| Hebrew |
Transliteration |
English |
Italiano |
| 1. וְהַמֶּ֤לֶךְ דָּוִד֙ זָקֵ֔ן בָּ֖א בַּיָּמִ֑ים וַיְכַסֻּ֙הוּ֙ בַּבְּגָדִ֔ים וְלֹ֥א יִחַ֖ם לֽוֹ׃ |
1. wə·ham·me·leḵ dā·wiḏ zā·qên, bā bay·yā·mîm; way·ḵas·su·hū bab·bə·ḡā·ḏîm, wə·lō yi·ḥam lōw. |
1 Now King David was old, advanced in years; and they put covers on him, but he could not get warm. |
1. Il re Davide era vecchio, avanti negli anni e, per quanto lo coprissero con indumenti, non poteva riscaldarsi. |
| 2. וַיֹּ֧אמְרוּ ל֣וֹ עֲבָדָ֗יו יְבַקְשׁ֞וּ לַאדֹנִ֤י הַמֶּ֙לֶךְ֙ נַעֲרָ֣ה בְתוּלָ֔ה וְעָֽמְדָה֙ לִפְנֵ֣י הַמֶּ֔לֶךְ וּתְהִי־ ל֖וֹ סֹכֶ֑נֶת וְשָׁכְבָ֣ה בְחֵיקֶ֔ךָ וְחַ֖ם לַאדֹנִ֥י הַמֶּֽלֶךְ׃ |
2. way·yō·mə·rū lōw ‘ă·ḇā·ḏāw, yə·ḇaq·šū la·ḏō·nî ham·me·leḵ na·‘ă·rāh ḇə·ṯū·lāh, wə·‘ā·mə·ḏāh lip̄·nê ham·me·leḵ, ū·ṯə·hî- lōw sō·ḵe·neṯ; wə·šā·ḵə·ḇāh ḇə·ḥê·qe·ḵā, wə·ḥam la·ḏō·nî ham·me·leḵ. |
2 Therefore his servants said to him, "Let a young woman, a virgin, be sought for our lord the king, and let her stand before the king, and let her care for him; and let her lie in your bosom, that our lord the king may be warm." |
2. Perciò i suoi servitori gli dissero: «Si cerchi per il nostro signore una ragazza vergine, che stia al servizio del re, ne abbia cura e dorma fra le sue braccia, e così il re nostro signore si riscalderà». |
| 3. וַיְבַקְשׁוּ֙ נַעֲרָ֣ה יָפָ֔ה בְּכֹ֖ל גְּב֣וּל יִשְׂרָאֵ֑ל וַֽיִּמְצְא֗וּ אֶת־ אֲבִישַׁג֙ הַשּׁ֣וּנַמִּ֔ית וַיָּבִ֥אוּ אֹתָ֖הּ לַמֶּֽלֶךְ׃ |
3. way·ḇaq·šū na·‘ă·rāh yā·p̄āh, bə·ḵōl gə·ḇūl yiś·rā·’êl; way·yim·ṣə·’ū, ’eṯ- ’ă·ḇî·šaḡ haš·šū·nam·mîṯ, way·yā·ḇi·’ū ’ō·ṯāh lam·me·leḵ. |
3 So they sought for a lovely young woman throughout all the territory of Israel, and found Abishag the Shunammite, and brought her to the king. |
3. Cercarono dunque per tutto il paese d’Israele una bella ragazza; trovarono Abisag, la Sunamita, e la condussero dal re. |
| 4. וְהַֽנַּעֲרָ֖ה יָפָ֣ה עַד־ מְאֹ֑ד וַתְּהִ֨י לַמֶּ֤לֶךְ סֹכֶ֙נֶת֙ וַתְּשָׁ֣רְתֵ֔הוּ וְהַמֶּ֖לֶךְ לֹ֥א יְדָעָֽהּ׃ |
4. wə·han·na·‘ă·rāh yā·p̄āh ‘aḏ- mə·’ōḏ; wat·tə·hî lam·me·leḵ sō·ḵe·neṯ wat·tə·šā·rə·ṯê·hū, wə·ham·me·leḵ lō yə·ḏā·‘āh. |
4 The young woman was very lovely; and she cared for the king, and served him; but the king did not know her. |
4. La ragazza era bellissima, si prendeva cura del re e lo serviva; ma il re non ebbe rapporti con lei. |
| 5. וַאֲדֹנִיָּ֧ה בֶן־ חַגִּ֛ית מִתְנַשֵּׂ֥א לֵאמֹ֖ר אֲנִ֣י אֶמְלֹ֑ךְ וַיַּ֣עַשׂ ל֗וֹ רֶ֚כֶב וּפָ֣רָשִׁ֔ים וַחֲמִשִּׁ֥ים אִ֖ישׁ רָצִ֥ים לְפָנָֽיו׃ |
5. wa·’ă·ḏō·nî·yāh ḇen- ḥag·gîṯ miṯ·naś·śê lê·mōr ’ă·nî ’em·lōḵ; way·ya·‘aś lōw, re·ḵeḇ ū·p̄ā·rā·šîm, wa·ḥă·miš·šîm ’îš rā·ṣîm lə·p̄ā·nāw. |
5 Then Adonijah the son of Haggith exalted himself, saying, "I will be king"; and he prepared for himself chariots and horsemen, and fifty men to run before him. |
5. Adonia, figlio di Agghit, mosso dall’ambizione, diceva: «Sarò io il re!» E si procurò carri, cavalieri e cinquanta uomini che correvano davanti a lui. |
| 6. וְלֹֽא־ עֲצָב֨וֹ אָבִ֤יו מִיָּמָיו֙ לֵאמֹ֔ר מַדּ֖וּעַ כָּ֣כָה עָשִׂ֑יתָ וְגַם־ ה֤וּא טֽוֹב־ תֹּ֙אַר֙ מְאֹ֔ד וְאֹת֥וֹ יָלְדָ֖ה אַחֲרֵ֥י אַבְשָׁלֽוֹם׃ |
6. wə·lō- ‘ă·ṣā·ḇōw ’ā·ḇîw mî·yā·māw lê·mōr, mad·dū·a‘ kā·ḵāh ‘ā·śî·ṯā; wə·ḡam- hū ṭō·wḇ- tō·’ar mə·’ōḏ, wə·’ō·ṯōw yā·lə·ḏāh ’a·ḥă·rê ’aḇ·šā·lō·wm. |
6 (And his father had not rebuked him at any time by saying, "Why have you done so?" He was also very good-looking. His mother had borne him after Absalom.) |
6. Suo padre non gli aveva mai fatto un rimprovero in vita sua, dicendogli: «Perché fai così?» Adonia era inoltre di bellissimo aspetto, ed era nato subito dopo Absalom. |
| 7. וַיִּהְי֣וּ דְבָרָ֔יו עִ֚ם יוֹאָ֣ב בֶּן־ צְרוּיָ֔ה וְעִ֖ם אֶבְיָתָ֣ר הַכֹּהֵ֑ן וַֽיַּעְזְר֔וּ אַחֲרֵ֖י אֲדֹנִיָּֽה׃ |
7. way·yih·yū ḏə·ḇā·rāw, ‘im yō·w·’āḇ ben- ṣə·rū·yāh, wə·‘im ’eḇ·yā·ṯār hak·kō·hên; way·ya‘·zə·rū, ’a·ḥă·rê ’ă·ḏō·nî·yāh. |
7 Then he conferred with Joab the son of Zeruiah and with Abiathar the priest, and they followed and helped Adonijah. |
7. Egli prese accordi con Ioab, figlio di Seruia, e con il sacerdote Abiatar; essi si misero dalla sua parte e lo favorirono. |
| 8. וְצָד֣וֹק הַ֠כֹּהֵן וּבְנָיָ֨הוּ בֶן־ יְהוֹיָדָ֜ע וְנָתָ֤ן הַנָּבִיא֙ וְשִׁמְעִ֣י וְרֵעִ֔י וְהַגִּבּוֹרִ֖ים אֲשֶׁ֣ר לְדָוִ֑ד לֹ֥א הָי֖וּ עִם־ אֲדֹנִיָּֽהוּ׃ |
8. wə·ṣā·ḏō·wq hak·kō·hên ū·ḇə·nā·yā·hū ḇen- yə·hō·w·yā·ḏā‘ wə·nā·ṯān han·nā·ḇî wə·šim·‘î wə·rê·‘î, wə·hag·gib·bō·w·rîm ’ă·šer lə·ḏā·wiḏ; lō hā·yū ‘im- ’ă·ḏō·nî·yā·hū. |
8 But Zadok the priest, Benaiah the son of Jehoiada, Nathan the prophet, Shimei, Rei, and the mighty men who belonged to David were not with Adonijah. |
8. Ma il sacerdote Sadoc, Benaia, figlio di Ieoiada, il profeta Natan, Simei, Rei e gli uomini valorosi di Davide non erano dalla parte di Adonia. |
| 9. וַיִּזְבַּ֣ח אֲדֹנִיָּ֗הוּ צֹ֤אן וּבָקָר֙ וּמְרִ֔יא עִ֚ם אֶ֣בֶן הַזֹּחֶ֔לֶת אֲשֶׁר־ אֵ֖צֶל עֵ֣ין רֹגֵ֑ל וַיִּקְרָ֗א אֶת־ כָּל־ אֶחָיו֙ בְּנֵ֣י הַמֶּ֔לֶךְ וּלְכָל־ אַנְשֵׁ֥י יְהוּדָ֖ה עַבְדֵ֥י הַמֶּֽלֶךְ׃ |
9. way·yiz·baḥ ’ă·ḏō·nî·yā·hū, ṣōn ū·ḇā·qār ū·mə·rî, ‘im ’e·ḇen haz·zō·ḥe·leṯ, ’ă·šer- ’ê·ṣel ‘ên rō·ḡêl; way·yiq·rā, ’eṯ- kāl- ’e·ḥāw bə·nê ham·me·leḵ, ū·lə·ḵāl- ’an·šê yə·hū·ḏāh ‘aḇ·ḏê ham·me·leḵ. |
9 And Adonijah sacrificed sheep and oxen and fattened cattle by the stone of Zoheleth, which is by En Rogel; he also invited all his brothers, the king's sons, and all the men of Judah, the king's servants. |
9. Adonia sacrificò pecore, buoi e vitelli grassi vicino al masso di Zoelet, che è accanto alla fontana di Roghel, e invitò tutti i suoi fratelli, figli del re, e tutti gli uomini di Giuda che erano al servizio del re; |
| 10. וְֽאֶת־ נָתָן֩ הַנָּבִ֨יא וּבְנָיָ֜הוּ וְאֶת־ הַגִּבּוֹרִ֛ים וְאֶת־ שְׁלֹמֹ֥ה אָחִ֖יו לֹ֥א קָרָֽא׃ |
10. wə·’eṯ- nā·ṯān han·nā·ḇî ū·ḇə·nā·yā·hū wə·’eṯ- hag·gib·bō·w·rîm wə·’eṯ- šə·lō·mōh ’ā·ḥîw lō qā·rā. |
10 But he did not invite Nathan the prophet, Benaiah, the mighty men, or Solomon his brother. |
10. ma non invitò il profeta Natan, né Benaia, né gli uomini valorosi, né Salomone suo fratello. |
| 11. וַיֹּ֣אמֶר נָתָ֗ן אֶל־ בַּת־ שֶׁ֤בַע אֵם־ שְׁלֹמֹה֙ לֵאמֹ֔ר הֲל֣וֹא שָׁמַ֔עַתְּ כִּ֥י מָלַ֖ךְ אֲדֹנִיָּ֣הוּ בֶן־ חַגִּ֑ית וַאֲדֹנֵ֥ינוּ דָוִ֖ד לֹ֥א יָדָֽע׃ |
11. way·yō·mer nā·ṯān, ’el- baṯ- še·ḇa‘ ’êm- šə·lō·mōh lê·mōr, hă·lō·w šā·ma·‘at, kî mā·laḵ ’ă·ḏō·nî·yā·hū ḇen- ḥag·gîṯ; wa·’ă·ḏō·nê·nū ḏā·wiḏ lō yā·ḏā‘. |
11 So Nathan spoke to Bathsheba the mother of Solomon, saying, "Have you not heard that Adonijah the son of Haggith has become king, and David our lord does not know it? |
11. Allora Natan parlò a Bat-Sceba, madre di Salomone, e le disse: «Non hai udito che Adonia, figlio di Agghit, è diventato re senza che Davide nostro signore ne sappia nulla? |
| 12. וְעַתָּ֕ה לְכִ֛י אִיעָצֵ֥ךְ נָ֖א עֵצָ֑ה וּמַלְּטִי֙ אֶת־ נַפְשֵׁ֔ךְ וְאֶת־ נֶ֥פֶשׁ בְּנֵ֖ךְ שְׁלֹמֹֽה׃ |
12. wə·‘at·tāh lə·ḵî ’î·‘ā·ṣêḵ nā ‘ê·ṣāh; ū·mal·lə·ṭî ’eṯ- nap̄·šêḵ, wə·’eṯ- ne·p̄eš bə·nêḵ šə·lō·mōh. |
12 Come, please, let me now give you advice, that you may save your own life and the life of your son Solomon. |
12. Vieni dunque, e permetti che io ti dia un consiglio, affinché tu salvi la tua vita e quella di tuo figlio Salomone. |
| 13. לְכִ֞י וּבֹ֣אִי ׀ אֶל־ הַמֶּ֣לֶךְ דָּוִ֗ד וְאָמַ֤רְתְּ אֵלָיו֙ הֲלֹֽא־ אַתָּ֞ה אֲדֹנִ֣י הַמֶּ֗לֶךְ נִשְׁבַּ֤עְתָּ לַאֲמָֽתְךָ֙ לֵאמֹ֔ר כִּֽי־ שְׁלֹמֹ֤ה בְנֵךְ֙ יִמְלֹ֣ךְ אַחֲרַ֔י וְה֖וּא יֵשֵׁ֣ב עַל־ כִּסְאִ֑י וּמַדּ֖וּעַ מָלַ֥ךְ אֲדֹנִיָֽהוּ׃ |
