Table of Contents
Introduction
The Song of Songs (Hebrew: Shir HaShirim) belongs to the Ketuvim (Writings) section of the Tanakh. It stands out as a unique poetic work, characterized by lyrical and symbolic language that celebrates human love through natural imagery and refined metaphors.
Textually, the book is primarily preserved in the Masoretic Text, carefully transmitted by the Masoretes between the 6th and 10th centuries CE. The Hebrew text displays notable linguistic richness, including poetic structures, parallelism, and vocabulary reflective of the ancient Near Eastern cultural context.
Within Jewish tradition, the Song has been read both literally and symbolically, particularly in relation to the relationship between the people of Israel and the divine. Its influence extends into later Abrahamic traditions, where it has inspired diverse theological interpretations.
Structure
Song of Songs 1:1 (title) – Introduction: “The song of songs, which is Solomon’s”.
Song of Songs 1:2 (poetry) – Desire and opening of the love dialogue.
Song of Songs 2:8 (poetry) – Arrival of the beloved and spring imagery.
Song of Songs 3:1 (poetry) – Nocturnal search for the beloved.
Song of Songs 3:6 (poetry) – Wedding procession and royal imagery.
Song of Songs 4:1 (poetry) – Description of the beloved’s beauty.
Song of Songs 5:2 (poetry) – Separation and renewed search.
Song of Songs 6:4 (poetry) – Praise of beauty and uniqueness.
Song of Songs 7:1 (poetry) – Mutual celebration of the bodies.
Song of Songs 8:5 (poetry) – Love as a powerful force and conclusion.
Historical Context
The Song of Songs is generally situated within the cultural context of the ancient Near East, with linguistic and poetic features suggesting a composition or final redaction during the monarchic or post-exilic period. Although traditionally attributed to Solomon, the text reflects a collection of love songs that likely circulated in wisdom and celebratory settings. The Masoretic Text preserves its stabilized form, attesting to a careful transmission process that maintained the book’s poetic and symbolic richness within the Jewish tradition.
Full Text
Song of Songs 1 – Interlinear Table
| Hebrew | Transliteration | Literal English Translation from Hebrew | ASH Translation |
|---|---|---|---|
| 1, 1 שִׁיר הַשִּׁירִים אֲשֶׁר לִשְׁלֹמֹה | 1, 1 Shir ha-shirim asher li-Shelomoh | 1, 1 The song of songs, which is of Solomon. | 1, 1 The Song of Songs, which belongs to Solomon. |
| 1, 2 יִשָּׁקֵנִי מִנְּשִׁיקוֹת פִּיהוּ כִּי־טוֹבִים דֹּדֶיךָ מִיָּיִן | 1, 2 Yishaqeni min-neshiqot pihu ki-tovim dodekha mi-yayin | 1, 2 Let him kiss me with the kisses of his mouth, for your loves are better than wine. | 1, 2 Let him kiss me with the kisses of his mouth, for your love is more delightful than wine. |
| 1, 3 לְרֵיחַ שְׁמָנֶיךָ טוֹבִים שֶׁמֶן תּוּרַק שְׁמֶךָ עַל־כֵּן עֲלָמוֹת אֲהֵבוּךָ | 1, 3 Le-rei'ach shemanekha tovim, shemen turaq shemekha; al-ken alamot ahevukha | 1, 3 For the fragrance of your good oils, your name is poured oil; therefore maidens love you. | 1, 3 For the fragrance of your fine perfumes, your name is like poured oil; therefore the maidens love you. |
| 1, 4 מָשְׁכֵנִי אַחֲרֶיךָ נָּרוּצָה הֱבִיאַנִי הַמֶּלֶךְ חֲדָרָיו נָגִילָה וְנִשְׂמְחָה בָּךְ נַזְכִּירָה דֹדֶיךָ מִיַּיִן מֵישָׁרִים אֲהֵבוּךָ | 1, 4 Moshkheni acharekha narutsah; hevi'ani ha-melekh chadarav; nagilah ve-nismechah bakh; nazkirah dodekha mi-yayin; meisharim ahevukha | 1, 4 Draw me after you, we will run. The king has brought me into his chambers. We will rejoice and be glad in you, we will remember your loves more than wine; uprightly they love you. | 1, 4 Draw me after you, and we will run. The king has brought me into his chambers. We will rejoice and be glad in you; we will celebrate your love more than wine. Rightly do they love you. |
| 1, 5 שְׁחוֹרָה אֲנִי וְנָאוָה בְּנוֹת יְרוּשָׁלָ͏ִם כְּאָהֳלֵי קֵדָר כִּירִיעוֹת שְׁלֹמֹה | 1, 5 Shechorah ani ve-navah, benot Yerushalayim, ke-oholei Qedar, ki-ri'ot Shelomoh | 1, 5 I am dark, but beautiful, daughters of Jerusalem, like the tents of Kedar, like the curtains of Solomon. | 1, 5 I am dark, yet beautiful, O daughters of Jerusalem, like the tents of Kedar, like the curtains of Solomon. |
| 1, 6 אַל־תִּרְאוּנִי שֶׁאֲנִי שְׁחַרְחֹרֶת שֶׁשֱּׁזָפַתְנִי הַשָּׁמֶשׁ בְּנֵי אִמִּי נִחֲרוּ־בִי שָׂמֻנִי נֹטֵרָה אֶת־הַכְּרָמִים כַּרְמִי שֶׁלִּי לֹא נָטָרְתִּי | 1, 6 Al-tir'uni she-ani shecharchoret, she-shezafatni ha-shamesh; benei imi nicharu-vi; samuni noterah et-ha-keramim; karmi sheli lo natarti | 1, 6 Do not look at me because I am dark, because the sun has burned me. My mother’s sons were angry with me; they made me keeper of the vineyards; my own vineyard I have not kept. | 1, 6 Do not gaze upon me because I am dark, because the sun has scorched me. My mother’s sons were angry with me; they made me keeper of the vineyards, but my own vineyard I have not kept. |
| 1, 7 הַגִּידָה לִּי שֶׁאָהֲבָה נַפְשִׁי אֵיכָה תִרְעֶה אֵיכָה תַּרְבִּיץ בַּצָּהֳרָיִם שַׁלָּמָה אֶהְיֶה כְּעֹטְיָה עַל עֶדְרֵי חֲבֵרֶיךָ | 1, 7 Haggidah li she-ahavah nafshi, eikhah tir'eh, eikhah tarbitz ba-tsohorayim; shalamah ehyeh ke-otyah al edrei chaveirekha | 1, 7 Tell me, you whom my soul loves, where you pasture, where you make your flock lie down at noon; for why should I be like one veiled beside the flocks of your companions? | 1, 7 Tell me, O you whom my soul loves, where you pasture your flock, where you make it rest at noon; for why should I wander like one veiled beside the flocks of your companions? |
| 1, 8 אִם־לֹא תֵדְעִי לָךְ הַיָּפָה בַּנָּשִׁים צְאִי־לָךְ בְּעִקְבֵי הַצֹּאן וּרְעִי אֶת־גְּדִיֹּתַיִךְ עַל מִשְׁכְּנוֹת הָרֹעִים | 1, 8 Im-lo ted'i lakh ha-yafah ba-nashim, tse'i-lakh be-iqvei ha-tson, ur'i et-gediyotayikh al mishkenot ha-ro'im | 1, 8 If you do not know, O most beautiful among women, go your way in the tracks of the flock and pasture your young goats beside the shepherds’ tents. | 1, 8 If you do not know, O most beautiful among women, follow the tracks of the flock and pasture your young goats beside the shepherds’ tents. |
| 1, 9 לְסֻסָתִי בְּרִכְבֵי פַרְעֹה דִּמִּיתִיךְ רַעְיָתִי | 1, 9 Le-susati be-rikhvei far'oh dimmitikh ra'yati | 1, 9 To my mare among Pharaoh’s chariots I compare you, my love. | 1, 9 I compare you, my beloved, to a mare among Pharaoh’s chariots. |
| 1, 10 נָאווּ לְחָיַיִךְ בַּתֹּרִים צַוָּארֵךְ בַּחֲרוּזִים | 1, 10 Navu lechayayikh ba-torim, tsavvarekh ba-charuzim | 1, 10 Your cheeks are beautiful with ornaments, your neck with strings of beads. | 1, 10 Your cheeks are lovely with ornaments, and your neck with strings of jewels. |
