuo Dio, sta per dare in tuo potere; il tuo occhio non si impietosisca, e non servire i loro dèi, perché ciò sarebbe per te un’insidia. |
17. כִּ֤י תֹאמַר֙ בִּלְבָ֣בְךָ֔ רַבִּ֛ים הַגּוֹיִ֥ם הָאֵ֖לֶּה מִמֶּ֑נִּי אֵיכָ֥ה אוּכַ֖ל לְהוֹרִישָֽׁם׃ | 17. kî ṯō·mar bil·ḇā·ḇə·ḵā, rab·bîm hag·gō·w·yim hā·’êl·leh mim·men·nî; ’ê·ḵāh ’ū·ḵal lə·hō·w·rî·šām. | 17. You may say to yourselves, “These nations are stronger than we are. How can we drive them out?” | 17. Forse dirai in cuor tuo: “Queste nazioni sono più numerose di me; come potrò scacciarle?” |
18. לֹ֥א תִירָ֖א מֵהֶ֑ם זָכֹ֣ר תִּזְכֹּ֗ר אֵ֤ת אֲשֶׁר־ עָשָׂה֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ לְפַרְעֹ֖ה וּלְכָל־ מִצְרָֽיִם׃ | 18. lō ṯî·rā mê·hem; zā·ḵōr tiz·kōr, ’êṯ ’ă·šer- ‘ā·śāh Yah·weh ’ĕ·lō·he·ḵā, lə·p̄ar·‘ōh ū·lə·ḵāl- miṣ·rā·yim. | 18. But do not be afraid of them; remember well what the Lord your God did to Pharaoh and to all Egypt. | 18. Non le temere! Ricòrdati di quello che il Signore, il tuo Dio, fece al faraone e a tutti gli Egiziani; |
19. הַמַּסֹּ֨ת הַגְּדֹלֹ֜ת אֲשֶׁר־ רָא֣וּ עֵינֶ֗יךָ וְהָאֹתֹ֤ת וְהַמֹּֽפְתִים֙ וְהַיָּ֤ד הַחֲזָקָה֙ וְהַזְּרֹ֣עַ הַנְּטוּיָ֔ה אֲשֶׁ֥ר הוֹצִֽאֲךָ֖ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֑יךָ כֵּֽן־ יַעֲשֶׂ֞ה יְהוָ֤ה אֱלֹהֶ֙יךָ֙ לְכָל־ הָ֣עַמִּ֔ים אֲשֶׁר־ אַתָּ֥ה יָרֵ֖א מִפְּנֵיהֶֽם׃ | 19. ham·mas·sōṯ hag·gə·ḏō·lōṯ ’ă·šer- rā·’ū ‘ê·ne·ḵā, wə·hā·’ō·ṯōṯ wə·ham·mō·p̄ə·ṯîm wə·hay·yāḏ ha·ḥă·zā·qāh wə·haz·zə·rō·a‘ han·nə·ṭū·yāh, ’ă·šer hō·w·ṣi·’ă·ḵā Yah·weh ’ĕ·lō·he·ḵā; kên- ya·‘ă·śeh Yah·weh ’ĕ·lō·he·ḵā lə·ḵāl hā·‘am·mîm, ’ă·šer- ’at·tāh yā·rê mip·pə·nê·hem. | 19. You saw with your own eyes the great trials, the signs and wonders, the mighty hand and outstretched arm, with which the Lord your God brought you out. The Lord your God will do the same to all the peoples you now fear. | 19. ricòrdati delle grandi prove che vedesti con i tuoi occhi, dei miracoli e dei prodigi, della mano potente e del braccio steso con i quali il Signore, il tuo Dio, ti fece uscire dall’Egitto; così farà il Signore, il tuo Dio, a tutti i popoli dei quali hai timore. |
20. וְגַם֙ אֶת־ הַצִּרְעָ֔ה יְשַׁלַּ֛ח יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ בָּ֑ם עַד־ אֲבֹ֗ד הַנִּשְׁאָרִ֛ים וְהַנִּסְתָּרִ֖ים מִפָּנֶֽיךָ׃ | 20. wə·ḡam ’eṯ- haṣ·ṣir·‘āh, yə·šal·laḥ Yah·weh ’ĕ·lō·he·ḵā bām; ‘aḏ- ’ă·ḇōḏ, han·niš·’ā·rîm wə·han·nis·tā·rîm mip·pā·ne·ḵā. | 20. Moreover, the Lord your God will send the hornet among them until even the survivors who hide from you have perished. | 20. Il Signore, il tuo Dio, manderà pure contro di loro i calabroni, finché siano periti quelli che saranno rimasti e quelli che si saranno nascosti per paura di te. |
21. לֹ֥א תַעֲרֹ֖ץ מִפְּנֵיהֶ֑ם כִּֽי־ יְהוָ֤ה אֱלֹהֶ֙יךָ֙ בְּקִרְבֶּ֔ךָ אֵ֥ל גָּד֖וֹל וְנוֹרָֽא׃ | 21. lō ṯa·‘ă·rōṣ mip·pə·nê·hem; kî- Yah·weh ’ĕ·lō·he·ḵā bə·qir·be·ḵā, ’êl gā·ḏō·wl wə·nō·w·rā. | 21. Do not be terrified by them, for the Lord your God, who is among you, is a great and awesome God. | 21. Non ti sgomentare per causa loro, perché il Signore, il tuo Dio, Dio grande e terribile, è in mezzo a te. |
22. וְנָשַׁל֩ יְהוָ֨ה אֱלֹהֶ֜יךָ אֶת־ הַגּוֹיִ֥ם הָאֵ֛ל מִפָּנֶ֖יךָ מְעַ֣ט מְעָ֑ט לֹ֤א תוּכַל֙ כַּלֹּתָ֣ם מַהֵ֔ר פֶּן־ תִּרְבֶּ֥ה עָלֶ֖יךָ חַיַּ֥ת הַשָּׂדֶֽה׃ | 22. wə·nā·šal Yah·weh ’ĕ·lō·he·ḵā ’eṯ- hag·gō·w·yim hā·’êl mip·pā·ne·ḵā mə·‘aṭ mə·‘āṭ; lō ṯū·ḵal kal·lō·ṯām ma·hêr, pen- tir·beh ‘ā·le·ḵā ḥay·yaṯ haś·śā·ḏeh. | 22. The Lord your God will drive out those nations before you, little by little. You will not be allowed to eliminate them all at once, or the wild animals will multiply around you. | 22. Il Signore, il tuo Dio, scaccerà a poco a poco queste nazioni davanti a te. Tu non potrai distruggerle d’un colpo solo, perché le bestie della campagna si moltiplicherebbero a tuo danno. |
23. וּנְתָנָ֛ם יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ לְפָנֶ֑יךָ וְהָמָם֙ מְהוּמָ֣ה גְדֹלָ֔ה עַ֖ד הִשָּׁמְדָֽם׃ | 23. ū·nə·ṯā·nām Yah·weh ’ĕ·lō·he·ḵā lə·p̄ā·ne·ḵā; wə·hā·mām mə·hū·māh ḡə·ḏō·lāh, ‘aḏ hiš·šā·mə·ḏām. | 23. But the Lord your God will deliver them over to you, throwing them into great confusion until they are destroyed. | 23. Il Signore tuo Dio, invece, le darà in tuo potere e le metterà in fuga con grande scompiglio finché siano distrutte. |
24. וְנָתַ֤ן מַלְכֵיהֶם֙ בְּיָדֶ֔ךָ וְהַאֲבַדְתָּ֣ אֶת־ שְׁמָ֔ם מִתַּ֖חַת הַשָּׁמָ֑יִם לֹֽא־ יִתְיַצֵּ֥ב אִישׁ֙ בְּפָנֶ֔יךָ עַ֥ד הִשְׁמִֽדְךָ֖ אֹתָֽם׃ | 24. wə·nā·ṯan mal·ḵê·hem bə·yā·ḏe·ḵā, wə·ha·’ă·ḇaḏ·tā ’eṯ- šə·mām, mit·ta·ḥaṯ haš·šā·mā·yim; lō- yiṯ·yaṣ·ṣêḇ ’îš bə·p̄ā·ne·ḵā, ‘aḏ hiš·miḏ·ḵā ’ō·ṯām. | 24. He will give their kings into your hand, and you will wipe out their names from under heaven. No one will be able to stand up against you; you will destroy them. | 24. Ti darà nelle mani i loro re, e tu farai scomparire i loro nomi di sotto il cielo; nessuno potrà resisterti, finché tu le abbia distrutte. |
25. פְּסִילֵ֥י אֱלֹהֵיהֶ֖ם תִּשְׂרְפ֣וּן בָּאֵ֑שׁ לֹֽא־ תַחְמֹד֩ כֶּ֨סֶף וְזָהָ֤ב עֲלֵיהֶם֙ וְלָקַחְתָּ֣ לָ֔ךְ פֶּ֚ן תִּוָּקֵ֣שׁ בּ֔וֹ כִּ֧י תוֹעֲבַ֛ת יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ הֽוּא׃ | 25. pə·sî·lê ’ĕ·lō·hê·hem tiś·rə·p̄ūn bā·’êš; lō- ṯaḥ·mōḏ ke·sep̄ wə·zā·hāḇ ‘ă·lê·hem wə·lā·qaḥ·tā lāḵ, pen tiw·wā·qêš bōw, kî ṯō·w·‘ă·ḇaṯ Yah·weh ’ĕ·lō·he·ḵā hū. | 25. The images of their gods you are to burn in the fire. Do not covet the silver and gold on them, and do not take it for yourselves, or you will be ensnared by it, for it is detestable to the Lord your God. | 25. Darai alle fiamme le immagini scolpite dei loro dèi; non desidererai e non prenderai per te argento né oro che è su di esse, affinché tu non rimanga preso al laccio; perché sono abominevoli per il Signore tuo Dio. |
26. וְלֹא־ תָבִ֤יא תֽוֹעֵבָה֙ אֶל־ בֵּיתֶ֔ךָ וְהָיִ֥יתָ חֵ֖רֶם כָּמֹ֑הוּ שַׁקֵּ֧ץ ׀ תְּשַׁקְּצֶ֛נּוּ וְתַעֵ֥ב ׀ תְּֽתַעֲבֶ֖נּוּ כִּי־ חֵ֥רֶם הֽוּא׃ פ | 26. wə·lō- ṯā·ḇî ṯō·w·‘ê·ḇāh ’el- bê·ṯe·ḵā, wə·hā·yî·ṯā ḥê·rem kā·mō·hū; šaq·qêṣ tə·šaq·qə·ṣen·nū wə·ṯa·‘êḇ tə·ṯa·‘ă·ḇen·nū kî- ḥê·rem hū. p̄ | 26. Do not bring a detestable thing into your house or you, like it, will be set apart for destruction. Regard it as vile and utterly detest it, for it is set apart for destruction. | 26. Non introdurrai cosa abominevole in casa tua, perché saresti votato allo sterminio come quella cosa; dovrai detestarla e aborrirla, perché è cosa votata allo sterminio. |
Hebrew | Transliteration | English | Italiano |
---|---|---|---|
1. כָּל־ הַמִּצְוָ֗ה אֲשֶׁ֨ר אָנֹכִ֧י מְצַוְּךָ֛ הַיּ֖וֹם תִּשְׁמְר֣וּן לַעֲשׂ֑וֹת לְמַ֨עַן תִּֽחְי֜וּן וּרְבִיתֶ֗ם וּבָאתֶם֙ וִֽירִשְׁתֶּ֣ם אֶת־ הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁר־ נִשְׁבַּ֥ע יְהוָ֖ה לַאֲבֹתֵיכֶֽם׃ | 1. kāl- ham·miṣ·wāh, ’ă·šer ’ā·nō·ḵî mə·ṣaw·wə·ḵā hay·yō·wm tiš·mə·rūn la·‘ă·śō·wṯ; lə·ma·‘an tiḥ·yūn ū·rə·ḇî·ṯem, ū·ḇā·ṯem wî·riš·tem ’eṯ- hā·’ā·reṣ, ’ă·šer- niš·ba‘ Yah·weh la·’ă·ḇō·ṯê·ḵem. | 8. Be careful to follow every command I am giving you today, so that you may live and increase and may enter and possess the land the Lord promised on oath to your ancestors. 2 Remember how the Lord your God led you all the way in the wilderness these forty years, to humble and test you in order to know what was in your heart, whether or not you would keep his commands. | 1. «Abbiate cura di mettere in pratica tutti i comandamenti che oggi vi do, affinché viviate, moltiplichiate ed entriate in possesso del paese che il Signore giurò di dare ai vostri padri. |
2. וְזָכַרְתָּ֣ אֶת־ כָּל־ הַדֶּ֗רֶךְ אֲשֶׁ֨ר הֹלִֽיכֲךָ֜ יְהוָ֧ה אֱלֹהֶ֛יךָ זֶ֛ה אַרְבָּעִ֥ים שָׁנָ֖ה בַּמִּדְבָּ֑ר לְמַ֨עַן עַנֹּֽתְךָ֜ לְנַסֹּֽתְךָ֗ לָדַ֜עַת אֶת־ אֲשֶׁ֧ר בִּֽלְבָבְךָ֛ הֲתִשְׁמֹ֥ר [מצותו] (מִצְוֺתָ֖יו) אִם־ לֹֽא׃ | 2. wə·zā·ḵar·tā ’eṯ- kāl- had·de·reḵ, ’ă·šer hō·lî·ḵă·ḵā Yah·weh ’ĕ·lō·he·ḵā zeh ’ar·bā·‘îm šā·nāh bam·miḏ·bār; lə·ma·‘an ‘an·nō·ṯə·ḵā lə·nas·sō·ṯə·ḵā, lā·ḏa·‘aṯ ’eṯ- ’ă·šer bil·ḇā·ḇə·ḵā hă·ṯiš·mōr [miṣ·wō·ṯōw ḵ] (miṣ·wō·ṯāw q) ’im- lō. | 3. He humbled you, causing you to hunger and then feeding you with manna, which neither you nor your ancestors had known, to teach you that man does not live on bread alone but on every word that comes from the mouth of the Lord. 4 Your clothes did not wear out and your feet did not swell during these forty years. | 2. Ricòrdati di tutto il cammino che il Signore, il tuo Dio, ti ha fatto fare in questi quarant’anni nel deserto per umiliarti e metterti alla prova, per sapere quello che avevi nel cuore e se tu avresti osservato o no i suoi comandamenti. |
3. וַֽיְעַנְּךָ֮ וַיַּרְעִבֶךָ֒ וַיַּֽאֲכִֽלְךָ֤ אֶת הַמָּן֙ אֲשֶׁ֣ר לֹא־ יָדַ֔עְתָּ וְלֹ֥א יָדְע֖וּן אֲבֹתֶ֑יךָ לְמַ֣עַן הוֹדִֽעֲךָ֗ כִּ֠י לֹ֣א עַל־ הַלֶּ֤חֶם לְבַדּוֹ֙ יִחְיֶ֣ה הָֽאָדָ֔ם כִּ֛י עַל־ כָּל־ מוֹצָ֥א פִֽי־ יְהוָ֖ה יִחְיֶ֥ה הָאָדָֽם׃ | 3. way·‘an·nə·ḵā way·yar·‘i·ḇe·ḵā way·ya·’ă·ḵil·ḵā ’eṯ- ham·mān ’ă·šer lō- yā·ḏa‘·tā, wə·lō yā·ḏə·‘ūn ’ă·ḇō·ṯe·ḵā; lə·ma·‘an hō·w·ḏi·‘ă·ḵā, kî lō ‘al- hal·le·ḥem lə·ḇad·dōw yiḥ·yeh hā·’ā·ḏām, kî ‘al- kāl- mō·w·ṣā p̄î- Yah·weh yiḥ·yeh hā·’ā·ḏām. | 5. Know then in your heart that as a man disciplines his son, so the Lord your God disciplines you. | 3. Egli dunque ti ha umiliato, ti ha fatto provare la fame, poi ti ha nutrito di manna, che tu non conoscevi e che i tuoi padri non avevano mai conosciuto, per insegnarti che l’uomo non vive soltanto di pane, ma che vive di tutto quello che procede dalla bocca del Signore. |
4. שִׂמְלָ֨תְךָ֜ לֹ֤א בָֽלְתָה֙ מֵֽעָלֶ֔יךָ וְרַגְלְךָ֖ לֹ֣א בָצֵ֑קָה זֶ֖ה אַרְבָּעִ֥ים שָׁנָֽה׃ | 4. śim·lā·ṯə·ḵā lō ḇā·lə·ṯāh mê·‘ā·le·ḵā, wə·raḡ·lə·ḵā lō ḇā·ṣê·qāh; zeh ’ar·bā·‘îm šā·nāh. | 6. Observe the commands of the Lord your God, walking in obedience to him and revering him. | 4. Il tuo vestito non ti si è logorato addosso, e il tuo piede non si è gonfiato durante questi quarant’anni. |
5. וְיָדַעְתָּ֖ עִם־ לְבָבֶ֑ךָ כִּ֗י כַּאֲשֶׁ֨ר יְיַסֵּ֥ר אִישׁ֙ אֶת־ בְּנ֔וֹ יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ מְיַסְּרֶֽךָּ׃ | 5. wə·yā·ḏa‘·tā ‘im- lə·ḇā·ḇe·ḵā; kî, ka·’ă·šer yə·yas·sêr ’îš ’eṯ- bə·nōw, Yah·weh ’ĕ·lō·he·ḵā mə·yas·sə·re·kā. | 7. For the Lord your God is bringing you into a good land–a land with brooks, streams, and deep springs gushing out into the valleys and hills; | 5. Riconosci dunque in cuor tuo che, come un uomo corregge suo figlio, così il Signore, il tuo Dio, corregge te. |
6. וְשָׁ֣מַרְתָּ֔ אֶת־ מִצְוֺ֖ת יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֑יךָ לָלֶ֥כֶת בִּדְרָכָ֖יו וּלְיִרְאָ֥ה אֹתֽוֹ׃ | 6. wə·šā·mar·tā, ’eṯ- miṣ·wōṯ Yah·weh ’ĕ·lō·he·ḵā; lā·le·ḵeṯ biḏ·rā·ḵāw ū·lə·yir·’āh ’ō·ṯōw. | 8. a land with wheat and barley, vines and fig trees, pomegranates, olive oil and honey; | 6. Osserva i comandamenti del Signore tuo Dio; cammina nelle sue vie e temilo, |
7. כִּ֚י יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ מְבִֽיאֲךָ֖ אֶל־ אֶ֣רֶץ טוֹבָ֑ה אֶ֚רֶץ נַ֣חֲלֵי מָ֔יִם עֲיָנֹת֙ וּתְהֹמֹ֔ת יֹצְאִ֥ים בַּבִּקְעָ֖ה וּבָהָֽר׃ | 7. kî Yah·weh ’ĕ·lō·he·ḵā, mə·ḇî·’ă·ḵā ’el- ’e·reṣ ṭō·w·ḇāh; ’e·reṣ na·ḥă·lê mā·yim, ‘ă·yā·nōṯ ū·ṯə·hō·mōṯ, yō·ṣə·’îm bab·biq·‘āh ū·ḇā·hār. | 9. a land where bread will not be scarce and you will lack nothing; a land where the rocks are iron and you can dig copper out of the hills. | 7. perché il Signore, il tuo Dio, sta per farti entrare in un buon paese: paese di corsi d’acqua, di laghi e di sorgenti che nascono nelle valli e nei monti; |
8. אֶ֤רֶץ חִטָּה֙ וּשְׂעֹרָ֔ה וְגֶ֥פֶן וּתְאֵנָ֖ה וְרִמּ֑וֹן אֶֽרֶץ־ זֵ֥ית שֶׁ֖מֶן וּדְבָֽשׁ׃ | 8. ’e·reṣ ḥiṭ·ṭāh ū·śə·‘ō·rāh, wə·ḡe·p̄en ū·ṯə·’ê·nāh wə·rim·mō·wn; ’e·reṣ- zêṯ še·men ū·ḏə·ḇāš. | 10. When you have eaten and are satisfied, praise the Lord your God for the good land he has given you. | 8. paese di frumento, d’orzo, di vigne, di fichi e di melograni; paese d’ulivi e di miele; |
9. אֶ֗רֶץ אֲשֶׁ֨ר לֹ֤א בְמִסְכֵּנֻת֙ תֹּֽאכַל־ בָּ֣הּ לֶ֔חֶם לֹֽא־ תֶחְסַ֥ר כֹּ֖ל בָּ֑הּ אֶ֚רֶץ אֲשֶׁ֣ר אֲבָנֶ֣יהָ בַרְזֶ֔ל וּמֵהֲרָרֶ֖יהָ תַּחְצֹ֥ב נְחֹֽשֶׁת׃ | 9. ’e·reṣ, ’ă·šer lō ḇə·mis·kê·nuṯ tō·ḵal- bāh le·ḥem, lō- ṯeḥ·sar kōl bāh; ’e·reṣ ’ă·šer ’ă·ḇā·ne·hā ḇar·zel, ū·mê·hă·rā·re·hā taḥ·ṣōḇ nə·ḥō·šeṯ. | 11. Be careful that you do not forget the Lord your God, failing to observe his commands, his laws and his decrees that I am giving you this day. | 9. paese dove mangerai del pane a volontà, dove non ti mancherà nulla; paese dove le pietre sono ferro e dai cui monti scaverai il rame. |
10. וְאָכַלְתָּ֖ וְשָׂבָ֑עְתָּ וּבֵֽרַכְתָּ֙ אֶת־ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ עַל־ הָאָ֥רֶץ הַטֹּבָ֖ה אֲשֶׁ֥ר נָֽתַן־ לָֽךְ׃ | 10. wə·’ā·ḵal·tā wə·śā·ḇā·‘ə·tā; ū·ḇê·raḵ·tā ’eṯ- Yah·weh ’ĕ·lō·he·ḵā, ‘al- hā·’ā·reṣ haṭ·ṭō·ḇāh ’ă·šer nā·ṯan- lāḵ. | 12. Otherwise, when you eat and are satisfied, when you build fine houses and settle down, | 10. Mangerai dunque e ti sazierai e benedirai il Signore, il tuo Dio, a motivo del buon paese che ti avrà dato. |
11. הִשָּׁ֣מֶר לְךָ֔ פֶּן־ תִּשְׁכַּ֖ח אֶת־ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֑יךָ לְבִלְתִּ֨י שְׁמֹ֤ר מִצְוֺתָיו֙ וּמִשְׁפָּטָ֣יו וְחֻקֹּתָ֔יו אֲשֶׁ֛ר אָנֹכִ֥י מְצַוְּךָ֖ הַיּֽוֹם׃ | 11. hiš·šā·mer lə·ḵā, pen- tiš·kaḥ ’eṯ- Yah·weh ’ĕ·lō·he·ḵā; lə·ḇil·tî šə·mōr miṣ·wō·ṯāw ū·miš·pā·ṭāw wə·ḥuq·qō·ṯāw, ’ă·šer ’ā·nō·ḵî mə·ṣaw·wə·ḵā hay·yō·wm. | 13. and when your herds and flocks grow large and your silver and gold increase and all you have is multiplied, | 11. Guàrdati dal dimenticare il Signore, il tuo Dio, al punto da non osservare i suoi comandamenti, le sue prescrizioni e le sue leggi che oggi ti do; |
12. פֶּן־ תֹּאכַ֖ל וְשָׂבָ֑עְתָּ וּבָתִּ֥ים טוֹבִ֛ים תִּבְנֶ֖ה וְיָשָֽׁבְתָּ׃ | 12. pen- tō·ḵal wə·śā·ḇā·‘ə·tā; ū·ḇāt·tîm ṭō·w·ḇîm tiḇ·neh wə·yā·šā·ḇə·tā. | 14. then your heart will become proud and you will forget the Lord your God, who brought you out of Egypt, out of the land of slavery. | 12. affinché non avvenga, dopo che avrai mangiato a sazietà e avrai costruito e abitato delle belle case, |
13. וּבְקָֽרְךָ֤ וְצֹֽאנְךָ֙ יִרְבְּיֻ֔ן וְכֶ֥סֶף וְזָהָ֖ב יִרְבֶּה־ לָּ֑ךְ וְכֹ֥ל אֲשֶׁר־ לְךָ֖ יִרְבֶּֽה׃ | 13. ū·ḇə·qā·rə·ḵā wə·ṣō·nə·ḵā yir·bə·yun, wə·ḵe·sep̄ wə·zā·hāḇ yir·beh- lāḵ; wə·ḵōl ’ă·šer- lə·ḵā yir·beh. | 15. He led you through the vast and dreadful wilderness, that thirsty and waterless land, with its venomous snakes and scorpions. He brought you water out of hard rock. | 13. dopo che avrai visto il tuo bestiame grosso e minuto moltiplicarsi, accrescersi il tuo argento, il tuo oro e abbondare ogni tua cosa, |
14. וְרָ֖ם לְבָבֶ֑ךָ וְשָֽׁכַחְתָּ֙ אֶת־ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ הַמּוֹצִיאֲךָ֛ מֵאֶ֥רֶץ מִצְרַ֖יִם מִבֵּ֥ית עֲבָדִֽים׃ | 14. wə·rām lə·ḇā·ḇe·ḵā; wə·šā·ḵaḥ·tā ’eṯ- Yah·weh ’ĕ·lō·he·ḵā, ham·mō·w·ṣî·’ă·ḵā mê·’e·reṣ miṣ·ra·yim mib·bêṯ ‘ă·ḇā·ḏîm. | 16. He gave you manna to eat in the wilderness, something your ancestors had never known, to humble and test you so that in the end it might go well with you. | 14. che il tuo cuore si insuperbisca e tu dimentichi il Signore, il tuo Dio, che ti ha fatto uscire dal paese d’Egitto, dalla casa di schiavitù; |
15. הַמּוֹלִ֨יכֲךָ֜ בַּמִּדְבָּ֣ר ׀ הַגָּדֹ֣ל וְהַנּוֹרָ֗א נָחָ֤שׁ ׀ שָׂרָף֙ וְעַקְרָ֔ב וְצִמָּא֖וֹן אֲשֶׁ֣ר אֵֽין־ מָ֑יִם הַמּוֹצִ֤יא לְךָ֙ מַ֔יִם מִצּ֖וּר הַֽחַלָּמִֽישׁ׃ | 15. ham·mō·w·lî·ḵă·ḵā bam·miḏ·bār hag·gā·ḏōl wə·han·nō·w·rā, nā·ḥāš śā·rāp̄ wə·‘aq·rāḇ, wə·ṣim·mā·’ō·wn ’ă·šer ’ên- mā·yim; ham·mō·w·ṣî lə·ḵā ma·yim, miṣ·ṣūr ha·ḥal·lā·mîš. | 17. You may say to yourself, “My power and the strength of my hands have produced this wealth for me.” | 15. che ti ha condotto attraverso questo grande e terribile deserto, pieno di serpenti velenosi e di scorpioni, terra arida, senz’acqua; che ha fatto sgorgare per te acqua dalla roccia durissima; |
16. הַמַּֽאֲכִ֨לְךָ֥ מָן֙ בַּמִּדְבָּ֔ר אֲשֶׁ֥ר לֹא־ יָדְע֖וּן אֲבֹתֶ֑יךָ לְמַ֣עַן עַנֹּֽתְךָ֗ וּלְמַ֙עַן֙ נַסֹּתֶ֔ךָ לְהֵיטִֽבְךָ֖ בְּאַחֲרִיתֶֽךָ׃ | 16. ham·ma·’ă·ḵil·ḵā mān bam·miḏ·bār, ’ă·šer lō- yā·ḏə·‘ūn ’ă·ḇō·ṯe·ḵā; lə·ma·‘an ‘an·nō·ṯə·ḵā, ū·lə·ma·‘an nas·sō·ṯe·ḵā, lə·hê·ṭiḇ·ḵā bə·’a·ḥă·rî·ṯe·ḵā. | 18. But remember the Lord your God, for it is he who gives you the ability to produce wealth, and so confirms his covenant, which he swore to your ancestors, as it is today. | 16. che nel deserto ti ha nutrito di manna che i tuoi padri non avevano mai conosciuta, per umiliarti e per provarti, per farti, alla fine, del bene. |
17. וְאָמַרְתָּ֖ בִּלְבָבֶ֑ךָ כֹּחִי֙ וְעֹ֣צֶם יָדִ֔י עָ֥שָׂה לִ֖י אֶת־ הַחַ֥יִל הַזֶּֽה׃ | 17. wə·’ā·mar·tā bil·ḇā·ḇe·ḵā; kō·ḥî wə·‘ō·ṣem yā·ḏî, ‘ā·śāh lî ’eṯ- ha·ḥa·yil haz·zeh. | 19. If you ever forget the Lord your God and follow other gods and worship and bow down to them, I testify against you today that you will surely be destroyed. | 17. Guàrdati dunque dal dire in cuor tuo: “La mia forza e la potenza della mia mano mi hanno procurato queste ricchezze”. |
18. וְזָֽכַרְתָּ֙ אֶת־ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ כִּ֣י ה֗וּא הַנֹּתֵ֥ן לְךָ֛ כֹּ֖חַ לַעֲשׂ֣וֹת חָ֑יִל לְמַ֨עַן הָקִ֧ים אֶת־ בְּרִית֛וֹ אֲשֶׁר־ נִשְׁבַּ֥ע לַאֲבֹתֶ֖יךָ כַּיּ֥וֹם הַזֶּֽה׃ פ | 18. wə·zā·ḵar·tā ’eṯ- Yah·weh ’ĕ·lō·he·ḵā, kî hū, han·nō·ṯên lə·ḵā kō·aḥ la·‘ă·śō·wṯ ḥā·yil; lə·ma·‘an hā·qîm ’eṯ- bə·rî·ṯōw ’ă·šer- niš·ba‘ la·’ă·ḇō·ṯe·ḵā kay·yō·wm haz·zeh. p̄ | 20. Like the nations the Lord destroyed before you, so you will be destroyed for not obeying the Lord your God. | 18. Ricòrdati del Signore tuo Dio, poiché egli ti dà la forza per procurarti ricchezze, per confermare, come fa oggi, il patto che giurò ai tuoi padri. |
Hebrew | Transliteration | English | Italiano |
---|---|---|---|
1. שְׁמַ֣ע יִשְׂרָאֵ֗ל אַתָּ֨ה עֹבֵ֤ר הַיּוֹם֙ אֶת־ הַיַּרְדֵּ֔ן לָבֹא֙ לָרֶ֣שֶׁת גּוֹיִ֔ם גְּדֹלִ֥ים וַעֲצֻמִ֖ים מִמֶּ֑ךָּ עָרִ֛ים גְּדֹלֹ֥ת וּבְצֻרֹ֖ת בַּשָּׁמָֽיִם׃ | 1. šə·ma‘ yiś·rā·’êl, ’at·tāh ‘ō·ḇêr hay·yō·wm ’eṯ- hay·yar·dên, lā·ḇō lā·re·šeṯ gō·w·yim, gə·ḏō·lîm wa·‘ă·ṣu·mîm mim·me·kā; ‘ā·rîm gə·ḏō·lōṯ ū·ḇə·ṣu·rōṯ baš·šā·mā·yim. | 9. Hear, Israel: You are now about to cross the Jordan to go in and dispossess nations greater and stronger than you, with large cities that have walls up to the sky. | 1. «Ascolta, Israele! Oggi tu stai per passare il Giordano per andare a impadronirti di nazioni più grandi e più potenti di te, di città grandi e fortificate fino al cielo, |
2. עַֽם־ גָּד֥וֹל וָרָ֖ם בְּנֵ֣י עֲנָקִ֑ים אֲשֶׁ֨ר אַתָּ֤ה יָדַ֙עְתָּ֙ וְאַתָּ֣ה שָׁמַ֔עְתָּ מִ֣י יִתְיַצֵּ֔ב לִפְנֵ֖י בְּנֵ֥י עֲנָֽק׃ | 2. ‘am- gā·ḏō·wl wā·rām bə·nê ‘ă·nā·qîm; ’ă·šer ’at·tāh yā·ḏa‘·tā wə·’at·tāh šā·ma‘·tā, mî yiṯ·yaṣ·ṣêḇ, lip̄·nê bə·nê ‘ă·nāq. | 2. The people are strong and tall–Anakites! You know about them and have heard it said: “Who can stand up against the Anakites?” | 2. di un popolo grande e alto di statura: dei figli degli Anachiti che tu conosci e dei quali hai sentito dire: “Chi mai può resistere ai figli di Anac?” |
3. וְיָדַעְתָּ֣ הַיּ֗וֹם כִּי֩ יְהוָ֨ה אֱלֹהֶ֜יךָ הֽוּא־ הָעֹבֵ֤ר לְפָנֶ֙יךָ֙ אֵ֣שׁ אֹֽכְלָ֔ה ה֧וּא יַשְׁמִידֵ֛ם וְה֥וּא יַכְנִיעֵ֖ם לְפָנֶ֑יךָ וְהֽוֹרַשְׁתָּ֤ם וְהַֽאַבַדְתָּם֙ מַהֵ֔ר כַּאֲשֶׁ֛ר דִּבֶּ֥ר יְהוָ֖ה לָֽךְ׃ | 3. wə·yā·ḏa‘·tā hay·yō·wm, kî Yah·weh ’ĕ·lō·he·ḵā hū- hā·‘ō·ḇêr lə·p̄ā·ne·ḵā ’êš ’ō·ḵə·lāh, hū yaš·mî·ḏêm wə·hū yaḵ·nî·‘êm lə·p̄ā·ne·ḵā; wə·hō·w·raš·tām wə·ha·’a·ḇaḏ·tām ma·hêr, ka·’ă·šer dib·ber Yah·weh lāḵ. | 3. But be assured today that the Lord your God is the one who goes across ahead of you like a devouring fire. He will destroy them; he will subdue them before you. And you will drive them out and annihilate them quickly, as the Lord has promised you. | 3. Sappi dunque oggi che il Signore, il tuo Dio, è colui che marcerà alla tua testa come un fuoco che divora; egli li distruggerà e li abbatterà davanti a te; tu li scaccerai e li farai perire in un attimo, come il Signore ti ha detto. |
4. אַל־ תֹּאמַ֣ר בִּלְבָבְךָ֗ בַּהֲדֹ֣ף יְהוָה֩ אֱלֹהֶ֨יךָ אֹתָ֥ם ׀ מִלְּפָנֶיךָ֮ לֵאמֹר֒ בְּצִדְקָתִי֙ הֱבִיאַ֣נִי יְהוָ֔ה לָרֶ֖שֶׁת אֶת־ הָאָ֣רֶץ הַזֹּ֑את וּבְרִשְׁעַת֙ הַגּוֹיִ֣ם הָאֵ֔לֶּה יְהוָ֖ה מוֹרִישָׁ֥ם מִפָּנֶֽיךָ׃ | 4. ’al- tō·mar bil·ḇā·ḇə·ḵā, ba·hă·ḏōp̄ Yah·weh ’ĕ·lō·he·ḵā ’ō·ṯām mil·lə·p̄ā·ne·ḵā lê·mōr bə·ṣiḏ·qā·ṯî hĕ·ḇî·’a·nî Yah·weh, lā·re·šeṯ ’eṯ- hā·’ā·reṣ haz·zōṯ; ū·ḇə·riš·‘aṯ hag·gō·w·yim hā·’êl·leh, Yah·weh mō·w·rî·šām mip·pā·ne·ḵā. | 4. After the Lord your God has driven them out before you, do not say to yourself, “The Lord has brought me here to take possession of this land because of my righteousness.” No, it is on account of the wickedness of these nations that the Lord is going to drive them out before you. | 4. Quando il Signore, il tuo Dio, li avrà scacciati davanti a te, non dire nel tuo cuore: “È per la mia giustizia che il Signore mi ha fatto entrare in possesso di questo paese”; poiché il Signore scaccia davanti a te queste nazioni, per la loro malvagità. |
5. לֹ֣א בְצִדְקָתְךָ֗ וּבְיֹ֙שֶׁר֙ לְבָ֣בְךָ֔ אַתָּ֥ה בָ֖א לָרֶ֣שֶׁת אֶת־ אַרְצָ֑ם כִּ֞י בְּרִשְׁעַ֣ת ׀ הַגּוֹיִ֣ם הָאֵ֗לֶּה יְהוָ֤ה אֱלֹהֶ֙יךָ֙ מוֹרִישָׁ֣ם מִפָּנֶ֔יךָ וּלְמַ֜עַן הָקִ֣ים אֶת־ הַדָּבָ֗ר אֲשֶׁ֨ר נִשְׁבַּ֤ע יְהוָה֙ לַאֲבֹתֶ֔יךָ לְאַבְרָהָ֥ם לְיִצְחָ֖ק וּֽלְיַעֲקֹֽב׃ | 5. lō ḇə·ṣiḏ·qā·ṯə·ḵā, ū·ḇə·yō·šer lə·ḇā·ḇə·ḵā, ’at·tāh ḇā lā·re·šeṯ ’eṯ- ’ar·ṣām; kî bə·riš·‘aṯ hag·gō·w·yim hā·’êl·leh, Yah·weh ’ĕ·lō·he·ḵā mō·w·rî·šām mip·pā·ne·ḵā, ū·lə·ma·‘an hā·qîm ’eṯ- had·dā·ḇār, ’ă·šer niš·ba‘ Yah·weh la·’ă·ḇō·ṯe·ḵā, lə·’aḇ·rā·hām lə·yiṣ·ḥāq ū·lə·ya·‘ă·qōḇ. | 5. It is not because of your righteousness or your integrity that you are going in to take possession of their land; but on account of the wickedness of these nations, the Lord your God will drive them out before you, to accomplish what he swore to your fathers, to Abraham, Isaac and Jacob. | 5. No, tu non entri in possesso del loro paese per la tua giustizia, né per la rettitudine del tuo cuore; ma il Signore, il tuo Dio, sta per scacciare quelle nazioni davanti a te per la loro malvagità e per mantenere la parola giurata ai tuoi padri, ad Abraamo, a Isacco e a Giacobbe. |
6. וְיָדַעְתָּ֗ כִּ֠י לֹ֤א בְצִדְקָֽתְךָ֙ יְהוָ֣ה אֱ֠לֹהֶיךָ נֹתֵ֨ן לְךָ֜ אֶת־ הָאָ֧רֶץ הַטּוֹבָ֛ה הַזֹּ֖את לְרִשְׁתָּ֑הּ כִּ֥י עַם־ קְשֵׁה־ עֹ֖רֶף אָֽתָּה׃ | 6. wə·yā·ḏa‘·tā, kî lō ḇə·ṣiḏ·qā·ṯə·ḵā Yah·weh ’ĕ·lō·he·ḵā nō·ṯên lə·ḵā ’eṯ- hā·’ā·reṣ haṭ·ṭō·w·ḇāh haz·zōṯ lə·riš·tāh; kî ‘am- qə·šêh- ‘ō·rep̄ ’āt·tāh. | 6. Understand, then, that it is not because of your righteousness that the Lord your God is giving you this good land to possess, for you are a stiff-necked people. The Golden Calf | 6. Non è dunque per la tua giustizia che il Signore, il tuo Dio, ti dà il possesso di questo buon paese; perché sei un popolo dal collo duro. |
7. זְכֹר֙ אַל־ תִּשְׁכַּ֔ח אֵ֧ת אֲשֶׁר־ הִקְצַ֛פְתָּ אֶת־ יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ בַּמִּדְבָּ֑ר לְמִן־ הַיּ֞וֹם אֲשֶׁר־ יָצָ֣אתָ ׀ מֵאֶ֣רֶץ מִצְרַ֗יִם עַד־ בֹּֽאֲכֶם֙ עַד־ הַמָּק֣וֹם הַזֶּ֔ה מַמְרִ֥ים הֱיִיתֶ֖ם עִם־ יְהוָֽה׃ | 7. zə·ḵōr ’al- tiš·kaḥ, ’êṯ ’ă·šer- hiq·ṣap̄·tā ’eṯ- Yah·weh ’ĕ·lō·he·ḵā bam·miḏ·bār; lə·min- hay·yō·wm ’ă·šer- yā·ṣā·ṯā mê·’e·reṣ miṣ·ra·yim, ‘aḏ- bō·’ă·ḵem ‘aḏ- ham·mā·qō·wm haz·zeh, mam·rîm hĕ·yî·ṯem ‘im- Yah·weh. | 7. Remember this and never forget how you aroused the anger of the Lord your God in the wilderness. From the day you left Egypt until you arrived here, you have been rebellious against the Lord. | 7. Ricòrdati, non dimenticare come hai provocato all’ira il Signore, il tuo Dio, nel deserto. Dal giorno che uscisti dal paese d’Egitto, fino al vostro arrivo in questo luogo, siete stati ribelli al Signore. |
8. וּבְחֹרֵ֥ב הִקְצַפְתֶּ֖ם אֶת־ יְהוָ֑ה וַיִּתְאַנַּ֧ף יְהוָ֛ה בָּכֶ֖ם לְהַשְׁמִ֥יד אֶתְכֶֽם׃ | 8. ū·ḇə·ḥō·rêḇ hiq·ṣap̄·tem ’eṯ- Yah·weh; way·yiṯ·’an·nap̄ Yah·weh bā·ḵem lə·haš·mîḏ ’eṯ·ḵem. | 8. At Horeb you aroused the Lord’s wrath so that he was angry enough to destroy you. | 8. Anche a Oreb provocaste all’ira il Signore; il Signore si adirò contro di voi, al punto da volervi distruggere. |
9. בַּעֲלֹתִ֣י הָהָ֗רָה לָקַ֜חַת לוּחֹ֤ת הָֽאֲבָנִים֙ לוּחֹ֣ת הַבְּרִ֔ית אֲשֶׁר־ כָּרַ֥ת יְהוָ֖ה עִמָּכֶ֑ם וָאֵשֵׁ֣ב בָּהָ֗ר אַרְבָּעִ֥ים יוֹם֙ וְאַרְבָּעִ֣ים לַ֔יְלָה לֶ֚חֶם לֹ֣א אָכַ֔לְתִּי וּמַ֖יִם לֹ֥א שָׁתִֽיתִי׃ | 9. ba·‘ă·lō·ṯî hā·hā·rāh, lā·qa·ḥaṯ lū·ḥōṯ hā·’ă·ḇā·nîm lū·ḥōṯ hab·bə·rîṯ, ’ă·šer- kā·raṯ Yah·weh ‘im·mā·ḵem; wā·’ê·šêḇ bā·hār, ’ar·bā·‘îm yō·wm wə·’ar·bā·‘îm lay·lāh, le·ḥem lō ’ā·ḵal·tî, ū·ma·yim lō šā·ṯî·ṯî. | 9. When I went up on the mountain to receive the tablets of stone, the tablets of the covenant that the Lord had made with you, I stayed on the mountain forty days and forty nights; I ate no bread and drank no water. | 9. Quando io salii sul monte a prendere le tavole di pietra, le tavole del patto che il Signore aveva stipulato con voi, io rimasi sul monte quaranta giorni e quaranta notti, senza mangiare pane né bere acqua; |
10. וַיִּתֵּ֨ן יְהוָ֜ה אֵלַ֗י אֶת־ שְׁנֵי֙ לוּחֹ֣ת הָֽאֲבָנִ֔ים כְּתֻבִ֖ים בְּאֶצְבַּ֣ע אֱלֹהִ֑ים וַעֲלֵיהֶ֗ם כְּֽכָל־ הַדְּבָרִ֡ים אֲשֶׁ֣ר דִּבֶּר֩ יְהוָ֨ה עִמָּכֶ֥ם בָּהָ֛ר מִתּ֥וֹךְ הָאֵ֖שׁ בְּי֥וֹם הַקָּהָֽל׃ | 10. way·yit·tên Yah·weh ’ê·lay, ’eṯ- šə·nê lū·ḥōṯ hā·’ă·ḇā·nîm, kə·ṯu·ḇîm bə·’eṣ·ba‘ ’ĕ·lō·hîm; wa·‘ă·lê·hem, kə·ḵāl- had·də·ḇā·rîm ’ă·šer dib·ber Yah·weh ‘im·mā·ḵem bā·hār mit·tō·wḵ hā·’êš bə·yō·wm haq·qā·hāl. | 10. The Lord gave me two stone tablets inscribed by the finger of God. On them were all the commandments the Lord proclaimed to you on the mountain out of the fire, on the day of the assembly. | 10. il Signore mi diede le due tavole di pietra, scritte con il dito di Dio, sulle quali stavano tutte le parole che il Signore vi aveva dette sul monte, parlandovi dal fuoco, il giorno dell’assemblea. |
11. וַיְהִ֗י מִקֵּץ֙ אַרְבָּעִ֣ים י֔וֹם וְאַרְבָּעִ֖ים לָ֑יְלָה נָתַ֨ן יְהוָ֜ה אֵלַ֗י אֶת־ שְׁנֵ֛י לֻחֹ֥ת הָאֲבָנִ֖ים לֻח֥וֹת הַבְּרִֽית׃ | 11. way·hî, miq·qêṣ ’ar·bā·‘îm yō·wm, wə·’ar·bā·‘îm lā·yə·lāh; nā·ṯan Yah·weh ’ê·lay, ’eṯ- šə·nê lu·ḥōṯ hā·’ă·ḇā·nîm lu·ḥō·wṯ hab·bə·rîṯ. | 11. At the end of the forty days and forty nights, the Lord gave me the two stone tablets, the tablets of the covenant. | 11. Fu alla fine dei quaranta giorni e delle quaranta notti che il Signore mi diede le due tavole di pietra, le tavole del patto. |
12. וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֵלַ֗י ק֣וּם רֵ֤ד מַהֵר֙ מִזֶּ֔ה כִּ֚י שִׁחֵ֣ת עַמְּךָ֔ אֲשֶׁ֥ר הוֹצֵ֖אתָ מִמִּצְרָ֑יִם סָ֣רוּ מַהֵ֗ר מִן־ הַדֶּ֙רֶךְ֙ אֲשֶׁ֣ר צִוִּיתִ֔ם עָשׂ֥וּ לָהֶ֖ם מַסֵּכָֽה׃ | 12. way·yō·mer Yah·weh ’ê·lay, qūm rêḏ ma·hêr miz·zeh, kî ši·ḥêṯ ‘am·mə·ḵā, ’ă·šer hō·w·ṣê·ṯā mim·miṣ·rā·yim; sā·rū ma·hêr, min- had·de·reḵ ’ă·šer ṣiw·wî·ṯim, ‘ā·śū lā·hem mas·sê·ḵāh. | 12. Then the Lord told me, “Go down from here at once, because your people whom you brought out of Egypt have become corrupt. They have turned away quickly from what I commanded them and have made an idol for themselves.” | 12. Poi il Signore mi disse: “Muoviti, scendi presto di qui, perché il tuo popolo che hai fatto uscire dall’Egitto si è corrotto; hanno ben presto lasciato la via che io avevo loro ordinato di seguire; si sono fatti un’immagine di metallo fuso”. |
13. וַיֹּ֥אמֶר יְהוָ֖ה אֵלַ֣י לֵאמֹ֑ר רָאִ֙יתִי֙ אֶת־ הָעָ֣ם הַזֶּ֔ה וְהִנֵּ֥ה עַם־ קְשֵׁה־ עֹ֖רֶף הֽוּא׃ | 13. way·yō·mer Yah·weh ’ê·lay lê·mōr; rā·’î·ṯî ’eṯ- hā·‘ām haz·zeh, wə·hin·nêh ‘am- qə·šêh- ‘ō·rep̄ hū. | 13. And the Lord said to me, “I have seen this people, and they are a stiff-necked people indeed! | 13. Il Signore mi parlò ancora e disse: “Io l’ho visto questo popolo; è un popolo dal collo duro; |
14. הֶ֤רֶף מִמֶּ֙נִּי֙ וְאַשְׁמִידֵ֔ם וְאֶמְחֶ֣ה אֶת־ שְׁמָ֔ם מִתַּ֖חַת הַשָּׁמָ֑יִם וְאֶֽעֱשֶׂה֙ אֽוֹתְךָ֔ לְגוֹי־ עָצ֥וּם וָרָ֖ב מִמֶּֽנּוּ׃ | 14. he·rep̄ mim·men·nî wə·’aš·mî·ḏêm, wə·’em·ḥeh ’eṯ- šə·mām, mit·ta·ḥaṯ haš·šā·mā·yim; wə·’e·‘ĕ·śeh ’ō·wṯ·ḵā, lə·ḡō·w- ‘ā·ṣūm wā·rāḇ mim·men·nū. | 14. Let me alone, so that I may destroy them and blot out their name from under heaven. And I will make you into a nation stronger and more numerous than they.” | 14. lasciami fare; io li distruggerò e cancellerò il loro nome sotto il cielo e farò di te una nazione più potente e più grande di loro”. |
15. וָאֵ֗פֶן וָֽאֵרֵד֙ מִן־ הָהָ֔ר וְהָהָ֖ר בֹּעֵ֣ר בָּאֵ֑שׁ וּשְׁנֵי֙ לֻחֹ֣ת הַבְּרִ֔ית עַ֖ל שְׁתֵּ֥י יָדָֽי׃ | 15. wā·’ê·p̄en, wā·’ê·rêḏ min- hā·hār, wə·hā·hār bō·‘êr bā·’êš; ū·šə·nê lu·ḥōṯ hab·bə·rîṯ, ‘al šə·tê yā·ḏāy. | 15. So I turned and went down from the mountain while it was ablaze with fire. And the two tablets of the covenant were in my hands. | 15. Così io mi volsi e scesi dal monte che era tutto in fiamme; tenevo nelle mie mani le due tavole del patto. |
16. וָאֵ֗רֶא וְהִנֵּ֤ה חֲטָאתֶם֙ לַיהוָ֣ה אֱלֹֽהֵיכֶ֔ם עֲשִׂיתֶ֣ם לָכֶ֔ם עֵ֖גֶל מַסֵּכָ֑ה סַרְתֶּ֣ם מַהֵ֔ר מִן־ הַדֶּ֕רֶךְ אֲשֶׁר־ צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֶתְכֶֽם׃ | 16. wā·’ê·re, wə·hin·nêh ḥă·ṭā·ṯem Yah·weh ’ĕ·lō·hê·ḵem, ‘ă·śî·ṯem lā·ḵem, ‘ê·ḡel mas·sê·ḵāh; sar·tem ma·hêr, min- had·de·reḵ ’ă·šer- ṣiw·wāh Yah·weh ’eṯ·ḵem. | 16. When I looked, I saw that you had sinned against the Lord your God; you had made for yourselves an idol cast in the shape of a calf. You had turned aside quickly from the way that the Lord had commanded you. | 16. Guardai, e vidi che avevate peccato contro il Signore Dio vostro; vi eravate fatti un vitello di metallo fuso, avevate ben presto lasciato la via che il Signore vi aveva ordinato di seguire. |
17. וָאֶתְפֹּשׂ֙ בִּשְׁנֵ֣י הַלֻּחֹ֔ת וָֽאַשְׁלִכֵ֔ם מֵעַ֖ל שְׁתֵּ֣י יָדָ֑י וָאֲשַׁבְּרֵ֖ם לְעֵינֵיכֶֽם׃ | 17. wā·’eṯ·pōś biš·nê hal·lu·ḥōṯ, wā·’aš·li·ḵêm, mê·‘al šə·tê yā·ḏāy; wā·’ă·šab·bə·rêm lə·‘ê·nê·ḵem. | 17. So I took the two tablets and threw them out of my hands, breaking them to pieces before your eyes. | 17. Presi le due tavole, le gettai dalle mie mani e le spezzai sotto i vostri occhi. |
18. וָֽאֶתְנַפַּל֩ לִפְנֵ֨י יְהוָ֜ה כָּרִאשֹׁנָ֗ה אַרְבָּעִ֥ים יוֹם֙ וְאַרְבָּעִ֣ים לַ֔יְלָה לֶ֚חֶם לֹ֣א אָכַ֔לְתִּי וּמַ֖יִם לֹ֣א שָׁתִ֑יתִי עַ֤ל כָּל־ חַטַּאתְכֶם֙ אֲשֶׁ֣ר חֲטָאתֶ֔ם לַעֲשׂ֥וֹת הָרַ֛ע בְּעֵינֵ֥י יְהוָ֖ה לְהַכְעִיסֽוֹ׃ | 18. wā·’eṯ·nap·pal lip̄·nê Yah·weh kā·ri·šō·nāh, ’ar·bā·‘îm yō·wm wə·’ar·bā·‘îm lay·lāh, le·ḥem lō ’ā·ḵal·tî, ū·ma·yim lō šā·ṯî·ṯî; ‘al kāl- ḥaṭ·ṭaṯ·ḵem ’ă·šer ḥă·ṭā·ṯem, la·‘ă·śō·wṯ hā·ra‘ bə·‘ê·nê Yah·weh lə·haḵ·‘î·sōw. | 18. Then once again I fell prostrate before the Lord for forty days and forty nights; I ate no bread and drank no water, because of all the sin you had committed, doing what was evil in the Lord’s sight and so arousing his anger. | 18. Poi mi prostrai davanti al Signore, come avevo fatto la prima volta, per quaranta giorni e per quaranta notti; non mangiai pane e non bevvi acqua, a causa del gran peccato che avevate commesso facendo ciò che è male agli occhi del Signore, per irritarlo. |
19. כִּ֣י יָגֹ֗רְתִּי מִפְּנֵ֤י הָאַף֙ וְהַ֣חֵמָ֔ה אֲשֶׁ֨ר קָצַ֧ף יְהוָ֛ה עֲלֵיכֶ֖ם לְהַשְׁמִ֣יד אֶתְכֶ֑ם וַיִּשְׁמַ֤ע יְהוָה֙ אֵלַ֔י גַּ֖ם בַּפַּ֥עַם הַהִֽוא׃ | 19. kî yā·ḡō·rə·tî, mip·pə·nê hā·’ap̄ wə·ha·ḥê·māh, ’ă·šer qā·ṣap̄ Yah·weh ‘ă·lê·ḵem lə·haš·mîḏ ’eṯ·ḵem; way·yiš·ma‘ Yah·weh ’ê·lay, gam bap·pa·‘am ha·hi·w. | 19. I feared the anger and wrath of the Lord, for he was angry enough with you to destroy you. But again the Lord listened to me. | 19. Poiché io avevo paura davanti all’ira e al furore da cui il Signore era invaso contro di voi, al punto di volervi distruggere. Ma il Signore mi esaudì anche quella volta. |
20. וּֽבְאַהֲרֹ֗ן הִתְאַנַּ֧ף יְהוָ֛ה מְאֹ֖ד לְהַשְׁמִיד֑וֹ וָֽאֶתְפַּלֵּ֛ל גַּם־ בְּעַ֥ד אַהֲרֹ֖ן בָּעֵ֥ת הַהִֽוא | 20. ū·ḇə·’a·hă·rōn, hiṯ·’an·nap̄ Yah·weh mə·’ōḏ lə·haš·mî·ḏōw; wā·’eṯ·pal·lêl gam- bə·‘aḏ ’a·hă·rōn bā·‘êṯ ha·hi·w. | 20. And the Lord was angry enough with Aaron to destroy him, but at that time I prayed for Aaron too. | 20. Il Signore si adirò fortemente anche contro Aaronne, al punto di volerlo far perire; io pregai in quell’occasione anche per Aaronne. |
21. וְֽאֶת־ חַטַּאתְכֶ֞ם אֲשֶׁר־ עֲשִׂיתֶ֣ם אֶת־ הָעֵ֗גֶל לָקַחְתִּי֮ וָאֶשְׂרֹ֣ף אֹת֣וֹ ׀ בָּאֵשׁ֒ וָאֶכֹּ֨ת אֹת֤וֹ טָחוֹן֙ הֵיטֵ֔ב עַ֥ד אֲשֶׁר־ דַּ֖ק לְעָפָ֑ר וָֽאַשְׁלִךְ֙ אֶת־ עֲפָר֔וֹ אֶל־ הַנַּ֖חַל הַיֹּרֵ֥ד מִן־ הָהָֽר׃ | 21. wə·’eṯ- ḥaṭ·ṭaṯ·ḵem ’ă·šer- ‘ă·śî·ṯem ’eṯ- hā·‘ê·ḡel, lā·qaḥ·tî wā·’eś·rōp̄ ’ō·ṯōw bā·’êš wā·’ek·kōṯ ’ō·ṯōw ṭā·ḥō·wn hê·ṭêḇ, ‘aḏ ’ă·šer- daq lə·‘ā·p̄ār; wā·’aš·liḵ ’eṯ- ‘ă·p̄ā·rōw, ’el- han·na·ḥal hay·yō·rêḏ min- hā·hār. | 21. Also I took that sinful thing of yours, the calf you had made, and burned it in the fire. Then I crushed it and ground it to powder as fine as dust and threw the dust into a stream that flowed down the mountain. | 21. Poi presi l’oggetto del vostro delitto, il vitello che avevate fatto, lo gettai nel fuoco, lo frantumai riducendolo in polvere, e buttai quella polvere nel torrente che scende dal monte. |
22. וּבְתַבְעֵרָה֙ וּבְמַסָּ֔ה וּבְקִבְרֹ֖ת הַֽתַּאֲוָ֑ה מַקְצִפִ֥ים הֱיִיתֶ֖ם אֶת־ יְהוָֽה׃ | 22. ū·ḇə·ṯaḇ·‘ê·rāh ū·ḇə·mas·sāh, ū·ḇə·qiḇ·rōṯ hat·ta·’ă·wāh; maq·ṣi·p̄îm hĕ·yî·ṯem ’eṯ- Yah·weh. | 22. You also made the Lord angry at Taberah, at Massah and at Kibroth Hattaavah. | 22. Anche a Tabera, a Massa e a Chibrot-Attaava voi irritaste il Signore. |
23. וּבִשְׁלֹ֨חַ יְהוָ֜ה אֶתְכֶ֗ם מִקָּדֵ֤שׁ בַּרְנֵ֙עַ֙ לֵאמֹ֔ר עֲלוּ֙ וּרְשׁ֣וּ אֶת־ הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁ֥ר נָתַ֖תִּי לָכֶ֑ם וַתַּמְר֗וּ אֶת־ פִּ֤י יְהוָה֙ אֱלֹ֣הֵיכֶ֔ם וְלֹ֤א הֶֽאֱמַנְתֶּם֙ ל֔וֹ וְלֹ֥א שְׁמַעְתֶּ֖ם בְּקֹלֽוֹ׃ | 23. ū·ḇiš·lō·aḥ Yah·weh ’eṯ·ḵem, miq·qā·ḏêš bar·nê·a‘ lê·mōr, ‘ă·lū ū·rə·šū ’eṯ- hā·’ā·reṣ, ’ă·šer nā·ṯat·tî lā·ḵem; wat·tam·rū, ’eṯ- pî Yah·weh ’ĕ·lō·hê·ḵem, wə·lō he·’ĕ·man·tem lōw, wə·lō šə·ma‘·tem bə·qō·lōw. | 23. And when the Lord sent you out from Kadesh Barnea, he said, “Go up and take possession of the land I have given you.” But you rebelled against the command of the Lord your God. You did not trust him or obey him. | 23. Quando il Signore volle farvi partire da Cades-Barnea dicendo: “Salite e impossessatevi del paese che io vi do”, voi vi ribellaste all’ordine del Signore vostro Dio, non aveste fede in lui e non ubbidiste alla sua voce. |
24. מַמְרִ֥ים הֱיִיתֶ֖ם עִם־ יְהוָ֑ה מִיּ֖וֹם דַּעְתִּ֥י אֶתְכֶֽם׃ | 24. mam·rîm hĕ·yî·ṯem ‘im- Yah·weh; mî·yō·wm da‘·tî ’eṯ·ḵem. | 24. You have been rebellious against the Lord ever since I have known you. | 24. Siete stati ribelli al Signore dal giorno che vi conobbi. |
25. וָֽאֶתְנַפַּ֞ל לִפְנֵ֣י יְהוָ֗ה אֵ֣ת אַרְבָּעִ֥ים הַיּ֛וֹם וְאֶת־ אַרְבָּעִ֥ים הַלַּ֖יְלָה אֲשֶׁ֣ר הִתְנַפָּ֑לְתִּי כִּֽי־ אָמַ֥ר יְהוָ֖ה לְהַשְׁמִ֥יד אֶתְכֶֽם׃ | 25. wā·’eṯ·nap·pal lip̄·nê Yah·weh ’êṯ ’ar·bā·‘îm hay·yō·wm wə·’eṯ- ’ar·bā·‘îm hal·lay·lāh ’ă·šer hiṯ·nap·pā·lə·tî; kî- ’ā·mar Yah·weh lə·haš·mîḏ ’eṯ·ḵem. | 25. I lay prostrate before the Lord those forty days and forty nights because the Lord had said he would destroy you. | 25. Io rimasi dunque così prostrato davanti al Signore quei quaranta giorni e quelle quaranta notti, perché il Signore aveva detto di volervi distruggere. |
26. וָאֶתְפַּלֵּ֣ל אֶל־ יְהוָה֮ וָאֹמַר֒ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֗ה אַל־ תַּשְׁחֵ֤ת עַמְּךָ֙ וְנַחֲלָ֣תְךָ֔ אֲשֶׁ֥ר פָּדִ֖יתָ בְּגָדְלֶ֑ךָ אֲשֶׁר־ הוֹצֵ֥אתָ מִמִּצְרַ֖יִם בְּיָ֥ד חֲזָקָֽה׃ | 26. wā·’eṯ·pal·lêl ’el- Yah·weh wā·’ō·mar ’ă·ḏō·nāy Yah·weh ’al- taš·ḥêṯ ‘am·mə·ḵā wə·na·ḥă·lā·ṯə·ḵā, ’ă·šer pā·ḏî·ṯā bə·ḡā·ḏə·le·ḵā; ’ă·šer- hō·w·ṣê·ṯā mim·miṣ·ra·yim bə·yāḏ ḥă·zā·qāh. | 26. I prayed to the Lord and said, “Sovereign Lord, do not destroy your people, your own inheritance that you redeemed by your great power and brought out of Egypt with a mighty hand. | 26. Pregai il Signore e dissi: “Signore, Dio, non distruggere il tuo popolo, la tua eredità, che hai redento nella tua grandezza, che hai fatto uscire dall’Egitto con mano potente. |
27. זְכֹר֙ לַעֲבָדֶ֔יךָ לְאַבְרָהָ֥ם לְיִצְחָ֖ק וּֽלְיַעֲקֹ֑ב אַל־ תֵּ֗פֶן אֶל־ קְשִׁי֙ הָעָ֣ם הַזֶּ֔ה וְאֶל־ רִשְׁע֖וֹ וְאֶל־ חַטָּאתֽוֹ׃ | 27. zə·ḵōr la·‘ă·ḇā·ḏe·ḵā, lə·’aḇ·rā·hām lə·yiṣ·ḥāq ū·lə·ya·‘ă·qōḇ; ’al- tê·p̄en, ’el- qə·šî hā·‘ām haz·zeh, wə·’el- riš·‘ōw wə·’el- ḥaṭ·ṭā·ṯōw. | 27. Remember your servants Abraham, Isaac and Jacob. Overlook the stubbornness of this people, their wickedness and their sin. | 27. Ricòrdati dei tuoi servi, Abraamo, Isacco e Giacobbe; non guardare alla caparbietà di questo popolo, alla sua malvagità e al suo peccato, |
28. פֶּן־ יֹאמְר֗וּ הָאָרֶץ֮ אֲשֶׁ֣ר הוֹצֵאתָ֣נוּ מִשָּׁם֒ מִבְּלִי֙ יְכֹ֣לֶת יְהוָ֔ה לַהֲבִיאָ֕ם אֶל־ הָאָ֖רֶץ אֲשֶׁר־ דִּבֶּ֣ר לָהֶ֑ם וּמִשִּׂנְאָת֣וֹ אוֹתָ֔ם הוֹצִיאָ֖ם לַהֲמִתָ֥ם בַּמִּדְבָּֽר׃ | 28. pen- yō·mə·rū, hā·’ā·reṣ ’ă·šer hō·w·ṣê·ṯā·nū miš·šām mib·bə·lî yə·ḵō·leṯ Yah·weh, la·hă·ḇî·’ām ’el- hā·’ā·reṣ ’ă·šer- dib·ber lā·hem; ū·miś·śin·’ā·ṯōw ’ō·w·ṯām, hō·w·ṣî·’ām la·hă·mi·ṯām bam·miḏ·bār. | 28. Otherwise, the country from which you brought us will say, ‘Because the Lord was not able to take them into the land he had promised them, and because he hated them, he brought them out to put them to death in the wilderness.’ | 28. affinché il paese dal quale ci hai fatti uscire non dica: ‘Il Signore non era capace d’introdurli nella terra che aveva loro promessa e, siccome li odiava, li ha fatti uscire di qui per farli morire nel deserto’. |
29. וְהֵ֥ם עַמְּךָ֖ וְנַחֲלָתֶ֑ךָ אֲשֶׁ֤ר הוֹצֵ֙אתָ֙ בְּכֹחֲךָ֣ הַגָּדֹ֔ל וּבִֽזְרֹעֲךָ֖ הַנְּטוּיָֽה׃ פ | 29. wə·hêm ‘am·mə·ḵā wə·na·ḥă·lā·ṯe·ḵā; ’ă·šer hō·w·ṣê·ṯā bə·ḵō·ḥă·ḵā hag·gā·ḏōl, ū·ḇiz·rō·‘ă·ḵā han·nə·ṭū·yāh. p̄ | 29. But they are your people, your inheritance that you brought out by your great power and your outstretched arm.” | 29. Nondimeno, essi sono il tuo popolo, la tua eredità, che facesti uscire dall’Egitto con la tua grande potenza e con il tuo braccio steso”. |
Hebrew | Transliteration | English | Italiano |
---|---|---|---|
1. בָּעֵ֨ת הַהִ֜וא אָמַ֧ר יְהוָ֣ה אֵלַ֗י פְּסָל־ לְךָ֞ שְׁנֵֽי־ לֻוחֹ֤ת אֲבָנִים֙ כָּרִ֣אשֹׁנִ֔ים וַעֲלֵ֥ה אֵלַ֖י הָהָ֑רָה וְעָשִׂ֥יתָ לְּךָ֖ אֲר֥וֹן עֵֽץ׃ | 1. bā·‘êṯ ha·hi·w ’ā·mar Yah·weh ’ê·lay, pə·sāl- lə·ḵā šə·nê- lū·ḥōṯ ’ă·ḇā·nîm kā·ri·šō·nîm, wa·‘ă·lêh ’ê·lay hā·hā·rāh; wə·‘ā·śî·ṯā lə·ḵā ’ă·rō·wn ‘êṣ. | 10. At that time the Lord said to me, “Chisel out two stone tablets like the first ones and come up to me on the mountain. Also make a wooden ark. | 1. «In quel tempo il Signore mi disse: “Taglia due tavole di pietra come le prime e sali da me sul monte; fatti anche un’arca di legno. |
2. וְאֶכְתֹּב֙ עַל־ הַלֻּחֹ֔ת אֶת־ הַדְּבָרִ֔ים אֲשֶׁ֥ר הָי֛וּ עַל־ הַלֻּחֹ֥ת הָרִאשֹׁנִ֖ים אֲשֶׁ֣ר שִׁבַּ֑רְתָּ וְשַׂמְתָּ֖ם בָּאָרֽוֹן׃ | 2. wə·’eḵ·tōḇ ‘al- hal·lu·ḥōṯ, ’eṯ- had·də·ḇā·rîm, ’ă·šer hā·yū ‘al- hal·lu·ḥōṯ hā·ri·šō·nîm ’ă·šer šib·bar·tā; wə·śam·tām bā·’ā·rō·wn. | 2. I will write on the tablets the words that were on the first tablets, which you broke. Then you are to put them in the ark.” | 2. Io scriverò su quelle tavole le parole che erano sulle prime che hai spezzate, e tu le metterai nell’arca”. |
3. וָאַ֤עַשׂ אֲרוֹן֙ עֲצֵ֣י שִׁטִּ֔ים וָאֶפְסֹ֛ל שְׁנֵי־ לֻחֹ֥ת אֲבָנִ֖ים כָּרִאשֹׁנִ֑ים וָאַ֣עַל הָהָ֔רָה וּשְׁנֵ֥י הַלֻּחֹ֖ת בְּיָדִֽי׃ | 3. wā·’a·‘aś ’ă·rō·wn ‘ă·ṣê šiṭ·ṭîm, wā·’ep̄·sōl šə·nê- lu·ḥōṯ ’ă·ḇā·nîm kā·ri·šō·nîm; wā·’a·‘al hā·hā·rāh, ū·šə·nê hal·lu·ḥōṯ bə·yā·ḏî. | 3. So I made the ark out of acacia wood and chiseled out two stone tablets like the first ones, and I went up on the mountain with the two tablets in my hands. | 3. Io feci allora un’arca di legno d’acacia, e tagliai due tavole di pietra come le prime; poi salii sul monte, tenendo le due tavole in mano. |
4. וַיִּכְתֹּ֨ב עַֽל־ הַלֻּחֹ֜ת כַּמִּכְתָּ֣ב הָרִאשׁ֗וֹן אֵ֚ת עֲשֶׂ֣רֶת הַדְּבָרִ֔ים אֲשֶׁ֣ר דִּבֶּר֩ יְהוָ֨ה אֲלֵיכֶ֥ם בָּהָ֛ר מִתּ֥וֹךְ הָאֵ֖שׁ בְּי֣וֹם הַקָּהָ֑ל וַיִּתְּנֵ֥ם יְהוָ֖ה אֵלָֽי׃ | 4. way·yiḵ·tōḇ ‘al- hal·lu·ḥōṯ kam·miḵ·tāḇ hā·ri·šō·wn, ’êṯ ‘ă·śe·reṯ had·də·ḇā·rîm, ’ă·šer dib·ber Yah·weh ’ă·lê·ḵem bā·hār mit·tō·wḵ hā·’êš bə·yō·wm haq·qā·hāl; way·yit·tə·nêm Yah·weh ’ê·lāy. | 4. The Lord wrote on these tablets what he had written before, the Ten Commandments he had proclaimed to you on the mountain, out of the fire, on the day of the assembly. And the Lord gave them to me. | 4. Il Signore scrisse su quelle due tavole ciò che era stato scritto la prima volta, cioè i dieci comandamenti che il Signore aveva pronunciato per voi sul monte, parlando dal fuoco, il giorno dell’assemblea. E il Signore me le diede. |
5. וָאֵ֗פֶן וָֽאֵרֵד֙ מִן־ הָהָ֔ר וָֽאָשִׂם֙ אֶת־ הַלֻּחֹ֔ת בָּאָר֖וֹן אֲשֶׁ֣ר עָשִׂ֑יתִי וַיִּ֣הְיוּ שָׁ֔ם כַּאֲשֶׁ֥ר צִוַּ֖נִי יְהוָֽה׃ | 5. wā·’ê·p̄en, wā·’ê·rêḏ min- hā·hār, wā·’ā·śim ’eṯ- hal·lu·ḥōṯ, bā·’ā·rō·wn ’ă·šer ‘ā·śî·ṯî; way·yih·yū šām, ka·’ă·šer ṣiw·wa·nî Yah·weh. | 5. Then I came back down the mountain and put the tablets in the ark I had made, as the Lord commanded me, and they are there now. | 5. Allora mi voltai e scesi dal monte; misi le tavole nell’arca che avevo fatta, e sono lì, come il Signore mi aveva ordinato. |
6. וּבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל נָֽסְע֛וּ מִבְּאֵרֹ֥ת בְּנֵי־ יַעֲקָ֖ן מוֹסֵרָ֑ה שָׁ֣ם מֵ֤ת אַהֲרֹן֙ וַיִּקָּבֵ֣ר שָׁ֔ם וַיְכַהֵ֛ן אֶלְעָזָ֥ר בְּנ֖וֹ תַּחְתָּֽיו׃ | 6. ū·ḇə·nê yiś·rā·’êl, nā·sə·‘ū mib·bə·’ê·rōṯ bə·nê- ya·‘ă·qān mō·w·sê·rāh; šām mêṯ ’a·hă·rōn way·yiq·qā·ḇêr šām, way·ḵa·hên ’el·‘ā·zār bə·nōw taḥ·tāw. | 6. There Aaron died and was buried, and Eleazar his son succeeded him as priest. | 6. I figli d’Israele partirono da Beerot-Benè-Iaacan per Mosera. Là Aaronne morì e fu sepolto; ed Eleazar, suo figlio, divenne sacerdote al suo posto. |
7. מִשָּׁ֥ם נָסְע֖וּ הַגֻּדְגֹּ֑דָה וּמִן־ הַגֻּדְגֹּ֣דָה יָטְבָ֔תָה אֶ֖רֶץ נַ֥חֲלֵי מָֽיִם׃ | 7. miš·šām nā·sə·‘ū hag·guḏ·gō·ḏāh; ū·min- hag·guḏ·gō·ḏāh yā·ṭə·ḇā·ṯāh, ’e·reṣ na·ḥă·lê mā·yim. | 7. From there they traveled to Gudgodah and on to Jotbathah, a land with streams of water. | 7. Di là partirono per Gudgoda, e da Gudgoda per Iotbata, paese di corsi d’acqua. |
8. בָּעֵ֣ת הַהִ֗וא הִבְדִּ֤יל יְהוָה֙ אֶת־ שֵׁ֣בֶט הַלֵּוִ֔י לָשֵׂ֖את אֶת־ אֲר֣וֹן בְּרִית־ יְהוָ֑ה לַעֲמֹד֩ לִפְנֵ֨י יְהוָ֤ה לְשָֽׁרְתוֹ֙ וּלְבָרֵ֣ךְ בִּשְׁמ֔וֹ עַ֖ד הַיּ֥וֹם הַזֶּֽה׃ | 8. bā·‘êṯ ha·hi·w, hiḇ·dîl Yah·weh ’eṯ- šê·ḇeṭ hal·lê·wî, lā·śêṯ ’eṯ- ’ă·rō·wn bə·rîṯ- Yah·weh; la·‘ă·mōḏ lip̄·nê Yah·weh lə·šā·rə·ṯōw ū·lə·ḇā·rêḵ biš·mōw, ‘aḏ hay·yō·wm haz·zeh. | 8. At that time the Lord set apart the tribe of Levi to carry the ark of the covenant of the Lord, to stand before the Lord to minister and to pronounce blessings in his name, as they still do today. | 8. In quel tempo il Signore separò la tribù di Levi per portare l’arca del patto del Signore, per stare davanti al Signore, per servirlo e per dare la benedizione nel nome di lui, come ha fatto fino a questo giorno. |
9. עַל־ כֵּ֞ן לֹֽא־ הָיָ֧ה לְלֵוִ֛י חֵ֥לֶק וְנַחֲלָ֖ה עִם־ אֶחָ֑יו יְהוָה֙ ה֣וּא נַחֲלָת֔וֹ כַּאֲשֶׁ֥ר דִּבֶּ֛ר יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ לֽוֹ׃ | 9. ‘al- kên lō- hā·yāh lə·lê·wî ḥê·leq wə·na·ḥă·lāh ‘im- ’e·ḥāw; Yah·weh hū na·ḥă·lā·ṯōw, ka·’ă·šer dib·ber Yah·weh ’ĕ·lō·he·ḵā lōw. | 9. That is why the Levites have no share or inheritance among their fellow Israelites; the Lord is their inheritance, as the Lord your God told them.) | 9. Perciò Levi non ha parte né eredità con i suoi fratelli; il Signore è la sua eredità, come gli ha detto il Signore, il tuo Dio. |
10. וְאָנֹכִ֞י עָמַ֣דְתִּי בָהָ֗ר כַּיָּמִים֙ הָרִ֣אשֹׁנִ֔ים אַרְבָּעִ֣ים י֔וֹם וְאַרְבָּעִ֖ים לָ֑יְלָה וַיִּשְׁמַ֨ע יְהוָ֜ה אֵלַ֗י גַּ֚ם בַּפַּ֣עַם הַהִ֔וא לֹא־ אָבָ֥ה יְהוָ֖ה הַשְׁחִיתֶֽךָ׃ | 10. wə·’ā·nō·ḵî ‘ā·maḏ·tî ḇā·hār, kay·yā·mîm hā·ri·šō·nîm, ’ar·bā·‘îm yō·wm, wə·’ar·bā·‘îm lā·yə·lāh; way·yiš·ma‘ Yah·weh ’ê·lay, gam bap·pa·‘am ha·hi·w, lō- ’ā·ḇāh Yah·weh haš·ḥî·ṯe·ḵā. | 10. Now I had stayed on the mountain forty days and forty nights, as I did the first time, and the Lord listened to me at this time also. It was not his will to destroy you. | 10. Io rimasi sul monte, come la prima volta, quaranta giorni e quaranta notti; e il Signore mi esaudì anche questa volta: il Signore non volle distruggerti. |
11. וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֵלַ֔י ק֛וּם לֵ֥ךְ לְמַסַּ֖ע לִפְנֵ֣י הָעָ֑ם וְיָבֹ֙אוּ֙ וְיִֽרְשׁ֣וּ אֶת־ הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁר־ נִשְׁבַּ֥עְתִּי לַאֲבֹתָ֖ם לָתֵ֥ת לָהֶֽם׃ פ | 11. way·yō·mer Yah·weh ’ê·lay, qūm lêḵ lə·mas·sa‘ lip̄·nê hā·‘ām; wə·yā·ḇō·’ū wə·yir·šū ’eṯ- hā·’ā·reṣ, ’ă·šer- niš·ba‘·tî la·’ă·ḇō·ṯām lā·ṯêṯ lā·hem. p̄ | 11. “Go,” the Lord said to me, “and lead the people on their way, so that they may enter and possess the land I swore to their ancestors to give them.” Fear the Lord | 11. Il Signore mi disse: “Àlzati, mettiti in cammino alla testa del popolo, perché entrino nel paese che giurai ai loro padri di dare loro e ne prendano possesso”. |
12. וְעַתָּה֙ יִשְׂרָאֵ֔ל מָ֚ה יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ שֹׁאֵ֖ל מֵעִמָּ֑ךְ כִּ֣י אִם־ לְ֠יִרְאָה אֶת־ יְהוָ֨ה אֱלֹהֶ֜יךָ לָלֶ֤כֶת בְּכָל־ דְּרָכָיו֙ וּלְאַהֲבָ֣ה אֹת֔וֹ וְלַֽעֲבֹד֙ אֶת־ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ בְּכָל־ לְבָבְךָ֖ וּבְכָל־ נַפְשֶֽׁךָ׃ | 12. wə·‘at·tāh yiś·rā·’êl, māh Yah·weh ’ĕ·lō·he·ḵā, šō·’êl mê·‘im·māḵ; kî ’im- lə·yir·’āh ’eṯ- Yah·weh ’ĕ·lō·he·ḵā lā·le·ḵeṯ bə·ḵāl də·rā·ḵāw ū·lə·’a·hă·ḇāh ’ō·ṯōw, wə·la·‘ă·ḇōḏ ’eṯ- Yah·weh ’ĕ·lō·he·ḵā, bə·ḵāl lə·ḇā·ḇə·ḵā ū·ḇə·ḵāl nap̄·še·ḵā. | 12. And now, Israel, what does the Lord your God ask of you but to fear the Lord your God, to walk in obedience to him, to love him, to serve the Lord your God with all your heart and with all your soul, | 12. «E ora, Israele, che cosa chiede da te il Signore, il tuo Dio, se non che tu tema il Signore, il tuo Dio, che tu cammini in tutte le sue vie, che tu lo ami e serva il Signore, il tuo Dio, con tutto il tuo cuore e con tutta l’anima tua, |
13. לִשְׁמֹ֞ר אֶת־ מִצְוֺ֤ת יְהוָה֙ וְאֶת־ חֻקֹּתָ֔יו אֲשֶׁ֛ר אָנֹכִ֥י מְצַוְּךָ֖ הַיּ֑וֹם לְט֖וֹב לָֽךְ׃ | 13. liš·mōr ’eṯ- miṣ·wōṯ Yah·weh wə·’eṯ- ḥuq·qō·ṯāw, ’ă·šer ’ā·nō·ḵî mə·ṣaw·wə·ḵā hay·yō·wm; lə·ṭō·wḇ lāḵ. | 13. and to observe the Lord’s commands and decrees that I am giving you today for your own good? | 13. che tu osservi per il tuo bene i comandamenti del Signore e le sue leggi che oggi ti do? |
14. הֵ֚ן לַיהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ הַשָּׁמַ֖יִם וּשְׁמֵ֣י הַשָּׁמָ֑יִם הָאָ֖רֶץ וְכָל־ אֲשֶׁר־ בָּֽהּ׃ | 14. hên Yah·weh ’ĕ·lō·he·ḵā, haš·šā·ma·yim ū·šə·mê haš·šā·mā·yim; hā·’ā·reṣ wə·ḵāl ’ă·šer- bāh. | 14. To the Lord your God belong the heavens, even the highest heavens, the earth and everything in it. | 14. Ecco, al Signore tuo Dio appartengono i cieli, i cieli dei cieli, la terra e tutto ciò che essa contiene; |
15. רַ֧ק בַּאֲבֹתֶ֛יךָ חָשַׁ֥ק יְהוָ֖ה לְאַהֲבָ֣ה אוֹתָ֑ם וַיִּבְחַ֞ר בְּזַרְעָ֣ם אַחֲרֵיהֶ֗ם בָּכֶ֛ם מִכָּל־ הָעַמִּ֖ים כַּיּ֥וֹם הַזֶּה׃ | 15. raq ba·’ă·ḇō·ṯe·ḵā ḥā·šaq Yah·weh lə·’a·hă·ḇāh ’ō·w·ṯām; way·yiḇ·ḥar bə·zar·‘ām ’a·ḥă·rê·hem, bā·ḵem mik·kāl hā·‘am·mîm kay·yō·wm haz·zeh. | 15. Yet the Lord set his affection on your ancestors and loved them, and he chose you, their descendants, above all the nations–as it is today. | 15. ma soltanto ai tuoi padri il Signore si affezionò e li amò; poi, dopo di loro, fra tutti i popoli scelse la loro discendenza, cioè voi, come oggi si vede. |
16. וּמַלְתֶּ֕ם אֵ֖ת עָרְלַ֣ת לְבַבְכֶ֑ם וְעָ֨רְפְּכֶ֔ם לֹ֥א תַקְשׁ֖וּ עֽוֹד׃ | 16. ū·mal·tem ’êṯ ‘ā·rə·laṯ lə·ḇaḇ·ḵem; wə·‘ā·rə·pə·ḵem, lō ṯaq·šū ‘ō·wḏ. | 16. Circumcise your hearts, therefore, and do not be stiff-necked any longer. | 16. Circoncidete dunque il vostro cuore e non indurite più il vostro collo; |
17. כִּ֚י יְהוָ֣ה אֱלֹֽהֵיכֶ֔ם ה֚וּא אֱלֹהֵ֣י הָֽאֱלֹהִ֔ים וַאֲדֹנֵ֖י הָאֲדֹנִ֑ים הָאֵ֨ל הַגָּדֹ֤ל הַגִּבֹּר֙ וְהַנּוֹרָ֔א אֲשֶׁר֙ לֹא־ יִשָּׂ֣א פָנִ֔ים וְלֹ֥א יִקַּ֖ח שֹֽׁחַד׃ | 17. kî Yah·weh ’ĕ·lō·hê·ḵem, hū ’ĕ·lō·hê hā·’ĕ·lō·hîm, wa·’ă·ḏō·nê hā·’ă·ḏō·nîm; hā·’êl hag·gā·ḏōl hag·gib·bōr wə·han·nō·w·rā, ’ă·šer lō- yiś·śā p̄ā·nîm, wə·lō yiq·qaḥ šō·ḥaḏ. | 17. For the Lord your God is God of gods and Lord of lords, the great God, mighty and awesome, who shows no partiality and accepts no bribes. | 17. poiché il Signore, il vostro Dio, è il Dio degli dèi, il Signore dei signori, il Dio grande, forte e tremendo, che non ha riguardi personali e non accetta regali, |
18. עֹשֶׂ֛ה מִשְׁפַּ֥ט יָת֖וֹם וְאַלְמָנָ֑ה וְאֹהֵ֣ב גֵּ֔ר לָ֥תֶת ל֖וֹ לֶ֥חֶם וְשִׂמְלָֽה׃ | 18. ‘ō·śeh miš·paṭ yā·ṯō·wm wə·’al·mā·nāh; wə·’ō·hêḇ gêr, lā·ṯeṯ lōw le·ḥem wə·śim·lāh. | 18. He defends the cause of the fatherless and the widow, and loves the foreigner residing among you, giving them food and clothing. | 18. che fa giustizia all’orfano e alla vedova, che ama lo straniero e gli dà pane e vestito. |
19. וַאֲהַבְתֶּ֖ם אֶת־ הַגֵּ֑ר כִּֽי־ גֵרִ֥ים הֱיִיתֶ֖ם בְּאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃ | 19. wa·’ă·haḇ·tem ’eṯ- hag·gêr; kî- ḡê·rîm hĕ·yî·ṯem bə·’e·reṣ miṣ·rā·yim. | 19. And you are to love those who are foreigners, for you yourselves were foreigners in Egypt. | 19. Amate dunque lo straniero, poiché anche voi foste stranieri nel paese d’Egitto. |
20. אֶת־ יְהוָ֧ה אֱלֹהֶ֛יךָ תִּירָ֖א אֹת֣וֹ תַעֲבֹ֑ד וּב֣וֹ תִדְבָּ֔ק וּבִשְׁמ֖וֹ תִּשָּׁבֵֽעַ׃ | 20. ’eṯ- Yah·weh ’ĕ·lō·he·ḵā tî·rā ’ō·ṯōw ṯa·‘ă·ḇōḏ; ū·ḇōw ṯiḏ·bāq, ū·ḇiš·mōw tiš·šā·ḇê·a‘. | 20. Fear the Lord your God and serve him. Hold fast to him and take your oaths in his name. | 20. Temi il Signore, il tuo Dio, servilo, tieniti stretto a lui e giura nel suo nome. |
21. ה֥וּא תְהִלָּתְךָ֖ וְה֣וּא אֱלֹהֶ֑יךָ אֲשֶׁר־ עָשָׂ֣ה אִתְּךָ֗ אֶת־ הַגְּדֹלֹ֤ת וְאֶת־ הַנּֽוֹרָאֹת֙ הָאֵ֔לֶּה אֲשֶׁ֥ר רָא֖וּ עֵינֶֽיךָ׃ | 21. hū ṯə·hil·lā·ṯə·ḵā wə·hū ’ĕ·lō·he·ḵā; ’ă·šer- ‘ā·śāh ’it·tə·ḵā, ’eṯ- hag·gə·ḏō·lōṯ wə·’eṯ- han·nō·w·rā·’ōṯ hā·’êl·leh, ’ă·šer rā·’ū ‘ê·ne·ḵā. | 21. He is the one you praise; he is your God, who performed for you those great and awesome wonders you saw with your own eyes. | 21. Egli è l’oggetto delle tue lodi, è il tuo Dio, che ha fatto per te queste cose grandi e tremende che gli occhi tuoi hanno viste. |
22. בְּשִׁבְעִ֣ים נֶ֔פֶשׁ יָרְד֥וּ אֲבֹתֶ֖יךָ מִצְרָ֑יְמָהּ וְעַתָּ֗ה שָֽׂמְךָ֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ כְּכוֹכְבֵ֥י הַשָּׁמַ֖יִם לָרֹֽב׃ | 22. bə·šiḇ·‘îm ne·p̄eš, yā·rə·ḏū ’ă·ḇō·ṯe·ḵā miṣ·rā·yə·māh; wə·‘at·tāh, śā·mə·ḵā Yah·weh ’ĕ·lō·he·ḵā, kə·ḵō·wḵ·ḇê haš·šā·ma·yim lā·rōḇ. | 22. Your ancestors who went down into Egypt were seventy in all, and now the Lord your God has made you as numerous as the stars in the sky. | 22. I tuoi padri scesero in Egitto; erano settanta persone e ora il Signore, il tuo Dio, ha fatto di te una moltitudine simile alle stelle del cielo. |
Hebrew | Transliteration | English | Italiano |
---|---|---|---|
1. וְאָ֣הַבְתָּ֔ אֵ֖ת יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֑יךָ וְשָׁמַרְתָּ֣ מִשְׁמַרְתּ֗וֹ וְחֻקֹּתָ֧יו וּמִשְׁפָּטָ֛יו וּמִצְוֺתָ֖יו כָּל־ הַיָּמִֽים׃ | 1. wə·’ā·haḇ·tā, ’êṯ Yah·weh ’ĕ·lō·he·ḵā; wə·šā·mar·tā miš·mar·tōw, wə·ḥuq·qō·ṯāw ū·miš·pā·ṭāw ū·miṣ·wō·ṯāw kāl- hay·yā·mîm. | 11. Love the Lord your God and keep his requirements, his decrees, his laws and his commands always. | 1. «Ama dunque il Signore, il tuo Dio, e osserva sempre quello che ti dice di osservare: le sue leggi, le sue prescrizioni e i suoi comandamenti. |
2. וִֽידַעְתֶּם֮ הַיּוֹם֒ כִּ֣י ׀ לֹ֣א אֶת־ בְּנֵיכֶ֗ם אֲשֶׁ֤ר לֹֽא־ יָדְעוּ֙ וַאֲשֶׁ֣ר לֹא־ רָא֔וּ אֶת־ מוּסַ֖ר יְהוָ֣ה אֱלֹהֵיכֶ֑ם אֶת־ גָּדְל֕וֹ אֶת־ יָדוֹ֙ הַחֲזָקָ֔ה וּזְרֹע֖וֹ הַנְּטוּיָֽה׃ | 2. wî·ḏa‘·tem hay·yō·wm kî lō ’eṯ- bə·nê·ḵem, ’ă·šer lō- yā·ḏə·‘ū wa·’ă·šer lō- rā·’ū, ’eṯ- mū·sar Yah·weh ’ĕ·lō·hê·ḵem; ’eṯ- gā·ḏə·lōw ’eṯ- yā·ḏōw ha·ḥă·zā·qāh, ū·zə·rō·‘ōw han·nə·ṭū·yāh. | 2. Remember today that your children were not the ones who saw and experienced the discipline of the Lord your God: his majesty, his mighty hand, his outstretched arm; | 2. Riconoscete oggi quel che i vostri figli non hanno conosciuto né visto, cioè la disciplina del Signore vostro Dio, la sua grandezza, la sua mano potente, il suo braccio steso, |
3. וְאֶת־ אֹֽתֹתָיו֙ וְאֶֽת־ מַעֲשָׂ֔יו אֲשֶׁ֥ר עָשָׂ֖ה בְּת֣וֹךְ מִצְרָ֑יִם לְפַרְעֹ֥ה מֶֽלֶךְ־ מִצְרַ֖יִם וּלְכָל־ אַרְצֽוֹ׃ | 3. wə·’eṯ- ’ō·ṯō·ṯāw wə·’eṯ- ma·‘ă·śāw, ’ă·šer ‘ā·śāh bə·ṯō·wḵ miṣ·rā·yim; lə·p̄ar·‘ōh me·leḵ- miṣ·ra·yim ū·lə·ḵāl- ’ar·ṣōw. | 3. the signs he performed and the things he did in the heart of Egypt, both to Pharaoh king of Egypt and to his whole country; | 3. i suoi miracoli, le opere che fece in mezzo all’Egitto contro il faraone, re d’Egitto, e contro il suo paese; |
4. וַאֲשֶׁ֣ר עָשָׂה֩ לְחֵ֨יל מִצְרַ֜יִם לְסוּסָ֣יו וּלְרִכְבּ֗וֹ אֲשֶׁ֨ר הֵצִ֜יף אֶת־ מֵ֤י יַם־ סוּף֙ עַל־ פְּנֵיהֶ֔ם בְּרָדְפָ֖ם אַחֲרֵיכֶ֑ם וַיְאַבְּדֵ֣ם יְהוָ֔ה עַ֖ד הַיּ֥וֹם הַזֶּֽה׃ | 4. wa·’ă·šer ‘ā·śāh lə·ḥêl miṣ·ra·yim lə·sū·sāw ū·lə·riḵ·bōw, ’ă·šer hê·ṣîp̄ ’eṯ- mê yam- sūp̄ ‘al- pə·nê·hem, bə·rā·ḏə·p̄ām ’a·ḥă·rê·ḵem; way·’ab·bə·ḏêm Yah·weh, ‘aḏ hay·yō·wm haz·zeh. | 4. what he did to the Egyptian army, to its horses and chariots, how he overwhelmed them with the waters of the Red Sea as they were pursuing you, and how the Lord brought lasting ruin on them. | 4. quel che fece all’esercito egiziano, ai suoi cavalli e ai suoi carri, come fece rifluire su di loro le acque del mar Rosso quando essi vi inseguivano, e come li distrusse per sempre; |
5. וַאֲשֶׁ֥ר עָשָׂ֛ה לָכֶ֖ם בַּמִּדְבָּ֑ר עַד־ בֹּאֲכֶ֖ם עַד־ הַמָּק֥וֹם הַזֶּֽה׃ | 5. wa·’ă·šer ‘ā·śāh lā·ḵem bam·miḏ·bār; ‘aḏ- bō·’ă·ḵem ‘aḏ- ham·mā·qō·wm haz·zeh. | 5. It was not your children who saw what he did for you in the wilderness until you arrived at this place, | 5. quel che ha fatto per voi nel deserto, fino al vostro arrivo in questo luogo; |
6. וַאֲשֶׁ֨ר עָשָׂ֜ה לְדָתָ֣ן וְלַאֲבִירָ֗ם בְּנֵ֣י אֱלִיאָב֮ בֶּן־ רְאוּבֵן֒ אֲשֶׁ֨ר פָּצְתָ֤ה הָאָ֙רֶץ֙ אֶת־ פִּ֔יהָ וַתִּבְלָעֵ֥ם וְאֶת־ בָּתֵּיהֶ֖ם וְאֶת־ אָהֳלֵיהֶ֑ם וְאֵ֤ת כָּל־ הַיְקוּם֙ אֲשֶׁ֣ר בְּרַגְלֵיהֶ֔ם בְּקֶ֖רֶב כָּל־ יִשְׂרָאֵֽל׃ | 6. wa·’ă·šer ‘ā·śāh lə·ḏā·ṯān wə·la·’ă·ḇî·rām, bə·nê ’ĕ·lî·’āḇ ben- rə·’ū·ḇên ’ă·šer pā·ṣə·ṯāh hā·’ā·reṣ ’eṯ- pî·hā, wat·tiḇ·lā·‘êm wə·’eṯ- bāt·tê·hem wə·’eṯ- ’ā·ho·lê·hem; wə·’êṯ kāl- hay·qūm ’ă·šer bə·raḡ·lê·hem, bə·qe·reḇ kāl- yiś·rā·’êl. | 6. and what he did to Dathan and Abiram, sons of Eliab the Reubenite, when the earth opened its mouth right in the middle of all Israel and swallowed them up with their households, their tents and every living thing that belonged to them. | 6. quel che fece a Datan e ad Abiram, figli di Eliab, figlio di Ruben; come la terra spalancò la sua bocca e li inghiottì con le loro famiglie, le loro tende e tutti quelli che erano al loro seguito, in mezzo a tutto Israele. |
7. כִּ֤י עֵֽינֵיכֶם֙ הָֽרֹאֹ֔ת אֶת־ כָּל־ מַעֲשֵׂ֥ה יְהוָ֖ה הַגָּדֹ֑ל אֲשֶׁ֖ר עָשָֽׂה׃ | 7. kî ‘ê·nê·ḵem hā·rō·’ōṯ, ’eṯ- kāl- ma·‘ă·śêh Yah·weh hag·gā·ḏōl; ’ă·šer ‘ā·śāh. | 7. But it was your own eyes that saw all these great things the Lord has done. | 7. Poiché i vostri occhi hanno visto le grandi cose che il Signore ha fatte. |
8. וּשְׁמַרְתֶּם֙ אֶת־ כָּל־ הַמִּצְוָ֔ה אֲשֶׁ֛ר אָנֹכִ֥י מְצַוְּךָ֖ הַיּ֑וֹם לְמַ֣עַן תֶּחֶזְק֗וּ וּבָאתֶם֙ וִֽירִשְׁתֶּ֣ם אֶת־ הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁ֥ר אַתֶּ֛ם עֹבְרִ֥ים שָׁ֖מָּה לְרִשְׁתָּֽהּ׃ | 8. ū·šə·mar·tem ’eṯ- kāl- ham·miṣ·wāh, ’ă·šer ’ā·nō·ḵî mə·ṣaw·wə·ḵā hay·yō·wm; lə·ma·‘an te·ḥez·qū, ū·ḇā·ṯem wî·riš·tem ’eṯ- hā·’ā·reṣ, ’ă·šer ’at·tem ‘ō·ḇə·rîm šām·māh lə·riš·tāh. | 8. Observe therefore all the commands I am giving you today, so that you may have the strength to go in and take over the land that you are crossing the Jordan to possess, | 8. Osservate dunque tutti i comandamenti che oggi vi do, affinché siate forti e possiate entrare in possesso del paese nel quale state per entrare per impadronirvene, |
9. וּלְמַ֨עַן תַּאֲרִ֤יכוּ יָמִים֙ עַל־ הָ֣אֲדָמָ֔ה אֲשֶׁר֩ נִשְׁבַּ֨ע יְהוָ֧ה לַאֲבֹתֵיכֶ֛ם לָתֵ֥ת לָהֶ֖ם וּלְזַרְעָ֑ם אֶ֛רֶץ זָבַ֥ת חָלָ֖ב וּדְבָֽשׁ׃ ס | 9. ū·lə·ma·‘an ta·’ă·rî·ḵū yā·mîm ‘al- hā·’ă·ḏā·māh, ’ă·šer niš·ba‘ Yah·weh la·’ă·ḇō·ṯê·ḵem lā·ṯêṯ lā·hem ū·lə·zar·‘ām; ’e·reṣ zā·ḇaṯ ḥā·lāḇ ū·ḏə·ḇāš. s | 9. and so that you may live long in the land the Lord swore to your ancestors to give to them and their descendants, a land flowing with milk and honey. | 9. e affinché prolunghiate i vostri giorni sul suolo che il Signore giurò di dare ai vostri padri e alla loro discendenza: terra dove scorrono il latte e il miele. |
10. כִּ֣י הָאָ֗רֶץ אֲשֶׁ֨ר אַתָּ֤ה בָא־ שָׁ֙מָּה֙ לְרִשְׁתָּ֔הּ לֹ֣א כְאֶ֤רֶץ מִצְרַ֙יִם֙ הִ֔וא אֲשֶׁ֥ר יְצָאתֶ֖ם מִשָּׁ֑ם אֲשֶׁ֤ר תִּזְרַע֙ אֶֽת־ זַרְעֲךָ֔ וְהִשְׁקִ֥יתָ בְרַגְלְךָ֖ כְּגַ֥ן הַיָּרָֽק׃ | 10. kî hā·’ā·reṣ, ’ă·šer ’at·tāh ḇā- šām·māh lə·riš·tāh, lō ḵə·’e·reṣ miṣ·ra·yim hî ’ă·šer yə·ṣā·ṯem miš·šām; ’ă·šer tiz·ra‘ ’eṯ- zar·‘ă·ḵā, wə·hiš·qî·ṯā ḇə·raḡ·lə·ḵā kə·ḡan hay·yā·rāq. | 10. The land you are entering to take over is not like the land of Egypt, from which you have come, where you planted your seed and irrigated it by foot as in a vegetable garden. | 10. Poiché il paese del quale stai per entrare in possesso non è come il paese d’Egitto dal quale siete usciti, e nel quale spargevi i semi e poi lo irrigavi con i piedi, come si fa con un orto[1]; |
11. וְהָאָ֗רֶץ אֲשֶׁ֨ר אַתֶּ֜ם עֹבְרִ֥ים שָׁ֙מָּה֙ לְרִשְׁתָּ֔הּ אֶ֥רֶץ הָרִ֖ים וּבְקָעֹ֑ת לִמְטַ֥ר הַשָּׁמַ֖יִם תִּשְׁתֶּה־ מָּֽיִם׃ | 11. wə·hā·’ā·reṣ, ’ă·šer ’at·tem ‘ō·ḇə·rîm šām·māh lə·riš·tāh, ’e·reṣ hā·rîm ū·ḇə·qā·‘ōṯ; lim·ṭar haš·šā·ma·yim tiš·teh- mā·yim. | 11. But the land you are crossing the Jordan to take possession of is a land of mountains and valleys that drinks rain from heaven. 12 It is a land the Lord your God cares for; the eyes of the Lord your God are continually on it from the beginning of the year to its end. | 11. ma il paese del quale andate a prendere possesso è paese di monti e di valli, che assorbe l’acqua della pioggia che viene dal cielo: |
12. אֶ֕רֶץ אֲשֶׁר־ יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ דֹּרֵ֣שׁ אֹתָ֑הּ תָּמִ֗יד עֵינֵ֨י יְהוָ֤ה אֱלֹהֶ֙יךָ֙ בָּ֔הּ מֵֽרֵשִׁית֙ הַשָּׁנָ֔ה וְעַ֖ד אַחֲרִ֥ית שָׁנָֽה׃ ס | 12. ’e·reṣ ’ă·šer- Yah·weh ’ĕ·lō·he·ḵā dō·rêš ’ō·ṯāh; tā·mîḏ, ‘ê·nê Yah·weh ’ĕ·lō·he·ḵā bāh, mê·rê·šîṯ haš·šā·nāh, wə·‘aḏ ’a·ḥă·rîṯ šā·nāh. s | 13. So if you faithfully obey the commands I am giving you today–to love the Lord your God and to serve him with all your heart and with all your soul– | 12. paese del quale il Signore, il tuo Dio, ha cura e sul quale stanno sempre gli occhi del Signore tuo Dio, dal principio alla fine dell’anno. |
13. וְהָיָ֗ה אִם־ שָׁמֹ֤עַ תִּשְׁמְעוּ֙ אֶל־ מִצְוֺתַ֔י אֲשֶׁ֧ר אָנֹכִ֛י מְצַוֶּ֥ה אֶתְכֶ֖ם הַיּ֑וֹם לְאַהֲבָ֞ה אֶת־ יְהוָ֤ה אֱלֹֽהֵיכֶם֙ וּלְעָבְד֔וֹ בְּכָל־ לְבַבְכֶ֖ם וּבְכָל־ נַפְשְׁכֶֽם׃ | 13. wə·hā·yāh, ’im- šā·mō·a‘ tiš·mə·‘ū ’el- miṣ·wō·ṯay, ’ă·šer ’ā·nō·ḵî mə·ṣaw·weh ’eṯ·ḵem hay·yō·wm; lə·’a·hă·ḇāh ’eṯ- Yah·weh ’ĕ·lō·hê·ḵem ū·lə·‘ā·ḇə·ḏōw, bə·ḵāl lə·ḇaḇ·ḵem ū·ḇə·ḵāl nap̄·šə·ḵem. | 14. then I will send rain on your land in its season, both autumn and spring rains, so that you may gather in your grain, new wine and olive oil. | 13. Se ubbidirete diligentemente ai miei comandamenti che oggi vi do, amando il Signore, il vostro Dio, servendolo con tutto il vostro cuore e con tutta la vostra anima, |
14. וְנָתַתִּ֧י מְטַֽר־ אַרְצְכֶ֛ם בְּעִתּ֖וֹ יוֹרֶ֣ה וּמַלְק֑וֹשׁ וְאָסַפְתָּ֣ דְגָנֶ֔ךָ וְתִֽירֹשְׁךָ֖ וְיִצְהָרֶֽךָ׃ | 14. wə·nā·ṯat·tî mə·ṭar- ’ar·ṣə·ḵem bə·‘it·tōw yō·w·reh ū·mal·qō·wōš; wə·’ā·sap̄·tā ḏə·ḡā·ne·ḵā, wə·ṯî·rō·šə·ḵā wə·yiṣ·hā·re·ḵā. | 15. I will provide grass in the fields for your cattle, and you will eat and be satisfied. | 14. io darò al vostro paese la pioggia nella stagione giusta: la pioggia d’autunno e di primavera, perché tu possa raccogliere il tuo grano, il tuo vino e il tuo olio; |
15. וְנָתַתִּ֛י עֵ֥שֶׂב בְּשָׂדְךָ֖ לִבְהֶמְתֶּ֑ךָ וְאָכַלְתָּ֖ וְשָׂבָֽעְתָּ׃ | 15. wə·nā·ṯat·tî ‘ê·śeḇ bə·śā·ḏə·ḵā liḇ·hem·te·ḵā; wə·’ā·ḵal·tā wə·śā·ḇā·‘ə·tā. | 16. Be careful, or you will be enticed to turn away and worship other gods and bow down to them. | 15. e farò pure crescere l’erba nei tuoi campi per il tuo bestiame, e tu mangerai e sarai saziato. |
16. הִשָּֽׁמְר֣וּ לָכֶ֔ם פֶּ֥ן יִפְתֶּ֖ה לְבַבְכֶ֑ם וְסַרְתֶּ֗ם וַעֲבַדְתֶּם֙ אֱלֹהִ֣ים אֲחֵרִ֔ים וְהִשְׁתַּחֲוִיתֶ֖ם לָהֶֽם׃ | 16. hiš·šā·mə·rū lā·ḵem, pen yip̄·teh lə·ḇaḇ·ḵem; wə·sar·tem, wa·‘ă·ḇaḏ·tem ’ĕ·lō·hîm ’ă·ḥê·rîm, wə·hiš·ta·ḥă·wî·ṯem lā·hem. | 17. Then the Lord’s anger will burn against you, and he will shut up the heavens so that it will not rain and the ground will yield no produce, and you will soon perish from the good land the Lord is giving you. | 16. State attenti a non lasciarvi ingannare, a non abbandonare la retta via e a non servire dèi stranieri prostrandovi davanti a loro. |
17. וְחָרָ֨ה אַף־ יְהוָ֜ה בָּכֶ֗ם וְעָצַ֤ר אֶת־ הַשָּׁמַ֙יִם֙ וְלֹֽא־ יִהְיֶ֣ה מָטָ֔ר וְהָ֣אֲדָמָ֔ה לֹ֥א תִתֵּ֖ן אֶת־ יְבוּלָ֑הּ וַאֲבַדְתֶּ֣ם מְהֵרָ֗ה מֵעַל֙ הָאָ֣רֶץ הַטֹּבָ֔ה אֲשֶׁ֥ר יְהוָ֖ה נֹתֵ֥ן לָכֶֽם׃ | 17. wə·ḥā·rāh ’ap̄- Yah·weh bā·ḵem, wə·‘ā·ṣar ’eṯ- haš·šā·ma·yim wə·lō- yih·yeh mā·ṭār, wə·hā·’ă·ḏā·māh, lō ṯit·tên ’eṯ- yə·ḇū·lāh; wa·’ă·ḇaḏ·tem mə·hê·rāh, mê·‘al hā·’ā·reṣ haṭ·ṭō·ḇāh, ’ă·šer Yah·weh nō·ṯên lā·ḵem. | 18. Fix these words of mine in your hearts and minds; tie them as symbols on your hands and bind them on your foreheads. | 17. Altrimenti si accenderà contro di voi l’ira del Signore ed egli chiuderà i cieli in modo che non vi sarà più pioggia, la terra non darà più i suoi prodotti e voi perirete presto nel buon paese che il Signore vi dà. |
18. וְשַׂמְתֶּם֙ אֶת־ דְּבָרַ֣י אֵ֔לֶּה עַל־ לְבַבְכֶ֖ם וְעַֽל־ נַפְשְׁכֶ֑ם וּקְשַׁרְתֶּ֨ם אֹתָ֤ם לְאוֹת֙ עַל־ יֶדְכֶ֔ם וְהָי֥וּ לְטוֹטָפֹ֖ת בֵּ֥ין עֵינֵיכֶֽם׃ | 18. wə·śam·tem ’eṯ- də·ḇā·ray ’êl·leh, ‘al- lə·ḇaḇ·ḵem wə·‘al- nap̄·šə·ḵem; ū·qə·šar·tem ’ō·ṯām lə·’ō·wṯ ‘al- yeḏ·ḵem, wə·hā·yū lə·ṭō·w·ṭā·p̄ōṯ bên ‘ê·nê·ḵem. | 19. Teach them to your children, talking about them when you sit at home and when you walk along the road, when you lie down and when you get up. | 18. Vi metterete dunque nel cuore e nell’anima queste mie parole; ve le legherete alla mano come un segno e ve le metterete sulla fronte in mezzo agli occhi; |
19. וְלִמַּדְתֶּ֥ם אֹתָ֛ם אֶת־ בְּנֵיכֶ֖ם לְדַבֵּ֣ר בָּ֑ם בְּשִׁבְתְּךָ֤ בְּבֵיתֶ֙ךָ֙ וּבְלֶכְתְּךָ֣ בַדֶּ֔רֶךְ וּֽבְשָׁכְבְּךָ֖ וּבְקוּמֶֽךָ׃ | 19. wə·lim·maḏ·tem ’ō·ṯām ’eṯ- bə·nê·ḵem lə·ḏab·bêr bām; bə·šiḇ·tə·ḵā bə·ḇê·ṯe·ḵā ū·ḇə·leḵ·tə·ḵā ḇad·de·reḵ, ū·ḇə·šā·ḵə·bə·ḵā ū·ḇə·qū·me·ḵā. | 20. Write them on the doorframes of your houses and on your gates, | 19. le insegnerete ai vostri figli, parlandone quando te ne starai seduto in casa tua, quando sarai in viaggio, quando ti coricherai e quando ti alzerai; |
20. וּכְתַבְתָּ֛ם עַל־ מְזוּז֥וֹת בֵּיתֶ֖ךָ וּבִשְׁעָרֶֽיךָ׃ | 20. ū·ḵə·ṯaḇ·tām ‘al- mə·zū·zō·wṯ bê·ṯe·ḵā ū·ḇiš·‘ā·re·ḵā. | 21. so that your days and the days of your children may be many in the land the Lord swore to give your ancestors, as many as the days that the heavens are above the earth. | 20. le scriverai sugli stipiti della tua casa e sulle porte delle tue città, |
21. לְמַ֨עַן יִרְבּ֤וּ יְמֵיכֶם֙ וִימֵ֣י בְנֵיכֶ֔ם עַ֚ל הָֽאֲדָמָ֔ה אֲשֶׁ֨ר נִשְׁבַּ֧ע יְהוָ֛ה לַאֲבֹתֵיכֶ֖ם לָתֵ֣ת לָהֶ֑ם כִּימֵ֥י הַשָּׁמַ֖יִם עַל־ הָאָֽרֶץ׃ ס | 21. lə·ma·‘an yir·bū yə·mê·ḵem wî·mê ḇə·nê·ḵem, ‘al hā·’ă·ḏā·māh, ’ă·šer niš·ba‘ Yah·weh la·’ă·ḇō·ṯê·ḵem lā·ṯêṯ lā·hem; kî·mê haš·šā·ma·yim ‘al- hā·’ā·reṣ. s | 22. If you carefully observe all these commands I am giving you to follow–to love the Lord your God, to walk in obedience to him and to hold fast to him– | 21. affinché i vostri giorni e i giorni dei vostri figli, nel paese che il Signore giurò di dare ai vostri padri siano numerosi come i giorni dei cieli al di sopra della terra. |
22. כִּי֩ אִם־ שָׁמֹ֨ר תִּשְׁמְר֜וּן אֶת־ כָּל־ הַמִּצְוָ֣ה הַזֹּ֗את אֲשֶׁ֧ר אָנֹכִ֛י מְצַוֶּ֥ה אֶתְכֶ֖ם לַעֲשֹׂתָ֑הּ לְאַהֲבָ֞ה אֶת־ יְהוָ֧ה אֱלֹהֵיכֶ֛ם לָלֶ֥כֶת בְּכָל־ דְּרָכָ֖יו וּלְדָבְקָה־ בֽוֹ׃ | 22. kî ’im- šā·mōr tiš·mə·rūn ’eṯ- kāl- ham·miṣ·wāh haz·zōṯ, ’ă·šer ’ā·nō·ḵî mə·ṣaw·weh ’eṯ·ḵem la·‘ă·śō·ṯāh; lə·’a·hă·ḇāh ’eṯ- Yah·weh ’ĕ·lō·hê·ḵem lā·le·ḵeṯ bə·ḵāl də·rā·ḵāw ū·lə·ḏā·ḇə·qāh- ḇōw. | 23. then the Lord will drive out all these nations before you, and you will dispossess nations larger and stronger than you. | 22. Infatti, se osservate diligentemente tutti questi comandamenti che vi do, e li mettete in pratica, amando il Signore, il vostro Dio, camminando in tutte le sue vie e tenendovi stretti a lui, |
23. וְהוֹרִ֧ישׁ יְהוָ֛ה אֶת־ כָּל־ הַגּוֹיִ֥ם הָאֵ֖לֶּה מִלִּפְנֵיכֶ֑ם וִֽירִשְׁתֶּ֣ם גּוֹיִ֔ם גְּדֹלִ֥ים וַעֲצֻמִ֖ים מִכֶּֽם׃ | 23. wə·hō·w·rîš Yah·weh ’eṯ- kāl- hag·gō·w·yim hā·’êl·leh mil·lip̄·nê·ḵem; wî·riš·tem gō·w·yim, gə·ḏō·lîm wa·‘ă·ṣu·mîm mik·kem. | 24. Every place where you set your foot will be yours: Your territory will extend from the desert to Lebanon, and from the Euphrates River to the Mediterranean Sea. | 23. il Signore scaccerà davanti a voi tutte quelle nazioni e voi vi impadronirete di nazioni più grandi e più potenti di voi. |
24. כָּל־ הַמָּק֗וֹם אֲשֶׁ֨ר תִּדְרֹ֧ךְ כַּֽף־ רַגְלְכֶ֛ם בּ֖וֹ לָכֶ֣ם יִהְיֶ֑ה מִן־ הַמִּדְבָּ֨ר וְהַלְּבָנ֜וֹן מִן־ הַנָּהָ֣ר נְהַר־ פְּרָ֗ת וְעַד֙ הַיָּ֣ם הָֽאַחֲר֔וֹן יִהְיֶ֖ה גְּבֻלְכֶֽם׃ | 24. kāl- ham·mā·qō·wm, ’ă·šer tiḏ·rōḵ kap̄- raḡ·lə·ḵem bōw lā·ḵem yih·yeh; min- ham·miḏ·bār wə·hal·lə·ḇā·nō·wn min- han·nā·hār nə·har- pə·rāṯ, wə·‘aḏ hay·yām hā·’a·ḥă·rō·wn, yih·yeh gə·ḇul·ḵem. | 25. No one will be able to stand against you. The Lord your God, as he promised you, will put the terror and fear of you on the whole land, wherever you go. | 24. Ogni luogo che la pianta del vostro piede calcherà sarà vostro; i vostri confini si estenderanno dal deserto al Libano, dal fiume, il fiume Eufrate, al mare occidentale[2]. |
25. לֹא־ יִתְיַצֵּ֥ב אִ֖ישׁ בִּפְנֵיכֶ֑ם פַּחְדְּכֶ֨ם וּמֽוֹרַאֲכֶ֜ם יִתֵּ֣ן ׀ יְהוָ֣ה אֱלֹֽהֵיכֶ֗ם עַל־ פְּנֵ֤י כָל־ הָאָ֙רֶץ֙ אֲשֶׁ֣ר תִּדְרְכוּ־ בָ֔הּ כַּאֲשֶׁ֖ר דִּבֶּ֥ר לָכֶֽם׃ ס | 25. lō- yiṯ·yaṣ·ṣêḇ ’îš bip̄·nê·ḵem; paḥ·də·ḵem ū·mō·w·ra·’ă·ḵem yit·tên Yah·weh ’ĕ·lō·hê·ḵem, ‘al- pə·nê ḵāl hā·’ā·reṣ ’ă·šer tiḏ·rə·ḵū- ḇāh, ka·’ă·šer dib·ber lā·ḵem. s | 26. See, I am setting before you today a blessing and a curse– | 25. Nessuno vi potrà resistere; il Signore, il vostro Dio, come vi ha detto, diffonderà la paura e il terrore di voi per tutto il paese dove camminerete. |
26. רְאֵ֗ה אָנֹכִ֛י נֹתֵ֥ן לִפְנֵיכֶ֖ם הַיּ֑וֹם בְּרָכָ֖ה וּקְלָלָֽה׃ | 26. rə·’êh, ’ā·nō·ḵî nō·ṯên lip̄·nê·ḵem hay·yō·wm; bə·rā·ḵāh ū·qə·lā·lāh. | 27. the blessing if you obey the commands of the Lord your God that I am giving you today; | 26. Guardate, io metto oggi davanti a voi la benedizione e la maledizione: |
27. אֶֽת־ הַבְּרָכָ֑ה אֲשֶׁ֣ר תִּשְׁמְע֗וּ אֶל־ מִצְוֺת֙ יְהוָ֣ה אֱלֹֽהֵיכֶ֔ם אֲשֶׁ֧ר אָנֹכִ֛י מְצַוֶּ֥ה אֶתְכֶ֖ם הַיּֽוֹם׃ | 27. ’eṯ- hab·bə·rā·ḵāh; ’ă·šer tiš·mə·‘ū, ’el- miṣ·wōṯ Yah·weh ’ĕ·lō·hê·ḵem, ’ă·šer ’ā·nō·ḵî mə·ṣaw·weh ’eṯ·ḵem hay·yō·wm. | 28. the curse if you disobey the commands of the Lord your God and turn from the way that I command you today by following other gods, which you have not known. | 27. la benedizione se ubbidite ai comandamenti del Signore vostro Dio, che oggi vi do; |
28. וְהַקְּלָלָ֗ה אִם־ לֹ֤א תִשְׁמְעוּ֙ אֶל־ מִצְוֺת֙ יְהוָ֣ה אֱלֹֽהֵיכֶ֔ם וְסַרְתֶּ֣ם מִן־ הַדֶּ֔רֶךְ אֲשֶׁ֧ר אָנֹכִ֛י מְצַוֶּ֥ה אֶתְכֶ֖ם הַיּ֑וֹם לָלֶ֗כֶת אַחֲרֵ֛י אֱלֹהִ֥ים אֲחֵרִ֖ים אֲשֶׁ֥ר לֹֽא־ יְדַעְתֶּֽם׃ ס | 28. wə·haq·qə·lā·lāh, ’im- lō ṯiš·mə·‘ū ’el- miṣ·wōṯ Yah·weh ’ĕ·lō·hê·ḵem, wə·sar·tem min- had·de·reḵ, ’ă·šer ’ā·nō·ḵî mə·ṣaw·weh ’eṯ·ḵem hay·yō·wm; lā·le·ḵeṯ, ’a·ḥă·rê ’ĕ·lō·hîm ’ă·ḥê·rîm ’ă·šer lō- yə·ḏa‘·tem. s | 29. When the Lord your God has brought you into the land you are entering to possess, you are to proclaim on Mount Gerizim the blessings, and on Mount Ebal the curses. | 28. la maledizione, se non ubbidite ai comandamenti del Signore vostro Dio, e se vi allontanate dalla via che oggi vi ordino, per andare dietro a dèi stranieri che voi non avete mai conosciuto. |
29. וְהָיָ֗ה כִּ֤י יְבִֽיאֲךָ֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ אֶל־ הָאָ֕רֶץ אֲשֶׁר־ אַתָּ֥ה בָא־ שָׁ֖מָּה לְרִשְׁתָּ֑הּ וְנָתַתָּ֤ה אֶת־ הַבְּרָכָה֙ עַל־ הַ֣ר גְּרִזִ֔ים וְאֶת־ הַקְּלָלָ֖ה עַל־ הַ֥ר עֵיבָֽל׃ | 29. wə·hā·yāh, kî yə·ḇî·’ă·ḵā Yah·weh ’ĕ·lō·he·ḵā, ’el- hā·’ā·reṣ ’ă·šer- ’at·tāh ḇā- šām·māh lə·riš·tāh; wə·nā·ṯat·tāh ’eṯ- hab·bə·rā·ḵāh ‘al- har gə·ri·zîm, wə·’eṯ- haq·qə·lā·lāh ‘al- har ‘ê·ḇāl. | 30. As you know, these mountains are across the Jordan, westward, toward the setting sun, near the great trees of Moreh, in the territory of those Canaanites living in the Arabah in the vicinity of Gilgal. | 29. Quando il Signore, il tuo Dio, ti avrà fatto entrare nel paese nel quale vai per prenderne possesso, tu pronuncerai la benedizione sul monte Gherizim, e la maledizione sul monte Ebal. |
30. הֲלֹא־ הֵ֜מָּה בְּעֵ֣בֶר הַיַּרְדֵּ֗ן אַֽחֲרֵי֙ דֶּ֚רֶךְ מְב֣וֹא הַשֶּׁ֔מֶשׁ בְּאֶ֙רֶץ֙ הַֽכְּנַעֲנִ֔י הַיֹּשֵׁ֖ב בָּעֲרָבָ֑ה מ֚וּל הַגִּלְגָּ֔ל אֵ֖צֶל אֵלוֹנֵ֥י מֹרֶֽה׃ | 30. hă·lō- hêm·māh bə·‘ê·ḇer hay·yar·dên, ’a·ḥă·rê de·reḵ mə·ḇō·w haš·še·meš, bə·’e·reṣ hak·kə·na·‘ă·nî, hay·yō·šêḇ bā·‘ă·rā·ḇāh; mūl hag·gil·gāl, ’ê·ṣel ’ê·lō·w·nê mō·reh. | 31. You are about to cross the Jordan to enter and take possession of the land the Lord your God is giving you. When you have taken it over and are living there, | 30. Questi monti non sono forse di là dal Giordano, oltre la via di ponente, nel paese dei Cananei che abitano nella pianura di fronte a Ghilgal presso le querce di More? |
31. כִּ֤י אַתֶּם֙ עֹבְרִ֣ים אֶת־ הַיַּרְדֵּ֔ן לָבֹא֙ לָרֶ֣שֶׁת אֶת־ הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁר־ יְהוָ֥ה אֱלֹהֵיכֶ֖ם נֹתֵ֣ן לָכֶ֑ם וִֽירִשְׁתֶּ֥ם אֹתָ֖הּ וִֽישַׁבְתֶּם־ בָּֽהּ׃ | 31. kî ’at·tem ‘ō·ḇə·rîm ’eṯ- hay·yar·dên, lā·ḇō lā·re·šeṯ ’eṯ- hā·’ā·reṣ, ’ă·šer- Yah·weh ’ĕ·lō·hê·ḵem nō·ṯên lā·ḵem; wî·riš·tem ’ō·ṯāh wî·šaḇ·tem- bāh. | 32. be sure that you obey all the decrees and laws I am setting before you today. | 31. Poiché voi vi accingete a passare il Giordano per andare a prendere possesso del paese, che il Signore, il vostro Dio, vi dà; voi lo possederete e vi abiterete. |
Hebrew | Transliteration | English | Italiano |
---|---|---|---|
1. אֵ֠לֶּה הַֽחֻקִּ֣ים וְהַמִּשְׁפָּטִים֮ אֲשֶׁ֣ר תִּשְׁמְר֣וּן לַעֲשׂוֹת֒ בָּאָ֕רֶץ אֲשֶׁר֩ נָתַ֨ן יְהוָ֜ה אֱלֹהֵ֧י אֲבֹתֶ֛יךָ לְךָ֖ לְרִשְׁתָּ֑הּ כָּל־ הַיָּמִ֔ים אֲשֶׁר־ אַתֶּ֥ם חַיִּ֖ים עַל־ הָאֲדָמָֽה׃ | 1. ’êl·leh ha·ḥuq·qîm wə·ham·miš·pā·ṭîm ’ă·šer tiš·mə·rūn la·‘ă·śō·wṯ bā·’ā·reṣ ’ă·šer nā·ṯan Yah·weh ’ĕ·lō·hê ’ă·ḇō·ṯe·ḵā lə·ḵā lə·riš·tāh; kāl- hay·yā·mîm, ’ă·šer- ’at·tem ḥay·yîm ‘al- hā·’ă·ḏā·māh. | 12. These are the decrees and laws you must be careful to follow in the land that the Lord, the God of your ancestors, has given you to possess–as long as you live in the land. | 1. «Queste sono le leggi e le prescrizioni che avrete cura di osservare nel paese che il Signore, il Dio dei tuoi padri, ti dà, perché tu lo possegga, tutto il tempo che vivrete nel paese. |
2. אַבֵּ֣ד תְּ֠אַבְּדוּן אֶֽת־ כָּל־ הַמְּקֹמ֞וֹת אֲשֶׁ֧ר עָֽבְדוּ־ שָׁ֣ם הַגּוֹיִ֗ם אֲשֶׁ֥ר אַתֶּ֛ם יֹרְשִׁ֥ים אֹתָ֖ם אֶת־ אֱלֹהֵיהֶ֑ם עַל־ הֶהָרִ֤ים הָֽרָמִים֙ וְעַל־ הַגְּבָע֔וֹת וְתַ֖חַת כָּל־ עֵ֥ץ רַעֲנָן׃ | 2. ’ab·bêḏ tə·’ab·bə·ḏūn ’eṯ- kāl- ham·mə·qō·mō·wṯ ’ă·šer ‘ā·ḇə·ḏū- šām hag·gō·w·yim, ’ă·šer ’at·tem yō·rə·šîm ’ō·ṯām ’eṯ- ’ĕ·lō·hê·hem; ‘al- he·hā·rîm hā·rā·mîm wə·‘al- hag·gə·ḇā·‘ō·wṯ, wə·ṯa·ḥaṯ kāl- ‘êṣ ra·‘ă·nān | 2. Destroy completely all the places on the high mountains, on the hills and under every spreading tree, where the nations you are dispossessing worship their gods. | 2. Distruggerete interamente tutti i luoghi – sugli alti monti, sui colli e sotto ogni albero verdeggiante – dove le nazioni che state per scacciare servono i loro dèi. |
3. וְנִתַּצְתֶּ֣ם אֶת־ מִזְבּחֹתָ֗ם וְשִׁבַּרְתֶּם֙ אֶת־ מַצֵּ֣בֹתָ֔ם וַאֲשֵֽׁרֵיהֶם֙ תִּשְׂרְפ֣וּן בָּאֵ֔שׁ וּפְסִילֵ֥י אֱלֹֽהֵיהֶ֖ם תְּגַדֵּע֑וּן וְאִבַּדְתֶּ֣ם אֶת־ שְׁמָ֔ם מִן־ הַמָּק֖וֹם הַהֽוּא׃ | 3. wə·nit·taṣ·tem ’eṯ- miz·b·ḥō·ṯām, wə·šib·bar·tem ’eṯ- maṣ·ṣê·ḇō·ṯām, wa·’ă·šê·rê·hem tiś·rə·p̄ūn bā·’êš, ū·p̄ə·sî·lê ’ĕ·lō·hê·hem tə·ḡad·dê·‘ūn; wə·’ib·baḏ·tem ’eṯ- šə·mām, min- ham·mā·qō·wm ha·hū. | 3. Break down their altars, smash their sacred stones and burn their Asherah poles in the fire; cut down the idols of their gods and wipe out their names from those places. | 3. Demolirete i loro altari, spezzerete le loro statue, darete alle fiamme i loro idoli di Astarte, abbatterete le immagini scolpite dei loro dèi e farete sparire il loro nome da quei luoghi. |
4. לֹֽא־ תַעֲשׂ֣וּן כֵּ֔ן לַיהוָ֖ה אֱלֹהֵיכֶֽם׃ | 4. lō- ṯa·‘ă·śūn kên, Yah·weh ’ĕ·lō·hê·ḵem. | 4. You must not worship the Lord your God in their way. | 4. Non farete così riguardo al Signore Dio vostro; |
5. כִּ֠י אִֽם־ אֶל־ הַמָּק֞וֹם אֲשֶׁר־ יִבְחַ֨ר יְהוָ֤ה אֱלֹֽהֵיכֶם֙ מִכָּל־ שִׁבְטֵיכֶ֔ם לָשׂ֥וּם אֶת־ שְׁמ֖וֹ שָׁ֑ם לְשִׁכְנ֥וֹ תִדְרְשׁ֖וּ וּבָ֥אתָ שָֽׁמָּה׃ | 5. kî ’im- ’el- ham·mā·qō·wm ’ă·šer- yiḇ·ḥar Yah·weh ’ĕ·lō·hê·ḵem mik·kāl šiḇ·ṭê·ḵem, lā·śūm ’eṯ- šə·mōw šām; lə·šiḵ·nōw ṯiḏ·rə·šū ū·ḇā·ṯā šām·māh. | 5. But you are to seek the place the Lord your God will choose from among all your tribes to put his Name there for his dwelling. To that place you must go; | 5. ma lo cercherete nella sua dimora, nel luogo che il Signore, il vostro Dio, avrà scelto fra tutte le vostre tribù, per mettervi il suo nome; là andrete; |
6. וַהֲבֵאתֶ֣ם שָׁ֗מָּה עֹלֹֽתֵיכֶם֙ וְזִבְחֵיכֶ֔ם וְאֵת֙ מַעְשְׂרֹ֣תֵיכֶ֔ם וְאֵ֖ת תְּרוּמַ֣ת יֶדְכֶ֑ם וְנִדְרֵיכֶם֙ וְנִדְבֹ֣תֵיכֶ֔ם וּבְכֹרֹ֥ת בְּקַרְכֶ֖ם וְצֹאנְכֶֽם׃ | 6. wa·hă·ḇê·ṯem šām·māh, ‘ō·lō·ṯê·ḵem wə·ziḇ·ḥê·ḵem, wə·’êṯ ma‘·śə·rō·ṯê·ḵem, wə·’êṯ tə·rū·maṯ yeḏ·ḵem; wə·niḏ·rê·ḵem wə·niḏ·ḇō·ṯê·ḵem, ū·ḇə·ḵō·rōṯ bə·qar·ḵem wə·ṣō·nə·ḵem. | 6. there bring your burnt offerings and sacrifices, your tithes and special gifts, what you have vowed to give and your freewill offerings, and the firstborn of your herds and flocks. | 6. là porterete i vostri olocausti e i vostri sacrifici, le vostre decime, quello che le vostre mani avranno prelevato, le vostre offerte votive e le vostre offerte volontarie, i primogeniti dei vostri armenti e delle vostre greggi; |
7. וַאֲכַלְתֶּם־ שָׁ֗ם לִפְנֵי֙ יְהוָ֣ה אֱלֹֽהֵיכֶ֔ם וּשְׂמַחְתֶּ֗ם בְּכֹל֙ מִשְׁלַ֣ח יֶדְכֶ֔ם אַתֶּ֖ם וּבָתֵּיכֶ֑ם אֲשֶׁ֥ר בֵּֽרַכְךָ֖ יְהוָ֥ה אֱלֹהֶֽיךָ׃ | 7. wa·’ă·ḵal·tem- šām, lip̄·nê Yah·weh ’ĕ·lō·hê·ḵem, ū·śə·maḥ·tem, bə·ḵōl miš·laḥ yeḏ·ḵem, ’at·tem ū·ḇāt·tê·ḵem; ’ă·šer bê·raḵ·ḵā Yah·weh ’ĕ·lō·he·ḵā. | 7. There, in the presence of the Lord your God, you and your families shall eat and shall rejoice in everything you have put your hand to, because the Lord your God has blessed you. | 7. là mangerete davanti al Signore Dio vostro, e vi rallegrerete, voi e le vostre famiglie, godendo di tutto ciò a cui avrete messo mano e con cui il Signore, il vostro Dio, vi avrà benedetti. |
8. לֹ֣א תַעֲשׂ֔וּן כְּ֠כֹל אֲשֶׁ֨ר אֲנַ֧חְנוּ עֹשִׂ֛ים פֹּ֖ה הַיּ֑וֹם אִ֖ישׁ כָּל־ הַיָּשָׁ֥ר בְּעֵינָֽיו׃ | 8. lō ṯa·‘ă·śūn, kə·ḵōl ’ă·šer ’ă·naḥ·nū ‘ō·śîm pōh hay·yō·wm; ’îš kāl- hay·yā·šār bə·‘ê·nāw. | 8. You are not to do as we do here today, everyone doing as they see fit, | 8. Non farete come facciamo oggi qui, dove ognuno fa tutto quello che gli pare bene, |
9. כִּ֥י לֹא־ בָּאתֶ֖ם עַד־ עָ֑תָּה אֶל־ הַמְּנוּחָה֙ וְאֶל־ הַֽנַּחֲלָ֔ה אֲשֶׁר־ יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ נֹתֵ֥ן לָֽךְ׃ | 9. kî lō- bā·ṯem ‘aḏ- ‘āt·tāh; ’el- ham·mə·nū·ḥāh wə·’el- han·na·ḥă·lāh, ’ă·šer- Yah·weh ’ĕ·lō·he·ḵā nō·ṯên lāḵ. | 9. since you have not yet reached the resting place and the inheritance the Lord your God is giving you. | 9. perché finora non siete giunti al riposo e all’eredità che il Signore, il vostro Dio, vi dà. |
10. וַעֲבַרְתֶּם֮ אֶת־ הַיַּרְדֵּן֒ וִֽישַׁבְתֶּ֣ם בָּאָ֔רֶץ אֲשֶׁר־ יְהוָ֥ה אֱלֹהֵיכֶ֖ם מַנְחִ֣יל אֶתְכֶ֑ם וְהֵנִ֨יחַ לָכֶ֧ם מִכָּל־ אֹיְבֵיכֶ֛ם מִסָּבִ֖יב וִֽישַׁבְתֶּם־ בֶּֽטַח׃ | 10. wa·‘ă·ḇar·tem ’eṯ- hay·yar·dên wî·šaḇ·tem bā·’ā·reṣ, ’ă·šer- Yah·weh ’ĕ·lō·hê·ḵem man·ḥîl ’eṯ·ḵem; wə·hê·nî·aḥ lā·ḵem mik·kāl ’ō·yə·ḇê·ḵem mis·sā·ḇîḇ wî·šaḇ·tem- be·ṭaḥ. | 10. But you will cross the Jordan and settle in the land the Lord your God is giving you as an inheritance, and he will give you rest from all your enemies around you so that you will live in safety. | 10. Voi dunque passerete il Giordano e abiterete il paese che il Signore, il vostro Dio, vi dà in eredità; avrete pace da tutti i vostri nemici che vi circondano e vivrete nella sicurezza. |
11. וְהָיָ֣ה הַמָּק֗וֹם אֲשֶׁר־ יִבְחַר֩ יְהוָ֨ה אֱלֹהֵיכֶ֥ם בּוֹ֙ לְשַׁכֵּ֤ן שְׁמוֹ֙ שָׁ֔ם שָׁ֣מָּה תָבִ֔יאוּ אֵ֛ת כָּל־ אֲשֶׁ֥ר אָנֹכִ֖י מְצַוֶּ֣ה אֶתְכֶ֑ם עוֹלֹתֵיכֶ֣ם וְזִבְחֵיכֶ֗ם מַעְשְׂרֹֽתֵיכֶם֙ וּתְרֻמַ֣ת יֶדְכֶ֔ם וְכֹל֙ מִבְחַ֣ר נִדְרֵיכֶ֔ם אֲשֶׁ֥ר תִּדְּר֖וּ לַֽיהוָֽה׃ | 11. wə·hā·yāh ham·mā·qō·wm, ’ă·šer- yiḇ·ḥar Yah·weh ’ĕ·lō·hê·ḵem bōw lə·šak·kên šə·mōw šām, šām·māh ṯā·ḇî·’ū, ’êṯ kāl- ’ă·šer ’ā·nō·ḵî mə·ṣaw·weh ’eṯ·ḵem; ‘ō·w·lō·ṯê·ḵem wə·ziḇ·ḥê·ḵem, ma‘·śə·rō·ṯê·ḵem ū·ṯə·ru·maṯ yeḏ·ḵem, wə·ḵōl miḇ·ḥar niḏ·rê·ḵem, ’ă·šer tid·də·rū Yah·weh. | 11. Then to the place the Lord your God will choose as a dwelling for his Name–there you are to bring everything I command you: your burnt offerings and sacrifices, your tithes and special gifts, and all the choice possessions you have vowed to the Lord. | 11. Allora porterete al luogo che il Signore, il vostro Dio, avrà scelto per dimora del suo nome, tutto quello che vi comando: i vostri olocausti e i vostri sacrifici, le vostre decime, quello che le vostre mani avranno prelevato, e tutte le offerte scelte che avrete consacrato per voto al Signore. |
12. וּשְׂמַחְתֶּ֗ם לִפְנֵי֮ יְהוָ֣ה אֱלֹֽהֵיכֶם֒ אַתֶּ֗ם וּבְנֵיכֶם֙ וּבְנֹ֣תֵיכֶ֔ם וְעַבְדֵיכֶ֖ם וְאַמְהֹתֵיכֶ֑ם וְהַלֵּוִי֙ אֲשֶׁ֣ר בְּשַֽׁעֲרֵיכֶ֔ם כִּ֣י אֵ֥ין ל֛וֹ חֵ֥לֶק וְנַחֲלָ֖ה אִתְּכֶֽם׃ | 12. ū·śə·maḥ·tem, lip̄·nê Yah·weh ’ĕ·lō·hê·ḵem ’at·tem, ū·ḇə·nê·ḵem ū·ḇə·nō·ṯê·ḵem, wə·‘aḇ·ḏê·ḵem wə·’am·hō·ṯê·ḵem; wə·hal·lê·wî ’ă·šer bə·ša·‘ă·rê·ḵem, kî ’ên lōw ḥê·leq wə·na·ḥă·lāh ’it·tə·ḵem. | 12. And there rejoice before the Lord your God–you, your sons and daughters, your male and female servants, and the Levites from your towns who have no allotment or inheritance of their own. | 12. Vi rallegrerete davanti al Signore vostro Dio, voi, i vostri figli, le vostre figlie, i vostri servi, le vostre serve e il Levita che abiterà nelle vostre città; poiché egli non ha né parte né proprietà tra di voi. |
13. הִשָּׁ֣מֶר לְךָ֔ פֶּֽן־ תַּעֲלֶ֖ה עֹלֹתֶ֑יךָ בְּכָל־ מָק֖וֹם אֲשֶׁ֥ר תִּרְאֶֽה׃ | 13. hiš·šā·mer lə·ḵā, pen- ta·‘ă·leh ‘ō·lō·ṯe·ḵā; bə·ḵāl mā·qō·wm ’ă·šer tir·’eh. | 13. Be careful not to sacrifice your burnt offerings anywhere you please. | 13. Allora ti guarderai bene dall’offrire i tuoi olocausti in un luogo qualsiasi; |
14. כִּ֣י אִם־ בַּמָּק֞וֹם אֲשֶׁר־ יִבְחַ֤ר יְהוָה֙ בְּאַחַ֣ד שְׁבָטֶ֔יךָ שָׁ֖ם תַּעֲלֶ֣ה עֹלֹתֶ֑יךָ וְשָׁ֣ם תַּעֲשֶׂ֔ה כֹּ֛ל אֲשֶׁ֥ר אָנֹכִ֖י מְצַוֶּֽךָּ׃ | 14. kî ’im- bam·mā·qō·wm ’ă·šer- yiḇ·ḥar Yah·weh bə·’a·ḥaḏ šə·ḇā·ṭe·ḵā, šām ta·‘ă·leh ‘ō·lō·ṯe·ḵā; wə·šām ta·‘ă·śeh, kōl ’ă·šer ’ā·nō·ḵî mə·ṣaw·we·kā. | 14. Offer them only at the place the Lord will choose in one of your tribes, and there observe everything I command you. | 14. ma offrirai i tuoi olocausti nel luogo che il Signore avrà scelto in una delle tue tribù; là farai tutto quello che ti comando. |
15. רַק֩ בְּכָל־ אַוַּ֨ת נַפְשְׁךָ֜ תִּזְבַּ֣ח ׀ וְאָכַלְתָּ֣ בָשָׂ֗ר כְּבִרְכַּ֨ת יְהוָ֧ה אֱלֹהֶ֛יךָ אֲשֶׁ֥ר נָֽתַן־ לְךָ֖ בְּכָל־ שְׁעָרֶ֑יךָ הַטָּמֵ֤א וְהַטָּהוֹר֙ יֹאכְלֶ֔נּוּ כַּצְּבִ֖י וְכָאַיָּֽל׃ | 15. raq bə·ḵāl ’aw·waṯ nap̄·šə·ḵā tiz·baḥ wə·’ā·ḵal·tā ḇā·śār, kə·ḇir·kaṯ Yah·weh ’ĕ·lō·he·ḵā ’ă·šer nā·ṯan- lə·ḵā bə·ḵāl šə·‘ā·re·ḵā; haṭ·ṭā·mê wə·haṭ·ṭā·hō·wr yō·ḵə·len·nū, kaṣ·ṣə·ḇî wə·ḵā·’ay·yāl. | 15. Nevertheless, you may slaughter your animals in any of your towns and eat as much of the meat as you want, as if it were gazelle or deer, according to the blessing the Lord your God gives you. Both the ceremonially unclean and the clean may eat it. | 15. Però potrai a tuo piacimento scannare animali e mangiarne la carne in tutte le tue città, secondo la benedizione che il Signore ti avrà elargita; tanto colui che sarà impuro come colui che sarà puro ne potranno mangiare, come si fa della carne di gazzella e di cervo, |
16. רַ֥ק הַדָּ֖ם לֹ֣א תֹאכֵ֑לוּ עַל־ הָאָ֥רֶץ תִּשְׁפְּכֶ֖נּוּ כַּמָּֽיִם׃ | 16. raq had·dām lō ṯō·ḵê·lū; ‘al- hā·’ā·reṣ tiš·pə·ḵen·nū kam·mā·yim. | 16. But you must not eat the blood; pour it out on the ground like water. | 16. ma non ne mangerete il sangue; lo spargerai per terra come acqua. |
17. לֹֽא־ תוּכַ֞ל לֶאֱכֹ֣ל בִּשְׁעָרֶ֗יךָ מַעְשַׂ֤ר דְּגָֽנְךָ֙ וְתִֽירֹשְׁךָ֣ וְיִצְהָרֶ֔ךָ וּבְכֹרֹ֥ת בְּקָרְךָ֖ וְצֹאנֶ֑ךָ וְכָל־ נְדָרֶ֙יךָ֙ אֲשֶׁ֣ר תִּדֹּ֔ר וְנִדְבֹתֶ֖יךָ וּתְרוּמַ֥ת יָדֶֽךָ׃ | 17. lō- ṯū·ḵal le·’ĕ·ḵōl biš·‘ā·re·ḵā, ma‘·śar də·ḡā·nə·ḵā wə·ṯî·rō·šə·ḵā wə·yiṣ·hā·re·ḵā, ū·ḇə·ḵō·rōṯ bə·qā·rə·ḵā wə·ṣō·ne·ḵā; wə·ḵāl nə·ḏā·re·ḵā ’ă·šer tid·dōr, wə·niḏ·ḇō·ṯe·ḵā ū·ṯə·rū·maṯ yā·ḏe·ḵā. | 17. You must not eat in your own towns the tithe of your grain and new wine and olive oil, or the firstborn of your herds and flocks, or whatever you have vowed to give, or your freewill offerings or special gifts. | 17. Non potrai mangiare entro le tue città le decime del tuo frumento, del tuo mosto, del tuo olio, né i primogeniti dei tuoi armenti e delle tue greggi, né ciò che avrai consacrato per voto, né le tue offerte volontarie, né quel che le tue mani avranno prelevato; |
18. כִּ֡י אִם־ לִפְנֵי֩ יְהוָ֨ה אֱלֹהֶ֜יךָ תֹּאכְלֶ֗נּוּ בַּמָּקוֹם֙ אֲשֶׁ֨ר יִבְחַ֜ר יְהוָ֣ה אֱלֹהֶיךָ֮ בּוֹ֒ אַתָּ֨ה וּבִנְךָ֤ וּבִתֶּ֙ךָ֙ וְעַבְדְּךָ֣ וַאֲמָתֶ֔ךָ וְהַלֵּוִ֖י אֲשֶׁ֣ר בִּשְׁעָרֶ֑יךָ וְשָׂמַחְתָּ֗ לִפְנֵי֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ בְּכֹ֖ל מִשְׁלַ֥ח יָדֶֽךָ׃ | 18. kî ’im- lip̄·nê Yah·weh ’ĕ·lō·he·ḵā tō·ḵə·len·nū, bam·mā·qō·wm ’ă·šer yiḇ·ḥar Yah·weh ’ĕ·lō·he·ḵā bōw ’at·tāh ū·ḇin·ḵā ū·ḇit·te·ḵā wə·‘aḇ·də·ḵā wa·’ă·mā·ṯe·ḵā, wə·hal·lê·wî ’ă·šer biš·‘ā·re·ḵā; wə·śā·maḥ·tā, lip̄·nê Yah·weh ’ĕ·lō·he·ḵā, bə·ḵōl miš·laḥ yā·ḏe·ḵā. | 18. Instead, you are to eat them in the presence of the Lord your God at the place the Lord your God will choose–you, your sons and daughters, your male and female servants, and the Levites from your towns–and you are to rejoice before the Lord your God in everything you put your hand to. | 18. mangerai queste cose davanti al Signore tuo Dio, nel luogo che il Signore, il tuo Dio, avrà scelto, tu, tuo figlio, tua figlia, il tuo servo, la tua serva e il Levita che abita nelle tue città; e ti rallegrerai, davanti al Signore Dio tuo, di ogni cosa a cui avrai messo mano. |
19. הִשָּׁ֣מֶר לְךָ֔ פֶּֽן־ תַּעֲזֹ֖ב אֶת־ הַלֵּוִ֑י כָּל־ יָמֶ֖יךָ עַל־ אַדְמָתֶֽךָ׃ ס | 19. hiš·šā·mer lə·ḵā, pen- ta·‘ă·zōḇ ’eṯ- hal·lê·wî; kāl- yā·me·ḵā ‘al- ’aḏ·mā·ṯe·ḵā. s | 19. Be careful not to neglect the Levites as long as you live in your land. | 19. Guàrdati bene, tutto il tempo che vivrai nel tuo paese, dal trascurare il Levita. |
20. כִּֽי־ יַרְחִיב֩ יְהוָ֨ה אֱלֹהֶ֥יךָ אֶֽת־ גְּבֽוּלְךָ֮ כַּאֲשֶׁ֣ר דִּבֶּר־ לָךְ֒ וְאָמַרְתָּ֙ אֹכְלָ֣ה בָשָׂ֔ר כִּֽי־ תְאַוֶּ֥ה נַפְשְׁךָ֖ לֶאֱכֹ֣ל בָּשָׂ֑ר בְּכָל־ אַוַּ֥ת נַפְשְׁךָ֖ תֹּאכַ֥ל בָּשָֽׂר׃ | 20. kî- yar·ḥîḇ Yah·weh ’ĕ·lō·he·ḵā ’eṯ- gə·ḇū·lə·ḵā ka·’ă·šer dib·ber- lāḵ wə·’ā·mar·tā ’ō·ḵə·lāh ḇā·śār, kî- ṯə·’aw·weh nap̄·šə·ḵā le·’ĕ·ḵōl bā·śār; bə·ḵāl ’aw·waṯ nap̄·šə·ḵā tō·ḵal bā·śār. | 20. When the Lord your God has enlarged your territory as he promised you, and you crave meat and say, “I would like some meat,” then you may eat as much of it as you want. | 20. Quando il Signore, il tuo Dio, avrà ampliato i tuoi confini, come ti ha promesso, e tu, desiderando mangiare carne, dirai: “Vorrei mangiare carne!”, allora potrai mangiarne a tuo piacimento. |
21. כִּֽי־ יִרְחַ֨ק מִמְּךָ֜ הַמָּק֗וֹם אֲשֶׁ֨ר יִבְחַ֜ר יְהוָ֣ה אֱלֹהֶיךָ֮ לָשׂ֣וּם שְׁמ֣וֹ שָׁם֒ וְזָבַחְתָּ֞ מִבְּקָרְךָ֣ וּמִצֹּֽאנְךָ֗ אֲשֶׁ֨ר נָתַ֤ן יְהוָה֙ לְךָ֔ כַּאֲשֶׁ֖ר צִוִּיתִ֑ךָ וְאָֽכַלְתָּ֙ בִּשְׁעָרֶ֔יךָ בְּכֹ֖ל אַוַּ֥ת נַפְשֶֽׁךָ׃ | 21. kî- yir·ḥaq mim·mə·ḵā ham·mā·qō·wm, ’ă·šer yiḇ·ḥar Yah·weh ’ĕ·lō·he·ḵā lā·śūm šə·mōw šām wə·zā·ḇaḥ·tā mib·bə·qā·rə·ḵā ū·miṣ·ṣō·nə·ḵā, ’ă·šer nā·ṯan Yah·weh lə·ḵā, ka·’ă·šer ṣiw·wî·ṯi·ḵā; wə·’ā·ḵal·tā biš·‘ā·re·ḵā, bə·ḵōl ’aw·waṯ nap̄·še·ḵā. | 21. If the place where the Lord your God chooses to put his Name is too far away from you, you may slaughter animals from the herds and flocks the Lord has given you, as I have commanded you, and in your own towns you may eat as much of them as you want. | 21. Se il luogo che il Signore, il tuo Dio, avrà scelto per porvi il suo nome sarà lontano da te, potrai scannare del bestiame grosso e minuto che il Signore ti avrà dato, come ti ho prescritto; e potrai mangiarne a piacimento entro le tue città. |
22. אַ֗ךְ כַּאֲשֶׁ֨ר יֵאָכֵ֤ל אֶֽת־ הַצְּבִי֙ וְאֶת־ הָ֣אַיָּ֔ל כֵּ֖ן תֹּאכְלֶ֑נּוּ הַטָּמֵא֙ וְהַטָּה֔וֹר יַחְדָּ֖ו יֹאכְלֶֽנּוּ׃ | 22. ’aḵ, ka·’ă·šer yê·’ā·ḵêl ’eṯ- haṣ·ṣə·ḇî wə·’eṯ- hā·’ay·yāl, kên tō·ḵə·len·nū; haṭ·ṭā·mê wə·haṭ·ṭā·hō·wr, yaḥ·dāw yō·ḵə·len·nū. | 22. Eat them as you would gazelle or deer. Both the ceremonially unclean and the clean may eat. | 22. Soltanto, ne mangerai come si mangia la carne di gazzella e di cervo; ne potrà mangiare tanto chi sarà impuro quanto chi sarà puro; |
23. רַ֣ק חֲזַ֗ק לְבִלְתִּי֙ אֲכֹ֣ל הַדָּ֔ם כִּ֥י הַדָּ֖ם ה֣וּא הַנָּ֑פֶשׁ וְלֹא־ תֹאכַ֥ל הַנֶּ֖פֶשׁ עִם־ הַבָּשָֽׂר׃ | 23. raq ḥă·zaq, lə·ḇil·tî ’ă·ḵōl had·dām, kî had·dām hū han·nā·p̄eš; wə·lō- ṯō·ḵal han·ne·p̄eš ‘im- hab·bā·śār. | 23. But be sure you do not eat the blood, because the blood is the life, and you must not eat the life with the meat. | 23. ma guàrdati assolutamente dal mangiarne il sangue, perché il sangue è la vita, e tu non mangerai la vita insieme con la carne. |
24. לֹ֖א תֹּאכְלֶ֑נּוּ עַל־ הָאָ֥רֶץ תִּשְׁפְּכֶ֖נּוּ כַּמָּֽיִם׃ | 24. lō tō·ḵə·len·nū; ‘al- hā·’ā·reṣ tiš·pə·ḵen·nū kam·mā·yim. | 24. You must not eat the blood; pour it out on the ground like water. | 24. Non lo mangerai; lo spargerai per terra come acqua. |
25. לֹ֖א תֹּאכְלֶ֑נּוּ לְמַ֨עַן יִיטַ֤ב לְךָ֙ וּלְבָנֶ֣יךָ אַחֲרֶ֔יךָ כִּֽי־ תַעֲשֶׂ֥ה הַיָּשָׁ֖ר בְּעֵינֵ֥י יְהוָֽה׃ | 25. lō tō·ḵə·len·nū; lə·ma·‘an yî·ṭaḇ lə·ḵā ū·lə·ḇā·ne·ḵā ’a·ḥă·re·ḵā, kî- ṯa·‘ă·śeh hay·yā·šār bə·‘ê·nê Yah·weh. | 25. Do not eat it, so that it may go well with you and your children after you, because you will be doing what is right in the eyes of the Lord. | 25. Non lo mangerai affinché tu sia felice, e i tuoi figli dopo di te, quando avrai fatto ciò che è giusto agli occhi del Signore. |
26. רַ֧ק קָֽדָשֶׁ֛יךָ אֲשֶׁר־ יִהְי֥וּ לְךָ֖ וּנְדָרֶ֑יךָ תִּשָּׂ֣א וּבָ֔אתָ אֶל־ הַמָּק֖וֹם אֲשֶׁר־ יִבְחַ֥ר יְהוָֽה׃ | 26. raq qā·ḏā·še·ḵā ’ă·šer- yih·yū lə·ḵā ū·nə·ḏā·re·ḵā; tiś·śā ū·ḇā·ṯā, ’el- ham·mā·qō·wm ’ă·šer- yiḇ·ḥar Yah·weh. | 26. But take your consecrated things and whatever you have vowed to give, and go to the place the Lord will choose. | 26. Ma quanto alle cose che avrai consacrato o promesso per voto, le prenderai e andrai al luogo che il Signore avrà scelto, |
27. וְעָשִׂ֤יתָ עֹלֹתֶ֙יךָ֙ הַבָּשָׂ֣ר וְהַדָּ֔ם עַל־ מִזְבַּ֖ח יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֑יךָ וְדַם־ זְבָחֶ֗יךָ יִשָּׁפֵךְ֙ עַל־ מִזְבַּח֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ וְהַבָּשָׂ֖ר תֹּאכֵֽל׃ | 27. wə·‘ā·śî·ṯā ‘ō·lō·ṯe·ḵā hab·bā·śār wə·had·dām, ‘al- miz·baḥ Yah·weh ’ĕ·lō·he·ḵā; wə·ḏam- zə·ḇā·ḥe·ḵā, yiš·šā·p̄êḵ ‘al- miz·baḥ Yah·weh ’ĕ·lō·he·ḵā, wə·hab·bā·śār tō·ḵêl. | 27. Present your burnt offerings on the altar of the Lord your God, both the meat and the blood. The blood of your sacrifices must be poured beside the altar of the Lord your God, but you may eat the meat. | 27. e offrirai i tuoi olocausti, la carne e il sangue, sull’altare del Signore tuo Dio; e il sangue delle altre tue vittime dovrà essere sparso sull’altare del Signore tuo Dio, e tu mangerai la carne. |