13. lə·ḵî ū·ḇō·’î ’el- ham·me·leḵ dā·wiḏ, wə·’ā·mart ’ê·lāw hă·lō- ’at·tāh ’ă·ḏō·nî ham·me·leḵ, niš·ba‘·tā la·’ă·mā·ṯə·ḵā lê·mōr, kî- šə·lō·mōh ḇə·nêḵ yim·lōḵ ’a·ḥă·ray, wə·hū yê·šêḇ ‘al- kis·’î; ū·mad·dū·a‘ mā·laḵ ’ă·ḏō·ni·yā·hū |
13 Go immediately to King David and say to him, 'Did you not, my lord, O king, swear to your maidservant, saying, "Assuredly your son Solomon shall reign after me, and he shall sit on my throne"? Why then has Adonijah become king?' |
13. Va’, entra dal re Davide e digli: “O re, mio signore, non giurasti alla tua serva, dicendo: ‘Salomone, tuo figlio, regnerà dopo di me, sedendo sul mio trono’? Perché dunque regna Adonia?” |
| 14. הִנֵּ֗ה עוֹדָ֛ךְ מְדַבֶּ֥רֶת שָׁ֖ם עִם־ הַמֶּ֑לֶךְ וַאֲנִי֙ אָב֣וֹא אַחֲרַ֔יִךְ וּמִלֵּאתִ֖י אֶת־ דְּבָרָֽיִךְ׃ |
14. hin·nêh, ‘ō·w·ḏāḵ mə·ḏab·be·reṯ šām ‘im- ham·me·leḵ; wa·’ă·nî ’ā·ḇō·w ’a·ḥă·ra·yiḵ, ū·mil·lê·ṯî ’eṯ- də·ḇā·rā·yiḵ. |
14 Then, while you are still talking there with the king, I also will come in after you and confirm your words." |
14. Ecco, mentre tu starai ancora parlando al re, io entrerò dopo di te e confermerò le tue parole». |
| 15. וַתָּבֹ֨א בַת־ שֶׁ֤בֶע אֶל־ הַמֶּ֙לֶךְ֙ הַחַ֔דְרָה וְהַמֶּ֖לֶךְ זָקֵ֣ן מְאֹ֑ד וַֽאֲבִישַׁג֙ הַשּׁ֣וּנַמִּ֔ית מְשָׁרַ֖ת אֶת־ הַמֶּֽלֶךְ׃ |
15. wat·tā·ḇō ḇaṯ- še·ḇe‘ ’el- ham·me·leḵ ha·ḥaḏ·rāh, wə·ham·me·leḵ zā·qên mə·’ōḏ; wa·’ă·ḇî·šaḡ haš·šū·nam·mîṯ, mə·šā·raṯ ’eṯ- ham·me·leḵ. |
15 So Bathsheba went into the chamber to the king. (Now the king was very old, and Abishag the Shunammite was serving the king.) |
15. Bat-Sceba entrò dunque nella camera del re. Il re era molto vecchio e Abisag, la Sunamita, lo serviva. |
| 16. וַתִּקֹּ֣ד בַּת־ שֶׁ֔בַע וַתִּשְׁתַּ֖חוּ לַמֶּ֑לֶךְ וַיֹּ֥אמֶר הַמֶּ֖לֶךְ מַה־ לָּֽךְ׃ |
16. wat·tiq·qōḏ baṯ- še·ḇa‘, wat·tiš·ta·ḥū lam·me·leḵ; way·yō·mer ham·me·leḵ mah- lāḵ. |
16 And Bathsheba bowed and did homage to the king. Then the king said, "What is your wish?" |
16. Bat-Sceba s’inchinò e si prostrò davanti al re. Il re disse: «Che vuoi?» |
| 17. וַתֹּ֣אמֶר ל֗וֹ אֲדֹנִי֙ אַתָּ֨ה נִשְׁבַּ֜עְתָּ בַּֽיהוָ֤ה אֱלֹהֶ֙יךָ֙ לַֽאֲמָתֶ֔ךָ כִּֽי־ שְׁלֹמֹ֥ה בְנֵ֖ךְ יִמְלֹ֣ךְ אַחֲרָ֑י וְה֖וּא יֵשֵׁ֥ב עַל־ כִּסְאִֽי׃ |
17. wat·tō·mer lōw, ’ă·ḏō·nî ’at·tāh niš·ba‘·tā Yah·weh ’ĕ·lō·he·ḵā la·’ă·mā·ṯe·ḵā, kî- šə·lō·mōh ḇə·nêḵ yim·lōḵ ’a·ḥă·rāy; wə·hū yê·šêḇ ‘al- kis·’î. |
17 Then she said to him, "My lord, you swore by the Lord your God to your maidservant, saying, 'Assuredly Solomon your son shall reign after me, and he shall sit on my throne.' |
17. Lei gli rispose: «Mio signore, alla tua serva tu giurasti per il Signore, il tuo Dio, dicendo: “Salomone, tuo figlio, regnerà dopo di me, sedendo sul mio trono”. |
| 18. וְעַתָּ֕ה הִנֵּ֥ה אֲדֹנִיָּ֖ה מָלָ֑ךְ וְעַתָּ֛ה אֲדֹנִ֥י הַמֶּ֖לֶךְ לֹ֥א יָדָֽעְתָּ׃ |
18. wə·‘at·tāh hin·nêh ’ă·ḏō·nî·yāh mā·lāḵ; wə·‘at·tāh ’ă·ḏō·nî ham·me·leḵ lō yā·ḏā·‘ə·tā. |
18 So now, look! Adonijah has become king; and now, my lord the king, you do not know about it. |
18. Ora, invece, ecco che Adonia è diventato re senza che tu o re, mio signore, ne sappia nulla. |
| 19. וַ֠יִּזְבַּח שׁ֥וֹר וּֽמְרִיא־ וְצֹאן֮ לָרֹב֒ וַיִּקְרָא֙ לְכָל־ בְּנֵ֣י הַמֶּ֔לֶךְ וּלְאֶבְיָתָר֙ הַכֹּהֵ֔ן וּלְיֹאָ֖ב שַׂ֣ר הַצָּבָ֑א וְלִשְׁלֹמֹ֥ה עַבְדְּךָ֖ לֹ֥א קָרָֽא׃ |
19. way·yiz·baḥ šō·wr ū·mə·rî- wə·ṣōn lā·rōḇ way·yiq·rā lə·ḵāl bə·nê ham·me·leḵ, ū·lə·’eḇ·yā·ṯār hak·kō·hên, ū·lə·yō·’āḇ śar haṣ·ṣā·ḇā; wə·liš·lō·mōh ‘aḇ·də·ḵā lō qā·rā. |
19 He has sacrificed oxen and fattened cattle and sheep in abundance, and has invited all the sons of the king, Abiathar the priest, and Joab the commander of the army; but Solomon your servant he has not invited. |
19. Ha sacrificato buoi, vitelli grassi e pecore in gran numero, e ha invitato tutti i figli del re, il sacerdote Abiatar e Ioab, il capo dell’esercito, ma non ha invitato il tuo servo Salomone. |
| 20. וְאַתָּה֙ אֲדֹנִ֣י הַמֶּ֔לֶךְ עֵינֵ֥י כָל־ יִשְׂרָאֵ֖ל עָלֶ֑יךָ לְהַגִּ֣יד לָהֶ֔ם מִ֗י יֵשֵׁ֛ב עַל־ כִּסֵּ֥א אֲדֹנִֽי־ הַמֶּ֖לֶךְ אַחֲרָֽיו׃ |
20. wə·’at·tāh ’ă·ḏō·nî ham·me·leḵ, ‘ê·nê ḵāl yiś·rā·’êl ‘ā·le·ḵā; lə·hag·gîḏ lā·hem, mî, yê·šêḇ ‘al- kis·sê ’ă·ḏō·nî- ham·me·leḵ ’a·ḥă·rāw. |
20 And as for you, my lord, O king, the eyes of all Israel are on you, that you should tell them who will sit on the throne of my lord the king after him. |
20. Ora gli occhi di tutto Israele sono rivolti verso di te, o re, mio signore, perché tu gli dichiari chi debba sedere sul trono del re mio signore dopo di lui. |
| 21. וְהָיָ֕ה כִּשְׁכַ֥ב אֲדֹנִֽי־ הַמֶּ֖לֶךְ עִם־ אֲבֹתָ֑יו וְהָיִ֗יתִי אֲנִ֛י וּבְנִ֥י שְׁלֹמֹ֖ה חַטָּאִֽים׃ |
21. wə·hā·yāh kiš·ḵaḇ ’ă·ḏō·nî- ham·me·leḵ ‘im- ’ă·ḇō·ṯāw; wə·hā·yî·ṯî, ’ă·nî ū·ḇə·nî šə·lō·mōh ḥaṭ·ṭā·’îm. |
21 Otherwise it will happen, when my lord the king rests with his fathers, that I and my son Solomon will be counted as offenders." |
21. Altrimenti, quando il re mio signore si sarà addormentato con i suoi padri, io e mio figlio Salomone saremo trattati come colpevoli». |
| 22. וְהִנֵּ֛ה עוֹדֶ֥נָּה מְדַבֶּ֖רֶת עִם־ הַמֶּ֑לֶךְ וְנָתָ֥ן הַנָּבִ֖יא בָּֽא׃ |
22. wə·hin·nêh ‘ō·w·ḏen·nāh mə·ḏab·be·reṯ ‘im- ham·me·leḵ; wə·nā·ṯān han·nā·ḇî bā. |
22 And just then, while she was still talking with the king, Nathan the prophet also came in. |
22. Lei parlava ancora con il re, quando arrivò il profeta Natan. |
| 23. וַיַּגִּ֤ידוּ לַמֶּ֙לֶךְ֙ לֵאמֹ֔ר הִנֵּ֖ה נָתָ֣ן הַנָּבִ֑יא וַיָּבֹא֙ לִפְנֵ֣י הַמֶּ֔לֶךְ וַיִּשְׁתַּ֧חוּ לַמֶּ֛לֶךְ עַל־ אַפָּ֖יו אָֽרְצָה׃ |
23. way·yag·gî·ḏū lam·me·leḵ lê·mōr, hin·nêh nā·ṯān han·nā·ḇî; way·yā·ḇō lip̄·nê ham·me·leḵ, way·yiš·ta·ḥū lam·me·leḵ ‘al- ’ap·pāw ’ā·rə·ṣāh. |
23 So they told the king, saying, "Here is Nathan the prophet." And when he came in before the king, he bowed down before the king with his face to the ground. |
23. Andarono a dire al re: «Ecco il profeta Natan». Questi venne in presenza del re e gli si prostrò davanti con la faccia a terra. |
| 24. וַיֹּאמֶר֮ נָתָן֒ אֲדֹנִ֣י הַמֶּ֔לֶךְ אַתָּ֣ה אָמַ֔רְתָּ אֲדֹנִיָּ֖הוּ יִמְלֹ֣ךְ אַחֲרָ֑י וְה֖וּא יֵשֵׁ֥ב עַל־ כִּסְאִֽי׃ |
24. way·yō·mer nā·ṯān ’ă·ḏō·nî ham·me·leḵ, ’at·tāh ’ā·mar·tā, ’ă·ḏō·nî·yā·hū yim·lōḵ ’a·ḥă·rāy; wə·hū yê·šêḇ ‘al- kis·’î. |
24 And Nathan said, "My lord, O king, have you said, 'Adonijah shall reign after me, and he shall sit on my throne'? |
24. Natan disse: «O re, mio signore, sei tu che hai detto: “Adonia regnerà dopo di me, sedendo sul mio trono”? |
| 25. כִּ֣י ׀ יָרַ֣ד הַיּ֗וֹם וַ֠יִּזְבַּח שׁ֥וֹר וּֽמְרִיא־ וְצֹאן֮ לָרֹב֒ וַיִּקְרָא֩ לְכָל־ בְּנֵ֨י הַמֶּ֜לֶךְ וּלְשָׂרֵ֤י הַצָּבָא֙ וּלְאֶבְיָתָ֣ר הַכֹּהֵ֔ן וְהִנָּ֛ם אֹכְלִ֥ים וְשֹׁתִ֖ים לְפָנָ֑יו וַיֹּ֣אמְר֔וּ יְחִ֖י הַמֶּ֥לֶךְ אֲדֹנִיָּֽהוּ׃ |
25. kî yā·raḏ hay·yō·wm, way·yiz·baḥ šō·wr ū·mə·rî- wə·ṣōn lā·rōḇ way·yiq·rā lə·ḵāl bə·nê ham·me·leḵ ū·lə·śā·rê haṣ·ṣā·ḇā ū·lə·’eḇ·yā·ṯār hak·kō·hên, wə·hin·nām ’ō·ḵə·lîm wə·šō·ṯîm lə·p̄ā·nāw; way·yō·mə·rū, yə·ḥî ham·me·leḵ ’ă·ḏō·nî·yā·hū. |
25 For he has gone down today, and has sacrificed oxen and fattened cattle and sheep in abundance, and has invited all the king's sons, and the commanders of the army, and Abiathar the priest; and look! They are eating and drinking before him; and they say, 'Long live King Adonijah!' |
25. Infatti oggi egli è sceso, ha sacrificato buoi, vitelli grassi e pecore in gran numero, e ha invitato tutti i figli del re, i capi dell’esercito e il sacerdote Abiatar; ed ecco che mangiano e bevono davanti a lui, e dicono: “Viva il re Adonia!” |
| 26. וְלִ֣י אֲנִֽי־ עַ֠בְדֶּךָ וּלְצָדֹ֨ק הַכֹּהֵ֜ן וְלִבְנָיָ֧הוּ בֶן־ יְהוֹיָדָ֛ע וְלִשְׁלֹמֹ֥ה עַבְדְּךָ֖ לֹ֥א קָרָֽא׃ |