| 1, 11 תּוֹרֵי זָהָב נַעֲשֶׂה־לָּךְ עִם נְקֻדּוֹת הַכָּסֶף | 1, 11 Torei zahav na'aseh-lakh im nequdot ha-kasef | 1, 11 We will make for you ornaments of gold with studs of silver. | 1, 11 We will make for you ornaments of gold, with studs of silver. |
| 1, 12 עַד־שֶׁהַמֶּלֶךְ בִּמְסִבּוֹ נִרְדִּי נָתַן רֵיחוֹ | 1, 12 Ad she-ha-melekh bimssibo, nirdi natan reikho | 1, 12 While the king is at his table, my nard gives forth its fragrance. | 1, 12 While the king is at his table, my nard spreads its fragrance. |
| 1, 13 צְרוֹר הַמֹּר דּוֹדִי לִי בֵּין שָׁדַי יָלִין | 1, 13 Tseror ha-mor dodi li, bein shadai yalin | 1, 13 A bundle of myrrh is my beloved to me; he will lie all night between my breasts. | 1, 13 My beloved is to me a bundle of myrrh, resting between my breasts through the night. |
| 1, 14 אֶשְׁכֹּל הַכֹּפֶר דּוֹדִי לִי בְּכַרְמֵי עֵין גֶּדִי | 1, 14 Eshkol ha-kofer dodi li be-kharmei Ein Gedi | 1, 14 A cluster of henna blossoms is my beloved to me in the vineyards of En-Gedi. | 1, 14 My beloved is to me like a cluster of henna blossoms in the vineyards of En-Gedi. |
| 1, 15 הִנָּךְ יָפָה רַעְיָתִי הִנָּךְ יָפָה עֵינַיִךְ יוֹנִים | 1, 15 Hinnakh yafah ra'yati, hinnakh yafah; einayikh yonim | 1, 15 Behold, you are beautiful, my love; behold, you are beautiful; your eyes are doves. | 1, 15 Behold, you are beautiful, my beloved; behold, you are beautiful. Your eyes are like doves. |
| 1, 16 הִנְּךָ יָפֶה דוֹדִי אַף נָעִים אַף־עַרְשֵׂנוּ רַעֲנָנָה | 1, 16 Hinnkha yafeh dodi, af na'im; af-arsenu ra'ananah | 1, 16 Behold, you are beautiful, my beloved, also pleasant; also our couch is green. | 1, 16 Behold, you are beautiful, my beloved, and pleasant; our couch also is green. |
| 1, 17 קֹרוֹת בָּתֵּינוּ אֲרָזִים רַהִיטֵנוּ בְּרוֹתִים | 1, 17 Qorot batteinu arazim, rahitenu berotim | 1, 17 The beams of our houses are cedars, our rafters are cypresses. | 1, 17 The beams of our houses are cedars, and our rafters are cypresses. |
Song of Songs 2 – Interlinear Table
| Hebrew | Transliteration | Literal English Translation from Hebrew | ASH Translation |
|---|---|---|---|
| 2, 1 אֲנִי חֲבַצֶּלֶת הַשָּׁרוֹן שׁוֹשַׁנַּת הָעֲמָקִים | 2, 1 Ani chavatzelet ha-sharon, shoshanat ha-amaqim | 2, 1 I am a rose of Sharon, a lily of the valleys. | 2, 1 I am a flower of Sharon, a lily of the valleys. |
| 2, 2 כְּשׁוֹשַׁנָּה בֵּין הַחוֹחִים כֵּן רַעְיָתִי בֵּין הַבָּנוֹת | 2, 2 Ke-shoshanah bein ha-chochim, ken ra'yati bein ha-banot | 2, 2 Like a lily among thorns, so is my beloved among the daughters. | 2, 2 Like a lily among thorns, so is my beloved among the daughters. |
| 2, 3 כְּתַפּוּחַ בַּעֲצֵי הַיַּעַר כֵּן דוֹדִי בֵּין הַבָּנִים בְּצִלּוֹ חִמַּדְתִּי וְיָשַׁבְתִּי וּפִרְיוֹ מָתוֹק לְחִכִּי | 2, 3 Ke-tappuach ba-atzei ha-ya'ar, ken dodi bein ha-banim; be-tzilo chimadti ve-yashavti, u-firyo matoq le-chikki | 2, 3 Like an apple tree among the trees of the forest, so is my beloved among the sons. In his shade I delighted and sat, and his fruit was sweet to my taste. | 2, 3 Like an apple tree among the trees of the forest, so is my beloved among the sons. I delighted to sit in his shade, and his fruit was sweet to my taste. |
| 2, 4 הֱבִיאַנִי אֶל־בֵּית הַיָּיִן וְדִגְלוֹ עָלַי אַהֲבָה | 2, 4 Hevi'ani el-beit ha-yayin, ve-diglo alai ahavah | 2, 4 He brought me to the house of wine, and his banner over me is love. | 2, 4 He brought me into the house of wine, and his banner over me is love. |
| 2, 5 סַמְּכוּנִי בָּאֲשִׁישׁוֹת רַפְּדוּנִי בַּתַּפּוּחִים כִּי־חוֹלַת אַהֲבָה אָנִי | 2, 5 Samechuni ba-ashishot, rafeduni ba-tappuchim; ki-cholat ahavah ani | 2, 5 Sustain me with raisin cakes, refresh me with apples, for I am sick with love. | 2, 5 Sustain me with raisin cakes, refresh me with apples, for I am faint with love. |
| 2, 6 שְׂמֹאלוֹ תַּחַת לְרֹאשִׁי וִימִינוֹ תְּחַבְּקֵנִי | 2, 6 Semolo tachat le-roshi, viymino techabekeni | 2, 6 His left hand is under my head, and his right hand embraces me. | 2, 6 His left hand is under my head, and his right hand embraces me. |
| 2, 7 הִשְׁבַּעְתִּי אֶתְכֶם בְּנוֹת יְרוּשָׁלַ͏ִם בִּצְבָאוֹת אוֹ בְּאַיְלוֹת הַשָּׂדֶה אִם־תָּעִירוּ וְאִם־תְּעוֹרְרוּ אֶת־הָאַהֲבָה עַד שֶׁתֶּחְפָּץ | 2, 7 Hishba'ti etkhem benot Yerushalayim, bi-tzva'ot o be-ayelot ha-sadeh; im-ta'iru ve-im-te'oreru et-ha-ahavah ad she-techpatz | 2, 7 I adjure you, daughters of Jerusalem, by the gazelles or by the does of the field, that you do not stir up nor awaken love until it pleases. | 2, 7 I adjure you, O daughters of Jerusalem, by the gazelles or the does of the field, that you do not stir up or awaken love until it so desires. |
| 2, 8 קוֹל דּוֹדִי הִנֵּה־זֶה בָּא מְדַלֵּג עַל־הֶהָרִים מְקַפֵּץ עַל־הַגְּבָעוֹת | 2, 8 Qol dodi, hinneh-zeh ba, medaleg al-heharim, meqapetz al-hagva'ot | 2, 8 The voice of my beloved! Behold, he comes, leaping upon the mountains, skipping upon the hills. | 2, 8 The voice of my beloved! Behold, he comes, leaping upon the mountains, skipping upon the hills. |
| 2, 9 דּוֹמֶה דוֹדִי לִצְבִי אוֹ לְעֹפֶר הָאַיָּלִים הִנֵּה־זֶה עוֹמֵד אַחַר כָּתְלֵנוּ מַשְׁגִּיחַ מִן־הַחֲלֹּנוֹת מֵצִיץ מִן־הַחֲרַכִּים | 2, 9 Domeh dodi li-tzvi o le-ofer ha-ayalim; hinneh-zeh omed achar kotlenu, mashgiach min-ha-challonot, metzitz min-ha-charakim | 2, 9 My beloved is like a gazelle or a young stag. Behold, he stands behind our wall, looking through the windows, peering through the lattice. | 2, 9 My beloved is like a gazelle or a young stag. Behold, he stands behind our wall, gazing through the windows, peering through the lattice. |
| 2, 10 עָנָה דוֹדִי וְאָמַר לִי קוּמִי לָךְ רַעְיָתִי יָפָתִי וּלְכִי־לָךְ | 2, 10 Anah dodi ve-amar li, qumi lakh ra'yati yafati, u-lekhi-lakh | 2, 10 My beloved answered and said to me, Rise up, my love, my fair one, and go. | 2, 10 My beloved answered and said to me, Rise up, my love, my beautiful one, and come away. |
| Hebrew | Transliteration | Literal English Translation from Hebrew | ASH Translation |
|---|---|---|---|
| 2, 11 כִּי־הִנֵּה הַסְּתָו עָבָר הַגֶּשֶׁם חָלַף הָלַךְ לוֹ | 2, 11 Ki-hinneh ha-setav avar, ha-geshem chalaf halakh lo | 2, 11 For behold, the winter is past; the rain is over and gone. | 2, 11 For behold, the winter is past; the rain is over and gone. |
| 2, 12 הַנִּצָּנִים נִרְאוּ בָאָרֶץ עֵת הַזָּמִיר הִגִּיעַ וְקוֹל הַתּוֹר נִשְׁמַע בְּאַרְצֵנוּ | 2, 12 Ha-nitzanim nir'u ba-aretz; et ha-zamir higi'a, ve-qol ha-tor nishma be-artzenu | 2, 12 The flowers appear on the earth; the time of singing has come, and the voice of the turtledove is heard in our land. | 2, 12 The flowers appear on the earth; the time of singing has come, and the voice of the turtledove is heard in our land. |