28. שְׁמֹ֣ר וְשָׁמַעְתָּ֗ אֵ֚ת כָּל־ הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֔לֶּה אֲשֶׁ֥ר אָנֹכִ֖י מְצַוֶּ֑ךָּ לְמַעַן֩ יִיטַ֨ב לְךָ֜ וּלְבָנֶ֤יךָ אַחֲרֶ֙יךָ֙ עַד־ עוֹלָ֔ם כִּ֤י תַעֲשֶׂה֙ הַטּ֣וֹב וְהַיָּשָׁ֔ר בְּעֵינֵ֖י יְהוָ֥ה אֱלֹהֶֽיךָ׃ ס | 28. šə·mōr wə·šā·ma‘·tā, ’êṯ kāl- had·də·ḇā·rîm hā·’êl·leh, ’ă·šer ’ā·nō·ḵî mə·ṣaw·we·kā; lə·ma·‘an yî·ṭaḇ lə·ḵā ū·lə·ḇā·ne·ḵā ’a·ḥă·re·ḵā ‘aḏ- ‘ō·w·lām, kî ṯa·‘ă·śeh haṭ·ṭō·wḇ wə·hay·yā·šār, bə·‘ê·nê Yah·weh ’ĕ·lō·he·ḵā. s | 28. Be careful to obey all these regulations I am giving you, so that it may always go well with you and your children after you, because you will be doing what is good and right in the eyes of the Lord your God. | 28. Osserva e ascolta tutte queste cose che ti comando, affinché tu sia felice, e i tuoi figli dopo di te, quando avrai fatto ciò che è bene e giusto agli occhi del Signore tuo Dio. |
29. כִּֽי־ יַכְרִית֩ יְהוָ֨ה אֱלֹהֶ֜יךָ אֶת־ הַגּוֹיִ֗ם אֲשֶׁ֨ר אַתָּ֥ה בָא־ שָׁ֛מָּה לָרֶ֥שֶׁת אוֹתָ֖ם מִפָּנֶ֑יךָ וְיָרַשְׁתָּ֣ אֹתָ֔ם וְיָשַׁבְתָּ֖ בְּאַרְצָֽם׃ | 29. kî- yaḵ·rîṯ Yah·weh ’ĕ·lō·he·ḵā ’eṯ- hag·gō·w·yim, ’ă·šer ’at·tāh ḇā- šām·māh lā·re·šeṯ ’ō·w·ṯām mip·pā·ne·ḵā; wə·yā·raš·tā ’ō·ṯām, wə·yā·šaḇ·tā bə·’ar·ṣām. | 29. The Lord your God will cut off before you the nations you are about to invade and dispossess. But when you have driven them out and settled in their land, | 29. Quando il Signore, il tuo Dio, avrà sterminato davanti a te le nazioni che tu stai andando a spodestare, e quando le avrai spodestate e ti sarai stabilito nel loro paese, |
30. הִשָּׁ֣מֶר לְךָ֗ פֶּן־ תִּנָּקֵשׁ֙ אַחֲרֵיהֶ֔ם אַחֲרֵ֖י הִשָּׁמְדָ֣ם מִפָּנֶ֑יךָ וּפֶן־ תִּדְרֹ֨שׁ לֵֽאלֹהֵיהֶ֜ם לֵאמֹ֨ר אֵיכָ֨ה יַעַבְד֜וּ הַגּוֹיִ֤ם הָאֵ֙לֶּה֙ אֶת־ אֱלֹ֣הֵיהֶ֔ם וְאֶעֱשֶׂה־ כֵּ֖ן גַּם־ אָֽנִי׃ | 30. hiš·šā·mer lə·ḵā, pen- tin·nā·qêš ’a·ḥă·rê·hem, ’a·ḥă·rê hiš·šā·mə·ḏām mip·pā·ne·ḵā; ū·p̄en- tiḏ·rōš lê·lō·hê·hem lê·mōr ’ê·ḵāh ya·‘aḇ·ḏū hag·gō·w·yim hā·’êl·leh ’eṯ- ’ĕ·lō·hê·hem, wə·’e·‘ĕ·śeh- kên gam- ’ā·nî. | 30. and after they have been destroyed before you, be careful not to be ensnared by inquiring about their gods, saying, “How do these nations serve their gods? We will do the same.” | 30. guàrdati bene dal cadere nel laccio seguendo il loro esempio, dopo che saranno state distrutte davanti a te, e dall’informarti sui loro dèi, dicendo: “Come servivano i loro dèi queste nazioni? Anch’io voglio fare lo stesso”. |
31. לֹא־ תַעֲשֶׂ֣ה כֵ֔ן לַיהוָ֖ה אֱלֹהֶ֑יךָ כִּי֩ כָּל־ תּוֹעֲבַ֨ת יְהוָ֜ה אֲשֶׁ֣ר שָׂנֵ֗א עָשׂוּ֙ לֵאלֹ֣הֵיהֶ֔ם כִּ֣י גַ֤ם אֶת־ בְּנֵיהֶם֙ וְאֶת־ בְּנֹ֣תֵיהֶ֔ם יִשְׂרְפ֥וּ בָאֵ֖שׁ לֵֽאלֹהֵיהֶֽם׃ | 31. lō- ṯa·‘ă·śeh ḵên, Yah·weh ’ĕ·lō·he·ḵā; kî kāl- tō·w·‘ă·ḇaṯ Yah·weh ’ă·šer śā·nê, ‘ā·śū lê·lō·hê·hem, kî ḡam ’eṯ- bə·nê·hem wə·’eṯ- bə·nō·ṯê·hem, yiś·rə·p̄ū ḇā·’êš lê·lō·hê·hem. | 31. You must not worship the Lord your God in their way, because in worshiping their gods, they do all kinds of detestable things the Lord hates. They even burn their sons and daughters in the fire as sacrifices to their gods. | 31. Non farai così riguardo al Signore tuo Dio, poiché esse praticavano verso i loro dèi tutto ciò che è abominevole per il Signore e che egli detesta; davano perfino alle fiamme i loro figli e le loro figlie, in onore dei loro dèi. |
32. אֵ֣ת כָּל־ הַדָּבָ֗ר אֲשֶׁ֤ר אָנֹכִי֙ מְצַוֶּ֣ה אֶתְכֶ֔ם אֹת֥וֹ תִשְׁמְר֖וּ לַעֲשׂ֑וֹת לֹא־ תֹסֵ֣ף עָלָ֔יו וְלֹ֥א תִגְרַ֖ע מִמֶּֽנּוּ׃ פ | 32. ’êṯ kāl- had·dā·ḇār, ’ă·šer ’ā·nō·ḵî mə·ṣaw·weh ’eṯ·ḵem, ’ō·ṯōw ṯiš·mə·rū la·‘ă·śō·wṯ; lō- ṯō·sêp̄ ‘ā·lāw, wə·lō ṯiḡ·ra‘ mim·men·nū. p̄ | 32. See that you do all I command you; do not add to it or take away from it. | 32. Avrete cura di mettere in pratica tutte le cose che vi comando; non vi aggiungerai nulla e nulla ne toglierai. |
Hebrew | Transliteration | English | Italiano |
---|---|---|---|
1. כִּֽי־ יָק֤וּם בְּקִרְבְּךָ֙ נָבִ֔יא א֖וֹ חֹלֵ֣ם חֲל֑וֹם וְנָתַ֥ן אֵלֶ֛יךָ א֖וֹת א֥וֹ מוֹפֵֽת׃ | 1. kî- yā·qūm bə·qir·bə·ḵā nā·ḇî, ’ōw ḥō·lêm ḥă·lō·wm; wə·nā·ṯan ’ê·le·ḵā ’ō·wṯ ’ōw mō·w·p̄êṯ. | 13. If a prophet, or one who foretells by dreams, appears among you and announces to you a sign or wonder, | 1. «Quando sorgerà in mezzo a te un profeta o un sognatore che ti annuncia un segno o un prodigio, |
2. וּבָ֤א הָאוֹת֙ וְהַמּוֹפֵ֔ת אֲשֶׁר־ דִּבֶּ֥ר אֵלֶ֖יךָ לֵאמֹ֑ר נֵֽלְכָ֞ה אַחֲרֵ֨י אֱלֹהִ֧ים אֲחֵרִ֛ים אֲשֶׁ֥ר לֹֽא־ יְדַעְתָּ֖ם וְנָֽעָבְדֵֽם׃ | 2. ū·ḇā hā·’ō·wṯ wə·ham·mō·w·p̄êṯ, ’ă·šer- dib·ber ’ê·le·ḵā lê·mōr; nê·lə·ḵāh ’a·ḥă·rê ’ĕ·lō·hîm ’ă·ḥê·rîm ’ă·šer lō- yə·ḏa‘·tām wə·nā·‘ā·ḇə·ḏêm. | 2. and if the sign or wonder spoken of takes place, and the prophet says, “Let us follow other gods” “and let us worship them,” | 2. e il segno o il prodigio di cui ti avrà parlato si compie, ed egli ti dice: “Andiamo dietro a dèi stranieri, che tu non hai mai conosciuto, e serviamoli”, |
3. לֹ֣א תִשְׁמַ֗ע אֶל־ דִּבְרֵי֙ הַנָּבִ֣יא הַה֔וּא א֛וֹ אֶל־ חוֹלֵ֥ם הַחֲל֖וֹם הַה֑וּא כִּ֣י מְנַסֶּ֞ה יְהוָ֤ה אֱלֹֽהֵיכֶם֙ אֶתְכֶ֔ם לָדַ֗עַת הֲיִשְׁכֶ֤ם אֹֽהֲבִים֙ אֶת־ יְהוָ֣ה אֱלֹהֵיכֶ֔ם בְּכָל־ לְבַבְכֶ֖ם וּבְכָל־ נַפְשְׁכֶֽם׃ | 3. lō ṯiš·ma‘, ’el- diḇ·rê han·nā·ḇî ha·hū, ’ōw ’el- ḥō·w·lêm ha·ḥă·lō·wm ha·hū; kî mə·nas·seh Yah·weh ’ĕ·lō·hê·ḵem ’eṯ·ḵem, lā·ḏa·‘aṯ, hă·yiš·ḵem ’ō·hă·ḇîm ’eṯ- Yah·weh ’ĕ·lō·hê·ḵem, bə·ḵāl lə·ḇaḇ·ḵem ū·ḇə·ḵāl nap̄·šə·ḵem. | 3. you must not listen to the words of that prophet or dreamer. The Lord your God is testing you to find out whether you love him with all your heart and with all your soul. | 3. tu non darai retta alle parole di quel profeta o di quel sognatore, perché il Signore, il vostro Dio, vi mette alla prova per sapere se amate il Signore, il vostro Dio, con tutto il vostro cuore e con tutta l’anima vostra. |
4. אַחֲרֵ֨י יְהוָ֧ה אֱלֹהֵיכֶ֛ם תֵּלֵ֖כוּ וְאֹת֣וֹ תִירָ֑אוּ וְאֶת־ מִצְוֺתָ֤יו תִּשְׁמֹ֙רוּ֙ וּבְקֹל֣וֹ תִשְׁמָ֔עוּ וְאֹת֥וֹ תַעֲבֹ֖דוּ וּב֥וֹ תִדְבָּקֽוּן׃ | 4. ’a·ḥă·rê Yah·weh ’ĕ·lō·hê·ḵem tê·lê·ḵū wə·’ō·ṯōw ṯî·rā·’ū; wə·’eṯ- miṣ·wō·ṯāw tiš·mō·rū ū·ḇə·qō·lōw ṯiš·mā·‘ū, wə·’ō·ṯōw ṯa·‘ă·ḇō·ḏū ū·ḇōw ṯiḏ·bā·qūn. | 4. It is the Lord your God you must follow, and him you must revere. Keep his commands and obey him; serve him and hold fast to him. | 4. Seguirete il Signore, il vostro Dio, lo temerete, osserverete i suoi comandamenti, ubbidirete alla sua voce, lo servirete e vi terrete stretti a lui. |
5. וְהַנָּבִ֣יא הַה֡וּא א֣וֹ חֹלֵם֩ הַחֲל֨וֹם הַה֜וּא יוּמָ֗ת כִּ֣י דִבֶּר־ סָ֠רָה עַל־ יְהוָ֨ה אֱלֹֽהֵיכֶ֜ם הַמּוֹצִ֥יא אֶתְכֶ֣ם ׀ מֵאֶ֣רֶץ מִצְרַ֗יִם וְהַפֹּֽדְךָ֙ מִבֵּ֣ית עֲבָדִ֔ים לְהַדִּֽיחֲךָ֙ מִן־ הַדֶּ֔רֶךְ אֲשֶׁ֧ר צִוְּךָ֛ יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ לָלֶ֣כֶת בָּ֑הּ וּבִֽעַרְתָּ֥ הָרָ֖ע מִקִּרְבֶּֽךָ׃ | 5. wə·han·nā·ḇî ha·hū ’ōw ḥō·lêm ha·ḥă·lō·wm ha·hū yū·māṯ, kî ḏib·ber- sā·rāh ‘al- Yah·weh ’ĕ·lō·hê·ḵem ham·mō·w·ṣî ’eṯ·ḵem mê·’e·reṣ miṣ·ra·yim, wə·hap·pō·ḏə·ḵā mib·bêṯ ‘ă·ḇā·ḏîm, lə·had·dî·ḥă·ḵā min- had·de·reḵ, ’ă·šer ṣiw·wə·ḵā Yah·weh ’ĕ·lō·he·ḵā lā·le·ḵeṯ bāh; ū·ḇi·‘ar·tā hā·rā‘ miq·qir·be·ḵā. | 5. That prophet or dreamer must be put to death for inciting rebellion against the Lord your God, who brought you out of Egypt and redeemed you from the land of slavery. That prophet or dreamer tried to turn you from the way the Lord your God commanded you to follow. You must purge the evil from among you. | 5. Quel profeta o quel sognatore sarà messo a morte, perché avrà predicato l’apostasia dal Signore Dio vostro che vi ha fatti uscire dal paese d’Egitto e vi ha liberati dalla casa di schiavitù, per spingerti fuori dalla via per la quale il Signore, il tuo Dio, ti ha ordinato di camminare. Così toglierai il male di mezzo a te. |
6. כִּ֣י יְסִֽיתְךָ֡ אָחִ֣יךָ בֶן־ אִ֠מֶּךָ אֽוֹ־ בִנְךָ֨ אֽוֹ־ בִתְּךָ֜ א֣וֹ ׀ אֵ֣שֶׁת חֵיקֶ֗ךָ א֧וֹ רֵֽעֲךָ֛ אֲשֶׁ֥ר כְּנַפְשְׁךָ֖ בַּסֵּ֣תֶר לֵאמֹ֑ר נֵֽלְכָ֗ה וְנַֽעַבְדָה֙ אֱלֹהִ֣ים אֲחֵרִ֔ים אֲשֶׁר֙ לֹ֣א יָדַ֔עְתָּ אַתָּ֖ה וַאֲבֹתֶֽיךָ׃ | 6. kî yə·sî·ṯə·ḵā ’ā·ḥî·ḵā ḇen- ’im·me·ḵā ’ōw- ḇin·ḵā ’ōw- ḇit·tə·ḵā ’ōw ’ê·šeṯ ḥê·qe·ḵā, ’ōw rê·‘ă·ḵā ’ă·šer kə·nap̄·šə·ḵā bas·sê·ṯer lê·mōr; nê·lə·ḵāh, wə·na·‘aḇ·ḏāh ’ĕ·lō·hîm ’ă·ḥê·rîm, ’ă·šer lō yā·ḏa‘·tā, ’at·tāh wa·’ă·ḇō·ṯe·ḵā. | 6. If your very own brother, or your son or daughter, or the wife you love, or your closest friend secretly entices you, saying, “Let us go and worship other gods” , | 6. Se tuo fratello, figlio di tua madre, o tuo figlio o tua figlia o tua moglie, che riposa sul tuo seno, o l’amico, che è come un altro te stesso, vorranno ingannarti in segreto, dicendo: “Andiamo, serviamo altri dèi”, quelli che né tu né i tuoi padri avete mai conosciuto, |
7. מֵאֱלֹהֵ֣י הָֽעַמִּ֗ים אֲשֶׁר֙ סְבִיבֹ֣תֵיכֶ֔ם הַקְּרֹבִ֣ים אֵלֶ֔יךָ א֖וֹ הָרְחֹקִ֣ים מִמֶּ֑ךָּ מִקְצֵ֥ה הָאָ֖רֶץ וְעַד־ קְצֵ֥ה הָאָֽרֶץ׃ | 7. mê·’ĕ·lō·hê hā·‘am·mîm, ’ă·šer sə·ḇî·ḇō·ṯê·ḵem, haq·qə·rō·ḇîm ’ê·le·ḵā, ’ōw hā·rə·ḥō·qîm mim·me·kā; miq·ṣêh hā·’ā·reṣ wə·‘aḏ- qə·ṣêh hā·’ā·reṣ. | 8. do not yield to them or listen to them. Show them no pity. Do not spare them or shield them. | 7. dèi adorati dai popoli che vi circondano, vicini a te o da te lontani, da un’estremità all’altra della terra, |
8. לֹא־ תֹאבֶ֣ה ל֔וֹ וְלֹ֥א תִשְׁמַ֖ע אֵלָ֑יו וְלֹא־ תָח֤וֹס עֵֽינְךָ֙ עָלָ֔יו וְלֹֽא־ תַחְמֹ֥ל וְלֹֽא־ תְכַסֶּ֖ה עָלָֽיו׃ | 8. lō- ṯō·ḇeh lōw, wə·lō ṯiš·ma‘ ’ê·lāw; wə·lō- ṯā·ḥō·ws ‘ê·nə·ḵā ‘ā·lāw, wə·lō- ṯaḥ·mōl wə·lō- ṯə·ḵas·seh ‘ā·lāw. | 9. You must certainly put them to death. Your hand must be the first in putting them to death, and then the hands of all the people. | 8. tu non acconsentirai, non gli darai retta; l’occhio tuo non abbia pietà per lui; non risparmiarlo, non giustificarlo; |
9. כִּ֤י הָרֹג֙ תַּֽהַרְגֶ֔נּוּ יָֽדְךָ֛ תִּֽהְיֶה־ בּ֥וֹ בָרִֽאשׁוֹנָ֖ה לַהֲמִית֑וֹ וְיַ֥ד כָּל־ הָעָ֖ם בָּאַחֲרֹנָֽה׃ | 9. kî hā·rōḡ ta·har·ḡen·nū, yā·ḏə·ḵā tih·yeh- bōw ḇā·ri·šō·w·nāh la·hă·mî·ṯōw; wə·yaḏ kāl- hā·‘ām bā·’a·ḥă·rō·nāh. | 10. Stone them to death, because they tried to turn you away from the Lord your God, who brought you out of Egypt, out of the land of slavery. | 9. anzi, uccidilo senz’altro; la tua mano sia la prima a levarsi su di lui, per metterlo a morte; poi venga la mano di tutto il popolo; |
10. וּסְקַלְתּ֥וֹ בָאֲבָנִ֖ים וָמֵ֑ת כִּ֣י בִקֵּ֗שׁ לְהַדִּֽיחֲךָ֙ מֵעַל֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ הַמּוֹצִיאֲךָ֛ מֵאֶ֥רֶץ מִצְרַ֖יִם מִבֵּ֥ית עֲבָדִֽים׃ | 10. ū·sə·qal·tōw ḇā·’ă·ḇā·nîm wā·mêṯ; kî ḇiq·qêš, lə·had·dî·ḥă·ḵā mê·‘al Yah·weh ’ĕ·lō·he·ḵā, ham·mō·w·ṣî·’ă·ḵā mê·’e·reṣ miṣ·ra·yim mib·bêṯ ‘ă·ḇā·ḏîm. | 11. Then all Israel will hear and be afraid, and no one among you will do such an evil thing again. | 10. lapidalo e muoia, perché ha cercato di spingerti lontano dal Signore tuo Dio, che vi ha fatti uscire dal paese d’Egitto, dalla casa di schiavitù. |
11. וְכָל־ יִשְׂרָאֵ֔ל יִשְׁמְע֖וּ וְיִֽרָא֑וּן וְלֹֽא־ יוֹסִ֣פוּ לַעֲשׂ֗וֹת כַּדָּבָ֥ר הָרָ֛ע הַזֶּ֖ה בְּקִרְבֶּֽךָ׃ ס | 11. wə·ḵāl yiś·rā·’êl, yiš·mə·‘ū wə·yi·rā·’ūn; wə·lō- yō·w·si·p̄ū la·‘ă·śō·wṯ, kad·dā·ḇār hā·rā‘ haz·zeh bə·qir·be·ḵā. s | 12. If you hear it said about one of the towns the Lord your God is giving you to live in | 11. E tutto Israele lo udrà e temerà, e non commetterà più una simile azione malvagia in mezzo a te. |
12. כִּֽי־ תִשְׁמַ֞ע בְּאַחַ֣ת עָרֶ֗יךָ אֲשֶׁר֩ יְהוָ֨ה אֱלֹהֶ֜יךָ נֹתֵ֥ן לְךָ֛ לָשֶׁ֥בֶת שָׁ֖ם לֵאמֹֽר׃ | 12. kî- ṯiš·ma‘ bə·’a·ḥaṯ ‘ā·re·ḵā, ’ă·šer Yah·weh ’ĕ·lō·he·ḵā nō·ṯên lə·ḵā lā·še·ḇeṯ šām lê·mōr. | 13. that troublemakers have arisen among you and have led the people of their town astray, saying, “Let us go and worship other gods” , | 12. Se a proposito di una delle città che il Signore, il tuo Dio, ti dà per abitarle, sentirai dire: |
13. יָצְא֞וּ אֲנָשִׁ֤ים בְּנֵֽי־ בְלִיַּ֙עַל֙ מִקִּרְבֶּ֔ךָ וַיַּדִּ֛יחוּ אֶת־ יֹשְׁבֵ֥י עִירָ֖ם לֵאמֹ֑ר נֵלְכָ֗ה וְנַעַבְדָ֛ה אֱלֹהִ֥ים אֲחֵרִ֖ים אֲשֶׁ֥ר לֹא־ יְדַעְתֶּֽם׃ | 13. yā·ṣə·’ū ’ă·nā·šîm bə·nê- ḇə·lî·ya·‘al miq·qir·be·ḵā, way·yad·dî·ḥū ’eṯ- yō·šə·ḇê ‘î·rām lê·mōr; nê·lə·ḵāh, wə·na·‘aḇ·ḏāh ’ĕ·lō·hîm ’ă·ḥê·rîm ’ă·šer lō- yə·ḏa‘·tem. | 14. then you must inquire, probe and investigate it thoroughly. And if it is true and it has been proved that this detestable thing has been done among you, | 13. “Uomini perversi sono sorti in mezzo a te e hanno sedotto gli abitanti della loro città dicendo: ‘Andiamo, serviamo altri dèi, che voi non avete mai conosciuti’”, |
14. וְדָרַשְׁתָּ֧ וְחָקַרְתָּ֧ וְשָׁאַלְתָּ֖ הֵיטֵ֑ב וְהִנֵּ֤ה אֱמֶת֙ נָכ֣וֹן הַדָּבָ֔ר נֶעֶשְׂתָ֛ה הַתּוֹעֵבָ֥ה הַזֹּ֖את בְּקִרְבֶּֽךָ׃ | 14. wə·ḏā·raš·tā wə·ḥā·qar·tā wə·šā·’al·tā hê·ṭêḇ; wə·hin·nêh ’ĕ·meṯ nā·ḵō·wn had·dā·ḇār, ne·‘eś·ṯāh hat·tō·w·‘ê·ḇāh haz·zōṯ bə·qir·be·ḵā. | 15. you must certainly put to the sword all who live in that town. You must destroy it completely, both its people and its livestock. | 14. tu farai delle ricerche, investigherai, interrogherai con cura. Se troverai che è vero, che il fatto sussiste e che una tale abominazione è stata realmente commessa in mezzo a te, |
15. הַכֵּ֣ה תַכֶּ֗ה אֶת־ יֹֽשְׁבֵ֛י הָעִ֥יר [ההוא] (הַהִ֖יא) לְפִי־ חָ֑רֶב הַחֲרֵ֨ם אֹתָ֧הּ וְאֶת־ כָּל־ אֲשֶׁר־ בָּ֛הּ וְאֶת־ בְּהֶמְתָּ֖הּ לְפִי־ חָֽרֶב׃ | 15. hak·kêh ṯak·keh, ’eṯ- yō·šə·ḇê hā·‘îr [ha·hū ḵ] (ha·hî q) lə·p̄î- ḥā·reḇ; ha·ḥă·rêm ’ō·ṯāh wə·’eṯ- kāl- ’ă·šer- bāh wə·’eṯ- bə·hem·tāh lə·p̄î- ḥā·reḇ. | 16. You are to gather all the plunder of the town into the middle of the public square and completely burn the town and all its plunder as a whole burnt offering to the Lord your God. That town is to remain a ruin forever, never to be rebuilt, | 15. allora metterai senz’altro a fil di spada gli abitanti di quella città, la voterai allo sterminio con tutto quello che contiene, e passerai a fil di spada anche il suo bestiame. |
16. וְאֶת־ כָּל־ שְׁלָלָ֗הּ תִּקְבֹּץ֮ אֶל־ תּ֣וֹךְ רְחֹבָהּ֒ וְשָׂרַפְתָּ֨ בָאֵ֜שׁ אֶת־ הָעִ֤יר וְאֶת־ כָּל־ שְׁלָלָהּ֙ כָּלִ֔יל לַיהוָ֖ה אֱלֹהֶ֑יךָ וְהָיְתָה֙ תֵּ֣ל עוֹלָ֔ם לֹ֥א תִבָּנֶ֖ה עֽוֹד׃ | 16. wə·’eṯ- kāl- šə·lā·lāh, tiq·bōṣ ’el- tō·wḵ rə·ḥō·ḇāh wə·śā·rap̄·tā ḇā·’êš ’eṯ- hā·‘îr wə·’eṯ- kāl- šə·lā·lāh kā·lîl, Yah·weh ’ĕ·lō·he·ḵā; wə·hā·yə·ṯāh têl ‘ō·w·lām, lō ṯib·bā·neh ‘ō·wḏ. | 17. and none of the condemned things are to be found in your hands. Then the Lord will turn from his fierce anger, will show you mercy, and will have compassion on you. He will increase your numbers, as he promised on oath to your ancestors– | 16. Radunerai tutto il bottino in mezzo alla piazza e darai interamente alle fiamme la città con tutto il suo bottino, come sacrificio arso interamente per il Signore vostro Dio; essa sarà per sempre un mucchio di rovine e non sarà più ricostruita. |
17. וְלֹֽא־ יִדְבַּ֧ק בְּיָדְךָ֛ מְא֖וּמָה מִן־ הַחֵ֑רֶם לְמַעַן֩ יָשׁ֨וּב יְהוָ֜ה מֵחֲר֣וֹן אַפּ֗וֹ וְנָֽתַן־ לְךָ֤ רַחֲמִים֙ וְרִֽחַמְךָ֣ וְהִרְבֶּ֔ךָ כַּאֲשֶׁ֥ר נִשְׁבַּ֖ע לַאֲבֹתֶֽיךָ׃ | 17. wə·lō- yiḏ·baq bə·yā·ḏə·ḵā mə·’ū·māh min- ha·ḥê·rem; lə·ma·‘an yā·šūḇ Yah·weh mê·ḥă·rō·wn ’ap·pōw, wə·nā·ṯan- lə·ḵā ra·ḥă·mîm wə·ri·ḥam·ḵā wə·hir·be·ḵā, ka·’ă·šer niš·ba‘ la·’ă·ḇō·ṯe·ḵā. | 18. because you obey the Lord your God by keeping all his commands that I am giving you today and doing what is right in his eyes. | 17. Nulla di ciò che sarà così votato allo sterminio si attaccherà alle tue mani, affinché il Signore rinunci alla sua ira ardente, ti faccia misericordia, abbia pietà di te e ti moltiplichi, come giurò ai tuoi padri di fare, |
Hebrew | Transliteration | English | Italiano |
---|---|---|---|
1. בָּנִ֣ים אַתֶּ֔ם לַֽיהוָ֖ה אֱלֹהֵיכֶ֑ם לֹ֣א תִתְגֹּֽדְד֗וּ וְלֹֽא־ תָשִׂ֧ימוּ קָרְחָ֛ה בֵּ֥ין עֵינֵיכֶ֖ם לָמֵֽת׃ | 1. bā·nîm ’at·tem, Yah·weh ’ĕ·lō·hê·ḵem; lō ṯiṯ·gō·ḏə·ḏū, wə·lō- ṯā·śî·mū qā·rə·ḥāh bên ‘ê·nê·ḵem lā·mêṯ. | 14. You are the children of the Lord your God. Do not cut yourselves or shave the front of your heads for the dead, | 1. «Voi siete figli per il Signore vostro Dio; non vi fate incisioni addosso e non vi radete[1] tra gli occhi per un morto, |
2. כִּ֣י עַ֤ם קָדוֹשׁ֙ אַתָּ֔ה לַיהוָ֖ה אֱלֹהֶ֑יךָ וּבְךָ֞ בָּחַ֣ר יְהוָ֗ה לִֽהְי֥וֹת לוֹ֙ לְעַ֣ם סְגֻלָּ֔ה מִכֹּל֙ הָֽעַמִּ֔ים אֲשֶׁ֖ר עַל־ פְּנֵ֥י הָאֲדָמָֽה׃ ס | 2. kî ‘am qā·ḏō·wōš ’at·tāh, Yah·weh ’ĕ·lō·he·ḵā; ū·ḇə·ḵā bā·ḥar Yah·weh lih·yō·wṯ lōw lə·‘am sə·ḡul·lāh, mik·kōl hā·‘am·mîm, ’ă·šer ‘al- pə·nê hā·’ă·ḏā·māh. s | 2. for you are a people holy to the Lord your God. Out of all the peoples on the face of the earth, the Lord has chosen you to be his treasured possession. | 2. poiché tu sei un popolo consacrato al Signore tuo Dio. Il Signore ti ha scelto, perché tu sia il suo popolo prediletto fra tutti i popoli che sono sulla faccia della terra. |
3. לֹ֥א תֹאכַ֖ל כָּל־ תּוֹעֵבָֽה׃ | 3. lō ṯō·ḵal kāl- tō·w·‘ê·ḇāh. | 3. Do not eat any detestable thing. | 3. Non mangerai nessuna cosa abominevole. |
4. זֹ֥את הַבְּהֵמָ֖ה אֲשֶׁ֣ר תֹּאכֵ֑לוּ שׁ֕וֹר שֵׂ֥ה כְשָׂבִ֖ים וְשֵׂ֥ה עִזִּֽים׃ | 4. zōṯ hab·bə·hê·māh ’ă·šer tō·ḵê·lū; šō·wr śêh ḵə·śā·ḇîm wə·śêh ‘iz·zîm. | 4. These are the animals you may eat: the ox, the sheep, the goat, | 4. Questi sono gli animali che potrete mangiare: il bue, la pecora e la capra; |
5. אַיָּ֥ל וּצְבִ֖י וְיַחְמ֑וּר וְאַקּ֥וֹ וְדִישֹׁ֖ן וּתְא֥וֹ וָזָֽמֶר׃ | 5. ’ay·yāl ū·ṣə·ḇî wə·yaḥ·mūr; wə·’aq·qōw wə·ḏî·šōn ū·ṯə·’ōw wā·zā·mer. | 5. the deer, the gazelle, the roe deer, the wild goat, the ibex, the antelope and the mountain sheep. | 5. il cervo, la gazzella, il daino, lo stambecco, l’antilope, il capriolo e il camoscio. |
6. וְכָל־ בְּהֵמָ֞ה מַפְרֶ֣סֶת פַּרְסָ֗ה וְשֹׁסַ֤עַת שֶׁ֙סַע֙ שְׁתֵּ֣י פְרָס֔וֹת מַעֲלַ֥ת גֵּרָ֖ה בַּבְּהֵמָ֑ה אֹתָ֖הּ תֹּאכֵֽלוּ׃ | 6. wə·ḵāl bə·hê·māh map̄·re·seṯ par·sāh, wə·šō·sa·‘aṯ še·sa‘ šə·tê p̄ə·rā·sō·wṯ, ma·‘ă·laṯ gê·rāh bab·bə·hê·māh; ’ō·ṯāh tō·ḵê·lū. | 6. You may eat any animal that has a divided hoof and that chews the cud. | 6. Potrete mangiare ogni animale che ha l’unghia spartita, il piede forcuto e che rumina. |
7. אַ֣ךְ אֶת־ זֶ֞ה לֹ֤א תֹֽאכְלוּ֙ מִמַּֽעֲלֵ֣י הַגֵּרָ֔ה וּמִמַּפְרִיסֵ֥י הַפַּרְסָ֖ה הַשְּׁסוּעָ֑ה אֶֽת־ הַ֠גָּמָל וְאֶת־ הָאַרְנֶ֨בֶת וְאֶת־ הַשָּׁפָ֜ן כִּֽי־ מַעֲלֵ֧ה גֵרָ֣ה הֵ֗מָּה וּפַרְסָה֙ לֹ֣א הִפְרִ֔יסוּ טְמֵאִ֥ים הֵ֖ם לָכֶֽם׃ | 7. ’aḵ ’eṯ- zeh lō ṯō·ḵə·lū mim·ma·‘ă·lê hag·gê·rāh, ū·mim·map̄·rî·sê hap·par·sāh haš·šə·sū·‘āh; ’eṯ- hag·gā·māl wə·’eṯ- hā·’ar·ne·ḇeṯ wə·’eṯ- haš·šā·p̄ān kî- ma·‘ă·lêh ḡê·rāh hêm·māh, ū·p̄ar·sāh lō hip̄·rî·sū, ṭə·mê·’îm hêm lā·ḵem. | 7. However, of those that chew the cud or that have a divided hoof you may not eat the camel, the rabbit or the hyrax. Although they chew the cud, they do not have a divided hoof; they are ceremonially unclean for you. | 7. Ma non mangerete quelli che ruminano soltanto, o che hanno soltanto l’unghia spartita e il piede forcuto, e sono: il cammello, la lepre, l’irace, che ruminano ma non hanno l’unghia spartita; considerateli impuri; |
8. וְאֶת־ הַ֠חֲזִיר כִּֽי־ מַפְרִ֨יס פַּרְסָ֥ה הוּא֙ וְלֹ֣א גֵרָ֔ה טָמֵ֥א ה֖וּא לָכֶ֑ם מִבְּשָׂרָם֙ לֹ֣א תֹאכֵ֔לוּ וּבְנִבְלָתָ֖ם לֹ֥א תִגָּֽעוּ׃ ס | 8. wə·’eṯ- ha·ḥă·zîr kî- map̄·rîs par·sāh hū wə·lō ḡê·rāh, ṭā·mê hū lā·ḵem; mib·bə·śā·rām lō ṯō·ḵê·lū, ū·ḇə·niḇ·lā·ṯām lō ṯig·gā·‘ū. s | 8. The pig is also unclean; although it has a divided hoof, it does not chew the cud. You are not to eat their meat or touch their carcasses. | 8. anche il porco, che ha l’unghia spartita ma non rumina; lo considererete impuro. Non mangerete la loro carne e non toccherete i loro corpi morti. |
9. אֶת־ זֶה֙ תֹּֽאכְל֔וּ מִכֹּ֖ל אֲשֶׁ֣ר בַּמָּ֑יִם כֹּ֧ל אֲשֶׁר־ ל֛וֹ סְנַפִּ֥יר וְקַשְׂקֶ֖שֶׂת תֹּאכֵֽלוּ׃ | 9. ’eṯ- zeh tō·ḵə·lū, mik·kōl ’ă·šer bam·mā·yim; kōl ’ă·šer- lōw sə·nap·pîr wə·qaś·qe·śeṯ tō·ḵê·lū. | 9. Of all the creatures living in the water, you may eat any that has fins and scales. | 9. Fra tutti gli animali che vivono nelle acque, potrete mangiare tutti quelli che hanno pinne e squame; |
10. וְכֹ֨ל אֲשֶׁ֧ר אֵֽין־ ל֛וֹ סְנַפִּ֥יר וְקַשְׂקֶ֖שֶׂת לֹ֣א תֹאכֵ֑לוּ טָמֵ֥א ה֖וּא לָכֶֽם׃ ס | 10. wə·ḵōl ’ă·šer ’ên- lōw sə·nap·pîr wə·qaś·qe·śeṯ lō ṯō·ḵê·lū; ṭā·mê hū lā·ḵem. s | 10. But anything that does not have fins and scales you may not eat; for you it is unclean. | 10. ma non mangerete nessuno di quelli che non hanno pinne e squame; considerateli impuri. |
11. כָּל־ צִפּ֥וֹר טְהֹרָ֖ה תֹּאכֵֽלוּ׃ | 11. kāl- ṣip·pō·wr ṭə·hō·rāh tō·ḵê·lū. | 11. You may eat any clean bird. | 11. Potrete mangiare qualunque uccello puro; |
12. וְזֶ֕ה אֲשֶׁ֥ר לֹֽא־ תֹאכְל֖וּ מֵהֶ֑ם הַנֶּ֥שֶׁר וְהַפֶּ֖רֶס וְהָֽעָזְנִיָּֽה׃ | 12. wə·zeh ’ă·šer lō- ṯō·ḵə·lū mê·hem; han·ne·šer wə·hap·pe·res wə·hā·‘ā·zə·nî·yāh. | 12. But these you may not eat: the eagle, the vulture, the black vulture, | 12. ma ecco quelli che non dovete mangiare: l’aquila, l’ossìfraga e l’aquila di mare; |
13. וְהָרָאָה֙ וְאֶת־ הָ֣אַיָּ֔ה וְהַדַּיָּ֖ה לְמִינָֽהּ׃ | 13. wə·hā·rā·’āh wə·’eṯ- hā·’ay·yāh, wə·had·day·yāh lə·mî·nāh. | 13. the red kite, the black kite, any kind of falcon, | 13. il nibbio, il falco e ogni specie di avvoltoio; |
14. וְאֵ֥ת כָּל־ עֹרֵ֖ב לְמִינֽוֹ׃ | 14. wə·’êṯ kāl- ‘ō·rêḇ lə·mî·nōw. | 14. any kind of raven, | 14. ogni specie di corvo; |
15. וְאֵת֙ בַּ֣ת הַֽיַּעֲנָ֔ה וְאֶת־ הַתַּחְמָ֖ס וְאֶת־ הַשָּׁ֑חַף וְאֶת־ הַנֵּ֖ץ לְמִינֵֽהוּ׃ | 15. wə·’êṯ baṯ hay·ya·‘ă·nāh, wə·’eṯ- hat·taḥ·mās wə·’eṯ- haš·šā·ḥap̄; wə·’eṯ- han·nêṣ lə·mî·nê·hū. | 15. the horned owl, the screech owl, the gull, any kind of hawk, | 15. lo struzzo, il barbagianni, il gabbiano e ogni specie di sparviero; |
16. אֶת־ הַכּ֥וֹס וְאֶת־ הַיַּנְשׁ֖וּף וְהַתִּנְשָֽׁמֶת׃ | 16. ’eṯ- hak·kō·ws wə·’eṯ- hay·yan·šūp̄ wə·hat·tin·šā·meṯ. | 16. the little owl, the great owl, the white owl, | 16. il gufo, l’ibis, il cigno; |
17. וְהַקָּאָ֥ת וְאֶֽת־ הָרָחָ֖מָה וְאֶת־ הַשָּׁלָֽךְ׃ | 17. wə·haq·qā·’āṯ wə·’eṯ- hā·rā·ḥā·māh wə·’eṯ- haš·šā·lāḵ. | 17. the desert owl, the osprey, the cormorant, | 17. il pellicano, il tùffolo, lo smergo; |
18. וְהַ֣חֲסִידָ֔ה וְהָאֲנָפָ֖ה לְמִינָ֑הּ וְהַדּוּכִיפַ֖ת וְהָעֲטַלֵּֽף׃ | 18. wə·ha·ḥă·sî·ḏāh, wə·hā·’ă·nā·p̄āh lə·mî·nāh; wə·had·dū·ḵî·p̄aṯ wə·hā·‘ă·ṭal·lêp̄. | 18. the stork, any kind of heron, the hoopoe and the bat. | 18. la cicogna, ogni specie di airone, l’upupa e il pipistrello. |
19. וְכֹל֙ שֶׁ֣רֶץ הָע֔וֹף טָמֵ֥א ה֖וּא לָכֶ֑ם לֹ֖א יֵאָכֵֽלוּ׃ | 19. wə·ḵōl še·reṣ hā·‘ō·wp̄, ṭā·mê hū lā·ḵem; lō yê·’ā·ḵê·lū. | 19. All flying insects are unclean to you; do not eat them. | 19. Considererete impuro ogni insetto alato; non se ne mangerà. |
20. כָּל־ ע֥וֹף טָה֖וֹר תֹּאכֵֽלוּ׃ | 20. kāl- ‘ō·wp̄ ṭā·hō·wr tō·ḵê·lū. | 20. But any winged creature that is clean you may eat. | 20. Potrete mangiare ogni volatile puro. |
21. לֹ֣א תֹאכְל֣וּ כָל־ נְ֠בֵלָה לַגֵּ֨ר אֲשֶׁר־ בִּשְׁעָרֶ֜יךָ תִּתְּנֶ֣נָּה וַאֲכָלָ֗הּ א֤וֹ מָכֹר֙ לְנָכְרִ֔י כִּ֣י עַ֤ם קָדוֹשׁ֙ אַתָּ֔ה לַיהוָ֖ה אֱלֹהֶ֑יךָ לֹֽא־ תְבַשֵּׁ֥ל גְּדִ֖י בַּחֲלֵ֥ב אִמּֽוֹ׃ פ | 21. lō ṯō·ḵə·lū ḵāl nə·ḇê·lāh lag·gêr ’ă·šer- biš·‘ā·re·ḵā tit·tə·nen·nāh wa·’ă·ḵā·lāh, ’ōw mā·ḵōr lə·nā·ḵə·rî, kî ‘am qā·ḏō·wōš ’at·tāh, Yah·weh ’ĕ·lō·he·ḵā; lō- ṯə·ḇaš·šêl gə·ḏî ba·ḥă·lêḇ ’im·mōw. p̄ | 21. Do not eat anything you find already dead. You may give it to the foreigner residing in any of your towns, and they may eat it, or you may sell it to any other foreigner. But you are a people holy to the Lord your God.Do not cook a young goat in its mother’s milk. Tithes 22 Be sure to set aside a tenth of all that your fields produce each year. | 21. Non mangerete nessuna bestia morta da sé; la darai allo straniero che sarà nelle tue città perché la mangi, o la venderai a qualche estraneo; poiché tu sei un popolo consacrato al Signore tuo Dio. Non farai cuocere il capretto nel latte di sua madre. |
22. עַשֵּׂ֣ר תְּעַשֵּׂ֔ר אֵ֖ת כָּל־ תְּבוּאַ֣ת זַרְעֶ֑ךָ הַיֹּצֵ֥א הַשָּׂדֶ֖ה שָׁנָ֥ה שָׁנָֽה׃ | 22. ‘aś·śêr tə·‘aś·śêr, ’êṯ kāl- tə·ḇū·’aṯ zar·‘e·ḵā; hay·yō·ṣê haś·śā·ḏeh šā·nāh šā·nāh. | 23. Eat the tithe of your grain, new wine and olive oil, and the firstborn of your herds and flocks in the presence of the Lord your God at the place he will choose as a dwelling for his Name, so that you may learn to revere the Lord your God always. | 22. «Avrete cura di prelevare la decima da tutto quello che produrrà la tua semenza, da quello che ti frutterà il campo ogni anno. |
23. וְאָכַלְתָּ֞ לִפְנֵ֣י ׀ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֗יךָ בַּמָּק֣וֹם אֲשֶׁר־ יִבְחַר֮ לְשַׁכֵּ֣ן שְׁמ֣וֹ שָׁם֒ מַעְשַׂ֤ר דְּגָֽנְךָ֙ תִּֽירֹשְׁךָ֣ וְיִצְהָרֶ֔ךָ וּבְכֹרֹ֥ת בְּקָרְךָ֖ וְצֹאנֶ֑ךָ לְמַ֣עַן תִּלְמַ֗ד לְיִרְאָ֛ה אֶת־ יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ כָּל־ הַיָּמִֽים׃ | 23. wə·’ā·ḵal·tā lip̄·nê Yah·weh ’ĕ·lō·he·ḵā, bam·mā·qō·wm ’ă·šer- yiḇ·ḥar lə·šak·kên šə·mōw šām ma‘·śar də·ḡā·nə·ḵā tî·rō·šə·ḵā wə·yiṣ·hā·re·ḵā, ū·ḇə·ḵō·rōṯ bə·qā·rə·ḵā wə·ṣō·ne·ḵā; lə·ma·‘an til·maḏ, lə·yir·’āh ’eṯ- Yah·weh ’ĕ·lō·he·ḵā kāl- hay·yā·mîm. | 24. But if that place is too distant and you have been blessed by the Lord your God and cannot carry your tithe , | 23. Mangerai, in presenza del Signore tuo Dio, nel luogo che egli avrà scelto come dimora del suo nome, la decima del tuo frumento, del tuo mosto, del tuo olio e i primi parti dei tuoi armenti e delle tue greggi, affinché tu impari a temere sempre il Signore, il tuo Dio. |
24. וְכִֽי־ יִרְבֶּ֨ה מִמְּךָ֜ הַדֶּ֗רֶךְ כִּ֣י לֹ֣א תוּכַ֘ל שְׂאֵתוֹ֒ כִּֽי־ יִרְחַ֤ק מִמְּךָ֙ הַמָּק֔וֹם אֲשֶׁ֤ר יִבְחַר֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ לָשׂ֥וּם שְׁמ֖וֹ שָׁ֑ם כִּ֥י יְבָרֶכְךָ֖ יְהוָ֥ה אֱלֹהֶֽיךָ׃ | 24. wə·ḵî- yir·beh mim·mə·ḵā had·de·reḵ, kî lō ṯū·ḵal śə·’ê·ṯōw kî- yir·ḥaq mim·mə·ḵā ham·mā·qō·wm, ’ă·šer yiḇ·ḥar Yah·weh ’ĕ·lō·he·ḵā, lā·śūm šə·mōw šām; kî yə·ḇā·reḵ·ḵā Yah·weh ’ĕ·lō·he·ḵā. | 25. then exchange your tithe for silver, and take the silver with you and go to the place the Lord your God will choose. | 24. Ma se il cammino è troppo lungo per te, e tu non puoi trasportare fin là quelle decime, essendo troppo lontano da te il luogo che il Signore, il tuo Dio, avrà scelto per stabilirvi il suo nome, perché il Signore, il tuo Dio, ti avrà benedetto, |
25. וְנָתַתָּ֖ה בַּכָּ֑סֶף וְצַרְתָּ֤ הַכֶּ֙סֶף֙ בְּיָ֣דְךָ֔ וְהָֽלַכְתָּ֙ אֶל־ הַמָּק֔וֹם אֲשֶׁ֥ר יִבְחַ֛ר יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ בּֽוֹ׃ | 25. wə·nā·ṯat·tāh bak·kā·sep̄; wə·ṣar·tā hak·ke·sep̄ bə·yā·ḏə·ḵā, wə·hā·laḵ·tā ’el- ham·mā·qō·wm, ’ă·šer yiḇ·ḥar Yah·weh ’ĕ·lō·he·ḵā bōw. | 26. Use the silver to buy whatever you like: cattle, sheep, wine or other fermented drink, or anything you wish. Then you and your household shall eat there in the presence of the Lord your God and rejoice. | 25. allora le convertirai in denaro, terrai stretto in mano questo denaro, andrai al luogo che il Signore, il tuo Dio, avrà scelto. |
26. וְנָתַתָּ֣ה הַכֶּ֡סֶף בְּכֹל֩ אֲשֶׁר־ תְּאַוֶּ֨ה נַפְשְׁךָ֜ בַּבָּקָ֣ר וּבַצֹּ֗אן וּבַיַּ֙יִן֙ וּבַשֵּׁכָ֔ר וּבְכֹ֛ל אֲשֶׁ֥ר תִּֽשְׁאָלְךָ֖ נַפְשֶׁ֑ךָ וְאָכַ֣לְתָּ שָּׁ֗ם לִפְנֵי֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ וְשָׂמַחְתָּ֖ אַתָּ֥ה וּבֵיתֶֽךָ׃ | 26. wə·nā·ṯat·tāh hak·ke·sep̄ bə·ḵōl ’ă·šer- tə·’aw·weh nap̄·šə·ḵā bab·bā·qār ū·ḇaṣ·ṣōn, ū·ḇay·ya·yin ū·ḇaš·šê·ḵār, ū·ḇə·ḵōl ’ă·šer tiš·’ā·lə·ḵā nap̄·še·ḵā; wə·’ā·ḵal·tā šām, lip̄·nê Yah·weh ’ĕ·lō·he·ḵā, wə·śā·maḥ·tā ’at·tāh ū·ḇê·ṯe·ḵā. | 27. And do not neglect the Levites living in your towns, for they have no allotment or inheritance of their own. 28 At the end of every three years, bring all the tithes of that year’s produce and store it in your towns, | 26. Impiegherai quel denaro per comprarti tutto quello che il tuo cuore desidera: buoi, pecore, vino, bevande alcoliche, o qualunque cosa possa piacerti di più; e lì mangerai in presenza del Signore tuo Dio, e ti rallegrerai tu con la tua famiglia. |
27. וְהַלֵּוִ֥י אֲשֶׁר־ בִּשְׁעָרֶ֖יךָ לֹ֣א תַֽעַזְבֶ֑נּוּ כִּ֣י אֵ֥ין ל֛וֹ חֵ֥לֶק וְנַחֲלָ֖ה עִמָּֽךְ׃ ס | 27. wə·hal·lê·wî ’ă·šer- biš·‘ā·re·ḵā lō ṯa·‘az·ḇen·nū; kî ’ên lōw ḥê·leq wə·na·ḥă·lāh ‘im·māḵ. s | 29. so that the Levites or inheritance of their own) and the foreigners, the fatherless and the widows who live in your towns may come and eat and be satisfied, and so that the Lord your God may bless you in all the work of your hands. | 27. Non abbandonerai il Levita che abita nelle tue città, poiché non ha parte né eredità con te. |
Hebrew | Transliteration | English | Italiano |
---|---|---|---|
1. מִקֵּ֥ץ שֶֽׁבַע־ שָׁנִ֖ים תַּעֲשֶׂ֥ה שְׁמִטָּֽה׃ | 1. miq·qêṣ še·ḇa‘- šā·nîm ta·‘ă·śeh šə·miṭ·ṭāh. | 15 At the end of every seven years you must cancel debts. | 1. «Alla fine di ogni settennio celebrerete l’anno di remissione. |
2. וְזֶה֮ דְּבַ֣ר הַשְּׁמִטָּה֒ שָׁמ֗וֹט כָּל־ בַּ֙עַל֙ מַשֵּׁ֣ה יָד֔וֹ אֲשֶׁ֥ר יַשֶּׁ֖ה בְּרֵעֵ֑הוּ לֹֽא־ יִגֹּ֤שׂ אֶת־ רֵעֵ֙הוּ֙ וְאֶת־ אָחִ֔יו כִּֽי־ קָרָ֥א שְׁמִטָּ֖ה לַֽיהוָֽה׃ | 2. wə·zeh də·ḇar haš·šə·miṭ·ṭāh šā·mō·wṭ, kāl- ba·‘al maš·šêh yā·ḏōw, ’ă·šer yaš·šeh bə·rê·‘ê·hū; lō- yig·gōś ’eṯ- rê·‘ê·hū wə·’eṯ- ’ā·ḥîw, kî- qā·rā šə·miṭ·ṭāh Yah·weh. | 2. This is how it is to be done: Every creditor shall cancel any loan they have made to a fellow Israelite. They shall not require payment from anyone among their own people, because the Lord’s time for canceling debts has been proclaimed. | 2. Ecco la regola di questa remissione: ogni creditore sospenderà il suo diritto relativo al prestito fatto al suo prossimo; non esigerà il pagamento dal suo prossimo o dal fratello, quando si sarà proclamato l’anno di remissione in onore del Signore. |
3. אֶת־ הַנָּכְרִ֖י תִּגֹּ֑שׂ וַאֲשֶׁ֨ר יִהְיֶ֥ה לְךָ֛ אֶת־ אָחִ֖יךָ תַּשְׁמֵ֥ט יָדֶֽךָ׃ | 3. ’eṯ- han·nā·ḵə·rî tig·gōś; wa·’ă·šer yih·yeh lə·ḵā ’eṯ- ’ā·ḥî·ḵā taš·mêṭ yā·ḏe·ḵā. | 3. You may require payment from a foreigner, but you must cancel any debt your fellow Israelite owes you. | 3. Potrai esigerlo dallo straniero, ma sospenderai il tuo diritto su ciò che tuo fratello avrà di tuo. |
4. אֶ֕פֶס כִּ֛י לֹ֥א יִֽהְיֶה־ בְּךָ֖ אֶבְי֑וֹן כִּֽי־ בָרֵ֤ךְ יְבָֽרֶכְךָ֙ יְהוָ֔ה בָּאָ֕רֶץ אֲשֶׁר֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ נֹֽתֵן־ לְךָ֥ נַחֲלָ֖ה לְרִשְׁתָּֽהּ׃ | 4. ’e·p̄es kî lō yih·yeh- bə·ḵā ’eḇ·yō·wn; kî- ḇā·rêḵ yə·ḇā·reḵ·ḵā Yah·weh, bā·’ā·reṣ ’ă·šer Yah·weh ’ĕ·lō·he·ḵā, nō·ṯên- lə·ḵā na·ḥă·lāh lə·riš·tāh. | 4. However, there need be no poor people among you, for in the land the Lord your God is giving you to possess as your inheritance, he will richly bless you, | 4. Così non vi sarà nessun povero in mezzo a voi, poiché il Signore senza dubbio ti benedirà nel paese che il Signore, il tuo Dio, ti dà in eredità, perché tu lo possegga. |
5. רַ֚ק אִם־ שָׁמ֣וֹעַ תִּשְׁמַ֔ע בְּק֖וֹל יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֑יךָ לִשְׁמֹ֤ר לַעֲשׂוֹת֙ אֶת־ כָּל־ הַמִּצְוָ֣ה הַזֹּ֔את אֲשֶׁ֛ר אָנֹכִ֥י מְצַוְּךָ֖ הַיּֽוֹם׃ | 5. raq ’im- šā·mō·w·a‘ tiš·ma‘, bə·qō·wl Yah·weh ’ĕ·lō·he·ḵā; liš·mōr la·‘ă·śō·wṯ ’eṯ- kāl- ham·miṣ·wāh haz·zōṯ, ’ă·šer ’ā·nō·ḵî mə·ṣaw·wə·ḵā hay·yō·wm. | 5. if only you fully obey the Lord your God and are careful to follow all these commands I am giving you today. | 5. Soltanto, ubbidisci diligentemente alla voce del Signore tuo Dio, avendo cura di mettere in pratica tutti questi comandamenti che oggi ti do. |
6. כִּֽי־ יְהוָ֤ה אֱלֹהֶ֙יךָ֙ בֵּֽרַכְךָ֔ כַּאֲשֶׁ֖ר דִּבֶּר־ לָ֑ךְ וְהַֽעֲבַטְתָּ֞ גּוֹיִ֣ם רַבִּ֗ים וְאַתָּה֙ לֹ֣א תַעֲבֹ֔ט וּמָֽשַׁלְתָּ֙ בְּגוֹיִ֣ם רַבִּ֔ים וּבְךָ֖ לֹ֥א יִמְשֹֽׁלוּ׃ ס | 6. kî- Yah·weh ’ĕ·lō·he·ḵā bê·raḵ·ḵā, ka·’ă·šer dib·ber- lāḵ; wə·ha·‘ă·ḇaṭ·tā gō·w·yim rab·bîm, wə·’at·tāh lō ṯa·‘ă·ḇōṭ, ū·mā·šal·tā bə·ḡō·w·yim rab·bîm, ū·ḇə·ḵā lō yim·šō·lū. s | 6. For the Lord your God will bless you as he has promised, and you will lend to many nations but will borrow from none. You will rule over many nations but none will rule over you. | 6. Il Signore tuo Dio ti benedirà, come ti ha promesso; tu farai dei prestiti a molte nazioni e non prenderai nulla in prestito; dominerai su molte nazioni ed esse non domineranno su di te. |
7. כִּֽי־ יִהְיֶה֩ בְךָ֨ אֶבְי֜וֹן מֵאַחַ֤ד אַחֶ֙יךָ֙ בְּאַחַ֣ד שְׁעָרֶ֔יךָ בְּאַ֨רְצְךָ֔ אֲשֶׁר־ יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ נֹתֵ֣ן לָ֑ךְ לֹ֧א תְאַמֵּ֣ץ אֶת־ לְבָבְךָ֗ וְלֹ֤א תִקְפֹּץ֙ אֶת־ יָ֣דְךָ֔ מֵאָחִ֖יךָ הָאֶבְיֽוֹן׃ | 7. kî- yih·yeh ḇə·ḵā ’eḇ·yō·wn mê·’a·ḥaḏ ’a·ḥe·ḵā bə·’a·ḥaḏ šə·‘ā·re·ḵā, bə·’ar·ṣə·ḵā, ’ă·šer- Yah·weh ’ĕ·lō·he·ḵā nō·ṯên lāḵ; lō ṯə·’am·mêṣ ’eṯ- lə·ḇā·ḇə·ḵā, wə·lō ṯiq·pōṣ ’eṯ- yā·ḏə·ḵā, mê·’ā·ḥî·ḵā hā·’eḇ·yō·wn. | 7. If anyone is poor among your fellow Israelites in any of the towns of the land the Lord your God is giving you, do not be hardhearted or tightfisted toward them. | 7. Se ci sarà in mezzo a voi in una delle città del paese che il Signore, il tuo Dio, ti dà, un fratello bisognoso, non indurirai il tuo cuore e non chiuderai la mano davanti al tuo fratello bisognoso; |
8. כִּֽי־ פָתֹ֧חַ תִּפְתַּ֛ח אֶת־ יָדְךָ֖ ל֑וֹ וְהַעֲבֵט֙ תַּעֲבִיטֶ֔נּוּ דֵּ֚י מַחְסֹר֔וֹ אֲשֶׁ֥ר יֶחְסַ֖ר לֽוֹ׃ | 8. kî- p̄ā·ṯō·aḥ tip̄·taḥ ’eṯ- yā·ḏə·ḵā lōw; wə·ha·‘ă·ḇêṭ ta·‘ă·ḇî·ṭen·nū, dê maḥ·sō·rōw, ’ă·šer yeḥ·sar lōw. | 8. Rather, be openhanded and freely lend them whatever they need. 9 Be careful not to harbor this wicked thought: “The seventh year, the year for canceling debts, is near,” so that you do not show ill will toward the needy among your fellow Israelites and give them nothing. They may then appeal to the Lord against you, and you will be found guilty of sin. | 8. anzi gli aprirai largamente la mano e gli presterai tutto ciò che gli serve per la necessità in cui si trova. |
9. הִשָּׁ֣מֶר לְךָ֡ פֶּן־ יִהְיֶ֣ה דָבָר֩ עִם־ לְבָבְךָ֨ בְלִיַּ֜עַל לֵאמֹ֗ר קָֽרְבָ֣ה שְׁנַֽת־ הַשֶּׁבַע֮ שְׁנַ֣ת הַשְּׁמִטָּה֒ וְרָעָ֣ה עֵֽינְךָ֗ בְּאָחִ֙יךָ֙ הָֽאֶבְי֔וֹן וְלֹ֥א תִתֵּ֖ן ל֑וֹ וְקָרָ֤א עָלֶ֙יךָ֙ אֶל־ יְהוָ֔ה וְהָיָ֥ה בְךָ֖ חֵֽטְא׃ | 9. hiš·šā·mer lə·ḵā pen- yih·yeh ḏā·ḇār ‘im- lə·ḇā·ḇə·ḵā ḇə·lî·ya·‘al lê·mōr, qā·rə·ḇāh šə·naṯ- haš·še·ḇa‘ šə·naṯ haš·šə·miṭ·ṭāh wə·rā·‘āh ‘ê·nə·ḵā, bə·’ā·ḥî·ḵā hā·’eḇ·yō·wn, wə·lō ṯit·tên lōw; wə·qā·rā ‘ā·le·ḵā ’el- Yah·weh, wə·hā·yāh ḇə·ḵā ḥêṭ. | 10. Give generously to them and do so without a grudging heart; then because of this the Lord your God will bless you in all your work and in everything you put your hand to. | 9. Guàrdati dall’accogliere nel tuo cuore un cattivo pensiero che ti faccia dire: “Il settimo anno, l’anno di remissione, è vicino!”, e ti spinga ad essere spietato verso il tuo fratello bisognoso, così che non gli darai nulla; poiché egli griderebbe al Signore contro di te, e un peccato sarebbe su di te. |
10. נָת֤וֹן תִּתֵּן֙ ל֔וֹ וְלֹא־ יֵרַ֥ע לְבָבְךָ֖ בְּתִתְּךָ֣ ל֑וֹ כִּ֞י בִּגְלַ֣ל ׀ הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֗ה יְבָרֶכְךָ֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ בְּכָֽל־ מַעֲשֶׂ֔ךָ וּבְכֹ֖ל מִשְׁלַ֥ח יָדֶֽךָ׃ | 10. nā·ṯō·wn tit·tên lōw, wə·lō- yê·ra‘ lə·ḇā·ḇə·ḵā bə·ṯit·tə·ḵā lōw; kî biḡ·lal had·dā·ḇār haz·zeh, yə·ḇā·reḵ·ḵā Yah·weh ’ĕ·lō·he·ḵā, bə·ḵāl ma·‘ă·śe·ḵā, ū·ḇə·ḵōl miš·laḥ yā·ḏe·ḵā. | 11. There will always be poor people in the land. Therefore I command you to be openhanded toward your fellow Israelites who are poor and needy in your land. Freeing Servants 12 If any of your people–Hebrew men or women–sell themselves to you and serve you six years, in the seventh year you must let them go free. | 10. Dagli generosamente; e quando gli darai, non te ne dolga il cuore; perché, a motivo di questo, il Signore, il tuo Dio, ti benedirà in ogni opera tua e in ogni cosa a cui porrai mano. |
11. כִּ֛י לֹא־ יֶחְדַּ֥ל אֶבְי֖וֹן מִקֶּ֣רֶב הָאָ֑רֶץ עַל־ כֵּ֞ן אָנֹכִ֤י מְצַוְּךָ֙ לֵאמֹ֔ר פָּ֠תֹחַ תִּפְתַּ֨ח אֶת־ יָדְךָ֜ לְאָחִ֧יךָ לַעֲנִיֶּ֛ךָ וּלְאֶבְיֹנְךָ֖ בְּאַרְצֶֽךָ׃ ס | 11. kî lō- yeḥ·dal ’eḇ·yō·wn miq·qe·reḇ hā·’ā·reṣ; ‘al- kên ’ā·nō·ḵî mə·ṣaw·wə·ḵā lê·mōr, pā·ṯō·aḥ tip̄·taḥ ’eṯ- yā·ḏə·ḵā lə·’ā·ḥî·ḵā la·‘ă·nî·ye·ḵā ū·lə·’eḇ·yō·nə·ḵā bə·’ar·ṣe·ḵā. s | 13. And when you release them, do not send them away empty-handed. | 11. Poiché i bisognosi non mancheranno mai nel paese; perciò io ti do questo comandamento e ti dico: apri generosamente la tua mano al fratello povero e bisognoso che è nel tuo paese. |
12. כִּֽי־ יִמָּכֵ֨ר לְךָ֜ אָחִ֣יךָ הָֽעִבְרִ֗י א֚וֹ הָֽעִבְרִיָּ֔ה וַעֲבָֽדְךָ֖ שֵׁ֣שׁ שָׁנִ֑ים וּבַשָּׁנָה֙ הַשְּׁבִיעִ֔ת תְּשַׁלְּחֶ֥נּוּ חָפְשִׁ֖י מֵעִמָּֽךְ׃ | 12. kî- yim·mā·ḵêr lə·ḵā ’ā·ḥî·ḵā hā·‘iḇ·rî, ’ōw hā·‘iḇ·rî·yāh, wa·‘ă·ḇā·ḏə·ḵā šêš šā·nîm; ū·ḇaš·šā·nāh haš·šə·ḇî·‘iṯ, tə·šal·lə·ḥen·nū ḥā·p̄ə·šî mê·‘im·māḵ. | 14. Supply them liberally from your flock, your threshing floor and your winepress. Give to them as the Lord your God has blessed you. | 12. Se un tuo fratello ebreo o una sorella ebrea si vende a te, ti servirà sei anni; ma il settimo, lo manderai via da te libero. |
13. וְכִֽי־ תְשַׁלְּחֶ֥נּוּ חָפְשִׁ֖י מֵֽעִמָּ֑ךְ לֹ֥א תְשַׁלְּחֶ֖נּוּ רֵיקָֽם׃ | 13. wə·ḵî- ṯə·šal·lə·ḥen·nū ḥā·p̄ə·šî mê·‘im·māḵ; lō ṯə·šal·lə·ḥen·nū rê·qām. | 15. Remember that you were slaves in Egypt and the Lord your God redeemed you. That is why I give you this command today. | 13. Quando lo manderai via da te libero, non lo rimanderai a mani vuote; |
14. הַעֲנֵ֤יק תַּעֲנִיק֙ ל֔וֹ מִצֹּ֣אנְךָ֔ וּמִֽגָּרְנְךָ֖ וּמִיִּקְבֶ֑ךָ אֲשֶׁ֧ר בֵּרַכְךָ֛ יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ תִּתֶּן־ לֽוֹ׃ | 14. ha·‘ă·nêq ta·‘ă·nîq lōw, miṣ·ṣō·nə·ḵā, ū·mig·gā·rə·nə·ḵā ū·mî·yiq·ḇe·ḵā; ’ă·šer bê·raḵ·ḵā Yah·weh ’ĕ·lō·he·ḵā tit·ten- lōw. | 16. But if your servant says to you, “I do not want to leave you,” because he loves you and your family and is well off with you, | 14. lo fornirai generosamente di doni presi dal tuo gregge, dalla tua aia e dal tuo torchio; lo farai partecipe delle benedizioni che il Signore, il tuo Dio, ti avrà elargito; |
15. וְזָכַרְתָּ֗ כִּ֣י עֶ֤בֶד הָיִ֙יתָ֙ בְּאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם וַֽיִּפְדְּךָ֖ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֑יךָ עַל־ כֵּ֞ן אָנֹכִ֧י מְצַוְּךָ֛ אֶת־ הַדָּבָ֥ר הַזֶּ֖ה הַיּֽוֹם׃ | 15. wə·zā·ḵar·tā, kî ‘e·ḇeḏ hā·yî·ṯā bə·’e·reṣ miṣ·ra·yim, way·yip̄·də·ḵā Yah·weh ’ĕ·lō·he·ḵā; ‘al- kên ’ā·nō·ḵî mə·ṣaw·wə·ḵā ’eṯ- had·dā·ḇār haz·zeh hay·yō·wm. | 17. then take an awl and push it through his earlobe into the door, and he will become your servant for life. Do the same for your female servant. 18 Do not consider it a hardship to set your servant free, because their service to you these six years has been worth twice as much as that of a hired hand. And the Lord your God will bless you in everything you do. The Firstborn Animals | 15. ti ricorderai che sei stato schiavo nel paese d’Egitto e che il Signore, il tuo Dio, ti ha redento; perciò io ti do oggi questo comandamento. |
16. וְהָיָה֙ כִּֽי־ יֹאמַ֣ר אֵלֶ֔יךָ לֹ֥א אֵצֵ֖א מֵעִמָּ֑ךְ כִּ֤י אֲהֵֽבְךָ֙ וְאֶת־ בֵּיתֶ֔ךָ כִּי־ ט֥וֹב ל֖וֹ עִמָּֽךְ׃ | 16. wə·hā·yāh kî- yō·mar ’ê·le·ḵā, lō ’ê·ṣê mê·‘im·māḵ; kî ’ă·hê·ḇə·ḵā wə·’eṯ- bê·ṯe·ḵā, kî- ṭō·wḇ lōw ‘im·māḵ. | 19. Set apart for the Lord your God every firstborn male of your herds and flocks. Do not put the firstborn of your cows to work, and do not shear the firstborn of your sheep. 20 Each year you and your family are to eat them in the presence of the Lord your God at the place he will choose. | 16. Ma se il tuo schiavo ti dice: “Non voglio andarmene via da te”. Egli dice questo perché ama te e la tua casa e sta bene da te. |
17. וְלָקַחְתָּ֣ אֶת־ הַמַּרְצֵ֗עַ וְנָתַתָּ֤ה בְאָזְנוֹ֙ וּבַדֶּ֔לֶת וְהָיָ֥ה לְךָ֖ עֶ֣בֶד עוֹלָ֑ם וְאַ֥ף לַאֲמָתְךָ֖ תַּעֲשֶׂה־ כֵּֽן׃ | 17. wə·lā·qaḥ·tā ’eṯ- ham·mar·ṣê·a‘, wə·nā·ṯat·tāh ḇə·’ā·zə·nōw ū·ḇad·de·leṯ, wə·hā·yāh lə·ḵā ‘e·ḇeḏ ‘ō·w·lām; wə·’ap̄ la·’ă·mā·ṯə·ḵā ta·‘ă·śeh- kên. | 21. If an animal has a defect, is lame or blind, or has any serious flaw, you must not sacrifice it to the Lord your God. | 17. Allora prenderai una lesina, gli forerai l’orecchio contro la porta, ed egli sarà tuo schiavo per sempre. Lo stesso farai per la tua schiava. |
18. לֹא־ יִקְשֶׁ֣ה בְעֵינֶ֗ךָ בְּשַׁלֵּֽחֲךָ֙ אֹת֤וֹ חָפְשִׁי֙ מֵֽעִמָּ֔ךְ כִּ֗י מִשְׁנֶה֙ שְׂכַ֣ר שָׂכִ֔יר עֲבָֽדְךָ֖ שֵׁ֣שׁ שָׁנִ֑ים וּבֵֽרַכְךָ֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ בְּכֹ֖ל אֲשֶׁ֥ר תַּעֲשֶֽׂה׃ פ | 18. lō- yiq·šeh ḇə·‘ê·ne·ḵā, bə·šal·lê·ḥă·ḵā ’ō·ṯōw ḥā·p̄ə·šî mê·‘im·māḵ, kî, miš·neh śə·ḵar śā·ḵîr, ‘ă·ḇā·ḏə·ḵā šêš šā·nîm; ū·ḇê·raḵ·ḵā Yah·weh ’ĕ·lō·he·ḵā, bə·ḵōl ’ă·šer ta·‘ă·śeh. p̄ | 22. You are to eat it in your own towns. Both the ceremonially unclean and the clean may eat it, as if it were gazelle or deer. | 18. Non ti dispiaccia rimandarlo libero, poiché ti ha servito sei anni e un operaio ti sarebbe costato il doppio, e il Signore, il tuo Dio, ti benedirà in tutto quel che farai. |
19. כָּֽל־ הַבְּכ֡וֹר אֲשֶׁר֩ יִוָּלֵ֨ד בִּבְקָרְךָ֤ וּבְצֹֽאנְךָ֙ הַזָּכָ֔ר תַּקְדִּ֖ישׁ לַיהוָ֣ה אֱלֹהֶ֑יךָ לֹ֤א תַעֲבֹד֙ בִּבְכֹ֣ר שׁוֹרֶ֔ךָ וְלֹ֥א תָגֹ֖ז בְּכ֥וֹר צֹאנֶֽךָ׃ | 19. kāl- hab·bə·ḵō·wr ’ă·šer yiw·wā·lêḏ biḇ·qā·rə·ḵā ū·ḇə·ṣō·nə·ḵā haz·zā·ḵār, taq·dîš Yah·weh ’ĕ·lō·he·ḵā; lō ṯa·‘ă·ḇōḏ biḇ·ḵōr šō·w·re·ḵā, wə·lō ṯā·ḡōz bə·ḵō·wr ṣō·ne·ḵā. | 23. But you must not eat the blood; pour it out on the ground like water. | 19. «Consacrerai al Signore tuo Dio ogni primogenito maschio che nascerà nei tuoi armenti e nelle tue greggi. Non metterai al lavoro il primogenito della tua vacca e non toserai il primogenito della tua pecora. |
Hebrew | Transliteration | English | Italiano |
---|---|---|---|
1. שָׁמוֹר֙ אֶת־ חֹ֣דֶשׁ הָאָבִ֔יב וְעָשִׂ֣יתָ פֶּ֔סַח לַיהוָ֖ה אֱלֹהֶ֑יךָ כִּ֞י בְּחֹ֣דֶשׁ הָֽאָבִ֗יב הוֹצִ֨יאֲךָ֜ יְהוָ֧ה אֱלֹהֶ֛יךָ מִמִּצְרַ֖יִם לָֽיְלָה׃ | 1. šā·mō·wr ’eṯ- ḥō·ḏeš hā·’ā·ḇîḇ, wə·‘ā·śî·ṯā pe·saḥ, Yah·weh ’ĕ·lō·he·ḵā; kî bə·ḥō·ḏeš hā·’ā·ḇîḇ, hō·w·ṣî·’ă·ḵā Yah·weh ’ĕ·lō·he·ḵā mim·miṣ·ra·yim lā·yə·lāh. | 16. Observe the month of Aviv and celebrate the Passover of the Lord your God, because in the month of Aviv he brought you out of Egypt by night. | 1. «Osserva il mese di Abib[1] e celebra la Pasqua in onore del Signore tuo Dio, poiché nel mese di Abib, il Signore, il tuo Dio, ti ha fatto uscire dall’Egitto, durante la notte. |
2. וְזָבַ֥חְתָּ פֶּ֛סַח לַיהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ צֹ֣אן וּבָקָ֑ר בַּמָּקוֹם֙ אֲשֶׁר־ יִבְחַ֣ר יְהוָ֔ה לְשַׁכֵּ֥ן שְׁמ֖וֹ שָֽׁם׃ | 2. wə·zā·ḇaḥ·tā pe·saḥ Yah·weh ’ĕ·lō·he·ḵā ṣōn ū·ḇā·qār; bam·mā·qō·wm ’ă·šer- yiḇ·ḥar Yah·weh, lə·šak·kên šə·mōw šām. | 2. Sacrifice as the Passover to the Lord your God an animal from your flock or herd at the place the Lord will choose as a dwelling for his Name. | 2. Celebrerai la Pasqua al Signore tuo Dio, sacrificando vittime delle tue greggi e dei tuoi armenti, nel luogo che il Signore avrà scelto come dimora del suo nome. |
3. לֹא־ תֹאכַ֤ל עָלָיו֙ חָמֵ֔ץ שִׁבְעַ֥ת יָמִ֛ים תֹּֽאכַל־ עָלָ֥יו מַצּ֖וֹת לֶ֣חֶם עֹ֑נִי כִּ֣י בְחִפָּז֗וֹן יָצָ֙אתָ֙ מֵאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם לְמַ֣עַן תִּזְכֹּר֔ אֶת־ י֤וֹם צֵֽאתְךָ֙ מֵאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם כֹּ֖ל יְמֵ֥י חַיֶּֽיךָ׃ | 3. lō- ṯō·ḵal ‘ā·lāw ḥā·mêṣ, šiḇ·‘aṯ yā·mîm tō·ḵal- ‘ā·lāw maṣ·ṣō·wṯ le·ḥem ‘ō·nî; kî ḇə·ḥip·pā·zō·wn, yā·ṣā·ṯā mê·’e·reṣ miṣ·ra·yim, lə·ma·‘an tiz·kōr, ’eṯ- yō·wm ṣê·ṯə·ḵā mê·’e·reṣ miṣ·ra·yim, kōl yə·mê ḥay·ye·ḵā. | 3. Do not eat it with bread made with yeast, but for seven days eat unleavened bread, the bread of affliction, because you left Egypt in haste–so that all the days of your life you may remember the time of your departure from Egypt. | 3. Non mangerai con queste offerte pane lievitato; per sette giorni le mangerai con pane azzimo, pane d’afflizione, poiché uscisti in fretta dal paese d’Egitto, affinché per tutta la vita ti ricordi del giorno che uscisti dal paese d’Egitto. |