26. wə·lî ’ă·nî- ‘aḇ·de·ḵā ū·lə·ṣā·ḏōq hak·kō·hên wə·liḇ·nā·yā·hū ḇen- yə·hō·w·yā·ḏā‘ wə·liš·lō·mōh ‘aḇ·də·ḵā lō qā·rā. |
26 But he has not invited me--me your servant--nor Zadok the priest, nor Benaiah the son of Jehoiada, nor your servant Solomon. |
26. Ma egli non ha invitato me, tuo servo, né il sacerdote Sadoc, né Benaia, figlio di Ieoiada, né Salomone, tuo servitore. |
| 27. אִ֗ם מֵאֵת֙ אֲדֹנִ֣י הַמֶּ֔לֶךְ נִהְיָ֖ה הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֑ה וְלֹ֤א הוֹדַ֙עְתָּ֙ אֶֽת־ [עבדיך] (עַבְדְּךָ֔) מִ֗י יֵשֵׁ֛ב עַל־ כִּסֵּ֥א אֲדֹנִֽי־ הַמֶּ֖לֶךְ אַחֲרָֽיו׃ ס |
27. ’im, mê·’êṯ ’ă·ḏō·nî ham·me·leḵ, nih·yāh had·dā·ḇār haz·zeh; wə·lō hō·w·ḏa‘·tā ’eṯ- [‘aḇ·de·ḵā ḵ] (‘aḇ·də·ḵā, q) mî, yê·šêḇ ‘al- kis·sê ’ă·ḏō·nî- ham·me·leḵ ’a·ḥă·rāw. s |
27 Has this thing been done by my lord the king, and you have not told your servant who should sit on the throne of my lord the king after him?" |
27. Tutto questo è proprio stato fatto dal re mio signore, senza dichiarare al tuo servo chi sia colui che deve sedere sul trono del re mio signore dopo di lui?» |
| 28. וַיַּ֨עַן הַמֶּ֤לֶךְ דָּוִד֙ וַיֹּ֔אמֶר קִרְאוּ־ לִ֖י לְבַת־ שָׁ֑בַע וַתָּבֹא֙ לִפְנֵ֣י הַמֶּ֔לֶךְ וַֽתַּעֲמֹ֖ד לִפְנֵ֥י הַמֶּֽלֶךְ׃ |
28. way·ya·‘an ham·me·leḵ dā·wiḏ way·yō·mer, qir·’ū- lî lə·ḇaṯ- šā·ḇa‘; wat·tā·ḇō lip̄·nê ham·me·leḵ, wat·ta·‘ă·mōḏ lip̄·nê ham·me·leḵ. |
28 Then King David answered and said, "Call Bathsheba to me." So she came into the king's presence and stood before the king. |
28. Il re Davide rispose: «Chiamatemi Bat-Sceba». Lei entrò alla presenza del re e rimase in piedi davanti a lui. |
| 29. וַיִּשָּׁבַ֥ע הַמֶּ֖לֶךְ וַיֹּאמַ֑ר חַי־ יְהוָ֕ה אֲשֶׁר־ פָּדָ֥ה אֶת־ נַפְשִׁ֖י מִכָּל־ צָרָֽה׃ |
29. way·yiš·šā·ḇa‘ ham·me·leḵ way·yō·mar; ḥay- Yah·weh ’ă·šer- pā·ḏāh ’eṯ- nap̄·šî mik·kāl ṣā·rāh. |
29 And the king took an oath and said, "As the Lord lives, who has redeemed my life from every distress, |
29. Il re fece questo giuramento: «Com’è vero che vive il Signore, il quale mi ha liberato da ogni angoscia, |
| 30. כִּ֡י כַּאֲשֶׁר֩ נִשְׁבַּ֨עְתִּי לָ֜ךְ בַּיהוָ֨ה אֱלֹהֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ לֵאמֹ֔ר כִּֽי־ שְׁלֹמֹ֤ה בְנֵךְ֙ יִמְלֹ֣ךְ אַחֲרַ֔י וְה֛וּא יֵשֵׁ֥ב עַל־ כִּסְאִ֖י תַּחְתָּ֑י כִּ֛י כֵּ֥ן אֶעֱשֶׂ֖ה הַיּ֥וֹם הַזֶּֽה׃ |
30. kî ka·’ă·šer niš·ba‘·tî lāḵ Yah·weh ’ĕ·lō·hê yiś·rā·’êl lê·mōr, kî- šə·lō·mōh ḇə·nêḵ yim·lōḵ ’a·ḥă·ray, wə·hū yê·šêḇ ‘al- kis·’î taḥ·tāy; kî kên ’e·‘ĕ·śeh hay·yō·wm haz·zeh. |
30 just as I swore to you by the Lord God of Israel, saying, 'Assuredly Solomon your son shall be king after me, and he shall sit on my throne in my place,' so I certainly will do this day." |
30. io farò oggi quel che ti giurai per il Signore, per il Dio d’Israele, quando dissi: “Salomone tuo figlio regnerà dopo di me sedendo sul mio trono al mio posto”». |
| 31. וַתִּקֹּ֨ד בַּת־ שֶׁ֤בַע אַפַּ֙יִם֙ אֶ֔רֶץ וַתִּשְׁתַּ֖חוּ לַמֶּ֑לֶךְ וַתֹּ֕אמֶר יְחִ֗י אֲדֹנִ֛י הַמֶּ֥לֶךְ דָּוִ֖ד לְעֹלָֽם׃ פ |
31. wat·tiq·qōḏ baṯ- še·ḇa‘ ’ap·pa·yim ’e·reṣ, wat·tiš·ta·ḥū lam·me·leḵ; wat·tō·mer yə·ḥî, ’ă·ḏō·nî ham·me·leḵ dā·wiḏ lə·‘ō·lām. p̄ |
31 Then Bathsheba bowed with her face to the earth, and paid homage to the king, and said, "Let my lord King David live forever!" |
31. Bat-Sceba s’inchinò con la faccia a terra, si prostrò davanti al re e disse: «Possa il re Davide, mio signore, vivere per sempre!» |
| 32. וַיֹּ֣אמֶר ׀ הַמֶּ֣לֶךְ דָּוִ֗ד קִרְאוּ־ לִ֞י לְצָד֤וֹק הַכֹּהֵן֙ וּלְנָתָ֣ן הַנָּבִ֔יא וְלִבְנָיָ֖הוּ בֶּן־ יְהוֹיָדָ֑ע וַיָּבֹ֖אוּ לִפְנֵ֥י הַמֶּֽלֶךְ׃ |
32. way·yō·mer ham·me·leḵ dā·wiḏ, qir·’ū- lî lə·ṣā·ḏō·wq hak·kō·hên ū·lə·nā·ṯān han·nā·ḇî, wə·liḇ·nā·yā·hū ben- yə·hō·w·yā·ḏā‘; way·yā·ḇō·’ū lip̄·nê ham·me·leḵ. |
32 And King David said, "Call to me Zadok the priest, Nathan the prophet, and Benaiah the son of Jehoiada." So they came before the king. |
32. Poi il re Davide disse: «Chiamatemi il sacerdote Sadoc, il profeta Natan e Benaia, figlio di Ieoiada». Essi vennero alla sua presenza e il re disse loro: |
| 33. וַיֹּ֨אמֶר הַמֶּ֜לֶךְ לָהֶ֗ם קְח֤וּ עִמָּכֶם֙ אֶת־ עַבְדֵ֣י אֲדֹנֵיכֶ֔ם וְהִרְכַּבְתֶּם֙ אֶת־ שְׁלֹמֹ֣ה בְנִ֔י עַל־ הַפִּרְדָּ֖ה אֲשֶׁר־ לִ֑י וְהוֹרַדְתֶּ֥ם אֹת֖וֹ אֶל־ גִּחֽוֹן׃ |
33. way·yō·mer ham·me·leḵ lā·hem, qə·ḥū ‘im·mā·ḵem ’eṯ- ‘aḇ·ḏê ’ă·ḏō·nê·ḵem, wə·hir·kaḇ·tem ’eṯ- šə·lō·mōh ḇə·nî, ‘al- hap·pir·dāh ’ă·šer- lî; wə·hō·w·raḏ·tem ’ō·ṯōw ’el- gi·ḥō·wn. |
33 The king also said to them, "Take with you the servants of your lord, and have Solomon my son ride on my own mule, and take him down to Gihon. |
33. «Prendete con voi i servitori del vostro signore, fate salire Salomone mio figlio sulla mia mula e conducetelo a Ghion. |
| 34. וּמָשַׁ֣ח אֹת֣וֹ שָׁ֠ם צָד֨וֹק הַכֹּהֵ֜ן וְנָתָ֧ן הַנָּבִ֛יא לְמֶ֖לֶךְ עַל־ יִשְׂרָאֵ֑ל וּתְקַעְתֶּם֙ בַּשּׁוֹפָ֔ר וַאֲמַרְתֶּ֕ם יְחִ֖י הַמֶּ֥לֶךְ שְׁלֹמֹֽה׃ |
34. ū·mā·šaḥ ’ō·ṯōw m ṣā·ḏō·wq hak·kō·hên wə·nā·ṯān han·nā·ḇî lə·me·leḵ ‘al- yiś·rā·’êl; ū·ṯə·qa‘·tem baš·šō·w·p̄ār, wa·’ă·mar·tem yə·ḥî ham·me·leḵ šə·lō·mōh. |
34 There let Zadok the priest and Nathan the prophet anoint him king over Israel; and blow the horn, and say, 'Long live King Solomon!' |
34. In quel luogo il sacerdote Sadoc e il profeta Natan lo ungeranno re d’Israele. Poi suonate la tromba e gridate: “Viva il re Salomone!” |
| 35. וַעֲלִיתֶ֣ם אַחֲרָ֗יו וּבָא֙ וְיָשַׁ֣ב עַל־ כִּסְאִ֔י וְה֥וּא יִמְלֹ֖ךְ תַּחְתָּ֑י וְאֹת֤וֹ צִוִּ֙יתִי֙ לִֽהְי֣וֹת נָגִ֔יד עַל־ יִשְׂרָאֵ֖ל וְעַל־ יְהוּדָֽה׃ |
35. wa·‘ă·lî·ṯem ’a·ḥă·rāw, ū·ḇā wə·yā·šaḇ ‘al- kis·’î, wə·hū yim·lōḵ taḥ·tāy; wə·’ō·ṯōw ṣiw·wî·ṯî lih·yō·wṯ nā·ḡîḏ, ‘al- yiś·rā·’êl wə·‘al- yə·hū·ḏāh. |
35 Then you shall come up after him, and he shall come and sit on my throne, and he shall be king in my place. For I have appointed him to be ruler over Israel and Judah." |
35. Voi risalirete al suo seguito, ed egli verrà, si metterà seduto sul mio trono e regnerà al mio posto. Io nomino lui come principe d’Israele e di Giuda». |
| 36. וַיַּ֨עַן בְּנָיָ֧הוּ בֶן־ יְהֽוֹיָדָ֛ע אֶת־ הַמֶּ֖לֶךְ וַיֹּ֣אמֶר ׀ אָמֵ֑ן כֵּ֚ן יֹאמַ֣ר יְהוָ֔ה אֱלֹהֵ֖י אֲדֹנִ֥י הַמֶּֽלֶךְ׃ |
36. way·ya·‘an bə·nā·yā·hū ḇen- yə·hō·w·yā·ḏā‘ ’eṯ- ham·me·leḵ way·yō·mer ’ā·mên; kên yō·mar Yah·weh, ’ĕ·lō·hê ’ă·ḏō·nî ham·me·leḵ. |
36 Benaiah the son of Jehoiada answered the king and said, "Amen! May the Lord God of my lord the king say so too. |
36. Benaia, figlio di Ieoiada, rispose al re: «Amen! Così voglia il Signore, il Dio del re mio signore! |
| 37. כַּאֲשֶׁ֨ר הָיָ֤ה יְהוָה֙ עִם־ אֲדֹנִ֣י הַמֶּ֔לֶךְ כֵּ֖ן [יהי] (יִֽהְיֶ֣ה) עִם־ שְׁלֹמֹ֑ה וִֽיגַדֵּל֙ אֶת־ כִּסְא֔וֹ מִ֨כִּסֵּ֔א אֲדֹנִ֖י הַמֶּ֥לֶךְ דָּוִֽד׃ |
37. ka·’ă·šer hā·yāh Yah·weh ‘im- ’ă·ḏō·nî ham·me·leḵ, kên (yih·yeh q) ‘im- šə·lō·mōh; wî·ḡad·dêl ’eṯ- kis·’ōw, mik·kis·sê, ’ă·ḏō·nî ham·me·leḵ dā·wiḏ. |
37 As the Lord has been with my lord the king, even so may He be with Solomon, and make his throne greater than the throne of my lord King David." |
37. Come il Signore è stato con il re mio signore, così sia con Salomone e renda il suo trono più grande del trono del re Davide mio signore!» |
| 38. וַיֵּ֣רֶד צָד֣וֹק הַ֠כֹּהֵן וְנָתָ֨ן הַנָּבִ֜יא וּבְנָיָ֣הוּ בֶן־ יְהוֹיָדָ֗ע וְהַכְּרֵתִי֙ וְהַפְּלֵתִ֔י וַיַּרְכִּ֙בוּ֙ אֶת־ שְׁלֹמֹ֔ה עַל־ פִּרְדַּ֖ת הַמֶּ֣לֶךְ דָּוִ֑ד וַיֹּלִ֥כוּ אֹת֖וֹ עַל־ גִּחֽוֹן׃ |
38. way·yê·reḏ ṣā·ḏō·wq hak·kō·hên wə·nā·ṯān han·nā·ḇî ū·ḇə·nā·yā·hū ḇen- yə·hō·w·yā·ḏā‘, wə·hak·kə·rê·ṯî wə·hap·pə·lê·ṯî, way·yar·ki·ḇū ’eṯ- šə·lō·mōh, ‘al- pir·daṯ ham·me·leḵ dā·wiḏ; way·yō·li·ḵū ’ō·ṯōw ‘al- gi·ḥō·wn. |