| 2, 13 הַתְּאֵנָה חָנְטָה פַגֶּיהָ וְהַגְּפָנִים סְמָדַר נָתְנוּ רֵיחַ קוּמִי לָךְ רַעְיָתִי יָפָתִי וּלְכִי־לָךְ | 2, 13 Ha-te'enah chantah faggeha, ve-ha-gefanim semadar natnu reach; qumi lakh ra'yati yafati u-lekhi-lakh | 2, 13 The fig tree ripens its figs, and the vines in blossom give forth fragrance. Arise, my love, my beautiful one, and go. | 2, 13 The fig tree ripens its figs, and the vines in blossom give forth their fragrance. Arise, my love, my beautiful one, and come away. |
| 2, 14 יוֹנָתִי בְּחַגְוֵי הַסֶּלַע בְּסֵתֶר הַמַּדְרֵגָה הַרְאִינִי אֶת־מַרְאַיִךְ הַשְׁמִיעִינִי אֶת־קוֹלֵךְ כִּי־קוֹלֵךְ עָרֵב וּמַרְאֵיךְ נָאוֶה | 2, 14 Yonati be-chagvei ha-sela, be-seter ha-madregah; har'ini et-mar'ayikh, hashmi'ini et-qolekh, ki-qolekh arev u-mar'ekh naveh | 2, 14 O my dove, in the clefts of the rock, in the secret places of the cliff, let me see your form, let me hear your voice; for your voice is sweet and your form is lovely. | 2, 14 O my dove, in the clefts of the rock, in the hiding places of the cliff, let me see your face, let me hear your voice; for your voice is sweet and your face is lovely. |
| 2, 15 אֶחֱזוּ־לָנוּ שׁוּעָלִים שׁוּעָלִים קְטַנִּים מְחַבְּלִים כְּרָמִים וּכְרָמֵינוּ סְמָדַר | 2, 15 Echazu-lanu shu'alim, shu'alim qetannim mechabbelim keramim, u-kerameinu semadar | 2, 15 Catch for us the foxes, the little foxes that spoil the vineyards, for our vineyards are in blossom. | 2, 15 Catch for us the foxes, the little foxes that spoil the vineyards, for our vineyards are in blossom. |
| 2, 16 דוֹדִי לִי וַאֲנִי לוֹ הָרוֹעֶה בַּשּׁוֹשַׁנִּים | 2, 16 Dodi li va-ani lo, ha-ro'eh ba-shoshanim | 2, 16 My beloved is mine and I am his; he pastures among the lilies. | 2, 16 My beloved is mine and I am his; he pastures among the lilies. |
| 2, 17 עַד שֶׁיָּפוּחַ הַיּוֹם וְנָסוּ הַצְּלָלִים סֹב דְּמֵה־לְךָ דוֹדִי לִצְבִי אוֹ לְעֹפֶר הָאַיָּלִים עַל־הָרֵי בָתֶר | 2, 17 Ad she-yafuaḥ ha-yom ve-nasu ha-tzelalim; sov demeh-lekha dodi li-tzvi o le-ofer ha-ayalim al-harei bater | 2, 17 Until the day breathes and the shadows flee, turn, my beloved, be like a gazelle or a young stag upon the mountains of separation. | 2, 17 Until the day breathes and the shadows flee, return, my beloved, like a gazelle or a young stag upon the mountains of separation. |
Song of Songs 3 – Interlinear Table
| Hebrew | Transliteration | Literal English Translation from Hebrew | ASH Translation |
|---|---|---|---|
| 3, 1 עַל־מִשְׁכָּבִי בַלֵּילוֹת בִּקַּשְׁתִּי אֵת שֶׁאָהֲבָה נַפְשִׁי בִּקַּשְׁתִּיו וְלֹא מְצָאתִיו | 3, 1 Al-mishkavi ba-leilot biqqashti et she-ahavah nafshi; biqqashtiv ve-lo metzativ | 3, 1 On my bed in the nights I sought him whom my soul loves; I sought him but did not find him. | 3, 1 On my bed in the nights I sought him whom my soul loves; I sought him, but I did not find him. |
| 3, 2 אָקוּמָה־נָּא וַאֲסוֹבְבָה בָעִיר בַּשְּׁוָקִים וּבָרְחֹבוֹת אֲבַקְשָׁה אֵת שֶׁאָהֲבָה נַפְשִׁי בִּקַּשְׁתִּיו וְלֹא מְצָאתִיו | 3, 2 Aqumah-na va-asovevah ba-ir, ba-shvaqim u-va-rechovot; avaqeshah et she-ahavah nafshi; biqqashtiv ve-lo metzativ | 3, 2 I will rise now and go about the city, in the streets and in the squares; I will seek him whom my soul loves; I sought him but did not find him. | 3, 2 I will rise now and go about the city, in the streets and in the squares; I will seek him whom my soul loves; I sought him, but I did not find him. |
| 3, 3 מְצָאֻנִי הַשֹּׁמְרִים הַסֹּבְבִים בָּעִיר אֵת שֶׁאָהֲבָה נַפְשִׁי רְאִיתֶם | 3, 3 Metza'uni ha-shomerim ha-sovevim ba-ir; et she-ahavah nafshi re'item? | 3, 3 The watchmen who go about the city found me: “Have you seen him whom my soul loves?” | 3, 3 The watchmen who go about the city found me: “Have you seen him whom my soul loves?” |
| 3, 4 כִּמְעַט שֶׁעָבַרְתִּי מֵהֶם עַד שֶׁמָּצָאתִי אֵת שֶׁאָהֲבָה נַפְשִׁי אֲחַזְתִּיו וְלֹא אַרְפֶּנּוּ עַד שֶׁהֲבֵיאתִיו אֶל־בֵּית אִמִּי וְאֶל־חֶדֶר הוֹרָתִי | 3, 4 Kim'at she-avarti me-hem, ad she-matzati et she-ahavah nafshi; achaztiv ve-lo arpen'nu, ad she-heveitiv el-beit imi ve-el-cheder horati | 3, 4 Scarcely had I passed them when I found him whom my soul loves; I held him and would not let him go until I had brought him into my mother’s house, into the chamber of her who conceived me. | 3, 4 Scarcely had I passed them when I found him whom my soul loves; I held him and would not let him go until I had brought him into my mother’s house, into the chamber of her who conceived me. |
| 3, 5 הִשְׁבַּעְתִּי אֶתְכֶם בְּנוֹת יְרוּשָׁלַ͏ִם בִּצְבָאוֹת אוֹ בְּאַיְלוֹת הַשָּׂדֶה אִם־תָּעִירוּ וְאִם־תְּעוֹרְרוּ אֶת־הָאַהֲבָה עַד שֶׁתֶּחְפָּץ | 3, 5 Hishba'ti etkhem benot Yerushalayim, bi-tzva'ot o be-ayelot ha-sadeh; im-ta'iru ve-im-te'oreru et-ha-ahavah ad she-techpatz | 3, 5 I adjure you, daughters of Jerusalem, by the gazelles or the does of the field, that you do not stir up nor awaken love until it pleases. | 3, 5 I adjure you, O daughters of Jerusalem, by the gazelles or the does of the field: do not stir up or awaken love until it so desires. |
| 3, 6 מִי זֹאת עֹלָה מִן־הַמִּדְבָּר כְּתִימְרוֹת עָשָׁן מְקֻטֶּרֶת מוֹר וּלְבוֹנָה מִכֹּל אַבְקַת רוֹכֵל | 3, 6 Mi zot olah min-ha-midbar ke-timrot ashan, mequtteret mor u-levonah mi-kol avqat rochel | 3, 6 Who is this coming up from the wilderness like columns of smoke, perfumed with myrrh and frankincense, with all powders of the merchant? | 3, 6 Who is this coming up from the wilderness like columns of smoke, perfumed with myrrh and frankincense, with every fragrant powder of the merchant? |
| 3, 7 הִנֵּה מִטָּתוֹ שֶׁלִּשְׁלֹמֹה שִׁשִּׁים גִּבֹּרִים סָבִיב לָהּ מִגִּבֹּרֵי יִשְׂרָאֵל | 3, 7 Hinneh mitato shel-Shelomoh; shishim gibborim saviv lah mi-gibboréi Yisra'el | 3, 7 Behold, it is Solomon’s couch; sixty mighty men are around it, of the mighty men of Israel. | 3, 7 Behold, it is Solomon’s couch; sixty mighty men surround it, from the mighty men of Israel. |
| 3, 8 כֻּלָּם אֲחֻזֵי חֶרֶב מְלֻמְּדֵי מִלְחָמָה אִישׁ חַרְבּוֹ עַל־יְרֵכוֹ מִפַּחַד בַּלֵּילוֹת | 3, 8 Kullam achuzei cherev, melumdei milchamah; ish charbo al-yerecho mi-pachad ba-leilot | 3, 8 All of them wield the sword, trained in war; each has his sword at his thigh because of fear in the nights. | 3, 8 All of them wield the sword, trained in war; each has his sword at his side because of the terrors of the night. |
| 3, 9 אַפִּרְיוֹן עָשָׂה לוֹ הַמֶּלֶךְ שְׁלֹמֹה מֵעֲצֵי הַלְּבָנוֹן | 3, 9 Appiryon asah lo ha-melekh Shelomoh me-atzei ha-Levanon | 3, 9 King Solomon made for himself a palanquin from the wood of Lebanon. | 3, 9 King Solomon made for himself a palanquin from the wood of Lebanon. |
| 3, 10 עַמּוּדָיו עָשָׂה כֶסֶף רְפִידָתוֹ זָהָב מֶרְכָּבוֹ אַרְגָּמָן תּוֹכוֹ רָצוּף אַהֲבָה מִבְּנוֹת יְרוּשָׁלָ͏ִם | 3, 10 Ammudav asah kesef, refidato zahav, merkavo argaman; tocho ratzuf ahavah mi-benot Yerushalayim | 3, 10 Its pillars he made of silver, its support of gold, its seat of purple; its interior paved with love by the daughters of Jerusalem. | 3, 10 Its pillars he made of silver, its support of gold, its seat of purple; its interior is inlaid with love by the daughters of Jerusalem. |