4. וְלֹֽא־ יֵרָאֶ֨ה לְךָ֥ שְׂאֹ֛ר בְּכָל־ גְּבֻלְךָ֖ שִׁבְעַ֣ת יָמִ֑ים וְלֹא־ יָלִ֣ין מִן־ הַבָּשָׂ֗ר אֲשֶׁ֨ר תִּזְבַּ֥ח בָּעֶ֛רֶב בַּיּ֥וֹם הָרִאשׁ֖וֹן לַבֹּֽקֶר׃ | 4. wə·lō- yê·rā·’eh lə·ḵā śə·’ōr bə·ḵāl gə·ḇul·ḵā šiḇ·‘aṯ yā·mîm; wə·lō- yā·lîn min- hab·bā·śār, ’ă·šer tiz·baḥ bā·‘e·reḇ bay·yō·wm hā·ri·šō·wn lab·bō·qer. | 4. Let no yeast be found in your possession in all your land for seven days. Do not let any of the meat you sacrifice on the evening of the first day remain until morning. | 4. Non si veda lievito presso di te, entro tutti i tuoi confini, per sette giorni; e della carne che avrai sacrificata la sera del primo giorno, nulla se ne conservi durante la notte fino al mattino. |
5. לֹ֥א תוּכַ֖ל לִזְבֹּ֣חַ אֶת־ הַפָּ֑סַח בְּאַחַ֣ד שְׁעָרֶ֔יךָ אֲשֶׁר־ יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ נֹתֵ֥ן לָֽךְ׃ | 5. lō ṯū·ḵal liz·bō·aḥ ’eṯ- hap·pā·saḥ; bə·’a·ḥaḏ šə·‘ā·re·ḵā, ’ă·šer- Yah·weh ’ĕ·lō·he·ḵā nō·ṯên lāḵ. | 5. You must not sacrifice the Passover in any town the Lord your God gives you | 5. Non potrai sacrificare l’agnello pasquale in una qualsiasi delle città che il Signore, il tuo Dio, ti dà. |
6. כִּ֠י אִֽם־ אֶל־ הַמָּק֞וֹם אֲשֶׁר־ יִבְחַ֨ר יְהוָ֤ה אֱלֹהֶ֙יךָ֙ לְשַׁכֵּ֣ן שְׁמ֔וֹ שָׁ֛ם תִּזְבַּ֥ח אֶת־ הַפֶּ֖סַח בָּעָ֑רֶב כְּב֣וֹא הַשֶּׁ֔מֶשׁ מוֹעֵ֖ד צֵֽאתְךָ֥ מִמִּצְרָֽיִם׃ | 6. kî ’im- ’el- ham·mā·qō·wm ’ă·šer- yiḇ·ḥar Yah·weh ’ĕ·lō·he·ḵā lə·šak·kên šə·mōw, šām tiz·baḥ ’eṯ- hap·pe·saḥ bā·‘ā·reḇ; kə·ḇō·w haš·še·meš, mō·w·‘êḏ ṣê·ṯə·ḵā mim·miṣ·rā·yim. | 6. except in the place he will choose as a dwelling for his Name. There you must sacrifice the Passover in the evening, when the sun goes down, on the anniversary of your departure from Egypt. | 6. Sacrificherai l’agnello pasquale soltanto nel luogo che il Signore, il tuo Dio, avrà scelto come dimora del suo nome; lo sacrificherai la sera, al tramontar del sole, nell’ora in cui uscisti dall’Egitto. |
7. וּבִשַּׁלְתָּ֙ וְאָ֣כַלְתָּ֔ בַּמָּק֕וֹם אֲשֶׁ֥ר יִבְחַ֛ר יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ בּ֑וֹ וּפָנִ֣יתָ בַבֹּ֔קֶר וְהָלַכְתָּ֖ לְאֹהָלֶֽיךָ׃ | 7. ū·ḇiš·šal·tā wə·’ā·ḵal·tā, bam·mā·qō·wm ’ă·šer yiḇ·ḥar Yah·weh ’ĕ·lō·he·ḵā bōw; ū·p̄ā·nî·ṯā ḇab·bō·qer, wə·hā·laḵ·tā lə·’ō·hā·le·ḵā. | 7. Roast it and eat it at the place the Lord your God will choose. Then in the morning return to your tents. | 7. Farai cuocere la vittima e la mangerai nel luogo che il Signore, il tuo Dio, avrà scelto; la mattina te ne potrai tornare e andartene alle tue tende. |
8. שֵׁ֥שֶׁת יָמִ֖ים תֹּאכַ֣ל מַצּ֑וֹת וּבַיּ֣וֹם הַשְּׁבִיעִ֗י עֲצֶ֙רֶת֙ לַיהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ לֹ֥א תַעֲשֶׂ֖ה מְלָאכָֽה׃ ס | 8. šê·šeṯ yā·mîm tō·ḵal maṣ·ṣō·wṯ; ū·ḇay·yō·wm haš·šə·ḇî·‘î, ‘ă·ṣe·reṯ Yah·weh ’ĕ·lō·he·ḵā, lō ṯa·‘ă·śeh mə·lā·ḵāh. s | 8. For six days eat unleavened bread and on the seventh day hold an assembly to the Lord your God and do no work. The Festival of Weeks | 8. Per sei giorni mangerai pane azzimo, e il settimo giorno vi sarà una solenne assemblea, in onore del Signore tuo Dio; non farai nessun lavoro. |
9. שִׁבְעָ֥ה שָׁבֻעֹ֖ת תִּסְפָּר־ לָ֑ךְ מֵהָחֵ֤ל חֶרְמֵשׁ֙ בַּקָּמָ֔ה תָּחֵ֣ל לִסְפֹּ֔ר שִׁבְעָ֖ה שָׁבֻעֽוֹת׃ | 9. šiḇ·‘āh šā·ḇu·‘ōṯ tis·pār- lāḵ; mê·hā·ḥêl ḥer·mêš baq·qā·māh, tā·ḥêl lis·pōr, šiḇ·‘āh šā·ḇu·‘ō·wṯ. | 9. Count off seven weeks from the time you begin to put the sickle to the standing grain. | 9. «Conterai sette settimane; da quando si metterà la falce nella messe comincerai a contare sette settimane; |
10. וְעָשִׂ֜יתָ חַ֤ג שָׁבֻעוֹת֙ לַיהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ מִסַּ֛ת נִדְבַ֥ת יָדְךָ֖ אֲשֶׁ֣ר תִּתֵּ֑ן כַּאֲשֶׁ֥ר יְבָרֶכְךָ֖ יְהוָ֥ה אֱלֹהֶֽיךָ׃ | 10. wə·‘ā·śî·ṯā ḥaḡ šā·ḇu·‘ō·wṯ Yah·weh ’ĕ·lō·he·ḵā, mis·saṯ niḏ·ḇaṯ yā·ḏə·ḵā ’ă·šer tit·tên; ka·’ă·šer yə·ḇā·reḵ·ḵā Yah·weh ’ĕ·lō·he·ḵā. | 10. Then celebrate the Festival of Weeks to the Lord your God by giving a freewill offering in proportion to the blessings the Lord your God has given you. | 10. poi celebrerai la festa delle Settimane in onore del Signore tuo Dio, mediante offerte volontarie, che presenterai nella misura delle benedizioni che avrai ricevute dal Signore tuo Dio. |
11. וְשָׂמַחְתָּ֞ לִפְנֵ֣י ׀ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֗יךָ אַתָּ֨ה וּבִנְךָ֣ וּבִתֶּךָ֮ וְעַבְדְּךָ֣ וַאֲמָתֶךָ֒ וְהַלֵּוִי֙ אֲשֶׁ֣ר בִּשְׁעָרֶ֔יךָ וְהַגֵּ֛ר וְהַיָּת֥וֹם וְהָאַלְמָנָ֖ה אֲשֶׁ֣ר בְּקִרְבֶּ֑ךָ בַּמָּק֗וֹם אֲשֶׁ֤ר יִבְחַר֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ לְשַׁכֵּ֥ן שְׁמ֖וֹ שָֽׁם׃ | 11. wə·śā·maḥ·tā lip̄·nê Yah·weh ’ĕ·lō·he·ḵā, ’at·tāh ū·ḇin·ḵā ū·ḇit·te·ḵā wə·‘aḇ·də·ḵā wa·’ă·mā·ṯe·ḵā wə·hal·lê·wî ’ă·šer biš·‘ā·re·ḵā, wə·hag·gêr wə·hay·yā·ṯō·wm wə·hā·’al·mā·nāh ’ă·šer bə·qir·be·ḵā; bam·mā·qō·wm, ’ă·šer yiḇ·ḥar Yah·weh ’ĕ·lō·he·ḵā, lə·šak·kên šə·mōw šām. | 11. And rejoice before the Lord your God at the place he will choose as a dwelling for his Name–you, your sons and daughters, your male and female servants, the Levites in your towns, and the foreigners, the fatherless and the widows living among you. | 11. Ti rallegrerai in presenza del Signore tuo Dio, tu, tuo figlio, tua figlia, il tuo servo, la tua serva, il Levita che sarà nelle vostre città, lo straniero, l’orfano e la vedova che saranno in mezzo a te, nel luogo che il Signore, il tuo Dio, avrà scelto come dimora del suo nome. |
12. וְזָ֣כַרְתָּ֔ כִּי־ עֶ֥בֶד הָיִ֖יתָ בְּמִצְרָ֑יִם וְשָׁמַרְתָּ֣ וְעָשִׂ֔יתָ אֶת־ הַֽחֻקִּ֖ים הָאֵֽלֶּה׃ פ | 12. wə·zā·ḵar·tā, kî- ‘e·ḇeḏ hā·yî·ṯā bə·miṣ·rā·yim; wə·šā·mar·tā wə·‘ā·śî·ṯā, ’eṯ- ha·ḥuq·qîm hā·’êl·leh. p̄ | 12. Remember that you were slaves in Egypt, and follow carefully these decrees. The Festival of Tabernacles | 12. Ti ricorderai che fosti schiavo in Egitto, e osserverai queste leggi e le metterai in pratica. |
13. חַ֧ג הַסֻּכֹּ֛ת תַּעֲשֶׂ֥ה לְךָ֖ שִׁבְעַ֣ת יָמִ֑ים בְּאָ֨סְפְּךָ֔ מִֽגָּרְנְךָ֖ וּמִיִּקְבֶֽךָ׃ | 13. ḥaḡ has·suk·kōṯ ta·‘ă·śeh lə·ḵā šiḇ·‘aṯ yā·mîm; bə·’ā·sə·pə·ḵā, mig·gā·rə·nə·ḵā ū·mî·yiq·ḇe·ḵā. | 13. Celebrate the Festival of Tabernacles for seven days after you have gathered the produce of your threshing floor and your winepress. | 13. «Celebrerai la festa delle Capanne per sette giorni, quando avrai raccolto il prodotto della tua aia e del tuo torchio; |
14. וְשָׂמַחְתָּ֖ בְּחַגֶּ֑ךָ אַתָּ֨ה וּבִנְךָ֤ וּבִתֶּ֙ךָ֙ וְעַבְדְּךָ֣ וַאֲמָתֶ֔ךָ וְהַלֵּוִ֗י וְהַגֵּ֛ר וְהַיָּת֥וֹם וְהָאַלְמָנָ֖ה אֲשֶׁ֥ר בִּשְׁעָרֶֽיךָ׃ | 14. wə·śā·maḥ·tā bə·ḥag·ge·ḵā; ’at·tāh ū·ḇin·ḵā ū·ḇit·te·ḵā wə·‘aḇ·də·ḵā wa·’ă·mā·ṯe·ḵā, wə·hal·lê·wî, wə·hag·gêr wə·hay·yā·ṯō·wm wə·hā·’al·mā·nāh ’ă·šer biš·‘ā·re·ḵā. | 14. Be joyful at your festival–you, your sons and daughters, your male and female servants, and the Levites, the foreigners, the fatherless and the widows who live in your towns. | 14. ti rallegrerai in questa tua festa, tu, tuo figlio, tua figlia, il tuo servo, la tua serva, il Levita, lo straniero, l’orfano e la vedova che abitano nelle tue città. |
15. שִׁבְעַ֣ת יָמִ֗ים תָּחֹג֙ לַיהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ בַּמָּק֖וֹם אֲשֶׁר־ יִבְחַ֣ר יְהוָ֑ה כִּ֣י יְבָרֶכְךָ֞ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֗יךָ בְּכֹ֤ל תְּבוּאָֽתְךָ֙ וּבְכֹל֙ מַעֲשֵׂ֣ה יָדֶ֔יךָ וְהָיִ֖יתָ אַ֥ךְ שָׂמֵֽחַ׃ | 15. šiḇ·‘aṯ yā·mîm, tā·ḥōḡ Yah·weh ’ĕ·lō·he·ḵā, bam·mā·qō·wm ’ă·šer- yiḇ·ḥar Yah·weh; kî yə·ḇā·reḵ·ḵā Yah·weh ’ĕ·lō·he·ḵā, bə·ḵōl tə·ḇū·’ā·ṯə·ḵā ū·ḇə·ḵōl ma·‘ă·śêh yā·ḏe·ḵā, wə·hā·yî·ṯā ’aḵ śā·mê·aḥ. | 15. For seven days celebrate the festival to the Lord your God at the place the Lord will choose. For the Lord your God will bless you in all your harvest and in all the work of your hands, and your joy will be complete. 16 Three times a year all your men must appear before the Lord your God at the place he will choose: at the Festival of Unleavened Bread, the Festival of Weeks and the Festival of Tabernacles. No one should appear before the Lord empty-handed: | 15. Celebrerai la festa per sette giorni in onore del Signore tuo Dio, nel luogo che il Signore avrà scelto; poiché il Signore, il tuo Dio, ti benedirà in tutta la tua raccolta e in tutta l’opera delle tue mani, e ti darai interamente alla gioia. |
16. שָׁל֣וֹשׁ פְּעָמִ֣ים ׀ בַּשָּׁנָ֡ה יֵרָאֶ֨ה כָל־ זְכוּרְךָ֜ אֶת־ פְּנֵ֣י ׀ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֗יךָ בַּמָּקוֹם֙ אֲשֶׁ֣ר יִבְחָ֔ר בְּחַ֧ג הַמַּצּ֛וֹת וּבְחַ֥ג הַשָּׁבֻע֖וֹת וּבְחַ֣ג הַסֻּכּ֑וֹת וְלֹ֧א יֵרָאֶ֛ה אֶת־ פְּנֵ֥י יְהוָ֖ה רֵיקָֽם׃ | 16. šā·lō·wōš pə·‘ā·mîm baš·šā·nāh yê·rā·’eh ḵāl zə·ḵū·rə·ḵā ’eṯ- pə·nê Yah·weh ’ĕ·lō·he·ḵā, bam·mā·qō·wm ’ă·šer yiḇ·ḥār, bə·ḥaḡ ham·maṣ·ṣō·wṯ ū·ḇə·ḥaḡ haš·šā·ḇu·‘ō·wṯ ū·ḇə·ḥaḡ has·suk·kō·wṯ; wə·lō yê·rā·’eh ’eṯ- pə·nê Yah·weh rê·qām. | 17. Each of you must bring a gift in proportion to the way the Lord your God has blessed you. Judges | 16. Tre volte all’anno ogni tuo maschio si presenterà davanti al Signore tuo Dio, nel luogo che questi avrà scelto: nella festa dei Pani azzimi, nella festa delle Settimane e nella festa delle Capanne; e nessuno si presenterà davanti al Signore a mani vuote. |
17. אִ֖ישׁ כְּמַתְּנַ֣ת יָד֑וֹ כְּבִרְכַּ֛ת יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ אֲשֶׁ֥ר נָֽתַן־ לָֽךְ׃ ס | 17. ’îš kə·mat·tə·naṯ yā·ḏōw; kə·ḇir·kaṯ Yah·weh ’ĕ·lō·he·ḵā ’ă·šer nā·ṯan- lāḵ. s | 18. Appoint judges and officials for each of your tribes in every town the Lord your God is giving you, and they shall judge the people fairly. | 17. Ognuno darà quel che potrà, secondo le benedizioni che il Signore, il tuo Dio, ti avrà elargite. |
18. שֹׁפְטִ֣ים וְשֹֽׁטְרִ֗ים תִּֽתֶּן־ לְךָ֙ בְּכָל־ שְׁעָרֶ֔יךָ אֲשֶׁ֨ר יְהוָ֧ה אֱלֹהֶ֛יךָ נֹתֵ֥ן לְךָ֖ לִשְׁבָטֶ֑יךָ וְשָׁפְט֥וּ אֶת־ הָעָ֖ם מִשְׁפַּט־ צֶֽדֶק׃ | 18. šō·p̄ə·ṭîm wə·šō·ṭə·rîm, tit·ten- lə·ḵā bə·ḵāl šə·‘ā·re·ḵā, ’ă·šer Yah·weh ’ĕ·lō·he·ḵā nō·ṯên lə·ḵā liš·ḇā·ṭe·ḵā; wə·šā·p̄ə·ṭū ’eṯ- hā·‘ām miš·paṭ- ṣe·ḏeq. | 19. Do not pervert justice or show partiality. Do not accept a bribe, for a bribe blinds the eyes of the wise and twists the words of the innocent. | 18. «Nominerai dei giudici e dei magistrati in tutte le città che il Signore, il tuo Dio, ti dà, tribù per tribù; ed essi giudicheranno il popolo con giustizia. |
19. לֹא־ תַטֶּ֣ה מִשְׁפָּ֔ט לֹ֥א תַכִּ֖יר פָּנִ֑ים וְלֹא־ תִקַּ֣ח שֹׁ֔חַד כִּ֣י הַשֹּׁ֗חַד יְעַוֵּר֙ עֵינֵ֣י חֲכָמִ֔ים וִֽיסַלֵּ֖ף דִּבְרֵ֥י צַדִּיקִֽם׃ | 19. lō- ṯaṭ·ṭeh miš·pāṭ, lō ṯak·kîr pā·nîm; wə·lō- ṯiq·qaḥ šō·ḥaḏ, kî haš·šō·ḥaḏ, yə·‘aw·wêr ‘ê·nê ḥă·ḵā·mîm, wî·sal·lêp̄ diḇ·rê ṣad·dî·qim. | 20. Follow justice and justice alone, so that you may live and possess the land the Lord your God is giving you. Worshiping Other Gods | 19. Non pervertirai il diritto, non avrai riguardi personali e non prenderai nessun regalo, perché il regalo acceca gli occhi dei savi e corrompe le parole dei giusti. |
20. צֶ֥דֶק צֶ֖דֶק תִּרְדֹּ֑ף לְמַ֤עַן תִּֽחְיֶה֙ וְיָרַשְׁתָּ֣ אֶת־ הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁר־ יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ נֹתֵ֥ן לָֽךְ׃ ס | 20. ṣe·ḏeq ṣe·ḏeq tir·dōp̄; lə·ma·‘an tiḥ·yeh wə·yā·raš·tā ’eṯ- hā·’ā·reṣ, ’ă·šer- Yah·weh ’ĕ·lō·he·ḵā nō·ṯên lāḵ. s | 21. Do not set up any wooden Asherah pole beside the altar you build to the Lord your God, | 20. La giustizia, solo la giustizia seguirai, affinché tu viva e possegga il paese che il Signore, il tuo Dio, ti dà. |
21. לֹֽא־ תִטַּ֥ע לְךָ֛ אֲשֵׁרָ֖ה כָּל־ עֵ֑ץ אֵ֗צֶל מִזְבַּ֛ח יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ אֲשֶׁ֥ר תַּעֲשֶׂה־ לָּֽךְ׃ ס | 21. lō- ṯiṭ·ṭa‘ lə·ḵā ’ă·šê·rāh kāl- ‘êṣ; ’ê·ṣel, miz·baḥ Yah·weh ’ĕ·lō·he·ḵā ’ă·šer ta·‘ă·śeh- lāḵ. s | 22. and do not erect a sacred stone, for these the Lord your God hates. | 21. Non metterai nessun idolo di Astarte, fatto di qualsiasi legno, accanto all’altare che costruirai al Signore tuo Dio; |
Hebrew | Transliteration | English | Italiano |
---|---|---|---|
1. לֹא־ תִזְבַּח֩ לַיהוָ֨ה אֱלֹהֶ֜יךָ שׁ֣וֹר וָשֶׂ֗ה אֲשֶׁ֨ר יִהְיֶ֥ה בוֹ֙ מ֔וּם כֹּ֖ל דָּבָ֣ר רָ֑ע כִּ֧י תוֹעֲבַ֛ת יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ הֽוּא׃ ס | 1. lō- ṯiz·baḥ Yah·weh ’ĕ·lō·he·ḵā šō·wr wā·śeh, ’ă·šer yih·yeh ḇōw mūm, kōl dā·ḇār rā‘; kî ṯō·w·‘ă·ḇaṯ Yah·weh ’ĕ·lō·he·ḵā hū. s | 17. Do not sacrifice to the Lord your God an ox or a sheep that has any defect or flaw in it, for that would be detestable to him. | 1. «Non sacrificherai al Signore, tuo Dio, bue o pecora che abbia qualche difetto o qualche deformità, perché sarebbe cosa abominevole per il Signore tuo Dio. |
2. כִּֽי־ יִמָּצֵ֤א בְקִרְבְּךָ֙ בְּאַחַ֣ד שְׁעָרֶ֔יךָ אֲשֶׁר־ יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ נֹתֵ֣ן לָ֑ךְ אִ֣ישׁ אוֹ־ אִשָּׁ֗ה אֲשֶׁ֨ר יַעֲשֶׂ֧ה אֶת־ הָרַ֛ע בְּעֵינֵ֥י יְהוָֽה־ אֱלֹהֶ֖יךָ לַעֲבֹ֥ר בְּרִיתֽוֹ׃ | 2. kî- yim·mā·ṣê ḇə·qir·bə·ḵā bə·’a·ḥaḏ šə·‘ā·re·ḵā, ’ă·šer- Yah·weh ’ĕ·lō·he·ḵā nō·ṯên lāḵ; ’îš ’ōw- ’iš·šāh, ’ă·šer ya·‘ă·śeh ’eṯ- hā·ra‘ bə·‘ê·nê Yah·weh- ’ĕ·lō·he·ḵā la·‘ă·ḇōr bə·rî·ṯōw. | 2. If a man or woman living among you in one of the towns the Lord gives you is found doing evil in the eyes of the Lord your God in violation of his covenant, | 2. Se in mezzo a te, in una delle città che il Signore, il tuo Dio, ti dà, si troverà un uomo o una donna che fa ciò che è male agli occhi del Signore tuo Dio, trasgredendo il suo patto, |
3. וַיֵּ֗לֶךְ וַֽיַּעֲבֹד֙ אֱלֹהִ֣ים אֲחֵרִ֔ים וַיִּשְׁתַּ֖חוּ לָהֶ֑ם וְלַשֶּׁ֣מֶשׁ ׀ א֣וֹ לַיָּרֵ֗חַ א֛וֹ לְכָל־ צְבָ֥א הַשָּׁמַ֖יִם אֲשֶׁ֥ר לֹא־ צִוִּֽיתִי׃ | 3. way·yê·leḵ, way·ya·‘ă·ḇōḏ ’ĕ·lō·hîm ’ă·ḥê·rîm, way·yiš·ta·ḥū lā·hem; wə·laš·še·meš ’ōw lay·yā·rê·aḥ, ’ōw lə·ḵāl ṣə·ḇā haš·šā·ma·yim ’ă·šer lō- ṣiw·wî·ṯî. | 3. and contrary to my command has worshiped other gods, bowing down to them or to the sun or the moon or the stars in the sky, | 3. che segue altri dèi per servirli e prostrarsi davanti a loro, davanti al sole o alla luna o a tutto l’esercito celeste, cosa che io non ho comandato, |
4. וְהֻֽגַּד־ לְךָ֖ וְשָׁמָ֑עְתָּ וְדָרַשְׁתָּ֣ הֵיטֵ֔ב וְהִנֵּ֤ה אֱמֶת֙ נָכ֣וֹן הַדָּבָ֔ר נֶעֶשְׂתָ֛ה הַתּוֹעֵבָ֥ה הַזֹּ֖את בְּיִשְׂרָאֵֽל׃ | 4. wə·hug·gaḏ- lə·ḵā wə·šā·mā·‘ə·tā; wə·ḏā·raš·tā hê·ṭêḇ, wə·hin·nêh ’ĕ·meṯ nā·ḵō·wn had·dā·ḇār, ne·‘eś·ṯāh hat·tō·w·‘ê·ḇāh haz·zōṯ bə·yiś·rā·’êl. | 4. and this has been brought to your attention, then you must investigate it thoroughly. If it is true and it has been proved that this detestable thing has been done in Israel, | 4. quando ciò ti sarà riferito e tu l’avrai saputo, fa’ un’accurata indagine; se è vero, se il fatto sussiste, se una tale abominazione è stata realmente commessa in Israele, |
5. וְהֽוֹצֵאתָ֣ אֶת־ הָאִ֣ישׁ הַה֡וּא אוֹ֩ אֶת־ הָאִשָּׁ֨ה הַהִ֜וא אֲשֶׁ֣ר עָ֠שׂוּ אֶת־ הַדָּבָ֨ר הָרָ֤ע הַזֶּה֙ אֶל־ שְׁעָרֶ֔יךָ אֶת־ הָאִ֕ישׁ א֖וֹ אֶת־ הָאִשָּׁ֑ה וּסְקַלְתָּ֥ם בָּאֲבָנִ֖ים וָמֵֽתוּ׃ | 5. wə·hō·w·ṣê·ṯā ’eṯ- hā·’îš ha·hū ’ōw ’eṯ- hā·’iš·šāh ha·hi·w ’ă·šer ‘ā·śū ’eṯ- had·dā·ḇār hā·rā‘ haz·zeh ’el- šə·‘ā·re·ḵā, ’eṯ- hā·’îš ’ōw ’eṯ- hā·’iš·šāh; ū·sə·qal·tām bā·’ă·ḇā·nîm wā·mê·ṯū. | 5. take the man or woman who has done this evil deed to your city gate and stone that person to death. | 5. farai condurre alle porte della tua città quell’uomo o quella donna che avrà commesso quell’atto malvagio e lapiderai a morte quell’uomo o quella donna. |
6. עַל־ פִּ֣י ׀ שְׁנַ֣יִם עֵדִ֗ים א֛וֹ שְׁלֹשָׁ֥ה עֵדִ֖ים יוּמַ֣ת הַמֵּ֑ת לֹ֣א יוּמַ֔ת עַל־ פִּ֖י עֵ֥ד אֶחָֽד׃ | 6. ‘al- pî šə·na·yim ‘ê·ḏîm, ’ōw šə·lō·šāh ‘ê·ḏîm yū·maṯ ham·mêṯ; lō yū·maṯ, ‘al- pî ‘êḏ ’e·ḥāḏ. | 6. On the testimony of two or three witnesses a person is to be put to death, but no one is to be put to death on the testimony of only one witness. | 6. Il condannato sarà messo a morte in base alla deposizione di due o di tre testimoni; non sarà messo a morte in base alla deposizione di un solo testimone. |
7. יַ֣ד הָעֵדִ֞ים תִּֽהְיֶה־ בּ֤וֹ בָרִאשֹׁנָה֙ לַהֲמִית֔וֹ וְיַ֥ד כָּל־ הָעָ֖ם בָּאַחֲרֹנָ֑ה וּבִֽעַרְתָּ֥ הָרָ֖ע מִקִּרְבֶּֽךָ׃ פ | 7. yaḏ hā·‘ê·ḏîm tih·yeh- bōw ḇā·ri·šō·nāh la·hă·mî·ṯōw, wə·yaḏ kāl- hā·‘ām bā·’a·ḥă·rō·nāh; ū·ḇi·‘ar·tā hā·rā‘ miq·qir·be·ḵā. p̄ | 7. The hands of the witnesses must be the first in putting that person to death, and then the hands of all the people. You must purge the evil from among you. Law Courts | 7. La mano dei testimoni sarà la prima a levarsi contro di lui per farlo morire, poi la mano di tutto il popolo; così toglierai via il male di mezzo a te. |
8. כִּ֣י יִפָּלֵא֩ מִמְּךָ֨ דָבָ֜ר לַמִּשְׁפָּ֗ט בֵּֽין־ דָּ֨ם ׀ לְדָ֜ם בֵּֽין־ דִּ֣ין לְדִ֗ין וּבֵ֥ין נֶ֙גַע֙ לָנֶ֔גַע דִּבְרֵ֥י רִיבֹ֖ת בִּשְׁעָרֶ֑יךָ וְקַמְתָּ֣ וְעָלִ֔יתָ אֶל־ הַמָּק֔וֹם אֲשֶׁ֥ר יִבְחַ֛ר יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ בּֽוֹ׃ | 8. kî yip·pā·lê mim·mə·ḵā ḏā·ḇār lam·miš·pāṭ, bên- dām lə·ḏām bên- dîn lə·ḏîn, ū·ḇên ne·ḡa‘ lā·ne·ḡa‘, diḇ·rê rî·ḇōṯ biš·‘ā·re·ḵā; wə·qam·tā wə·‘ā·lî·ṯā, ’el- ham·mā·qō·wm, ’ă·šer yiḇ·ḥar Yah·weh ’ĕ·lō·he·ḵā bōw. | 8. If cases come before your courts that are too difficult for you to judge–whether bloodshed, lawsuits or assaults–take them to the place the Lord your God will choose. | 8. «Quando il giudizio di una causa sarà troppo difficile per te, sia che si tratti di un omicidio o di una controversia o di un ferimento, ed è motivo di contestazione nella tua città, ti alzerai e salirai al luogo che il Signore, il tuo Dio, avrà scelto; |
9. וּבָאתָ֗ אֶל־ הַכֹּהֲנִים֙ הַלְוִיִּ֔ם וְאֶל־ הַשֹּׁפֵ֔ט אֲשֶׁ֥ר יִהְיֶ֖ה בַּיָּמִ֣ים הָהֵ֑ם וְדָרַשְׁתָּ֙ וְהִגִּ֣ידוּ לְךָ֔ אֵ֖ת דְּבַ֥ר הַמִּשְׁפָּֽט׃ | 9. ū·ḇā·ṯā, ’el- hak·kō·hă·nîm hal·wî·yim, wə·’el- haš·šō·p̄êṭ, ’ă·šer yih·yeh bay·yā·mîm hā·hêm; wə·ḏā·raš·tā wə·hig·gî·ḏū lə·ḵā, ’êṯ də·ḇar ham·miš·pāṭ. | 9. Go to the Levitical priests and to the judge who is in office at that time. Inquire of them and they will give you the verdict. | 9. andrai dai sacerdoti levitici e dal giudice in carica a quel tempo; li consulterai ed essi ti faranno conoscere ciò che dice il diritto; |
10. וְעָשִׂ֗יתָ עַל־ פִּ֤י הַדָּבָר֙ אֲשֶׁ֣ר יַגִּ֣ידֽוּ לְךָ֔ מִן־ הַמָּק֣וֹם הַה֔וּא אֲשֶׁ֖ר יִבְחַ֣ר יְהוָ֑ה וְשָׁמַרְתָּ֣ לַעֲשׂ֔וֹת כְּכֹ֖ל אֲשֶׁ֥ר יוֹרֽוּךָ׃ | 10. wə·‘ā·śî·ṯā, ‘al- pî had·dā·ḇār ’ă·šer yag·gî·ḏū lə·ḵā, min- ham·mā·qō·wm ha·hū, ’ă·šer yiḇ·ḥar Yah·weh; wə·šā·mar·tā la·‘ă·śō·wṯ, kə·ḵōl ’ă·šer yō·w·rū·ḵā. | 10. You must act according to the decisions they give you at the place the Lord will choose. Be careful to do everything they instruct you to do. | 10. tu ti conformerai a quello che essi ti dichiareranno nel luogo che il Signore avrà scelto, e avrai cura di fare tutto quello che ti avranno prescritto. |
11. עַל־ פִּ֨י הַתּוֹרָ֜ה אֲשֶׁ֣ר יוֹר֗וּךָ וְעַל־ הַמִּשְׁפָּ֛ט אֲשֶׁר־ יֹאמְר֥וּ לְךָ֖ תַּעֲשֶׂ֑ה לֹ֣א תָס֗וּר מִן־ הַדָּבָ֛ר אֲשֶׁר־ יַגִּ֥ידֽוּ לְךָ֖ יָמִ֥ין וּשְׂמֹֽאל׃ | 11. ‘al- pî hat·tō·w·rāh ’ă·šer yō·w·rū·ḵā, wə·‘al- ham·miš·pāṭ ’ă·šer- yō·mə·rū lə·ḵā ta·‘ă·śeh; lō ṯā·sūr, min- had·dā·ḇār ’ă·šer- yag·gî·ḏū lə·ḵā yā·mîn ū·śə·mōl. | 11. Act according to whatever they teach you and the decisions they give you. Do not turn aside from what they tell you, to the right or to the left. | 11. Ti conformerai alla legge che essi ti avranno insegnata e alle sentenze che avranno pronunciate; non devierai da quello che ti avranno insegnato, né a destra né a sinistra. |
12. וְהָאִ֞ישׁ אֲשֶׁר־ יַעֲשֶׂ֣ה בְזָד֗וֹן לְבִלְתִּ֨י שְׁמֹ֤עַ אֶל־ הַכֹּהֵן֙ הָעֹמֵ֞ד לְשָׁ֤רֶת שָׁם֙ אֶת־ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ א֖וֹ אֶל־ הַשֹּׁפֵ֑ט וּמֵת֙ הָאִ֣ישׁ הַה֔וּא וּבִֽעַרְתָּ֥ הָרָ֖ע מִיִּשְׂרָאֵֽל׃ | 12. wə·hā·’îš ’ă·šer- ya·‘ă·śeh ḇə·zā·ḏō·wn, lə·ḇil·tî šə·mō·a‘ ’el- hak·kō·hên hā·‘ō·mêḏ lə·šā·reṯ šām ’eṯ- Yah·weh ’ĕ·lō·he·ḵā, ’ōw ’el- haš·šō·p̄êṭ; ū·mêṯ hā·’îš ha·hū, ū·ḇi·‘ar·tā hā·rā‘ mî·yiś·rā·’êl. | 12. Anyone who shows contempt for the judge or for the priest who stands ministering there to the Lord your God is to be put to death. You must purge the evil from Israel. | 12. L’uomo che avrà la presunzione di non dare ascolto al sacerdote che sta là per servire il Signore, il tuo Dio, o al giudice, quell’uomo morirà; così toglierai via il male da Israele, |
13. וְכָל־ הָעָ֖ם יִשְׁמְע֣וּ וְיִרָ֑אוּ וְלֹ֥א יְזִיד֖וּן עֽוֹד׃ ס | 13. wə·ḵāl hā·‘ām yiš·mə·‘ū wə·yi·rā·’ū; wə·lō yə·zî·ḏūn ‘ō·wḏ. s | 13. All the people will hear and be afraid, and will not be contemptuous again. The King | 13. e tutto il popolo udrà la cosa, temerà e non agirà più con presunzione. |
14. כִּֽי־ תָבֹ֣א אֶל־ הָאָ֗רֶץ אֲשֶׁ֨ר יְהוָ֤ה אֱלֹהֶ֙יךָ֙ נֹתֵ֣ן לָ֔ךְ וִֽירִשְׁתָּ֖הּ וְיָשַׁ֣בְתָּה בָּ֑הּ וְאָמַרְתָּ֗ אָשִׂ֤ימָה עָלַי֙ מֶ֔לֶךְ כְּכָל־ הַגּוֹיִ֖ם אֲשֶׁ֥ר סְבִיבֹתָֽי׃ | 14. kî- ṯā·ḇō ’el- hā·’ā·reṣ, ’ă·šer Yah·weh ’ĕ·lō·he·ḵā nō·ṯên lāḵ, wî·riš·tāh wə·yā·šaḇ·tāh bāh; wə·’ā·mar·tā, ’ā·śî·māh ‘ā·lay me·leḵ, kə·ḵāl- hag·gō·w·yim ’ă·šer sə·ḇî·ḇō·ṯāy. | 14. When you enter the land the Lord your God is giving you and have taken possession of it and settled in it, and you say, “Let us set a king over us like all the nations around us,” | 14. «Quando sarai entrato nel paese che il Signore, il tuo Dio, ti dà e ne avrai preso possesso e lo abiterai, forse dirai: “Voglio avere un re come tutte le nazioni che mi circondano”. |
15. שׂ֣וֹם תָּשִׂ֤ים עָלֶ֙יךָ֙ מֶ֔לֶךְ אֲשֶׁ֥ר יִבְחַ֛ר יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ בּ֑וֹ מִקֶּ֣רֶב אַחֶ֗יךָ תָּשִׂ֤ים עָלֶ֙יךָ֙ מֶ֔לֶךְ לֹ֣א תוּכַ֗ל לָתֵ֤ת עָלֶ֙יךָ֙ אִ֣ישׁ נָכְרִ֔י אֲשֶׁ֥ר לֹֽא־ אָחִ֖יךָ הֽוּא׃ | 15. śō·wm tā·śîm ‘ā·le·ḵā me·leḵ, ’ă·šer yiḇ·ḥar Yah·weh ’ĕ·lō·he·ḵā bōw; miq·qe·reḇ ’a·ḥe·ḵā, tā·śîm ‘ā·le·ḵā me·leḵ, lō ṯū·ḵal, lā·ṯêṯ ‘ā·le·ḵā ’îš nā·ḵə·rî, ’ă·šer lō- ’ā·ḥî·ḵā hū. | 15. be sure to appoint over you a king the Lord your God chooses. He must be from among your fellow Israelites. Do not place a foreigner over you, one who is not an Israelite. | 15. Allora dovrai mettere su di te come re colui che il Signore, il tuo Dio, avrà scelto. Metterai su di te come re uno del tuo popolo; non metterai come re uno straniero che non sia del tuo popolo. |
16. רַק֮ לֹא־ יַרְבֶּה־ לּ֣וֹ סוּסִים֒ וְלֹֽא־ יָשִׁ֤יב אֶת־ הָעָם֙ מִצְרַ֔יְמָה לְמַ֖עַן הַרְבּ֣וֹת ס֑וּס וַֽיהוָה֙ אָמַ֣ר לָכֶ֔ם לֹ֣א תֹסִפ֗וּן לָשׁ֛וּב בַּדֶּ֥רֶךְ הַזֶּ֖ה עֽוֹד׃ | 16. raq lō- yar·beh- lōw sū·sîm wə·lō- yā·šîḇ ’eṯ- hā·‘ām miṣ·ray·māh, lə·ma·‘an har·bō·wṯ sūs; Yah·weh ’ā·mar lā·ḵem, lō ṯō·si·p̄ūn, lā·šūḇ bad·de·reḵ haz·zeh ‘ō·wḏ. | 16. The king, moreover, must not acquire great numbers of horses for himself or make the people return to Egypt to get more of them, for the Lord has told you, “You are not to go back that way again.” | 16. Però non dovrà avere molti cavalli e non dovrà ricondurre il popolo in Egitto per procurarseli, poiché il Signore vi ha detto: “Non rifarete mai più quella via”. |
17. וְלֹ֤א יַרְבֶּה־ לּוֹ֙ נָשִׁ֔ים וְלֹ֥א יָס֖וּר לְבָב֑וֹ וְכֶ֣סֶף וְזָהָ֔ב לֹ֥א יַרְבֶּה־ לּ֖וֹ מְאֹֽד׃ | 17. wə·lō yar·beh- lōw nā·šîm, wə·lō yā·sūr lə·ḇā·ḇōw; wə·ḵe·sep̄ wə·zā·hāḇ, lō yar·beh- lōw mə·’ōḏ. | 17. He must not take many wives, or his heart will be led astray. He must not accumulate large amounts of silver and gold. | 17. Non dovrà neppure avere molte mogli, affinché non perverta il suo cuore; neppure dovrà avere grande quantità d’argento e d’oro. |
18. וְהָיָ֣ה כְשִׁבְתּ֔וֹ עַ֖ל כִּסֵּ֣א מַמְלַכְתּ֑וֹ וְכָ֨תַב ל֜וֹ אֶת־ מִשְׁנֵ֨ה הַתּוֹרָ֤ה הַזֹּאת֙ עַל־ סֵ֔פֶר מִלִּפְנֵ֥י הַכֹּהֲנִ֖ים הַלְוִיִּֽם׃ | 18. wə·hā·yāh ḵə·šiḇ·tōw, ‘al kis·sê mam·laḵ·tōw; wə·ḵā·ṯaḇ lōw ’eṯ- miš·nêh hat·tō·w·rāh haz·zōṯ ‘al- sê·p̄er, mil·lip̄·nê hak·kō·hă·nîm hal·wî·yim | 18. When he takes the throne of his kingdom, he is to write for himself on a scroll a copy of this law, taken from that of the Levitical priests. | 18. E quando si insedierà sul suo trono reale, scriverà per suo uso, in un libro, una copia di questa legge secondo l’esemplare dei sacerdoti levitici. |
19. וְהָיְתָ֣ה עִמּ֔וֹ וְקָ֥רָא ב֖וֹ כָּל־ יְמֵ֣י חַיָּ֑יו לְמַ֣עַן יִלְמַ֗ד לְיִרְאָה֙ אֶת־ יְהוָ֣ה אֱלֹהָ֔יו לִ֠שְׁמֹר אֶֽת־ כָּל־ דִּבְרֵ֞י הַתּוֹרָ֥ה הַזֹּ֛את וְאֶת־ הַחֻקִּ֥ים הָאֵ֖לֶּה לַעֲשֹׂתָֽם׃ | 19. wə·hā·yə·ṯāh ‘im·mōw, wə·qā·rā ḇōw kāl- yə·mê ḥay·yāw; lə·ma·‘an yil·maḏ, lə·yir·’āh ’eṯ- Yah·weh ’ĕ·lō·hāw, liš·mōr ’eṯ- kāl- diḇ·rê hat·tō·w·rāh haz·zōṯ wə·’eṯ- ha·ḥuq·qîm hā·’êl·leh la·‘ă·śō·ṯām. | 19. It is to be with him, and he is to read it all the days of his life so that he may learn to revere the Lord his God and follow carefully all the words of this law and these decrees | 19. Terrà il libro presso di sé e lo leggerà tutti i giorni della sua vita, per imparare a temere il Signore, il suo Dio, a mettere diligentemente in pratica tutte le parole di questa legge e tutte queste prescrizioni, |
20. לְבִלְתִּ֤י רוּם־ לְבָבוֹ֙ מֵֽאֶחָ֔יו וּלְבִלְתִּ֛י ס֥וּר מִן־ הַמִּצְוָ֖ה יָמִ֣ין וּשְׂמֹ֑אול לְמַעַן֩ יַאֲרִ֨יךְ יָמִ֧ים עַל־ מַמְלַכְתּ֛וֹ ה֥וּא וּבָנָ֖יו בְּקֶ֥רֶב יִשְׂרָאֵֽל׃ ס | 20. lə·ḇil·tî rūm- lə·ḇā·ḇōw mê·’e·ḥāw, ū·lə·ḇil·tî sūr min- ham·miṣ·wāh yā·mîn ū·śə·mō·wl; lə·ma·‘an ya·’ă·rîḵ yā·mîm ‘al- mam·laḵ·tōw hū ū·ḇā·nāw bə·qe·reḇ yiś·rā·’êl. s | 20. and not consider himself better than his fellow Israelites and turn from the law to the right or to the left. Then he and his descendants will reign a long time over his kingdom in Israel. | 20. affinché il suo cuore non si elevi al di sopra dei suoi fratelli ed egli non devii da questi comandamenti né a destra né a sinistra. Così prolungherà i suoi giorni nel suo regno, egli con i suoi figli, in mezzo a Israele. |
Hebrew | Transliteration | English | Italiano |
---|---|---|---|
1. לֹֽא־ יִ֠הְיֶה לַכֹּהֲנִ֨ים הַלְוִיִּ֜ם כָּל־ שֵׁ֧בֶט לֵוִ֛י חֵ֥לֶק וְנַחֲלָ֖ה עִם־ יִשְׂרָאֵ֑ל אִשֵּׁ֧י יְהוָ֛ה וְנַחֲלָת֖וֹ יֹאכֵלֽוּן׃ | 1. lō- yih·yeh lak·kō·hă·nîm hal·wî·yim kāl- šê·ḇeṭ lê·wî ḥê·leq wə·na·ḥă·lāh ‘im- yiś·rā·’êl; ’iš·šê Yah·weh wə·na·ḥă·lā·ṯōw yō·ḵê·lūn. | 18. The Levitical priests–indeed, the whole tribe of Levi–are to have no allotment or inheritance with Israel. They shall live on the food offerings presented to the Lord, for that is their inheritance. | 1. «I sacerdoti levitici, tutta quanta la tribù di Levi, non avranno parte né eredità con Israele; vivranno dei sacrifici consumati dal fuoco per il Signore e dell’eredità di lui. |
2. וְנַחֲלָ֥ה לֹא־ יִֽהְיֶה־ לּ֖וֹ בְּקֶ֣רֶב אֶחָ֑יו יְהוָה֙ ה֣וּא נַחֲלָת֔וֹ כַּאֲשֶׁ֖ר דִּבֶּר־ לֽוֹ׃ ס | 2. wə·na·ḥă·lāh lō- yih·yeh- lōw bə·qe·reḇ ’e·ḥāw; Yah·weh hū na·ḥă·lā·ṯōw, ka·’ă·šer dib·ber- lōw. s | 2. They shall have no inheritance among their fellow Israelites; the Lord is their inheritance, as he promised them. | 2. Non avranno, dico, alcuna eredità tra i loro fratelli; il Signore è la loro eredità, come egli ha detto loro. |
3. וְזֶ֡ה יִהְיֶה֩ מִשְׁפַּ֨ט הַכֹּהֲנִ֜ים מֵאֵ֣ת הָעָ֗ם מֵאֵ֛ת זֹבְחֵ֥י הַזֶּ֖בַח אִם־ שׁ֣וֹר אִם־ שֶׂ֑ה וְנָתַן֙ לַכֹּהֵ֔ן הַזְּרֹ֥עַ וְהַלְּחָיַ֖יִם וְהַקֵּבָֽה׃ | 3. wə·zeh yih·yeh miš·paṭ hak·kō·hă·nîm mê·’êṯ hā·‘ām, mê·’êṯ zō·ḇə·ḥê haz·ze·ḇaḥ ’im- šō·wr ’im- śeh; wə·nā·ṯan lak·kō·hên, haz·zə·rō·a‘ wə·hal·lə·ḥā·ya·yim wə·haq·qê·ḇāh. | 3. This is the share due the priests from the people who sacrifice a bull or a sheep: the shoulder, the internal organs and the meat from the head. | 3. Questo sarà il diritto dei sacerdoti sul popolo, su quelli che offriranno come sacrificio sia un bue sia una pecora: essi daranno al sacerdote la spalla, le mascelle e lo stomaco. |
4. רֵאשִׁ֨ית דְּגָֽנְךָ֜ תִּֽירֹשְׁךָ֣ וְיִצְהָרֶ֗ךָ וְרֵאשִׁ֛ית גֵּ֥ז צֹאנְךָ֖ תִּתֶּן־ לּֽוֹ׃ | 4. rê·šîṯ də·ḡā·nə·ḵā tî·rō·šə·ḵā wə·yiṣ·hā·re·ḵā, wə·rê·šîṯ gêz ṣō·nə·ḵā tit·ten- lōw | 4. You are to give them the firstfruits of your grain, new wine and olive oil, and the first wool from the shearing of your sheep, | 4. Gli darai le primizie del tuo frumento, del tuo mosto e del tuo olio e le primizie della tosatura delle tue pecore, |
5. כִּ֣י ב֗וֹ בָּחַ֛ר יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ מִכָּל־ שְׁבָטֶ֑יךָ לַעֲמֹ֨ד לְשָׁרֵ֧ת בְּשֵׁם־ יְהוָ֛ה ה֥וּא וּבָנָ֖יו כָּל־ הַיָּמִֽים׃ ס | 5. kî ḇōw, bā·ḥar Yah·weh ’ĕ·lō·he·ḵā mik·kāl šə·ḇā·ṭe·ḵā; la·‘ă·mōḏ lə·šā·rêṯ bə·šêm- Yah·weh hū ū·ḇā·nāw kāl- hay·yā·mîm. s | 5. for the Lord your God has chosen them and their descendants out of all your tribes to stand and minister in the Lord’s name always. | 5. poiché il Signore, il tuo Dio, lo ha scelto fra tutte le tue tribù, perché egli e i suoi figli si presentino a fare il servizio nel nome del Signore, per sempre. |
6. וְכִֽי־ יָבֹ֨א הַלֵּוִ֜י מֵאַחַ֤ד שְׁעָרֶ֙יךָ֙ מִכָּל־ יִשְׂרָאֵ֔ל אֲשֶׁר־ ה֖וּא גָּ֣ר שָׁ֑ם וּבָא֙ בְּכָל־ אַוַּ֣ת נַפְשׁ֔וֹ אֶל־ הַמָּק֖וֹם אֲשֶׁר־ יִבְחַ֥ר יְהוָֽה׃ | 6. wə·ḵî- yā·ḇō hal·lê·wî mê·’a·ḥaḏ šə·‘ā·re·ḵā mik·kāl yiś·rā·’êl, ’ă·šer- hū gār šām; ū·ḇā bə·ḵāl ’aw·waṯ nap̄·šōw, ’el- ham·mā·qō·wm ’ă·šer- yiḇ·ḥar Yah·weh. | 6. If a Levite moves from one of your towns anywhere in Israel where he is living, and comes in all earnestness to the place the Lord will choose, | 6. Quando un Levita, partendo da una qualunque delle città dove soggiorna in Israele, verrà, seguendo il pieno desiderio del suo cuore, al luogo che il Signore avrà scelto |
7. וְשֵׁרֵ֕ת בְּשֵׁ֖ם יְהוָ֣ה אֱלֹהָ֑יו כְּכָל־ אֶחָיו֙ הַלְוִיִּ֔ם הָעֹמְדִ֥ים שָׁ֖ם לִפְנֵ֥י יְהוָֽה׃ | 7. wə·šê·rêṯ bə·šêm Yah·weh ’ĕ·lō·hāw; kə·ḵāl- ’e·ḥāw hal·wî·yim, hā·‘ō·mə·ḏîm šām lip̄·nê Yah·weh. | 7. he may minister in the name of the Lord his God like all his fellow Levites who serve there in the presence of the Lord. | 7. e farà il servizio nel nome del Signore tuo Dio, come tutti i suoi fratelli Leviti che stanno lì davanti al Signore, |
8. חֵ֥לֶק כְּחֵ֖לֶק יֹאכֵ֑לוּ לְבַ֥ד מִמְכָּרָ֖יו עַל־ הָאָבֽוֹת׃ ס | 8. ḥê·leq kə·ḥê·leq yō·ḵê·lū; lə·ḇaḏ mim·kā·rāw ‘al- hā·’ā·ḇō·wṯ. s | 8. He is to share equally in their benefits, even though he has received money from the sale of family possessions. Occult Practices | 8. egli riceverà per il suo mantenimento una parte uguale a quella degli altri, oltre a quello che gli può venire dalla vendita del suo patrimonio. |
9. כִּ֤י אַתָּה֙ בָּ֣א אֶל־ הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁר־ יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ נֹתֵ֣ן לָ֑ךְ לֹֽא־ תִלְמַ֣ד לַעֲשׂ֔וֹת כְּתוֹעֲבֹ֖ת הַגּוֹיִ֥ם הָהֵֽם׃ | 9. kî ’at·tāh bā ’el- hā·’ā·reṣ, ’ă·šer- Yah·weh ’ĕ·lō·he·ḵā nō·ṯên lāḵ; lō- ṯil·maḏ la·‘ă·śō·wṯ, kə·ṯō·w·‘ă·ḇōṯ hag·gō·w·yim hā·hêm. | 9. When you enter the land the Lord your God is giving you, do not learn to imitate the detestable ways of the nations there. | 9. «Quando sarai entrato nel paese che il Signore, il tuo Dio, ti dà, non imparerai a imitare le pratiche abominevoli di quelle nazioni. |
10. לֹֽא־ יִמָּצֵ֣א בְךָ֔ מַעֲבִ֥יר בְּנֽוֹ־ וּבִתּ֖וֹ בָּאֵ֑שׁ קֹסֵ֣ם קְסָמִ֔ים מְעוֹנֵ֥ן וּמְנַחֵ֖שׁ וּמְכַשֵּֽׁף׃ | 10. lō- yim·mā·ṣê ḇə·ḵā, ma·‘ă·ḇîr bə·nōw- ū·ḇit·tōw bā·’êš; qō·sêm qə·sā·mîm, mə·‘ō·w·nên ū·mə·na·ḥêš ū·mə·ḵaš·šêp̄. | 10. Let no one be found among you who sacrifices their son or daughter in the fire, who practices divination or sorcery, interprets omens, engages in witchcraft, | 10. Non si trovi in mezzo a te chi fa passare suo figlio o sua figlia per il fuoco, né chi esercita la divinazione, né astrologo, né chi predice il futuro, né mago, |
11. וְחֹבֵ֖ר חָ֑בֶר וְשֹׁאֵ֥ל אוֹב֙ וְיִדְּעֹנִ֔י וְדֹרֵ֖שׁ אֶל־ הַמֵּתִֽים׃ | 11. wə·ḥō·ḇêr ḥā·ḇer; wə·šō·’êl ’ō·wḇ wə·yid·də·‘ō·nî, wə·ḏō·rêš ’el- ham·mê·ṯîm. | 11. or casts spells, or who is a medium or spiritist or who consults the dead. | 11. né incantatore, né chi consulta gli spiriti, né chi dice la fortuna, né negromante, |
12. כִּֽי־ תוֹעֲבַ֥ת יְהוָ֖ה כָּל־ עֹ֣שֵׂה אֵ֑לֶּה וּבִגְלַל֙ הַתּוֹעֵבֹ֣ת הָאֵ֔לֶּה יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ מוֹרִ֥ישׁ אוֹתָ֖ם מִפָּנֶֽיךָ׃ | 12. kî- ṯō·w·‘ă·ḇaṯ Yah·weh kāl- ‘ō·śêh ’êl·leh; ū·ḇiḡ·lal hat·tō·w·‘ê·ḇōṯ hā·’êl·leh, Yah·weh ’ĕ·lō·he·ḵā, mō·w·rîš ’ō·w·ṯām mip·pā·ne·ḵā. | 12. Anyone who does these things is detestable to the Lord; because of these same detestable practices the Lord your God will drive out those nations before you. | 12. perché il Signore detesta chiunque fa queste cose; a motivo di queste pratiche abominevoli, il Signore, il tuo Dio, sta per scacciare quelle nazioni dinanzi a te. |
13. תָּמִ֣ים תִּֽהְיֶ֔ה עִ֖ם יְהוָ֥ה אֱלֹהֶֽיךָ׃ ס | 13. tā·mîm tih·yeh, ‘im Yah·weh ’ĕ·lō·he·ḵā. s | 13. You must be blameless before the Lord your God. The Prophet | 13. Tu sarai integro verso il Signore Dio tuo; |
14. כִּ֣י ׀ הַגּוֹיִ֣ם הָאֵ֗לֶּה אֲשֶׁ֤ר אַתָּה֙ יוֹרֵ֣שׁ אוֹתָ֔ם אֶל־ מְעֹנְנִ֥ים וְאֶל־ קֹסְמִ֖ים יִשְׁמָ֑עוּ וְאַתָּ֕ה לֹ֣א כֵ֔ן נָ֛תַן לְךָ֖ יְהוָ֥ה אֱלֹהֶֽיךָ׃ | 14. kî hag·gō·w·yim hā·’êl·leh, ’ă·šer ’at·tāh yō·w·rêš ’ō·w·ṯām, ’el- mə·‘ō·nə·nîm wə·’el- qō·sə·mîm yiš·mā·‘ū; wə·’at·tāh lō ḵên, nā·ṯan lə·ḵā Yah·weh ’ĕ·lō·he·ḵā. | 14. The nations you will dispossess listen to those who practice sorcery or divination. But as for you, the Lord your God has not permitted you to do so. | 14. poiché quelle nazioni, che tu spodesterai, danno ascolto agli astrologi e agli indovini. A te, invece, il Signore, il tuo Dio, non lo permette. |
15. נָבִ֨יא מִקִּרְבְּךָ֤ מֵאַחֶ֙יךָ֙ כָּמֹ֔נִי יָקִ֥ים לְךָ֖ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֑יךָ אֵלָ֖יו תִּשְׁמָעֽוּן׃ | 15. nā·ḇî miq·qir·bə·ḵā mê·’a·ḥe·ḵā kā·mō·nî, yā·qîm lə·ḵā Yah·weh ’ĕ·lō·he·ḵā; ’ê·lāw tiš·mā·‘ūn. | 15. The Lord your God will raise up for you a prophet like me from among you, from your fellow Israelites. You must listen to him. | 15. «Per te il Signore, il tuo Dio, farà sorgere in mezzo a te, fra i tuoi fratelli, un profeta come me; a lui darete ascolto! |
16. כְּכֹ֨ל אֲשֶׁר־ שָׁאַ֜לְתָּ מֵעִ֨ם יְהוָ֤ה אֱלֹהֶ֙יךָ֙ בְּחֹרֵ֔ב בְּי֥וֹם הַקָּהָ֖ל לֵאמֹ֑ר לֹ֣א אֹסֵ֗ף לִשְׁמֹ֙עַ֙ אֶת־ קוֹל֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהָ֔י וְאֶת־ הָאֵ֨שׁ הַגְּדֹלָ֥ה הַזֹּ֛את לֹֽא־ אֶרְאֶ֥ה ע֖וֹד וְלֹ֥א אָמֽוּת׃ | 16. kə·ḵōl ’ă·šer- šā·’al·tā mê·‘im Yah·weh ’ĕ·lō·he·ḵā bə·ḥō·rêḇ, bə·yō·wm haq·qā·hāl lê·mōr; lō ’ō·sêp̄, liš·mō·a‘ ’eṯ- qō·wl Yah·weh ’ĕ·lō·hāy, wə·’eṯ- hā·’êš hag·gə·ḏō·lāh haz·zōṯ lō- ’er·’eh ‘ō·wḏ wə·lō ’ā·mūṯ. | 16. For this is what you asked of the Lord your God at Horeb on the day of the assembly when you said, “Let us not hear the voice of the Lord our God nor see this great fire anymore, or we will die.” | 16. Avrai così quello che chiedesti al Signore tuo Dio, in Oreb, il giorno dell’assemblea, quando dicesti: “Che io non oda più la voce del Signore mio Dio, e non veda più questo gran fuoco, affinché io non muoia”. |
17. וַיֹּ֥אמֶר יְהוָ֖ה אֵלָ֑י הֵיטִ֖יבוּ אֲשֶׁ֥ר דִּבֵּֽרוּ׃ | 17. way·yō·mer Yah·weh ’ê·lāy; hê·ṭî·ḇū ’ă·šer dib·bê·rū. | 17. The Lord said to me: “What they say is good. | 17. Il Signore mi disse: “Quello che hanno detto, sta bene; |
18. נָבִ֨יא אָקִ֥ים לָהֶ֛ם מִקֶּ֥רֶב אֲחֵיהֶ֖ם כָּמ֑וֹךָ וְנָתַתִּ֤י דְבָרַי֙ בְּפִ֔יו וְדִבֶּ֣ר אֲלֵיהֶ֔ם אֵ֖ת כָּל־ אֲשֶׁ֥ר אֲצַוֶּֽנּוּ׃ | 18. nā·ḇî ’ā·qîm lā·hem miq·qe·reḇ ’ă·ḥê·hem kā·mō·w·ḵā; wə·nā·ṯat·tî ḏə·ḇā·ray bə·p̄îw, wə·ḏib·ber ’ă·lê·hem, ’êṯ kāl- ’ă·šer ’ă·ṣaw·wen·nū. | 18. I will raise up for them a prophet like you from among their fellow Israelites, and I will put my words in his mouth. He will tell them everything I command him. | 18. io farò sorgere per loro un profeta come te in mezzo ai loro fratelli, e metterò le mie parole nella sua bocca ed egli dirà loro tutto quello che io gli comanderò. |
19. וְהָיָ֗ה הָאִישׁ֙ אֲשֶׁ֤ר לֹֽא־ יִשְׁמַע֙ אֶל־ דְּבָרַ֔י אֲשֶׁ֥ר יְדַבֵּ֖ר בִּשְׁמִ֑י אָנֹכִ֖י אֶדְרֹ֥שׁ מֵעִמּֽוֹ׃ | 19. wə·hā·yāh, hā·’îš ’ă·šer lō- yiš·ma‘ ’el- də·ḇā·ray, ’ă·šer yə·ḏab·bêr biš·mî; ’ā·nō·ḵî ’eḏ·rōš mê·‘im·mōw. | 19. I myself will call to account anyone who does not listen to my words that the prophet speaks in my name. | 19. Avverrà che, se qualcuno non darà ascolto alle mie parole che egli dirà in mio nome, io gliene domanderò conto. |
20. אַ֣ךְ הַנָּבִ֡יא אֲשֶׁ֣ר יָזִיד֩ לְדַבֵּ֨ר דָּבָ֜ר בִּשְׁמִ֗י אֵ֣ת אֲשֶׁ֤ר לֹֽא־ צִוִּיתִיו֙ לְדַבֵּ֔ר וַאֲשֶׁ֣ר יְדַבֵּ֔ר בְּשֵׁ֖ם אֱלֹהִ֣ים אֲחֵרִ֑ים וּמֵ֖ת הַנָּבִ֥יא הַהֽוּא׃ | 20. ’aḵ han·nā·ḇî ’ă·šer yā·zîḏ lə·ḏab·bêr dā·ḇār biš·mî, ’êṯ ’ă·šer lō- ṣiw·wî·ṯîw lə·ḏab·bêr, wa·’ă·šer yə·ḏab·bêr, bə·šêm ’ĕ·lō·hîm ’ă·ḥê·rîm; ū·mêṯ han·nā·ḇî ha·hū. | 20. But a prophet who presumes to speak in my name anything I have not commanded, or a prophet who speaks in the name of other gods, is to be put to death.” | 20. Ma il profeta che avrà la presunzione di dire in mio nome qualcosa che io non gli ho comandato di dire o che parlerà in nome di altri dèi, quel profeta sarà messo a morte”. |
21. וְכִ֥י תֹאמַ֖ר בִּלְבָבֶ֑ךָ אֵיכָה֙ נֵדַ֣ע אֶת־ הַדָּבָ֔ר אֲשֶׁ֥ר לֹא־ דִבְּר֖וֹ יְהוָֽה׃ | 21. wə·ḵî ṯō·mar bil·ḇā·ḇe·ḵā; ’ê·ḵāh nê·ḏa‘ ’eṯ- had·dā·ḇār, ’ă·šer lō- ḏib·bə·rōw Yah·weh. | 21. You may say to yourselves, “How can we know when a message has not been spoken by the Lord?” | 21. Se tu dici in cuor tuo: “Come riconosceremo la parola che il Signore non ha detta?”, |
22. אֲשֶׁר֩ יְדַבֵּ֨ר הַנָּבִ֜יא בְּשֵׁ֣ם יְהוָ֗ה וְלֹֽא־ יִהְיֶ֤ה הַדָּבָר֙ וְלֹ֣א יָב֔וֹא ה֣וּא הַדָּבָ֔ר אֲשֶׁ֥ר לֹא־ דִבְּר֖וֹ יְהוָ֑ה בְּזָדוֹן֙ דִּבְּר֣וֹ הַנָּבִ֔יא לֹ֥א תָג֖וּר מִמֶּֽנּוּ׃ ס | 22. ’ă·šer yə·ḏab·bêr han·nā·ḇî bə·šêm Yah·weh wə·lō- yih·yeh had·dā·ḇār wə·lō yā·ḇō·w, hū had·dā·ḇār, ’ă·šer lō- ḏib·bə·rōw Yah·weh; bə·zā·ḏō·wn dib·bə·rōw han·nā·ḇî, lō ṯā·ḡūr mim·men·nū. s | 22. If what a prophet proclaims in the name of the Lord does not take place or come true, that is a message the Lord has not spoken. That prophet has spoken presumptuously, so do not be alarmed. | 22. quando il profeta parlerà in nome del Signore e la cosa non succede e non si avvera, quella sarà una parola che il Signore non ha detta; il profeta l’ha detta per presunzione; tu non lo temere. |
Hebrew | Transliteration | English | Italiano |
---|---|---|---|
1. כִּֽי־ יַכְרִ֞ית יְהוָ֤ה אֱלֹהֶ֙יךָ֙ אֶת־ הַגּוֹיִ֔ם אֲשֶׁר֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ נֹתֵ֥ן לְךָ֖ אֶת־ אַרְצָ֑ם וִֽירִשְׁתָּ֕ם וְיָשַׁבְתָּ֥ בְעָרֵיהֶ֖ם וּבְבָתֵּיהֶֽם׃ | 1. kî- yaḵ·rîṯ Yah·weh ’ĕ·lō·he·ḵā ’eṯ- hag·gō·w·yim, ’ă·šer Yah·weh ’ĕ·lō·he·ḵā, nō·ṯên lə·ḵā ’eṯ- ’ar·ṣām; wî·riš·tām wə·yā·šaḇ·tā ḇə·‘ā·rê·hem ū·ḇə·ḇāt·tê·hem. | 19. When the Lord your God has destroyed the nations whose land he is giving you, and when you have driven them out and settled in their towns and houses, | 1. «Quando il Signore, il tuo Dio, avrà sterminato le nazioni di cui il Signore, il tuo Dio, ti dà il paese e tu succederai a loro e abiterai nelle loro città e nelle loro case, |
2. שָׁל֥וֹשׁ עָרִ֖ים תַּבְדִּ֣יל לָ֑ךְ בְּת֣וֹךְ אַרְצְךָ֔ אֲשֶׁר֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ נֹתֵ֥ן לְךָ֖ לְרִשְׁתָּֽהּ׃ | 2. šā·lō·wōš ‘ā·rîm taḇ·dîl lāḵ; bə·ṯō·wḵ ’ar·ṣə·ḵā, ’ă·šer Yah·weh ’ĕ·lō·he·ḵā, nō·ṯên lə·ḵā lə·riš·tāh. | 2. then set aside for yourselves three cities in the land the Lord your God is giving you to possess. | 2. metterai da parte tre città, in mezzo al paese del quale il Signore tuo Dio ti dà il possesso. |
3. תָּכִ֣ין לְךָ֮ הַדֶּרֶךְ֒ וְשִׁלַּשְׁתָּ֙ אֶת־ גְּב֣וּל אַרְצְךָ֔ אֲשֶׁ֥ר יַנְחִֽילְךָ֖ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֑יךָ וְהָיָ֕ה לָנ֥וּס שָׁ֖מָּה כָּל־ רֹצֵֽחַ׃ | 3. tā·ḵîn lə·ḵā had·de·reḵ wə·šil·laš·tā ’eṯ- gə·ḇūl ’ar·ṣə·ḵā, ’ă·šer yan·ḥî·lə·ḵā Yah·weh ’ĕ·lō·he·ḵā; wə·hā·yāh lā·nūs šām·māh kāl- rō·ṣê·aḥ. | 3. Determine the distances involved and divide into three parts the land the Lord your God is giving you as an inheritance, so that a person who kills someone may flee for refuge to one of these cities. | 3. Costruirai delle strade e dividerai in tre parti il territorio del paese che il Signore, il tuo Dio, ti dà come eredità, affinché qualunque omicida si possa rifugiare in quelle città. |
4. וְזֶה֙ דְּבַ֣ר הָרֹצֵ֔חַ אֲשֶׁר־ יָנ֥וּס שָׁ֖מָּה וָחָ֑י אֲשֶׁ֨ר יַכֶּ֤ה אֶת־ רֵעֵ֙הוּ֙ בִּבְלִי־ דַ֔עַת וְה֛וּא לֹא־ שֹׂנֵ֥א ל֖וֹ מִתְּמֹ֥ל שִׁלְשֹֽׁם׃ | 4. wə·zeh də·ḇar hā·rō·ṣê·aḥ, ’ă·šer- yā·nūs šām·māh wā·ḥāy; ’ă·šer yak·keh ’eṯ- rê·‘ê·hū biḇ·lî- ḏa·‘aṯ, wə·hū lō- śō·nê lōw mit·tə·mōl šil·šōm. | 4. This is the rule concerning anyone who kills a person and flees there for safety–anyone who kills a neighbor unintentionally, without malice aforethought. | 4. Ecco in quale caso l’omicida che vi si rifugerà avrà salva la vita, cioè colui che avrà ucciso il suo prossimo involontariamente, senza averlo odiato prima. |
5. וַאֲשֶׁר֩ יָבֹ֨א אֶת־ רֵעֵ֥הוּ בַיַּעַר֮ לַחְטֹ֣ב עֵצִים֒ וְנִדְּחָ֨ה יָד֤וֹ בַגַּרְזֶן֙ לִכְרֹ֣ת הָעֵ֔ץ וְנָשַׁ֤ל הַבַּרְזֶל֙ מִן־ הָעֵ֔ץ וּמָצָ֥א אֶת־ רֵעֵ֖הוּ וָמֵ֑ת ה֗וּא יָנ֛וּס אֶל־ אַחַ֥ת הֶעָרִים־ הָאֵ֖לֶּה וָחָֽי׃ | 5. wa·’ă·šer yā·ḇō ’eṯ- rê·‘ê·hū ḇay·ya·‘ar laḥ·ṭōḇ ‘ê·ṣîm wə·nid·də·ḥāh yā·ḏōw ḇag·gar·zen liḵ·rōṯ hā·‘êṣ, wə·nā·šal hab·bar·zel min- hā·‘êṣ, ū·mā·ṣā ’eṯ- rê·‘ê·hū wā·mêṯ; hū, yā·nūs ’el- ’a·ḥaṯ he·‘ā·rîm- hā·’êl·leh wā·ḥāy. | 5. For instance, a man may go into the forest with his neighbor to cut wood, and as he swings his ax to fell a tree, the head may fly off and hit his neighbor and kill him. That man may flee to one of these cities and save his life. | 5. Se uno, ad esempio, va al bosco con il suo compagno a tagliare legna e, mentre la mano alza la scure per abbattere l’albero, il ferro gli sfugge dal manico e colpisce il compagno e lo fa morire, quel tale si rifugerà in una di queste città, e avrà salva la vita; |
6. פֶּן־ יִרְדֹּף֩ גֹּאֵ֨ל הַדָּ֜ם אַחֲרֵ֣י הָרֹצֵ֗חַ כִּי־ יֵחַם֮ לְבָבוֹ֒ וְהִשִּׂיג֛וֹ כִּֽי־ יִרְבֶּ֥ה הַדֶּ֖רֶךְ וְהִכָּ֣הוּ נָ֑פֶשׁ וְלוֹ֙ אֵ֣ין מִשְׁפַּט־ מָ֔וֶת כִּ֠י לֹ֣א שֹׂנֵ֥א ה֛וּא ל֖וֹ מִתְּמ֥וֹל שִׁלְשֽׁוֹם׃ | 6. pen- yir·dōp̄ gō·’êl had·dām ’a·ḥă·rê hā·rō·ṣê·aḥ, kî- yê·ḥam lə·ḇā·ḇōw wə·hiś·śî·ḡōw kî- yir·beh had·de·reḵ wə·hik·kā·hū nā·p̄eš; wə·lōw ’ên miš·paṭ- mā·weṯ, kî lō śō·nê hū lōw mit·tə·mō·wl šil·šō·wm. | 6. Otherwise, the avenger of blood might pursue him in a rage, overtake him if the distance is too great, and kill him even though he is not deserving of death, since he did it to his neighbor without malice aforethought. | 6. altrimenti il vendicatore del sangue, mentre l’ira gli arde in cuore, potrebbe seguire l’omicida e, se questi deve andare troppo lontano, raggiungerlo e colpirlo a morte, mentre non era passibile di morte, perché non aveva prima odiato il compagno. |
7. עַל־ כֵּ֛ן אָנֹכִ֥י מְצַוְּךָ֖ לֵאמֹ֑ר שָׁלֹ֥שׁ עָרִ֖ים תַּבְדִּ֥יל לָֽךְ׃ ס | 7. ‘al- kên ’ā·nō·ḵî mə·ṣaw·wə·ḵā lê·mōr; šā·lōš ‘ā·rîm taḇ·dîl lāḵ. s | 7. This is why I command you to set aside for yourselves three cities. | 7. Perciò ti do quest’ordine: “Metti da parte tre città”. |
8. וְאִם־ יַרְחִ֞יב יְהוָ֤ה אֱלֹהֶ֙יךָ֙ אֶת־ גְּבֻ֣לְךָ֔ כַּאֲשֶׁ֥ר נִשְׁבַּ֖ע לַאֲבֹתֶ֑יךָ וְנָ֤תַן לְךָ֙ אֶת־ כָּל־ הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁ֥ר דִּבֶּ֖ר לָתֵ֥ת לַאֲבֹתֶֽיךָ׃ | 8. wə·’im- yar·ḥîḇ Yah·weh ’ĕ·lō·he·ḵā ’eṯ- gə·ḇul·ḵā, ka·’ă·šer niš·ba‘ la·’ă·ḇō·ṯe·ḵā; wə·nā·ṯan lə·ḵā ’eṯ- kāl- hā·’ā·reṣ, ’ă·šer dib·ber lā·ṯêṯ la·’ă·ḇō·ṯe·ḵā. | 8. If the Lord your God enlarges your territory, as he promised on oath to your ancestors, and gives you the whole land he promised them, | 8. Se il Signore, il tuo Dio, allarga i tuoi confini, come giurò ai tuoi padri di fare, e ti dà tutto il paese che promise di dare ai tuoi padri, |
9. כִּֽי־ תִשְׁמֹר֩ אֶת־ כָּל־ הַמִּצְוָ֨ה הַזֹּ֜את לַעֲשֹׂתָ֗הּ אֲשֶׁ֨ר אָנֹכִ֣י מְצַוְּךָ֮ הַיּוֹם֒ לְאַהֲבָ֞ה אֶת־ יְהוָ֧ה אֱלֹהֶ֛יךָ וְלָלֶ֥כֶת בִּדְרָכָ֖יו כָּל־ הַיָּמִ֑ים וְיָסַפְתָּ֨ לְךָ֥ עוֹד֙ שָׁלֹ֣שׁ עָרִ֔ים עַ֖ל הַשָּׁלֹ֥שׁ הָאֵֽלֶּה׃ | 9. kî- ṯiš·mōr ’eṯ- kāl- ham·miṣ·wāh haz·zōṯ la·‘ă·śō·ṯāh, ’ă·šer ’ā·nō·ḵî mə·ṣaw·wə·ḵā hay·yō·wm lə·’a·hă·ḇāh ’eṯ- Yah·weh ’ĕ·lō·he·ḵā wə·lā·le·ḵeṯ biḏ·rā·ḵāw kāl- hay·yā·mîm; wə·yā·sap̄·tā lə·ḵā ‘ō·wḏ šā·lōš ‘ā·rîm, ‘al haš·šā·lōš hā·’êl·leh. | 9. because you carefully follow all these laws I command you today–to love the Lord your God and to walk always in obedience to him–then you are to set aside three more cities. | 9. qualora tu abbia cura di osservare tutti questi comandamenti che oggi ti do, amando il Signore, il tuo Dio, e camminando sempre nelle sue vie, aggiungerai altre tre città a quelle prime tre, |