38 So Zadok the priest, Nathan the prophet, Benaiah the son of Jehoiada, the Cherethites, and the Pelethites went down and had Solomon ride on King David's mule, and took him to Gihon. |
38. Allora il sacerdote Sadoc, il profeta Natan, Benaia, figlio di Ieoiada, i Cheretei e i Peletei scesero, fecero salire Salomone sulla mula del re Davide e lo condussero a Ghion. |
| 39. וַיִּקַּח֩ צָד֨וֹק הַכֹּהֵ֜ן אֶת־ קֶ֤רֶן הַשֶּׁ֙מֶן֙ מִן־ הָאֹ֔הֶל וַיִּמְשַׁ֖ח אֶת־ שְׁלֹמֹ֑ה וַֽיִּתְקְעוּ֙ בַּשּׁוֹפָ֔ר וַיֹּֽאמְרוּ֙ כָּל־ הָעָ֔ם יְחִ֖י הַמֶּ֥לֶךְ שְׁלֹמֹֽה׃ |
39. way·yiq·qaḥ ṣā·ḏō·wq hak·kō·hên ’eṯ- qe·ren haš·še·men min- hā·’ō·hel, way·yim·šaḥ ’eṯ- šə·lō·mōh; way·yiṯ·qə·‘ū baš·šō·w·p̄ār, way·yō·mə·rū kāl- hā·‘ām, yə·ḥî ham·me·leḵ šə·lō·mōh. |
39 Then Zadok the priest took a horn of oil from the tabernacle and anointed Solomon. And they blew the horn, and all the people said, "Long live King Solomon!" |
39. Il sacerdote Sadoc prese il corno dell’olio dal tabernacolo e unse Salomone. Suonarono la tromba, e tutto il popolo gridò: «Viva il re Salomone!» |
| 40. וַיַּעֲל֤וּ כָל־ הָעָם֙ אַֽחֲרָ֔יו וְהָעָם֙ מְחַלְּלִ֣ים בַּחֲלִלִ֔ים וּשְׂמֵחִ֖ים שִׂמְחָ֣ה גְדוֹלָ֑ה וַתִּבָּקַ֥ע הָאָ֖רֶץ בְּקוֹלָֽם׃ |
40. way·ya·‘ă·lū ḵāl hā·‘ām ’a·ḥă·rāw, wə·hā·‘ām mə·ḥal·lə·lîm ba·ḥă·li·lîm, ū·śə·mê·ḥîm śim·ḥāh ḡə·ḏō·w·lāh; wat·tib·bā·qa‘ hā·’ā·reṣ bə·qō·w·lām. |
40 And all the people went up after him; and the people played the flutes and rejoiced with great joy, so that the earth seemed to split with their sound. |
40. Tutto il popolo risalì al suo seguito suonando flauti e abbandonandosi a una gran gioia, e la terra rimbombava delle loro grida. |
| 41. וַיִּשְׁמַ֣ע אֲדֹנִיָּ֗הוּ וְכָל־ הַקְּרֻאִים֙ אֲשֶׁ֣ר אִתּ֔וֹ וְהֵ֖ם כִּלּ֣וּ לֶאֱכֹ֑ל וַיִּשְׁמַ֤ע יוֹאָב֙ אֶת־ ק֣וֹל הַשּׁוֹפָ֔ר וַיֹּ֕אמֶר מַדּ֥וּעַ קֽוֹל־ הַקִּרְיָ֖ה הוֹמָֽה׃ |
41. way·yiš·ma‘ ’ă·ḏō·nî·yā·hū, wə·ḵāl haq·qə·ru·’îm ’ă·šer ’it·tōw, wə·hêm kil·lū le·’ĕ·ḵōl; way·yiš·ma‘ yō·w·’āḇ ’eṯ- qō·wl haš·šō·w·p̄ār, way·yō·mer mad·dū·a‘ qō·wl- haq·qir·yāh hō·w·māh. |
41 Now Adonijah and all the guests who were with him heard it as they finished eating. And when Joab heard the sound of the horn, he said, "Why is the city in such a noisy uproar?" |
41. Adonia e tutti i suoi convitati, mentre finivano di mangiare, udirono questo rumore; quando Ioab udì il suono della tromba, disse: «Che vuol dire questo chiasso nella città?» |
| 42. עוֹדֶ֣נּוּ מְדַבֵּ֔ר וְהִנֵּ֧ה יוֹנָתָ֛ן בֶּן־ אֶבְיָתָ֥ר הַכֹּהֵ֖ן בָּ֑א וַיֹּ֤אמֶר אֲדֹנִיָּ֙הוּ֙ בֹּ֔א כִּ֣י אִ֥ישׁ חַ֛יִל אַ֖תָּה וְט֥וֹב תְּבַשֵּֽׂר׃ |
42. ‘ō·w·ḏen·nū mə·ḏab·bêr, wə·hin·nêh yō·w·nā·ṯān ben- ’eḇ·yā·ṯār hak·kō·hên bā; way·yō·mer ’ă·ḏō·nî·yā·hū bō, kî ’îš ḥa·yil ’at·tāh wə·ṭō·wḇ tə·ḇaś·śêr. |
42 While he was still speaking, there came Jonathan, the son of Abiathar the priest. And Adonijah said to him, "Come in, for you are a prominent man, and bring good news." |
42. Mentre egli parlava ancora, ecco giungere Gionatan, figlio del sacerdote Abiatar. Adonia gli disse: «Entra, poiché tu sei un valoroso e devi portare buone notizie». |
| 43. וַיַּ֙עַן֙ יוֹנָתָ֔ן וַיֹּ֖אמֶר לַאֲדֹנִיָּ֑הוּ אֲבָ֕ל אֲדֹנֵ֥ינוּ הַמֶּֽלֶךְ־ דָּוִ֖ד הִמְלִ֥יךְ אֶת־ שְׁלֹמֹֽה׃ |
43. way·ya·‘an yō·w·nā·ṯān, way·yō·mer la·’ă·ḏō·nî·yā·hū; ’ă·ḇāl ’ă·ḏō·nê·nū ham·me·leḵ- dā·wiḏ him·lîḵ ’eṯ- šə·lō·mōh. |
43 Then Jonathan answered and said to Adonijah, "No! Our lord King David has made Solomon king. |
43. Gionatan rispose ad Adonia: «Tutt’altro! Il re Davide, nostro signore, ha costituito re Salomone. |
| 44. וַיִּשְׁלַ֣ח אִתּֽוֹ־ הַ֠מֶּלֶךְ אֶת־ צָד֨וֹק הַכֹּהֵ֜ן וְאֶת־ נָתָ֣ן הַנָּבִ֗יא וּבְנָיָ֙הוּ֙ בֶּן־ יְה֣וֹיָדָ֔ע וְהַכְּרֵתִ֖י וְהַפְּלֵתִ֑י וַיַּרְכִּ֣בוּ אֹת֔וֹ עַ֖ל פִּרְדַּ֥ת הַמֶּֽלֶךְ׃ |
44. way·yiš·laḥ ’it·tōw- ham·me·leḵ ’eṯ- ṣā·ḏō·wq hak·kō·hên wə·’eṯ- nā·ṯān han·nā·ḇî, ū·ḇə·nā·yā·hū ben- yə·hō·w·yā·ḏā‘, wə·hak·kə·rê·ṯî wə·hap·pə·lê·ṯî; way·yar·ki·ḇū ’ō·ṯōw, ‘al pir·daṯ ham·me·leḵ. |
44 The king has sent with him Zadok the priest, Nathan the prophet, Benaiah the son of Jehoiada, the Cherethites, and the Pelethites; and they have made him ride on the king's mule. |
44. Egli ha mandato con lui il sacerdote Sadoc, il profeta Natan, Benaia, figlio di Ieoiada, i Cheretei e i Peletei, i quali lo hanno fatto montare sulla mula del re. |
| 45. וַיִּמְשְׁח֣וּ אֹת֡וֹ צָד֣וֹק הַכֹּהֵ֣ן וְנָתָן֩ הַנָּבִ֨יא לְמֶ֜לֶךְ בְּגִח֗וֹן וַיַּעֲל֤וּ מִשָּׁם֙ שְׂמֵחִ֔ים וַתֵּהֹ֖ם הַקִּרְיָ֑ה ה֥וּא הַקּ֖וֹל אֲשֶׁ֥ר שְׁמַעְתֶּֽם׃ |
45. way·yim·šə·ḥū ’ō·ṯōw ṣā·ḏō·wq hak·kō·hên wə·nā·ṯān han·nā·ḇî lə·me·leḵ bə·ḡi·ḥō·wn, way·ya·‘ă·lū miš·šām śə·mê·ḥîm, wat·tê·hōm haq·qir·yāh; hū haq·qō·wl ’ă·šer šə·ma‘·tem. |
45 So Zadok the priest and Nathan the prophet have anointed him king at Gihon; and they have gone up from there rejoicing, so that the city is in an uproar. This is the noise that you have heard. |
45. Il sacerdote Sadoc e il profeta Natan lo hanno unto re a Ghion e di là sono risaliti abbandonandosi alla gioia, e la città è tutta in subbuglio. Questo è il frastuono che avete udito. |
| 46. וְגַם֙ יָשַׁ֣ב שְׁלֹמֹ֔ה עַ֖ל כִּסֵּ֥א הַמְּלוּכָֽה׃ |
46. wə·ḡam yā·šaḇ šə·lō·mōh, ‘al kis·sê ham·mə·lū·ḵāh. |
46 Also Solomon sits on the throne of the kingdom. |
46. E c’è di più: Salomone si è seduto sul trono reale. |
| 47. וְגַם־ בָּ֜אוּ עַבְדֵ֣י הַמֶּ֗לֶךְ לְ֠בָרֵךְ אֶת־ אֲדֹנֵ֜ינוּ הַמֶּ֣לֶךְ דָּוִד֮ לֵאמֹר֒ יֵיטֵ֨ב [אלהיך] (אֱלֹהִ֜ים) אֶת־ שֵׁ֤ם שְׁלֹמֹה֙ מִשְּׁמֶ֔ךָ וִֽיגַדֵּ֥ל אֶת־ כִּסְא֖וֹ מִכִּסְאֶ֑ךָ וַיִּשְׁתַּ֥חוּ הַמֶּ֖לֶךְ עַל־ הַמִּשְׁכָּֽב׃ |
47. wə·ḡam- bā·’ū ‘aḇ·ḏê ham·me·leḵ, lə·ḇā·rêḵ ’eṯ- ’ă·ḏō·nê·nū ham·me·leḵ dā·wiḏ lê·mōr yê·ṭêḇ [’ĕ·lō·he·ḵā ḵ] (’ĕ·lō·hîm q) ’eṯ- šêm šə·lō·mōh miš·šə·me·ḵā, wî·ḡad·dêl ’eṯ- kis·’ōw mik·kis·’e·ḵā; way·yiš·ta·ḥū ham·me·leḵ ‘al- ham·miš·kāḇ. |
47 And moreover the king's servants have gone to bless our lord King David, saying, 'May God make the name of Solomon better than your name, and may He make his throne greater than your throne.' Then the king bowed himself on the bed. |
47. E i servitori del re sono venuti a benedire il re Davide, nostro signore, dicendo: “Renda Dio il nome di Salomone più glorioso del tuo, e renda il suo trono più grande del tuo!” E il re si è prostrato sul suo letto, |
| 48. וְגַם־ כָּ֖כָה אָמַ֣ר הַמֶּ֑לֶךְ בָּר֨וּךְ יְהוָ֜ה אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל אֲשֶׁ֨ר נָתַ֥ן הַיּ֛וֹם יֹשֵׁ֥ב עַל־ כִּסְאִ֖י וְעֵינַ֥י רֹאֽוֹת׃ |
48. wə·ḡam- kā·ḵāh ’ā·mar ham·me·leḵ; bā·rūḵ Yah·weh ’ĕ·lō·hê yiś·rā·’êl, ’ă·šer nā·ṯan hay·yō·wm yō·šêḇ ‘al- kis·’î wə·‘ê·nay rō·’ō·wṯ. |
48 Also the king said thus, 'Blessed be the Lord God of Israel, who has given one to sit on my throne this day, while my eyes see it!' " |
48. poi ha detto: “Benedetto sia il Signore, Dio d’Israele, che mi ha dato oggi uno che sieda sul mio trono, e mi ha permesso di vederlo con i miei occhi!”». |
| 49. וַיֶּֽחֶרְדוּ֙ וַיָּקֻ֔מוּ כָּל־ הַ֨קְּרֻאִ֔ים אֲשֶׁ֖ר לַאֲדֹנִיָּ֑הוּ וַיֵּלְכ֖וּ אִ֥ישׁ לְדַרְכּֽוֹ׃ |
49. way·ye·ḥer·ḏū way·yā·qu·mū, kāl- haq·qə·ru·’îm, ’ă·šer la·’ă·ḏō·nî·yā·hū; way·yê·lə·ḵū ’îš lə·ḏar·kōw. |
49 So all the guests who were with Adonijah were afraid, and arose, and each one went his way. |
49. Allora tutti gli invitati di Adonia furono presi da spavento, si alzarono e se ne andarono ciascuno per la sua strada. |
| 50. וַאֲדֹ֣נִיָּ֔הוּ יָרֵ֖א מִפְּנֵ֣י שְׁלֹמֹ֑ה וַיָּ֣קָם וַיֵּ֔לֶךְ וַֽיַּחֲזֵ֖ק בְּקַרְנ֥וֹת הַמִּזְבֵּֽחַ׃ |