| 3, 11 צְאֶינָה וּרְאֶינָה בְּנוֹת צִיּוֹן בַּמֶּלֶךְ שְׁלֹמֹה בָּעֲטָרָה שֶׁעִטְּרָה־לוֹ אִמּוֹ בְּיוֹם חֲתֻנָּתוֹ וּבְיוֹם שִׂמְחַת לִבּוֹ | 3, 11 Tse'enah u-re'enah benot Tzion, ba-melekh Shelomoh, ba-atarah she-ittarah lo immo be-yom chatunato u-ve-yom simchat libbo | 3, 11 Go forth and look, O daughters of Zion, at King Solomon, with the crown with which his mother crowned him on the day of his wedding, on the day of the joy of his heart. | 3, 11 Go forth and behold, O daughters of Zion, King Solomon, with the crown with which his mother crowned him on the day of his wedding, on the day of the joy of his heart. |
Song of Songs 4 – Interlinear Table
| Hebrew | Transliteration | Literal English Translation from Hebrew | ASH Translation |
|---|---|---|---|
| 4, 1 הִנָּךְ יָפָה רַעְיָתִי הִנָּךְ יָפָה עֵינַיִךְ יוֹנִים מִבַּעַד לְצַמָּתֵךְ שַׂעְרֵךְ כְּעֵדֶר הָעִזִּים שֶׁגָּלְשׁוּ מֵהַר גִּלְעָד | 4, 1 Hinnakh yafah ra'yati, hinnakh yafah; einayikh yonim mi-ba'ad le-tzammatek; sa'arekh ke-eder ha-izzim she-galeshu me-har Gil'ad | 4, 1 Behold, you are beautiful, my love; behold, you are beautiful. Your eyes are doves behind your veil; your hair is like a flock of goats descending from Mount Gilead. | 4, 1 Behold, you are beautiful, my beloved; behold, you are beautiful. Your eyes are like doves behind your veil; your hair is like a flock of goats descending from Mount Gilead. |
| 4, 2 שִׁנַּיִךְ כְּעֵדֶר הַקְּצוּבוֹת שֶׁעָלוּ מִן־הָרַחְצָה שֶׁכֻּלָּם מַתְאִימוֹת וְשַׁכֻּלָה אֵין בָּהֶם | 4, 2 Shinnayikh ke-eder ha-qetzuvot she-alu min-ha-rachtsah, she-kullam mat'imot ve-shakkulah ein bahem | 4, 2 Your teeth are like a flock of shorn sheep coming up from the washing, all of which bear twins, and none is bereaved among them. | 4, 2 Your teeth are like a flock of shorn sheep that have come up from the washing; all of them bear twins, and none among them is lacking. |
| 4, 3 כְּחוּט הַשָּׁנִי שִׂפְתֹתַיִךְ וּמִדְבָּרֵךְ נָאוֶה כְּפֶלַח הָרִמּוֹן רַקָּתֵךְ מִבַּעַד לְצַמָּתֵךְ | 4, 3 Ke-chut ha-shani siftotayikh, u-midbarekh naveh; ke-felach ha-rimmon raqqatekh mi-ba'ad le-tzammatek | 4, 3 Your lips are like a scarlet thread, and your speech is lovely; your temples are like a slice of pomegranate behind your veil. | 4, 3 Your lips are like a scarlet thread, and your speech is lovely; your temples are like a slice of pomegranate behind your veil. |
| 4, 4 כְּמִגְדַּל דָּוִיד צַוָּארֵךְ בָּנוּי לְתַלְפִּיּוֹת אֶלֶף הַמָּגֵן תָּלוּי עָלָיו כֹּל שִׁלְטֵי הַגִּבֹּרִים | 4, 4 Ke-migdal David tsavvarekh banui le-talpiyyot; elef ha-magen talui alav, kol shiltei ha-gibborim | 4, 4 Your neck is like the tower of David built for an arsenal; a thousand shields hang on it, all the shields of mighty men. | 4, 4 Your neck is like the tower of David, built for an armory; a thousand shields hang upon it, all the shields of mighty warriors. |
| 4, 5 שְׁנֵי שָׁדַיִךְ כִּשְׁנֵי עֳפָרִים תְּאוֹמֵי צְבִיָּה הָרוֹעִים בַּשּׁוֹשַׁנִּים | 4, 5 Shenei shadayikh ki-shenei ofarim, te'omei tzviyah ha-ro'im ba-shoshanim | 4, 5 Your two breasts are like two fawns, twins of a gazelle, which feed among the lilies. | 4, 5 Your two breasts are like two fawns, twins of a gazelle, feeding among the lilies. |
| 4, 6 עַד שֶׁיָּפוּחַ הַיּוֹם וְנָסוּ הַצְּלָלִים אֵלֵךְ־לִי אֶל־הַר הַמּוֹר וְאֶל־גִּבְעַת הַלְּבוֹנָה | 4, 6 Ad she-yafuaḥ ha-yom ve-nasu ha-tzelalim; elekh-li el-har ha-mor ve-el-givat ha-levonah | 4, 6 Until the day breathes and the shadows flee away, I will go to the mountain of myrrh and to the hill of frankincense. | 4, 6 Until the day breathes and the shadows flee away, I will go to the mountain of myrrh and to the hill of frankincense. |
| 4, 7 כֻּלָּךְ יָפָה רַעְיָתִי וּמוּם אֵין בָּךְ | 4, 7 Kullakh yafah ra'yati, u-mum ein bakh | 4, 7 You are altogether beautiful, my love, and there is no blemish in you. | 4, 7 You are altogether beautiful, my beloved, and there is no flaw in you. |
| 4, 8 אִתִּי מִלְּבָנוֹן כַּלָּה אִתִּי מִלְּבָנוֹן תָּבוֹאִי תָּשׁוּרִי מֵרֹאשׁ אֲמָנָה מֵרֹאשׁ שְׂנִיר וְחֶרְמוֹן מִמְּעֹנוֹת אֲרָיוֹת מֵהַרְרֵי נְמֵרִים | 4, 8 Itti mi-Levanon kallah, itti mi-Levanon tavo'i; tashuri me-rosh Amanah, me-rosh Senir ve-Chermon, mi-me'onot arayot, me-harrei nemerim | 4, 8 Come with me from Lebanon, my bride, come with me from Lebanon; look from the top of Amana, from the top of Senir and Hermon, from the lions’ dens, from the mountains of leopards. | 4, 8 Come with me from Lebanon, my bride; come with me from Lebanon. Look from the summit of Amana, from the summit of Senir and Hermon, from the dens of lions, from the mountains of leopards. |
| Hebrew | Transliteration | Literal English Translation from Hebrew | ASH Translation |
|---|---|---|---|
| 4, 9 לִבַּבְתִּנִי אֲחֹתִי כַלָּה לִבַּבְתִּנִי בְּאַחַת מֵעֵינַיִךְ בְּאַחַד עֲנָק מִצַּוְּרֹנָיִךְ | 4, 9 Libbavtini achoti kallah, libbavtini be-achat me-einayikh, be-achat anaq mi-tzavveronayikh | 4, 9 You have captured my heart, my sister, my bride; you have captured my heart with one of your eyes, with one chain of your neck. | 4, 9 You have captured my heart, my sister, my bride; you have captured my heart with one glance of your eyes, with one chain of your neck. |
| 4, 10 מַה־יָּפוּ דֹדַיִךְ אֲחֹתִי כַלָּה מַה־טֹּבוּ דֹדַיִךְ מִיַּיִן וְרֵיחַ שְׁמָנַיִךְ מִכָּל־בְּשָׂמִים | 4, 10 Mah-yafu dodayikh achoti kallah, mah-tovu dodayikh mi-yayin, ve-reach shemanayikh mi-kol besamim | 4, 10 How beautiful are your loves, my sister, my bride! How much better are your loves than wine, and the fragrance of your oils than all spices! | 4, 10 How beautiful is your love, my sister, my bride! How much better is your love than wine, and the fragrance of your perfumes than all spices! |
| 4, 11 נֹפֶת תִּטֹּפְנָה שִׂפְתוֹתַיִךְ כַּלָּה דְּבַשׁ וְחָלָב תַּחַת לְשׁוֹנֵךְ וְרֵיחַ שַׂלְמֹתַיִךְ כְּרֵיחַ לְבָנוֹן | 4, 11 Nofet tittofna siftotayikh kallah, devash ve-chalav tachat leshonekh, ve-reach salmotayikh ke-reach Levanon | 4, 11 Your lips drip honey, my bride; honey and milk are under your tongue, and the fragrance of your garments is like the fragrance of Lebanon. | 4, 11 Your lips drip honey, my bride; honey and milk are under your tongue, and the fragrance of your garments is like the fragrance of Lebanon. |
| 4, 12 גַּן נָעוּל אֲחֹתִי כַלָּה גַּל נָעוּל מַעְיָן חָתוּם | 4, 12 Gan na'ul achoti kallah, gal na'ul, ma'yan chatum | 4, 12 A garden locked is my sister, my bride; a spring locked, a fountain sealed. | 4, 12 A garden locked is my sister, my bride; a spring locked, a fountain sealed. |