10. וְלֹ֤א יִשָּׁפֵךְ֙ דָּ֣ם נָקִ֔י בְּקֶ֣רֶב אַרְצְךָ֔ אֲשֶׁר֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ נֹתֵ֥ן לְךָ֖ נַחֲלָ֑ה וְהָיָ֥ה עָלֶ֖יךָ דָּמִֽים׃ ס | 10. wə·lō yiš·šā·p̄êḵ dām nā·qî, bə·qe·reḇ ’ar·ṣə·ḵā, ’ă·šer Yah·weh ’ĕ·lō·he·ḵā, nō·ṯên lə·ḵā na·ḥă·lāh; wə·hā·yāh ‘ā·le·ḵā dā·mîm. s | 10. Do this so that innocent blood will not be shed in your land, which the Lord your God is giving you as your inheritance, and so that you will not be guilty of bloodshed. | 10. affinché non si sparga sangue innocente in mezzo al paese che il Signore, il tuo Dio, ti dà in eredità e tu non ti renda colpevole di omicidio. |
11. וְכִֽי־ יִהְיֶ֥ה אִישׁ֙ שֹׂנֵ֣א לְרֵעֵ֔הוּ וְאָ֤רַב לוֹ֙ וְקָ֣ם עָלָ֔יו וְהִכָּ֥הוּ נֶ֖פֶשׁ וָמֵ֑ת וְנָ֕ס אֶל־ אַחַ֖ת הֶעָרִ֥ים הָאֵֽל׃ | 11. wə·ḵî- yih·yeh ’îš śō·nê lə·rê·‘ê·hū, wə·’ā·raḇ lōw wə·qām ‘ā·lāw, wə·hik·kā·hū ne·p̄eš wā·mêṯ; wə·nās ’el- ’a·ḥaṯ he·‘ā·rîm hā·’êl. | 11. But if out of hate someone lies in wait, assaults and kills a neighbor, and then flees to one of these cities, | 11. Ma se un uomo odia il suo prossimo, gli tende insidie, lo assale, lo percuote in modo da causare la sua morte e poi si rifugia in una di quelle città, |
12. וְשָֽׁלְחוּ֙ זִקְנֵ֣י עִיר֔וֹ וְלָקְח֥וּ אֹת֖וֹ מִשָּׁ֑ם וְנָתְנ֣וּ אֹת֗וֹ בְּיַ֛ד גֹּאֵ֥ל הַדָּ֖ם וָמֵֽת׃ | 12. wə·šā·lə·ḥū ziq·nê ‘î·rōw, wə·lā·qə·ḥū ’ō·ṯōw miš·šām; wə·nā·ṯə·nū ’ō·ṯōw, bə·yaḏ gō·’êl had·dām wā·mêṯ. | 12. the killer shall be sent for by the town elders, be brought back from the city, and be handed over to the avenger of blood to die. | 12. gli anziani della sua città lo manderanno a prendere di là e lo daranno nelle mani del vendicatore del sangue affinché sia messo a morte. |
13. לֹא־ תָח֥וֹס עֵֽינְךָ֖ עָלָ֑יו וּבִֽעַרְתָּ֧ דַֽם־ הַנָּקִ֛י מִיִּשְׂרָאֵ֖ל וְט֥וֹב לָֽךְ׃ ס | 13. lō- ṯā·ḥō·ws ‘ê·nə·ḵā ‘ā·lāw; ū·ḇi·‘ar·tā ḏam- han·nā·qî mî·yiś·rā·’êl wə·ṭō·wḇ lāḵ. s | 13. Show no pity. You must purge from Israel the guilt of shedding innocent blood, so that it may go well with you. | 13. Il tuo occhio non ne avrà pietà; toglierai via da Israele chi ha sparso sangue innocente e così sarai felice. |
14. לֹ֤א תַסִּיג֙ גְּב֣וּל רֵֽעֲךָ֔ אֲשֶׁ֥ר גָּבְל֖וּ רִאשֹׁנִ֑ים בְּנַחֲלָֽתְךָ֙ אֲשֶׁ֣ר תִּנְחַ֔ל בָּאָ֕רֶץ אֲשֶׁר֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ נֹתֵ֥ן לְךָ֖ לְרִשְׁתָּֽהּ׃ ס | 14. lō ṯas·sîḡ gə·ḇūl rê·‘ă·ḵā, ’ă·šer gā·ḇə·lū ri·šō·nîm; bə·na·ḥă·lā·ṯə·ḵā ’ă·šer tin·ḥal, bā·’ā·reṣ ’ă·šer Yah·weh ’ĕ·lō·he·ḵā, nō·ṯên lə·ḵā lə·riš·tāh. s | 14. Do not move your neighbor’s boundary stone set up by your predecessors in the inheritance you receive in the land the Lord your God is giving you to possess. Witnesses | 14. «Non sposterai le pietre di confine del tuo prossimo, poste dai tuoi antenati, nell’eredità che avrai nel paese di cui il Signore, il tuo Dio, ti dà il possesso. |
15. לֹֽא־ יָקוּם֩ עֵ֨ד אֶחָ֜ד בְּאִ֗ישׁ לְכָל־ עָוֺן֙ וּלְכָל־ חַטָּ֔את בְּכָל־ חֵ֖טְא אֲשֶׁ֣ר יֶֽחֱטָ֑א עַל־ פִּ֣י ׀ שְׁנֵ֣י עֵדִ֗ים א֛וֹ עַל־ פִּ֥י שְׁלֹשָֽׁה־ עֵדִ֖ים יָק֥וּם דָּבָֽר׃ | 15. lō- yā·qūm ‘êḏ ’e·ḥāḏ bə·’îš, lə·ḵāl ‘ā·wōn ū·lə·ḵāl- ḥaṭ·ṭāṯ, bə·ḵāl ḥêṭ ’ă·šer ye·ḥĕ·ṭā; ‘al- pî šə·nê ‘ê·ḏîm, ’ōw ‘al- pî šə·lō·šāh- ‘ê·ḏîm yā·qūm dā·ḇār. | 15. One witness is not enough to convict anyone accused of any crime or offense they may have committed. A matter must be established by the testimony of two or three witnesses. | 15. Un solo testimone non sarà sufficiente per condannare un uomo, qualunque sia il delitto o il peccato che questi ha commesso; il fatto sarà stabilito sulla deposizione di due o tre testimoni. |
16. כִּֽי־ יָק֥וּם עֵד־ חָמָ֖ס בְּאִ֑ישׁ לַעֲנ֥וֹת בּ֖וֹ סָרָֽה׃ | 16. kî- yā·qūm ‘êḏ- ḥā·mās bə·’îš; la·‘ă·nō·wṯ bōw sā·rāh. | 16. If a malicious witness takes the stand to accuse someone of a crime, | 16. Quando un falso testimone si alzerà contro qualcuno per accusarlo di un delitto, |
17. וְעָמְד֧וּ שְׁנֵֽי־ הָאֲנָשִׁ֛ים אֲשֶׁר־ לָהֶ֥ם הָרִ֖יב לִפְנֵ֣י יְהוָ֑ה לִפְנֵ֤י הַכֹּֽהֲנִים֙ וְהַשֹּׁ֣פְטִ֔ים אֲשֶׁ֥ר יִהְי֖וּ בַּיָּמִ֥ים הָהֵֽם׃ | 17. wə·‘ā·mə·ḏū šə·nê- hā·’ă·nā·šîm ’ă·šer- lā·hem hā·rîḇ lip̄·nê Yah·weh; lip̄·nê hak·kō·hă·nîm wə·haš·šō·p̄ə·ṭîm, ’ă·šer yih·yū bay·yā·mîm hā·hêm. | 17. the two people involved in the dispute must stand in the presence of the Lord before the priests and the judges who are in office at the time. | 17. i due uomini tra i quali ha luogo la contestazione compariranno davanti al Signore, davanti ai sacerdoti e ai giudici in carica in quei giorni. |
18. וְדָרְשׁ֥וּ הַשֹּׁפְטִ֖ים הֵיטֵ֑ב וְהִנֵּ֤ה עֵֽד־ שֶׁ֙קֶר֙ הָעֵ֔ד שֶׁ֖קֶר עָנָ֥ה בְאָחִֽיו׃ | 18. wə·ḏā·rə·šū haš·šō·p̄ə·ṭîm hê·ṭêḇ; wə·hin·nêh ‘êḏ- še·qer hā·‘êḏ, še·qer ‘ā·nāh ḇə·’ā·ḥîw. | 18. The judges must make a thorough investigation, and if the witness proves to be a liar, giving false testimony against a fellow Israelite, | 18. I giudici faranno una diligente inchiesta; se quel testimone risulta un testimone bugiardo, che ha deposto il falso contro il suo prossimo, |
19. וַעֲשִׂ֣יתֶם ל֔וֹ כַּאֲשֶׁ֥ר זָמַ֖ם לַעֲשׂ֣וֹת לְאָחִ֑יו וּבִֽעַרְתָּ֥ הָרָ֖ע מִקִּרְבֶּֽךָ׃ | 19. wa·‘ă·śî·ṯem lōw, ka·’ă·šer zā·mam la·‘ă·śō·wṯ lə·’ā·ḥîw; ū·ḇi·‘ar·tā hā·rā‘ miq·qir·be·ḵā. | 19. then do to the false witness as that witness intended to do to the other party. You must purge the evil from among you. | 19. farete a lui quello che egli aveva intenzione di fare al suo prossimo. Così toglierai via il male di mezzo a te. |
20. וְהַנִּשְׁאָרִ֖ים יִשְׁמְע֣וּ וְיִרָ֑אוּ וְלֹֽא־ יֹסִ֨פוּ לַעֲשׂ֜וֹת ע֗וֹד כַּדָּבָ֥ר הָרָ֛ע הַזֶּ֖ה בְּקִרְבֶּֽךָ׃ | 20. wə·han·niš·’ā·rîm yiš·mə·‘ū wə·yi·rā·’ū; wə·lō- yō·si·p̄ū la·‘ă·śō·wṯ ‘ō·wḏ, kad·dā·ḇār hā·rā‘ haz·zeh bə·qir·be·ḵā. | 20. The rest of the people will hear of this and be afraid, and never again will such an evil thing be done among you. | 20. Gli altri lo udranno, temeranno, e non si commetterà più in mezzo a te una simile malvagità. |
21. וְלֹ֥א תָח֖וֹס עֵינֶ֑ךָ נֶ֣פֶשׁ בְּנֶ֗פֶשׁ עַ֤יִן בְּעַ֙יִן֙ שֵׁ֣ן בְּשֵׁ֔ן יָ֥ד בְּיָ֖ד רֶ֥גֶל בְּרָֽגֶל׃ ס | 21. wə·lō ṯā·ḥō·ws ‘ê·ne·ḵā; ne·p̄eš bə·ne·p̄eš, ‘a·yin bə·‘a·yin šên bə·šên, yāḏ bə·yāḏ re·ḡel bə·rā·ḡel. s | 21. Show no pity: life for life, eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot. | 21. Il tuo occhio non avrà pietà: vita per vita, occhio per occhio, dente per dente[1], mano per mano, piede per piede. |
Hebrew | Transliteration | English | Italiano |
---|---|---|---|
1. כִּֽי־ תֵצֵ֨א לַמִּלְחָמָ֜ה עַל־ אֹיְבֶ֗יךָ וְֽרָאִ֜יתָ ס֤וּס וָרֶ֙כֶב֙ עַ֚ם רַ֣ב מִמְּךָ֔ לֹ֥א תִירָ֖א מֵהֶ֑ם כִּֽי־ יְהוָ֤ה אֱלֹהֶ֙יךָ֙ עִמָּ֔ךְ הַמַּֽעַלְךָ֖ מֵאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃ | 1. kî- ṯê·ṣê lam·mil·ḥā·māh ‘al- ’ō·yə·ḇe·ḵā, wə·rā·’î·ṯā sūs wā·re·ḵeḇ ‘am raḇ mim·mə·ḵā, lō ṯî·rā mê·hem; kî- Yah·weh ’ĕ·lō·he·ḵā ‘im·māḵ, ham·ma·‘al·ḵā mê·’e·reṣ miṣ·rā·yim. | 20. When you go to war against your enemies and see horses and chariots and an army greater than yours, do not be afraid of them, because the Lord your God, who brought you up out of Egypt, will be with you. | 1. «Quando andrai alla guerra contro i tuoi nemici e vedrai cavalli, carri e gente più numerosa di te, non li temere, perché il Signore, il tuo Dio, che ti fece salire dal paese d’Egitto, è con te. |
2. וְהָיָ֕ה כְּקָֽרָבְכֶ֖ם אֶל־ הַמִּלְחָמָ֑ה וְנִגַּ֥שׁ הַכֹּהֵ֖ן וְדִבֶּ֥ר אֶל־ הָעָֽם׃ | 2. wə·hā·yāh kə·qā·rā·ḇə·ḵem ’el- ham·mil·ḥā·māh; wə·nig·gaš hak·kō·hên wə·ḏib·ber ’el- hā·‘ām. | 2. When you are about to go into battle, the priest shall come forward and address the army. | 2. Quando sarete sul punto di dar battaglia, il sacerdote si farà avanti, parlerà al popolo |
3. וְאָמַ֤ר אֲלֵהֶם֙ שְׁמַ֣ע יִשְׂרָאֵ֔ל אַתֶּ֨ם קְרֵבִ֥ים הַיּ֛וֹם לַמִּלְחָמָ֖ה עַל־ אֹיְבֵיכֶ֑ם אַל־ יֵרַ֣ךְ לְבַבְכֶ֗ם אַל־ תִּֽירְא֧וּ וְאַֽל־ תַּחְפְּז֛וּ וְאַל־ תַּֽעַרְצ֖וּ מִפְּנֵיהֶֽם׃ | 3. wə·’ā·mar ’ă·lê·hem šə·ma‘ yiś·rā·’êl, ’at·tem qə·rê·ḇîm hay·yō·wm lam·mil·ḥā·māh ‘al- ’ō·yə·ḇê·ḵem; ’al- yê·raḵ lə·ḇaḇ·ḵem, ’al- tî·rə·’ū wə·’al- taḥ·pə·zū wə·’al- ta·‘ar·ṣū mip·pə·nê·hem. | 3. He shall say: “Hear, Israel: Today you are going into battle against your enemies. Do not be fainthearted or afraid; do not panic or be terrified by them. | 3. e gli dirà: “Ascolta, Israele! Voi state oggi per impegnare battaglia contro i vostri nemici; il vostro cuore non venga meno; non temete, non vi smarrite e non vi spaventate davanti a loro, |
4. כִּ֚י יְהוָ֣ה אֱלֹֽהֵיכֶ֔ם הַהֹלֵ֖ךְ עִמָּכֶ֑ם לְהִלָּחֵ֥ם לָכֶ֛ם עִם־ אֹיְבֵיכֶ֖ם לְהוֹשִׁ֥יעַ אֶתְכֶֽם׃ | 4. kî Yah·weh ’ĕ·lō·hê·ḵem, ha·hō·lêḵ ‘im·mā·ḵem; lə·hil·lā·ḥêm lā·ḵem ‘im- ’ō·yə·ḇê·ḵem lə·hō·wō·šî·a‘ ’eṯ·ḵem. | 4. For the Lord your God is the one who goes with you to fight for you against your enemies to give you victory.” | 4. perché il Signore, il vostro Dio, è colui che marcia con voi per combattere per voi contro i vostri nemici e per salvarvi”. |
5. וְדִבְּר֣וּ הַשֹּֽׁטְרִים֮ אֶל־ הָעָ֣ם לֵאמֹר֒ מִֽי־ הָאִ֞ישׁ אֲשֶׁ֨ר בָּנָ֤ה בַֽיִת־ חָדָשׁ֙ וְלֹ֣א חֲנָכ֔וֹ יֵלֵ֖ךְ וְיָשֹׁ֣ב לְבֵית֑וֹ פֶּן־ יָמוּת֙ בַּמִּלְחָמָ֔ה וְאִ֥ישׁ אַחֵ֖ר יַחְנְכֶֽנּוּ׃ | 5. wə·ḏib·bə·rū haš·šō·ṭə·rîm ’el- hā·‘ām lê·mōr mî- hā·’îš ’ă·šer bā·nāh ḇa·yiṯ- ḥā·ḏāš wə·lō ḥă·nā·ḵōw, yê·lêḵ wə·yā·šōḇ lə·ḇê·ṯōw; pen- yā·mūṯ bam·mil·ḥā·māh, wə·’îš ’a·ḥêr yaḥ·nə·ḵen·nū. | 5. The officers shall say to the army: “Has anyone built a new house and not yet begun to live in it? Let him go home, or he may die in battle and someone else may begin to live in it. | 5. Poi i responsabili parleranno al popolo e diranno: “C’è qualcuno che ha costruito una casa nuova e non l’ha ancora inaugurata? Vada, torni a casa sua, perché non muoia in battaglia e sia un altro a inaugurare la casa. |
6. וּמִֽי־ הָאִ֞ישׁ אֲשֶׁר־ נָטַ֥ע כֶּ֙רֶם֙ וְלֹ֣א חִלְּל֔וֹ יֵלֵ֖ךְ וְיָשֹׁ֣ב לְבֵית֑וֹ פֶּן־ יָמוּת֙ בַּמִּלְחָמָ֔ה וְאִ֥ישׁ אַחֵ֖ר יְחַלְּלֶֽנּוּ׃ | 6. ū·mî- hā·’îš ’ă·šer- nā·ṭa‘ ke·rem wə·lō ḥil·lə·lōw, yê·lêḵ wə·yā·šōḇ lə·ḇê·ṯōw; pen- yā·mūṯ bam·mil·ḥā·māh, wə·’îš ’a·ḥêr yə·ḥal·lə·len·nū. | 6. Has anyone planted a vineyard and not begun to enjoy it? Let him go home, or he may die in battle and someone else enjoy it. | 6. C’è qualcuno che ha piantato una vigna e non ne ha ancora goduto il frutto? Vada, torni a casa sua, perché non muoia in battaglia e sia un altro a godere il frutto della vigna. |
7. וּמִֽי־ הָאִ֞ישׁ אֲשֶׁר־ אֵרַ֤שׂ אִשָּׁה֙ וְלֹ֣א לְקָחָ֔הּ יֵלֵ֖ךְ וְיָשֹׁ֣ב לְבֵית֑וֹ פֶּן־ יָמוּת֙ בַּמִּלְחָמָ֔ה וְאִ֥ישׁ אַחֵ֖ר יִקָּחֶֽנָּה׃ | 7. ū·mî- hā·’îš ’ă·šer- ’ê·raś ’iš·šāh wə·lō lə·qā·ḥāh, yê·lêḵ wə·yā·šōḇ lə·ḇê·ṯōw; pen- yā·mūṯ bam·mil·ḥā·māh, wə·’îš ’a·ḥêr yiq·qā·ḥen·nāh. | 7. Has anyone become pledged to a woman and not married her? Let him go home, or he may die in battle and someone else marry her.” | 7. C’è qualcuno che si è fidanzato con una donna e non l’ha ancora presa? Vada, torni a casa sua, perché non muoia in battaglia e un altro se la prenda”. |
8. וְיָסְפ֣וּ הַשֹּׁטְרִים֮ לְדַבֵּ֣ר אֶל־ הָעָם֒ וְאָמְר֗וּ מִי־ הָאִ֤ישׁ הַיָּרֵא֙ וְרַ֣ךְ הַלֵּבָ֔ב יֵלֵ֖ךְ וְיָשֹׁ֣ב לְבֵית֑וֹ וְלֹ֥א יִמַּ֛ס אֶת־ לְבַ֥ב אֶחָ֖יו כִּלְבָבֽוֹ׃ | 8. wə·yā·sə·p̄ū haš·šō·ṭə·rîm lə·ḏab·bêr ’el- hā·‘ām wə·’ā·mə·rū, mî- hā·’îš hay·yā·rê wə·raḵ hal·lê·ḇāḇ, yê·lêḵ wə·yā·šōḇ lə·ḇê·ṯōw; wə·lō yim·mas ’eṯ- lə·ḇaḇ ’e·ḥāw kil·ḇā·ḇōw. | 8. Then the officers shall add, “Is anyone afraid or fainthearted? Let him go home so that his fellow soldiers will not become disheartened too.” | 8. I responsabili parleranno ancora al popolo e diranno: “C’è qualcuno che ha paura e sente venir meno il cuore? Vada, torni a casa sua, affinché i suoi fratelli non si scoraggino come lui”. |
9. וְהָיָ֛ה כְּכַלֹּ֥ת הַשֹּׁטְרִ֖ים לְדַבֵּ֣ר אֶל־ הָעָ֑ם וּפָֽקְד֛וּ שָׂרֵ֥י צְבָא֖וֹת בְּרֹ֥אשׁ הָעָֽם׃ ס | 9. wə·hā·yāh kə·ḵal·lōṯ haš·šō·ṭə·rîm lə·ḏab·bêr ’el- hā·‘ām; ū·p̄ā·qə·ḏū śā·rê ṣə·ḇā·’ō·wṯ bə·rōš hā·‘ām. s | 9. When the officers have finished speaking to the army, they shall appoint commanders over it. | 9. Quando i responsabili avranno finito di parlare al popolo, si nomineranno degli ufficiali alla testa del popolo. |
10. כִּֽי־ תִקְרַ֣ב אֶל־ עִ֔יר לְהִלָּחֵ֖ם עָלֶ֑יהָ וְקָרָ֥אתָ אֵלֶ֖יהָ לְשָׁלֽוֹם׃ | 10. kî- ṯiq·raḇ ’el- ‘îr, lə·hil·lā·ḥêm ‘ā·le·hā; wə·qā·rā·ṯā ’ê·le·hā lə·šā·lō·wm. | 10. When you march up to attack a city, make its people an offer of peace. | 10. «Quando ti avvicinerai a una città per attaccarla, le offrirai prima la pace. |
11. וְהָיָה֙ אִם־ שָׁל֣וֹם תַּֽעַנְךָ֔ וּפָתְחָ֖ה לָ֑ךְ וְהָיָ֞ה כָּל־ הָעָ֣ם הַנִּמְצָא־ בָ֗הּ יִהְי֥וּ לְךָ֛ לָמַ֖ס וַעֲבָדֽוּךָ׃ | 11. wə·hā·yāh ’im- šā·lō·wm ta·‘an·ḵā, ū·p̄ā·ṯə·ḥāh lāḵ; wə·hā·yāh kāl- hā·‘ām han·nim·ṣā- ḇāh, yih·yū lə·ḵā lā·mas wa·‘ă·ḇā·ḏū·ḵā. | 11. If they accept and open their gates, all the people in it shall be subject to forced labor and shall work for you. | 11. Se acconsente alla pace e ti apre le sue porte, tutto il popolo che vi si troverà ti sarà tributario e soggetto. |
12. וְאִם־ לֹ֤א תַשְׁלִים֙ עִמָּ֔ךְ וְעָשְׂתָ֥ה עִמְּךָ֖ מִלְחָמָ֑ה וְצַרְתָּ֖ עָלֶֽיהָּ׃ | 12. wə·’im- lō ṯaš·lîm ‘im·māḵ, wə·‘ā·śə·ṯāh ‘im·mə·ḵā mil·ḥā·māh; wə·ṣar·tā ‘ā·le·hā. | 12. If they refuse to make peace and they engage you in battle, lay siege to that city. | 12. Ma se essa non vuole far pace con te e ti vuole fare guerra, allora l’assedierai; |
13. וּנְתָנָ֛הּ יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ בְּיָדֶ֑ךָ וְהִכִּיתָ֥ אֶת־ כָּל־ זְכוּרָ֖הּ לְפִי־ חָֽרֶב׃ | 13. ū·nə·ṯā·nāh Yah·weh ’ĕ·lō·he·ḵā bə·yā·ḏe·ḵā; wə·hik·kî·ṯā ’eṯ- kāl- zə·ḵū·rāh lə·p̄î- ḥā·reḇ. | 13. When the Lord your God delivers it into your hand, put to the sword all the men in it. | 13. e quando il Signore, il tuo Dio, l’avrà data nelle tue mani, ne passerai a fil di spada tutti gli uomini; |
14. רַ֣ק הַ֠נָּשִׁים וְהַטַּ֨ף וְהַבְּהֵמָ֜ה וְכֹל֩ אֲשֶׁ֨ר יִהְיֶ֥ה בָעִ֛יר כָּל־ שְׁלָלָ֖הּ תָּבֹ֣ז לָ֑ךְ וְאָֽכַלְתָּ֙ אֶת־ שְׁלַ֣ל אֹיְבֶ֔יךָ אֲשֶׁ֥ר נָתַ֛ן יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ לָֽךְ׃ | 14. raq han·nā·šîm wə·haṭ·ṭap̄ wə·hab·bə·hê·māh wə·ḵōl ’ă·šer yih·yeh ḇā·‘îr kāl- šə·lā·lāh tā·ḇōz lāḵ; wə·’ā·ḵal·tā ’eṯ- šə·lal ’ō·yə·ḇe·ḵā, ’ă·šer nā·ṯan Yah·weh ’ĕ·lō·he·ḵā lāḵ. | 14. As for the women, the children, the livestock and everything else in the city, you may take these as plunder for yourselves. And you may use the plunder the Lord your God gives you from your enemies. | 14. ma le donne, i bambini, il bestiame e tutto ciò che sarà nella città, tutto il suo bottino, li prenderai come tua preda; e mangerai il bottino dei tuoi nemici, che il Signore, il tuo Dio, ti avrà dato. |
15. כֵּ֤ן תַּעֲשֶׂה֙ לְכָל־ הֶ֣עָרִ֔ים הָרְחֹקֹ֥ת מִמְּךָ֖ מְאֹ֑ד אֲשֶׁ֛ר לֹא־ מֵעָרֵ֥י הַגּֽוֹיִם־ הָאֵ֖לֶּה הֵֽנָּה׃ | 15. kên ta·‘ă·śeh lə·ḵāl he·‘ā·rîm, hā·rə·ḥō·qōṯ mim·mə·ḵā mə·’ōḏ; ’ă·šer lō- mê·‘ā·rê hag·gō·w·yim- hā·’êl·leh hên·nāh. | 15. This is how you are to treat all the cities that are at a distance from you and do not belong to the nations nearby. | 15. Così farai per tutte le città che sono molto lontane da te e che non sono città di queste nazioni. |
16. רַ֗ק מֵעָרֵ֤י הָֽעַמִּים֙ הָאֵ֔לֶּה אֲשֶׁר֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ נֹתֵ֥ן לְךָ֖ נַחֲלָ֑ה לֹ֥א תְחַיֶּ֖ה כָּל־ נְשָׁמָֽה׃ | 16. raq, mê·‘ā·rê hā·‘am·mîm hā·’êl·leh, ’ă·šer Yah·weh ’ĕ·lō·he·ḵā, nō·ṯên lə·ḵā na·ḥă·lāh; lō ṯə·ḥay·yeh kāl- nə·šā·māh. | 16. However, in the cities of the nations the Lord your God is giving you as an inheritance, do not leave alive anything that breathes. | 16. Ma nelle città di questi popoli che il Signore, il tuo Dio, ti dà come eredità, non conserverai in vita nulla che respiri, |
17. כִּֽי־ הַחֲרֵ֣ם תַּחֲרִימֵ֗ם הַחִתִּ֤י וְהָאֱמֹרִי֙ הַכְּנַעֲנִ֣י וְהַפְּרִזִּ֔י הַחִוִּ֖י וְהַיְבוּסִ֑י כַּאֲשֶׁ֥ר צִוְּךָ֖ יְהוָ֥ה אֱלֹהֶֽיךָ׃ | 17. kî- ha·ḥă·rêm ta·ḥă·rî·mêm, ha·ḥit·tî wə·hā·’ĕ·mō·rî hak·kə·na·‘ă·nî wə·hap·pə·riz·zî, ha·ḥiw·wî wə·hay·ḇū·sî; ka·’ă·šer ṣiw·wə·ḵā Yah·weh ’ĕ·lō·he·ḵā. | 17. Completely destroy them–the Hittites, Amorites, Canaanites, Perizzites, Hivites and Jebusites–as the Lord your God has commanded you. | 17. ma voterai a completo sterminio gli Ittiti, gli Amorei, i Cananei, i Ferezei, gli Ivvei e i Gebusei, come il Signore, il tuo Dio, ti ha comandato di fare, |
18. לְמַ֗עַן אֲשֶׁ֨ר לֹֽא־ יְלַמְּד֤וּ אֶתְכֶם֙ לַעֲשׂ֔וֹת כְּכֹל֙ תּֽוֹעֲבֹתָ֔ם אֲשֶׁ֥ר עָשׂ֖וּ לֵֽאלֹהֵיהֶ֑ם וַחֲטָאתֶ֖ם לַיהוָ֥ה אֱלֹהֵיכֶֽם׃ ס | 18. lə·ma·‘an, ’ă·šer lō- yə·lam·mə·ḏū ’eṯ·ḵem la·‘ă·śō·wṯ, kə·ḵōl tō·w·‘ă·ḇō·ṯām, ’ă·šer ‘ā·śū lê·lō·hê·hem; wa·ḥă·ṭā·ṯem Yah·weh ’ĕ·lō·hê·ḵem. s | 18. Otherwise, they will teach you to follow all the detestable things they do in worshiping their gods, and you will sin against the Lord your God. | 18. affinché essi non v’insegnino a imitare tutte le pratiche abominevoli che fanno per i loro dèi e voi non pecchiate contro il Signore Dio vostro. |
19. כִּֽי־ תָצ֣וּר אֶל־ עִיר֩ יָמִ֨ים רַבִּ֜ים לְֽהִלָּחֵ֧ם עָלֶ֣יהָ לְתָפְשָׂ֗הּ לֹֽא־ תַשְׁחִ֤ית אֶת־ עֵצָהּ֙ לִנְדֹּ֤חַ עָלָיו֙ גַּרְזֶ֔ן כִּ֚י מִמֶּ֣נּוּ תֹאכֵ֔ל וְאֹת֖וֹ לֹ֣א תִכְרֹ֑ת כִּ֤י הָֽאָדָם֙ עֵ֣ץ הַשָּׂדֶ֔ה לָבֹ֥א מִפָּנֶ֖יךָ בַּמָּצֽוֹר׃ | 19. kî- ṯā·ṣūr ’el- ‘îr yā·mîm rab·bîm lə·hil·lā·ḥêm ‘ā·le·hā lə·ṯā·p̄ə·śāh, lō- ṯaš·ḥîṯ ’eṯ- ‘ê·ṣāh lin·dō·aḥ ‘ā·lāw gar·zen, kî mim·men·nū ṯō·ḵêl, wə·’ō·ṯōw lō ṯiḵ·rōṯ; kî hā·’ā·ḏām ‘êṣ haś·śā·ḏeh, lā·ḇō mip·pā·ne·ḵā bam·mā·ṣō·wr. | 19. When you lay siege to a city for a long time, fighting against it to capture it, do not destroy its trees by putting an ax to them, because you can eat their fruit. Do not cut them down. Are the trees people, that you should besiege them? | 19. Quando farai guerra a una città per conquistarla e la cingerai d’assedio per lungo tempo, non ne distruggerai gli alberi a colpi di scure; ne mangerai il frutto, ma non li abbatterai: l’albero della campagna è forse un uomo che tu debba includerlo nell’assedio? |
20. רַ֞ק עֵ֣ץ אֲשֶׁר־ תֵּדַ֗ע כִּֽי־ לֹא־ עֵ֤ץ מַאֲכָל֙ ה֔וּא אֹת֥וֹ תַשְׁחִ֖ית וְכָרָ֑תָּ וּבָנִ֣יתָ מָצ֗וֹר עַל־ הָעִיר֙ אֲשֶׁר־ הִ֨וא עֹשָׂ֧ה עִמְּךָ֛ מִלְחָמָ֖ה עַ֥ד רִדְתָּֽהּ׃ פ | 20. raq ‘êṣ ’ă·šer- tê·ḏa‘, kî- lō- ‘êṣ ma·’ă·ḵāl hū, ’ō·ṯōw ṯaš·ḥîṯ wə·ḵā·rā·tā; ū·ḇā·nî·ṯā mā·ṣō·wr, ‘al- hā·‘îr ’ă·šer- hî ‘ō·śāh ‘im·mə·ḵā mil·ḥā·māh ‘aḏ riḏ·tāh. p̄ | 20. However, you may cut down trees that you know are not fruit trees and use them to build siege works until the city at war with you falls. | 20. Potrai però distruggere e abbattere gli alberi che saprai non essere alberi da frutto, e ne costruirai delle opere d’assedio contro la città che fa guerra contro di te, finché cada. |
Hebrew | Transliteration | English | Italiano |
---|---|---|---|
1. כִּי־ יִמָּצֵ֣א חָלָ֗ל בָּאֲדָמָה֙ אֲשֶׁר֩ יְהוָ֨ה אֱלֹהֶ֜יךָ נֹתֵ֤ן לְךָ֙ לְרִשְׁתָּ֔הּ נֹפֵ֖ל בַּשָּׂדֶ֑ה לֹ֥א נוֹדַ֖ע מִ֥י הִכָּֽהוּ׃ | 1. kî- yim·mā·ṣê ḥā·lāl, bā·’ă·ḏā·māh ’ă·šer Yah·weh ’ĕ·lō·he·ḵā nō·ṯên lə·ḵā lə·riš·tāh, nō·p̄êl baś·śā·ḏeh; lō nō·w·ḏa‘ mî hik·kā·hū. | 21. If someone is found slain, lying in a field in the land the Lord your God is giving you to possess, and it is not known who the killer was, | 1. «Quando nella terra di cui il Signore, il tuo Dio, ti dà il possesso, si troverà un uomo ucciso, disteso in un campo, senza che si sappia chi lo ha ucciso, |
2. וְיָצְא֥וּ זְקֵנֶ֖יךָ וְשֹׁפְטֶ֑יךָ וּמָדְדוּ֙ אֶל־ הֶ֣עָרִ֔ים אֲשֶׁ֖ר סְבִיבֹ֥ת הֶחָלָֽל׃ | 2. wə·yā·ṣə·’ū zə·qê·ne·ḵā wə·šō·p̄ə·ṭe·ḵā; ū·mā·ḏə·ḏū ’el- he·‘ā·rîm, ’ă·šer sə·ḇî·ḇōṯ he·ḥā·lāl. | 2. your elders and judges shall go out and measure the distance from the body to the neighboring towns. | 2. i tuoi anziani e i tuoi giudici usciranno e misureranno la distanza fra l’ucciso e le città dei dintorni. |
3. וְהָיָ֣ה הָעִ֔יר הַקְּרֹבָ֖ה אֶל־ הֶחָלָ֑ל וְלָֽקְח֡וּ זִקְנֵי֩ הָעִ֨יר הַהִ֜וא עֶגְלַ֣ת בָּקָ֗ר אֲשֶׁ֤ר לֹֽא־ עֻבַּד֙ בָּ֔הּ אֲשֶׁ֥ר לֹא־ מָשְׁכָ֖ה בְּעֹֽל׃ | 3. wə·hā·yāh hā·‘îr, haq·qə·rō·ḇāh ’el- he·ḥā·lāl; wə·lā·qə·ḥū ziq·nê hā·‘îr ha·hi·w ‘eḡ·laṯ bā·qār, ’ă·šer lō- ‘ub·baḏ bāh, ’ă·šer lō- mā·šə·ḵāh bə·‘ōl. | 3. Then the elders of the town nearest the body shall take a heifer that has never been worked and has never worn a yoke | 3. Poi gli anziani della città più vicina all’ucciso prenderanno una giovenca, che non abbia ancora lavorato né portato il giogo; |
4. וְהוֹרִ֡דוּ זִקְנֵי֩ הָעִ֨יר הַהִ֤וא אֶת־ הָֽעֶגְלָה֙ אֶל־ נַ֣חַל אֵיתָ֔ן אֲשֶׁ֛ר לֹא־ יֵעָבֵ֥ד בּ֖וֹ וְלֹ֣א יִזָּרֵ֑עַ וְעָֽרְפוּ־ שָׁ֥ם אֶת־ הָעֶגְלָ֖ה בַּנָּֽחַל׃ | 4. wə·hō·w·ri·ḏū ziq·nê hā·‘îr ha·hi·w ’eṯ- hā·‘eḡ·lāh ’el- na·ḥal ’ê·ṯān, ’ă·šer lō- yê·‘ā·ḇêḏ bōw wə·lō yiz·zā·rê·a‘; wə·‘ā·rə·p̄ū- šām ’eṯ- hā·‘eḡ·lāh ban·nā·ḥal. | 4. and lead it down to a valley that has not been plowed or planted and where there is a flowing stream. There in the valley they are to break the heifer’s neck. | 4. e gli anziani di quella città faranno scendere la giovenca presso un corso d’acqua perenne, in un luogo dove non si lavora, non si semina, e là, nel corso d’acqua, troncheranno il collo alla giovenca. |
5. וְנִגְּשׁ֣וּ הַכֹּהֲנִים֮ בְּנֵ֣י לֵוִי֒ כִּ֣י בָ֗ם בָּחַ֞ר יְהוָ֤ה אֱלֹהֶ֙יךָ֙ לְשָׁ֣רְת֔וֹ וּלְבָרֵ֖ךְ בְּשֵׁ֣ם יְהוָ֑ה וְעַל־ פִּיהֶ֥ם יִהְיֶ֖ה כָּל־ רִ֥יב וְכָל־ נָֽגַע׃ | 5. wə·nig·gə·šū hak·kō·hă·nîm bə·nê lê·wî kî ḇām, bā·ḥar Yah·weh ’ĕ·lō·he·ḵā lə·šā·rə·ṯōw, ū·lə·ḇā·rêḵ bə·šêm Yah·weh; wə·‘al- pî·hem yih·yeh kāl- rîḇ wə·ḵāl nā·ḡa‘. | 5. The Levitical priests shall step forward, for the Lord your God has chosen them to minister and to pronounce blessings in the name of the Lord and to decide all cases of dispute and assault. | 5. I sacerdoti, figli di Levi, si avvicineranno poiché il Signore, il tuo Dio, li ha scelti per servirlo, per dare la benedizione nel nome del Signore, e la loro parola deve decidere ogni controversia e ogni caso di lesione. |
6. וְכֹ֗ל זִקְנֵי֙ הָעִ֣יר הַהִ֔וא הַקְּרֹבִ֖ים אֶל־ הֶחָלָ֑ל יִרְחֲצוּ֙ אֶת־ יְדֵיהֶ֔ם עַל־ הָעֶגְלָ֖ה הָעֲרוּפָ֥ה בַנָּֽחַל׃ | 6. wə·ḵōl, ziq·nê hā·‘îr ha·hi·w, haq·qə·rō·ḇîm ’el- he·ḥā·lāl; yir·ḥă·ṣū ’eṯ- yə·ḏê·hem, ‘al- hā·‘eḡ·lāh hā·‘ă·rū·p̄āh ḇan·nā·ḥal. | 6. Then all the elders of the town nearest the body shall wash their hands over the heifer whose neck was broken in the valley, | 6. Allora tutti gli anziani di quella città che sono i più vicini all’ucciso si laveranno le mani sulla giovenca a cui sarà stato troncato il collo nel corso d’acqua; |
7. וְעָנ֖וּ וְאָמְר֑וּ יָדֵ֗ינוּ לֹ֤א [שפכה] (שָֽׁפְכוּ֙) אֶת־ הַדָּ֣ם הַזֶּ֔ה וְעֵינֵ֖ינוּ לֹ֥א רָאֽוּ׃ | 7. wə·‘ā·nū wə·’ā·mə·rū; yā·ḏê·nū, lō [šā·p̄ə·ḵāh ḵ] (šā·p̄ə·ḵū q) ’eṯ- had·dām haz·zeh, wə·‘ê·nê·nū lō rā·’ū. | 7. and they shall declare: “Our hands did not shed this blood, nor did our eyes see it done. | 7. e, prendendo la parola, diranno: “Le nostre mani non hanno sparso questo sangue e i nostri occhi non lo hanno visto spargere. |
8. כַּפֵּר֩ לְעַמְּךָ֨ יִשְׂרָאֵ֤ל אֲשֶׁר־ פָּדִ֙יתָ֙ יְהוָ֔ה וְאַל־ תִּתֵּן֙ דָּ֣ם נָקִ֔י בְּקֶ֖רֶב עַמְּךָ֣ יִשְׂרָאֵ֑ל וְנִכַּפֵּ֥ר לָהֶ֖ם הַדָּֽם׃ | 8. kap·pêr lə·‘am·mə·ḵā yiś·rā·’êl ’ă·šer- pā·ḏî·ṯā Yah·weh, wə·’al- tit·tên dām nā·qî, bə·qe·reḇ ‘am·mə·ḵā yiś·rā·’êl; wə·nik·kap·pêr lā·hem had·dām. | 8. Accept this atonement for your people Israel, whom you have redeemed, Lord, and do not hold your people guilty of the blood of an innocent person.” Then the bloodshed will be atoned for, | 8. Signore, perdona il tuo popolo, Israele, che tu hai riscattato, e non rendere responsabile il tuo popolo, Israele, dello spargimento del sangue innocente”. Così quel sangue sparso sarà loro perdonato. |
9. וְאַתָּ֗ה תְּבַעֵ֛ר הַדָּ֥ם הַנָּקִ֖י מִקִּרְבֶּ֑ךָ כִּֽי־ תַעֲשֶׂ֥ה הַיָּשָׁ֖ר בְּעֵינֵ֥י יְהוָֽה׃ ס | 9. wə·’at·tāh, tə·ḇa·‘êr had·dām han·nā·qî miq·qir·be·ḵā; kî- ṯa·‘ă·śeh hay·yā·šār bə·‘ê·nê Yah·weh. s | 9. and you will have purged from yourselves the guilt of shedding innocent blood, since you have done what is right in the eyes of the Lord. Marrying a Captive Woman | 9. In questo modo toglierai via di mezzo a te la colpa del sangue innocente, perché avrai fatto ciò che è giusto agli occhi del Signore. |
10. כִּֽי־ תֵצֵ֥א לַמִּלְחָמָ֖ה עַל־ אֹיְבֶ֑יךָ וּנְתָנ֞וֹ יְהוָ֧ה אֱלֹהֶ֛יךָ בְּיָדֶ֖ךָ וְשָׁבִ֥יתָ שִׁבְיֽוֹ׃ | 10. kî- ṯê·ṣê lam·mil·ḥā·māh ‘al- ’ō·yə·ḇe·ḵā; ū·nə·ṯā·nōw Yah·weh ’ĕ·lō·he·ḵā bə·yā·ḏe·ḵā wə·šā·ḇî·ṯā šiḇ·yōw. | 10. When you go to war against your enemies and the Lord your God delivers them into your hands and you take captives, | 10. «Quando andrai alla guerra contro i tuoi nemici e il Signore, il tuo Dio, li avrà messi nelle tue mani e tu avrai fatto dei prigionieri, |
11. וְרָאִיתָ֙ בַּשִּׁבְיָ֔ה אֵ֖שֶׁת יְפַת־ תֹּ֑אַר וְחָשַׁקְתָּ֣ בָ֔הּ וְלָקַחְתָּ֥ לְךָ֖ לְאִשָּֽׁה׃ | 11. wə·rā·’î·ṯā baš·šiḇ·yāh, ’ê·šeṯ yə·p̄aṯ- tō·’ar; wə·ḥā·šaq·tā ḇāh, wə·lā·qaḥ·tā lə·ḵā lə·’iš·šāh. | 11. if you notice among the captives a beautiful woman and are attracted to her, you may take her as your wife. | 11. se vedrai tra i prigionieri una donna bella d’aspetto, se ne sarai attratto e vorrai prendertela per moglie, la condurrai in casa tua; |
12. וַהֲבֵאתָ֖הּ אֶל־ תּ֣וֹךְ בֵּיתֶ֑ךָ וְגִלְּחָה֙ אֶת־ רֹאשָׁ֔הּ וְעָשְׂתָ֖ה אֶת־ צִפָּרְנֶֽיהָ׃ | 12. wa·hă·ḇê·ṯāh ’el- tō·wḵ bê·ṯe·ḵā; wə·ḡil·lə·ḥāh ’eṯ- rō·šāh, wə·‘ā·śə·ṯāh ’eṯ- ṣip·pā·rə·ne·hā. | 12. Bring her into your home and have her shave her head, trim her nails | 12. lei si raderà il capo, si taglierà le unghie, |
13. וְהֵסִ֩ירָה֩ אֶת־ שִׂמְלַ֨ת שִׁבְיָ֜הּ מֵעָלֶ֗יהָ וְיָֽשְׁבָה֙ בְּבֵיתֶ֔ךָ וּבָֽכְתָ֛ה אֶת־ אָבִ֥יהָ וְאֶת־ אִמָּ֖הּ יֶ֣רַח יָמִ֑ים וְאַ֨חַר כֵּ֜ן תָּב֤וֹא אֵלֶ֙יהָ֙ וּבְעַלְתָּ֔הּ וְהָיְתָ֥ה לְךָ֖ לְאִשָּֽׁה׃ | 13. wə·hê·sî·rāh ’eṯ- śim·laṯ šiḇ·yāh mê·‘ā·le·hā, wə·yā·šə·ḇāh bə·ḇê·ṯe·ḵā, ū·ḇā·ḵə·ṯāh ’eṯ- ’ā·ḇî·hā wə·’eṯ- ’im·māh ye·raḥ yā·mîm; wə·’a·ḥar kên tā·ḇō·w ’ê·le·hā ū·ḇə·‘al·tāh, wə·hā·yə·ṯāh lə·ḵā lə·’iš·šāh. | 13. and put aside the clothes she was wearing when captured. After she has lived in your house and mourned her father and mother for a full month, then you may go to her and be her husband and she shall be your wife. | 13. si toglierà il vestito che portava quando fu presa, dimorerà in casa tua e piangerà suo padre e sua madre per un mese intero; poi entrerai da lei e tu sarai suo marito e lei tua moglie. |
14. וְהָיָ֞ה אִם־ לֹ֧א חָפַ֣צְתָּ בָּ֗הּ וְשִׁלַּחְתָּהּ֙ לְנַפְשָׁ֔הּ וּמָכֹ֥ר לֹא־ תִמְכְּרֶ֖נָּה בַּכָּ֑סֶף לֹא־ תִתְעַמֵּ֣ר בָּ֔הּ תַּ֖חַת אֲשֶׁ֥ר עִנִּיתָֽהּ׃ ס | 14. wə·hā·yāh ’im- lō ḥā·p̄aṣ·tā bāh, wə·šil·laḥ·tāh lə·nap̄·šāh, ū·mā·ḵōr lō- ṯim·kə·ren·nāh bak·kā·sep̄; lō- ṯiṯ·‘am·mêr bāh, ta·ḥaṯ ’ă·šer ‘in·nî·ṯāh. s | 14. If you are not pleased with her, let her go wherever she wishes. You must not sell her or treat her as a slave, since you have dishonored her. The Right of the Firstborn | 14. Se poi non ti piace più, la lascerai andare dove vorrà, ma non la potrai in alcun modo vendere per denaro né trattare da schiava, perché l’hai umiliata. |
15. כִּֽי־ תִהְיֶ֨יןָ לְאִ֜ישׁ שְׁתֵּ֣י נָשִׁ֗ים הָאַחַ֤ת אֲהוּבָה֙ וְהָאַחַ֣ת שְׂנוּאָ֔ה וְיָֽלְדוּ־ ל֣וֹ בָנִ֔ים הָאֲהוּבָ֖ה וְהַשְּׂנוּאָ֑ה וְהָיָ֛ה הַבֵּ֥ן הַבְּכ֖וֹר לַשְּׂנִיאָֽה׃ | 15. kî- ṯih·ye·nā lə·’îš šə·tê nā·šîm, hā·’a·ḥaṯ ’ă·hū·ḇāh wə·hā·’a·ḥaṯ śə·nū·’āh, wə·yā·lə·ḏū- lōw ḇā·nîm, hā·’ă·hū·ḇāh wə·haś·śə·nū·’āh; wə·hā·yāh hab·bên hab·bə·ḵō·wr laś·śə·nî·’āh. | 15. If a man has two wives, and he loves one but not the other, and both bear him sons but the firstborn is the son of the wife he does not love, | 15. Se un uomo ha due mogli, l’una amata e l’altra odiata, e tanto l’amata quanto l’odiata gli danno dei figli, se il primogenito è figlio dell’odiata, |
16. וְהָיָ֗ה בְּיוֹם֙ הַנְחִיל֣וֹ אֶת־ בָּנָ֔יו אֵ֥ת אֲשֶׁר־ יִהְיֶ֖ה ל֑וֹ לֹ֣א יוּכַ֗ל לְבַכֵּר֙ אֶת־ בֶּן־ הָ֣אֲהוּבָ֔ה עַל־ פְּנֵ֥י בֶן־ הַשְּׂנוּאָ֖ה הַבְּכֹֽר׃ | 16. wə·hā·yāh, bə·yō·wm han·ḥî·lōw ’eṯ- bā·nāw, ’êṯ ’ă·šer- yih·yeh lōw; lō yū·ḵal, lə·ḇak·kêr ’eṯ- ben- hā·’ă·hū·ḇāh, ‘al- pə·nê ḇen- haś·śə·nū·’āh hab·bə·ḵōr. | 16. when he wills his property to his sons, he must not give the rights of the firstborn to the son of the wife he loves in preference to his actual firstborn, the son of the wife he does not love. | 16. quando egli dividerà tra i suoi figli i beni che possiede, non potrà fare primogenito il figlio dell’amata, preferendolo al figlio dell’odiata, che è il primogenito; |
17. כִּי֩ אֶת־ הַבְּכֹ֨ר בֶּן־ הַשְּׂנוּאָ֜ה יַכִּ֗יר לָ֤תֶת לוֹ֙ פִּ֣י שְׁנַ֔יִם בְּכֹ֥ל אֲשֶׁר־ יִמָּצֵ֖א ל֑וֹ כִּי־ הוּא֙ רֵאשִׁ֣ית אֹנ֔וֹ ל֖וֹ מִשְׁפַּ֥ט הַבְּכֹרָֽה׃ ס | 17. kî ’eṯ- hab·bə·ḵōr ben- haś·śə·nū·’āh yak·kîr, lā·ṯeṯ lōw pî šə·na·yim, bə·ḵōl ’ă·šer- yim·mā·ṣê lōw; kî- hū rê·šîṯ ’ō·nōw, lōw miš·paṭ hab·bə·ḵō·rāh. s | 17. He must acknowledge the son of his unloved wife as the firstborn by giving him a double share of all he has. That son is the first sign of his father’s strength. The right of the firstborn belongs to him. A Rebellious Son | 17. ma riconoscerà come primogenito il figlio dell’odiata, dandogli una parte doppia di tutto quello che possiede; poiché egli è la primizia del suo vigore e a lui appartiene il diritto di primogenitura. |
18. כִּֽי־ יִהְיֶ֣ה לְאִ֗ישׁ בֵּ֚ן סוֹרֵ֣ר וּמוֹרֶ֔ה אֵינֶ֣נּוּ שֹׁמֵ֔עַ בְּק֥וֹל אָבִ֖יו וּבְק֣וֹל אִמּ֑וֹ וְיסְּר֣וּ אֹת֔וֹ וְלֹ֥א יִשְׁמַ֖ע אֲלֵיהֶֽם׃ | 18. kî- yih·yeh lə·’îš, bên sō·w·rêr ū·mō·w·reh, ’ê·nen·nū šō·mê·a‘, bə·qō·wl ’ā·ḇîw ū·ḇə·qō·wl ’im·mōw; wə·yis·sə·rū ’ō·ṯōw, wə·lō yiš·ma‘ ’ă·lê·hem. | 18. If someone has a stubborn and rebellious son who does not obey his father and mother and will not listen to them when they discipline him, | 18. «Se un uomo ha un figlio caparbio e ribelle, che non ubbidisce alla voce di suo padre né di sua madre e che non dà loro retta neppure dopo che l’hanno castigato, |
19. וְתָ֥פְשׂוּ ב֖וֹ אָבִ֣יו וְאִמּ֑וֹ וְהוֹצִ֧יאוּ אֹת֛וֹ אֶל־ זִקְנֵ֥י עִיר֖וֹ וְאֶל־ שַׁ֥עַר מְקֹמֽוֹ׃ | 19. wə·ṯā·p̄ə·śū ḇōw ’ā·ḇîw wə·’im·mōw; wə·hō·w·ṣî·’ū ’ō·ṯōw ’el- ziq·nê ‘î·rōw wə·’el- ša·‘ar mə·qō·mōw. | 19. his father and mother shall take hold of him and bring him to the elders at the gate of his town. | 19. suo padre e sua madre lo prenderanno e lo condurranno dagli anziani della sua città, alla porta della località dove abita, |
20. וְאָמְר֞וּ אֶל־ זִקְנֵ֣י עִיר֗וֹ בְּנֵ֤נוּ זֶה֙ סוֹרֵ֣ר וּמֹרֶ֔ה אֵינֶ֥נּוּ שֹׁמֵ֖עַ בְּקֹלֵ֑נוּ זוֹלֵ֖ל וְסֹבֵֽא׃ | 20. wə·’ā·mə·rū ’el- ziq·nê ‘î·rōw, bə·nê·nū zeh sō·w·rêr ū·mō·reh, ’ê·nen·nū šō·mê·a‘ bə·qō·lê·nū; zō·w·lêl wə·sō·ḇê. | 20. They shall say to the elders, “This son of ours is stubborn and rebellious. He will not obey us. He is a glutton and a drunkard.” | 20. e diranno agli anziani della sua città: “Questo nostro figlio è caparbio e ribelle; non vuole ubbidire alla nostra voce, è senza freno e ubriacone”; |
21. וּ֠רְגָמֻהוּ כָּל־ אַנְשֵׁ֨י עִיר֤וֹ בָֽאֲבָנִים֙ וָמֵ֔ת וּבִֽעַרְתָּ֥ הָרָ֖ע מִקִּרְבֶּ֑ךָ וְכָל־ יִשְׂרָאֵ֖ל יִשְׁמְע֥וּ וְיִרָֽאוּ׃ ס | 21. ū·rə·ḡā·mu·hū kāl- ’an·šê ‘î·rōw ḇā·’ă·ḇā·nîm wā·mêṯ, ū·ḇi·‘ar·tā hā·rā‘ miq·qir·be·ḵā; wə·ḵāl yiś·rā·’êl yiš·mə·‘ū wə·yi·rā·’ū. s | 21. Then all the men of his town are to stone him to death. You must purge the evil from among you. All Israel will hear of it and be afraid. Various Laws | 21. allora tutti gli uomini della sua città lo lapideranno a morte. Così toglierai via di mezzo a te il male, e tutto Israele lo saprà e temerà. |
22. וְכִֽי־ יִהְיֶ֣ה בְאִ֗ישׁ חֵ֛טְא מִשְׁפַּט־ מָ֖וֶת וְהוּמָ֑ת וְתָלִ֥יתָ אֹת֖וֹ עַל־ עֵֽץ׃ | 22. wə·ḵî- yih·yeh ḇə·’îš, ḥêṭ miš·paṭ- mā·weṯ wə·hū·māṯ; wə·ṯā·lî·ṯā ’ō·ṯōw ‘al- ‘êṣ. | 22. If someone guilty of a capital offense is put to death and their body is exposed on a pole, | 22. «Quando uno avrà commesso un delitto passibile di morte, e viene messo a morte, lo appenderai a un albero. |
23. לֹא־ תָלִ֨ין נִבְלָת֜וֹ עַל־ הָעֵ֗ץ כִּֽי־ קָב֤וֹר תִּקְבְּרֶ֙נּוּ֙ בַּיּ֣וֹם הַה֔וּא כִּֽי־ קִלְלַ֥ת אֱלֹהִ֖ים תָּל֑וּי וְלֹ֤א תְטַמֵּא֙ אֶת־ אַדְמָ֣תְךָ֔ אֲשֶׁר֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ נֹתֵ֥ן לְךָ֖ נַחֲלָֽה׃ ס | 23. lō- ṯā·lîn niḇ·lā·ṯōw ‘al- hā·‘êṣ, kî- qā·ḇō·wr tiq·bə·ren·nū bay·yō·wm ha·hū, kî- qil·laṯ ’ĕ·lō·hîm tā·lui; wə·lō ṯə·ṭam·mê ’eṯ- ’aḏ·mā·ṯə·ḵā, ’ă·šer Yah·weh ’ĕ·lō·he·ḵā, nō·ṯên lə·ḵā na·ḥă·lāh. s | 23. you must not leave the body hanging on the pole overnight. Be sure to bury it that same day, because anyone who is hung on a pole is under God’s curse. You must not desecrate the land the Lord your God is giving you as an inheritance. | 23. Il suo cadavere non rimarrà tutta la notte sull’albero, ma lo seppellirai senza indugio lo stesso giorno, perché il cadavere appeso è maledetto da Dio, e tu non contaminerai la terra che il Signore, il tuo Dio, ti dà come eredità. |
Hebrew | Transliteration | English | Italiano |
---|---|---|---|
1. לֹֽא־ תִרְאֶה֩ אֶת־ שׁ֨וֹר אָחִ֜יךָ א֤וֹ אֶת־ שֵׂיוֹ֙ נִדָּחִ֔ים וְהִתְעַלַּמְתָּ֖ מֵהֶ֑ם הָשֵׁ֥ב תְּשִׁיבֵ֖ם לְאָחִֽיךָ׃ | 1. lō- ṯir·’eh ’eṯ- šō·wr ’ā·ḥî·ḵā ’ōw ’eṯ- śê·yōw nid·dā·ḥîm, wə·hiṯ·‘al·lam·tā mê·hem; hā·šêḇ tə·šî·ḇêm lə·’ā·ḥî·ḵā. | 22. If you see your fellow Israelite’s ox or sheep straying, do not ignore it but be sure to take it back to its owner. | 1. «Se vedi smarrirsi il bue o la pecora del tuo prossimo, tu non farai finta di non averli visti, ma avrai cura di ricondurli al tuo prossimo. |
2. וְאִם־ לֹ֨א קָר֥וֹב אָחִ֛יךָ אֵלֶ֖יךָ וְלֹ֣א יְדַעְתּ֑וֹ וַאֲסַפְתּוֹ֙ אֶל־ תּ֣וֹךְ בֵּיתֶ֔ךָ וְהָיָ֣ה עִמְּךָ֗ עַ֣ד דְּרֹ֤שׁ אָחִ֙יךָ֙ אֹת֔וֹ וַהֲשֵׁבֹת֖וֹ לֽוֹ׃ | 2. wə·’im- lō qā·rō·wḇ ’ā·ḥî·ḵā ’ê·le·ḵā wə·lō yə·ḏa‘·tōw; wa·’ă·sap̄·tōw ’el- tō·wḵ bê·ṯe·ḵā, wə·hā·yāh ‘im·mə·ḵā, ‘aḏ də·rōš ’ā·ḥî·ḵā ’ō·ṯōw, wa·hă·šê·ḇō·ṯōw lōw. | 2. If they do not live near you or if you do not know who owns it, take it home with you and keep it until they come looking for it. Then give it back. | 2. Se il tuo prossimo non abita vicino a te e non lo conosci, raccoglierai l’animale in casa tua e rimarrà da te finché il tuo prossimo non ne faccia ricerca; allora glielo renderai. |
3. וְכֵ֧ן תַּעֲשֶׂ֣ה לַחֲמֹר֗וֹ וְכֵ֣ן תַּעֲשֶׂה֮ לְשִׂמְלָתוֹ֒ וְכֵ֣ן תַּעֲשֶׂ֜ה לְכָל־ אֲבֵדַ֥ת אָחִ֛יךָ אֲשֶׁר־ תֹּאבַ֥ד מִמֶּ֖נּוּ וּמְצָאתָ֑הּ לֹ֥א תוּכַ֖ל לְהִתְעַלֵּֽם׃ ס | 3. wə·ḵên ta·‘ă·śeh la·ḥă·mō·rōw, wə·ḵên ta·‘ă·śeh lə·śim·lā·ṯōw wə·ḵên ta·‘ă·śeh lə·ḵāl ’ă·ḇê·ḏaṯ ’ā·ḥî·ḵā ’ă·šer- tō·ḇaḏ mim·men·nū ū·mə·ṣā·ṯāh; lō ṯū·ḵal lə·hiṯ·‘al·lêm. s | 3. Do the same if you find their donkey or cloak or anything else they have lost. Do not ignore it. | 3. Lo stesso farai del suo asino, lo stesso della sua veste, lo stesso di qualunque altro oggetto che il tuo prossimo ha perduto e che tu trovi; tu non farai finta di non averli visti. |
4. לֹא־ תִרְאֶה֩ אֶת־ חֲמ֨וֹר אָחִ֜יךָ א֤וֹ שׁוֹרוֹ֙ נֹפְלִ֣ים בַּדֶּ֔רֶךְ וְהִתְעַלַּמְתָּ֖ מֵהֶ֑ם הָקֵ֥ם תָּקִ֖ים עִמּֽוֹ׃ ס | 4. lō- ṯir·’eh ’eṯ- ḥă·mō·wr ’ā·ḥî·ḵā ’ōw šō·w·rōw nō·p̄ə·lîm bad·de·reḵ, wə·hiṯ·‘al·lam·tā mê·hem; hā·qêm tā·qîm ‘im·mōw. s | 4. If you see your fellow Israelite’s donkey or ox fallen on the road, do not ignore it. Help the owner get it to its feet. | 4. Se vedi l’asino di un tuo fratello o il suo bue caduto sulla strada, tu non farai finta di non averli visti, ma dovrai aiutare il tuo prossimo a rialzarlo. |
5. לֹא־ יִהְיֶ֤ה כְלִי־ גֶ֙בֶר֙ עַל־ אִשָּׁ֔ה וְלֹא־ יִלְבַּ֥שׁ גֶּ֖בֶר שִׂמְלַ֣ת אִשָּׁ֑ה כִּ֧י תוֹעֲבַ֛ת יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ כָּל־ עֹ֥שֵׂה אֵֽלֶּה׃ פ | 5. lō- yih·yeh ḵə·lî- ḡe·ḇer ‘al- ’iš·šāh, wə·lō- yil·baš ge·ḇer śim·laṯ ’iš·šāh; kî ṯō·w·‘ă·ḇaṯ Yah·weh ’ĕ·lō·he·ḵā kāl- ‘ō·śêh ’êl·leh. p̄ | 5. A woman must not wear men’s clothing, nor a man wear women’s clothing, for the Lord your God detests anyone who does this. | 5. La donna non si vestirà da uomo e l’uomo non si vestirà da donna, poiché il Signore, il tuo Dio, detesta chiunque fa tali cose. |
6. כִּ֣י יִקָּרֵ֣א קַן־ צִפּ֣וֹר ׀ לְפָנֶ֡יךָ בַּדֶּ֜רֶךְ בְּכָל־ עֵ֣ץ ׀ א֣וֹ עַל־ הָאָ֗רֶץ אֶפְרֹחִים֙ א֣וֹ בֵיצִ֔ים וְהָאֵ֤ם רֹבֶ֙צֶת֙ עַל־ הָֽאֶפְרֹחִ֔ים א֖וֹ עַל־ הַבֵּיצִ֑ים לֹא־ תִקַּ֥ח הָאֵ֖ם עַל־ הַבָּנִֽים׃ | 6. kî yiq·qā·rê qan- ṣip·pō·wr lə·p̄ā·ne·ḵā bad·de·reḵ bə·ḵāl ‘êṣ ’ōw ‘al- hā·’ā·reṣ, ’ep̄·rō·ḥîm ’ōw ḇê·ṣîm, wə·hā·’êm rō·ḇe·ṣeṯ ‘al- hā·’ep̄·rō·ḥîm, ’ōw ‘al- hab·bê·ṣîm; lō- ṯiq·qaḥ hā·’êm ‘al- hab·bā·nîm. | 6. If you come across a bird’s nest beside the road, either in a tree or on the ground, and the mother is sitting on the young or on the eggs, do not take the mother with the young. | 6. Se per caso un nido di uccelli ti capita davanti, per la strada, sopra un albero o sul terreno, con degli uccellini o delle uova e la madre accovacciata sopra gli uccellini o le uova, non prenderai la madre con i piccoli; |
7. שַׁלֵּ֤חַ תְּשַׁלַּח֙ אֶת־ הָאֵ֔ם וְאֶת־ הַבָּנִ֖ים תִּֽקַּֽח־ לָ֑ךְ לְמַ֙עַן֙ יִ֣יטַב לָ֔ךְ וְהַאֲרַכְתָּ֖ יָמִֽים׃ ס | 7. šal·lê·aḥ tə·šal·laḥ ’eṯ- hā·’êm, wə·’eṯ- hab·bā·nîm tiq·qaḥ- lāḵ; lə·ma·‘an yî·ṭaḇ lāḵ, wə·ha·’ă·raḵ·tā yā·mîm. s | 7. You may take the young, but be sure to let the mother go, so that it may go well with you and you may have a long life. | 7. farai volare via la madre e prenderai i piccoli; e questo affinché tu sia felice e prolunghi i tuoi giorni. |
8. כִּ֤י תִבְנֶה֙ בַּ֣יִת חָדָ֔שׁ וְעָשִׂ֥יתָ מַעֲקֶ֖ה לְגַגֶּ֑ךָ וְלֹֽא־ תָשִׂ֤ים דָּמִים֙ בְּבֵיתֶ֔ךָ כִּֽי־ יִפֹּ֥ל הַנֹּפֵ֖ל מִמֶּֽנּוּ׃ ס | 8. kî ṯiḇ·neh ba·yiṯ ḥā·ḏāš, wə·‘ā·śî·ṯā ma·‘ă·qeh lə·ḡag·ge·ḵā; wə·lō- ṯā·śîm dā·mîm bə·ḇê·ṯe·ḵā, kî- yip·pōl han·nō·p̄êl mim·men·nū. s | 8. When you build a new house, make a parapet around your roof so that you may not bring the guilt of bloodshed on your house if someone falls from the roof. | 8. Quando costruirai una casa nuova, vi farai un parapetto intorno alla terrazza. Così, se qualcuno cade di lassù, la tua casa non sarà responsabile del suo sangue. |
9. לֹא־ תִזְרַ֥ע כַּרְמְךָ֖ כִּלְאָ֑יִם פֶּן־ תִּקְדַּ֗שׁ הַֽמְלֵאָ֤ה הַזֶּ֙רַע֙ אֲשֶׁ֣ר תִּזְרָ֔ע וּתְבוּאַ֖ת הַכָּֽרֶם׃ ס | 9. lō- ṯiz·ra‘ kar·mə·ḵā kil·’ā·yim; pen- tiq·daš, ham·lê·’āh haz·ze·ra‘ ’ă·šer tiz·rā‘, ū·ṯə·ḇū·’aṯ hak·kā·rem. s | 9. Do not plant two kinds of seed in your vineyard; if you do, not only the crops you plant but also the fruit of the vineyard will be defiled. | 9. Non seminerai nella tua vigna due specie diverse di semi, altrimenti sia il prodotto della semenza che avrai seminato, sia il frutto della vigna, sarà consacrato[1]. |
10. לֹֽא־ תַחֲרֹ֥שׁ בְּשׁוֹר־ וּבַחֲמֹ֖ר יַחְדָּֽו׃ ס | 10. lō- ṯa·ḥă·rōš bə·šō·wr- ū·ḇa·ḥă·mōr yaḥ·dāw. s | 10. Do not plow with an ox and a donkey yoked together. | 10. Non lavorerai con un bue e un asino aggiogati insieme. |
11. לֹ֤א תִלְבַּשׁ֙ שַֽׁעַטְנֵ֔ז צֶ֥מֶר וּפִשְׁתִּ֖ים יַחְדָּֽו׃ ס | 11. lō ṯil·baš ša·‘aṭ·nêz, ṣe·mer ū·p̄iš·tîm yaḥ·dāw. s | 11. Do not wear clothes of wool and linen woven together. | 11. Non porterai vestito di tessuto misto, fatto di lana e di lino. |
12. גְּדִלִ֖ים תַּעֲשֶׂה־ לָּ֑ךְ עַל־ אַרְבַּ֛ע כַּנְפ֥וֹת כְּסוּתְךָ֖ אֲשֶׁ֥ר תְּכַסֶּה־ בָּֽהּ׃ ס | 12. gə·ḏi·lîm ta·‘ă·śeh- lāḵ; ‘al- ’ar·ba‘ kan·p̄ō·wṯ kə·sū·ṯə·ḵā ’ă·šer tə·ḵas·seh- bāh. s | 12. Make tassels on the four corners of the cloak you wear. Marriage Violations | 12. Metterai delle frange ai quattro angoli del mantello con cui ti copri. |
13. כִּֽי־ יִקַּ֥ח אִ֖ישׁ אִשָּׁ֑ה וּבָ֥א אֵלֶ֖יהָ וּשְׂנֵאָֽהּ׃ | 13. kî- yiq·qaḥ ’îš ’iš·šāh; ū·ḇā ’ê·le·hā ū·śə·nê·’āh. | 13. If a man takes a wife and, after sleeping with her, dislikes her | 13. Quando un uomo sposa una donna, entra da lei, e poi la prende in odio, |
14. וְשָׂ֥ם לָהּ֙ עֲלִילֹ֣ת דְּבָרִ֔ים וְהוֹצִ֥יא עָלֶ֖יהָ שֵׁ֣ם רָ֑ע וְאָמַ֗ר אֶת־ הָאִשָּׁ֤ה הַזֹּאת֙ לָקַ֔חְתִּי וָאֶקְרַ֣ב אֵלֶ֔יהָ וְלֹא־ מָצָ֥אתִי לָ֖הּ בְּתוּלִֽים׃ | 14. wə·śām lāh ‘ă·lî·lōṯ də·ḇā·rîm, wə·hō·w·ṣî ‘ā·le·hā šêm rā‘; wə·’ā·mar, ’eṯ- hā·’iš·šāh haz·zōṯ lā·qaḥ·tî, wā·’eq·raḇ ’ê·le·hā, wə·lō- mā·ṣā·ṯî lāh bə·ṯū·lîm. | 14. and slanders her and gives her a bad name, saying, “I married this woman, but when I approached her, I did not find proof of her virginity,” | 14. le attribuisce azioni cattive e disonora il suo nome, dicendo: “Ho preso questa donna e, quando mi sono accostato a lei, non l’ho trovata vergine”, |
15. וְלָקַ֛ח אֲבִ֥י [הנער] (הַֽנַּעֲרָ֖ה) וְאִמָּ֑הּ וְהוֹצִ֜יאוּ אֶת־ בְּתוּלֵ֧י [הנער] (הַֽנַּעֲרָ֛ה) אֶל־ זִקְנֵ֥י הָעִ֖יר הַשָּֽׁעְרָה׃ | 15. wə·lā·qaḥ ’ă·ḇî [han·na·‘ar ḵ] (han·na·‘ă·rāh q) wə·’im·māh; wə·hō·w·ṣî·’ū ’eṯ- bə·ṯū·lê [han·na·‘ar ḵ] (han·na·‘ă·rāh q) ’el- ziq·nê hā·‘îr haš·šā·‘ə·rāh. | 15. then the young woman’s father and mother shall bring to the town elders at the gate proof that she was a virgin. | 15. allora il padre e la madre della giovane prenderanno le prove della verginità della giovane e le presenteranno davanti agli anziani della città, alla porta. |
16. וְאָמַ֛ר אֲבִ֥י [הנער] (הַֽנַּעַרָ֖ה) אֶל־ הַזְּקֵנִ֑ים אֶת־ בִּתִּ֗י נָתַ֜תִּי לָאִ֥ישׁ הַזֶּ֛ה לְאִשָּׁ֖ה וַיִּשְׂנָאֶֽהָ׃ | 16. wə·’ā·mar ’ă·ḇî [han·na·‘ar ḵ] (han·na·‘ă·rāh q) ’el- haz·zə·qê·nîm; ’eṯ- bit·tî, nā·ṯat·tî lā·’îš haz·zeh lə·’iš·šāh way·yiś·nā·’e·hā. | 16. Her father will say to the elders, “I gave my daughter in marriage to this man, but he dislikes her. | 16. Il padre della giovane dirà agli anziani: “Io ho dato mia figlia in moglie a quest’uomo; egli l’ha presa in odio, |
17. וְהִנֵּה־ ה֡וּא שָׂם֩ עֲלִילֹ֨ת דְּבָרִ֜ים לֵאמֹ֗ר לֹֽא־ מָצָ֤אתִי לְבִתְּךָ֙ בְּתוּלִ֔ים וְאֵ֖לֶּה בְּתוּלֵ֣י בִתִּ֑י וּפָֽרְשׂוּ֙ הַשִּׂמְלָ֔ה לִפְנֵ֖י זִקְנֵ֥י הָעִֽיר׃ | 17. wə·hin·nêh- hū śām ‘ă·lî·lōṯ də·ḇā·rîm lê·mōr, lō- mā·ṣā·ṯî lə·ḇit·tə·ḵā bə·ṯū·lîm, wə·’êl·leh bə·ṯū·lê ḇit·tî; ū·p̄ā·rə·śū haś·śim·lāh, lip̄·nê ziq·nê hā·‘îr. | 17. Now he has slandered her and said, ‘I did not find your daughter to be a virgin.’ But here is the proof of my daughter’s virginity.” Then her parents shall display the cloth before the elders of the town, | 17. ed ecco che le attribuisce azioni cattive, dicendo: ‘Non ho trovato vergine tua figlia’. Ora ecco le prove della verginità di mia figlia”, e mostreranno il lenzuolo davanti agli anziani della città. |
18. וְלָֽקְח֛וּ זִקְנֵ֥י הָֽעִיר־ הַהִ֖וא אֶת־ הָאִ֑ישׁ וְיִסְּר֖וּ אֹתֽוֹ׃ | 18. wə·lā·qə·ḥū ziq·nê hā·‘îr- ha·hi·w ’eṯ- hā·’îš; wə·yis·sə·rū ’ō·ṯōw. | 18. and the elders shall take the man and punish him. | 18. Allora gli anziani di quella città prenderanno il marito e lo castigheranno; |
19. וְעָנְשׁ֨וּ אֹת֜וֹ מֵ֣אָה כֶ֗סֶף וְנָתְנוּ֙ לַאֲבִ֣י הַֽנַּעֲרָ֔ה כִּ֤י הוֹצִיא֙ שֵׁ֣ם רָ֔ע עַ֖ל בְּתוּלַ֣ת יִשְׂרָאֵ֑ל וְלֽוֹ־ תִהְיֶ֣ה לְאִשָּׁ֔ה לֹא־ יוּכַ֥ל לְשַּׁלְּחָ֖הּ כָּל־ יָמָֽיו׃ ס | 19. wə·‘ā·nə·šū ’ō·ṯōw mê·’āh ḵe·sep̄, wə·nā·ṯə·nū la·’ă·ḇî han·na·‘ă·rāh, kî hō·w·ṣî šêm rā‘, ‘al bə·ṯū·laṯ yiś·rā·’êl; wə·lōw- ṯih·yeh lə·’iš·šāh, lō- yū·ḵal lə·šal·lə·ḥāh kāl- yā·māw. s | 19. They shall fine him a hundred shekels of silver and give them to the young woman’s father, because this man has given an Israelite virgin a bad name. She shall continue to be his wife; he must not divorce her as long as he lives. | 19. e, per aver diffamato una vergine d’Israele, lo condanneranno a un’ammenda di cento sicli d’argento, che daranno al padre della giovane. Lei rimarrà sua moglie ed egli non potrà mandarla via per tutto il tempo della sua vita. |
20. וְאִם־ אֱמֶ֣ת הָיָ֔ה הַדָּבָ֖ר הַזֶּ֑ה לֹא־ נִמְצְא֥וּ בְתוּלִ֖ים [לנער] (לַֽנַּעֲרָֽה׃) | 20. wə·’im- ’ĕ·meṯ hā·yāh, had·dā·ḇār haz·zeh; lō- nim·ṣə·’ū ḇə·ṯū·lîm [lan·na·‘ar ḵ] (lan·na·‘ă·rāh. q) | 20. If, however, the charge is true and no proof of the young woman’s virginity can be found, | 20. Ma se la cosa è vera, se la giovane non è stata trovata vergine, |