50. wa·’ă·ḏō·nî·yā·hū, yā·rê mip·pə·nê šə·lō·mōh; way·yā·qām way·yê·leḵ, way·ya·ḥă·zêq bə·qar·nō·wṯ ham·miz·bê·aḥ. |
50 Now Adonijah was afraid of Solomon; so he arose, and went and took hold of the horns of the altar. |
50. Adonia, che aveva paura di Salomone, si alzò e andò ad aggrapparsi ai corni dell’altare. |
| 51. וַיֻּגַּ֤ד לִשְׁלֹמֹה֙ לֵאמֹ֔ר הִנֵּה֙ אֲדֹ֣נִיָּ֔הוּ יָרֵ֖א אֶת־ הַמֶּ֣לֶךְ שְׁלֹמֹ֑ה וְ֠הִנֵּה אָחַ֞ז בְּקַרְנ֤וֹת הַמִּזְבֵּ֙חַ֙ לֵאמֹ֔ר יִשָּֽׁבַֽע־ לִ֤י כַיּוֹם֙ הַמֶּ֣לֶךְ שְׁלֹמֹ֔ה אִם־ יָמִ֥ית אֶת־ עַבְדּ֖וֹ בֶּחָֽרֶב׃ |
51. way·yug·gaḏ liš·lō·mōh lê·mōr, hin·nêh ’ă·ḏō·nî·yā·hū, yā·rê ’eṯ- ham·me·leḵ šə·lō·mōh; wə·hin·nêh ’ā·ḥaz bə·qar·nō·wṯ ham·miz·bê·aḥ lê·mōr, yiš·šā·ḇa‘- lî ḵay·yō·wm ham·me·leḵ šə·lō·mōh, ’im- yā·mîṯ ’eṯ- ‘aḇ·dōw be·ḥā·reḇ. |
51 And it was told Solomon, saying, "Indeed Adonijah is afraid of King Solomon; for look, he has taken hold of the horns of the altar, saying, 'Let King Solomon swear to me today that he will not put his servant to death with the sword.' " |
51. Vennero a dire a Salomone: «Adonia ha paura del re Salomone e si è aggrappato ai corni dell’altare, dicendo: “Il re Salomone mi giuri oggi che non farà morire di spada il suo servo”». |
| 52. וַיֹּ֣אמֶר שְׁלֹמֹ֔ה אִ֚ם יִהְיֶ֣ה לְבֶן־ חַ֔יִל לֹֽא־ יִפֹּ֥ל מִשַּׂעֲרָת֖וֹ אָ֑רְצָה וְאִם־ רָעָ֥ה תִמָּצֵא־ ב֖וֹ וָמֵֽת׃ |
52. way·yō·mer šə·lō·mōh, ’im yih·yeh lə·ḇen- ḥa·yil, lō- yip·pōl miś·śa·‘ă·rā·ṯōw ’ā·rə·ṣāh; wə·’im- rā·‘āh ṯim·mā·ṣê- ḇōw wā·mêṯ. |
52 Then Solomon said, "If he proves himself a worthy man, not one hair of him shall fall to the earth; but if wickedness is found in him, he shall die." |
52. Salomone rispose: «Se dimostra di essere una persona perbene, non cadrà in terra neppure uno dei suoi capelli, ma se sarà trovato colpevole, morirà». |
| 53. וַיִּשְׁלַ֞ח הַמֶּ֣לֶךְ שְׁלֹמֹ֗ה וַיֹּרִדֻ֙הוּ֙ מֵעַ֣ל הַמִּזְבֵּ֔חַ וַיָּבֹ֕א וַיִּשְׁתַּ֖חוּ לַמֶּ֣לֶךְ שְׁלֹמֹ֑ה וַיֹּֽאמֶר־ ל֥וֹ שְׁלֹמֹ֖ה לֵ֥ךְ לְבֵיתֶֽךָ׃ פ |
53. way·yiš·laḥ ham·me·leḵ šə·lō·mōh, way·yō·ri·ḏu·hū mê·‘al ham·miz·bê·aḥ, way·yā·ḇō way·yiš·ta·ḥū lam·me·leḵ šə·lō·mōh; way·yō·mer- lōw šə·lō·mōh lêḵ lə·ḇê·ṯe·ḵā. p̄ |
53 So King Solomon sent them to bring him down from the altar. And he came and fell down before King Solomon; and Solomon said to him, "Go to your house." |
53. Allora il re Salomone mandò gente a farlo scendere dall’altare. Ed egli venne a prostrarsi davanti al re Salomone, e Salomone gli disse: «Vattene a casa tua». |
| Hebrew |
Transliteration |
English |
Italiano |
| 1. וַיִּקְרְב֥וּ יְמֵֽי־ דָוִ֖ד לָמ֑וּת וַיְצַ֛ו אֶת־ שְׁלֹמֹ֥ה בְנ֖וֹ לֵאמֹֽר׃ |
1. way·yiq·rə·ḇū yə·mê- ḏā·wiḏ lā·mūṯ; way·ṣaw ’eṯ- šə·lō·mōh ḇə·nōw lê·mōr. |
1 Now the days of David drew near that he should die, and he charged Solomon his son, saying: |
1. Si avvicinava per Davide il giorno della morte, ed egli diede questi ordini a Salomone suo figlio: |
| 2. אָנֹכִ֣י הֹלֵ֔ךְ בְּדֶ֖רֶךְ כָּל־ הָאָ֑רֶץ וְחָזַקְתָּ֖ וְהָיִ֥יתָֽ לְאִֽישׁ׃ |
2. ’ā·nō·ḵî hō·lêḵ, bə·ḏe·reḵ kāl- hā·’ā·reṣ; wə·ḥā·zaq·tā wə·hā·yî·ṯā lə·’îš. |
2 "I go the way of all the earth; be strong, therefore, and prove yourself a man. |
2. «Io m’incammino per la via di tutti gli abitanti della terra; fortìficati e compòrtati da uomo! |
| 3. וְשָׁמַרְתָּ֞ אֶת־ מִשְׁמֶ֣רֶת ׀ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֗יךָ לָלֶ֤כֶת בִּדְרָכָיו֙ לִשְׁמֹ֨ר חֻקֹּתָ֤יו מִצְוֺתָיו֙ וּמִשְׁפָּטָ֣יו וְעֵדְוֺתָ֔יו כַּכָּת֖וּב בְּתוֹרַ֣ת מֹשֶׁ֑ה לְמַ֣עַן תַּשְׂכִּ֗יל אֵ֚ת כָּל־ אֲשֶׁ֣ר תַּֽעֲשֶׂ֔ה וְאֵ֛ת כָּל־ אֲשֶׁ֥ר תִּפְנֶ֖ה שָֽׁם׃ |
3. wə·šā·mar·tā ’eṯ- miš·me·reṯ Yah·weh ’ĕ·lō·he·ḵā, lā·le·ḵeṯ biḏ·rā·ḵāw liš·mōr ḥuq·qō·ṯāw miṣ·wō·ṯāw ū·miš·pā·ṭāw wə·‘ê·ḏə·wō·ṯāw, kak·kā·ṯūḇ bə·ṯō·w·raṯ mō·šeh; lə·ma·‘an taś·kîl, ’êṯ kāl- ’ă·šer ta·‘ă·śeh, wə·’êṯ kāl- ’ă·šer tip̄·neh šām. |
3 And keep the charge of the Lord your God: to walk in His ways, to keep His statutes, His commandments, His judgments, and His testimonies, as it is written in the Law of Moses, that you may prosper in all that you do and wherever you turn; |
3. Osserva quello che il Signore, il tuo Dio, ti ha comandato di osservare, camminando nelle sue vie e mettendo in pratica le sue leggi, i suoi comandamenti, i suoi precetti, i suoi insegnamenti, come sta scritto nella legge di Mosè, perché tu riesca in tutto ciò che farai e dovunque tu ti volga, |
| 4. לְמַעַן֩ יָקִ֨ים יְהוָ֜ה אֶת־ דְּבָר֗וֹ אֲשֶׁ֨ר דִּבֶּ֣ר עָלַי֮ לֵאמֹר֒ אִם־ יִשְׁמְר֨וּ בָנֶ֜יךָ אֶת־ דַּרְכָּ֗ם לָלֶ֤כֶת לְפָנַי֙ בֶּאֱמֶ֔ת בְּכָל־ לְבָבָ֖ם וּבְכָל־ נַפְשָׁ֑ם לֵאמֹ֕ר לֹֽא־ יִכָּרֵ֤ת לְךָ֙ אִ֔ישׁ מֵעַ֖ל כִּסֵּ֥א יִשְׂרָאֵֽל׃ |
4. lə·ma·‘an yā·qîm Yah·weh ’eṯ- də·ḇā·rōw, ’ă·šer dib·ber ‘ā·lay lê·mōr ’im- yiš·mə·rū ḇā·ne·ḵā ’eṯ- dar·kām, lā·le·ḵeṯ lə·p̄ā·nay be·’ĕ·meṯ, bə·ḵāl lə·ḇā·ḇām ū·ḇə·ḵāl nap̄·šām; lê·mōr lō- yik·kā·rêṯ lə·ḵā ’îš, mê·‘al kis·sê yiś·rā·’êl. |
4 that the Lord may fulfill His word which He spoke concerning me, saying, 'If your sons take heed to their way, to walk before Me in truth with all their heart and with all their soul,' He said, 'you shall not lack a man on the throne of Israel.' |
4. e affinché il Signore adempia la parola da lui pronunciata a mio riguardo quando disse: “Se i tuoi figli veglieranno sulla loro condotta camminando davanti a me con fedeltà, con tutto il cuore e con tutta l’anima loro, non ti mancherà mai qualcuno che sieda sul trono d’Israele”. |
| 5. וְגַ֣ם אַתָּ֣ה יָדַ֡עְתָּ אֵת֩ אֲשֶׁר־ עָ֨שָׂה לִ֜י יוֹאָ֣ב בֶּן־ צְרוּיָ֗ה אֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֣ה לִשְׁנֵֽי־ שָׂרֵ֣י צִבְא֣וֹת יִ֠שְׂרָאֵל לְאַבְנֵ֨ר בֶּן־ נֵ֜ר וְלַעֲמָשָׂ֤א בֶן־ יֶ֙תֶר֙ וַיַּ֣הַרְגֵ֔ם וַיָּ֥שֶׂם דְּמֵֽי־ מִלְחָמָ֖ה בְּשָׁלֹ֑ם וַיִּתֵּ֞ן דְּמֵ֣י מִלְחָמָ֗ה בַּחֲגֹֽרָתוֹ֙ אֲשֶׁ֣ר בְּמָתְנָ֔יו וּֽבְנַעֲל֖וֹ אֲשֶׁ֥ר בְּרַגְלָֽיו׃ |
5. wə·ḡam ’at·tāh yā·ḏa‘·tā ’êṯ ’ă·šer- ‘ā·śāh lî yō·w·’āḇ ben- ṣə·rū·yāh, ’ă·šer ‘ā·śāh liš·nê- śā·rê ṣiḇ·’ō·wṯ yiś·rā·’êl lə·’aḇ·nêr ben- nêr wə·la·‘ă·mā·śā ḇen- ye·ṯer way·ya·har·ḡêm, way·yā·śem də·mê- mil·ḥā·māh bə·šā·lōm; way·yit·tên də·mê mil·ḥā·māh, ba·ḥă·ḡō·rā·ṯōw ’ă·šer bə·mā·ṯə·nāw, ū·ḇə·na·‘ă·lōw ’ă·šer bə·raḡ·lāw. |
5 Moreover you know also what Joab the son of Zeruiah did to me, and what he did to the two commanders of the armies of Israel, to Abner the son of Ner and Amasa the son of Jether, whom he killed. And he shed the blood of war in peacetime, and put the blood of war on his belt that was around his waist, and on his sandals that were on his feet. |
5. Sai anche tu quel che mi ha fatto Ioab, figlio di Seruia, quel che ha fatto ai due capi degli eserciti d’Israele, ad Abner, figlio di Ner, e ad Amasa, figlio di Ieter, che egli uccise, spargendo in tempo di pace sangue di guerra, e macchiando di sangue la cintura che portava ai fianchi e i calzari che portava ai piedi. |
| 6. וְעָשִׂ֖יתָ כְּחָכְמָתֶ֑ךָ וְלֹֽא־ תוֹרֵ֧ד שֵׂיבָת֛וֹ בְּשָׁלֹ֖ם שְׁאֹֽל׃ ס |
6. wə·‘ā·śî·ṯā kə·ḥā·ḵə·mā·ṯe·ḵā; wə·lō- ṯō·w·rêḏ śê·ḇā·ṯōw bə·šā·lōm šə·’ōl. s |
6 Therefore do according to your wisdom, and do not let his gray hair go down to the grave in peace. |
6. Agisci dunque secondo la tua saggezza, e non lasciare la sua canizie scendere in pace nel soggiorno dei morti. |
| 7. וְלִבְנֵ֨י בַרְזִלַּ֤י הַגִּלְעָדִי֙ תַּֽעֲשֶׂה־ חֶ֔סֶד וְהָי֖וּ בְּאֹכְלֵ֣י שֻׁלְחָנֶ֑ךָ כִּי־ כֵן֙ קָרְב֣וּ אֵלַ֔י בְּבָרְחִ֕י מִפְּנֵ֖י אַבְשָׁל֥וֹם אָחִֽיךָ׃ |
7. wə·liḇ·nê ḇar·zil·lay hag·gil·‘ā·ḏî ta·‘ă·śeh- ḥe·seḏ, wə·hā·yū bə·’ō·ḵə·lê šul·ḥā·ne·ḵā; kî- ḵên qā·rə·ḇū ’ê·lay, bə·ḇā·rə·ḥî mip·pə·nê ’aḇ·šā·lō·wm ’ā·ḥî·ḵā. |