| 4, 13 שְׁלָחַיִךְ פַּרְדֵּס רִמּוֹנִים עִם פְּרִי מְגָדִים כְּפָרִים עִם־נְרָדִים | 4, 13 Shelachayikh pardes rimmonim im peri megadim, kefarim im-neradim | 4, 13 Your shoots are an orchard of pomegranates with choice fruits, henna with nard. | 4, 13 Your shoots are an orchard of pomegranates, with precious fruits, henna with nard. |
| 4, 14 נֵרְדְּ וְכַרְכֹּם קָנֶה וְקִנָּמוֹן עִם כָּל־עֲצֵי לְבוֹנָה מֹר וַאֲהָלוֹת עִם כָּל־רָאשֵׁי בְשָׂמִים | 4, 14 Nerd ve-karkom, qaneh ve-qinnamon, im kol atzei levonah; mor va-ahallot im kol rashei besamim | 4, 14 Nard and saffron, calamus and cinnamon, with all trees of frankincense, myrrh and aloes, with all chief spices. | 4, 14 Nard and saffron, calamus and cinnamon, with every tree of frankincense, myrrh and aloes, with all the finest spices. |
| 4, 15 מַעְיַן גַּנִּים בְּאֵר מַיִם חַיִּים וְנֹזְלִים מִן־לְבָנוֹן | 4, 15 Ma'yan gannim, be'er mayim chayyim, ve-nozlim min-Levanon | 4, 15 A fountain of gardens, a well of living waters, and streams flowing from Lebanon. | 4, 15 A fountain of gardens, a well of living waters, and streams flowing from Lebanon. |
| 4, 16 עוּרִי צָפוֹן וּבוֹאִי תֵימָן הָפִיחִי גַנִּי יִזְּלוּ בְשָׂמָיו יָבֹא דוֹדִי לְגַנּוֹ וְיֹאכַל פְּרִי מְגָדָיו | 4, 16 Uri tzafon u-vo'i teiman, haphichi ganni, yizzelu vesamav; yavo dodi le-ganno ve-yochal peri megadav | 4, 16 Awake, O north wind, and come, O south wind; blow upon my garden, let its spices flow. Let my beloved come into his garden and eat its choice fruits. | 4, 16 Awake, O north wind, and come, O south wind; blow upon my garden, that its spices may flow. Let my beloved come into his garden and eat its precious fruits. |
Song of Songs 5 – Interlinear Table
| Hebrew | Transliteration | Literal English Translation from Hebrew | ASH Translation |
|---|---|---|---|
| 5, 1 בָּאתִי לְגַנִּי אֲחֹתִי כַלָּה אָרִיתִי מוֹרִי עִם־בְּשָׂמִי אָכַלְתִּי יַעְרִי עִם־דִּבְשִׁי שָׁתִיתִי יֵינִי עִם־חֲלָבִי אִכְלוּ רֵעִים שְׁתוּ וְשִׁכְרוּ דוֹדִים | 5, 1 Bati le-ganni achoti kallah; ariti mori im-besami; akhalti ya'ari im-divshi; shatiti yeini im-chalavi; ikhlu re'im, shetu ve-shikhru dodim | 5, 1 I have come into my garden, my sister, my bride; I gathered my myrrh with my spice; I ate my honeycomb with my honey; I drank my wine with my milk. Eat, friends; drink, and be drunk with love. | 5, 1 I have come into my garden, my sister, my bride; I gathered my myrrh with my spices; I ate my honeycomb with my honey; I drank my wine with my milk. Eat, friends; drink, and be filled with love. |
| 5, 2 אֲנִי יְשֵׁנָה וְלִבִּי עֵר קוֹל דוֹדִי דוֹפֵק פִּתְחִי לִי אֲחֹתִי רַעְיָתִי יוֹנָתִי תַמָּתִי שֶׁרֹּאשִׁי נִמְלָא טָל קְוֻצּוֹתַי רְסִיסֵי לָיְלָה | 5, 2 Ani yeshenah ve-libi er; qol dodi dofeq; pithchi li achoti ra'yati, yonati tamati, she-roshi nimla tal, qevutzotai resisei laylah | 5, 2 I sleep, but my heart is awake; the voice of my beloved knocking: “Open to me, my sister, my love, my dove, my perfect one; for my head is filled with dew, my locks with the drops of the night.” | 5, 2 I sleep, but my heart is awake; the voice of my beloved knocking: “Open to me, my sister, my love, my dove, my perfect one; for my head is filled with dew, my locks with the drops of the night.” |
| 5, 3 פָּשַׁטְתִּי אֶת־כֻּתָּנְתִּי אֵיכָכָה אֶלְבָּשֶׁנָּה רָחַצְתִּי אֶת־רַגְלַי אֵיכָכָה אֲטַנְּפֵם | 5, 3 Pashateti et-kuttanti, eikhakhah elbashennah? rachatzti et-raglai, eikhakhah atanpeim? | 5, 3 I have taken off my garment; how shall I put it on? I have washed my feet; how shall I soil them? | 5, 3 I have taken off my garment; how shall I put it on again? I have washed my feet; how shall I soil them? |
| 5, 4 דוֹדִי שָׁלַח יָדוֹ מִן־הַחֹר וּמֵעַי הָמוּ עָלָיו | 5, 4 Dodi shalach yado min-ha-chor, u-me'ai hamu alav | 5, 4 My beloved put his hand through the opening, and my inward parts were stirred for him. | 5, 4 My beloved put his hand through the opening, and my heart was moved for him. |
| 5, 5 קַמְתִּי אֲנִי לִפְתֹּחַ לְדוֹדִי וְיָדַי נָטְפוּ מוֹר וְאֶצְבְּעֹתַי מוֹר עֹבֵר עַל כַּפּוֹת הַמַּנְעוּל | 5, 5 Qamti ani liftach le-dodi, ve-yadai natfu mor, ve-etzbe'otai mor over al kappot ha-man'ul | 5, 5 I rose to open to my beloved, and my hands dripped with myrrh, and my fingers with flowing myrrh, upon the handles of the lock. | 5, 5 I rose to open to my beloved, and my hands dripped with myrrh, my fingers with flowing myrrh upon the handles of the lock. |
| 5, 6 פָּתַחְתִּי אֲנִי לְדוֹדִי וְדוֹדִי חָמַק עָבָר נַפְשִׁי יָצְאָה בְדַבְּרוֹ בִּקַּשְׁתִּיו וְלֹא מְצָאתִיו קְרָאתִיו וְלֹא עָנָנִי | 5, 6 Patachti ani le-dodi, ve-dodi chamaq avar; nafshi yatz'ah be-dabbero; biqqashtiv ve-lo metzativ; qerativ ve-lo anani | 5, 6 I opened to my beloved, but my beloved had turned and gone; my soul went out when he spoke; I sought him but did not find him; I called him but he gave no answer. | 5, 6 I opened to my beloved, but my beloved had turned away and was gone; my soul failed when he spoke; I sought him, but I did not find him; I called him, but he gave me no answer. |
| Hebrew | Transliteration | Literal English Translation from Hebrew | ASH Translation |
|---|---|---|---|
| 5, 7 מְצָאֻנִי הַשֹּׁמְרִים הַסֹּבְבִים בָּעִיר הִכּוּנִי פְצָעוּנִי נָשְׂאוּ אֶת־רְדִידִי מֵעָלַי שֹׁמְרֵי הַחֹמֹת | 5, 7 Metza'uni ha-shomerim ha-sovevim ba-ir; hikkuni petza'uni; nase'u et-redidi me'alai, shomrei ha-chomot | 5, 7 The watchmen who go about the city found me; they struck me, they wounded me; the keepers of the walls took away my veil from me. | 5, 7 The watchmen who go about the city found me; they struck me and wounded me; the keepers of the walls took my veil away from me. |
| 5, 8 הִשְׁבַּעְתִּי אֶתְכֶם בְּנוֹת יְרוּשָׁלַ͏ִם אִם־תִּמְצְאוּ אֶת־דוֹדִי מַה־תַּגִּידוּ לוֹ שֶׁחוֹלַת אַהֲבָה אָנִי | 5, 8 Hishba'ti etkhem benot Yerushalayim, im-timtze'u et-dodi, mah-taggidu lo? she-cholat ahavah ani | 5, 8 I adjure you, daughters of Jerusalem, if you find my beloved, what will you tell him? That I am sick with love. | 5, 8 I adjure you, O daughters of Jerusalem, if you find my beloved, what will you tell him? That I am faint with love. |
| 5, 9 מַה־דּוֹדֵךְ מִדּוֹד הַיָּפָה בַּנָּשִׁים מַה־דּוֹדֵךְ מִדּוֹד שֶׁכָּכָה הִשְׁבַּעְתָּנוּ | 5, 9 Mah-dodekh mi-dod ha-yafah ba-nashim? mah-dodekh mi-dod she-kakhah hishba'tanu? | 5, 9 What is your beloved more than another beloved, O most beautiful among women? What is your beloved more than another beloved, that you so adjure us? | 5, 9 What is your beloved more than another beloved, O most beautiful among women? What is your beloved more than another beloved, that you so charge us? |
| 5, 10 דוֹדִי צַח וְאָדוֹם דָּגוּל מֵרְבָבָה | 5, 10 Dodi tzach ve-adom, dagul me-revavah | 5, 10 My beloved is bright and ruddy, distinguished among ten thousand. | 5, 10 My beloved is radiant and ruddy, distinguished among ten thousand. |