21. וְהוֹצִ֨יאוּ אֶת־ [הנער] (הַֽנַּעֲרָ֜ה) אֶל־ פֶּ֣תַח בֵּית־ אָבִ֗יהָ וּסְקָלוּהָ֩ אַנְשֵׁ֨י עִירָ֤הּ בָּאֲבָנִים֙ וָמֵ֔תָה כִּֽי־ עָשְׂתָ֤ה נְבָלָה֙ בְּיִשְׂרָאֵ֔ל לִזְנ֖וֹת בֵּ֣ית אָבִ֑יהָ וּבִֽעַרְתָּ֥ הָרָ֖ע מִקִּרְבֶּֽךָ׃ ס | 21. wə·hō·w·ṣî·’ū ’eṯ- [han·na·‘ar ḵ] (han·na·‘ă·rāh q) ’el- pe·ṯaḥ bêṯ- ’ā·ḇî·hā, ū·sə·qā·lū·hā ’an·šê ‘î·rāh bā·’ă·ḇā·nîm wā·mê·ṯāh, kî- ‘ā·śə·ṯāh nə·ḇā·lāh bə·yiś·rā·’êl, liz·nō·wṯ bêṯ ’ā·ḇî·hā; ū·ḇi·‘ar·tā hā·rā‘ miq·qir·be·ḵā. s | 21. she shall be brought to the door of her father’s house and there the men of her town shall stone her to death. She has done an outrageous thing in Israel by being promiscuous while still in her father’s house. You must purge the evil from among you. | 21. allora si farà uscire quella giovane all’ingresso della casa di suo padre, e la gente della sua città la lapiderà a morte, perché ha commesso un atto infame in Israele, prostituendosi in casa di suo padre. Così toglierai via il male di mezzo a te. |
22. כִּֽי־ יִמָּצֵ֨א אִ֜ישׁ שֹׁכֵ֣ב ׀ עִם־ אִשָּׁ֣ה בְעֻֽלַת־ בַּ֗עַל וּמֵ֙תוּ֙ גַּם־ שְׁנֵיהֶ֔ם הָאִ֛ישׁ הַשֹּׁכֵ֥ב עִם־ הָאִשָּׁ֖ה וְהָאִשָּׁ֑ה וּבִֽעַרְתָּ֥ הָרָ֖ע מִיִּשְׂרָאֵֽל׃ ס | 22. kî- yim·mā·ṣê ’îš šō·ḵêḇ ‘im- ’iš·šāh ḇə·‘u·laṯ- ba·‘al, ū·mê·ṯū gam- šə·nê·hem, hā·’îš haš·šō·ḵêḇ ‘im- hā·’iš·šāh wə·hā·’iš·šāh; ū·ḇi·‘ar·tā hā·rā‘ mî·yiś·rā·’êl. s | 22. If a man is found sleeping with another man’s wife, both the man who slept with her and the woman must die. You must purge the evil from Israel. | 22. Quando si troverà un uomo coricato con una donna sposata, tutti e due moriranno: l’uomo che si è coricato con la donna, e la donna. Così toglierai via il male di mezzo a Israele. |
23. כִּ֤י יִהְיֶה֙ [נער] (נַעֲרָ֣ה) בְתוּלָ֔ה מְאֹרָשָׂ֖ה לְאִ֑ישׁ וּמְצָאָ֥הּ אִ֛ישׁ בָּעִ֖יר וְשָׁכַ֥ב עִמָּֽהּ׃ | 23. kî yih·yeh [na·‘ar ḵ] (na·‘ă·rāh q) ḇə·ṯū·lāh, mə·’ō·rā·śāh lə·’îš; ū·mə·ṣā·’āh ’îš bā·‘îr wə·šā·ḵaḇ ‘im·māh. | 23. If a man happens to meet in a town a virgin pledged to be married and he sleeps with her, | 23. Quando una fanciulla vergine è fidanzata e un uomo, trovandola in città, si corica con lei, |
24. וְהוֹצֵאתֶ֨ם אֶת־ שְׁנֵיהֶ֜ם אֶל־ שַׁ֣עַר ׀ הָעִ֣יר הַהִ֗וא וּסְקַלְתֶּ֨ם אֹתָ֥ם בָּאֲבָנִים֮ וָמֵתוּ֒ אֶת־ [הנער] (הַֽנַּעֲרָ֗ה) עַל־ דְּבַר֙ אֲשֶׁ֣ר לֹא־ צָעֲקָ֣ה בָעִ֔יר וְאֶ֨ת־ הָאִ֔ישׁ עַל־ דְּבַ֥ר אֲשֶׁר־ עִנָּ֖ה אֶת־ אֵ֣שֶׁת רֵעֵ֑הוּ וּבִֽעַרְתָּ֥ הָרָ֖ע מִקִּרְבֶּֽךָ׃ ס | 24. wə·hō·w·ṣê·ṯem ’eṯ- šə·nê·hem ’el- ša·‘ar hā·‘îr ha·hi·w, ū·sə·qal·tem ’ō·ṯām bā·’ă·ḇā·nîm wā·mê·ṯū ’eṯ- [han·na·‘ar ḵ] (han·na·‘ă·rāh, q) ‘al- də·ḇar ’ă·šer lō- ṣā·‘ă·qāh ḇā·‘îr, wə·’eṯ- hā·’îš, ‘al- də·ḇar ’ă·šer- ‘in·nāh ’eṯ- ’ê·šeṯ rê·‘ê·hū; ū·ḇi·‘ar·tā hā·rā‘ miq·qir·be·ḵā. s | 24. you shall take both of them to the gate of that town and stone them to death–the young woman because she was in a town and did not scream for help, and the man because he violated another man’s wife. You must purge the evil from among you. | 24. condurrete tutti e due alla porta di quella città e li lapiderete a morte: la fanciulla perché, essendo in città, non ha gridato, e l’uomo perché ha disonorato la donna del suo prossimo. Così toglierai via il male di mezzo a te. |
25. וְֽאִם־ בַּשָּׂדֶ֞ה יִמְצָ֣א הָאִ֗ישׁ אֶת־ [הנער] (הַֽנַּעֲרָה֙) הַמְאֹ֣רָשָׂ֔ה וְהֶחֱזִֽיק־ בָּ֥הּ הָאִ֖ישׁ וְשָׁכַ֣ב עִמָּ֑הּ וּמֵ֗ת הָאִ֛ישׁ אֲשֶׁר־ שָׁכַ֥ב עִמָּ֖הּ לְבַדּֽוֹ׃ | 25. wə·’im- baś·śā·ḏeh yim·ṣā hā·’îš, ’eṯ- [han·na·‘ar ḵ] (han·na·‘ă·rāh q) ham·’ō·rā·śāh, wə·he·ḥĕ·zîq- bāh hā·’îš wə·šā·ḵaḇ ‘im·māh; ū·mêṯ, hā·’îš ’ă·šer- šā·ḵaḇ ‘im·māh lə·ḇad·dōw. | 25. But if out in the country a man happens to meet a young woman pledged to be married and rapes her, only the man who has done this shall die. | 25. Ma se l’uomo trova per i campi la fanciulla fidanzata e, facendole violenza, si corica con lei, allora morirà soltanto l’uomo che si sarà coricato con lei; |
26. [ולנער] (וְלַֽנַּעֲרָה֙) לֹא־ תַעֲשֶׂ֣ה דָבָ֔ר אֵ֥ין [לנער] (לַֽנַּעֲרָ֖ה) חֵ֣טְא מָ֑וֶת כִּ֡י כַּאֲשֶׁר֩ יָק֨וּם אִ֤ישׁ עַל־ רֵעֵ֙הוּ֙ וּרְצָח֣וֹ נֶ֔פֶשׁ כֵּ֖ן הַדָּבָ֥ר הַזֶּֽה׃ | 26. [wə·lan·na·‘ar ḵ] (wə·lan·na·‘ă·rāh q) lō- ṯa·‘ă·śeh ḏā·ḇār, ’ên [lan·na·‘ar ḵ] (lan·na·‘ă·rāh q) ḥêṭ mā·weṯ; kî ka·’ă·šer yā·qūm ’îš ‘al- rê·‘ê·hū ū·rə·ṣā·ḥōw ne·p̄eš, kên had·dā·ḇār haz·zeh. | 26. Do nothing to the woman; she has committed no sin deserving death. This case is like that of someone who attacks and murders a neighbor, | 26. non farai niente alla fanciulla; nella fanciulla non c’è colpa degna di morte; si tratta di un caso come quello di un uomo che aggredisce il suo prossimo e lo uccide, |
27. כִּ֥י בַשָּׂדֶ֖ה מְצָאָ֑הּ צָעֲקָ֗ה [הנער] (הַֽנַּעֲרָה֙) הַמְאֹ֣רָשָׂ֔ה וְאֵ֥ין מוֹשִׁ֖יעַ לָֽהּ׃ ס | 27. kî ḇaś·śā·ḏeh mə·ṣā·’āh; ṣā·‘ă·qāh, [han·na·‘ar ḵ] (han·na·‘ă·rāh q) ham·’ō·rā·śāh, wə·’ên mō·wō·šî·a‘ lāh. s | 27. for the man found the young woman out in the country, and though the betrothed woman screamed, there was no one to rescue her. | 27. perché egli l’ha trovata per i campi; la fanciulla fidanzata ha gridato, ma non c’era nessuno per salvarla. |
28. כִּֽי־ יִמְצָ֣א אִ֗ישׁ [נער] (נַעֲרָ֤ה) בְתוּלָה֙ אֲשֶׁ֣ר לֹא־ אֹרָ֔שָׂה וּתְפָשָׂ֖הּ וְשָׁכַ֣ב עִמָּ֑הּ וְנִמְצָֽאוּ׃ | 28. kî- yim·ṣā ’îš, [na·‘ar ḵ] (na·‘ă·rāh q) ḇə·ṯū·lāh ’ă·šer lō- ’ō·rā·śāh, ū·ṯə·p̄ā·śāh wə·šā·ḵaḇ ‘im·māh; wə·nim·ṣā·’ū. | 28. If a man happens to meet a virgin who is not pledged to be married and rapes her and they are discovered, | 28. Quando un uomo trova una fanciulla vergine che non sia fidanzata, e l’afferra e si corica con lei e sono sorpresi, |
29. וְ֠נָתַן הָאִ֨ישׁ הַשֹּׁכֵ֥ב עִמָּ֛הּ לַאֲבִ֥י [הנער] (הַֽנַּעֲרָ֖ה) חֲמִשִּׁ֣ים כָּ֑סֶף וְלֽוֹ־ תִהְיֶ֣ה לְאִשָּׁ֗ה תַּ֚חַת אֲשֶׁ֣ר עִנָּ֔הּ לֹא־ יוּכַ֥ל שַׁלְּחָ֖ה כָּל־ יָמָֽיו׃ ס | 29. wə·nā·ṯan hā·’îš haš·šō·ḵêḇ ‘im·māh la·’ă·ḇî [han·na·‘ar ḵ] (han·na·‘ă·rāh q) ḥă·miš·šîm kā·sep̄; wə·lōw- ṯih·yeh lə·’iš·šāh, ta·ḥaṯ ’ă·šer ‘in·nāh, lō- yū·ḵal šal·lə·ḥāh kāl- yā·māw. s | 29. he shall pay her father fifty shekels of silver. He must marry the young woman, for he has violated her. He can never divorce her as long as he lives. | 29. l’uomo che si è coricato con lei darà al padre della fanciulla cinquanta sicli d’argento e lei sarà sua moglie, perché l’ha disonorata; e non potrà mandarla via per tutto il tempo della sua vita. |
30. לֹא־ יִקַּ֥ח אִ֖ישׁ אֶת־ אֵ֣שֶׁת אָבִ֑יו וְלֹ֥א יְגַלֶּ֖ה כְּנַ֥ף אָבִֽיו׃ ס | 30. lō- yiq·qaḥ ’îš ’eṯ- ’ê·šeṯ ’ā·ḇîw; wə·lō yə·ḡal·leh kə·nap̄ ’ā·ḇîw. s | 30. A man is not to marry his father’s wife; he must not dishonor his father’s bed. | 30. Nessuno prenderà la moglie di suo padre, né solleverà il lembo della coperta di suo padre. |
Hebrew | Transliteration | English | Italiano |
---|---|---|---|
1. לֹֽא־ יָבֹ֧א פְצֽוּעַ־ דַּכָּ֛א וּכְר֥וּת שָׁפְכָ֖ה בִּקְהַ֥ל יְהוָֽה׃ ס | 1. lō- yā·ḇō p̄ə·ṣū·a‘- dak·kā ū·ḵə·rūṯ šā·p̄ə·ḵāh biq·hal Yah·weh. s | 23. No one who has been emasculated by crushing or cutting may enter the assembly of the Lord. | 1. «L’eunuco, a cui sono stati infranti o mutilati i genitali, non entrerà nell’assemblea del Signore. |
2. לֹא־ יָבֹ֥א מַמְזֵ֖ר בִּקְהַ֣ל יְהוָ֑ה גַּ֚ם דּ֣וֹר עֲשִׂירִ֔י לֹא־ יָ֥בֹא ל֖וֹ בִּקְהַ֥ל יְהוָֽה׃ ס | 2. lō- yā·ḇō mam·zêr biq·hal Yah·weh; gam dō·wr ‘ă·śî·rî, lō- yā·ḇō lōw biq·hal Yah·weh. s | 2. No one born of a forbidden marriage nor any of their descendants may enter the assembly of the Lord, not even in the tenth generation. | 2. Il bastardo non entrerà nell’assemblea del Signore; nessuno dei suoi discendenti, neppure alla decima generazione, entrerà nell’assemblea del Signore. |
3. לֹֽא־ יָבֹ֧א עַמּוֹנִ֛י וּמוֹאָבִ֖י בִּקְהַ֣ל יְהוָ֑ה גַּ֚ם דּ֣וֹר עֲשִׂירִ֔י לֹא־ יָבֹ֥א לָהֶ֛ם בִּקְהַ֥ל יְהוָ֖ה עַד־ עוֹלָֽם׃ | 3. lō- yā·ḇō ‘am·mō·w·nî ū·mō·w·’ā·ḇî biq·hal Yah·weh; gam dō·wr ‘ă·śî·rî, lō- yā·ḇō lā·hem biq·hal Yah·weh ‘aḏ- ‘ō·w·lām. | 3. No Ammonite or Moabite or any of their descendants may enter the assembly of the Lord, not even in the tenth generation. | 3. L’Ammonita e il Moabita non entreranno nell’assemblea del Signore; nessuno dei loro discendenti, neppure alla decima generazione, entrerà nell’assemblea del Signore; |
4. עַל־ דְּבַ֞ר אֲשֶׁ֨ר לֹא־ קִדְּמ֤וּ אֶתְכֶם֙ בַּלֶּ֣חֶם וּבַמַּ֔יִם בַּדֶּ֖רֶךְ בְּצֵאתְכֶ֣ם מִמִּצְרָ֑יִם וַאֲשֶׁר֩ שָׂכַ֨ר עָלֶ֜יךָ אֶת־ בִּלְעָ֣ם בֶּן־ בְּע֗וֹר מִפְּת֛וֹר אֲרַ֥ם נַהֲרַ֖יִם לְקַֽלְלֶֽךָּ׃ | 4. ‘al- də·ḇar ’ă·šer lō- qid·də·mū ’eṯ·ḵem bal·le·ḥem ū·ḇam·ma·yim, bad·de·reḵ bə·ṣê·ṯə·ḵem mim·miṣ·rā·yim; wa·’ă·šer śā·ḵar ‘ā·le·ḵā ’eṯ- bil·‘ām ben- bə·‘ō·wr, mip·pə·ṯō·wr ’ă·ram na·hă·ra·yim lə·qal·le·kā. | 4. For they did not come to meet you with bread and water on your way when you came out of Egypt, and they hired Balaam son of Beor from Pethor in Aram Naharaim to pronounce a curse on you. | 4. non vi entreranno mai, perché non vi vennero incontro con il pane e con l’acqua durante il vostro viaggio, quando usciste dall’Egitto, e perché assoldarono a tuo danno Balaam, figlio di Beor, da Petor in Mesopotamia, per maledirti. |
5. וְלֹֽא־ אָבָ֞ה יְהוָ֤ה אֱלֹהֶ֙יךָ֙ לִשְׁמֹ֣עַ אֶל־ בִּלְעָ֔ם וַיַּהֲפֹךְ֩ יְהוָ֨ה אֱלֹהֶ֧יךָ לְּךָ֛ אֶת־ הַקְּלָלָ֖ה לִבְרָכָ֑ה כִּ֥י אֲהֵֽבְךָ֖ יְהוָ֥ה אֱלֹהֶֽיךָ׃ | 5. wə·lō- ’ā·ḇāh Yah·weh ’ĕ·lō·he·ḵā liš·mō·a‘ ’el- bil·‘ām, way·ya·hă·p̄ōḵ Yah·weh ’ĕ·lō·he·ḵā lə·ḵā ’eṯ- haq·qə·lā·lāh liḇ·rā·ḵāh; kî ’ă·hê·ḇə·ḵā Yah·weh ’ĕ·lō·he·ḵā. | 5. However, the Lord your God would not listen to Balaam but turned the curse into a blessing for you, because the Lord your God loves you. | 5. Ma il Signore, il tuo Dio, non volle ascoltare Balaam; e il Signore, il tuo Dio, mutò per te la maledizione in benedizione, perché il Signore, il tuo Dio, ti ama. |
6. לֹא־ תִדְרֹ֥שׁ שְׁלֹמָ֖ם וְטֹבָתָ֑ם כָּל־ יָמֶ֖יךָ לְעוֹלָֽם׃ ס | 6. lō- ṯiḏ·rōš šə·lō·mām wə·ṭō·ḇā·ṯām; kāl- yā·me·ḵā lə·‘ō·w·lām. s | 6. Do not seek a treaty of friendship with them as long as you live. | 6. Non cercherai mai la loro pace né la loro prosperità, finché tu viva. |
7. לֹֽא־ תְתַעֵ֣ב אֲדֹמִ֔י כִּ֥י אָחִ֖יךָ ה֑וּא ס לֹא־ תְתַעֵ֣ב מִצְרִ֔י כִּי־ גֵ֖ר הָיִ֥יתָ בְאַרְצֽוֹ׃ | 7. lō- ṯə·ṯa·‘êḇ ’ă·ḏō·mî, kî ’ā·ḥî·ḵā hū; s lō- ṯə·ṯa·‘êḇ miṣ·rî, kî- ḡêr hā·yî·ṯā ḇə·’ar·ṣōw. | 7. Do not despise an Edomite, for the Edomites are related to you. Do not despise an Egyptian, because you resided as foreigners in their country. | 7. Non detesterai l’Idumeo, poiché egli è tuo fratello; non detesterai l’Egiziano, perché fosti straniero nel suo paese; |
8. בָּנִ֛ים אֲשֶׁר־ יִוָּלְד֥וּ לָהֶ֖ם דּ֣וֹר שְׁלִישִׁ֑י יָבֹ֥א לָהֶ֖ם בִּקְהַ֥ל יְהוָֽה׃ ס | 8. bā·nîm ’ă·šer- yiw·wā·lə·ḏū lā·hem dō·wr šə·lî·šî; yā·ḇō lā·hem biq·hal Yah·weh. s | 8. The third generation of children born to them may enter the assembly of the Lord. Uncleanness in the Camp | 8. i figli che nasceranno loro potranno, alla terza generazione, entrare nell’assemblea del Signore. |
9. כִּֽי־ תֵצֵ֥א מַחֲנֶ֖ה עַל־ אֹיְבֶ֑יךָ וְנִ֨שְׁמַרְתָּ֔ מִכֹּ֖ל דָּבָ֥ר רָֽע׃ | 9. kî- ṯê·ṣê ma·ḥă·neh ‘al- ’ō·yə·ḇe·ḵā; wə·niš·mar·tā, mik·kōl dā·ḇār rā‘. | 9. When you are encamped against your enemies, keep away from everything impure. | 9. «Quando uscirai e ti accamperai contro i tuoi nemici, guàrdati da ogni cosa malvagia. |
10. כִּֽי־ יִהְיֶ֤ה בְךָ֙ אִ֔ישׁ אֲשֶׁ֛ר לֹא־ יִהְיֶ֥ה טָה֖וֹר מִקְּרֵה־ לָ֑יְלָה וְיָצָא֙ אֶל־ מִח֣וּץ לַֽמַּחֲנֶ֔ה לֹ֥א יָבֹ֖א אֶל־ תּ֥וֹךְ הַֽמַּחֲנֶֽה׃ | 10. kî- yih·yeh ḇə·ḵā ’îš, ’ă·šer lō- yih·yeh ṭā·hō·wr miq·qə·rêh- lā·yə·lāh; wə·yā·ṣā ’el- mi·ḥūṣ lam·ma·ḥă·neh, lō yā·ḇō ’el- tō·wḵ ham·ma·ḥă·neh. | 10. If one of your men is unclean because of a nocturnal emission, he is to go outside the camp and stay there. | 10. Se c’è qualcuno in mezzo a te che è impuro a causa di un accidente notturno, uscirà dall’accampamento e non vi rientrerà; |
11. וְהָיָ֥ה לִפְנֽוֹת־ עֶ֖רֶב יִרְחַ֣ץ בַּמָּ֑יִם וּכְבֹ֣א הַשֶּׁ֔מֶשׁ יָבֹ֖א אֶל־ תּ֥וֹךְ הַֽמַּחֲנֶה׃ | 11. wə·hā·yāh lip̄·nō·wṯ- ‘e·reḇ yir·ḥaṣ bam·mā·yim; ū·ḵə·ḇō haš·še·meš, yā·ḇō ’el- tō·wḵ ham·ma·ḥă·neh | 11. But as evening approaches he is to wash himself, and at sunset he may return to the camp. | 11. verso sera si laverà con acqua e dopo il tramonto del sole potrà rientrare nell’accampamento. |
12. וְיָד֙ תִּהְיֶ֣ה לְךָ֔ מִח֖וּץ לַֽמַּחֲנֶ֑ה וְיָצָ֥אתָ שָׁ֖מָּה חֽוּץ׃ | 12. wə·yāḏ tih·yeh lə·ḵā, mi·ḥūṣ lam·ma·ḥă·neh; wə·yā·ṣā·ṯā šām·māh ḥūṣ. | 12. Designate a place outside the camp where you can go to relieve yourself. | 12. Avrai pure un luogo fuori dell’accampamento e là fuori andrai per i tuoi bisogni; |
13. וְיָתֵ֛ד תִּהְיֶ֥ה לְךָ֖ עַל־ אֲזֵנֶ֑ךָ וְהָיָה֙ בְּשִׁבְתְּךָ֣ ח֔וּץ וְחָפַרְתָּ֣ה בָ֔הּ וְשַׁבְתָּ֖ וְכִסִּ֥יתָ אֶת־ צֵאָתֶֽךָ׃ | 13. wə·yā·ṯêḏ tih·yeh lə·ḵā ‘al- ’ă·zê·ne·ḵā; wə·hā·yāh bə·šiḇ·tə·ḵā ḥūṣ, wə·ḥā·p̄ar·tāh ḇāh, wə·šaḇ·tā wə·ḵis·sî·ṯā ’eṯ- ṣê·’ā·ṯe·ḵā. | 13. As part of your equipment have something to dig with, and when you relieve yourself, dig a hole and cover up your excrement. | 13. fra i tuoi utensili avrai una pala con la quale, quando vorrai andare fuori per i tuoi bisogni, scaverai la terra e coprirai i tuoi escrementi. |
14. כִּי֩ יְהוָ֨ה אֱלֹהֶ֜יךָ מִתְהַלֵּ֣ךְ ׀ בְּקֶ֣רֶב מַחֲנֶ֗ךָ לְהַצִּֽילְךָ֙ וְלָתֵ֤ת אֹיְבֶ֙יךָ֙ לְפָנֶ֔יךָ וְהָיָ֥ה מַחֲנֶ֖יךָ קָד֑וֹשׁ וְלֹֽא־ יִרְאֶ֤ה בְךָ֙ עֶרְוַ֣ת דָּבָ֔ר וְשָׁ֖ב מֵאַחֲרֶֽיךָ׃ ס | 14. kî Yah·weh ’ĕ·lō·he·ḵā miṯ·hal·lêḵ bə·qe·reḇ ma·ḥă·ne·ḵā, lə·haṣ·ṣî·lə·ḵā wə·lā·ṯêṯ ’ō·yə·ḇe·ḵā lə·p̄ā·ne·ḵā, wə·hā·yāh ma·ḥă·ne·ḵā qā·ḏō·wōš; wə·lō- yir·’eh ḇə·ḵā ‘er·waṯ dā·ḇār, wə·šāḇ mê·’a·ḥă·re·ḵā. s | 14. For the Lord your God moves about in your camp to protect you and to deliver your enemies to you. Your camp must be holy, so that he will not see among you anything indecent and turn away from you. Miscellaneous Laws | 14. Infatti il Signore, il tuo Dio, cammina in mezzo al tuo accampamento per proteggerti e per sconfiggere i tuoi nemici davanti a te; perciò il tuo accampamento dovrà essere santo, affinché egli non veda in mezzo a te nulla d’indecente e non si ritiri da te. |
15. לֹא־ תַסְגִּ֥יר עֶ֖בֶד אֶל־ אֲדֹנָ֑יו אֲשֶׁר־ יִנָּצֵ֥ל אֵלֶ֖יךָ מֵעִ֥ם אֲדֹנָֽיו׃ | 15. lō- ṯas·gîr ‘e·ḇeḏ ’el- ’ă·ḏō·nāw; ’ă·šer- yin·nā·ṣêl ’ê·le·ḵā mê·‘im ’ă·ḏō·nāw. | 15. If a slave has taken refuge with you, do not hand them over to their master. | 15. Non consegnerai al suo padrone uno schiavo che, dopo averlo lasciato, si sarà rifugiato presso di te. |
16. עִמְּךָ֞ יֵשֵׁ֣ב בְּקִרְבְּךָ֗ בַּמָּק֧וֹם אֲשֶׁר־ יִבְחַ֛ר בְּאַחַ֥ד שְׁעָרֶ֖יךָ בַּטּ֣וֹב ל֑וֹ לֹ֖א תּוֹנֶֽנּוּ׃ ס | 16. ‘im·mə·ḵā yê·šêḇ bə·qir·bə·ḵā, bam·mā·qō·wm ’ă·šer- yiḇ·ḥar bə·’a·ḥaḏ šə·‘ā·re·ḵā baṭ·ṭō·wḇ lōw; lō tō·w·nen·nū. s | 16. Let them live among you wherever they like and in whatever town they choose. Do not oppress them. | 16. Rimarrà da te, nel tuo paese, nel luogo che avrà scelto, in quella delle tue città che gli parrà meglio; e non lo molesterai. |
17. לֹא־ תִהְיֶ֥ה קְדֵשָׁ֖ה מִבְּנ֣וֹת יִשְׂרָאֵ֑ל וְלֹֽא־ יִהְיֶ֥ה קָדֵ֖שׁ מִבְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵל׃ | 17. lō- ṯih·yeh qə·ḏê·šāh mib·bə·nō·wṯ yiś·rā·’êl; wə·lō- yih·yeh qā·ḏêš mib·bə·nê yiś·rā·’êl | 17. No Israelite man or woman is to become a shrine prostitute. | 17. Non vi sarà alcuna prostituta tra le figlie d’Israele, né vi sarà alcun uomo che si prostituisca tra i figli d’Israele. |
18. לֹא־ תָבִיא֩ אֶתְנַ֨ן זוֹנָ֜ה וּמְחִ֣יר כֶּ֗לֶב בֵּ֛ית יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ לְכָל־ נֶ֑דֶר כִּ֧י תוֹעֲבַ֛ת יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ גַּם־ שְׁנֵיהֶֽם׃ | 18. lō- ṯā·ḇî ’eṯ·nan zō·w·nāh ū·mə·ḥîr ke·leḇ, bêṯ Yah·weh ’ĕ·lō·he·ḵā lə·ḵāl ne·ḏer; kî ṯō·w·‘ă·ḇaṯ Yah·weh ’ĕ·lō·he·ḵā gam- šə·nê·hem. | 18. You must not bring the earnings of a female prostitute or of a male prostitute into the house of the Lord your God to pay any vow, because the Lord your God detests them both. | 18. Non porterai nella casa del Signore tuo Dio il guadagno di una prostituta né il prezzo di un cane, per sciogliere un qualsiasi voto, poiché sono entrambi abominevoli per il Signore tuo Dio. |
19. לֹא־ תַשִּׁ֣יךְ לְאָחִ֔יךָ נֶ֥שֶׁךְ כֶּ֖סֶף נֶ֣שֶׁךְ אֹ֑כֶל נֶ֕שֶׁךְ כָּל־ דָּבָ֖ר אֲשֶׁ֥ר יִשָּֽׁךְ׃ | 19. lō- ṯaš·šîḵ lə·’ā·ḥî·ḵā, ne·šeḵ ke·sep̄ ne·šeḵ ’ō·ḵel; ne·šeḵ kāl- dā·ḇār ’ă·šer yiš·šāḵ. | 19. Do not charge a fellow Israelite interest, whether on money or food or anything else that may earn interest. | 19. Non farai al tuo prossimo prestiti a interesse, né di denaro, né di viveri, né di qualsiasi cosa che si presta a interesse. |
20. לַנָּכְרִ֣י תַשִּׁ֔יךְ וּלְאָחִ֖יךָ לֹ֣א תַשִּׁ֑יךְ לְמַ֨עַן יְבָרֶכְךָ֜ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֗יךָ בְּכֹל֙ מִשְׁלַ֣ח יָדֶ֔ךָ עַל־ הָאָ֕רֶץ אֲשֶׁר־ אַתָּ֥ה בָא־ שָׁ֖מָּה לְרִשְׁתָּֽהּ׃ ס | 20. lan·nā·ḵə·rî ṯaš·šîḵ, ū·lə·’ā·ḥî·ḵā lō ṯaš·šîḵ; lə·ma·‘an yə·ḇā·reḵ·ḵā Yah·weh ’ĕ·lō·he·ḵā, bə·ḵōl miš·laḥ yā·ḏe·ḵā, ‘al- hā·’ā·reṣ ’ă·šer- ’at·tāh ḇā- šām·māh lə·riš·tāh. s | 20. You may charge a foreigner interest, but not a fellow Israelite, so that the Lord your God may bless you in everything you put your hand to in the land you are entering to possess. | 20. Allo straniero potrai prestare a interesse, ma non al tuo prossimo, affinché il Signore, il tuo Dio, ti benedica in tutto ciò cui metterai mano nel paese dove stai per entrare per prenderne possesso. |
21. כִּֽי־ תִדֹּ֥ר נֶ֙דֶר֙ לַיהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ לֹ֥א תְאַחֵ֖ר לְשַׁלְּמ֑וֹ כִּֽי־ דָּרֹ֨שׁ יִדְרְשֶׁ֜נּוּ יְהוָ֤ה אֱלֹהֶ֙יךָ֙ מֵֽעִמָּ֔ךְ וְהָיָ֥ה בְךָ֖ חֵֽטְא׃ | 21. kî- ṯid·dōr ne·ḏer Yah·weh ’ĕ·lō·he·ḵā, lō ṯə·’a·ḥêr lə·šal·lə·mōw; kî- dā·rōš yiḏ·rə·šen·nū Yah·weh ’ĕ·lō·he·ḵā mê·‘im·māḵ, wə·hā·yāh ḇə·ḵā ḥêṭ. | 21. If you make a vow to the Lord your God, do not be slow to pay it, for the Lord your God will certainly demand it of you and you will be guilty of sin. | 21. «Quando avrai fatto un voto al Signore tuo Dio, non tarderai ad adempierlo poiché il Signore, il tuo Dio, te ne domanderebbe certamente conto e tu saresti colpevole; |
22. וְכִ֥י תֶחְדַּ֖ל לִנְדֹּ֑ר לֹֽא־ יִהְיֶ֥ה בְךָ֖ חֵֽטְא׃ | 22. wə·ḵî ṯeḥ·dal lin·dōr; lō- yih·yeh ḇə·ḵā ḥêṭ. | 22. But if you refrain from making a vow, you will not be guilty. | 22. ma se ti astieni dal fare voti non commetti peccato. |
23. מוֹצָ֥א שְׂפָתֶ֖יךָ תִּשְׁמֹ֣ר וְעָשִׂ֑יתָ כַּאֲשֶׁ֨ר נָדַ֜רְתָּ לַיהוָ֤ה אֱלֹהֶ֙יךָ֙ נְדָבָ֔ה אֲשֶׁ֥ר דִּבַּ֖רְתָּ בְּפִֽיךָ׃ ס | 23. mō·w·ṣā śə·p̄ā·ṯe·ḵā tiš·mōr wə·‘ā·śî·ṯā; ka·’ă·šer nā·ḏar·tā Yah·weh ’ĕ·lō·he·ḵā nə·ḏā·ḇāh, ’ă·šer dib·bar·tā bə·p̄î·ḵā. s | 23. Whatever your lips utter you must be sure to do, because you made your vow freely to the Lord your God with your own mouth. | 23. Mantieni e metti in pratica la parola uscita dalle tue labbra: opera secondo il voto che avrai fatto volontariamente al Signore tuo Dio e che la tua bocca avrà pronunciato. |
24. כִּ֤י תָבֹא֙ בְּכֶ֣רֶם רֵעֶ֔ךָ וְאָכַלְתָּ֧ עֲנָבִ֛ים כְּנַפְשְׁךָ֖ שָׂבְעֶ֑ךָ וְאֶֽל־ כֶּלְיְךָ֖ לֹ֥א תִתֵּֽן׃ ס | 24. kî ṯā·ḇō bə·ḵe·rem rê·‘e·ḵā, wə·’ā·ḵal·tā ‘ă·nā·ḇîm kə·nap̄·šə·ḵā śā·ḇə·‘e·ḵā; wə·’el- kel·yə·ḵā lō ṯit·tên. s | 24. If you enter your neighbor’s vineyard, you may eat all the grapes you want, but do not put any in your basket. | 24. Quando entrerai nella vigna del tuo prossimo, potrai a tuo piacere mangiare uva a sazietà, ma non ne metterai nel tuo paniere. |
25. כִּ֤י תָבֹא֙ בְּקָמַ֣ת רֵעֶ֔ךָ וְקָטַפְתָּ֥ מְלִילֹ֖ת בְּיָדֶ֑ךָ וְחֶרְמֵשׁ֙ לֹ֣א תָנִ֔יף עַ֖ל קָמַ֥ת רֵעֶֽךָ׃ ס | 25. kî ṯā·ḇō bə·qā·maṯ rê·‘e·ḵā, wə·qā·ṭap̄·tā mə·lî·lōṯ bə·yā·ḏe·ḵā; wə·ḥer·mêš lō ṯā·nîp̄, ‘al qā·maṯ rê·‘e·ḵā. s | 25. If you enter your neighbor’s grainfield, you may pick kernels with your hands, but you must not put a sickle to their standing grain. | 25. Quando entrerai nei campi di grano del tuo prossimo potrai cogliere spighe con la mano; ma non metterai la falce nel grano del tuo prossimo. |
Hebrew | Transliteration | English | Italiano |
---|---|---|---|
1. כִּֽי־ יִקַּ֥ח אִ֛ישׁ אִשָּׁ֖ה וּבְעָלָ֑הּ וְהָיָ֞ה אִם־ לֹ֧א תִמְצָא־ חֵ֣ן בְּעֵינָ֗יו כִּי־ מָ֤צָא בָהּ֙ עֶרְוַ֣ת דָּבָ֔ר וְכָ֨תַב לָ֜הּ סֵ֤פֶר כְּרִיתֻת֙ וְנָתַ֣ן בְּיָדָ֔הּ וְשִׁלְּחָ֖הּ מִבֵּיתֽוֹ׃ | 1. kî- yiq·qaḥ ’îš ’iš·šāh ū·ḇə·‘ā·lāh; wə·hā·yāh ’im- lō ṯim·ṣā- ḥên bə·‘ê·nāw, kî- mā·ṣā ḇāh ‘er·waṯ dā·ḇār, wə·ḵā·ṯaḇ lāh sê·p̄er kə·rî·ṯuṯ wə·nā·ṯan bə·yā·ḏāh, wə·šil·lə·ḥāh mib·bê·ṯōw. | 24. If a man marries a woman who becomes displeasing to him because he finds something indecent about her, and he writes her a certificate of divorce, gives it to her and sends her from his house, | 1. «Quando un uomo sposa una donna che poi non vuole più, perché ha scoperto qualcosa di indecente a suo riguardo, le scriva un atto di ripudio, glielo metta in mano e la mandi via. |
2. וְיָצְאָ֖ה מִבֵּית֑וֹ וְהָלְכָ֖ה וְהָיְתָ֥ה לְאִישׁ־ אַחֵֽר׃ | 2. wə·yā·ṣə·’āh mib·bê·ṯōw; wə·hā·lə·ḵāh wə·hā·yə·ṯāh lə·’îš- ’a·ḥêr. | 2. and if after she leaves his house she becomes the wife of another man, | 2. Se lei, uscita dalla casa di quell’uomo, diviene moglie di un altro, |
3. וּשְׂנֵאָהּ֮ הָאִ֣ישׁ הָאַחֲרוֹן֒ וְכָ֨תַב לָ֜הּ סֵ֤פֶר כְּרִיתֻת֙ וְנָתַ֣ן בְּיָדָ֔הּ וְשִׁלְּחָ֖הּ מִבֵּית֑וֹ א֣וֹ כִ֤י יָמוּת֙ הָאִ֣ישׁ הָאַחֲר֔וֹן אֲשֶׁר־ לְקָחָ֥הּ ל֖וֹ לְאִשָּֽׁה׃ | 3. ū·śə·nê·’āh hā·’îš hā·’a·ḥă·rō·wn wə·ḵā·ṯaḇ lāh sê·p̄er kə·rî·ṯuṯ wə·nā·ṯan bə·yā·ḏāh, wə·šil·lə·ḥāh mib·bê·ṯōw; ’ōw ḵî yā·mūṯ hā·’îš hā·’a·ḥă·rō·wn, ’ă·šer- lə·qā·ḥāh lōw lə·’iš·šāh. | 3. and her second husband dislikes her and writes her a certificate of divorce, gives it to her and sends her from his house, or if he dies, | 3. e se quest’altro marito la prende in odio, scrive per lei un atto di divorzio, glielo mette in mano e la manda via di casa sua, o se quest’altro marito, che l’aveva presa in moglie, muore, |
4. לֹא־ יוּכַ֣ל בַּעְלָ֣הּ הָרִאשׁ֣וֹן אֲשֶֽׁר־ שִׁ֠לְּחָהּ לָשׁ֨וּב לְקַחְתָּ֜הּ לִהְי֧וֹת ל֣וֹ לְאִשָּׁ֗ה אַחֲרֵי֙ אֲשֶׁ֣ר הֻטַּמָּ֔אָה כִּֽי־ תוֹעֵבָ֥ה הִ֖וא לִפְנֵ֣י יְהוָ֑ה וְלֹ֤א תַחֲטִיא֙ אֶת־ הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁר֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ נֹתֵ֥ן לְךָ֖ נַחֲלָֽה׃ ס | 4. lō- yū·ḵal ba‘·lāh hā·ri·šō·wn ’ă·še·rō·ši- lə·ḥāh lā·šūḇ lə·qaḥ·tāh lih·yō·wṯ lōw lə·’iš·šāh, ’a·ḥă·rê ’ă·šer huṭ·ṭam·mā·’āh, kî- ṯō·w·‘ê·ḇāh hî lip̄·nê Yah·weh; wə·lō ṯa·ḥă·ṭî ’eṯ- hā·’ā·reṣ, ’ă·šer Yah·weh ’ĕ·lō·he·ḵā, nō·ṯên lə·ḵā na·ḥă·lāh. s | 4. then her first husband, who divorced her, is not allowed to marry her again after she has been defiled. That would be detestable in the eyes of the Lord. Do not bring sin upon the land the Lord your God is giving you as an inheritance. 5 If a man has recently married, he must not be sent to war or have any other duty laid on him. For one year he is to be free to stay at home and bring happiness to the wife he has married. | 4. il primo marito, che l’aveva mandata via, non potrà riprenderla in moglie dopo che lei è stata contaminata, poiché sarebbe cosa abominevole agli occhi del Signore. Tu non macchierai di peccato il paese che il Signore, il tuo Dio, ti dà come eredità. |
5. כִּֽי־ יִקַּ֥ח אִישׁ֙ אִשָּׁ֣ה חֲדָשָׁ֔ה לֹ֤א יֵצֵא֙ בַּצָּבָ֔א וְלֹא־ יַעֲבֹ֥ר עָלָ֖יו לְכָל־ דָּבָ֑ר נָקִ֞י יִהְיֶ֤ה לְבֵיתוֹ֙ שָׁנָ֣ה אֶחָ֔ת וְשִׂמַּ֖ח אֶת־ אִשְׁתּ֥וֹ אֲשֶׁר־ לָקָֽח׃ ס | 5. kî- yiq·qaḥ ’îš ’iš·šāh ḥă·ḏā·šāh, lō yê·ṣê baṣ·ṣā·ḇā, wə·lō- ya·‘ă·ḇōr ‘ā·lāw lə·ḵāl dā·ḇār; nā·qî yih·yeh lə·ḇê·ṯōw šā·nāh ’e·ḥāṯ, wə·śim·maḥ ’eṯ- ’iš·tōw ’ă·šer- lā·qāḥ. s | 6. Do not take a pair of millstones–not even the upper one–as security for a debt, because that would be taking a person’s livelihood as security. | 5. «Un uomo sposato da poco non andrà alla guerra e non gli sarà imposto alcun incarico; sarà libero per un anno di starsene a casa e farà lieta la moglie che ha sposata. |
6. לֹא־ יַחֲבֹ֥ל רֵחַ֖יִם וָרָ֑כֶב כִּי־ נֶ֖פֶשׁ ה֥וּא חֹבֵֽל׃ ס | 6. lō- ya·ḥă·ḇōl rê·ḥa·yim wā·rā·ḵeḇ; kî- ne·p̄eš hū ḥō·ḇêl. s | 7. If someone is caught kidnapping a fellow Israelite and treating or selling them as a slave, the kidnapper must die. You must purge the evil from among you. | 6. Nessuno prenderà in pegno le due macine, nemmeno la macina superiore, perché sarebbe come prendere in pegno la vita. |
7. כִּי־ יִמָּצֵ֣א אִ֗ישׁ גֹּנֵ֨ב נֶ֤פֶשׁ מֵאֶחָיו֙ מִבְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וְהִתְעַמֶּר־ בּ֖וֹ וּמְכָר֑וֹ וּמֵת֙ הַגַּנָּ֣ב הַה֔וּא וּבִֽעַרְתָּ֥ הָרָ֖ע מִקִּרְבֶּֽךָ׃ | 7. kî- yim·mā·ṣê ’îš, gō·nêḇ ne·p̄eš mê·’e·ḥāw mib·bə·nê yiś·rā·’êl, wə·hiṯ·‘am·mer- bōw ū·mə·ḵā·rōw; ū·mêṯ hag·gan·nāḇ ha·hū, ū·ḇi·‘ar·tā hā·rā‘ miq·qir·be·ḵā. | 8. In cases of defiling skin diseases, be very careful to do exactly as the Levitical priests instruct you. You must follow carefully what I have commanded them. | 7. Quando si troverà un uomo che ha rapito qualcuno dei suoi fratelli tra i figli d’Israele, ne abbia fatto un suo schiavo e lo abbia venduto, quel ladro sarà messo a morte; così toglierai via il male di mezzo a te. |
8. הִשָּׁ֧מֶר בְּנֶֽגַע־ הַצָּרַ֛עַת לִשְׁמֹ֥ר מְאֹ֖ד וְלַעֲשׂ֑וֹת כְּכֹל֩ אֲשֶׁר־ יוֹר֨וּ אֶתְכֶ֜ם הַכֹּהֲנִ֧ים הַלְוִיִּ֛ם כַּאֲשֶׁ֥ר צִוִּיתִ֖ם תִּשְׁמְר֥וּ לַעֲשֽׂוֹת׃ ס | 8. hiš·šā·mer bə·ne·ḡa‘- haṣ·ṣā·ra·‘aṯ liš·mōr mə·’ōḏ wə·la·‘ă·śō·wṯ; kə·ḵōl ’ă·šer- yō·w·rū ’eṯ·ḵem hak·kō·hă·nîm hal·wî·yim ka·’ă·šer ṣiw·wî·ṯim tiš·mə·rū la·‘ă·śō·wṯ. s | 9. Remember what the Lord your God did to Miriam along the way after you came out of Egypt. | 8. State in guardia contro il flagello della lebbra, per osservare diligentemente e fare tutto quello che i sacerdoti levitici vi insegneranno; avrete cura di fare come io ho ordinato loro. |
9. זָכ֕וֹר אֵ֧ת אֲשֶׁר־ עָשָׂ֛ה יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ לְמִרְיָ֑ם בַּדֶּ֖רֶךְ בְּצֵאתְכֶ֥ם מִמִּצְרָֽיִם׃ ס | 9. zā·ḵō·wr ’êṯ ’ă·šer- ‘ā·śāh Yah·weh ’ĕ·lō·he·ḵā lə·mir·yām; bad·de·reḵ bə·ṣê·ṯə·ḵem mim·miṣ·rā·yim. s | 10. When you make a loan of any kind to your neighbor, do not go into their house to get what is offered to you as a pledge. | 9. Ricòrdati di quello che il Signore, il tuo Dio, fece a Miriam, durante il viaggio, dopo che usciste dall’Egitto. |
10. כִּֽי־ תַשֶּׁ֥ה בְרֵֽעֲךָ מַשַּׁ֣את מְא֑וּמָה לֹא־ תָבֹ֥א אֶל־ בֵּית֖וֹ לַעֲבֹ֥ט עֲבֹטֽוֹ׃ | 10. kî- ṯaš·šeh ḇə·rê·‘ă·ḵā maš·šaṯ mə·’ū·māh; lō- ṯā·ḇō ’el- bê·ṯōw la·‘ă·ḇōṭ ‘ă·ḇō·ṭōw. | 11. Stay outside and let the neighbor to whom you are making the loan bring the pledge out to you. | 10. Quando presterai qualche cosa al tuo prossimo, non entrerai in casa sua per prendere il suo pegno; |
11. בַּח֖וּץ תַּעֲמֹ֑ד וְהָאִ֗ישׁ אֲשֶׁ֤ר אַתָּה֙ נֹשֶׁ֣ה ב֔וֹ יוֹצִ֥יא אֵלֶ֛יךָ אֶֽת־ הַעֲב֖וֹט הַחֽוּצָה׃ | 11. ba·ḥūṣ ta·‘ă·mōḏ; wə·hā·’îš, ’ă·šer ’at·tāh nō·šeh ḇōw, yō·w·ṣî ’ê·le·ḵā ’eṯ- ha·‘ă·ḇō·wṭ ha·ḥū·ṣāh. | 12. If the neighbor is poor, do not go to sleep with their pledge in your possession. | 11. te ne starai fuori, e l’uomo a cui avrai fatto il prestito ti porterà il pegno fuori. |
12. וְאִם־ אִ֥ישׁ עָנִ֖י ה֑וּא לֹ֥א תִשְׁכַּ֖ב בַּעֲבֹטֽוֹ׃ | 12. wə·’im- ’îš ‘ā·nî hū; lō ṯiš·kaḇ ba·‘ă·ḇō·ṭōw. | 13. Return their cloak by sunset so that your neighbor may sleep in it. Then they will thank you, and it will be regarded as a righteous act in the sight of the Lord your God. | 12. Se quell’uomo è povero, non ti coricherai avendo ancora il suo pegno. |
13. הָשֵׁב֩ תָּשִׁ֨יב ל֤וֹ אֶֽת־ הַעֲבוֹט֙ כְּבֹ֣א הַשֶּׁ֔מֶשׁ וְשָׁכַ֥ב בְּשַׂלְמָת֖וֹ וּבֵֽרֲכֶ֑ךָּ וּלְךָ֙ תִּהְיֶ֣ה צְדָקָ֔ה לִפְנֵ֖י יְהוָ֥ה אֱלֹהֶֽיךָ׃ ס | 13. hā·šêḇ tā·šîḇ lōw ’eṯ- ha·‘ă·ḇō·wṭ kə·ḇō haš·še·meš, wə·šā·ḵaḇ bə·śal·mā·ṯōw ū·ḇê·ră·ḵe·kā; ū·lə·ḵā tih·yeh ṣə·ḏā·qāh, lip̄·nê Yah·weh ’ĕ·lō·he·ḵā. s | 14. Do not take advantage of a hired worker who is poor and needy, whether that worker is a fellow Israelite or a foreigner residing in one of your towns. | 13. Non mancherai di restituirgli il pegno, al tramonto del sole, affinché egli possa dormire nel suo mantello e benedirti; questo ti sarà contato come un atto di giustizia agli occhi del Signore tuo Dio. |
14. לֹא־ תַעֲשֹׁ֥ק שָׂכִ֖יר עָנִ֣י וְאֶבְי֑וֹן מֵאַחֶ֕יךָ א֧וֹ מִגֵּרְךָ֛ אֲשֶׁ֥ר בְּאַרְצְךָ֖ בִּשְׁעָרֶֽיךָ׃ | 14. lō- ṯa·‘ă·šōq śā·ḵîr ‘ā·nî wə·’eḇ·yō·wn; mê·’a·ḥe·ḵā ’ōw mig·gê·rə·ḵā ’ă·šer bə·’ar·ṣə·ḵā biš·‘ā·re·ḵā. | 15. Pay them their wages each day before sunset, because they are poor and are counting on it. Otherwise they may cry to the Lord against you, and you will be guilty of sin. | 14. Non defrauderai l’operaio povero e bisognoso, sia egli uno dei tuoi fratelli o uno degli stranieri che stanno nel tuo paese, nelle tue città. |
15. בְּיוֹמוֹ֩ תִתֵּ֨ן שְׂכָר֜וֹ וְֽלֹא־ תָב֧וֹא עָלָ֣יו הַשֶּׁ֗מֶשׁ כִּ֤י עָנִי֙ ה֔וּא וְאֵלָ֕יו ה֥וּא נֹשֵׂ֖א אֶת־ נַפְשׁ֑וֹ וְלֹֽא־ יִקְרָ֤א עָלֶ֙יךָ֙ אֶל־ יְהוָ֔ה וְהָיָ֥ה בְךָ֖ חֵֽטְא׃ ס | 15. bə·yō·w·mōw ṯit·tên śə·ḵā·rōw wə·lō- ṯā·ḇō·w ‘ā·lāw haš·še·meš, kî ‘ā·nî hū, wə·’ê·lāw hū nō·śê ’eṯ- nap̄·šōw; wə·lō- yiq·rā ‘ā·le·ḵā ’el- Yah·weh, wə·hā·yāh ḇə·ḵā ḥêṭ. s | 16. Parents are not to be put to death for their children, nor children put to death for their parents; each will die for their own sin. | 15. Gli darai il suo salario ogni giorno, prima che tramonti il sole, poiché egli è povero e l’aspetta con impazienza; così egli non griderà contro di te al Signore e tu non commetterai un peccato. |
16. לֹֽא־ יוּמְת֤וּ אָבוֹת֙ עַל־ בָּנִ֔ים וּבָנִ֖ים לֹא־ יוּמְת֣וּ עַל־ אָב֑וֹת אִ֥יש בְּחֶטְא֖וֹ יוּמָֽתוּ׃ ס | 16. lō- yū·mə·ṯū ’ā·ḇō·wṯ ‘al- bā·nîm, ū·ḇā·nîm lō- yū·mə·ṯū ‘al- ’ā·ḇō·wṯ; ’îš bə·ḥeṭ·’ōw yū·mā·ṯū. s | 17. Do not deprive the foreigner or the fatherless of justice, or take the cloak of the widow as a pledge. | 16. Non si metteranno a morte i padri per colpa dei figli, né si metteranno a morte i figli per colpa dei padri; ognuno sarà messo a morte per il proprio peccato. |
17. לֹ֣א תַטֶּ֔ה מִשְׁפַּ֖ט גֵּ֣ר יָת֑וֹם וְלֹ֣א תַחֲבֹ֔ל בֶּ֖גֶד אַלְמָנָֽה׃ | 17. lō ṯaṭ·ṭeh, miš·paṭ gêr yā·ṯō·wm; wə·lō ṯa·ḥă·ḇōl, be·ḡeḏ ’al·mā·nāh. | 18. Remember that you were slaves in Egypt and the Lord your God redeemed you from there. That is why I command you to do this. | 17. Non calpesterai il diritto dello straniero o dell’orfano e non prenderai in pegno la veste della vedova; |
18. וְזָכַרְתָּ֗ כִּ֣י עֶ֤בֶד הָיִ֙יתָ֙ בְּמִצְרַ֔יִם וַֽיִּפְדְּךָ֛ יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ מִשָּׁ֑ם עַל־ כֵּ֞ן אָנֹכִ֤י מְצַוְּךָ֙ לַעֲשׂ֔וֹת אֶת־ הַדָּבָ֖ר הַזֶּֽה׃ ס | 18. wə·zā·ḵar·tā, kî ‘e·ḇeḏ hā·yî·ṯā bə·miṣ·ra·yim, way·yip̄·də·ḵā Yah·weh ’ĕ·lō·he·ḵā miš·šām; ‘al- kên ’ā·nō·ḵî mə·ṣaw·wə·ḵā la·‘ă·śō·wṯ, ’eṯ- had·dā·ḇār haz·zeh. s | 19. When you are harvesting in your field and you overlook a sheaf, do not go back to get it. Leave it for the foreigner, the fatherless and the widow, so that the Lord your God may bless you in all the work of your hands. | 18. ma ti ricorderai che sei stato schiavo in Egitto e che di là ti ha liberato il Signore, il tuo Dio; perciò ti ordino di fare così. |
19. כִּ֣י תִקְצֹר֩ קְצִֽירְךָ֨ בְשָׂדֶ֜ךָ וְשָֽׁכַחְתָּ֧ עֹ֣מֶר בַּשָּׂדֶ֗ה לֹ֤א תָשׁוּב֙ לְקַחְתּ֔וֹ לַגֵּ֛ר לַיָּת֥וֹם וְלָאַלְמָנָ֖ה יִהְיֶ֑ה לְמַ֤עַן יְבָרֶכְךָ֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ בְּכֹ֖ל מַעֲשֵׂ֥ה יָדֶֽיךָ׃ | 19. kî ṯiq·ṣōr qə·ṣî·rə·ḵā ḇə·śā·ḏe·ḵā wə·šā·ḵaḥ·tā ‘ō·mer baś·śā·ḏeh, lō ṯā·šūḇ lə·qaḥ·tōw, lag·gêr lay·yā·ṯō·wm wə·lā·’al·mā·nāh yih·yeh; lə·ma·‘an yə·ḇā·reḵ·ḵā Yah·weh ’ĕ·lō·he·ḵā, bə·ḵōl ma·‘ă·śêh yā·ḏe·ḵā. | 20. When you beat the olives from your trees, do not go over the branches a second time. Leave what remains for the foreigner, the fatherless and the widow. | 19. «Se, mietendo il tuo campo, vi avrai dimenticato qualche covone, non tornerai indietro a prenderlo; sarà per lo straniero, per l’orfano e per la vedova, affinché il Signore, il tuo Dio, ti benedica in tutta l’opera delle tue mani. |
20. כִּ֤י תַחְבֹּט֙ זֵֽיתְךָ֔ לֹ֥א תְפָאֵ֖ר אַחֲרֶ֑יךָ לַגֵּ֛ר לַיָּת֥וֹם וְלָאַלְמָנָ֖ה יִהְיֶֽה׃ ס | 20. kî ṯaḥ·bōṭ zê·ṯə·ḵā, lō ṯə·p̄ā·’êr ’a·ḥă·re·ḵā; lag·gêr lay·yā·ṯō·wm wə·lā·’al·mā·nāh yih·yeh. s | 21. When you harvest the grapes in your vineyard, do not go over the vines again. Leave what remains for the foreigner, the fatherless and the widow. | 20. Quando scuoterai i tuoi ulivi, non tornerai per ripassare i rami. Le olive rimaste saranno per lo straniero, per l’orfano e per la vedova. |
21. כִּ֤י תִבְצֹר֙ כַּרְמְךָ֔ לֹ֥א תְעוֹלֵ֖ל אַחֲרֶ֑יךָ לַגֵּ֛ר לַיָּת֥וֹם וְלָאַלְמָנָ֖ה יִהְיֶֽה׃ | 21. kî ṯiḇ·ṣōr kar·mə·ḵā, lō ṯə·‘ō·w·lêl ’a·ḥă·re·ḵā; lag·gêr lay·yā·ṯō·wm wə·lā·’al·mā·nāh yih·yeh. | 22. Remember that you were slaves in Egypt. That is why I command you to do this. | 21. Quando vendemmierai la tua vigna, non ripasserai a coglierne i grappoli rimasti; saranno per lo straniero, per l’orfano e per la vedova. |
Hebrew | Transliteration | English | Italiano |
---|---|---|---|
1. כִּֽי־ יִהְיֶ֥ה רִיב֙ בֵּ֣ין אֲנָשִׁ֔ים וְנִגְּשׁ֥וּ אֶל־ הַמִּשְׁפָּ֖ט וּשְׁפָט֑וּם וְהִצְדִּ֙יקוּ֙ אֶת־ הַצַּדִּ֔יק וְהִרְשִׁ֖יעוּ אֶת־ הָרָשָֽׁע׃ | 1. kî- yih·yeh rîḇ bên ’ă·nā·šîm, wə·nig·gə·šū ’el- ham·miš·pāṭ ū·šə·p̄ā·ṭūm; wə·hiṣ·dî·qū ’eṯ- haṣ·ṣad·dîq, wə·hir·šî·‘ū ’eṯ- hā·rā·šā‘. | 25. When people have a dispute, they are to take it to court and the judges will decide the case, acquitting the innocent and condemning the guilty. | 1. «Quando degli uomini avranno una lite, andranno in giudizio e saranno giudicati. Sarà data ragione a chi è nel giusto e torto a chi è colpevole. |
2. וְהָיָ֛ה אִם־ בִּ֥ן הַכּ֖וֹת הָרָשָׁ֑ע וְהִפִּיל֤וֹ הַשֹּׁפֵט֙ וְהִכָּ֣הוּ לְפָנָ֔יו כְּדֵ֥י רִשְׁעָת֖וֹ בְּמִסְפָּֽר׃ | 2. wə·hā·yāh ’im- bin hak·kō·wṯ hā·rā·šā‘; wə·hip·pî·lōw haš·šō·p̄êṭ wə·hik·kā·hū lə·p̄ā·nāw, kə·ḏê riš·‘ā·ṯōw bə·mis·pār. | 2. If the guilty person deserves to be beaten, the judge shall make them lie down and have them flogged in his presence with the number of lashes the crime deserves, | 2. Se il colpevole avrà meritato di essere frustato, il giudice lo farà gettare a terra e colpire in sua presenza con un numero di frustate proporzionato alla gravità della sua colpa. |
3. אַרְבָּעִ֥ים יַכֶּ֖נּוּ לֹ֣א יֹסִ֑יף פֶּן־ יֹסִ֨יף לְהַכֹּת֤וֹ עַל־ אֵ֙לֶּה֙ מַכָּ֣ה רַבָּ֔ה וְנִקְלָ֥ה אָחִ֖יךָ לְעֵינֶֽיךָ׃ ס | 3. ’ar·bā·‘îm yak·ken·nū lō yō·sîp̄; pen- yō·sîp̄ lə·hak·kō·ṯōw ‘al- ’êl·leh mak·kāh rab·bāh, wə·niq·lāh ’ā·ḥî·ḵā lə·‘ê·ne·ḵā. s | 3. but the judge must not impose more than forty lashes. If the guilty party is flogged more than that, your fellow Israelite will be degraded in your eyes. | 3. Gli farà dare non più di quaranta frustate, per timore che tuo fratello resti disonorato agli occhi tuoi, qualora si oltrepassasse di molto questo numero di colpi. |
4. לֹא־ תַחְסֹ֥ם שׁ֖וֹר בְּדִישֽׁוֹ׃ ס | 4. lō- ṯaḥ·sōm šō·wr bə·ḏî·šōw. s | 4. Do not muzzle an ox while it is treading out the grain. | 4. Non metterai la museruola al bue che trebbia il grano. |
5. כִּֽי־ יֵשְׁב֨וּ אַחִ֜ים יַחְדָּ֗ו וּמֵ֨ת אַחַ֤ד מֵהֶם֙ וּבֵ֣ן אֵֽין־ ל֔וֹ לֹֽא־ תִהְיֶ֧ה אֵֽשֶׁת־ הַמֵּ֛ת הַח֖וּצָה לְאִ֣ישׁ זָ֑ר יְבָמָהּ֙ יָבֹ֣א עָלֶ֔יהָ וּלְקָחָ֥הּ ל֛וֹ לְאִשָּׁ֖ה וְיִבְּמָֽהּ׃ | 5. kî- yê·šə·ḇū ’a·ḥîm yaḥ·dāw, ū·mêṯ ’a·ḥaḏ mê·hem ū·ḇên ’ên- lōw, lō- ṯih·yeh ’ê·šeṯ- ham·mêṯ ha·ḥū·ṣāh lə·’îš zār; yə·ḇā·māh yā·ḇō ‘ā·le·hā, ū·lə·qā·ḥāh lōw lə·’iš·šāh wə·yib·bə·māh. | 5. If brothers are living together and one of them dies without a son, his widow must not marry outside the family. Her husband’s brother shall take her and marry her and fulfill the duty of a brother-in-law to her. | 5. «Se dei fratelli staranno insieme e uno di loro morirà senza lasciare figli, la moglie del defunto non si sposerà fuori, con uno straniero; suo cognato verrà da lei e se la prenderà per moglie, compiendo così verso di lei il suo dovere di cognato; |
6. וְהָיָ֗ה הַבְּכוֹר֙ אֲשֶׁ֣ר תֵּלֵ֔ד יָק֕וּם עַל־ שֵׁ֥ם אָחִ֖יו הַמֵּ֑ת וְלֹֽא־ יִמָּחֶ֥ה שְׁמ֖וֹ מִיִּשְׂרָאֵֽל׃ | 6. wə·hā·yāh, hab·bə·ḵō·wr ’ă·šer tê·lêḏ, yā·qūm ‘al- šêm ’ā·ḥîw ham·mêṯ; wə·lō- yim·mā·ḥeh šə·mōw mî·yiś·rā·’êl. | 6. The first son she bears shall carry on the name of the dead brother so that his name will not be blotted out from Israel. | 6. e il primogenito che lei partorirà porterà il nome del fratello defunto, affinché questo nome non sia estinto in Israele. |
7. וְאִם־ לֹ֤א יַחְפֹּץ֙ הָאִ֔ישׁ לָקַ֖חַת אֶת־ יְבִמְתּ֑וֹ וְעָלְתָה֩ יְבִמְתּ֨וֹ הַשַּׁ֜עְרָה אֶל־ הַזְּקֵנִ֗ים וְאָֽמְרָה֙ מֵאֵ֨ין יְבָמִ֜י לְהָקִ֨ים לְאָחִ֥יו שֵׁם֙ בְּיִשְׂרָאֵ֔ל לֹ֥א אָבָ֖ה יַבְּמִֽי׃ | 7. wə·’im- lō yaḥ·pōṣ hā·’îš, lā·qa·ḥaṯ ’eṯ- yə·ḇim·tōw; wə·‘ā·lə·ṯāh yə·ḇim·tōw haš·ša‘·rāh ’el- haz·zə·qê·nîm, wə·’ā·mə·rāh mê·’ên yə·ḇā·mî lə·hā·qîm lə·’ā·ḥîw šêm bə·yiś·rā·’êl, lō ’ā·ḇāh yab·bə·mî. | 7. However, if a man does not want to marry his brother’s wife, she shall go to the elders at the town gate and say, “My husband’s brother refuses to carry on his brother’s name in Israel. He will not fulfill the duty of a brother-in-law to me.” | 7. Se quell’uomo non vuole prendere sua cognata, la cognata salirà alla porta, dagli anziani, e dirà: “Mio cognato rifiuta di far rivivere in Israele il nome di suo fratello; egli non vuole compiere verso di me il suo dovere di cognato”. |
8. וְקָֽרְאוּ־ ל֥וֹ זִקְנֵי־ עִיר֖וֹ וְדִבְּר֣וּ אֵלָ֑יו וְעָמַ֣ד וְאָמַ֔ר לֹ֥א חָפַ֖צְתִּי לְקַחְתָּֽהּ׃ | 8. wə·qā·rə·’ū- lōw ziq·nê- ‘î·rōw wə·ḏib·bə·rū ’ê·lāw; wə·‘ā·maḏ wə·’ā·mar, lō ḥā·p̄aṣ·tî lə·qaḥ·tāh. | 8. Then the elders of his town shall summon him and talk to him. If he persists in saying, “I do not want to marry her,” | 8. Allora gli anziani della sua città lo chiameranno e gli parleranno. Può darsi che egli persista e dica: “Non voglio prenderla”. |
9. וְנִגְּשָׁ֨ה יְבִמְתּ֣וֹ אֵלָיו֮ לְעֵינֵ֣י הַזְּקֵנִים֒ וְחָלְצָ֤ה נַעֲלוֹ֙ מֵעַ֣ל רַגְל֔וֹ וְיָרְקָ֖ה בְּפָנָ֑יו וְעָֽנְתָה֙ וְאָ֣מְרָ֔ה כָּ֚כָה יֵעָשֶׂ֣ה לָאִ֔ישׁ אֲשֶׁ֥ר לֹא־ יִבְנֶ֖ה אֶת־ בֵּ֥ית אָחִֽיו | 9. wə·nig·gə·šāh yə·ḇim·tōw ’ê·lāw lə·‘ê·nê haz·zə·qê·nîm wə·ḥā·lə·ṣāh na·‘ă·lōw mê·‘al raḡ·lōw, wə·yā·rə·qāh bə·p̄ā·nāw; wə·‘ā·nə·ṯāh wə·’ā·mə·rāh, kā·ḵāh yê·‘ā·śeh lā·’îš, ’ă·šer lō- yiḇ·neh ’eṯ- bêṯ ’ā·ḥîw. | 9. his brother’s widow shall go up to him in the presence of the elders, take off one of his sandals, spit in his face and say, “This is what is done to the man who will not build up his brother’s family line.” | 9. In questo caso, sua cognata gli si avvicinerà in presenza degli anziani, gli leverà il calzare dal piede, gli sputerà in faccia e dirà: “Così sarà fatto all’uomo che non vuole ricostruire la casa di suo fratello”. |
10. וְנִקְרָ֥א שְׁמ֖וֹ בְּיִשְׂרָאֵ֑ל בֵּ֖ית חֲל֥וּץ הַנָּֽעַל׃ ס | 10. wə·niq·rā šə·mōw bə·yiś·rā·’êl; bêṯ ḥă·lūṣ han·nā·‘al. s | 10. That man’s line shall be known in Israel as The Family of the Unsandaled. | 10. La casa di lui sarà chiamata in Israele “La casa dello scalzo”. |
11. כִּֽי־ יִנָּצ֨וּ אֲנָשִׁ֤ים יַחְדָּו֙ אִ֣ישׁ וְאָחִ֔יו וְקָֽרְבָה֙ אֵ֣שֶׁת הָֽאֶחָ֔ד לְהַצִּ֥יל אֶת־ אִישָׁ֖הּ מִיַּ֣ד מַכֵּ֑הוּ וְשָׁלְחָ֣ה יָדָ֔הּ וְהֶחֱזִ֖יקָה בִּמְבֻשָֽׁיו׃ | 11. kî- yin·nā·ṣū ’ă·nā·šîm yaḥ·dāw ’îš wə·’ā·ḥîw, wə·qā·rə·ḇāh ’ê·šeṯ hā·’e·ḥāḏ, lə·haṣ·ṣîl ’eṯ- ’îš·šāh mî·yaḏ mak·kê·hū; wə·šā·lə·ḥāh yā·ḏāh, wə·he·ḥĕ·zî·qāh bim·ḇu·šāw. | 11. If two men are fighting and the wife of one of them comes to rescue her husband from his assailant, and she reaches out and seizes him by his private parts, | 11. Quando degli uomini si metteranno a litigare, e la moglie dell’uno si avvicinerà per liberare suo marito dalle mani di quello che lo percuote, stenderà la mano e afferrerà i suoi genitali, tu le mozzerai la mano; |
12. וְקַצֹּתָ֖ה אֶת־ כַּפָּ֑הּ לֹ֥א תָח֖וֹס עֵינֶֽךָ׃ ס | 12. wə·qaṣ·ṣō·ṯāh ’eṯ- kap·pāh; lō ṯā·ḥō·ws ‘ê·ne·ḵā. s | 12. you shall cut off her hand. Show her no pity. | 12. l’occhio tuo non ne abbia pietà. |
13. לֹֽא־ יִהְיֶ֥ה לְךָ֛ בְּכִֽיסְךָ֖ אֶ֣בֶן וָאָ֑בֶן גְּדוֹלָ֖ה וּקְטַנָּֽה׃ ס | 13. lō- yih·yeh lə·ḵā bə·ḵî·sə·ḵā ’e·ḇen wā·’ā·ḇen; gə·ḏō·w·lāh ū·qə·ṭan·nāh. s | 13. Do not have two differing weights in your bag–one heavy, one light. | 13. «Non avrai nella tua borsa due pesi, uno grande e uno piccolo. |
14. לֹא־ יִהְיֶ֥ה לְךָ֛ בְּבֵיתְךָ֖ אֵיפָ֣ה וְאֵיפָ֑ה גְּדוֹלָ֖ה וּקְטַנָּֽה׃ | 14. lō- yih·yeh lə·ḵā bə·ḇê·ṯə·ḵā ’ê·p̄āh wə·’ê·p̄āh; gə·ḏō·w·lāh ū·qə·ṭan·nāh. | 14. Do not have two differing measures in your house–one large, one small. | 14. Non avrai in casa due misure, una grande e una piccola. |
15. אֶ֣בֶן שְׁלֵמָ֤ה וָצֶ֙דֶק֙ יִֽהְיֶה־ לָּ֔ךְ אֵיפָ֧ה שְׁלֵמָ֛ה וָצֶ֖דֶק יִֽהְיֶה־ לָּ֑ךְ לְמַ֙עַן֙ יַאֲרִ֣יכוּ יָמֶ֔יךָ עַ֚ל הָֽאֲדָמָ֔ה אֲשֶׁר־ יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ נֹתֵ֥ן לָֽךְ׃ | 15. ’e·ḇen šə·lê·māh wā·ṣe·ḏeq yih·yeh- lāḵ, ’ê·p̄āh šə·lê·māh wā·ṣe·ḏeq yih·yeh- lāḵ; lə·ma·‘an ya·’ă·rî·ḵū yā·me·ḵā, ‘al hā·’ă·ḏā·māh, ’ă·šer- Yah·weh ’ĕ·lō·he·ḵā nō·ṯên lāḵ. | 15. You must have accurate and honest weights and measures, so that you may live long in the land the Lord your God is giving you. | 15. Terrai pesi esatti e giusti, terrai misure esatte e giuste, affinché i tuoi giorni siano prolungati sulla terra che il Signore, il tuo Dio, ti dà. |
16. כִּ֧י תוֹעֲבַ֛ת יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ כָּל־ עֹ֣שֵׂה אֵ֑לֶּה כֹּ֖ל עֹ֥שֵׂה עָֽוֶל׃ פ | 16. kî ṯō·w·‘ă·ḇaṯ Yah·weh ’ĕ·lō·he·ḵā kāl- ‘ō·śêh ’êl·leh; kōl ‘ō·śêh ‘ā·wel. p̄ | 16. For the Lord your God detests anyone who does these things, anyone who deals dishonestly. | 16. Poiché il Signore, il tuo Dio, detesta chiunque fa quelle cose e commette iniquità. |
17. זָכ֕וֹר אֵ֛ת אֲשֶׁר־ עָשָׂ֥ה לְךָ֖ עֲמָלֵ֑ק בַּדֶּ֖רֶךְ בְּצֵאתְכֶ֥ם מִמִּצְרָֽיִם׃ | 17. zā·ḵō·wr ’êṯ ’ă·šer- ‘ā·śāh lə·ḵā ‘ă·mā·lêq; bad·de·reḵ bə·ṣê·ṯə·ḵem mim·miṣ·rā·yim. | 17. Remember what the Amalekites did to you along the way when you came out of Egypt. | 17. «Ricòrdati di quel che ti fece Amalec, durante il viaggio, quando uscisti dall’Egitto. |
18. אֲשֶׁ֨ר קָֽרְךָ֜ בַּדֶּ֗רֶךְ וַיְזַנֵּ֤ב בְּךָ֙ כָּל־ הַנֶּחֱשָׁלִ֣ים אַֽחַרֶ֔יךָ וְאַתָּ֖ה עָיֵ֣ף וְיָגֵ֑עַ וְלֹ֥א יָרֵ֖א אֱלֹהִֽים׃ | 18. ’ă·šer qā·rə·ḵā bad·de·reḵ, way·zan·nêḇ bə·ḵā kāl- han·ne·ḥĕ·šā·lîm ’a·ḥa·re·ḵā, wə·’at·tāh ‘ā·yêp̄ wə·yā·ḡê·a‘; wə·lō yā·rê ’ĕ·lō·hîm. | 18. When you were weary and worn out, they met you on your journey and attacked all who were lagging behind; they had no fear of God. | 18. Egli ti attaccò per via, piombando da dietro su tutti i deboli che camminavano per ultimi, quando eri già stanco e sfinito e non ebbe alcun timore di Dio. |
19. וְהָיָ֡ה בְּהָנִ֣יחַ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֣יךָ ׀ לְ֠ךָ מִכָּל־ אֹ֨יְבֶ֜יךָ מִסָּבִ֗יב בָּאָ֙רֶץ֙ אֲשֶׁ֣ר יְהוָֽה־ אֱ֠לֹהֶיךָ נֹתֵ֨ן לְךָ֤ נַחֲלָה֙ לְרִשְׁתָּ֔הּ תִּמְחֶה֙ אֶת־ זֵ֣כֶר עֲמָלֵ֔ק מִתַּ֖חַת הַשָּׁמָ֑יִם לֹ֖א תִּשְׁכָּֽח׃ פ | 19. wə·hā·yāh bə·hā·nî·aḥ Yah·weh ’ĕ·lō·he·ḵā lə·ḵā mik·kāl ’ō·yə·ḇe·ḵā mis·sā·ḇîḇ, bā·’ā·reṣ ’ă·šer Yah·weh- ’ĕ·lō·he·ḵā nō·ṯên lə·ḵā na·ḥă·lāh lə·riš·tāh, tim·ḥeh ’eṯ- zê·ḵer ‘ă·mā·lêq, mit·ta·ḥaṯ haš·šā·mā·yim; lō tiš·kāḥ. p̄ | 19. When the Lord your God gives you rest from all the enemies around you in the land he is giving you to possess as an inheritance, you shall blot out the name of Amalek from under heaven. Do not forget! | 19. Quando dunque il Signore, il tuo Dio, ti avrà dato pace liberandoti da tutti i tuoi nemici che ti circondano nel paese che il Signore, il tuo Dio, ti dà come eredità perché tu lo possegga, cancellerai la memoria di Amalec sotto al cielo: non te ne scordare! |
Hebrew | Transliteration | English | Italiano |
---|---|---|---|
1. וְהָיָה֙ כִּֽי־ תָב֣וֹא אֶל־ הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁר֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ נֹתֵ֥ן לְךָ֖ נַחֲלָ֑ה וִֽירִשְׁתָּ֖הּ וְיָשַׁ֥בְתָּ בָּֽהּ׃ | 1. wə·hā·yāh kî- ṯā·ḇō·w ’el- hā·’ā·reṣ, ’ă·šer Yah·weh ’ĕ·lō·he·ḵā, nō·ṯên lə·ḵā na·ḥă·lāh; wî·riš·tāh wə·yā·šaḇ·tā bāh. | 26. When you have entered the land the Lord your God is giving you as an inheritance and have taken possession of it and settled in it, | 1. «Quando sarai entrato nel paese che il Signore, il tuo Dio, ti dà come eredità e lo possederai e lo abiterai, |