7 But show kindness to the sons of Barzillai the Gileadite, and let them be among those who eat at your table, for so they came to me when I fled from Absalom your brother. |
7. Ma tratta con bontà i figli di Barzillai il Galaadita; siano tra quelli che mangiano alla tua mensa, poiché anch’essi mi trattarono così quando vennero da me mentre fuggivo davanti ad Absalom tuo fratello. |
| 8. וְהִנֵּ֣ה עִ֠מְּךָ שִֽׁמְעִ֨י בֶן־ גֵּרָ֥א בֶן־ הַיְמִינִי֮ מִבַּחֻרִים֒ וְה֤וּא קִֽלְלַ֙נִי֙ קְלָלָ֣ה נִמְרֶ֔צֶת בְּי֖וֹם לֶכְתִּ֣י מַחֲנָ֑יִם וְהֽוּא־ יָרַ֤ד לִקְרָאתִי֙ הַיַּרְדֵּ֔ן וָאֶשָּׁ֨בַֽע ל֤וֹ בַֽיהוָה֙ לֵאמֹ֔ר אִם־ אֲמִֽיתְךָ֖ בֶּחָֽרֶב׃ |
8. wə·hin·nêh ‘im·mə·ḵā šim·‘î ḇen- gê·rā ḇen- hay·mî·nî mib·ba·ḥu·rîm wə·hū qil·la·nî qə·lā·lāh nim·re·ṣeṯ, bə·yō·wm leḵ·tî ma·ḥă·nā·yim; wə·hū- yā·raḏ liq·rā·ṯî hay·yar·dên, wā·’eš·šā·ḇa‘ lōw Yah·weh lê·mōr, ’im- ’ă·mî·ṯə·ḵā be·ḥā·reḇ. |
8 And see, you have with you Shimei the son of Gera, a Benjamite from Bahurim, who cursed me with a malicious curse in the day when I went to Mahanaim. But he came down to meet me at the Jordan, and I swore to him by the Lord, saying, 'I will not put you to death with the sword.' |
8. Tu hai vicino a te Simei, figlio di Ghera, il Beniaminita, di Baurim, il quale proferì contro di me una maledizione atroce il giorno che andavo a Maanaim. Ma egli scese a incontrarmi verso il Giordano, e io gli giurai per il Signore che non lo avrei fatto morire di spada. |
| 9. וְעַתָּה֙ אַל־ תְּנַקֵּ֔הוּ כִּ֛י אִ֥ישׁ חָכָ֖ם אָ֑תָּה וְיָֽדַעְתָּ֙ אֵ֣ת אֲשֶׁ֣ר תַּֽעֲשֶׂה־ לּ֔וֹ וְהוֹרַדְתָּ֧ אֶת־ שֵׂיבָת֛וֹ בְּדָ֖ם שְׁאֽוֹל׃ |
9. wə·‘at·tāh ’al- tə·naq·qê·hū, kî ’îš ḥā·ḵām ’āt·tāh; wə·yā·ḏa‘·tā ’êṯ ’ă·šer ta·‘ă·śeh- lōw, wə·hō·w·raḏ·tā ’eṯ- śê·ḇā·ṯōw bə·ḏām šə·’ō·wl. |
9 Now therefore, do not hold him guiltless, for you are a wise man and know what you ought to do to him; but bring his gray hair down to the grave with blood." |
9. Ma ora non lasciarlo impunito, perché sei saggio e sai quel che tu debba fargli. Farai scendere nel soggiorno dei morti la sua canizie tinta di sangue». |
| 10. וַיִּשְׁכַּ֥ב דָּוִ֖ד עִם־ אֲבֹתָ֑יו וַיִּקָּבֵ֖ר בְּעִ֥יר דָּוִֽד׃ פ |
10. way·yiš·kaḇ dā·wiḏ ‘im- ’ă·ḇō·ṯāw; way·yiq·qā·ḇêr bə·‘îr dā·wiḏ. p̄ |
10 So David rested with his fathers, and was buried in the City of David. |
10. Davide si addormentò con i suoi padri e fu sepolto nella città di Davide. |
| 11. וְהַיָּמִ֗ים אֲשֶׁ֨ר מָלַ֤ךְ דָּוִד֙ עַל־ יִשְׂרָאֵ֔ל אַרְבָּעִ֖ים שָׁנָ֑ה בְּחֶבְר֤וֹן מָלַךְ֙ שֶׁ֣בַע שָׁנִ֔ים וּבִירוּשָׁלִַ֣ם מָלַ֔ךְ שְׁלֹשִׁ֥ים וְשָׁלֹ֖שׁ שָׁנִֽים׃ |
11. wə·hay·yā·mîm, ’ă·šer mā·laḵ dā·wiḏ ‘al- yiś·rā·’êl, ’ar·bā·‘îm šā·nāh; bə·ḥeḇ·rō·wn mā·laḵ še·ḇa‘ šā·nîm, ū·ḇî·rū·šā·lim mā·laḵ, šə·lō·šîm wə·šā·lōš šā·nîm. |
11 The period that David reigned over Israel was forty years; seven years he reigned in Hebron, and in Jerusalem he reigned thirty-three years. |
11. Il tempo che Davide regnò sopra Israele fu di quarant’anni: regnò sette anni a Ebron e trentatré anni a Gerusalemme. |
| 12. וּשְׁלֹמֹ֕ה יָשַׁ֕ב עַל־ כִּסֵּ֖א דָּוִ֣ד אָבִ֑יו וַתִּכֹּ֥ן מַלְכֻת֖וֹ מְאֹֽד׃ |
12. ū·šə·lō·mōh yā·šaḇ ‘al- kis·sê dā·wiḏ ’ā·ḇîw; wat·tik·kōn mal·ḵu·ṯōw mə·’ōḏ. |
12 Then Solomon sat on the throne of his father David; and his kingdom was firmly established. |
12. Salomone sedette sul trono di Davide, suo padre, e il suo regno fu saldamente stabilito. |
| 13. וַיָּבֹ֞א אֲדֹנִיָּ֣הוּ בֶן־ חַגֵּ֗ית אֶל־ בַּת־ שֶׁ֙בַע֙ אֵם־ שְׁלֹמֹ֔ה וַתֹּ֖אמֶר הֲשָׁל֣וֹם בֹּאֶ֑ךָ וַיֹּ֖אמֶר שָׁלֽוֹם׃ |
13. way·yā·ḇō ’ă·ḏō·nî·yā·hū ḇen- ḥag·gêṯ, ’el- baṯ- še·ḇa‘ ’êm- šə·lō·mōh, wat·tō·mer hă·šā·lō·wm bō·’e·ḵā; way·yō·mer šā·lō·wm. |
13 Now Adonijah the son of Haggith came to Bathsheba the mother of Solomon. So she said, "Do you come peaceably?" And he said, "Peaceably." |
13. Adonia, figlio di Agghit, andò da Bat-Sceba, madre di Salomone. Questa gli disse: «Vieni con intenzioni pacifiche?» Egli rispose: «Sì, pacifiche». |
| 14. וַיֹּ֕אמֶר דָּבָ֥ר לִ֖י אֵלָ֑יִךְ וַתֹּ֖אמֶר דַּבֵּֽר׃ |
14. way·yō·mer dā·ḇār lî ’ê·lā·yiḵ; wat·tō·mer dab·bêr. |
14 Moreover he said, "I have something to say to you." And she said, "Say it." |
14. Poi aggiunse: «Devo parlarti». Quella rispose: «Di’ pure». |
| 15. וַיֹּ֗אמֶר אַ֤תְּ יָדַ֙עַתְּ֙ כִּי־ לִי֙ הָיְתָ֣ה הַמְּלוּכָ֔ה וְעָלַ֞י שָׂ֧מוּ כָֽל־ יִשְׂרָאֵ֛ל פְּנֵיהֶ֖ם לִמְלֹ֑ךְ וַתִּסֹּ֤ב הַמְּלוּכָה֙ וַתְּהִ֣י לְאָחִ֔י כִּ֥י מֵיְהוָ֖ה הָ֥יְתָה לּֽוֹ׃ |
15. way·yō·mer, ’at yā·ḏa·‘at kî- lî hā·yə·ṯāh ham·mə·lū·ḵāh, wə·‘ā·lay śā·mū ḵāl yiś·rā·’êl pə·nê·hem lim·lōḵ; wat·tis·sōḇ ham·mə·lū·ḵāh wat·tə·hî lə·’ā·ḥî, kî Yah·weh hā·yə·ṯāh lōw. |
15 Then he said, "You know that the kingdom was mine, and all Israel had set their expectations on me, that I should reign. However, the kingdom has been turned over, and has become my brother's; for it was his from the Lord. |
15. Ed egli disse: «Tu sai che il regno mi apparteneva e che tutto Israele mi considerava come suo futuro re; ma il regno è stato trasferito e fatto passare a mio fratello, perché glielo ha dato il Signore. |
| 16. וְעַתָּ֗ה שְׁאֵלָ֤ה אַחַת֙ אָֽנֹכִי֙ שֹׁאֵ֣ל מֵֽאִתָּ֔ךְ אַל־ תָּשִׁ֖בִי אֶת־ פָּנָ֑י וַתֹּ֥אמֶר אֵלָ֖יו דַּבֵּֽר׃ |
16. wə·‘at·tāh, šə·’ê·lāh ’a·ḥaṯ ’ā·nō·ḵî šō·’êl mê·’it·tāḵ, ’al- tā·ši·ḇî ’eṯ- pā·nāy; wat·tō·mer ’ê·lāw dab·bêr. |
16 Now I ask one petition of you; do not deny me." And she said to him, "Say it." |
16. Ti domando dunque una cosa; non negarmela». Lei rispose: «Di’ pure». |
| 17. וַיֹּ֗אמֶר אִמְרִי־ נָא֙ לִשְׁלֹמֹ֣ה הַמֶּ֔לֶךְ כִּ֥י לֹֽא־ יָשִׁ֖יב אֶת־ פָּנָ֑יִךְ וְיִתֶּן־ לִ֛י אֶת־ אֲבִישַׁ֥ג הַשּׁוּנַמִּ֖ית לְאִשָּֽׁה׃ |
17. way·yō·mer, ’im·rî- nā liš·lō·mōh ham·me·leḵ, kî lō- yā·šîḇ ’eṯ- pā·nā·yiḵ; wə·yit·ten- lî ’eṯ- ’ă·ḇî·šaḡ haš·šū·nam·mîṯ lə·’iš·šāh. |
17 Then he said, "Please speak to King Solomon, for he will not refuse you, that he may give me Abishag the Shunammite as wife." |
17. Egli disse: «Ti prego, di’ al re Salomone, il quale nulla ti negherà, che mi dia Abisag la Sunamita per moglie». |
| 18. וַתֹּ֥אמֶר בַּת־ שֶׁ֖בַע ט֑וֹב אָנֹכִ֕י אֲדַבֵּ֥ר עָלֶ֖יךָ אֶל־ הַמֶּֽלֶךְ׃ |
18. wat·tō·mer baṯ- še·ḇa‘ ṭō·wḇ; ’ā·nō·ḵî ’ă·ḏab·bêr ‘ā·le·ḵā ’el- ham·me·leḵ. |
18 So Bathsheba said, "Very well, I will speak for you to the king." |
18. Bat-Sceba rispose: «Sta bene, parlerò al re in tuo favore». |
| 19. וַתָּבֹ֤א בַת־ שֶׁ֙בַע֙ אֶל־ הַמֶּ֣לֶךְ שְׁלֹמֹ֔ה לְדַבֶּר־ ל֖וֹ עַל־ אֲדֹנִיָּ֑הוּ וַיָּקָם֩ הַמֶּ֨לֶךְ לִקְרָאתָ֜הּ וַיִּשְׁתַּ֣חוּ לָ֗הּ וַיֵּ֙שֶׁב֙ עַל־ כִּסְא֔וֹ וַיָּ֤שֶׂם כִּסֵּא֙ לְאֵ֣ם הַמֶּ֔לֶךְ וַתֵּ֖שֶׁב לִֽימִינֽוֹ׃ |
19. wat·tā·ḇō ḇaṯ- še·ḇa‘ ’el- ham·me·leḵ šə·lō·mōh, lə·ḏab·ber- lōw ‘al- ’ă·ḏō·nî·yā·hū; way·yā·qām ham·me·leḵ liq·rā·ṯāh way·yiš·ta·ḥū lāh, way·yê·šeḇ ‘al- kis·’ōw, way·yā·śem kis·sê lə·’êm ham·me·leḵ, wat·tê·šeḇ lî·mî·nōw. |
19 Bathsheba therefore went to King Solomon, to speak to him for Adonijah. And the king rose up to meet her and bowed down to her, and sat down on his throne and had a throne set for the king's mother; so she sat at his right hand. |
19. Bat-Sceba dunque andò dal re Salomone per parlargli in favore di Adonia. Il re si alzò per andarle incontro, le si inchinò, poi si risedette sul trono e fece mettere un altro trono per sua madre, la quale si sedette alla sua destra. |
| 20. וַתֹּ֗אמֶר שְׁאֵלָ֨ה אַחַ֤ת קְטַנָּה֙ אָֽנֹכִי֙ שֹׁאֶ֣לֶת מֵֽאִתָּ֔ךְ אַל־ תָּ֖שֶׁב אֶת־ פָּנָ֑י וַיֹּֽאמֶר־ לָ֤הּ הַמֶּ֙לֶךְ֙ שַׁאֲלִ֣י אִמִּ֔י כִּ֥י לֹֽא־ אָשִׁ֖יב אֶת־ פָּנָֽיִךְ׃ |