| 5, 11 רֹאשׁוֹ כֶּתֶם פָּז קְוֻצּוֹתָיו תַּלְתַּלִּים שְׁחֹרוֹת כָּעוֹרֵב | 5, 11 Rosho ketem paz; qevutzotav taltallim, shechorot ka-orev | 5, 11 His head is finest gold; his locks are wavy, black as a raven. | 5, 11 His head is pure gold; his locks are wavy, black as a raven. |
| 5, 12 עֵינָיו כְּיוֹנִים עַל־אֲפִיקֵי מָיִם רֹחֲצוֹת בֶּחָלָב יֹשְׁבוֹת עַל־מִלֵּאת | 5, 12 Einav ke-yonim al-afikei mayim, rochatzot be-chalav, yoshvot al-mille't | 5, 12 His eyes are like doves beside streams of water, washed with milk, set in fullness. | 5, 12 His eyes are like doves by streams of water, washed in milk, set in fullness. |
| 5, 13 לְחָיָו כַּעֲרוּגַת הַבֹּשֶׂם מִגְדְּלוֹת מֶרְקָחִים שִׂפְתוֹתָיו שׁוֹשַׁנִּים נֹטְפוֹת מוֹר עֹבֵר | 5, 13 Lechayav ka-arugat ha-bosem, migdelot merqachim; siftotav shoshanim, notefot mor over | 5, 13 His cheeks are like beds of spices, towers of perfumes; his lips are lilies, dripping flowing myrrh. | 5, 13 His cheeks are like beds of spices, towers of fragrance; his lips are lilies, dripping flowing myrrh. |
| 5, 14 יָדָיו גְּלִילֵי זָהָב מְמֻלָּאִים בַּתַּרְשִׁישׁ מֵעָיו עֶשֶׁת שֵׁן מְעֻלֶּפֶת סַפִּירִים | 5, 14 Yadav gelilei zahav memulla'im ba-tarshish; me'avav eshet shen me'ullefet sappirim | 5, 14 His hands are rods of gold set with beryl; his body is ivory work overlaid with sapphires. | 5, 14 His hands are rods of gold set with beryl; his body is ivory work inlaid with sapphires. |
| 5, 15 שׁוֹקָיו עַמּוּדֵי שֵׁשׁ מְיֻסָּדִים עַל־אַדְנֵי פָז מַרְאֵהוּ כַלְּבָנוֹן בָּחוּר כָּאֲרָזִים | 5, 15 Shoqav amudei shesh meyussadim al-adnei paz; mar'ehu ka-Levanon, bachur ka-arazim | 5, 15 His legs are pillars of marble set on bases of fine gold; his appearance is like Lebanon, choice as the cedars. | 5, 15 His legs are pillars of marble set upon bases of fine gold; his appearance is like Lebanon, excellent as the cedars. |
| 5, 16 חִכּוֹ מַמְתַקִּים וְכֻלּוֹ מַחֲמַדִּים זֶה דוֹדִי וְזֶה רֵעִי בְּנוֹת יְרוּשָׁלָ͏ִם | 5, 16 Chikko mamtaqqim, ve-kullo machamaddim; zeh dodi ve-zeh re'i benot Yerushalayim | 5, 16 His mouth is most sweet; yes, he is altogether lovely. This is my beloved, and this is my friend, O daughters of Jerusalem. | 5, 16 His mouth is most sweet; indeed, he is altogether lovely. This is my beloved, and this is my friend, O daughters of Jerusalem. |
Song of Songs 6 – Interlinear Table
| Hebrew | Transliteration | Literal English Translation from Hebrew | ASH Translation |
|---|---|---|---|
| 6, 1 אָנָה הָלַךְ דּוֹדֵךְ הַיָּפָה בַּנָּשִׁים אָנָה פָּנָה דוֹדֵךְ וּנְבַקְשֶׁנּוּ עִמָּךְ | 6, 1 Anah halakh dodekh ha-yafah ba-nashim? anah panah dodekh u-nevaqshennu immakh? | 6, 1 Where has your beloved gone, O most beautiful among women? Where has your beloved turned, that we may seek him with you? | 6, 1 Where has your beloved gone, O most beautiful among women? Where has your beloved turned, that we may seek him with you? |
| 6, 2 דּוֹדִי יָרַד לְגַנּוֹ לַעֲרוּגוֹת הַבֹּשֶׂם לִרְעוֹת בַּגַּנִּים וְלִלְקֹט שׁוֹשַׁנִּים | 6, 2 Dodi yarad le-ganno, la-arugot ha-bosem, lir'ot ba-gannim ve-lilqot shoshanim | 6, 2 My beloved has gone down to his garden, to the beds of spices, to pasture in the gardens and to gather lilies. | 6, 2 My beloved has gone down to his garden, to the beds of spices, to pasture in the gardens and to gather lilies. |
| 6, 3 אֲנִי לְדוֹדִי וְדוֹדִי לִי הָרוֹעֶה בַּשּׁוֹשַׁנִּים | 6, 3 Ani le-dodi ve-dodi li, ha-ro'eh ba-shoshanim | 6, 3 I am my beloved’s, and my beloved is mine; he pastures among the lilies. | 6, 3 I am my beloved’s, and my beloved is mine; he pastures among the lilies. |
| 6, 4 יָפָה אַתְּ רַעְיָתִי כְּתִרְצָה נָאוָה כִּירוּשָׁלַ͏ִם אֲיֻמָּה כַּנִּדְגָּלוֹת | 6, 4 Yafah at ra'yati ke-Tirtzah, na'vah ki-Yerushalayim, ayummah ka-nidgalot | 6, 4 You are beautiful, my love, as Tirzah, lovely as Jerusalem, terrible as an army with banners. | 6, 4 You are beautiful, my beloved, as Tirzah, lovely as Jerusalem, majestic as an army with banners. |
| 6, 5 הָסֵבִּי עֵינַיִךְ מִנֶּגְדִּי שֶׁהֵם הִרְהִיבֻנִי שַׂעְרֵךְ כְּעֵדֶר הָעִזִּים שֶׁגָּלְשׁוּ מִן־הַגִּלְעָד | 6, 5 Hasevi einayikh minegdi, she-hem hirhibuni; sa'arekh ke-eder ha-izzim she-galeshu min-ha-Gil'ad | 6, 5 Turn away your eyes from me, for they overwhelm me; your hair is like a flock of goats descending from Gilead. | 6, 5 Turn your eyes away from me, for they overwhelm me; your hair is like a flock of goats descending from Gilead. |
| 6, 6 שִׁנַּיִךְ כְּעֵדֶר הָרְחֵלִים שֶׁעָלוּ מִן־הָרַחְצָה שֶׁכֻּלָּם מַתְאִימוֹת וְשַׁכֻּלָה אֵין בָּהֶם | 6, 6 Shinnayikh ke-eder ha-rechelim she-alu min-ha-rachtsah, she-kullam mat'imot ve-shakkulah ein bahem | 6, 6 Your teeth are like a flock of ewes that have come up from the washing, all of which bear twins, and none is bereaved among them. | 6, 6 Your teeth are like a flock of ewes that have come up from the washing; all of them bear twins, and none among them is lacking. |
| 6, 7 כְּפֶלַח הָרִמּוֹן רַקָּתֵךְ מִבַּעַד לְצַמָּתֵךְ | 6, 7 Ke-felach ha-rimmon raqqatekh mi-ba'ad le-tzammatek | 6, 7 Your temples are like a slice of pomegranate behind your veil. | 6, 7 Your temples are like a slice of pomegranate behind your veil. |
| 6, 8 שִׁשִּׁים הֵמָּה מְלָכוֹת וּשְׁמֹנִים פִּילַגְשִׁים וַעֲלָמוֹת אֵין מִסְפָּר | 6, 8 Shishim hemah melakhot, u-shemonim pilagshim, va-alamot ein mispar | 6, 8 There are sixty queens and eighty concubines, and maidens without number. | 6, 8 There are sixty queens and eighty concubines, and maidens without number. |
| 6, 9 אַחַת הִיא יוֹנָתִי תַמָּתִי אַחַת הִיא לְאִמָּהּ בָּרָה הִיא לְיוֹלַדְתָּהּ רָאוּהָ בָנוֹת וַיְאַשְּׁרוּהָ מְלָכוֹת וּפִילַגְשִׁים וַיְהַלְלוּהָ | 6, 9 Achat hi yonati tamati, achat hi le-immah, barah hi le-yolad'tah; ra'uha banot va-ye'ashruha, melakhot u-pilagshim va-yehalleluha | 6, 9 My dove, my perfect one, is unique; she is her mother’s only one, pure to her who bore her. The daughters saw her and called her blessed; the queens and concubines also, and they praised her. | 6, 9 My dove, my perfect one, is unique; she is her mother’s only one, pure to her who bore her. The daughters saw her and called her blessed; the queens and the concubines praised her. |
| 6, 10 מִי־זֹאת הַנִּשְׁקָפָה כְּמוֹ־שָׁחַר יָפָה כַלְּבָנָה בָּרָה כַּחַמָּה אֲיֻמָּה כַּנִּדְגָּלוֹת | 6, 10 Mi-zot ha-nishqafah kemo-shachar, yafah kal-levanah, barah ka-chammah, ayummah ka-nidgalot | 6, 10 Who is this who looks forth like the dawn, fair as the moon, clear as the sun, awesome as an army with banners? | 6, 10 Who is this who looks forth like the dawn, fair as the moon, clear as the sun, majestic as an army with banners? |