2. וְלָקַחְתָּ֞ מֵרֵאשִׁ֣ית ׀ כָּל־ פְּרִ֣י הָאֲדָמָ֗ה אֲשֶׁ֨ר תָּבִ֧יא מֵֽאַרְצְךָ֛ אֲשֶׁ֨ר יְהוָ֧ה אֱלֹהֶ֛יךָ נֹתֵ֥ן לָ֖ךְ וְשַׂמְתָּ֣ בַטֶּ֑נֶא וְהָֽלַכְתָּ֙ אֶל־ הַמָּק֔וֹם אֲשֶׁ֤ר יִבְחַר֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ לְשַׁכֵּ֥ן שְׁמ֖וֹ שָֽׁם׃ | 2. wə·lā·qaḥ·tā mê·rê·šîṯ kāl- pə·rî hā·’ă·ḏā·māh, ’ă·šer tā·ḇî mê·’ar·ṣə·ḵā ’ă·šer Yah·weh ’ĕ·lō·he·ḵā nō·ṯên lāḵ wə·śam·tā ḇaṭ·ṭe·ne; wə·hā·laḵ·tā ’el- ham·mā·qō·wm, ’ă·šer yiḇ·ḥar Yah·weh ’ĕ·lō·he·ḵā, lə·šak·kên šə·mōw šām. | 2. take some of the firstfruits of all that you produce from the soil of the land the Lord your God is giving you and put them in a basket. Then go to the place the Lord your God will choose as a dwelling for his Name | 2. prenderai delle primizie di tutti i frutti del suolo da te raccolti nel paese che il Signore, il tuo Dio, ti dà, le metterai in un paniere e andrai al luogo che il Signore, il tuo Dio, avrà scelto come dimora del suo nome. |
3. וּבָאתָ֙ אֶל־ הַכֹּהֵ֔ן אֲשֶׁ֥ר יִהְיֶ֖ה בַּיָּמִ֣ים הָהֵ֑ם וְאָמַרְתָּ֣ אֵלָ֗יו הִגַּ֤דְתִּי הַיּוֹם֙ לַיהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ כִּי־ בָ֙אתִי֙ אֶל־ הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁ֨ר נִשְׁבַּ֧ע יְהוָ֛ה לַאֲבֹתֵ֖ינוּ לָ֥תֶת לָֽנוּ׃ | 3. ū·ḇā·ṯā ’el- hak·kō·hên, ’ă·šer yih·yeh bay·yā·mîm hā·hêm; wə·’ā·mar·tā ’ê·lāw, hig·gaḏ·tî hay·yō·wm Yah·weh ’ĕ·lō·he·ḵā, kî- ḇā·ṯî ’el- hā·’ā·reṣ, ’ă·šer niš·ba‘ Yah·weh la·’ă·ḇō·ṯê·nū lā·ṯeṯ lā·nū. | 3. and say to the priest in office at the time, “I declare today to the Lord your God that I have come to the land the Lord swore to our ancestors to give us.” | 3. Ti presenterai al sacerdote in carica in quei giorni e gli dirai: “Io dichiaro oggi al Signore tuo Dio che sono entrato nel paese che il Signore giurò ai nostri padri di darci”. |
4. וְלָקַ֧ח הַכֹּהֵ֛ן הַטֶּ֖נֶא מִיָּדֶ֑ךָ וְהִ֨נִּיח֔וֹ לִפְנֵ֕י מִזְבַּ֖ח יְהוָ֥ה אֱלֹהֶֽיךָ׃ | 4. wə·lā·qaḥ hak·kō·hên haṭ·ṭe·ne mî·yā·ḏe·ḵā; wə·hin·nî·ḥōw, lip̄·nê miz·baḥ Yah·weh ’ĕ·lō·he·ḵā. | 4. The priest shall take the basket from your hands and set it down in front of the altar of the Lord your God. | 4. Il sacerdote prenderà il paniere dalle tue mani e lo deporrà davanti all’altare del Signore tuo Dio, |
5. וְעָנִ֨יתָ וְאָמַרְתָּ֜ לִפְנֵ֣י ׀ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֗יךָ אֲרַמִּי֙ אֹבֵ֣ד אָבִ֔י וַיֵּ֣רֶד מִצְרַ֔יְמָה וַיָּ֥גָר שָׁ֖ם בִּמְתֵ֣י מְעָ֑ט וַֽיְהִי־ שָׁ֕ם לְג֥וֹי גָּד֖וֹל עָצ֥וּם וָרָֽב׃ | 5. wə·‘ā·nî·ṯā wə·’ā·mar·tā lip̄·nê Yah·weh ’ĕ·lō·he·ḵā, ’ă·ram·mî ’ō·ḇêḏ ’ā·ḇî, way·yê·reḏ miṣ·ray·māh, way·yā·ḡār šām bim·ṯê mə·‘āṭ; way·hî- šām lə·ḡō·w gā·ḏō·wl ‘ā·ṣūm wā·rāḇ. | 5. Then you shall declare before the Lord your God: “My father was a wandering Aramean, and he went down into Egypt with a few people and lived there and became a great nation, powerful and numerous. | 5. e tu pronuncerai queste parole davanti al Signore, che è il tuo Dio: “Mio padre era un Arameo errante; scese in Egitto, vi stette come straniero con poca gente e vi diventò una nazione grande, potente e numerosa. |
6. וַיָּרֵ֧עוּ אֹתָ֛נוּ הַמִּצְרִ֖ים וַיְעַנּ֑וּנוּ וַיִּתְּנ֥וּ עָלֵ֖ינוּ עֲבֹדָ֥ה קָשָֽׁה׃ | 6. way·yā·rê·‘ū ’ō·ṯā·nū ham·miṣ·rîm way·‘an·nū·nū; way·yit·tə·nū ‘ā·lê·nū ‘ă·ḇō·ḏāh qā·šāh. | 6. But the Egyptians mistreated us and made us suffer, subjecting us to harsh labor. | 6. Gli Egiziani ci maltrattarono, ci oppressero e ci imposero una dura schiavitù. |
7. וַנִּצְעַ֕ק אֶל־ יְהוָ֖ה אֱלֹהֵ֣י אֲבֹתֵ֑ינוּ וַיִּשְׁמַ֤ע יְהוָה֙ אֶת־ קֹלֵ֔נוּ וַיַּ֧רְא אֶת־ עָנְיֵ֛נוּ וְאֶת־ עֲמָלֵ֖נוּ וְאֶת־ לַחֲצֵֽנוּ׃ | 7. wan·niṣ·‘aq ’el- Yah·weh ’ĕ·lō·hê ’ă·ḇō·ṯê·nū; way·yiš·ma‘ Yah·weh ’eṯ- qō·lê·nū, way·yar ’eṯ- ‘ā·nə·yê·nū wə·’eṯ- ‘ă·mā·lê·nū wə·’eṯ- la·ḥă·ṣê·nū. | 7. Then we cried out to the Lord, the God of our ancestors, and the Lord heard our voice and saw our misery, toil and oppression. | 7. Allora gridammo al Signore, al Dio dei nostri padri, e il Signore udì la nostra voce, vide la nostra oppressione, il nostro travaglio e la nostra afflizione, |
8. וַיּוֹצִאֵ֤נוּ יְהוָה֙ מִמִּצְרַ֔יִם בְּיָ֤ד חֲזָקָה֙ וּבִזְרֹ֣עַ נְטוּיָ֔ה וּבְמֹרָ֖א גָּדֹ֑ל וּבְאֹת֖וֹת וּבְמֹפְתִֽים׃ | 8. way·yō·w·ṣi·’ê·nū Yah·weh mim·miṣ·ra·yim, bə·yāḏ ḥă·zā·qāh ū·ḇiz·rō·a‘ nə·ṭū·yāh, ū·ḇə·mō·rā gā·ḏōl; ū·ḇə·’ō·ṯō·wṯ ū·ḇə·mō·p̄ə·ṯîm. | 8. So the Lord brought us out of Egypt with a mighty hand and an outstretched arm, with great terror and with signs and wonders. | 8. e il Signore ci fece uscire dall’Egitto con potente mano e con braccio steso, con grandi e tremendi miracoli e prodigi; |
9. וַיְבִאֵ֖נוּ אֶל־ הַמָּק֣וֹם הַזֶּ֑ה וַיִּתֶּן־ לָ֙נוּ֙ אֶת־ הָאָ֣רֶץ הַזֹּ֔את אֶ֛רֶץ זָבַ֥ת חָלָ֖ב וּדְבָֽשׁ׃ | 9. way·ḇi·’ê·nū ’el- ham·mā·qō·wm haz·zeh; way·yit·ten- lā·nū ’eṯ- hā·’ā·reṣ haz·zōṯ, ’e·reṣ zā·ḇaṯ ḥā·lāḇ ū·ḏə·ḇāš. | 9. He brought us to this place and gave us this land, a land flowing with milk and honey; | 9. ci ha condotti in questo luogo e ci ha dato questo paese, paese dove scorrono il latte e il miele. |
10. וְעַתָּ֗ה הִנֵּ֤ה הֵבֵ֙אתִי֙ אֶת־ רֵאשִׁית֙ פְּרִ֣י הָאֲדָמָ֔ה אֲשֶׁר־ נָתַ֥תָּה לִּ֖י יְהוָ֑ה וְהִנַּחְתּ֗וֹ לִפְנֵי֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ וְהִֽשְׁתַּחֲוִ֔יתָ לִפְנֵ֖י יְהוָ֥ה אֱלֹהֶֽיךָ׃ | 10. wə·‘at·tāh, hin·nêh hê·ḇê·ṯî ’eṯ- rê·šîṯ pə·rî hā·’ă·ḏā·māh, ’ă·šer- nā·ṯat·tāh lî Yah·weh; wə·hin·naḥ·tōw, lip̄·nê Yah·weh ’ĕ·lō·he·ḵā, wə·hiš·ta·ḥă·wî·ṯā, lip̄·nê Yah·weh ’ĕ·lō·he·ḵā. | 10. and now I bring the firstfruits of the soil that you, Lord, have given me.” Place the basket before the Lord your God and bow down before him. | 10. E ora io porto le primizie dei frutti della terra che tu, o Signore, mi hai data!” Le deporrai davanti al Signore Dio tuo, e adorerai il Signore, il tuo Dio; |
11. וְשָׂמַחְתָּ֣ בְכָל־ הַטּ֗וֹב אֲשֶׁ֧ר נָֽתַן־ לְךָ֛ יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ וּלְבֵיתֶ֑ךָ אַתָּה֙ וְהַלֵּוִ֔י וְהַגֵּ֖ר אֲשֶׁ֥ר בְּקִרְבֶּֽךָ׃ ס | 11. wə·śā·maḥ·tā ḇə·ḵāl- haṭ·ṭō·wḇ, ’ă·šer nā·ṯan- lə·ḵā Yah·weh ’ĕ·lō·he·ḵā ū·lə·ḇê·ṯe·ḵā; ’at·tāh wə·hal·lê·wî, wə·hag·gêr ’ă·šer bə·qir·be·ḵā. s | 11. Then you and the Levites and the foreigners residing among you shall rejoice in all the good things the Lord your God has given to you and your household. 12 When you have finished setting aside a tenth of all your produce in the third year, the year of the tithe, you shall give it to the Levite, the foreigner, the fatherless and the widow, so that they may eat in your towns and be satisfied. | 11. ti rallegrerai, tu con il Levita e con lo straniero che sarà in mezzo a te, di tutto il bene che il Signore, il tuo Dio, avrà dato a te e alla tua casa. |
12. כִּ֣י תְכַלֶּ֞ה לַ֠עְשֵׂר אֶת־ כָּל־ מַעְשַׂ֧ר תְּבוּאָתְךָ֛ בַּשָּׁנָ֥ה הַשְּׁלִישִׁ֖ת שְׁנַ֣ת הַֽמַּעֲשֵׂ֑ר וְנָתַתָּ֣ה לַלֵּוִ֗י לַגֵּר֙ לַיָּת֣וֹם וְלָֽאַלְמָנָ֔ה וְאָכְל֥וּ בִשְׁעָרֶ֖יךָ וְשָׂבֵֽעוּ׃ | 12. kî ṯə·ḵal·leh la‘·śêr ’eṯ- kāl- ma‘·śar tə·ḇū·’ā·ṯə·ḵā baš·šā·nāh haš·šə·lî·šiṯ šə·naṯ ham·ma·‘ă·śêr; wə·nā·ṯat·tāh lal·lê·wî, lag·gêr lay·yā·ṯō·wm wə·lā·’al·mā·nāh, wə·’ā·ḵə·lū ḇiš·‘ā·re·ḵā wə·śā·ḇê·‘ū. | 13. Then say to the Lord your God: “I have removed from my house the sacred portion and have given it to the Levite, the foreigner, the fatherless and the widow, according to all you commanded. I have not turned aside from your commands nor have I forgotten any of them. | 12. «Quando avrai finito di prelevare tutte le decime delle tue entrate, il terzo anno, l’anno delle decime, e le avrai date al Levita, allo straniero, all’orfano e alla vedova perché ne mangino entro le tue città e siano saziati, |
13. וְאָמַרְתָּ֡ לִפְנֵי֩ יְהוָ֨ה אֱלֹהֶ֜יךָ בִּעַ֧רְתִּי הַקֹּ֣דֶשׁ מִן־ הַבַּ֗יִת וְגַ֨ם נְתַתִּ֤יו לַלֵּוִי֙ וְלַגֵּר֙ לַיָּת֣וֹם וְלָאַלְמָנָ֔ה כְּכָל־ מִצְוָתְךָ֖ אֲשֶׁ֣ר צִוִּיתָ֑נִי לֹֽא־ עָבַ֥רְתִּי מִמִּצְוֺתֶ֖יךָ וְלֹ֥א שָׁכָֽחְתִּי׃ | 13. wə·’ā·mar·tā lip̄·nê Yah·weh ’ĕ·lō·he·ḵā bi·‘ar·tî haq·qō·ḏeš min- hab·ba·yiṯ, wə·ḡam nə·ṯat·tîw lal·lê·wî wə·lag·gêr lay·yā·ṯō·wm wə·lā·’al·mā·nāh, kə·ḵāl- miṣ·wā·ṯə·ḵā ’ă·šer ṣiw·wî·ṯā·nî; lō- ‘ā·ḇar·tî mim·miṣ·wō·ṯe·ḵā wə·lō šā·ḵā·ḥə·tî. | 14. I have not eaten any of the sacred portion while I was in mourning, nor have I removed any of it while I was unclean, nor have I offered any of it to the dead. I have obeyed the Lord my God; I have done everything you commanded me. | 13. dirai, davanti al Signore tuo Dio: “Io ho tolto dalla mia casa ciò che era consacrato e l’ho dato al Levita, allo straniero, all’orfano e alla vedova, interamente secondo gli ordini che mi hai dati; non ho trasgredito né dimenticato nessuno dei tuoi comandamenti. |
14. לֹא־ אָכַ֨לְתִּי בְאֹנִ֜י מִמֶּ֗נּוּ וְלֹא־ בִעַ֤רְתִּי מִמֶּ֙נּוּ֙ בְּטָמֵ֔א וְלֹא־ נָתַ֥תִּי מִמֶּ֖נּוּ לְמֵ֑ת שָׁמַ֗עְתִּי בְּקוֹל֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהָ֔י עָשִׂ֕יתִי כְּכֹ֖ל אֲשֶׁ֥ר צִוִּיתָֽנִי׃ | 14. lō- ’ā·ḵal·tî ḇə·’ō·nî mim·men·nū, wə·lō- ḇi·‘ar·tî mim·men·nū bə·ṭā·mê, wə·lō- nā·ṯat·tî mim·men·nū lə·mêṯ; šā·ma‘·tî, bə·qō·wl Yah·weh ’ĕ·lō·hāy, ‘ā·śî·ṯî kə·ḵōl ’ă·šer ṣiw·wî·ṯā·nî. | 15. Look down from heaven, your holy dwelling place, and bless your people Israel and the land you have given us as you promised on oath to our ancestors, a land flowing with milk and honey.” Follow the Lord’s Commands | 14. Non ho mangiato cose consacrate durante il mio lutto; non ne ho tolto nulla quando ero impuro e non ne ho dato per un morto; ho ubbidito alla voce del Signore mio Dio, ho fatto interamente come tu mi hai comandato. |
15. הַשְׁקִיפָה֩ מִמְּע֨וֹן קָדְשְׁךָ֜ מִן־ הַשָּׁמַ֗יִם וּבָרֵ֤ךְ אֶֽת־ עַמְּךָ֙ אֶת־ יִשְׂרָאֵ֔ל וְאֵת֙ הָאֲדָמָ֔ה אֲשֶׁ֥ר נָתַ֖תָּה לָ֑נוּ כַּאֲשֶׁ֤ר נִשְׁבַּ֙עְתָּ֙ לַאֲבֹתֵ֔ינוּ אֶ֛רֶץ זָבַ֥ת חָלָ֖ב וּדְבָֽשׁ׃ ס | 15. haš·qî·p̄āh mim·mə·‘ō·wn qāḏ·šə·ḵā min- haš·šā·ma·yim, ū·ḇā·rêḵ ’eṯ- ‘am·mə·ḵā ’eṯ- yiś·rā·’êl, wə·’êṯ hā·’ă·ḏā·māh, ’ă·šer nā·ṯat·tāh lā·nū; ka·’ă·šer niš·ba‘·tā la·’ă·ḇō·ṯê·nū, ’e·reṣ zā·ḇaṯ ḥā·lāḇ ū·ḏə·ḇāš. s | 16. The Lord your God commands you this day to follow these decrees and laws; carefully observe them with all your heart and with all your soul. | 15. Volgi a noi lo sguardo dalla tua santa dimora, dal cielo, e benedici il tuo popolo, Israele, e la terra che ci hai data, come giurasti ai nostri padri, terra dove scorrono il latte e il miele”. |
16. הַיּ֣וֹם הַזֶּ֗ה יְהוָ֨ה אֱלֹהֶ֜יךָ מְצַוְּךָ֧ לַעֲשׂ֛וֹת אֶת־ הַחֻקִּ֥ים הָאֵ֖לֶּה וְאֶת־ הַמִּשְׁפָּטִ֑ים וְשָׁמַרְתָּ֤ וְעָשִׂ֙יתָ֙ אוֹתָ֔ם בְּכָל־ לְבָבְךָ֖ וּבְכָל־ נַפְשֶֽׁךָ׃ | 16. hay·yō·wm haz·zeh, Yah·weh ’ĕ·lō·he·ḵā mə·ṣaw·wə·ḵā la·‘ă·śō·wṯ ’eṯ- ha·ḥuq·qîm hā·’êl·leh wə·’eṯ- ham·miš·pā·ṭîm; wə·šā·mar·tā wə·‘ā·śî·ṯā ’ō·w·ṯām, bə·ḵāl lə·ḇā·ḇə·ḵā ū·ḇə·ḵāl nap̄·še·ḵā. | 17. You have declared this day that the Lord is your God and that you will walk in obedience to him, that you will keep his decrees, commands and laws–that you will listen to him. | 16. Oggi il Signore, il tuo Dio, ti comanda di mettere in pratica queste leggi e queste prescrizioni; osservale dunque, mettile in pratica con tutto il tuo cuore, con tutta l’anima tua. |
17. אֶת־ יְהוָ֥ה הֶאֱמַ֖רְתָּ הַיּ֑וֹם לִהְיוֹת֩ לְךָ֨ לֵֽאלֹהִ֜ים וְלָלֶ֣כֶת בִּדְרָכָ֗יו וְלִשְׁמֹ֨ר חֻקָּ֧יו וּמִצְוֺתָ֛יו וּמִשְׁפָּטָ֖יו וְלִשְׁמֹ֥עַ בְּקֹלֽוֹ׃ | 17. ’eṯ- Yah·weh he·’ĕ·mar·tā hay·yō·wm; lih·yō·wṯ lə·ḵā lê·lō·hîm wə·lā·le·ḵeṯ biḏ·rā·ḵāw, wə·liš·mōr ḥuq·qāw ū·miṣ·wō·ṯāw ū·miš·pā·ṭāw wə·liš·mō·a‘ bə·qō·lōw. | 18. And the Lord has declared this day that you are his people, his treasured possession as he promised, and that you are to keep all his commands. | 17. Tu hai fatto dichiarare oggi al Signore che egli sarà il tuo Dio, purché tu cammini nelle sue vie e osservi le sue leggi, i suoi comandamenti, le sue prescrizioni, e tu ubbidisca alla sua voce. |
18. וַֽיהוָ֞ה הֶאֱמִֽירְךָ֣ הַיּ֗וֹם לִהְי֥וֹת לוֹ֙ לְעַ֣ם סְגֻלָּ֔ה כַּאֲשֶׁ֖ר דִּבֶּר־ לָ֑ךְ וְלִשְׁמֹ֖ר כָּל־ מִצְוֺתָֽיו׃ | 18. Yah·weh he·’ĕ·mî·rə·ḵā hay·yō·wm, lih·yō·wṯ lōw lə·‘am sə·ḡul·lāh, ka·’ă·šer dib·ber- lāḵ; wə·liš·mōr kāl- miṣ·wō·ṯāw. | 19. He has declared that he will set you in praise, fame and honor high above all the nations he has made and that you will be a people holy to the Lord your God, as he promised. | 18. Il Signore ti ha fatto oggi dichiarare che sarai un popolo che gli appartiene, come egli ti ha detto, e che osserverai tutti i suoi comandamenti, |
Hebrew | Transliteration | English | Italiano |
---|---|---|---|
1. וַיְצַ֤ו מֹשֶׁה֙ וְזִקְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אֶת־ הָעָ֖ם לֵאמֹ֑ר שָׁמֹר֙ אֶת־ כָּל־ הַמִּצְוָ֔ה אֲשֶׁ֧ר אָנֹכִ֛י מְצַוֶּ֥ה אֶתְכֶ֖ם הַיּֽוֹם׃ | 1. way·ṣaw mō·šeh wə·ziq·nê yiś·rā·’êl, ’eṯ- hā·‘ām lê·mōr; šā·mōr ’eṯ- kāl- ham·miṣ·wāh, ’ă·šer ’ā·nō·ḵî mə·ṣaw·weh ’eṯ·ḵem hay·yō·wm. | 27. Moses and the elders of Israel commanded the people: “Keep all these commands that I give you today. | 1. Mosè e gli anziani d’Israele diedero quest’ordine al popolo: «Osservate tutti i comandamenti che oggi vi do. |
2. וְהָיָ֗ה בַּיּוֹם֮ אֲשֶׁ֣ר תַּעַבְר֣וּ אֶת־ הַיַּרְדֵּן֒ אֶל־ הָאָ֕רֶץ אֲשֶׁר־ יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ נֹתֵ֣ן לָ֑ךְ וַהֲקֵמֹתָ֤ לְךָ֙ אֲבָנִ֣ים גְּדֹל֔וֹת וְשַׂדְתָּ֥ אֹתָ֖ם בַּשִּֽׂיד׃ | 2. wə·hā·yāh, bay·yō·wm ’ă·šer ta·‘aḇ·rū ’eṯ- hay·yar·dên ’el- hā·’ā·reṣ ’ă·šer- Yah·weh ’ĕ·lō·he·ḵā nō·ṯên lāḵ; wa·hă·qê·mō·ṯā lə·ḵā ’ă·ḇā·nîm gə·ḏō·lō·wṯ, wə·śaḏ·tā ’ō·ṯām baś·śîḏ. | 2. When you have crossed the Jordan into the land the Lord your God is giving you, set up some large stones and coat them with plaster. | 2. Quando avrete attraversato il Giordano per entrare nel paese che il Signore, il tuo Dio, vi dà, innalzerai delle grandi pietre e le imbiancherai con la calce. |
3. וְכָתַבְתָּ֣ עֲלֵיהֶ֗ן אֶֽת־ כָּל־ דִּבְרֵ֛י הַתּוֹרָ֥ה הַזֹּ֖את בְּעָבְרֶ֑ךָ לְמַ֡עַן אֲשֶׁר֩ תָּבֹ֨א אֶל־ הָאָ֜רֶץ אֲֽשֶׁר־ יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֣יךָ ׀ נֹתֵ֣ן לְךָ֗ אֶ֣רֶץ זָבַ֤ת חָלָב֙ וּדְבַ֔שׁ כַּאֲשֶׁ֥ר דִּבֶּ֛ר יְהוָ֥ה אֱלֹהֵֽי־ אֲבֹתֶ֖יךָ לָֽךְ׃ | 3. wə·ḵā·ṯaḇ·tā ‘ă·lê·hen, ’eṯ- kāl- diḇ·rê hat·tō·w·rāh haz·zōṯ bə·‘ā·ḇə·re·ḵā; lə·ma·‘an ’ă·šer tā·ḇō ’el- hā·’ā·reṣ ’ăšer- Yah·weh ’ĕ·lō·he·ḵā nō·ṯên lə·ḵā, ’e·reṣ zā·ḇaṯ ḥā·lāḇ ū·ḏə·ḇaš, ka·’ă·šer dib·ber Yah·weh ’ĕ·lō·hê- ’ă·ḇō·ṯe·ḵā lāḵ. | 3. Write on them all the words of this law when you have crossed over to enter the land the Lord your God is giving you, a land flowing with milk and honey, just as the Lord, the God of your ancestors, promised you. | 3. Poi vi scriverai sopra tutte le parole di questa legge, quando avrai attraversato il Giordano per entrare nel paese che il Signore, il tuo Dio, ti dà: paese dove scorrono il latte e il miele, come il Signore, il Dio dei tuoi padri, ti ha detto. |
4. וְהָיָה֮ בְּעָבְרְכֶ֣ם אֶת־ הַיַּרְדֵּן֒ תָּקִ֜ימוּ אֶת־ הָאֲבָנִ֣ים הָאֵ֗לֶּה אֲשֶׁ֨ר אָנֹכִ֜י מְצַוֶּ֥ה אֶתְכֶ֛ם הַיּ֖וֹם בְּהַ֣ר עֵיבָ֑ל וְשַׂדְתָּ֥ אוֹתָ֖ם בַּשִּֽׂיד׃ | 4. wə·hā·yāh bə·‘ā·ḇə·rə·ḵem ’eṯ- hay·yar·dên tā·qî·mū ’eṯ- hā·’ă·ḇā·nîm hā·’êl·leh, ’ă·šer ’ā·nō·ḵî mə·ṣaw·weh ’eṯ·ḵem hay·yō·wm bə·har ‘ê·ḇāl; wə·śaḏ·tā ’ō·w·ṯām baś·śîḏ. | 4. And when you have crossed the Jordan, set up these stones on Mount Ebal, as I command you today, and coat them with plaster. | 4. Quando dunque avrete attraversato il Giordano, innalzerete sul monte Ebal queste pietre, come oggi vi comando, e le imbiancherete con la calce. |
5. וּבָנִ֤יתָ שָּׁם֙ מִזְבֵּ֔חַ לַיהוָ֖ה אֱלֹהֶ֑יךָ מִזְבַּ֣ח אֲבָנִ֔ים לֹא־ תָנִ֥יף עֲלֵיהֶ֖ם בַּרְזֶֽל׃ | 5. ū·ḇā·nî·ṯā šām miz·bê·aḥ, Yah·weh ’ĕ·lō·he·ḵā; miz·baḥ ’ă·ḇā·nîm, lō- ṯā·nîp̄ ‘ă·lê·hem bar·zel. | 5. Build there an altar to the Lord your God, an altar of stones. Do not use any iron tool on them. | 5. Là costruirai pure un altare al Signore tuo Dio: un altare di pietre, sulle quali non passerai ferro. |
6. אֲבָנִ֤ים שְׁלֵמוֹת֙ תִּבְנֶ֔ה אֶת־ מִזְבַּ֖ח יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֑יךָ וְהַעֲלִ֤יתָ עָלָיו֙ עוֹלֹ֔ת לַיהוָ֖ה אֱלֹהֶֽיךָ׃ | 6. ’ă·ḇā·nîm šə·lê·mō·wṯ tiḇ·neh, ’eṯ- miz·baḥ Yah·weh ’ĕ·lō·he·ḵā; wə·ha·‘ă·lî·ṯā ‘ā·lāw ‘ō·w·lōṯ, Yah·weh ’ĕ·lō·he·ḵā. | 6. Build the altar of the Lord your God with fieldstones and offer burnt offerings on it to the Lord your God. | 6. Costruirai l’altare del Signore, tuo Dio, di pietre grezze e su di esso offrirai olocausti al Signore, tuo Dio. |
7. וְזָבַחְתָּ֥ שְׁלָמִ֖ים וְאָכַ֣לְתָּ שָּׁ֑ם וְשָׂ֣מַחְתָּ֔ לִפְנֵ֖י יְהוָ֥ה אֱלֹהֶֽיךָ׃ | 7. wə·zā·ḇaḥ·tā šə·lā·mîm wə·’ā·ḵal·tā šām; wə·śā·maḥ·tā, lip̄·nê Yah·weh ’ĕ·lō·he·ḵā. | 7. Sacrifice fellowship offerings there, eating them and rejoicing in the presence of the Lord your God. | 7. Offrirai sacrifici di riconoscenza e là mangerai e ti rallegrerai davanti al Signore tuo Dio. |
8. וְכָתַבְתָּ֣ עַל־ הָאֲבָנִ֗ים אֶֽת־ כָּל־ דִּבְרֵ֛י הַתּוֹרָ֥ה הַזֹּ֖את בַּאֵ֥ר הֵיטֵֽב׃ ס | 8. wə·ḵā·ṯaḇ·tā ‘al- hā·’ă·ḇā·nîm, ’eṯ- kāl- diḇ·rê hat·tō·w·rāh haz·zōṯ ba·’êr hê·ṭêḇ. s | 8. And you shall write very clearly all the words of this law on these stones you have set up.” Curses From Mount Ebal | 8. Scriverai su quelle pietre tutte le parole di questa legge, in modo che siano molto chiare». |
9. וַיְדַבֵּ֤ר מֹשֶׁה֙ וְהַכֹּהֲנִ֣ים הַלְוִיִּ֔ם אֶ֥ל כָּל־ יִשְׂרָאֵ֖ל לֵאמֹ֑ר הַסְכֵּ֤ת ׀ וּשְׁמַע֙ יִשְׂרָאֵ֔ל הַיּ֤וֹם הַזֶּה֙ נִהְיֵ֣יתָֽ לְעָ֔ם לַיהוָ֖ה אֱלֹהֶֽיךָ׃ | 9. way·ḏab·bêr mō·šeh wə·hak·kō·hă·nîm hal·wî·yim, ’el kāl- yiś·rā·’êl lê·mōr; has·kêṯ ū·šə·ma‘ yiś·rā·’êl, hay·yō·wm haz·zeh nih·yê·ṯā lə·‘ām, Yah·weh ’ĕ·lō·he·ḵā. | 9. Then Moses and the Levitical priests said to all Israel, “Be silent, Israel, and listen! You have now become the people of the Lord your God. | 9. Mosè e i sacerdoti levitici parlarono a tutto Israele, dicendo: «Fa’ silenzio e ascolta, Israele! Oggi sei diventato il popolo del Signore tuo Dio. |
10. וְשָׁ֣מַעְתָּ֔ בְּק֖וֹל יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֑יךָ וְעָשִׂ֤יתָ אֶת־ מִצְוֺתָו֙ וְאֶת־ חֻקָּ֔יו אֲשֶׁ֛ר אָנֹכִ֥י מְצַוְּךָ֖ הַיּֽוֹם׃ ס | 10. wə·šā·ma‘·tā, bə·qō·wl Yah·weh ’ĕ·lō·he·ḵā; wə·‘ā·śî·ṯā ’eṯ- miṣ·wō·ṯāw wə·’eṯ- ḥuq·qāw, ’ă·šer ’ā·nō·ḵî mə·ṣaw·wə·ḵā hay·yō·wm. s | 10. Obey the Lord your God and follow his commands and decrees that I give you today.” | 10. Ubbidirai quindi alla voce del Signore tuo Dio, e metterai in pratica i suoi comandamenti e le sue leggi che oggi ti do». |
11. וַיְצַ֤ו מֹשֶׁה֙ אֶת־ הָעָ֔ם בַּיּ֥וֹם הַה֖וּא לֵאמֹֽר׃ | 11. way·ṣaw mō·šeh ’eṯ- hā·‘ām, bay·yō·wm ha·hū lê·mōr. | 11. On the same day Moses commanded the people: | 11. In quello stesso giorno Mosè diede pure quest’ordine al popolo: |
12. אֵ֠לֶּה יַֽעַמְד֞וּ לְבָרֵ֤ךְ אֶת־ הָעָם֙ עַל־ הַ֣ר גְּרִזִ֔ים בְּעָבְרְכֶ֖ם אֶת־ הַיַּרְדֵּ֑ן שִׁמְעוֹן֙ וְלֵוִ֣י וִֽיהוּדָ֔ה וְיִשָּׂשכָ֖ר וְיוֹסֵ֥ף וּבִנְיָמִֽן׃ | 12. ’êl·leh ya·‘am·ḏū lə·ḇā·rêḵ ’eṯ- hā·‘ām ‘al- har gə·ri·zîm, bə·‘ā·ḇə·rə·ḵem ’eṯ- hay·yar·dên; šim·‘ō·wn wə·lê·wî wî·hū·ḏāh, wə·yiś·śā·š·ḵār wə·yō·w·sêp̄ ū·ḇin·yā·min. | 12. When you have crossed the Jordan, these tribes shall stand on Mount Gerizim to bless the people: Simeon, Levi, Judah, Issachar, Joseph and Benjamin. | 12. «Quando avrete attraversato il Giordano, ecco quelli che staranno sul monte Gherizim per benedire il popolo: Simeone, Levi, Giuda, Issacar, Giuseppe e Beniamino; |
13. וְאֵ֛לֶּה יַֽעַמְד֥וּ עַל־ הַקְּלָלָ֖ה בְּהַ֣ר עֵיבָ֑ל רְאוּבֵן֙ גָּ֣ד וְאָשֵׁ֔ר וּזְבוּלֻ֖ן דָּ֥ן וְנַפְתָּלִֽי׃ | 13. wə·’êl·leh ya·‘am·ḏū ‘al- haq·qə·lā·lāh bə·har ‘ê·ḇāl; rə·’ū·ḇên gāḏ wə·’ā·šêr, ū·zə·ḇū·lun dān wə·nap̄·tā·lî. | 13. And these tribes shall stand on Mount Ebal to pronounce curses: Reuben, Gad, Asher, Zebulun, Dan and Naphtali. | 13. ed ecco quelli che staranno sul monte Ebal, per pronunciare la maledizione: Ruben, Gad, Ascer, Zabulon, Dan e Neftali. |
14. וְעָנ֣וּ הַלְוִיִּ֗ם וְאָֽמְר֛וּ אֶל־ כָּל־ אִ֥ישׁ יִשְׂרָאֵ֖ל ק֥וֹל רָֽם׃ ס | 14. wə·‘ā·nū hal·wî·yim, wə·’ā·mə·rū ’el- kāl- ’îš yiś·rā·’êl qō·wl rām. s | 14. The Levites shall recite to all the people of Israel in a loud voice: | 14. I Leviti parleranno e diranno ad alta voce a tutti gli uomini d’Israele: |
15. אָר֣וּר הָאִ֡ישׁ אֲשֶׁ֣ר יַעֲשֶׂה֩ פֶ֨סֶל וּמַסֵּכָ֜ה תּוֹעֲבַ֣ת יְהוָ֗ה מַעֲשֵׂ֛ה יְדֵ֥י חָרָ֖שׁ וְשָׂ֣ם בַּסָּ֑תֶר וְעָנ֧וּ כָל־ הָעָ֛ם וְאָמְר֖וּ אָמֵֽן׃ ס | 15. ’ā·rūr hā·’îš ’ă·šer ya·‘ă·śeh p̄e·sel ū·mas·sê·ḵāh tō·w·‘ă·ḇaṯ Yah·weh ma·‘ă·śêh yə·ḏê ḥā·rāš wə·śām bas·sā·ṯer; wə·‘ā·nū ḵāl hā·‘ām wə·’ā·mə·rū ’ā·mên. s | 15. “Cursed is anyone who makes an idol–a thing detestable to the Lord, the work of skilled hands–and sets it up in secret.”Then all the people shall say, “Amen!” | 15. “Maledetto l’uomo che fa un’immagine scolpita o di metallo fuso, cosa abominevole per il Signore, opera di un artigiano, e la pone in luogo occulto!” – E tutto il popolo risponderà e dirà: “Amen”. |
16. אָר֕וּר מַקְלֶ֥ה אָבִ֖יו וְאִמּ֑וֹ וְאָמַ֥ר כָּל־ הָעָ֖ם אָמֵֽן׃ ס | 16. ’ā·rūr maq·leh ’ā·ḇîw wə·’im·mōw; wə·’ā·mar kāl- hā·‘ām ’ā·mên. s | 16. “Cursed is anyone who dishonors their father or mother.”Then all the people shall say, “Amen!” | 16. “Maledetto chi disprezza suo padre o sua madre!” – E tutto il popolo dirà: “Amen”. |
17. אָר֕וּר מַסִּ֖יג גְּב֣וּל רֵעֵ֑הוּ וְאָמַ֥ר כָּל־ הָעָ֖ם אָמֵֽן׃ ס | 17. ’ā·rūr mas·sîḡ gə·ḇūl rê·‘ê·hū; wə·’ā·mar kāl- hā·‘ām ’ā·mên. s | 17. “Cursed is anyone who moves their neighbor’s boundary stone.”Then all the people shall say, “Amen!” | 17. “Maledetto chi sposta le pietre di confine del suo prossimo!” – E tutto il popolo dirà: “Amen”. |
18. אָר֕וּר מַשְׁגֶּ֥ה עִוֵּ֖ר בַּדָּ֑רֶךְ וְאָמַ֥ר כָּל־ הָעָ֖ם אָמֵֽן׃ ס | 18. ’ā·rūr maš·geh ‘iw·wêr bad·dā·reḵ; wə·’ā·mar kāl- hā·‘ām ’ā·mên. s | 18. “Cursed is anyone who leads the blind astray on the road.”Then all the people shall say, “Amen!” | 18. “Maledetto chi fa smarrire al cieco il suo cammino!” – E tutto il popolo dirà: “Amen”. |
19. אָר֗וּר מַטֶּ֛ה מִשְׁפַּ֥ט גֵּר־ יָת֖וֹם וְאַלְמָנָ֑ה וְאָמַ֥ר כָּל־ הָעָ֖ם אָמֵֽן׃ ס | 19. ’ā·rūr, maṭ·ṭeh miš·paṭ gêr- yā·ṯō·wm wə·’al·mā·nāh; wə·’ā·mar kāl- hā·‘ām ’ā·mên. s | 19. “Cursed is anyone who withholds justice from the foreigner, the fatherless or the widow.”Then all the people shall say, “Amen!” | 19. “Maledetto chi calpesta il diritto dello straniero, dell’orfano e della vedova!” – E tutto il popolo dirà: “Amen”. |
20. אָר֗וּר שֹׁכֵב֙ עִם־ אֵ֣שֶׁת אָבִ֔יו כִּ֥י גִלָּ֖ה כְּנַ֣ף אָבִ֑יו וְאָמַ֥ר כָּל־ הָעָ֖ם אָמֵֽן׃ ס | 20. ’ā·rūr, šō·ḵêḇ ‘im- ’ê·šeṯ ’ā·ḇîw, kî ḡil·lāh kə·nap̄ ’ā·ḇîw; wə·’ā·mar kāl- hā·‘ām ’ā·mên. s | 20. “Cursed is anyone who sleeps with his father’s wife, for he dishonors his father’s bed.”Then all the people shall say, “Amen!” | 20. “Maledetto chi si corica con la moglie di suo padre, perché ha sollevato il lembo della coperta di suo padre!” – E tutto il popolo dirà: “Amen”. |
21. אָר֕וּר שֹׁכֵ֖ב עִם־ כָּל־ בְּהֵמָ֑ה וְאָמַ֥ר כָּל־ הָעָ֖ם אָמֵֽן׃ ס | 21. ’ā·rūr šō·ḵêḇ ‘im- kāl- bə·hê·māh; wə·’ā·mar kāl- hā·‘ām ’ā·mên. s | 21. “Cursed is anyone who has sexual relations with any animal.”Then all the people shall say, “Amen!” | 21. “Maledetto chi si accoppia con qualsiasi bestia!” – E tutto il popolo dirà: “Amen”. |
22. אָר֗וּר שֹׁכֵב֙ עִם־ אֲחֹת֔וֹ בַּת־ אָבִ֖יו א֣וֹ בַת־ אִמּ֑וֹ וְאָמַ֥ר כָּל־ הָעָ֖ם אָמֵֽן׃ ס | 22. ’ā·rūr, šō·ḵêḇ ‘im- ’ă·ḥō·ṯōw, baṯ- ’ā·ḇîw ’ōw ḇaṯ- ’im·mōw; wə·’ā·mar kāl- hā·‘ām ’ā·mên. s | 22. “Cursed is anyone who sleeps with his sister, the daughter of his father or the daughter of his mother.”Then all the people shall say, “Amen!” | 22. “Maledetto chi si corica con la propria sorella, figlia di suo padre o figlia di sua madre!” – E tutto il popolo dirà: “Amen”. |
23. אָר֕וּר שֹׁכֵ֖ב עִם־ חֹֽתַנְתּ֑וֹ וְאָמַ֥ר כָּל־ הָעָ֖ם אָמֵֽן׃ ס | 23. ’ā·rūr šō·ḵêḇ ‘im- ḥō·ṯan·tōw; wə·’ā·mar kāl- hā·‘ām ’ā·mên. s | 23. “Cursed is anyone who sleeps with his mother-in-law.”Then all the people shall say, “Amen!” | 23. “Maledetto chi si corica con sua suocera!” – E tutto il popolo dirà: “Amen”. |
24. אָר֕וּר מַכֵּ֥ה רֵעֵ֖הוּ בַּסָּ֑תֶר וְאָמַ֥ר כָּל־ הָעָ֖ם אָמֵֽן׃ ס | 24. ’ā·rūr mak·kêh rê·‘ê·hū bas·sā·ṯer; wə·’ā·mar kāl- hā·‘ām ’ā·mên. s | 24. “Cursed is anyone who kills their neighbor secretly.”Then all the people shall say, “Amen!” | 24. “Maledetto chi uccide il suo prossimo di nascosto!” – E tutto il popolo dirà: “Amen”. |
25. אָרוּר֙ לֹקֵ֣חַ שֹׁ֔חַד לְהַכּ֥וֹת נֶ֖פֶשׁ דָּ֣ם נָקִ֑י וְאָמַ֥ר כָּל־ הָעָ֖ם אָמֵֽן׃ ס | 25. ’ā·rūr lō·qê·aḥ šō·ḥaḏ, lə·hak·kō·wṯ ne·p̄eš dām nā·qî; wə·’ā·mar kāl- hā·‘ām ’ā·mên. s | 25. “Cursed is anyone who accepts a bribe to kill an innocent person.”Then all the people shall say, “Amen!” | 25. “Maledetto chi prende un regalo per condannare a morte un innocente!” – E tutto il popolo dirà: “Amen”. |
26. אָר֗וּר אֲשֶׁ֧ר לֹא־ יָקִ֛ים אֶת־ דִּבְרֵ֥י הַתּוֹרָֽה־ הַזֹּ֖את לַעֲשׂ֣וֹת אוֹתָ֑ם וְאָמַ֥ר כָּל־ הָעָ֖ם אָמֵֽן׃ פ | 26. ’ā·rūr, ’ă·šer lō- yā·qîm ’eṯ- diḇ·rê hat·tō·w·rāh- haz·zōṯ la·‘ă·śō·wṯ ’ō·w·ṯām; wə·’ā·mar kāl- hā·‘ām ’ā·mên. p̄ | 26. “Cursed is anyone who does not uphold the words of this law by carrying them out.”Then all the people shall say, “Amen!” | 26. “Maledetto chi non si attiene alle parole di questa legge, per metterle in pratica!” – E tutto il popolo dirà: “Amen”. |
Hebrew | Transliteration | English | Italiano |
---|---|---|---|
1. וְהָיָ֗ה אִם־ שָׁמ֤וֹעַ תִּשְׁמַע֙ בְּקוֹל֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ לִשְׁמֹ֤ר לַעֲשׂוֹת֙ אֶת־ כָּל־ מִצְוֺתָ֔יו אֲשֶׁ֛ר אָנֹכִ֥י מְצַוְּךָ֖ הַיּ֑וֹם וּנְתָ֨נְךָ֜ יְהוָ֤ה אֱלֹהֶ֙יךָ֙ עֶלְי֔וֹן עַ֖ל כָּל־ גּוֹיֵ֥י הָאָֽרֶץ׃ | 1. wə·hā·yāh, ’im- šā·mō·w·a‘ tiš·ma‘ bə·qō·wl Yah·weh ’ĕ·lō·he·ḵā, liš·mōr la·‘ă·śō·wṯ ’eṯ- kāl- miṣ·wō·ṯāw, ’ă·šer ’ā·nō·ḵî mə·ṣaw·wə·ḵā hay·yō·wm; ū·nə·ṯā·nə·ḵā Yah·weh ’ĕ·lō·he·ḵā ‘el·yō·wn, ‘al kāl- gō·w·yê hā·’ā·reṣ. | 28. If you fully obey the Lord your God and carefully follow all his commands I give you today, the Lord your God will set you high above all the nations on earth. | 1. «Ora, se tu ubbidisci diligentemente alla voce del Signore tuo Dio, avendo cura di mettere in pratica tutti i suoi comandamenti che oggi ti do, il Signore, il tuo Dio, ti metterà al di sopra di tutte le nazioni della terra; |
2. וּבָ֧אוּ עָלֶ֛יךָ כָּל־ הַבְּרָכ֥וֹת הָאֵ֖לֶּה וְהִשִּׂיגֻ֑ךָ כִּ֣י תִשְׁמַ֔ע בְּק֖וֹל יְהוָ֥ה אֱלֹהֶֽיךָ׃ | 2. ū·ḇā·’ū ‘ā·le·ḵā kāl- hab·bə·rā·ḵō·wṯ hā·’êl·leh wə·hiś·śî·ḡu·ḵā; kî ṯiš·ma‘, bə·qō·wl Yah·weh ’ĕ·lō·he·ḵā. | 2. All these blessings will come on you and accompany you if you obey the Lord your God: | 2. e tutte queste benedizioni verranno su di te e si compiranno per te, se darai ascolto alla voce del Signore tuo Dio: |
3. בָּר֥וּךְ אַתָּ֖ה בָּעִ֑יר וּבָר֥וּךְ אַתָּ֖ה בַּשָּׂדֶֽה׃ | 3. bā·rūḵ ’at·tāh bā·‘îr; ū·ḇā·rūḵ ’at·tāh baś·śā·ḏeh. | 3. You will be blessed in the city and blessed in the country. | 3. sarai benedetto nella città e sarai benedetto nella campagna. |
4. בָּר֧וּךְ פְּרִֽי־ בִטְנְךָ֛ וּפְרִ֥י אַדְמָתְךָ֖ וּפְרִ֣י בְהֶמְתֶּ֑ךָ שְׁגַ֥ר אֲלָפֶ֖יךָ וְעַשְׁתְּר֥וֹת צֹאנֶֽךָ׃ | 4. bā·rūḵ pə·rî- ḇiṭ·nə·ḵā ū·p̄ə·rî ’aḏ·mā·ṯə·ḵā ū·p̄ə·rî ḇə·hem·te·ḵā; šə·ḡar ’ă·lā·p̄e·ḵā wə·‘aš·tə·rō·wṯ ṣō·ne·ḵā. | 4. The fruit of your womb will be blessed, and the crops of your land and the young of your livestock–the calves of your herds and the lambs of your flocks. | 4. Benedetto sarà il frutto del tuo seno, il frutto della tua terra e il frutto del tuo bestiame; benedetti i parti delle tue vacche e delle tue pecore. |
5. בָּר֥וּךְ טַנְאֲךָ֖ וּמִשְׁאַרְתֶּֽךָ׃ | 5. bā·rūḵ ṭan·’ă·ḵā ū·miš·’ar·te·ḵā. | 5. Your basket and your kneading trough will be blessed. | 5. Benedetti saranno il tuo paniere e la tua madia. |
6. בָּר֥וּךְ אַתָּ֖ה בְּבֹאֶ֑ךָ וּבָר֥וּךְ אַתָּ֖ה בְּצֵאתֶֽךָ׃ | 6. bā·rūḵ ’at·tāh bə·ḇō·’e·ḵā; ū·ḇā·rūḵ ’at·tāh bə·ṣê·ṯe·ḵā. | 6. You will be blessed when you come in and blessed when you go out. | 6. Sarai benedetto al tuo entrare e benedetto al tuo uscire. |
7. יִתֵּ֨ן יְהוָ֤ה אֶת־ אֹיְבֶ֙יךָ֙ הַקָּמִ֣ים עָלֶ֔יךָ נִגָּפִ֖ים לְפָנֶ֑יךָ בְּדֶ֤רֶךְ אֶחָד֙ יֵצְא֣וּ אֵלֶ֔יךָ וּבְשִׁבְעָ֥ה דְרָכִ֖ים יָנ֥וּסוּ לְפָנֶֽיךָ׃ | 7. yit·tên Yah·weh ’eṯ- ’ō·yə·ḇe·ḵā haq·qā·mîm ‘ā·le·ḵā, nig·gā·p̄îm lə·p̄ā·ne·ḵā; bə·ḏe·reḵ ’e·ḥāḏ yê·ṣə·’ū ’ê·le·ḵā, ū·ḇə·šiḇ·‘āh ḏə·rā·ḵîm yā·nū·sū lə·p̄ā·ne·ḵā. | 7. The Lord will grant that the enemies who rise up against you will be defeated before you. They will come at you from one direction but flee from you in seven. | 7. Il Signore farà sì che i tuoi nemici, quando si alzeranno contro di te, siano sconfitti davanti a te; usciranno contro di te per una via e per sette vie fuggiranno davanti a te. |
8. יְצַ֨ו יְהוָ֤ה אִתְּךָ֙ אֶת־ הַבְּרָכָ֔ה בַּאֲסָמֶ֕יךָ וּבְכֹ֖ל מִשְׁלַ֣ח יָדֶ֑ךָ וּבֵ֣רַכְךָ֔ בָּאָ֕רֶץ אֲשֶׁר־ יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ נֹתֵ֥ן לָֽךְ׃ | 8. yə·ṣaw Yah·weh ’it·tə·ḵā ’eṯ- hab·bə·rā·ḵāh, ba·’ă·sā·me·ḵā ū·ḇə·ḵōl miš·laḥ yā·ḏe·ḵā; ū·ḇê·raḵ·ḵā, bā·’ā·reṣ ’ă·šer- Yah·weh ’ĕ·lō·he·ḵā nō·ṯên lāḵ. | 8. The Lord will send a blessing on your barns and on everything you put your hand to. The Lord your God will bless you in the land he is giving you. | 8. Il Signore ordinerà, e la benedizione verrà su di te, sui tuoi granai e su tutte le tue imprese; ti benedirà nel paese che il Signore, il tuo Dio, ti dà. |
9. יְקִֽימְךָ֨ יְהוָ֥ה לוֹ֙ לְעַ֣ם קָד֔וֹשׁ כַּאֲשֶׁ֖ר נִֽשְׁבַּֽע־ לָ֑ךְ כִּ֣י תִשְׁמֹ֗ר אֶת־ מִצְוֺת֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ וְהָלַכְתָּ֖ בִּדְרָכָֽיו׃ | 9. yə·qî·mə·ḵā Yah·weh lōw lə·‘am qā·ḏō·wōš, ka·’ă·šer niš·ba‘- lāḵ; kî ṯiš·mōr, ’eṯ- miṣ·wōṯ Yah·weh ’ĕ·lō·he·ḵā, wə·hā·laḵ·tā biḏ·rā·ḵāw. | 9. The Lord will establish you as his holy people, as he promised you on oath, if you keep the commands of the Lord your God and walk in obedience to him. | 9. Il Signore ti costituirà suo popolo santo, come ti ha giurato, se osserverai i comandamenti del Signore tuo Dio, e se camminerai nelle sue vie. |
10. וְרָאוּ֙ כָּל־ עַמֵּ֣י הָאָ֔רֶץ כִּ֛י שֵׁ֥ם יְהוָ֖ה נִקְרָ֣א עָלֶ֑יךָ וְיָֽרְא֖וּ מִמֶּֽךָּ׃ | 10. wə·rā·’ū kāl- ‘am·mê hā·’ā·reṣ, kî šêm Yah·weh niq·rā ‘ā·le·ḵā; wə·yā·rə·’ū mim·me·kā. | 10. Then all the peoples on earth will see that you are called by the name of the Lord, and they will fear you. | 10. Tutti i popoli della terra vedranno che tu porti il nome del Signore e ti temeranno. |
11. וְהוֹתִֽרְךָ֤ יְהוָה֙ לְטוֹבָ֔ה בִּפְרִ֧י בִטְנְךָ֛ וּבִפְרִ֥י בְהַמְתְּךָ֖ וּבִפְרִ֣י אַדְמָתֶ֑ךָ עַ֚ל הָאֲדָמָ֔ה אֲשֶׁ֨ר נִשְׁבַּ֧ע יְהוָ֛ה לַאֲבֹתֶ֖יךָ לָ֥תֶת לָֽךְ׃ | 11. wə·hō·w·ṯir·ḵā Yah·weh lə·ṭō·w·ḇāh, bip̄·rî ḇiṭ·nə·ḵā ū·ḇip̄·rî ḇə·ham·tə·ḵā ū·ḇip̄·rî ’aḏ·mā·ṯe·ḵā; ‘al hā·’ă·ḏā·māh, ’ă·šer niš·ba‘ Yah·weh la·’ă·ḇō·ṯe·ḵā lā·ṯeṯ lāḵ. | 11. The Lord will grant you abundant prosperity–in the fruit of your womb, the young of your livestock and the crops of your ground–in the land he swore to your ancestors to give you. | 11. Il Signore, il tuo Dio, ti colmerà di beni: moltiplicherà il frutto del tuo seno, il frutto del tuo bestiame e il frutto della tua terra, nel paese che il Signore giurò ai tuoi padri di darti. |
12. יִפְתַּ֣ח יְהוָ֣ה ׀ לְ֠ךָ אֶת־ אוֹצָר֨וֹ הַטּ֜וֹב אֶת־ הַשָּׁמַ֗יִם לָתֵ֤ת מְטַֽר־ אַרְצְךָ֙ בְּעִתּ֔וֹ וּלְבָרֵ֕ךְ אֵ֖ת כָּל־ מַעֲשֵׂ֣ה יָדֶ֑ךָ וְהִלְוִ֙יתָ֙ גּוֹיִ֣ם רַבִּ֔ים וְאַתָּ֖ה לֹ֥א תִלְוֶֽה׃ | 12. yip̄·taḥ Yah·weh lə·ḵā ’eṯ- ’ō·w·ṣā·rōw haṭ·ṭō·wḇ ’eṯ- haš·šā·ma·yim, lā·ṯêṯ mə·ṭar- ’ar·ṣə·ḵā bə·‘it·tōw, ū·lə·ḇā·rêḵ ’êṯ kāl- ma·‘ă·śêh yā·ḏe·ḵā; wə·hil·wî·ṯā gō·w·yim rab·bîm, wə·’at·tāh lō ṯil·weh. | 12. The Lord will open the heavens, the storehouse of his bounty, to send rain on your land in season and to bless all the work of your hands. You will lend to many nations but will borrow from none. | 12. Il Signore aprirà per te il suo buon tesoro, il cielo, per dare alla tua terra la pioggia al tempo giusto, e per benedire tutta l’opera delle tue mani; tu presterai a molte nazioni e non prenderai nulla in prestito. |
13. וּנְתָֽנְךָ֨ יְהוָ֤ה לְרֹאשׁ֙ וְלֹ֣א לְזָנָ֔ב וְהָיִ֙יתָ֙ רַ֣ק לְמַ֔עְלָה וְלֹ֥א תִהְיֶ֖ה לְמָ֑טָּה כִּֽי־ תִשְׁמַ֞ע אֶל־ מִצְוֺ֣ת ׀ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֗יךָ אֲשֶׁ֨ר אָנֹכִ֧י מְצַוְּךָ֛ הַיּ֖וֹם לִשְׁמֹ֥ר וְלַעֲשֽׂוֹת׃ | 13. ū·nə·ṯā·nə·ḵā Yah·weh lə·rōš wə·lō lə·zā·nāḇ, wə·hā·yî·ṯā raq lə·ma‘·lāh, wə·lō ṯih·yeh lə·māṭ·ṭāh; kî- ṯiš·ma‘ ’el- miṣ·wōṯ Yah·weh ’ĕ·lō·he·ḵā, ’ă·šer ’ā·nō·ḵî mə·ṣaw·wə·ḵā hay·yō·wm liš·mōr wə·la·‘ă·śō·wṯ. | 13. The Lord will make you the head, not the tail. If you pay attention to the commands of the Lord your God that I give you this day and carefully follow them, you will always be at the top, never at the bottom. | 13. Il Signore ti metterà alla testa e non alla coda. Sarai sempre in alto, e mai in basso, se ubbidirai ai comandamenti del Signore tuo Dio, che oggi ti do perché tu li osservi e li metta in pratica, |
14. וְלֹ֣א תָס֗וּר מִכָּל־ הַדְּבָרִים֙ אֲשֶׁ֨ר אָנֹכִ֜י מְצַוֶּ֥ה אֶתְכֶ֛ם הַיּ֖וֹם יָמִ֣ין וּשְׂמֹ֑אול לָלֶ֗כֶת אַחֲרֵ֛י אֱלֹהִ֥ים אֲחֵרִ֖ים לְעָבְדָֽם׃ ס | 14. wə·lō ṯā·sūr, mik·kāl had·də·ḇā·rîm ’ă·šer ’ā·nō·ḵî mə·ṣaw·weh ’eṯ·ḵem hay·yō·wm yā·mîn ū·śə·mō·wl; lā·le·ḵeṯ, ’a·ḥă·rê ’ĕ·lō·hîm ’ă·ḥê·rîm lə·‘ā·ḇə·ḏām. s | 14. Do not turn aside from any of the commands I give you today, to the right or to the left, following other gods and serving them. Curses for Disobedience | 14. e se non devierai né a destra né a sinistra da alcuna delle cose che oggi vi comando, per andare dietro ad altri dèi e per servirli. |
15. וְהָיָ֗ה אִם־ לֹ֤א תִשְׁמַע֙ בְּקוֹל֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ לִשְׁמֹ֤ר לַעֲשׂוֹת֙ אֶת־ כָּל־ מִצְוֺתָ֣יו וְחֻקֹּתָ֔יו אֲשֶׁ֛ר אָנֹכִ֥י מְצַוְּךָ֖ הַיּ֑וֹם וּבָ֧אוּ עָלֶ֛יךָ כָּל־ הַקְּלָל֥וֹת הָאֵ֖לֶּה וְהִשִּׂיגֽוּךָ׃ | 15. wə·hā·yāh, ’im- lō ṯiš·ma‘ bə·qō·wl Yah·weh ’ĕ·lō·he·ḵā, liš·mōr la·‘ă·śō·wṯ ’eṯ- kāl- miṣ·wō·ṯāw wə·ḥuq·qō·ṯāw, ’ă·šer ’ā·nō·ḵî mə·ṣaw·wə·ḵā hay·yō·wm; ū·ḇā·’ū ‘ā·le·ḵā kāl- haq·qə·lā·lō·wṯ hā·’êl·leh wə·hiś·śî·ḡū·ḵā. | 15. However, if you do not obey the Lord your God and do not carefully follow all his commands and decrees I am giving you today, all these curses will come on you and overtake you: | 15. «Ma se non ubbidisci alla voce del Signore tuo Dio, se non hai cura di mettere in pratica tutti i suoi comandamenti e tutte le sue leggi che oggi ti do, avverrà che tutte queste maledizioni verranno su di te e si compiranno per te: |
16. אָר֥וּר אַתָּ֖ה בָּעִ֑יר וְאָר֥וּר אַתָּ֖ה בַּשָּׂדֶֽה׃ | 16. ’ā·rūr ’at·tāh bā·‘îr; wə·’ā·rūr ’at·tāh baś·śā·ḏeh. | 16. You will be cursed in the city and cursed in the country. | 16. sarai maledetto nella città e sarai maledetto nella campagna. |
17. אָר֥וּר טַנְאֲךָ֖ וּמִשְׁאַרְתֶּֽךָ׃ | 17. ’ā·rūr ṭan·’ă·ḵā ū·miš·’ar·te·ḵā. | 17. Your basket and your kneading trough will be cursed. | 17. Maledetti saranno il tuo paniere e la tua madia. |
18. אָר֥וּר פְּרִֽי־ בִטְנְךָ֖ וּפְרִ֣י אַדְמָתֶ֑ךָ שְׁגַ֥ר אֲלָפֶ֖יךָ וְעַשְׁתְּר֥וֹת צֹאנֶֽךָ׃ | 18. ’ā·rūr pə·rî- ḇiṭ·nə·ḵā ū·p̄ə·rî ’aḏ·mā·ṯe·ḵā; šə·ḡar ’ă·lā·p̄e·ḵā wə·‘aš·tə·rō·wṯ ṣō·ne·ḵā. | 18. The fruit of your womb will be cursed, and the crops of your land, and the calves of your herds and the lambs of your flocks. | 18. Maledetto sarà il frutto del tuo seno, il frutto della tua terra; maledetti i parti delle tue vacche e delle tue pecore. |
19. אָר֥וּר אַתָּ֖ה בְּבֹאֶ֑ךָ וְאָר֥וּר אַתָּ֖ה בְּצֵאתֶֽךָ׃ | 19. ’ā·rūr ’at·tāh bə·ḇō·’e·ḵā; wə·’ā·rūr ’at·tāh bə·ṣê·ṯe·ḵā. | 19. You will be cursed when you come in and cursed when you go out. | 19. Sarai maledetto al tuo entrare e maledetto al tuo uscire. |
20. יְשַׁלַּ֣ח יְהוָ֣ה ׀ בְּ֠ךָ אֶת־ הַמְּאֵרָ֤ה אֶת־ הַמְּהוּמָה֙ וְאֶת־ הַמִּגְעֶ֔רֶת בְּכָל־ מִשְׁלַ֥ח יָדְךָ֖ אֲשֶׁ֣ר תַּעֲשֶׂ֑ה עַ֣ד הִשָּֽׁמֶדְךָ֤ וְעַד־ אֲבָדְךָ֙ מַהֵ֔ר מִפְּנֵ֛י רֹ֥עַ מַֽעֲלָלֶ֖יךָ אֲשֶׁ֥ר עֲזַבְתָּֽנִי׃ | 20. yə·šal·laḥ Yah·weh bə·ḵā ’eṯ- ham·mə·’ê·rāh ’eṯ- ham·mə·hū·māh wə·’eṯ- ham·miḡ·‘e·reṯ, bə·ḵāl miš·laḥ yā·ḏə·ḵā ’ă·šer ta·‘ă·śeh; ‘aḏ hiš·šā·meḏ·ḵā wə·‘aḏ- ’ă·ḇā·ḏə·ḵā ma·hêr, mip·pə·nê rō·a‘ ma·‘ă·lā·le·ḵā ’ă·šer ‘ă·zaḇ·tā·nî. | 20. The Lord will send on you curses, confusion and rebuke in everything you put your hand to, until you are destroyed and come to sudden ruin because of the evil you have done in forsaking him. | 20. Il Signore manderà contro di te la maledizione, lo spavento e la minaccia in ogni cosa cui metterai mano e che farai, finché tu sia distrutto e tu perisca rapidamente, a causa della malvagità delle tue azioni per la quale mi avrai abbandonato. |
21. יַדְבֵּ֧ק יְהוָ֛ה בְּךָ֖ אֶת־ הַדָּ֑בֶר עַ֚ד כַּלֹּת֣וֹ אֹֽתְךָ֔ מֵעַל֙ הָֽאֲדָמָ֔ה אֲשֶׁר־ אַתָּ֥ה בָא־ שָׁ֖מָּה לְרִשְׁתָּֽהּ׃ | 21. yaḏ·bêq Yah·weh bə·ḵā ’eṯ- had·dā·ḇer; ‘aḏ kal·lō·ṯōw ’ō·ṯə·ḵā, mê·‘al hā·’ă·ḏā·māh, ’ă·šer- ’at·tāh ḇā- šām·māh lə·riš·tāh. | 21. The Lord will plague you with diseases until he has destroyed you from the land you are entering to possess. | 21. Il Signore farà sì che la peste si attacchi a te, finché essa ti abbia consumato nel paese nel quale stai per entrare per prenderne possesso. |
22. יַכְּכָ֣ה יְ֠הוָה בַּשַּׁחֶ֨פֶת וּבַקַּדַּ֜חַת וּבַדַּלֶּ֗קֶת וּבַֽחַרְחֻר֙ וּבַחֶ֔רֶב וּבַשִּׁדָּפ֖וֹן וּבַיֵּרָק֑וֹן וּרְדָפ֖וּךָ עַ֥ד אָבְדֶֽךָ׃ | 22. yak·kə·ḵāh Yah·weh baš·ša·ḥe·p̄eṯ ū·ḇaq·qad·da·ḥaṯ ū·ḇad·dal·le·qeṯ, ū·ḇa·ḥar·ḥur ū·ḇa·ḥe·reḇ, ū·ḇaš·šid·dā·p̄ō·wn ū·ḇay·yê·rā·qō·wn; ū·rə·ḏā·p̄ū·ḵā ‘aḏ ’ā·ḇə·ḏe·ḵā. | 22. The Lord will strike you with wasting disease, with fever and inflammation, with scorching heat and drought, with blight and mildew, which will plague you until you perish. | 22. Il Signore ti colpirà di deperimento, di febbre, di infiammazione, di arsura, di aridità, di carbone e di ruggine[1], che ti perseguiteranno finché tu sia perito. |
23. וְהָי֥וּ שָׁמֶ֛יךָ אֲשֶׁ֥ר עַל־ רֹאשְׁךָ֖ נְחֹ֑שֶׁת וְהָאָ֥רֶץ אֲשֶׁר־ תַּחְתֶּ֖יךָ בַּרְזֶֽל׃ | 23. wə·hā·yū šā·me·ḵā ’ă·šer ‘al- rō·šə·ḵā nə·ḥō·šeṯ; wə·hā·’ā·reṣ ’ă·šer- taḥ·te·ḵā bar·zel. | 23. The sky over your head will be bronze, the ground beneath you iron. | 23. Il tuo cielo sarà di bronzo sopra il tuo capo e la terra sotto di te sarà di ferro. |
24. יִתֵּ֧ן יְהוָ֛ה אֶת־ מְטַ֥ר אַרְצְךָ֖ אָבָ֣ק וְעָפָ֑ר מִן־ הַשָּׁמַ֙יִם֙ יֵרֵ֣ד עָלֶ֔יךָ עַ֖ד הִשָּׁמְדָֽךְ׃ | 24. yit·tên Yah·weh ’eṯ- mə·ṭar ’ar·ṣə·ḵā ’ā·ḇāq wə·‘ā·p̄ār; min- haš·šā·ma·yim yê·rêḏ ‘ā·le·ḵā, ‘aḏ hiš·šā·mə·ḏāḵ. | 24. The Lord will turn the rain of your country into dust and powder; it will come down from the skies until you are destroyed. | 24. Al posto della pioggia il Signore manderà, sul tuo paese, sabbia e polvere che cadranno su di te dal cielo, finché tu sia distrutto. |
25. יִתֶּנְךָ֨ יְהוָ֥ה ׀ נִגָּף֮ לִפְנֵ֣י אֹיְבֶיךָ֒ בְּדֶ֤רֶךְ אֶחָד֙ תֵּצֵ֣א אֵלָ֔יו וּבְשִׁבְעָ֥ה דְרָכִ֖ים תָּנ֣וּס לְפָנָ֑יו וְהָיִ֣יתָ לְזַעֲוָ֔ה לְכֹ֖ל מַמְלְכ֥וֹת הָאָֽרֶץ׃ | 25. yit·ten·ḵā Yah·weh nig·gāp̄ lip̄·nê ’ō·yə·ḇe·ḵā bə·ḏe·reḵ ’e·ḥāḏ tê·ṣê ’ê·lāw, ū·ḇə·šiḇ·‘āh ḏə·rā·ḵîm tā·nūs lə·p̄ā·nāw; wə·hā·yî·ṯā lə·za·‘ă·wāh, lə·ḵōl mam·lə·ḵō·wṯ hā·’ā·reṣ. | 25. The Lord will cause you to be defeated before your enemies. You will come at them from one direction but flee from them in seven, and you will become a thing of horror to all the kingdoms on earth. | 25. Il Signore ti farà sconfiggere dai tuoi nemici; uscirai contro di loro per una via e per sette vie fuggirai davanti a loro e sarete ripugnanti per tutti i regni della terra. |
26. וְהָיְתָ֤ה נִבְלָֽתְךָ֙ לְמַאֲכָ֔ל לְכָל־ ע֥וֹף הַשָּׁמַ֖יִם וּלְבֶהֱמַ֣ת הָאָ֑רֶץ וְאֵ֖ין מַחֲרִֽיד׃ | 26. wə·hā·yə·ṯāh niḇ·lā·ṯə·ḵā lə·ma·’ă·ḵāl, lə·ḵāl ‘ō·wp̄ haš·šā·ma·yim ū·lə·ḇe·hĕ·maṯ hā·’ā·reṣ; wə·’ên ma·ḥă·rîḏ. | 26. Your carcasses will be food for all the birds and the wild animals, and there will be no one to frighten them away. | 26. I tuoi cadaveri saranno pasto di tutti gli uccelli del cielo e delle bestie della terra, che nessuno scaccerà. |
27. יַכְּכָ֨ה יְהוָ֜ה בִּשְׁחִ֤ין מִצְרַ֙יִם֙ [ובעפלים] (וּבַטְּחֹרִ֔ים) וּבַגָּרָ֖ב וּבֶחָ֑רֶס אֲשֶׁ֥ר לֹא־ תוּכַ֖ל לְהֵרָפֵֽא׃ | 27. yak·kə·ḵāh Yah·weh biš·ḥîn miṣ·ra·yim [ū·ḇā·‘o·p̄ā·lîm ḵ] (ū·ḇaṭ·ṭə·ḥō·rîm, q) ū·ḇag·gā·rāḇ ū·ḇe·ḥā·res; ’ă·šer lō- ṯū·ḵal lə·hê·rā·p̄ê. | 27. The Lord will afflict you with the boils of Egypt and with tumors, festering sores and the itch, from which you cannot be cured. | 27. Il Signore ti colpirà con l’ulcera d’Egitto, con emorroidi, con la rogna e con la tigna, da cui non potrai guarire. |
28. יַכְּכָ֣ה יְהוָ֔ה בְּשִׁגָּע֖וֹן וּבְעִוָּר֑וֹן וּבְתִמְה֖וֹן לֵבָֽב׃ | 28. yak·kə·ḵāh Yah·weh, bə·šig·gā·‘ō·wn ū·ḇə·‘iw·wā·rō·wn; ū·ḇə·ṯim·hō·wn lê·ḇāḇ. | 28. The Lord will afflict you with madness, blindness and confusion of mind. | 28. Il Signore ti colpirà di follia, di cecità e di confusione mentale; |
29. וְהָיִ֜יתָ מְמַשֵּׁ֣שׁ בַּֽצָּהֳרַ֗יִם כַּאֲשֶׁ֨ר יְמַשֵּׁ֤שׁ הָעִוֵּר֙ בָּאֲפֵלָ֔ה וְלֹ֥א תַצְלִ֖יחַ אֶת־ דְּרָכֶ֑יךָ וְהָיִ֜יתָ אַ֣ךְ עָשׁ֧וּק וְגָז֛וּל כָּל־ הַיָּמִ֖ים וְאֵ֥ין מוֹשִֽׁיעַ׃ | 29. wə·hā·yî·ṯā mə·maš·šêš baṣ·ṣā·ho·ra·yim, ka·’ă·šer yə·maš·šêš hā·‘iw·wêr bā·’ă·p̄ê·lāh, wə·lō ṯaṣ·lî·aḥ ’eṯ- də·rā·ḵe·ḵā; wə·hā·yî·ṯā ’aḵ ‘ā·šūq wə·ḡā·zūl kāl- hay·yā·mîm wə·’ên mō·wō·šî·a‘. | 29. At midday you will grope about like a blind person in the dark. You will be unsuccessful in everything you do; day after day you will be oppressed and robbed, with no one to rescue you. | 29. e andrai brancolando in pieno giorno, come il cieco brancola nel buio; non prospererai nelle tue vie, sarai continuamente oppresso e spogliato e nessuno ti soccorrerà. |
30. אִשָּׁ֣ה תְאָרֵ֗שׂ וְאִ֤ישׁ אַחֵר֙ [ישגלנה] (יִשְׁכָּבֶ֔נָּה) בַּ֥יִת תִּבְנֶ֖ה וְלֹא־ תֵשֵׁ֣ב בּ֑וֹ כֶּ֥רֶם תִּטַּ֖ע וְלֹ֥א תְחַלְּלֶּֽנּוּ׃ | 30. ’iš·šāh ṯə·’ā·rêś, wə·’îš ’a·ḥêr [yiš·gā·len·nāh ḵ] (yiš·kā·ḇen·nāh, q) ba·yiṯ tiḇ·neh wə·lō- ṯê·šêḇ bōw; ke·rem tiṭ·ṭa‘ wə·lō ṯə·ḥal·lə·len·nū. | 30. You will be pledged to be married to a woman, but another will take her and rape her. You will build a house, but you will not live in it. You will plant a vineyard, but you will not even begin to enjoy its fruit. | 30. Ti fidanzerai con una donna e un altro si coricherà con lei; costruirai una casa, ma non vi abiterai; pianterai una vigna e non ne godrai il frutto. |
31. שׁוֹרְךָ֞ טָב֣וּחַ לְעֵינֶ֗יךָ וְלֹ֣א תֹאכַל֮ מִמֶּנּוּ֒ חֲמֹֽרְךָ֙ גָּז֣וּל מִלְּפָנֶ֔יךָ וְלֹ֥א יָשׁ֖וּב לָ֑ךְ צֹֽאנְךָ֙ נְתֻנ֣וֹת לְאֹיְבֶ֔יךָ וְאֵ֥ין לְךָ֖ מוֹשִֽׁיעַ׃ | 31. šō·wr·ḵā ṭā·ḇū·aḥ lə·‘ê·ne·ḵā, wə·lō ṯō·ḵal mim·men·nū ḥă·mō·rə·ḵā gā·zūl mil·lə·p̄ā·ne·ḵā, wə·lō yā·šūḇ lāḵ; ṣō·nə·ḵā nə·ṯu·nō·wṯ lə·’ō·yə·ḇe·ḵā, wə·’ên lə·ḵā mō·wō·šî·a‘. | 31. Your ox will be slaughtered before your eyes, but you will eat none of it. Your donkey will be forcibly taken from you and will not be returned. Your sheep will be given to your enemies, and no one will rescue them. | 31. Il tuo bue sarà ammazzato sotto i tuoi occhi e tu non ne mangerai; il tuo asino sarà portato via in tua presenza e non ti sarà reso; le tue pecore saranno date ai tuoi nemici e non vi sarà chi ti soccorra. |
32. בָּנֶ֨יךָ וּבְנֹתֶ֜יךָ נְתֻנִ֨ים לְעַ֤ם אַחֵר֙ וְעֵינֶ֣יךָ רֹא֔וֹת וְכָל֥וֹת אֲלֵיהֶ֖ם כָּל־ הַיּ֑וֹם וְאֵ֥ין לְאֵ֖ל יָדֶֽךָ׃ | 32. bā·ne·ḵā ū·ḇə·nō·ṯe·ḵā nə·ṯu·nîm lə·‘am ’a·ḥêr wə·‘ê·ne·ḵā rō·’ō·wṯ, wə·ḵā·lō·wṯ ’ă·lê·hem kāl- hay·yō·wm; wə·’ên lə·’êl yā·ḏe·ḵā. | 32. Your sons and daughters will be given to another nation, and you will wear out your eyes watching for them day after day, powerless to lift a hand. | 32. I tuoi figli e le tue figlie saranno dati in balìa di un altro popolo; i tuoi occhi lo vedranno e ti si consumeranno per il continuo rimpianto e la tua mano sarà senza forza. |
33. פְּרִ֤י אַדְמָֽתְךָ֙ וְכָל־ יְגִ֣יעֲךָ֔ יֹאכַ֥ל עַ֖ם אֲשֶׁ֣ר לֹא־ יָדָ֑עְתָּ וְהָיִ֗יתָ רַ֛ק עָשׁ֥וּק וְרָצ֖וּץ כָּל־ הַיָּמִֽים׃ | 33. pə·rî ’aḏ·mā·ṯə·ḵā wə·ḵāl yə·ḡî·‘ă·ḵā, yō·ḵal ‘am ’ă·šer lō- yā·ḏā·‘ə·tā; wə·hā·yî·ṯā, raq ‘ā·šūq wə·rā·ṣūṣ kāl- hay·yā·mîm. | 33. A people that you do not know will eat what your land and labor produce, and you will have nothing but cruel oppression all your days. | 33. Un popolo che tu non avrai conosciuto mangerà il frutto della tua terra e di tutta la tua fatica e sarai continuamente oppresso e schiacciato. |
34. וְהָיִ֖יתָ מְשֻׁגָּ֑ע מִמַּרְאֵ֥ה עֵינֶ֖יךָ אֲשֶׁ֥ר תִּרְאֶֽה׃ | 34. wə·hā·yî·ṯā mə·šug·gā‘; mim·mar·’êh ‘ê·ne·ḵā ’ă·šer tir·’eh. | 34. The sights you see will drive you mad. | 34. Sarai fuori di te per le cose che vedrai con i tuoi occhi. |