20. wat·tō·mer, šə·’ê·lāh ’a·ḥaṯ qə·ṭan·nāh ’ā·nō·ḵî šō·’e·leṯ mê·’it·tāḵ, ’al- tā·šeḇ ’eṯ- pā·nāy; way·yō·mer- lāh ham·me·leḵ ša·’ă·lî ’im·mî, kî lō- ’ā·šîḇ ’eṯ- pā·nā·yiḵ. |
20 Then she said, "I desire one small petition of you; do not refuse me." And the king said to her, "Ask it, my mother, for I will not refuse you." |
20. Lei gli disse: «Ho una piccola cosa da chiederti; non negarmela». Il re rispose: «Chiedimela pure, madre mia; io non te la negherò». |
| 21. וַתֹּ֕אמֶר יֻתַּ֖ן אֶת־ אֲבִישַׁ֣ג הַשֻּׁנַמִּ֑ית לַאֲדֹנִיָּ֥הוּ אָחִ֖יךָ לְאִשָּֽׁה׃ |
21. wat·tō·mer yut·tan ’eṯ- ’ă·ḇî·šaḡ haš·šu·nam·mîṯ; la·’ă·ḏō·nî·yā·hū ’ā·ḥî·ḵā lə·’iš·šāh. |
21 So she said, "Let Abishag the Shunammite be given to Adonijah your brother as wife." |
21. Lei disse: «Abisag la Sunamita sia data in moglie a tuo fratello Adonia». |
| 22. וַיַּעַן֩ הַמֶּ֨לֶךְ שְׁלֹמֹ֜ה וַיֹּ֣אמֶר לְאִמּ֗וֹ וְלָמָה֩ אַ֨תְּ שֹׁאֶ֜לֶת אֶת־ אֲבִישַׁ֤ג הַשֻּׁנַמִּית֙ לַאֲדֹ֣נִיָּ֔הוּ וְשַֽׁאֲלִי־ לוֹ֙ אֶת־ הַמְּלוּכָ֔ה כִּ֛י ה֥וּא אָחִ֖י הַגָּד֣וֹל מִמֶּ֑נִּי וְלוֹ֙ וּלְאֶבְיָתָ֣ר הַכֹּהֵ֔ן וּלְיוֹאָ֖ב בֶּן־ צְרוּיָֽה׃ פ |
22. way·ya·‘an ham·me·leḵ šə·lō·mōh way·yō·mer lə·’im·mōw, wə·lā·māh ’at šō·’e·leṯ ’eṯ- ’ă·ḇî·šaḡ haš·šu·nam·mîṯ la·’ă·ḏō·nî·yā·hū, wə·ša·’ă·lî- lōw ’eṯ- ham·mə·lū·ḵāh, kî hū ’ā·ḥî hag·gā·ḏō·wl mim·men·nî; wə·lōw ū·lə·’eḇ·yā·ṯār hak·kō·hên, ū·lə·yō·w·’āḇ ben- ṣə·rū·yāh. p̄ |
22 And King Solomon answered and said to his mother, "Now why do you ask Abishag the Shunammite for Adonijah? Ask for him the kingdom also--for he is my older brother--for him, and for Abiathar the priest, and for Joab the son of Zeruiah." |
22. Il re Salomone, rispondendo a sua madre, disse: «E perché chiedi Abisag la Sunamita per Adonia? Chiedi piuttosto il regno per lui, poiché egli è mio fratello maggiore; chiedilo per lui, per il sacerdote Abiatar e per Ioab, figlio di Seruia!» |
| 23. וַיִּשָּׁבַע֙ הַמֶּ֣לֶךְ שְׁלֹמֹ֔ה בַּֽיהוָ֖ה לֵאמֹ֑ר כֹּ֣ה יַֽעֲשֶׂה־ לִּ֤י אֱלֹהִים֙ וְכֹ֣ה יוֹסִ֔יף כִּ֣י בְנַפְשׁ֔וֹ דִּבֶּר֙ אֲדֹ֣נִיָּ֔הוּ אֶת־ הַדָּבָ֖ר הַזֶּֽה׃ |
23. way·yiš·šā·ḇa‘ ham·me·leḵ šə·lō·mōh, Yah·weh lê·mōr; kōh ya·‘ă·śeh- lî ’ĕ·lō·hîm wə·ḵōh yō·w·sîp̄, kî ḇə·nap̄·šōw, dib·ber ’ă·ḏō·nî·yā·hū, ’eṯ- had·dā·ḇār haz·zeh. |
23 Then King Solomon swore by the Lord, saying, "May God do so to me, and more also, if Adonijah has not spoken this word against his own life! |
23. Allora il re Salomone giurò per il Signore, dicendo: «Dio mi tratti con tutto il suo rigore, se Adonia non ha pronunciato questa parola a costo della sua vita! |
| 24. וְעַתָּ֗ה חַי־ יְהוָה֙ אֲשֶׁ֣ר הֱכִינַ֗נִי [ויושיביני] (וַיּֽוֹשִׁיבַ֙נִי֙) עַל־ כִּסֵּא֙ דָּוִ֣ד אָבִ֔י וַאֲשֶׁ֧ר עָֽשָׂה־ לִ֛י בַּ֖יִת כַּאֲשֶׁ֣ר דִּבֵּ֑ר כִּ֣י הַיּ֔וֹם יוּמַ֖ת אֲדֹנִיָּֽהוּ׃ |
24. wə·‘at·tāh, ḥay- Yah·weh ’ă·šer hĕ·ḵî·na·nî, (way·yō·wō·šî·ḇa·nî q) ‘al- kis·sê dā·wiḏ ’ā·ḇî, wa·’ă·šer ‘ā·śāh- lî ba·yiṯ ka·’ă·šer dib·bêr; kî hay·yō·wm, yū·maṯ ’ă·ḏō·nî·yā·hū. |
24 Now therefore, as the Lord lives, who has confirmed me and set me on the throne of David my father, and who has established a house for me, as He promised, Adonijah shall be put to death today!" |
24. E ora, com’è vero che vive il Signore, il quale mi ha stabilito, mi ha concesso il trono di Davide mio padre, e mi ha fondato una casa come aveva promesso, oggi Adonia sarà messo a morte!» |
| 25. וַיִּשְׁלַח֙ הַמֶּ֣לֶךְ שְׁלֹמֹ֔ה בְּיַ֖ד בְּנָיָ֣הוּ בֶן־ יְהוֹיָדָ֑ע וַיִּפְגַּע־ בּ֖וֹ וַיָּמֹֽת׃ ס |
25. way·yiš·laḥ ham·me·leḵ šə·lō·mōh, bə·yaḏ bə·nā·yā·hū ḇen- yə·hō·w·yā·ḏā‘; way·yip̄·ga‘- bōw way·yā·mōṯ. s |
25 So King Solomon sent by the hand of Benaiah the son of Jehoiada; and he struck him down, and he died. |
25. Il re Salomone mandò Benaia, figlio di Ieoiada, il quale colpì Adonia e quello morì. |
| 26. וּלְאֶבְיָתָ֨ר הַכֹּהֵ֜ן אָמַ֣ר הַמֶּ֗לֶךְ עֲנָתֹת֙ לֵ֣ךְ עַל־ שָׂדֶ֔יךָ כִּ֛י אִ֥ישׁ מָ֖וֶת אָ֑תָּה וּבַיּ֨וֹם הַזֶּ֜ה לֹ֣א אֲמִיתֶ֗ךָ כִּֽי־ נָשָׂ֜אתָ אֶת־ אֲר֨וֹן אֲדֹנָ֤י יְהֹוִה֙ לִפְנֵי֙ דָּוִ֣ד אָבִ֔י וְכִ֣י הִתְעַנִּ֔יתָ בְּכֹ֥ל אֲשֶֽׁר־ הִתְעַנָּ֖ה אָבִֽי׃ |
26. ū·lə·’eḇ·yā·ṯār hak·kō·hên ’ā·mar ham·me·leḵ, ‘ă·nā·ṯōṯ lêḵ ‘al- śā·ḏe·ḵā, kî ’îš mā·weṯ ’āt·tāh; ū·ḇay·yō·wm haz·zeh lō ’ă·mî·ṯe·ḵā, kî- nā·śā·ṯā ’eṯ- ’ă·rō·wn ’ă·ḏō·nāy Yah·weh lip̄·nê dā·wiḏ ’ā·ḇî, wə·ḵî hiṯ·‘an·nî·ṯā, bə·ḵōl ’ă·šer- hiṯ·‘an·nāh ’ā·ḇî. |
26 And to Abiathar the priest the king said, "Go to Anathoth, to your own fields, for you are deserving of death; but I will not put you to death at this time, because you carried the ark of the Lord God before my father David, and because you were afflicted every time my father was afflicted." |
26. Poi il re disse al sacerdote Abiatar: «Vattene ad Anatot, nelle tue terre, perché tu meriti la morte; ma io non ti farò morire oggi, perché portasti davanti a Davide mio padre l’arca del Signore Dio e partecipasti a tutte le sofferenze di mio padre». |
| 27. וַיְגָ֤רֶשׁ שְׁלֹמֹה֙ אֶת־ אֶבְיָתָ֔ר מִהְי֥וֹת כֹּהֵ֖ן לַֽיהוָ֑ה לְמַלֵּא֙ אֶת־ דְּבַ֣ר יְהוָ֔ה אֲשֶׁ֥ר דִּבֶּ֛ר עַל־ בֵּ֥ית עֵלִ֖י בְּשִׁלֹֽה׃ פ |
27. way·ḡā·reš šə·lō·mōh ’eṯ- ’eḇ·yā·ṯār, mih·yō·wṯ kō·hên Yah·weh; lə·mal·lê ’eṯ- də·ḇar Yah·weh, ’ă·šer dib·ber ‘al- bêṯ ‘ê·lî bə·ši·lōh. p̄ |
27 So Solomon removed Abiathar from being priest to the Lord, that he might fulfill the word of the Lord which He spoke concerning the house of Eli at Shiloh. |
27. Così Salomone destituì Abiatar dalle funzioni di sacerdote del Signore, adempiendo in tal modo la parola che il Signore aveva pronunciata contro la casa di Eli a Silo. |
| 28. וְהַשְּׁמֻעָה֙ בָּ֣אָה עַד־ יוֹאָ֔ב כִּ֣י יוֹאָ֗ב נָטָה֙ אַחֲרֵ֣י אֲדֹנִיָּ֔ה וְאַחֲרֵ֥י אַבְשָׁל֖וֹם לֹ֣א נָטָ֑ה וַיָּ֤נָס יוֹאָב֙ אֶל־ אֹ֣הֶל יְהוָ֔ה וַֽיַּחֲזֵ֖ק בְּקַרְנ֥וֹת הַמִּזְבֵּֽחַ׃ |
28. wə·haš·šə·mu·‘āh bā·’āh ‘aḏ- yō·w·’āḇ, kî yō·w·’āḇ, nā·ṭāh ’a·ḥă·rê ’ă·ḏō·nî·yāh, wə·’a·ḥă·rê ’aḇ·šā·lō·wm lō nā·ṭāh; way·yā·nās yō·w·’āḇ ’el- ’ō·hel Yah·weh, way·ya·ḥă·zêq bə·qar·nō·wṯ ham·miz·bê·aḥ. |
28 Then news came to Joab, for Joab had defected to Adonijah, though he had not defected to Absalom. So Joab fled to the tabernacle of the Lord, and took hold of the horns of the altar. |
28. Questa notizia giunse a Ioab, il quale aveva seguito il partito di Adonia, benché non avesse seguito quello di Absalom. Egli si rifugiò nel tabernacolo del Signore e si aggrappò ai corni dell’altare. |
| 29. וַיֻּגַּ֞ד לַמֶּ֣לֶךְ שְׁלֹמֹ֗ה כִּ֣י נָ֤ס יוֹאָב֙ אֶל־ אֹ֣הֶל יְהוָ֔ה וְהִנֵּ֖ה אֵ֣צֶל הַמִּזְבֵּ֑חַ וַיִּשְׁלַ֨ח שְׁלֹמֹ֜ה אֶת־ בְּנָיָ֧הוּ בֶן־ יְהוֹיָדָ֛ע לֵאמֹ֖ר לֵ֥ךְ פְּגַע־ בּֽוֹ׃ |
29. way·yug·gaḏ lam·me·leḵ šə·lō·mōh, kî nās yō·w·’āḇ ’el- ’ō·hel Yah·weh, wə·hin·nêh ’ê·ṣel ham·miz·bê·aḥ; way·yiš·laḥ šə·lō·mōh ’eṯ- bə·nā·yā·hū ḇen- yə·hō·w·yā·ḏā‘ lê·mōr lêḵ pə·ḡa‘- bōw. |
29 And King Solomon was told, "Joab has fled to the tabernacle of the Lord; there he is, by the altar." Then Solomon sent Benaiah the son of Jehoiada, saying, "Go, strike him down." |
29. Fu riferito al re Salomone: «Ioab si è rifugiato nel tabernacolo del Signore e sta accanto all’altare». Allora Salomone mandò Benaia, figlio di Ieoiada, dicendogli: «Va’, colpiscilo!» |
| 30. וַיָּבֹ֨א בְנָיָ֜הוּ אֶל־ אֹ֣הֶל יְהוָ֗ה וַיֹּ֨אמֶר אֵלָ֜יו כֹּֽה־ אָמַ֤ר הַמֶּ֙לֶךְ֙ צֵ֔א וַיֹּ֥אמֶר ׀ לֹ֖א כִּ֣י פֹ֣ה אָמ֑וּת וַיָּ֨שֶׁב בְּנָיָ֤הוּ אֶת־ הַמֶּ֙לֶךְ֙ דָּבָ֣ר לֵאמֹ֔ר כֹּֽה־ דִבֶּ֥ר יוֹאָ֖ב וְכֹ֥ה עָנָֽנִי׃ |
30. way·yā·ḇō ḇə·nā·yā·hū ’el- ’ō·hel Yah·weh way·yō·mer ’ê·lāw kōh- ’ā·mar ham·me·leḵ ṣê, way·yō·mer lō kî p̄ōh ’ā·mūṯ; way·yā·šeḇ bə·nā·yā·hū ’eṯ- ham·me·leḵ dā·ḇār lê·mōr, kōh- ḏib·ber yō·w·’āḇ wə·ḵōh ‘ā·nā·nî. |