| 6, 11 אֶל־גִּנַּת אֱגוֹז יָרַדְתִּי לִרְאוֹת בְּאִבֵּי הַנָּחַל לִרְאוֹת הֲפָרְחָה הַגֶּפֶן הֵנֵצוּ הָרִמּוֹנִים | 6, 11 El ginnat egoz yaradti, lir'ot be-ibbei ha-nachal, lir'ot ha-parchah ha-gefen, henetzu ha-rimmonim | 6, 11 I went down to the garden of nuts to see the greenery of the valley, to see whether the vine had budded, whether the pomegranates had bloomed. | 6, 11 I went down to the garden of nuts to see the growth of the valley, to see whether the vine had budded and the pomegranates had blossomed. |
| 6, 12 לֹא יָדַעְתִּי נַפְשִׁי שָׂמַתְנִי מַרְכְּבוֹת עַמִּי נָדִיב | 6, 12 Lo yadati nafshi samatni markevot ammi nadiv | 6, 12 I did not know it, but my soul set me among the chariots of my noble people. | 6, 12 I did not know it, but my soul set me among the chariots of a noble people. |
Song of Songs 7 – Interlinear Table
| Hebrew | Transliteration | Literal English Translation from Hebrew | ASH Translation |
|---|---|---|---|
| 7, 1 מַה־יָּפוּ פְעָמַיִךְ בַּנְּעָלִים בַּת־נָדִיב חַמּוּקֵי יְרֵכַיִךְ כְּמוֹ חֲלָאִים מַעֲשֵׂה יְדֵי אָמָּן | 7, 1 Mah-yafu fe'amayikh ba-ne'alim bat-nadiv; chammuqei yerechayikh kemo chala'im, ma'aseh yedei aman | 7, 1 How beautiful are your feet in sandals, O noble daughter! The curves of your thighs are like jewels, the work of the hands of a craftsman. | 7, 1 How beautiful are your feet in sandals, O noble daughter! The curves of your thighs are like jewels, the work of a master craftsman. |
| 7, 2 שָׁרְרֵךְ אַגַּן הַסַּהַר אַל־יֶחְסַר הַמָּזֶג בִּטְנֵךְ עֲרֵמַת חִטִּים סוּגָה בַּשּׁוֹשַׁנִּים | 7, 2 Sharrekh agan ha-sahar, al-yechsar ha-mazeg; bitnekh aremat chittim, sugah ba-shoshanim | 7, 2 Your navel is a rounded bowl that lacks no mixed wine; your belly is a heap of wheat fenced about with lilies. | 7, 2 Your navel is a rounded bowl that never lacks mixed wine; your belly is a heap of wheat encircled with lilies. |
| 7, 3 שְׁנֵי שָׁדַיִךְ כִּשְׁנֵי עֳפָרִים תְּאוֹמֵי צְבִיָּה | 7, 3 Shenei shadayikh ki-shenei ofarim, te'omei tzviyah | 7, 3 Your two breasts are like two fawns, twins of a gazelle. | 7, 3 Your two breasts are like two fawns, twins of a gazelle. |
| 7, 4 צַוָּארֵךְ כְּמִגְדַּל הַשֵּׁן עֵינַיִךְ בְּרֵכוֹת בְּחֶשְׁבּוֹן עַל־שַׁעַר בַּת־רַבִּים אַפֵּךְ כְּמִגְדַּל הַלְּבָנוֹן צוֹפֶה פְּנֵי דַמָּשֶׂק | 7, 4 Tsavvarekh ke-migdal ha-shen; einayikh berekhot be-Cheshbon al-sha'ar Bat-Rabbim; appekh ke-migdal ha-Levanon, tzofeh pene Dammaseq | 7, 4 Your neck is like a tower of ivory; your eyes are pools in Heshbon by the gate of Bath-rabbim; your nose is like a tower of Lebanon which looks toward Damascus. | 7, 4 Your neck is like a tower of ivory; your eyes are like pools in Heshbon by the gate of Bath-rabbim; your nose is like a tower of Lebanon which looks toward Damascus. |
| 7, 5 רֹאשֵׁךְ עָלַיִךְ כַּכַּרְמֶל וְדַלַּת רֹאשֵׁךְ כָּאַרְגָּמָן מֶלֶךְ אָסוּר בָּרְהָטִים | 7, 5 Roshekh alayikh ka-Karmel, ve-dallat roshekh ka-argaman; melekh asur ba-rehatim | 7, 5 Your head upon you is like Carmel, and the flowing locks of your head like purple; a king is held captive in the tresses. | 7, 5 Your head crowns you like Carmel, and the flowing locks of your head are like purple; a king is held captive in your tresses. |
| 7, 6 מַה־יָּפִית וּמַה־נָּעַמְתְּ אַהֲבָה בַּתַּעֲנוּגִים | 7, 6 Mah-yafit u-mah-na'amet, ahavah ba-ta'anugim | 7, 6 How fair and how pleasant you are, O love, for delights! | 7, 6 How beautiful and how delightful you are, O love, full of pleasures! |
| 7, 7 זֹאת קוֹמָתֵךְ דָּמְתָה לְתָמָר וְשָׁדַיִךְ לְאַשְׁכֹּלוֹת | 7, 7 Zot qomatekh dametah le-tamar, ve-shadayikh le-eshkolot | 7, 7 This your stature is like a palm tree, and your breasts like its clusters. | 7, 7 Your stature is like a palm tree, and your breasts are like its clusters. |
| 7, 8 אָמַרְתִּי אֶעֱלֶה בְתָמָר אֹחֲזָה בְּסַנְסִנָּיו וְיִהְיוּ־נָא שָׁדַיִךְ כְּאֶשְׁכְּלוֹת הַגֶּפֶן וְרֵיחַ אַפֵּךְ כַּתַּפּוּחִים | 7, 8 Amarti e'eleh be-tamar, ochazah be-sansinnav; ve-yihyu-na shadayikh ke-eshkolot ha-gefen, ve-reach appekh ka-tappuchim | 7, 8 I said, “I will climb the palm tree, I will take hold of its branches.” Let your breasts be like clusters of the vine, and the scent of your nose like apples. | 7, 8 I said, “I will climb the palm tree, I will take hold of its branches.” Let your breasts be like clusters of the vine, and the fragrance of your breath like apples. |
| 7, 9 וְחִכֵּךְ כְּיֵין הַטּוֹב הוֹלֵךְ לְדוֹדִי לְמֵישָׁרִים דּוֹבֵב שִׂפְתֵי יְשֵׁנִים | 7, 9 Ve-chikekh ke-yayin ha-tov, holekh le-dodi le-meisharim, dovev siftei yeshenim | 7, 9 And your mouth like the best wine, flowing smoothly for my beloved, gliding over the lips of sleepers. | 7, 9 And your mouth like the finest wine, flowing smoothly for my beloved, gliding over the lips of those who sleep. |
| 7, 10 אֲנִי לְדוֹדִי וְעָלַי תְּשׁוּקָתוֹ | 7, 10 Ani le-dodi ve-alai teshukato | 7, 10 I am my beloved’s, and his desire is toward me. | 7, 10 I am my beloved’s, and his desire is toward me. |
| 7, 11 לְכָה דוֹדִי נֵצֵא הַשָּׂדֶה נָלִינָה בַּכְּפָרִים | 7, 11 Lekhah dodi netzeh ha-sadeh, nalinah ba-kefarim | 7, 11 Come, my beloved, let us go forth into the field; let us lodge in the villages. | 7, 11 Come, my beloved, let us go out into the field; let us lodge in the villages. |
| 7, 12 נַשְׁכִּימָה לַכְּרָמִים נִרְאֶה אִם־פָּרְחָה הַגֶּפֶן פִּתַּח הַסְּמָדַר הֵנֵצוּ הָרִמּוֹנִים שָׁם אֶתֵּן אֶת־דֹּדַי לָךְ | 7, 12 Nashkimah la-keramim, nir'eh im-parchah ha-gefen, pittach ha-semadar, henetzu ha-rimmonim; sham etten et-doday lakh | 7, 12 Let us rise early to the vineyards; let us see if the vine has budded, whether the blossom has opened, and the pomegranates are in bloom; there I will give you my love. | 7, 12 Let us rise early to the vineyards; let us see whether the vine has budded, whether the blossom has opened, and the pomegranates have bloomed; there I will give you my love. |
| 7, 13 הַדּוּדָאִים נָתְנוּ רֵיחַ וְעַל־פְּתָחֵינוּ כָּל־מְגָדִים חֲדָשִׁים גַּם־יְשָׁנִים דוֹדִי צָפַנְתִּי לָךְ | 7, 13 Ha-duda'im natnu reach, ve-al-petacheinu kol-megadim chadashim gam-yeshanim; dodi tzafanti lakh | 7, 13 The mandrakes give forth fragrance, and at our doors are all manner of choice fruits, new and old, which I have laid up for you, my beloved. | 7, 13 The mandrakes give forth fragrance, and at our doors are all kinds of choice fruits, new and old, which I have stored up for you, my beloved. |
| Hebrew | Transliteration | Literal English Translation from Hebrew | ASH Translation |
|---|---|---|---|
| 7, 14 בְּרַח דּוֹדִי וּדְמֵה־לְךָ לִצְבִי אוֹ לְעֹפֶר הָאַיָּלִים עַל הָרֵי בְשָׂמִים | 7, 14 Berach dodi u-demeh-lekha li-tzvi o le-ofer ha-ayalim al harei vesamim | 7, 14 Flee, my beloved, and be like a gazelle or a young stag upon the mountains of spices. | 7, 14 Flee, my beloved, and be like a gazelle or a young stag upon the mountains of spices. |