35. יַכְּכָ֨ה יְהוָ֜ה בִּשְׁחִ֣ין רָ֗ע עַל־ הַבִּרְכַּ֙יִם֙ וְעַל־ הַשֹּׁקַ֔יִם אֲשֶׁ֥ר לֹא־ תוּכַ֖ל לְהֵרָפֵ֑א מִכַּ֥ף רַגְלְךָ֖ וְעַ֥ד קָדְקֳדֶֽךָ׃ | 35. yak·kə·ḵāh Yah·weh biš·ḥîn rā‘, ‘al- hab·bir·ka·yim wə·‘al- haš·šō·qa·yim, ’ă·šer lō- ṯū·ḵal lə·hê·rā·p̄ê; mik·kap̄ raḡ·lə·ḵā wə·‘aḏ qā·ḏə·qo·ḏe·ḵā. | 35. The Lord will afflict your knees and legs with painful boils that cannot be cured, spreading from the soles of your feet to the top of your head. | 35. Il Signore ti colpirà sulle ginocchia e sulle cosce con un’ulcera maligna, dalla quale non potrai guarire; ti colpirà dalle piante dei piedi alla sommità del capo. |
36. יוֹלֵ֨ךְ יְהוָ֜ה אֹֽתְךָ֗ וְאֶֽת־ מַלְכְּךָ֙ אֲשֶׁ֣ר תָּקִ֣ים עָלֶ֔יךָ אֶל־ גּ֕וֹי אֲשֶׁ֥ר לֹא־ יָדַ֖עְתָּ אַתָּ֣ה וַאֲבֹתֶ֑יךָ וְעָבַ֥דְתָּ שָּׁ֛ם אֱלֹהִ֥ים אֲחֵרִ֖ים עֵ֥ץ וָאָֽבֶן׃ | 36. yō·w·lêḵ Yah·weh ’ō·ṯə·ḵā, wə·’eṯ- mal·kə·ḵā ’ă·šer tā·qîm ‘ā·le·ḵā, ’el- gō·w ’ă·šer lō- yā·ḏa‘·tā ’at·tāh wa·’ă·ḇō·ṯe·ḵā; wə·‘ā·ḇaḏ·tā šām ’ĕ·lō·hîm ’ă·ḥê·rîm ‘êṣ wā·’ā·ḇen. | 36. The Lord will drive you and the king you set over you to a nation unknown to you or your ancestors. There you will worship other gods, gods of wood and stone. | 36. Il Signore farà andare te e il re, che avrai costituito sopra di te, verso una nazione che né tu né i tuoi padri avrete conosciuto; lì servirai dèi stranieri, il legno e la pietra; |
37. וְהָיִ֣יתָ לְשַׁמָּ֔ה לְמָשָׁ֖ל וְלִשְׁנִינָ֑ה בְּכֹל֙ הָֽעַמִּ֔ים אֲשֶׁר־ יְנַהֶגְךָ֥ יְהוָ֖ה שָֽׁמָּה׃ | 37. wə·hā·yî·ṯā lə·šam·māh, lə·mā·šāl wə·liš·nî·nāh; bə·ḵōl hā·‘am·mîm, ’ă·šer- yə·na·heḡ·ḵā Yah·weh šām·māh. | 37. You will become a thing of horror, a byword and an object of ridicule among all the peoples where the Lord will drive you. | 37. e diventerai oggetto di stupore, di sarcasmo e di ironia per tutti i popoli fra i quali il Signore ti avrà condotto. |
38. זֶ֥רַע רַ֖ב תּוֹצִ֣יא הַשָּׂדֶ֑ה וּמְעַ֣ט תֶּאֱסֹ֔ף כִּ֥י יַחְסְלֶ֖נּוּ הָאַרְבֶּֽה׃ | 38. ze·ra‘ raḇ tō·w·ṣî haś·śā·ḏeh; ū·mə·‘aṭ te·’ĕ·sōp̄, kî yaḥ·sə·len·nū hā·’ar·beh. | 38. You will sow much seed in the field but you will harvest little, because locusts will devour it. | 38. Porterai molta semenza al campo e raccoglierai poco, perché la cavalletta la divorerà. |
39. כְּרָמִ֥ים תִּטַּ֖ע וְעָבָ֑דְתָּ וְיַ֤יִן לֹֽא־ תִשְׁתֶּה֙ וְלֹ֣א תֶאֱגֹ֔ר כִּ֥י תֹאכְלֶ֖נּוּ הַתֹּלָֽעַת׃ | 39. kə·rā·mîm tiṭ·ṭa‘ wə·‘ā·ḇā·ḏə·tā; wə·ya·yin lō- ṯiš·teh wə·lō ṯe·’ĕ·ḡōr, kî ṯō·ḵə·len·nū hat·tō·lā·‘aṯ. | 39. You will plant vineyards and cultivate them but you will not drink the wine or gather the grapes, because worms will eat them. | 39. Pianterai vigne, le coltiverai, ma non berrai vino né coglierai uva, perché il verme le roderà. |
40. זֵיתִ֛ים יִהְי֥וּ לְךָ֖ בְּכָל־ גְּבוּלֶ֑ךָ וְשֶׁ֙מֶן֙ לֹ֣א תָס֔וּךְ כִּ֥י יִשַּׁ֖ל זֵיתֶֽךָ׃ | 40. zê·ṯîm yih·yū lə·ḵā bə·ḵāl gə·ḇū·le·ḵā; wə·še·men lō ṯā·sūḵ, kî yiš·šal zê·ṯe·ḵā. | 40. You will have olive trees throughout your country but you will not use the oil, because the olives will drop off. | 40. Avrai degli ulivi in tutto il tuo territorio, ma non ti ungerai d’olio, perché i tuoi ulivi perderanno il loro frutto. |
41. בָּנִ֥ים וּבָנ֖וֹת תּוֹלִ֑יד וְלֹא־ יִהְי֣וּ לָ֔ךְ כִּ֥י יֵלְכ֖וּ בַּשֶּֽׁבִי׃ | 41. bā·nîm ū·ḇā·nō·wṯ tō·w·lîḏ; wə·lō- yih·yū lāḵ, kî yê·lə·ḵū baš·še·ḇî. | 41. You will have sons and daughters but you will not keep them, because they will go into captivity. | 41. Genererai figli e figlie, ma non saranno tuoi, perché andranno in schiavitù. |
42. כָּל־ עֵצְךָ֖ וּפְרִ֣י אַדְמָתֶ֑ךָ יְיָרֵ֖שׁ הַצְּלָצַֽל׃ | 42. kāl- ‘ê·ṣə·ḵā ū·p̄ə·rî ’aḏ·mā·ṯe·ḵā; yə·yā·rêš haṣ·ṣə·lā·ṣal. | 42. Swarms of locusts will take over all your trees and the crops of your land. | 42. Tutti i tuoi alberi e il frutto della terra saranno preda della cavalletta. |
43. הַגֵּר֙ אֲשֶׁ֣ר בְּקִרְבְּךָ֔ יַעֲלֶ֥ה עָלֶ֖יךָ מַ֣עְלָה מָּ֑עְלָה וְאַתָּ֥ה תֵרֵ֖ד מַ֥טָּה מָּֽטָּה׃ | 43. hag·gêr ’ă·šer bə·qir·bə·ḵā, ya·‘ă·leh ‘ā·le·ḵā ma‘·lāh mā·‘ə·lāh; wə·’at·tāh ṯê·rêḏ maṭ·ṭāh māṭ·ṭāh. | 43. The foreigners who reside among you will rise above you higher and higher, but you will sink lower and lower. | 43. Lo straniero che sarà in mezzo a te salirà sempre più in alto al di sopra di te e tu scenderai sempre più in basso. |
44. ה֣וּא יַלְוְךָ֔ וְאַתָּ֖ה לֹ֣א תַלְוֶ֑נּוּ ה֚וּא יִהְיֶ֣ה לְרֹ֔אשׁ וְאַתָּ֖ה תִּֽהְיֶ֥ה לְזָנָֽב׃ | 44. hū yal·wə·ḵā, wə·’at·tāh lō ṯal·wen·nū; hū yih·yeh lə·rōš, wə·’at·tāh tih·yeh lə·zā·nāḇ. | 44. They will lend to you, but you will not lend to them. They will be the head, but you will be the tail. | 44. Egli presterà a te e tu non presterai a lui; egli sarà alla testa e tu in coda. |
45. וּבָ֨אוּ עָלֶ֜יךָ כָּל־ הַקְּלָל֣וֹת הָאֵ֗לֶּה וּרְדָפ֙וּךָ֙ וְהִשִּׂיג֔וּךָ עַ֖ד הִשָּֽׁמְדָ֑ךְ כִּי־ לֹ֣א שָׁמַ֗עְתָּ בְּקוֹל֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ לִשְׁמֹ֛ר מִצְוֺתָ֥יו וְחֻקֹּתָ֖יו אֲשֶׁ֥ר צִוָּֽךְ׃ | 45. ū·ḇā·’ū ‘ā·le·ḵā kāl- haq·qə·lā·lō·wṯ hā·’êl·leh, ū·rə·ḏā·p̄ū·ḵā wə·hiś·śî·ḡū·ḵā, ‘aḏ hiš·šā·mə·ḏāḵ; kî- lō šā·ma‘·tā, bə·qō·wl Yah·weh ’ĕ·lō·he·ḵā, liš·mōr miṣ·wō·ṯāw wə·ḥuq·qō·ṯāw ’ă·šer ṣiw·wāḵ. | 45. All these curses will come on you. They will pursue you and overtake you until you are destroyed, because you did not obey the Lord your God and observe the commands and decrees he gave you. | 45. Tutte queste maledizioni verranno su di te, ti perseguiteranno e ti raggiungeranno, finché tu sia distrutto, perché non avrai ubbidito alla voce del Signore tuo Dio, osservando i comandamenti e le leggi che egli ti ha dato. |
46. וְהָי֣וּ בְךָ֔ לְא֖וֹת וּלְמוֹפֵ֑ת וּֽבְזַרְעֲךָ֖ עַד־ עוֹלָֽם׃ | 46. wə·hā·yū ḇə·ḵā, lə·’ō·wṯ ū·lə·mō·w·p̄êṯ; ū·ḇə·zar·‘ă·ḵā ‘aḏ- ‘ō·w·lām. | 46. They will be a sign and a wonder to you and your descendants forever. | 46. Esse saranno per te e per i tuoi discendenti come un segno e come un prodigio per sempre. |
47. תַּ֗חַת אֲשֶׁ֤ר לֹא־ עָבַ֙דְתָּ֙ אֶת־ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ בְּשִׂמְחָ֖ה וּבְט֣וּב לֵבָ֑ב מֵרֹ֖ב כֹּֽל׃ | 47. ta·ḥaṯ, ’ă·šer lō- ‘ā·ḇaḏ·tā ’eṯ- Yah·weh ’ĕ·lō·he·ḵā, bə·śim·ḥāh ū·ḇə·ṭūḇ lê·ḇāḇ; mê·rōḇ kōl. | 47. Because you did not serve the Lord your God joyfully and gladly in the time of prosperity, | 47. Per non aver servito il Signore, il tuo Dio, con gioia e di buon cuore in mezzo all’abbondanza di ogni cosa, |
48. וְעָבַדְתָּ֣ אֶת־ אֹיְבֶ֗יךָ אֲשֶׁ֨ר יְשַׁלְּחֶ֤נּוּ יְהוָה֙ בָּ֔ךְ בְּרָעָ֧ב וּבְצָמָ֛א וּבְעֵירֹ֖ם וּבְחֹ֣סֶר כֹּ֑ל וְנָתַ֞ן עֹ֤ל בַּרְזֶל֙ עַל־ צַוָּארֶ֔ךָ עַ֥ד הִשְׁמִיד֖וֹ אֹתָֽךְ׃ | 48. wə·‘ā·ḇaḏ·tā ’eṯ- ’ō·yə·ḇe·ḵā, ’ă·šer yə·šal·lə·ḥen·nū Yah·weh bāḵ, bə·rā·‘āḇ ū·ḇə·ṣā·mā ū·ḇə·‘ê·rōm ū·ḇə·ḥō·ser kōl; wə·nā·ṯan ‘ōl bar·zel ‘al- ṣaw·wā·re·ḵā, ‘aḏ hiš·mî·ḏōw ’ō·ṯāḵ. | 48. therefore in hunger and thirst, in nakedness and dire poverty, you will serve the enemies the Lord sends against you. He will put an iron yoke on your neck until he has destroyed you. | 48. servirai i tuoi nemici che il Signore manderà contro di te, in mezzo alla fame, alla sete, alla nudità e alla mancanza di ogni cosa; ed essi ti metteranno un giogo di ferro sul collo, finché ti abbiano distrutto. |
49. יִשָּׂ֣א יְהוָה֩ עָלֶ֨יךָ גּ֤וֹי מֵרָחוֹק֙ מִקְצֵ֣ה הָאָ֔רֶץ כַּאֲשֶׁ֥ר יִדְאֶ֖ה הַנָּ֑שֶׁר גּ֕וֹי אֲשֶׁ֥ר לֹא־ תִשְׁמַ֖ע לְשֹׁנֽוֹ׃ | 49. yiś·śā Yah·weh ‘ā·le·ḵā gō·w mê·rā·ḥō·wq miq·ṣêh hā·’ā·reṣ, ka·’ă·šer yiḏ·’eh han·nā·šer; gō·w ’ă·šer lō- ṯiš·ma‘ lə·šō·nōw. | 49. The Lord will bring a nation against you from far away, from the ends of the earth, like an eagle swooping down, a nation whose language you will not understand, | 49. Il Signore farà muovere contro di te, da lontano, dalle estremità della terra, una nazione, pari all’aquila che vola: una nazione della quale non capirai la lingua, |
50. גּ֖וֹי עַ֣ז פָּנִ֑ים אֲשֶׁ֨ר לֹא־ יִשָּׂ֤א פָנִים֙ לְזָקֵ֔ן וְנַ֖עַר לֹ֥א יָחֹֽן׃ | 50. gō·w ‘az pā·nîm; ’ă·šer lō- yiś·śā p̄ā·nîm lə·zā·qên, wə·na·‘ar lō yā·ḥōn. | 50. a fierce-looking nation without respect for the old or pity for the young. | 50. una nazione dall’aspetto minaccioso, che non avrà riguardo per il vecchio né per il bambino; |
51. וְ֠אָכַל פְּרִ֨י בְהֶמְתְּךָ֥ וּפְרִֽי־ אַדְמָתְךָ֮ עַ֣ד הִשָּֽׁמְדָךְ֒ אֲשֶׁ֨ר לֹֽא־ יַשְׁאִ֜יר לְךָ֗ דָּגָן֙ תִּיר֣וֹשׁ וְיִצְהָ֔ר שְׁגַ֥ר אֲלָפֶ֖יךָ וְעַשְׁתְּרֹ֣ת צֹאנֶ֑ךָ עַ֥ד הַאֲבִיד֖וֹ אֹתָֽךְ׃ | 51. wə·’ā·ḵal pə·rî ḇə·hem·tə·ḵā ū·p̄ə·rî- ’aḏ·mā·ṯə·ḵā ‘aḏ hiš·šā·mə·ḏāḵ ’ă·šer lō- yaš·’îr lə·ḵā, dā·ḡān tî·rō·wōš wə·yiṣ·hār, šə·ḡar ’ă·lā·p̄e·ḵā wə·‘aš·tə·rōṯ ṣō·ne·ḵā; ‘aḏ ha·’ă·ḇî·ḏōw ’ō·ṯāḵ. | 51. They will devour the young of your livestock and the crops of your land until you are destroyed. They will leave you no grain, new wine or olive oil, nor any calves of your herds or lambs of your flocks until you are ruined. | 51. che mangerà il frutto del tuo bestiame e il frutto della tua terra, finché sia distrutto, e non ti lascerà né frumento, né mosto, né olio, né i parti delle tue vacche e delle tue pecore, finché ti abbia fatto perire. |
52. וְהֵצַ֨ר לְךָ֜ בְּכָל־ שְׁעָרֶ֗יךָ עַ֣ד רֶ֤דֶת חֹמֹתֶ֙יךָ֙ הַגְּבֹה֣וֹת וְהַבְּצֻר֔וֹת אֲשֶׁ֥ר אַתָּ֛ה בֹּטֵ֥חַ בָּהֵ֖ן בְּכָל־ אַרְצֶ֑ךָ וְהֵצַ֤ר לְךָ֙ בְּכָל־ שְׁעָרֶ֔יךָ בְּכָ֨ל־ אַרְצְךָ֔ אֲשֶׁ֥ר נָתַ֛ן יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ לָֽךְ׃ | 52. wə·hê·ṣar lə·ḵā bə·ḵāl šə·‘ā·re·ḵā, ‘aḏ re·ḏeṯ ḥō·mō·ṯe·ḵā hag·gə·ḇō·hō·wṯ wə·hab·bə·ṣu·rō·wṯ, ’ă·šer ’at·tāh bō·ṭê·aḥ bā·hên bə·ḵāl ’ar·ṣe·ḵā; wə·hê·ṣar lə·ḵā bə·ḵāl šə·‘ā·re·ḵā, bə·ḵāl ’ar·ṣə·ḵā, ’ă·šer nā·ṯan Yah·weh ’ĕ·lō·he·ḵā lāḵ. | 52. They will lay siege to all the cities throughout your land until the high fortified walls in which you trust fall down. They will besiege all the cities throughout the land the Lord your God is giving you. | 52. Ti assedierà in tutte le tue città, finché in tutto il tuo paese cadano le alte e forti mura nelle quali avrai riposto la tua fiducia. Essa ti assedierà in tutte le città, in tutto il paese che il Signore, il tuo Dio, ti avrà dato. |
53. וְאָכַלְתָּ֣ פְרִֽי־ בִטְנְךָ֗ בְּשַׂ֤ר בָּנֶ֙יךָ֙ וּבְנֹתֶ֔יךָ אֲשֶׁ֥ר נָֽתַן־ לְךָ֖ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֑יךָ בְּמָצוֹר֙ וּבְמָצ֔וֹק אֲשֶׁר־ יָצִ֥יק לְךָ֖ אֹיְבֶֽךָ׃ | 53. wə·’ā·ḵal·tā p̄ə·rî- ḇiṭ·nə·ḵā, bə·śar bā·ne·ḵā ū·ḇə·nō·ṯe·ḵā, ’ă·šer nā·ṯan- lə·ḵā Yah·weh ’ĕ·lō·he·ḵā; bə·mā·ṣō·wr ū·ḇə·mā·ṣō·wq, ’ă·šer- yā·ṣîq lə·ḵā ’ō·yə·ḇe·ḵā. | 53. Because of the suffering your enemy will inflict on you during the siege, you will eat the fruit of the womb, the flesh of the sons and daughters the Lord your God has given you. | 53. E durante l’assedio e nell’angoscia alla quale ti ridurrà il tuo nemico, mangerai il frutto del tuo seno, le carni dei tuoi figli e delle tue figlie, che il Signore, il tuo Dio, ti avrà dato. |
54. הָאִישׁ֙ הָרַ֣ךְ בְּךָ֔ וְהֶעָנֹ֖ג מְאֹ֑ד תֵּרַ֨ע עֵינ֤וֹ בְאָחִיו֙ וּבְאֵ֣שֶׁת חֵיק֔וֹ וּבְיֶ֥תֶר בָּנָ֖יו אֲשֶׁ֥ר יוֹתִֽיר׃ | 54. hā·’îš hā·raḵ bə·ḵā, wə·he·‘ā·nōḡ mə·’ōḏ; tê·ra‘ ‘ê·nōw ḇə·’ā·ḥîw ū·ḇə·’ê·šeṯ ḥê·qōw, ū·ḇə·ye·ṯer bā·nāw ’ă·šer yō·w·ṯîr. | 54. Even the most gentle and sensitive man among you will have no compassion on his own brother or the wife he loves or his surviving children, | 54. L’uomo più delicato e sensibile tra di voi guarderà con occhio malvagio suo fratello, la donna che riposa sul suo seno, i figli che ancora gli rimangono, |
55. מִתֵּ֣ת ׀ לְאַחַ֣ד מֵהֶ֗ם מִבְּשַׂ֤ר בָּנָיו֙ אֲשֶׁ֣ר יֹאכֵ֔ל מִבְּלִ֥י הִשְׁאִֽיר־ ל֖וֹ כֹּ֑ל בְּמָצוֹר֙ וּבְמָצ֔וֹק אֲשֶׁ֨ר יָצִ֥יק לְךָ֛ אֹיִבְךָ֖ בְּכָל־ שְׁעָרֶֽיךָ׃ | 55. mit·têṯ lə·’a·ḥaḏ mê·hem, mib·bə·śar bā·nāw ’ă·šer yō·ḵêl, mib·bə·lî hiš·’îr- lōw kōl; bə·mā·ṣō·wr ū·ḇə·mā·ṣō·wq, ’ă·šer yā·ṣîq lə·ḵā ’ō·yiḇ·ḵā bə·ḵāl šə·‘ā·re·ḵā. | 55. and he will not give to one of them any of the flesh of his children that he is eating. It will be all he has left because of the suffering your enemy will inflict on you during the siege of all your cities. | 55. non volendo dividere con nessuno di loro la carne dei suoi figli di cui si ciberà, perché non gli sarà rimasto nulla durante l’assedio e nell’angoscia alla quale il tuo nemico ti ridurrà in tutte le tue città. |
56. הָרַכָּ֨ה בְךָ֜ וְהָעֲנֻגָּ֗ה אֲשֶׁ֨ר לֹא־ נִסְּתָ֤ה כַף־ רַגְלָהּ֙ הַצֵּ֣ג עַל־ הָאָ֔רֶץ מֵהִתְעַנֵּ֖ג וּמֵרֹ֑ךְ תֵּרַ֤ע עֵינָהּ֙ בְּאִ֣ישׁ חֵיקָ֔הּ וּבִבְנָ֖הּ וּבְבִתָּֽהּ׃ | 56. hā·rak·kāh ḇə·ḵā wə·hā·‘ă·nug·gāh, ’ă·šer lō- nis·sə·ṯāh ḵap̄- raḡ·lāh haṣ·ṣêḡ ‘al- hā·’ā·reṣ, mê·hiṯ·‘an·nêḡ ū·mê·rōḵ; tê·ra‘ ‘ê·nāh bə·’îš ḥê·qāh, ū·ḇiḇ·nāh ū·ḇə·ḇit·tāh. | 56. The most gentle and sensitive woman among you–so sensitive and gentle that she would not venture to touch the ground with the sole of her foot–will begrudge the husband she loves and her own son or daughter | 56. La donna più delicata e raffinata tra di voi, che non avrebbe osato posare la pianta del piede in terra, tanto si sentiva delicata e raffinata, guarderà con occhio maligno il marito che riposa sul suo seno, suo figlio e sua figlia, |
57. וּֽבְשִׁלְיָתָ֞הּ הַיּוֹצֵ֣ת ׀ מִבֵּ֣ין רַגְלֶ֗יהָ וּבְבָנֶ֙יהָ֙ אֲשֶׁ֣ר תֵּלֵ֔ד כִּֽי־ תֹאכְלֵ֥ם בְּחֹֽסֶר־ כֹּ֖ל בַּסָּ֑תֶר בְּמָצוֹר֙ וּבְמָצ֔וֹק אֲשֶׁ֨ר יָצִ֥יק לְךָ֛ אֹיִבְךָ֖ בִּשְׁעָרֶֽיךָ׃ | 57. ū·ḇə·šil·yā·ṯāh hay·yō·w·ṣêṯ mib·bên raḡ·le·hā, ū·ḇə·ḇā·ne·hā ’ă·šer tê·lêḏ, kî- ṯō·ḵə·lêm bə·ḥō·ser- kōl bas·sā·ṯer; bə·mā·ṣō·wr ū·ḇə·mā·ṣō·wq, ’ă·šer yā·ṣîq lə·ḵā ’ō·yiḇ·ḵā biš·‘ā·re·ḵā. | 57. the afterbirth from her womb and the children she bears. For in her dire need she intends to eat them secretly because of the suffering your enemy will inflict on you during the siege of your cities. | 57. per non dar loro nulla della placenta uscita dal suo seno e dei figli che metterà al mondo, perché, mancando di tutto, se ne ciberà di nascosto, durante l’assedio e nell’angoscia alla quale ti ridurrà il tuo nemico nelle tue città. |
58. אִם־ לֹ֨א תִשְׁמֹ֜ר לַעֲשׂ֗וֹת אֶת־ כָּל־ דִּבְרֵי֙ הַתּוֹרָ֣ה הַזֹּ֔את הַכְּתוּבִ֖ים בַּסֵּ֣פֶר הַזֶּ֑ה לְ֠יִרְאָה אֶת־ הַשֵּׁ֞ם הַנִּכְבָּ֤ד וְהַנּוֹרָא֙ הַזֶּ֔ה אֵ֖ת יְהוָ֥ה אֱלֹהֶֽיךָ׃ | 58. ’im- lō ṯiš·mōr la·‘ă·śō·wṯ, ’eṯ- kāl- diḇ·rê hat·tō·w·rāh haz·zōṯ, hak·kə·ṯū·ḇîm bas·sê·p̄er haz·zeh; lə·yir·’āh ’eṯ- haš·šêm han·niḵ·bāḏ wə·han·nō·w·rā haz·zeh, ’êṯ Yah·weh ’ĕ·lō·he·ḵā. | 58. If you do not carefully follow all the words of this law, which are written in this book, and do not revere this glorious and awesome name–the Lord your God– | 58. Se non hai cura di mettere in pratica tutte le parole di questa legge, scritte in questo libro, se non temi questo nome glorioso e tremendo del Signore tuo Dio, |
59. וְהִפְלָ֤א יְהוָה֙ אֶת־ מַכֹּ֣תְךָ֔ וְאֵ֖ת מַכּ֣וֹת זַרְעֶ֑ךָ מַכּ֤וֹת גְּדֹלוֹת֙ וְנֶ֣אֱמָנ֔וֹת וָחֳלָיִ֥ם רָעִ֖ים וְנֶאֱמָנִֽים׃ | 59. wə·hip̄·lā Yah·weh ’eṯ- mak·kō·ṯə·ḵā, wə·’êṯ mak·kō·wṯ zar·‘e·ḵā; mak·kō·wṯ gə·ḏō·lō·wṯ wə·ne·’ĕ·mā·nō·wṯ, wā·ḥo·lā·yim rā·‘îm wə·ne·’ĕ·mā·nîm. | 59. the Lord will send fearful plagues on you and your descendants, harsh and prolonged disasters, and severe and lingering illnesses. | 59. il Signore renderà straordinarie le piaghe con le quali colpirà te e i tuoi discendenti: piaghe grandi e persistenti, malattie maligne e persistenti. |
60. וְהֵשִׁ֣יב בְּךָ֗ אֵ֚ת כָּל־ מַדְוֵ֣ה מִצְרַ֔יִם אֲשֶׁ֥ר יָגֹ֖רְתָּ מִפְּנֵיהֶ֑ם וְדָבְק֖וּ בָּֽךְ׃ | 60. wə·hê·šîḇ bə·ḵā, ’êṯ kāl- maḏ·wêh miṣ·ra·yim, ’ă·šer yā·ḡō·rə·tā mip·pə·nê·hem; wə·ḏā·ḇə·qū bāḵ. | 60. He will bring on you all the diseases of Egypt that you dreaded, and they will cling to you. | 60. Farà tornare su di te tutte le malattie d’Egitto, davanti alle quali tu tremavi, ed esse si attaccheranno a te. |
61. גַּ֤ם כָּל־ חֳלִי֙ וְכָל־ מַכָּ֔ה אֲשֶׁר֙ לֹ֣א כָת֔וּב בְּסֵ֖פֶר הַתּוֹרָ֣ה הַזֹּ֑את יַעְלֵ֤ם יְהוָה֙ עָלֶ֔יךָ עַ֖ד הִשָּׁמְדָֽךְ׃ | 61. gam kāl- ḥo·lî wə·ḵāl mak·kāh, ’ă·šer lō ḵā·ṯūḇ, bə·sê·p̄er hat·tō·w·rāh haz·zōṯ; ya‘·lêm Yah·weh ‘ā·le·ḵā, ‘aḏ hiš·šā·mə·ḏāḵ. | 61. The Lord will also bring on you every kind of sickness and disaster not recorded in this Book of the Law, until you are destroyed. | 61. Anche le numerose malattie e le numerose piaghe non menzionate nel libro di questa legge, il Signore le farà venire su di te, finché tu sia distrutto. |
62. וְנִשְׁאַרְתֶּם֙ בִּמְתֵ֣י מְעָ֔ט תַּ֚חַת אֲשֶׁ֣ר הֱיִיתֶ֔ם כְּכוֹכְבֵ֥י הַשָּׁמַ֖יִם לָרֹ֑ב כִּי־ לֹ֣א שָׁמַ֔עְתָּ בְּק֖וֹל יְהוָ֥ה אֱלֹהֶֽיךָ׃ | 62. wə·niš·’ar·tem bim·ṯê mə·‘āṭ, ta·ḥaṯ ’ă·šer hĕ·yî·ṯem, kə·ḵō·wḵ·ḇê haš·šā·ma·yim lā·rōḇ; kî- lō šā·ma‘·tā, bə·qō·wl Yah·weh ’ĕ·lō·he·ḵā. | 62. You who were as numerous as the stars in the sky will be left but few in number, because you did not obey the Lord your God. | 62. Voi rimarrete soltanto in pochi, dopo essere stati numerosi come le stelle del cielo, perché non avrai ubbidito alla voce del Signore tuo Dio. |
63. וְ֠הָיָה כַּאֲשֶׁר־ שָׂ֨שׂ יְהוָ֜ה עֲלֵיכֶ֗ם לְהֵיטִ֣יב אֶתְכֶם֮ וּלְהַרְבּ֣וֹת אֶתְכֶם֒ כֵּ֣ן יָשִׂ֤ישׂ יְהוָה֙ עֲלֵיכֶ֔ם לְהַאֲבִ֥יד אֶתְכֶ֖ם וּלְהַשְׁמִ֣יד אֶתְכֶ֑ם וְנִסַּחְתֶּם֙ מֵעַ֣ל הָֽאֲדָמָ֔ה אֲשֶׁר־ אַתָּ֥ה בָא־ שָׁ֖מָּה לְרִשְׁתָּֽהּ׃ | 63. wə·hā·yāh ka·’ă·šer- śāś Yah·weh ‘ă·lê·ḵem, lə·hê·ṭîḇ ’eṯ·ḵem ū·lə·har·bō·wṯ ’eṯ·ḵem kên yā·śîś Yah·weh ‘ă·lê·ḵem, lə·ha·’ă·ḇîḏ ’eṯ·ḵem ū·lə·haš·mîḏ ’eṯ·ḵem; wə·nis·saḥ·tem mê·‘al hā·’ă·ḏā·māh, ’ă·šer- ’at·tāh ḇā- šām·māh lə·riš·tāh. | 63. Just as it pleased the Lord to make you prosper and increase in number, so it will please him to ruin and destroy you. You will be uprooted from the land you are entering to possess. | 63. Avverrà che, come il Signore prendeva piacere a farvi del bene e moltiplicarvi, così il Signore prenderà piacere a farvi perire e a distruggervi; sarete strappati dal paese del quale vai a prendere possesso. |
64. וֶהֱפִֽיצְךָ֤ יְהוָה֙ בְּכָל־ הָ֣עַמִּ֔ים מִקְצֵ֥ה הָאָ֖רֶץ וְעַד־ קְצֵ֣ה הָאָ֑רֶץ וְעָבַ֨דְתָּ שָּׁ֜ם אֱלֹהִ֣ים אֲחֵרִ֗ים אֲשֶׁ֧ר לֹא־ יָדַ֛עְתָּ אַתָּ֥ה וַאֲבֹתֶ֖יךָ עֵ֥ץ וָאָֽבֶן׃ | 64. we·hĕ·p̄î·ṣə·ḵā Yah·weh bə·ḵāl hā·‘am·mîm, miq·ṣêh hā·’ā·reṣ wə·‘aḏ- qə·ṣêh hā·’ā·reṣ; wə·‘ā·ḇaḏ·tā šām ’ĕ·lō·hîm ’ă·ḥê·rîm, ’ă·šer lō- yā·ḏa‘·tā ’at·tāh wa·’ă·ḇō·ṯe·ḵā ‘êṣ wā·’ā·ḇen. | 64. Then the Lord will scatter you among all nations, from one end of the earth to the other. There you will worship other gods–gods of wood and stone, which neither you nor your ancestors have known. | 64. Il Signore ti disperderà fra tutti i popoli, da una estremità della terra fino all’altra; e là servirai altri dèi, che né tu né i tuoi padri avete mai conosciuto: il legno e la pietra. |
65. וּבַגּוֹיִ֤ם הָהֵם֙ לֹ֣א תַרְגִּ֔יעַ וְלֹא־ יִהְיֶ֥ה מָנ֖וֹחַ לְכַף־ רַגְלֶ֑ךָ וְנָתַן֩ יְהוָ֨ה לְךָ֥ שָׁם֙ לֵ֣ב רַגָּ֔ז וְכִלְי֥וֹן עֵינַ֖יִם וְדַֽאֲב֥וֹן נָֽפֶשׁ׃ | 65. ū·ḇag·gō·w·yim hā·hêm lō ṯar·gî·a‘, wə·lō- yih·yeh mā·nō·w·aḥ lə·ḵap̄- raḡ·le·ḵā; wə·nā·ṯan Yah·weh lə·ḵā šām lêḇ rag·gāz, wə·ḵil·yō·wn ‘ê·na·yim wə·ḏa·’ă·ḇō·wn nā·p̄eš. | 65. Among those nations you will find no repose, no resting place for the sole of your foot. There the Lord will give you an anxious mind, eyes weary with longing, and a despairing heart. | 65. Fra quelle nazioni non avrai riposo e non vi sarà luogo dove i tuoi piedi possano fermarsi; là il Signore ti darà un cuore tremante, degli occhi che si spengono e un’anima languente. |
66. וְהָי֣וּ חַיֶּ֔יךָ תְּלֻאִ֥ים לְךָ֖ מִנֶּ֑גֶד וּפָֽחַדְתָּ֙ לַ֣יְלָה וְיוֹמָ֔ם וְלֹ֥א תַאֲמִ֖ין בְּחַיֶּֽיךָ׃ | 66. wə·hā·yū ḥay·ye·ḵā, tə·lu·’îm lə·ḵā min·ne·ḡeḏ; ū·p̄ā·ḥaḏ·tā lay·lāh wə·yō·w·mām, wə·lō ṯa·’ă·mîn bə·ḥay·ye·ḵā. | 66. You will live in constant suspense, filled with dread both night and day, never sure of your life. | 66. La tua vita ti starà davanti come sospesa; tremerai notte e giorno e non sarai sicuro della tua esistenza. |
67. בַּבֹּ֤קֶר תֹּאמַר֙ מִֽי־ יִתֵּ֣ן עֶ֔רֶב וּבָעֶ֥רֶב תֹּאמַ֖ר מִֽי־ יִתֵּ֣ן בֹּ֑קֶר מִפַּ֤חַד לְבָֽבְךָ֙ אֲשֶׁ֣ר תִּפְחָ֔ד וּמִמַּרְאֵ֥ה עֵינֶ֖יךָ אֲשֶׁ֥ר תִּרְאֶֽה׃ | 67. bab·bō·qer tō·mar mî- yit·tên ‘e·reḇ, ū·ḇā·‘e·reḇ tō·mar mî- yit·tên bō·qer; mip·pa·ḥaḏ lə·ḇā·ḇə·ḵā ’ă·šer tip̄·ḥāḏ, ū·mim·mar·’êh ‘ê·ne·ḵā ’ă·šer tir·’eh. | 67. In the morning you will say, “If only it were evening!” and in the evening, “If only it were morning!”–because of the terror that will fill your hearts and the sights that your eyes will see. | 67. La mattina dirai: “Fosse pur sera!”, e la sera dirai: “Fosse pur mattina!”, a causa dello spavento che ti riempirà il cuore e a causa delle cose che vedrai con i tuoi occhi. |
68. וֶֽהֱשִֽׁיבְךָ֨ יְהוָ֥ה ׀ מִצְרַיִם֮ בָּאֳנִיּוֹת֒ בַּדֶּ֙רֶךְ֙ אֲשֶׁ֣ר אָמַ֣רְתִּֽי לְךָ֔ לֹא־ תֹסִ֥יף ע֖וֹד לִרְאֹתָ֑הּ וְהִתְמַכַּרְתֶּ֨ם שָׁ֧ם לְאֹיְבֶ֛יךָ לַעֲבָדִ֥ים וְלִשְׁפָח֖וֹת וְאֵ֥ין קֹנֶֽה׃ ס | 68. we·hĕ·šî·ḇə·ḵā Yah·weh miṣ·ra·yim bā·’o·nî·yō·wṯ bad·de·reḵ ’ă·šer ’ā·mar·tî lə·ḵā, lō- ṯō·sîp̄ ‘ō·wḏ lir·’ō·ṯāh; wə·hiṯ·mak·kar·tem šām lə·’ō·yə·ḇe·ḵā la·‘ă·ḇā·ḏîm wə·liš·p̄ā·ḥō·wṯ wə·’ên qō·neh. s | 68. The Lord will send you back in ships to Egypt on a journey I said you should never make again. There you will offer yourselves for sale to your enemies as male and female slaves, but no one will buy you. | 68. Il Signore ti farà tornare in Egitto su delle navi, ripercorrendo la via della quale ti avevo detto: “Non la rivedrai più!”; là vi offrirete in vendita ai vostri nemici come schiavi e come schiave, ma mancherà il compratore!» |
Hebrew | Transliteration | English | Italiano |
---|---|---|---|
1. אֵלֶּה֩ דִבְרֵ֨י הַבְּרִ֜ית אֲֽשֶׁר־ צִוָּ֧ה יְהוָ֣ה אֶת־ מֹשֶׁ֗ה לִכְרֹ֛ת אֶת־ בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל בְּאֶ֣רֶץ מוֹאָ֑ב מִלְּבַ֣ד הַבְּרִ֔ית אֲשֶׁר־ כָּרַ֥ת אִתָּ֖ם בְּחֹרֵֽב׃ פ | 1. ’êl·leh ḏiḇ·rê hab·bə·rîṯ ’ăšer- ṣiw·wāh Yah·weh ’eṯ- mō·šeh, liḵ·rōṯ ’eṯ- bə·nê yiś·rā·’êl bə·’e·reṣ mō·w·’āḇ; mil·lə·ḇaḏ hab·bə·rîṯ, ’ă·šer- kā·raṯ ’it·tām bə·ḥō·rêḇ. p̄ | 29. These are the terms of the covenant the Lord commanded Moses to make with the Israelites in Moab, in addition to the covenant he had made with them at Horeb. | 1. Mosè convocò dunque tutto Israele e disse loro: «Voi avete visto tutto quello che il Signore ha fatto sotto i vostri occhi, nel paese d’Egitto, al faraone, a tutti i suoi servitori e a tutto il suo paese; |
2. וַיִּקְרָ֥א מֹשֶׁ֛ה אֶל־ כָּל־ יִשְׂרָאֵ֖ל וַיֹּ֣אמֶר אֲלֵהֶ֑ם אַתֶּ֣ם רְאִיתֶ֗ם אֵ֣ת כָּל־ אֲשֶׁר֩ עָשָׂ֨ה יְהוָ֤ה לְעֵֽינֵיכֶם֙ בְּאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם לְפַרְעֹ֥ה וּלְכָל־ עֲבָדָ֖יו וּלְכָל־ אַרְצֽוֹ׃ | 2. way·yiq·rā mō·šeh ’el- kāl- yiś·rā·’êl way·yō·mer ’ă·lê·hem; ’at·tem rə·’î·ṯem, ’êṯ kāl- ’ă·šer ‘ā·śāh Yah·weh lə·‘ê·nê·ḵem bə·’e·reṣ miṣ·ra·yim, lə·p̄ar·‘ōh ū·lə·ḵāl- ‘ă·ḇā·ḏāw ū·lə·ḵāl- ’ar·ṣōw. | 2. Moses summoned all the Israelites and said to them:Your eyes have seen all that the Lord did in Egypt to Pharaoh, to all his officials and to all his land. | 2. i tuoi occhi hanno visto le grandi calamità con le quali furono provati, quei miracoli, quei grandi prodigi; |
3. הַמַּסּוֹת֙ הַגְּדֹלֹ֔ת אֲשֶׁ֥ר רָא֖וּ עֵינֶ֑יךָ הָאֹתֹ֧ת וְהַמֹּפְתִ֛ים הַגְּדֹלִ֖ים הָהֵֽם׃ | 3. ham·mas·sō·wṯ hag·gə·ḏō·lōṯ, ’ă·šer rā·’ū ‘ê·ne·ḵā; hā·’ō·ṯōṯ wə·ham·mō·p̄ə·ṯîm hag·gə·ḏō·lîm hā·hêm. | 3. With your own eyes you saw those great trials, those signs and great wonders. | 3. ma, fino a questo giorno, il Signore non vi ha dato un cuore per comprendere, né occhi per vedere, né orecchi per udire. |
4. וְלֹֽא־ נָתַן֩ יְהוָ֨ה לָכֶ֥ם לֵב֙ לָדַ֔עַת וְעֵינַ֥יִם לִרְא֖וֹת וְאָזְנַ֣יִם לִשְׁמֹ֑עַ עַ֖ד הַיּ֥וֹם הַזֶּֽה׃ | 4. wə·lō- nā·ṯan Yah·weh lā·ḵem lêḇ lā·ḏa·‘aṯ, wə·‘ê·na·yim lir·’ō·wṯ wə·’ā·zə·na·yim liš·mō·a‘; ‘aḏ hay·yō·wm haz·zeh. | 4. But to this day the Lord has not given you a mind that understands or eyes that see or ears that hear. 5 Yet the Lord says, “During the forty years that I led you through the wilderness, your clothes did not wear out, nor did the sandals on your feet. | 4. Io vi ho condotti quarant’anni nel deserto; le vostre vesti non vi si sono logorate addosso, né i vostri calzari vi si sono logorati ai piedi. |
5. וָאוֹלֵ֥ךְ אֶתְכֶ֛ם אַרְבָּעִ֥ים שָׁנָ֖ה בַּמִּדְבָּ֑ר לֹֽא־ בָל֤וּ שַׂלְמֹֽתֵיכֶם֙ מֵעֲלֵיכֶ֔ם וְנַֽעַלְךָ֥ לֹֽא־ בָלְתָ֖ה מֵעַ֥ל רַגְלֶֽךָ׃ | 5. wā·’ō·w·lêḵ ’eṯ·ḵem ’ar·bā·‘îm šā·nāh bam·miḏ·bār; lō- ḇā·lū śal·mō·ṯê·ḵem mê·‘ă·lê·ḵem, wə·na·‘al·ḵā lō- ḇā·lə·ṯāh mê·‘al raḡ·le·ḵā. | 6. You ate no bread and drank no wine or other fermented drink. I did this so that you might know that I am the Lord your God.” | 5. Non avete mangiato pane, non avete bevuto vino né altre bevande alcoliche. Tutto questo affinché conosceste che io sono il Signore, il vostro Dio. |
6. לֶ֚חֶם לֹ֣א אֲכַלְתֶּ֔ם וְיַ֥יִן וְשֵׁכָ֖ר לֹ֣א שְׁתִיתֶ֑ם לְמַ֙עַן֙ תֵּֽדְע֔וּ כִּ֛י אֲנִ֥י יְהוָ֖ה אֱלֹהֵיכֶֽם׃ | 6. le·ḥem lō ’ă·ḵal·tem, wə·ya·yin wə·šê·ḵār lō šə·ṯî·ṯem; lə·ma·‘an tê·ḏə·‘ū, kî ’ă·nî Yah·weh ’ĕ·lō·hê·ḵem. | 7. When you reached this place, Sihon king of Heshbon and Og king of Bashan came out to fight against us, but we defeated them. | 6. Quando siete arrivati in questo luogo e Sicon, re di Chesbon, e Og, re di Basan, sono usciti contro di noi per combattere, noi li abbiamo sconfitti, |
7. וַתָּבֹ֖אוּ אֶל־ הַמָּק֣וֹם הַזֶּ֑ה וַיֵּצֵ֣א סִיחֹ֣ן מֶֽלֶךְ־ חֶ֠שְׁבּוֹן וְע֨וֹג מֶֽלֶךְ־ הַבָּשָׁ֧ן לִקְרָאתֵ֛נוּ לַמִּלְחָמָ֖ה וַנַּכֵּֽם׃ | 7. wat·tā·ḇō·’ū ’el- ham·mā·qō·wm haz·zeh; way·yê·ṣê sî·ḥōn me·leḵ- ḥeš·bō·wn wə·‘ō·wḡ me·leḵ- hab·bā·šān liq·rā·ṯê·nū lam·mil·ḥā·māh wan·nak·kêm. | 8. We took their land and gave it as an inheritance to the Reubenites, the Gadites and the half-tribe of Manasseh. | 7. abbiamo preso il loro paese e lo abbiamo dato come proprietà ai Rubeniti, ai Gaditi e alla mezza tribù di Manasse. |
8. וַנִּקַּח֙ אֶת־ אַרְצָ֔ם וַנִּתְּנָ֣הּ לְנַחֲלָ֔ה לָרֽאוּבֵנִ֖י וְלַגָּדִ֑י וְלַחֲצִ֖י שֵׁ֥בֶט הַֽמְנַשִּֽׁי׃ | 8. wan·niq·qaḥ ’eṯ- ’ar·ṣām, wan·nit·tə·nāh lə·na·ḥă·lāh, lā·r·’ū·ḇê·nî wə·lag·gā·ḏî; wə·la·ḥă·ṣî šê·ḇeṭ ham·naš·šî. | 9. Carefully follow the terms of this covenant, so that you may prosper in everything you do. | 8. Osservate dunque le parole di questo patto e mettetele in pratica, affinché prosperiate in tutto ciò che farete. |
9. וּשְׁמַרְתֶּ֗ם אֶת־ דִּבְרֵי֙ הַבְּרִ֣ית הַזֹּ֔את וַעֲשִׂיתֶ֖ם אֹתָ֑ם לְמַ֣עַן תַּשְׂכִּ֔ילוּ אֵ֖ת כָּל־ אֲשֶׁ֥ר תַּעֲשֽׂוּן׃ פ | 9. ū·šə·mar·tem, ’eṯ- diḇ·rê hab·bə·rîṯ haz·zōṯ, wa·‘ă·śî·ṯem ’ō·ṯām; lə·ma·‘an taś·kî·lū, ’êṯ kāl- ’ă·šer ta·‘ă·śūn. p̄ | 10. All of you are standing today in the presence of the Lord your God–your leaders and chief men, your elders and officials, and all the other men of Israel, | 9. Oggi voi comparite tutti davanti al Signore vostro Dio: i vostri capi, le vostre tribù, i vostri anziani, i vostri ufficiali, tutti gli uomini d’Israele, |
10. אַתֶּ֨ם נִצָּבִ֤ים הַיּוֹם֙ כֻּלְּכֶ֔ם לִפְנֵ֖י יְהוָ֣ה אֱלֹהֵיכֶ֑ם רָאשֵׁיכֶ֣ם שִׁבְטֵיכֶ֗ם זִקְנֵיכֶם֙ וְשֹׁ֣טְרֵיכֶ֔ם כֹּ֖ל אִ֥ישׁ יִשְׂרָאֵֽל׃ | 10. ’at·tem niṣ·ṣā·ḇîm hay·yō·wm kul·lə·ḵem, lip̄·nê Yah·weh ’ĕ·lō·hê·ḵem; rā·šê·ḵem šiḇ·ṭê·ḵem, ziq·nê·ḵem wə·šō·ṭə·rê·ḵem, kōl ’îš yiś·rā·’êl. | 11. together with your children and your wives, and the foreigners living in your camps who chop your wood and carry your water. | 10. i vostri bambini, le vostre mogli, lo straniero che è nel tuo accampamento, da colui che ti spacca la legna a colui che attinge l’acqua per te. |
11. טַפְּכֶ֣ם נְשֵׁיכֶ֔ם וְגֵ֣רְךָ֔ אֲשֶׁ֖ר בְּקֶ֣רֶב מַחֲנֶ֑יךָ מֵחֹטֵ֣ב עֵצֶ֔יךָ עַ֖ד שֹׁאֵ֥ב מֵימֶֽיךָ׃ | 11. ṭap·pə·ḵem nə·šê·ḵem, wə·ḡê·rə·ḵā, ’ă·šer bə·qe·reḇ ma·ḥă·ne·ḵā; mê·ḥō·ṭêḇ ‘ê·ṣe·ḵā, ‘aḏ šō·’êḇ mê·me·ḵā. | 12. You are standing here in order to enter into a covenant with the Lord your God, a covenant the Lord is making with you this day and sealing with an oath, | 11. Voi comparite per entrare nel patto del Signore tuo Dio, patto stabilito con giuramento e che il Signore, il tuo Dio, fa oggi con te |
12. לְעָבְרְךָ֗ בִּבְרִ֛ית יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ וּבְאָלָת֑וֹ אֲשֶׁר֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ כֹּרֵ֥ת עִמְּךָ֖ הַיּֽוֹם׃ | 12. lə·‘ā·ḇə·rə·ḵā, biḇ·rîṯ Yah·weh ’ĕ·lō·he·ḵā ū·ḇə·’ā·lā·ṯōw; ’ă·šer Yah·weh ’ĕ·lō·he·ḵā, kō·rêṯ ‘im·mə·ḵā hay·yō·wm. | 13. to confirm you this day as his people, that he may be your God as he promised you and as he swore to your fathers, Abraham, Isaac and Jacob. | 12. per costituirti oggi come suo popolo e per essere tuo Dio, come ti disse e come giurò ai tuoi padri, ad Abraamo, a Isacco e a Giacobbe. |
13. לְמַ֣עַן הָקִֽים־ אֹתְךָ֩ הַיּ֨וֹם ׀ ל֜וֹ לְעָ֗ם וְה֤וּא יִֽהְיֶה־ לְּךָ֙ לֵֽאלֹהִ֔ים כַּאֲשֶׁ֖ר דִּבֶּר־ לָ֑ךְ וְכַאֲשֶׁ֤ר נִשְׁבַּע֙ לַאֲבֹתֶ֔יךָ לְאַבְרָהָ֥ם לְיִצְחָ֖ק וּֽלְיַעֲקֹֽב׃ | 13. lə·ma·‘an hā·qîm- ’ō·ṯə·ḵā hay·yō·wm lōw lə·‘ām, wə·hū yih·yeh- lə·ḵā lê·lō·hîm, ka·’ă·šer dib·ber- lāḵ; wə·ḵa·’ă·šer niš·ba‘ la·’ă·ḇō·ṯe·ḵā, lə·’aḇ·rā·hām lə·yiṣ·ḥāq ū·lə·ya·‘ă·qōḇ. | 14. I am making this covenant, with its oath, not only with you | 13. E non con voi soltanto io faccio questo patto e questo giuramento, |
14. וְלֹ֥א אִתְּכֶ֖ם לְבַדְּכֶ֑ם אָנֹכִ֗י כֹּרֵת֙ אֶת־ הַבְּרִ֣ית הַזֹּ֔את וְאֶת־ הָאָלָ֖ה הַזֹּֽאת׃ | 14. wə·lō ’it·tə·ḵem lə·ḇad·də·ḵem; ’ā·nō·ḵî, kō·rêṯ ’eṯ- hab·bə·rîṯ haz·zōṯ, wə·’eṯ- hā·’ā·lāh haz·zōṯ. | 15. who are standing here with us today in the presence of the Lord our God but also with those who are not here today. | 14. ma anche con chiunque è qui oggi con noi davanti al Signore nostro Dio, e con quelli che non sono oggi qui con noi. |
15. כִּי֩ אֶת־ אֲשֶׁ֨ר יֶשְׁנ֜וֹ פֹּ֗ה עִמָּ֙נוּ֙ עֹמֵ֣ד הַיּ֔וֹם לִפְנֵ֖י יְהוָ֣ה אֱלֹהֵ֑ינוּ וְאֵ֨ת אֲשֶׁ֥ר אֵינֶ֛נּוּ פֹּ֖ה עִמָּ֥נוּ הַיּֽוֹם׃ | 15. kî ’eṯ- ’ă·šer yeš·nōw pōh, ‘im·mā·nū ‘ō·mêḏ hay·yō·wm, lip̄·nê Yah·weh ’ĕ·lō·hê·nū; wə·’êṯ ’ă·šer ’ê·nen·nū pōh ‘im·mā·nū hay·yō·wm. | 16. You yourselves know how we lived in Egypt and how we passed through the countries on the way here. | 15. «Poiché voi sapete come abbiamo abitato nel paese d’Egitto e come siamo passati in mezzo alle nazioni che avete attraversate; |
16. כִּֽי־ אַתֶּ֣ם יְדַעְתֶּ֔ם אֵ֥ת אֲשֶׁר־ יָשַׁ֖בְנוּ בְּאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם וְאֵ֧ת אֲשֶׁר־ עָבַ֛רְנוּ בְּקֶ֥רֶב הַגּוֹיִ֖ם אֲשֶׁ֥ר עֲבַרְתֶּֽם׃ | 16. kî- ’at·tem yə·ḏa‘·tem, ’êṯ ’ă·šer- yā·šaḇ·nū bə·’e·reṣ miṣ·rā·yim; wə·’êṯ ’ă·šer- ‘ā·ḇar·nū bə·qe·reḇ hag·gō·w·yim ’ă·šer ‘ă·ḇar·tem. | 17. You saw among them their detestable images and idols of wood and stone, of silver and gold. | 16. avete visto le loro abominazioni e gli idoli di legno, di pietra, d’argento e d’oro, che sono fra quelle. |
17. וַתִּרְאוּ֙ אֶת־ שִׁקּ֣וּצֵיהֶ֔ם וְאֵ֖ת גִּלֻּלֵיהֶ֑ם עֵ֣ץ וָאֶ֔בֶן כֶּ֥סֶף וְזָהָ֖ב אֲשֶׁ֥ר עִמָּהֶֽם׃ | 17. wat·tir·’ū ’eṯ- šiq·qū·ṣê·hem, wə·’êṯ gil·lu·lê·hem; ‘êṣ wā·’e·ḇen, ke·sep̄ wə·zā·hāḇ ’ă·šer ‘im·mā·hem. | 18. Make sure there is no man or woman, clan or tribe among you today whose heart turns away from the Lord our God to go and worship the gods of those nations; make sure there is no root among you that produces such bitter poison. | 17. Non vi sia tra di voi uomo o donna o famiglia o tribù che volga oggi il cuore lontano dal Signore nostro Dio, per andare a servire gli dèi di quelle nazioni; non vi sia tra di voi nessuna radice che produca veleno e assenzio. |
18. פֶּן־ יֵ֣שׁ בָּ֠כֶם אִ֣ישׁ אוֹ־ אִשָּׁ֞ה א֧וֹ מִשְׁפָּחָ֣ה אוֹ־ שֵׁ֗בֶט אֲשֶׁר֩ לְבָב֨וֹ פֹנֶ֤ה הַיּוֹם֙ מֵעִם֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֵ֔ינוּ לָלֶ֣כֶת לַעֲבֹ֔ד אֶת־ אֱלֹהֵ֖י הַגּוֹיִ֣ם הָהֵ֑ם פֶּן־ יֵ֣שׁ בָּכֶ֗ם שֹׁ֛רֶשׁ פֹּרֶ֥ה רֹ֖אשׁ וְלַעֲנָֽה׃ | 18. pen- yêš bā·ḵem ’îš ’ōw- ’iš·šāh ’ōw miš·pā·ḥāh ’ōw- šê·ḇeṭ, ’ă·šer lə·ḇā·ḇōw p̄ō·neh hay·yō·wm mê·‘im Yah·weh ’ĕ·lō·hê·nū, lā·le·ḵeṯ la·‘ă·ḇōḏ, ’eṯ- ’ĕ·lō·hê hag·gō·w·yim hā·hêm; pen- yêš bā·ḵem, šō·reš pō·reh rōš wə·la·‘ă·nāh. | 19. When such a person hears the words of this oath and they invoke a blessing on themselves, thinking, “I will be safe, even though I persist in going my own way,” they will bring disaster on the watered land as well as the dry. | 18. Nessuno, dopo aver udito le parole di questo giuramento, si illuda nel suo cuore dicendo: “Avrò pace, anche se camminerò secondo la caparbietà del mio cuore”. In questo modo chi ha bevuto largamente porta a perdizione anche chi ha sete. |
19. וְהָיָ֡ה בְּשָׁמְעוֹ֩ אֶת־ דִּבְרֵ֨י הָֽאָלָ֜ה הַזֹּ֗את וְהִתְבָּרֵ֨ךְ בִּלְבָב֤וֹ לֵאמֹר֙ שָׁל֣וֹם יִֽהְיֶה־ לִּ֔י כִּ֛י בִּשְׁרִר֥וּת לִבִּ֖י אֵלֵ֑ךְ לְמַ֛עַן סְפ֥וֹת הָרָוָ֖ה אֶת־ הַצְּמֵאָֽה׃ | 19. wə·hā·yāh bə·šā·mə·‘ōw ’eṯ- diḇ·rê hā·’ā·lāh haz·zōṯ, wə·hiṯ·bā·rêḵ bil·ḇā·ḇōw lê·mōr šā·lō·wm yih·yeh- lî, kî biš·ri·rūṯ lib·bî ’ê·lêḵ; lə·ma·‘an sə·p̄ō·wṯ hā·rā·wāh ’eṯ- haṣ·ṣə·mê·’āh. | 20. The Lord will never be willing to forgive them; his wrath and zeal will burn against them. All the curses written in this book will fall on them, and the Lord will blot out their names from under heaven. | 19. Il Signore non gli perdonerà; ma in tal caso l’ira del Signore e la sua gelosia s’infiammeranno contro quell’uomo, tutte le maledizioni scritte in questo libro gli verranno addosso e il Signore cancellerà il suo nome sotto il cielo; |
20. לֹא־ יֹאבֶ֣ה יְהוָה֮ סְלֹ֣חַֽ לוֹ֒ כִּ֣י אָ֠ז יֶעְשַׁ֨ן אַף־ יְהוָ֤ה וְקִנְאָתוֹ֙ בָּאִ֣ישׁ הַה֔וּא וְרָ֤בְצָה בּוֹ֙ כָּל־ הָ֣אָלָ֔ה הַכְּתוּבָ֖ה בַּסֵּ֣פֶר הַזֶּ֑ה וּמָחָ֤ה יְהוָה֙ אֶת־ שְׁמ֔וֹ מִתַּ֖חַת הַשָּׁמָֽיִם׃ | 20. lō- yō·ḇeh Yah·weh sə·lō·aḥ lōw kî ’āz ye‘·šan ’ap̄- Yah·weh wə·qin·’ā·ṯōw bā·’îš ha·hū, wə·rā·ḇə·ṣāh bōw kāl- hā·’ā·lāh, hak·kə·ṯū·ḇāh bas·sê·p̄er haz·zeh; ū·mā·ḥāh Yah·weh ’eṯ- šə·mōw, mit·ta·ḥaṯ haš·šā·mā·yim. | 21. The Lord will single them out from all the tribes of Israel for disaster, according to all the curses of the covenant written in this Book of the Law. | 20. il Signore lo separerà, per sua sventura, da tutte le tribù d’Israele, secondo tutte le maledizioni del patto scritto in questo libro della legge. |
21. וְהִבְדִּיל֤וֹ יְהוָה֙ לְרָעָ֔ה מִכֹּ֖ל שִׁבְטֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל כְּכֹל֙ אָל֣וֹת הַבְּרִ֔ית הַכְּתוּבָ֕ה בְּסֵ֥פֶר הַתּוֹרָ֖ה הַזֶּֽה׃ | 21. wə·hiḇ·dî·lōw Yah·weh lə·rā·‘āh, mik·kōl šiḇ·ṭê yiś·rā·’êl; kə·ḵōl ’ā·lō·wṯ hab·bə·rîṯ, hak·kə·ṯū·ḇāh bə·sê·p̄er hat·tō·w·rāh haz·zeh. | 22. Your children who follow you in later generations and foreigners who come from distant lands will see the calamities that have fallen on the land and the diseases with which the Lord has afflicted it. | 21. La generazione futura, i vostri figli che verranno dopo di voi e lo straniero che verrà da un paese lontano, anzi tutte le nazioni, quando vedranno le piaghe di questo paese e le malattie con le quali il Signore lo avrà afflitto; |
22. וְאָמַ֞ר הַדּ֣וֹר הָֽאַחֲר֗וֹן בְּנֵיכֶם֙ אֲשֶׁ֤ר יָק֙וּמוּ֙ מֵאַ֣חֲרֵיכֶ֔ם וְהַ֨נָּכְרִ֔י אֲשֶׁ֥ר יָבֹ֖א מֵאֶ֣רֶץ רְחוֹקָ֑ה וְ֠רָאוּ אֶת־ מַכּ֞וֹת הָאָ֤רֶץ הַהִוא֙ וְאֶת־ תַּ֣חֲלֻאֶ֔יהָ אֲשֶׁר־ חִלָּ֥ה יְהוָ֖ה בָּֽהּ׃ | 22. wə·’ā·mar had·dō·wr hā·’a·ḥă·rō·wn, bə·nê·ḵem ’ă·šer yā·qū·mū mê·’a·ḥă·rê·ḵem, wə·han·nā·ḵə·rî, ’ă·šer yā·ḇō mê·’e·reṣ rə·ḥō·w·qāh; wə·rā·’ū ’eṯ- mak·kō·wṯ hā·’ā·reṣ ha·hi·w wə·’eṯ- ta·ḥă·lu·’e·hā, ’ă·šer- ḥil·lāh Yah·weh bāh. | 23. The whole land will be a burning waste of salt and sulfur–nothing planted, nothing sprouting, no vegetation growing on it. It will be like the destruction of Sodom and Gomorrah, Admah and Zeboyim, which the Lord overthrew in fierce anger. | 22. quando vedranno che tutto il suo suolo sarà zolfo, sale, arsura e non vi sarà più sementa, né prodotto, né erba di sorta che vi cresca, come dopo la rovina di Sodoma, di Gomorra, di Adma e di Seboim che il Signore distrusse nella sua ira e nel suo furore, diranno: |
23. גָּפְרִ֣ית וָמֶלַח֮ שְׂרֵפָ֣ה כָל־ אַרְצָהּ֒ לֹ֤א תִזָּרַע֙ וְלֹ֣א תַצְמִ֔חַ וְלֹֽא־ יַעֲלֶ֥ה בָ֖הּ כָּל־ עֵ֑שֶׂב כְּֽמַהְפֵּכַ֞ת סְדֹ֤ם וַעֲמֹרָה֙ אַדְמָ֣ה [וצביים] (וּצְבוֹיִ֔ם) אֲשֶׁר֙ הָפַ֣ךְ יְהוָ֔ה בְּאַפּ֖וֹ וּבַחֲמָתֽוֹ׃ | 23. gā·p̄ə·rîṯ wā·me·laḥ śə·rê·p̄āh ḵāl ’ar·ṣāh lō ṯiz·zā·ra‘ wə·lō ṯaṣ·mi·aḥ, wə·lō- ya·‘ă·leh ḇāh kāl- ‘ê·śeḇ; kə·mah·pê·ḵaṯ sə·ḏōm wa·‘ă·mō·rāh ’aḏ·māh [ū·ṣə·ḇ·yîm ḵ] (ū·ṣə·ḇō·w·yim, q) ’ă·šer hā·p̄aḵ Yah·weh, bə·’ap·pōw ū·ḇa·ḥă·mā·ṯōw. | 24. All the nations will ask: “Why has the Lord done this to this land? Why this fierce, burning anger?” | 23. “Perché il Signore ha trattato così questo paese? Perché l’ardore di questa grande ira?” |
24. וְאָֽמְרוּ֙ כָּל־ הַגּוֹיִ֔ם עַל־ מֶ֨ה עָשָׂ֧ה יְהוָ֛ה כָּ֖כָה לָאָ֣רֶץ הַזֹּ֑את מֶ֥ה חֳרִ֛י הָאַ֥ף הַגָּד֖וֹל הַזֶּֽה׃ | 24. wə·’ā·mə·rū kāl- hag·gō·w·yim, ‘al- meh ‘ā·śāh Yah·weh kā·ḵāh lā·’ā·reṣ haz·zōṯ; meh ḥo·rî hā·’ap̄ hag·gā·ḏō·wl haz·zeh. | 25. And the answer will be: “It is because this people abandoned the covenant of the Lord, the God of their ancestors, the covenant he made with them when he brought them out of Egypt. | 24. E si risponderà: “Perché hanno abbandonato il patto del Signore, Dio dei loro padri: il patto che egli stabilì con loro quando li fece uscire dal paese d’Egitto; |
25. וְאָ֣מְר֔וּ עַ֚ל אֲשֶׁ֣ר עָֽזְב֔וּ אֶת־ בְּרִ֥ית יְהוָ֖ה אֱלֹהֵ֣י אֲבֹתָ֑ם אֲשֶׁר֙ כָּרַ֣ת עִמָּ֔ם בְּהוֹצִיא֥וֹ אֹתָ֖ם מֵאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃ | 25. wə·’ā·mə·rū, ‘al ’ă·šer ‘ā·zə·ḇū, ’eṯ- bə·rîṯ Yah·weh ’ĕ·lō·hê ’ă·ḇō·ṯām; ’ă·šer kā·raṯ ‘im·mām, bə·hō·w·ṣî·’ōw ’ō·ṯām mê·’e·reṣ miṣ·rā·yim. | 26. They went off and worshiped other gods and bowed down to them, gods they did not know, gods he had not given them. | 25. perché sono andati a servire altri dèi e si sono prostrati davanti a loro; dèi che essi non avevano conosciuti e che il Signore non aveva assegnati loro. |
26. וַיֵּלְכ֗וּ וַיַּֽעַבְדוּ֙ אֱלֹהִ֣ים אֲחֵרִ֔ים וַיִּֽשְׁתַּחֲוּ֖וּ לָהֶ֑ם אֱלֹהִים֙ אֲשֶׁ֣ר לֹֽא־ יְדָע֔וּם וְלֹ֥א חָלַ֖ק לָהֶֽם׃ | 26. way·yê·lə·ḵū, way·ya·‘aḇ·ḏū ’ĕ·lō·hîm ’ă·ḥê·rîm, way·yiš·ta·ḥăw·wū lā·hem; ’ĕ·lō·hîm ’ă·šer lō- yə·ḏā·‘ūm, wə·lō ḥā·laq lā·hem. | 27. Therefore the Lord’s anger burned against this land, so that he brought on it all the curses written in this book. | 26. Per questo si è accesa l’ira del Signore contro questo paese ed egli ha fatto venire su di esso tutte le maledizioni scritte in questo libro; |
27. וַיִּֽחַר־ אַ֥ף יְהוָ֖ה בָּאָ֣רֶץ הַהִ֑וא לְהָבִ֤יא עָלֶ֙יהָ֙ אֶת־ כָּל־ הַקְּלָלָ֔ה הַכְּתוּבָ֖ה בַּסֵּ֥פֶר הַזֶּֽה׃ | 27. way·yi·ḥar- ’ap̄ Yah·weh bā·’ā·reṣ ha·hi·w; lə·hā·ḇî ‘ā·le·hā ’eṯ- kāl- haq·qə·lā·lāh, hak·kə·ṯū·ḇāh bas·sê·p̄er haz·zeh. | 28. In furious anger and in great wrath the Lord uprooted them from their land and thrust them into another land, as it is now.” | 27. il Signore li ha divelti dal loro suolo con ira, con furore, con grande indignazione e li ha gettati in un altro paese, come oggi si vede”. |
28. וַיִּתְּשֵׁ֤ם יְהוָה֙ מֵעַ֣ל אַדְמָתָ֔ם בְּאַ֥ף וּבְחֵמָ֖ה וּבְקֶ֣צֶף גָּד֑וֹל וַיַּשְׁלִכֵ֛ם אֶל־ אֶ֥רֶץ אַחֶ֖רֶת כַּיּ֥וֹם הַזֶּֽה׃ | 28. way·yit·tə·šêm Yah·weh mê·‘al ’aḏ·mā·ṯām, bə·’ap̄ ū·ḇə·ḥê·māh ū·ḇə·qe·ṣep̄ gā·ḏō·wl; way·yaš·li·ḵêm ’el- ’e·reṣ ’a·ḥe·reṯ kay·yō·wm haz·zeh. | 29. The secret things belong to the Lord our God, but the things revealed belong to us and to our children forever, that we may follow all the words of this law. | 28. Le cose occulte appartengono al Signore nostro Dio, ma le cose rivelate sono per noi e per i nostri figli per sempre, perché mettiamo in pratica tutte le parole di questa legge. |
Hebrew | Transliteration | English | Italiano |
---|---|---|---|
1. וְהָיָה֩ כִֽי־ יָבֹ֨אוּ עָלֶ֜יךָ כָּל־ הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֗לֶּה הַבְּרָכָה֙ וְהַקְּלָלָ֔ה אֲשֶׁ֥ר נָתַ֖תִּי לְפָנֶ֑יךָ וַהֲשֵׁבֹתָ֙ אֶל־ לְבָבֶ֔ךָ בְּכָל־ הַגּוֹיִ֔ם אֲשֶׁ֧ר הִדִּיחֲךָ֛ יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ שָֽׁמָּה׃ | 1. wə·hā·yāh ḵî- yā·ḇō·’ū ‘ā·le·ḵā kāl- had·də·ḇā·rîm hā·’êl·leh, hab·bə·rā·ḵāh wə·haq·qə·lā·lāh, ’ă·šer nā·ṯat·tî lə·p̄ā·ne·ḵā; wa·hă·šê·ḇō·ṯā ’el- lə·ḇā·ḇe·ḵā, bə·ḵāl hag·gō·w·yim, ’ă·šer hid·dî·ḥă·ḵā Yah·weh ’ĕ·lō·he·ḵā šām·māh. | 30. When all these blessings and curses I have set before you come on you and you take them to heart wherever the Lord your God disperses you among the nations, | 1. «Quando tutte queste cose che io ho messe davanti a te, la benedizione e la maledizione, si saranno realizzate per te e tu le ricorderai nel tuo cuore dovunque il Signore, il tuo Dio, ti avrà sospinto in mezzo alle nazioni |
2. וְשַׁבְתָּ֞ עַד־ יְהוָ֤ה אֱלֹהֶ֙יךָ֙ וְשָׁמַעְתָּ֣ בְקֹל֔וֹ כְּכֹ֛ל אֲשֶׁר־ אָנֹכִ֥י מְצַוְּךָ֖ הַיּ֑וֹם אַתָּ֣ה וּבָנֶ֔יךָ בְּכָל־ לְבָבְךָ֖ וּבְכָל־ נַפְשֶֽׁךָ׃ | 2. wə·šaḇ·tā ‘aḏ- Yah·weh ’ĕ·lō·he·ḵā wə·šā·ma‘·tā ḇə·qō·lōw, kə·ḵōl ’ă·šer- ’ā·nō·ḵî mə·ṣaw·wə·ḵā hay·yō·wm; ’at·tāh ū·ḇā·ne·ḵā, bə·ḵāl lə·ḇā·ḇə·ḵā ū·ḇə·ḵāl nap̄·še·ḵā. | 2. and when you and your children return to the Lord your God and obey him with all your heart and with all your soul according to everything I command you today, | 2. e ti convertirai al Signore tuo Dio, e ubbidirai alla sua voce, tu e i tuoi figli, con tutto il tuo cuore e con tutta l’anima tua, secondo tutto ciò che oggi io ti comando, |
3. וְשָׁ֨ב יְהוָ֧ה אֱלֹהֶ֛יךָ אֶת־ שְׁבוּתְךָ֖ וְרִחֲמֶ֑ךָ וְשָׁ֗ב וְקִבֶּצְךָ֙ מִכָּל־ הָ֣עַמִּ֔ים אֲשֶׁ֧ר הֱפִֽיצְךָ֛ יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ שָֽׁמָּה׃ | 3. wə·šāḇ Yah·weh ’ĕ·lō·he·ḵā ’eṯ- šə·ḇū·ṯə·ḵā wə·ri·ḥă·me·ḵā; wə·šāḇ, wə·qib·beṣ·ḵā mik·kāl hā·‘am·mîm, ’ă·šer hĕ·p̄î·ṣə·ḵā Yah·weh ’ĕ·lō·he·ḵā šām·māh. | 3. then the Lord your God will restore your fortunes and have compassion on you and gather you again from all the nations where he scattered you. | 3. il Signore, il tuo Dio, farà ritornare i tuoi dalla schiavitù, avrà pietà di te e ti raccoglierà di nuovo fra tutti i popoli, fra i quali il Signore, il tuo Dio, ti avrà disperso. |
4. אִם־ יִהְיֶ֥ה נִֽדַּחֲךָ֖ בִּקְצֵ֣ה הַשָּׁמָ֑יִם מִשָּׁ֗ם יְקַבֶּצְךָ֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ וּמִשָּׁ֖ם יִקָּחֶֽךָ׃ | 4. ’im- yih·yeh nid·da·ḥă·ḵā biq·ṣêh haš·šā·mā·yim; miš·šām, yə·qab·beṣ·ḵā Yah·weh ’ĕ·lō·he·ḵā, ū·miš·šām yiq·qā·ḥe·ḵā. | 4. Even if you have been banished to the most distant land under the heavens, from there the Lord your God will gather you and bring you back. | 4. Quand’anche i tuoi esuli fossero all’estremità dei cieli, di là il Signore, il tuo Dio, ti raccoglierà e di là ti prenderà. |
5. וֶהֱבִֽיאֲךָ֞ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֗יךָ אֶל־ הָאָ֛רֶץ אֲשֶׁר־ יָרְשׁ֥וּ אֲבֹתֶ֖יךָ וִֽירִשְׁתָּ֑הּ וְהֵיטִֽבְךָ֥ וְהִרְבְּךָ֖ מֵאֲבֹתֶֽיךָ׃ | 5. we·hĕ·ḇî·’ă·ḵā Yah·weh ’ĕ·lō·he·ḵā, ’el- hā·’ā·reṣ ’ă·šer- yā·rə·šū ’ă·ḇō·ṯe·ḵā wî·riš·tāh; wə·hê·ṭiḇ·ḵā wə·hir·bə·ḵā mê·’ă·ḇō·ṯe·ḵā. | 5. He will bring you to the land that belonged to your ancestors, and you will take possession of it. He will make you more prosperous and numerous than your ancestors. | 5. Il Signore, il tuo Dio, ti ricondurrà nel paese che i tuoi padri avevano posseduto e tu lo possederai; ed egli ti farà del bene e ti moltiplicherà più dei tuoi padri. |
6. וּמָ֨ל יְהוָ֧ה אֱלֹהֶ֛יךָ אֶת־ לְבָבְךָ֖ וְאֶת־ לְבַ֣ב זַרְעֶ֑ךָ לְאַהֲבָ֞ה אֶת־ יְהוָ֧ה אֱלֹהֶ֛יךָ בְּכָל־ לְבָבְךָ֥ וּבְכָל־ נַפְשְׁךָ֖ לְמַ֥עַן חַיֶּֽיךָ׃ | 6. ū·māl Yah·weh ’ĕ·lō·he·ḵā ’eṯ- lə·ḇā·ḇə·ḵā wə·’eṯ- lə·ḇaḇ zar·‘e·ḵā; lə·’a·hă·ḇāh ’eṯ- Yah·weh ’ĕ·lō·he·ḵā bə·ḵāl lə·ḇā·ḇə·ḵā ū·ḇə·ḵāl nap̄·šə·ḵā lə·ma·‘an ḥay·ye·ḵā. | 6. The Lord your God will circumcise your hearts and the hearts of your descendants, so that you may love him with all your heart and with all your soul, and live. | 6. Il Signore, il tuo Dio, circonciderà il tuo cuore e il cuore dei tuoi discendenti affinché tu ami il Signore, il tuo Dio, con tutto il tuo cuore e con tutta l’anima tua, e così tu viva. |
7. וְנָתַן֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ אֵ֥ת כָּל־ הָאָל֖וֹת הָאֵ֑לֶּה עַל־ אֹיְבֶ֥יךָ וְעַל־ שֹׂנְאֶ֖יךָ אֲשֶׁ֥ר רְדָפֽוּךָ׃ | 7. wə·nā·ṯan Yah·weh ’ĕ·lō·he·ḵā, ’êṯ kāl- hā·’ā·lō·wṯ hā·’êl·leh; ‘al- ’ō·yə·ḇe·ḵā wə·‘al- śō·nə·’e·ḵā ’ă·šer rə·ḏā·p̄ū·ḵā. | 7. The Lord your God will put all these curses on your enemies who hate and persecute you. | 7. Il Signore, il tuo Dio, farà cadere tutte queste maledizioni sui tuoi nemici e su tutt |