Song of Songs 8 – Interlinear Table
| Hebrew | Transliteration | Literal English Translation from Hebrew | ASH Translation |
|---|---|---|---|
| 8, 1 מִי יִתֶּנְךָ כְּאָח לִי יוֹנֵק שְׁדֵי אִמִּי אֶמְצָאֲךָ בַחוּץ אֶשָּׁקְךָ גַּם לֹא־יָבוּזוּ לִי | 8, 1 Mi yittenkha ke-ach li, yonek shedei immi; emtza'akha ba-chutz, eshaqekha, gam lo-yavuzu li | 8, 1 Oh that you were like a brother to me, who nursed at my mother’s breasts! If I found you outside, I would kiss you, and none would despise me. | 8, 1 Oh that you were like a brother to me, who nursed at my mother’s breasts! If I found you outside, I would kiss you, and none would despise me. |
| 8, 2 אֶנְהָגֲךָ אֲבִיאֲךָ אֶל־בֵּית אִמִּי תְּלַמְּדֵנִי אַשְׁקְךָ מִיַּיִן הָרֶקַח מֵעֲסִיס רִמֹּנִי | 8, 2 Enhagakha avi'akha el-beit immi, telammedeni; ashqekha mi-yayin ha-rekach, me-asis rimmoni | 8, 2 I would lead you and bring you into my mother’s house, who would teach me; I would give you spiced wine to drink, the juice of my pomegranate. | 8, 2 I would lead you and bring you into my mother’s house, where you would teach me; I would give you spiced wine to drink, the juice of my pomegranate. |
| 8, 3 שְׂמֹאלוֹ תַּחַת רֹאשִׁי וִימִינוֹ תְּחַבְּקֵנִי | 8, 3 Semolo tachat roshi, vi-yemino techabbekeni | 8, 3 His left hand would be under my head, and his right hand would embrace me. | 8, 3 His left hand is under my head, and his right hand embraces me. |
| 8, 4 הִשְׁבַּעְתִּי אֶתְכֶם בְּנוֹת יְרוּשָׁלַ͏ִם מַה־תָּעִירוּ וּמַה־תְּעֹרְרוּ אֶת־הָאַהֲבָה עַד שֶׁתֶּחְפָּץ | 8, 4 Hishba'ti etkhem benot Yerushalayim, mah-ta'iru u-mah-te'oreru et-ha-ahavah ad she-techpatz | 8, 4 I adjure you, daughters of Jerusalem, why should you stir up or awaken love until it pleases? | 8, 4 I adjure you, O daughters of Jerusalem: why should you stir up or awaken love until it pleases? |
| 8, 5 מִי־זֹאת עֹלָה מִן־הַמִּדְבָּר מִתְרַפֶּקֶת עַל־דּוֹדָהּ תַּחַת הַתַּפּוּחַ עוֹרַרְתִּיךָ שָׁם חִבְּלַתְּךָ אִמֶּךָ שָׁם חִבְּלָה יְלָדָתְךָ | 8, 5 Mi-zot olah min-ha-midbar mitrapeqet al-dodah? tachat ha-tappuach orartikhah; sham chibbelatkha immekha; sham chibbelah yeladatekha | 8, 5 Who is this coming up from the wilderness, leaning upon her beloved? Under the apple tree I awakened you; there your mother was in labor with you; there she who bore you was in labor. | 8, 5 Who is this coming up from the wilderness, leaning upon her beloved? Under the apple tree I awakened you; there your mother labored with you; there she who bore you labored. |
| 8, 6 שִׂימֵנִי כַחוֹתָם עַל־לִבֶּךָ כַּחוֹתָם עַל־זְרוֹעֶךָ כִּי־עַזָּה כַמָּוֶת אַהֲבָה קָשָׁה כִשְׁאוֹל קִנְאָה רְשָׁפֶיהָ רִשְׁפֵּי אֵשׁ שַׁלְהֶבֶתְיָה | 8, 6 Simeni ka-chotam al-libbekha, ka-chotam al-zero'ekha; ki-azzah ka-mavet ahavah, qashah kish'ol qin'ah; reshafeyha rishpei esh, shalhevet-yah | 8, 6 Set me as a seal upon your heart, as a seal upon your arm; for love is strong as death, jealousy is harsh as Sheol; its flashes are flashes of fire, a flame of Yah. | 8, 6 Set me as a seal upon your heart, as a seal upon your arm; for love is strong as death, jealousy is fierce as Sheol; its flames are flames of fire, a blazing flame. |
| 8, 7 מַיִם רַבִּים לֹא־יוּכְלוּ לְכַבּוֹת אֶת־הָאַהֲבָה וּנְהָרוֹת לֹא יִשְׁטְפוּהָ אִם־יִתֵּן אִישׁ אֶת־כָּל־הוֹן בֵּיתוֹ בָּאַהֲבָה בּוֹז יָבוּזוּ לוֹ | 8, 7 Mayim rabbim lo-yukhelu le-khabbot et-ha-ahavah, u-neharot lo-yishtafuha; im-yitten ish et-kol-hon beito ba-ahavah, boz yavuzu lo | 8, 7 Many waters cannot quench love, neither can floods drown it; if a man would give all the wealth of his house for love, it would be utterly despised. | 8, 7 Many waters cannot quench love, nor can rivers overwhelm it; if a man were to give all the wealth of his house for love, it would be utterly despised. |
| 8, 8 אָחוֹת לָנוּ קְטַנָּה וְשָׁדַיִם אֵין לָהּ מַה־נַּעֲשֶׂה לַאֲחֹתֵנוּ בַּיּוֹם שֶׁיְּדֻבַּר־בָּהּ | 8, 8 Achot lanu qetannah ve-shadayim ein lah; mah-na'aseh la-achotenu ba-yom she-yedubbar-bah? | 8, 8 We have a little sister, and she has no breasts; what shall we do for our sister on the day when she is spoken for? | 8, 8 We have a little sister, and she has no breasts; what shall we do for our sister on the day when she is spoken for? |
| 8, 9 אִם־חוֹמָה הִיא נִבְנֶה עָלֶיהָ טִירַת כָּסֶף וְאִם־דֶּלֶת הִיא נָצוּר עָלֶיהָ לוּחַ אֶרֶז | 8, 9 Im-chomah hi, nivneh aleha tirat kasef; ve-im-delet hi, natzur aleha luach erez | 8, 9 If she is a wall, we will build upon her a turret of silver; if she is a door, we will enclose her with boards of cedar. | 8, 9 If she is a wall, we will build upon her a turret of silver; if she is a door, we will enclose her with boards of cedar. |
| 8, 10 אֲנִי חוֹמָה וְשָׁדַי כַּמִּגְדָּלוֹת אָז הָיִיתִי בְעֵינָיו כְּמוֹצְאֵת שָׁלוֹם | 8, 10 Ani chomah ve-shaday ka-migdalot; az hayiti be-einav ke-motzet shalom | 8, 10 I am a wall, and my breasts like towers; then I was in his eyes as one who finds peace. | 8, 10 I am a wall, and my breasts like towers; then I was in his eyes as one who has found peace. |
| 8, 11 כֶּרֶם הָיָה לִשְׁלֹמֹה בְּבַעַל חָמוֹן נָתַן אֶת־הַכֶּרֶם לַנֹּטְרִים אִישׁ יָבִא בְּפִרְיוֹ אֶלֶף כָּסֶף | 8, 11 Kerem hayah li-Shlomo be-Ba'al Hamon; natan et-ha-kerem la-notrim; ish yavi be-firyo elef kasef | 8, 11 Solomon had a vineyard at Baal-hamon; he gave the vineyard to keepers; each one was to bring for its fruit a thousand pieces of silver. | 8, 11 Solomon had a vineyard at Baal-hamon; he entrusted the vineyard to keepers; each was to bring a thousand pieces of silver for its fruit. |
| 8, 12 כַּרְמִי שֶׁלִּי לְפָנָי הָאֶלֶף לְךָ שְׁלֹמֹה וּמָאתַיִם לְנֹטְרִים אֶת־פִּרְיוֹ | 8, 12 Karmi sheli lefanai; ha-elef lekha Shlomo, u-matayim le-notrim et-piryo | 8, 12 My vineyard, which is mine, is before me; the thousand are for you, Solomon, and two hundred for those who keep its fruit. | 8, 12 My vineyard, which is mine, is before me; the thousand are yours, O Solomon, and two hundred for those who keep its fruit. |
| 8, 13 הַיּוֹשֶׁבֶת בַּגַּנִּים חֲבֵרִים מַקְשִׁיבִים לְקוֹלֵךְ הַשְׁמִיעִנִי | 8, 13 Ha-yoshevet ba-gannim, chaverim maqshivim le-qolekh; hashmi'ini | 8, 13 O you who dwell in the gardens, the companions listen for your voice; let me hear it. | 8, 13 O you who dwell in the gardens, the companions listen for your voice; let me hear it. |
| 8, 14 בְּרַח דּוֹדִי וּדְמֵה־לְךָ לִצְבִי אוֹ לְעֹפֶר הָאַיָּלִים עַל הָרֵי בְשָׂמִים | 8, 14 Berach dodi u-demeh-lekha li-tzvi o le-ofer ha-ayalim al harei vesamim | 8, 14 Flee, my beloved, and be like a gazelle or a young stag upon the mountains of spices. | 8, 14 Flee, my beloved, and be like a gazelle or a young stag upon the mountains of spices. |