30 So Benaiah went to the tabernacle of the Lord, and said to him, "Thus says the king, 'Come out!' " And he said, "No, but I will die here." And Benaiah brought back word to the king, saying, "Thus said Joab, and thus he answered me." |
30. Benaia entrò nel tabernacolo del Signore e disse a Ioab: «Così dice il re: “Vieni fuori!”» Quegli rispose: «No! voglio morire qui!» E Benaia riferì la cosa al re, dicendo: «Così ha parlato Ioab e così mi ha risposto». |
| 31. וַיֹּ֧אמֶר ל֣וֹ הַמֶּ֗לֶךְ עֲשֵׂה֙ כַּאֲשֶׁ֣ר דִּבֶּ֔ר וּפְגַע־ בּ֖וֹ וּקְבַרְתּ֑וֹ וַהֲסִירֹ֣תָ ׀ דְּמֵ֣י חִנָּ֗ם אֲשֶׁר֙ שָׁפַ֣ךְ יוֹאָ֔ב מֵעָלַ֕י וּמֵעַ֖ל בֵּ֥ית אָבִֽי׃ |
31. way·yō·mer lōw ham·me·leḵ, ‘ă·śêh ka·’ă·šer dib·ber, ū·p̄ə·ḡa‘- bōw ū·qə·ḇar·tōw; wa·hă·sî·rō·ṯā də·mê ḥin·nām, ’ă·šer šā·p̄aḵ yō·w·’āḇ, mê·‘ā·lay ū·mê·‘al bêṯ ’ā·ḇî. |
31 Then the king said to him, "Do as he has said, and strike him down and bury him, that you may take away from me and from the house of my father the innocent blood which Joab shed. |
31. Il re gli disse: «Fa’ com’egli ha detto, colpiscilo e seppelliscilo; così toglierai da me e dalla casa di mio padre il sangue che Ioab sparse senza motivo. |
| 32. וְהֵשִׁיב֩ יְהוָ֨ה אֶת־ דָּמ֜וֹ עַל־ רֹאשׁ֗וֹ אֲשֶׁ֣ר פָּגַ֣ע בִּשְׁנֵֽי־ אֲ֠נָשִׁים צַדִּקִ֨ים וְטֹבִ֤ים מִמֶּ֙נּוּ֙ וַיַּהַרְגֵ֣ם בַּחֶ֔רֶב וְאָבִ֥י דָוִ֖ד לֹ֣א יָדָ֑ע אֶת־ אַבְנֵ֤ר בֶּן־ נֵר֙ שַׂר־ צְבָ֣א יִשְׂרָאֵ֔ל וְאֶת־ עֲמָשָׂ֥א בֶן־ יֶ֖תֶר שַׂר־ צְבָ֥א יְהוּדָֽה׃ |
32. wə·hê·šîḇ Yah·weh ’eṯ- dā·mōw ‘al- rō·šōw, ’ă·šer pā·ḡa‘ biš·nê- ’ă·nā·šîm ṣad·di·qîm wə·ṭō·ḇîm mim·men·nū way·ya·har·ḡêm ba·ḥe·reḇ, wə·’ā·ḇî ḏā·wiḏ lō yā·ḏā‘; ’eṯ- ’aḇ·nêr ben- nêr śar- ṣə·ḇā yiś·rā·’êl, wə·’eṯ- ‘ă·mā·śā ḇen- ye·ṯer śar- ṣə·ḇā yə·hū·ḏāh. |
32 So the Lord will return his blood on his head, because he struck down two men more righteous and better than he, and killed them with the sword--Abner the son of Ner, the commander of the army of Israel, and Amasa the son of Jether, the commander of the army of Judah--though my father David did not know it. |
32. Il Signore farà ricadere sul suo capo il suo sangue, perché colpì due uomini più giusti e migliori di lui, e li uccise con la spada, senza che Davide mio padre ne sapesse nulla: Abner, figlio di Ner, capitano dell’esercito d’Israele, e Amasa, figlio di Ieter, capitano dell’esercito di Giuda. |
| 33. וְשָׁ֤בוּ דְמֵיהֶם֙ בְּרֹ֣אשׁ יוֹאָ֔ב וּבְרֹ֥אשׁ זַרְע֖וֹ לְעֹלָ֑ם וּלְדָוִ֡ד וּ֠לְזַרְעוֹ וּלְבֵית֨וֹ וּלְכִסְא֜וֹ יִהְיֶ֥ה שָׁל֛וֹם עַד־ עוֹלָ֖ם מֵעִ֥ם יְהוָֽה׃ |
33. wə·šā·ḇū ḏə·mê·hem bə·rōš yō·w·’āḇ, ū·ḇə·rōš zar·‘ōw lə·‘ō·lām; ū·lə·ḏā·wiḏ ū·lə·zar·‘ōw ū·lə·ḇê·ṯōw ū·lə·ḵis·’ōw yih·yeh šā·lō·wm ‘aḏ- ‘ō·w·lām mê·‘im Yah·weh. |
33 Their blood shall therefore return upon the head of Joab and upon the head of his descendants forever. But upon David and his descendants, upon his house and his throne, there shall be peace forever from the Lord." |
33. Il loro sangue ricadrà sul capo di Ioab e sul capo della sua discendenza per sempre, ma vi sarà pace per sempre da parte del Signore per Davide, per la sua discendenza, per la sua casa e per il suo trono». |
| 34. וַיַּ֗עַל בְּנָיָ֙הוּ֙ בֶּן־ יְה֣וֹיָדָ֔ע וַיִּפְגַּע־ בּ֖וֹ וַיְמִתֵ֑הוּ וַיִּקָּבֵ֥ר בְּבֵית֖וֹ בַּמִּדְבָּֽר׃ |
34. way·ya·‘al, bə·nā·yā·hū ben- yə·hō·w·yā·ḏā‘, way·yip̄·ga‘- bōw way·mi·ṯê·hū; way·yiq·qā·ḇêr bə·ḇê·ṯōw bam·miḏ·bār. |
34 So Benaiah the son of Jehoiada went up and struck and killed him; and he was buried in his own house in the wilderness. |
34. Allora Benaia, figlio di Ieoiada, salì, lo colpì e lo uccise; e Ioab fu sepolto in casa sua nel deserto. |
| 35. וַיִּתֵּ֨ן הַמֶּ֜לֶךְ אֶת־ בְּנָיָ֧הוּ בֶן־ יְהוֹיָדָ֛ע תַּחְתָּ֖יו עַל־ הַצָּבָ֑א וְאֶת־ צָד֤וֹק הַכֹּהֵן֙ נָתַ֣ן הַמֶּ֔לֶךְ תַּ֖חַת אֶבְיָתָֽר׃ |
35. way·yit·tên ham·me·leḵ ’eṯ- bə·nā·yā·hū ḇen- yə·hō·w·yā·ḏā‘ taḥ·tāw ‘al- haṣ·ṣā·ḇā; wə·’eṯ- ṣā·ḏō·wq hak·kō·hên nā·ṯan ham·me·leḵ, ta·ḥaṯ ’eḇ·yā·ṯār. |
35 The king put Benaiah the son of Jehoiada in his place over the army, and the king put Zadok the priest in the place of Abiathar. |
35. Al suo posto il re fece capo dell’esercito Benaia, figlio di Ieoiada, e mise il sacerdote Sadoc al posto di Abiatar. |
| 36. וַיִּשְׁלַ֤ח הַמֶּ֙לֶךְ֙ וַיִּקְרָ֣א לְשִׁמְעִ֔י וַיֹּ֣אמֶר ל֗וֹ בְּֽנֵה־ לְךָ֥ בַ֙יִת֙ בִּיר֣וּשָׁלִַ֔ם וְיָשַׁבְתָּ֖ שָׁ֑ם וְלֹֽא־ תֵצֵ֥א מִשָּׁ֖ם אָ֥נֶה וָאָֽנָה׃ |
36. way·yiš·laḥ ham·me·leḵ way·yiq·rā lə·šim·‘î, way·yō·mer lōw, bə·nêh- lə·ḵā ḇa·yiṯ bî·rū·šā·lim, wə·yā·šaḇ·tā šām; wə·lō- ṯê·ṣê miš·šām ’ā·neh wā·’ā·nāh. |
36 Then the king sent and called for Shimei, and said to him, "Build yourself a house in Jerusalem and dwell there, and do not go out from there anywhere. |
36. Poi il re mandò a chiamare Simei e gli disse: «Costruisciti una casa in Gerusalemme per abitarvi e non ne uscire per andare qua o là, |
| 37. וְהָיָ֣ה ׀ בְּי֣וֹם צֵאתְךָ֗ וְעָֽבַרְתָּ֙ אֶת־ נַ֣חַל קִדְר֔וֹן יָדֹ֥עַ תֵּדַ֖ע כִּ֣י מ֣וֹת תָּמ֑וּת דָּמְךָ֖ יִהְיֶ֥ה בְרֹאשֶֽׁךָ׃ |
37. wə·hā·yāh bə·yō·wm ṣê·ṯə·ḵā, wə·‘ā·ḇar·tā ’eṯ- na·ḥal qiḏ·rō·wn, yā·ḏō·a‘ tê·ḏa‘ kî mō·wṯ tā·mūṯ; dā·mə·ḵā yih·yeh ḇə·rō·še·ḵā. |
37 For it shall be, on the day you go out and cross the Brook Kidron, know for certain you shall surely die; your blood shall be on your own head." |
37. perché il giorno che ne uscirai e oltrepasserai il torrente Chidron, sappi per certo che morirai; il tuo sangue ricadrà sul tuo capo». |
| 38. וַיֹּ֨אמֶר שִׁמְעִ֤י לַמֶּ֙לֶךְ֙ ט֣וֹב הַדָּבָ֔ר כַּאֲשֶׁ֤ר דִּבֶּר֙ אֲדֹנִ֣י הַמֶּ֔לֶךְ כֵּ֖ן יַעֲשֶׂ֣ה עַבְדֶּ֑ךָ וַיֵּ֧שֶׁב שִׁמְעִ֛י בִּירוּשָׁלִַ֖ם יָמִ֥ים רַבִּֽים׃ ס |
38. way·yō·mer šim·‘î lam·me·leḵ ṭō·wḇ had·dā·ḇār, ka·’ă·šer dib·ber ’ă·ḏō·nî ham·me·leḵ, kên ya·‘ă·śeh ‘aḇ·de·ḵā; way·yê·šeḇ šim·‘î bî·rū·šā·lim yā·mîm rab·bîm. s |
38 And Shimei said to the king, "The saying is good. As my lord the king has said, so your servant will do." So Shimei dwelt in Jerusalem many days. |
38. Simei rispose al re: «Sta bene; il tuo servo farà come il re mio signore ha detto». E Simei abitò a Gerusalemme per molto tempo. |
| 39. וַיְהִ֗י מִקֵּץ֙ שָׁלֹ֣שׁ שָׁנִ֔ים וַיִּבְרְח֤וּ שְׁנֵֽי־ עֲבָדִים֙ לְשִׁמְעִ֔י אֶל־ אָכִ֥ישׁ בֶּֽן־ מַעֲכָ֖ה מֶ֣לֶךְ גַּ֑ת וַיַּגִּ֤ידוּ לְשִׁמְעִי֙ לֵאמֹ֔ר הִנֵּ֥ה עֲבָדֶ֖יךָ בְּגַֽת׃ |
39. way·hî, miq·qêṣ šā·lōš šā·nîm, way·yiḇ·rə·ḥū šə·nê- ‘ă·ḇā·ḏîm lə·šim·‘î, ’el- ’ā·ḵîš ben- ma·‘ă·ḵāh me·leḵ gaṯ; way·yag·gî·ḏū lə·šim·‘î lê·mōr, hin·nêh ‘ă·ḇā·ḏe·ḵā bə·ḡaṯ. |
39 Now it happened at the end of three years, that two slaves of Shimei ran away to Achish the son of Maachah, king of Gath. And they told Shimei, saying, "Look, your slaves are in Gath!" |
39. Tre anni dopo, due servi di Simei fuggirono presso Achis, figlio di Maaca, re di Gat. La cosa fu riferita a Simei e gli fu detto: «Ecco, i tuoi servi sono a Gat». |
| 40. וַיָּ֣קָם שִׁמְעִ֗י וַֽיַּחֲבֹשׁ֙ אֶת־ חֲמֹר֔וֹ וַיֵּ֤לֶךְ גַּ֙תָה֙ אֶל־ אָכִ֔ישׁ לְבַקֵּ֖שׁ אֶת־ עֲבָדָ֑יו וַיֵּ֣לֶךְ שִׁמְעִ֔י וַיָּבֵ֥א אֶת־ עֲבָדָ֖יו מִגַּֽת׃ |
40. way·yā·qām šim·‘î, way·ya·ḥă·ḇōš ’eṯ- ḥă·mō·rōw, way·yê·leḵ ga·ṯāh ’el- ’ā·ḵîš, lə·ḇaq·qêš ’eṯ- ‘ă·ḇā·ḏāw; way·yê·leḵ šim·‘î, way·yā·ḇê ’eṯ- ‘ă·ḇā·ḏāw mig·gaṯ. |
40 So Shimei arose, saddled his donkey, and went to Achish at Gath to seek his slaves. And Shimei went and brought his slaves from Gath. |
40. Simei si alzò, sellò il suo asino e andò a Gat, da Achis, in cerca dei suoi servi; andò e condusse via da Gat i suoi servi. |
| 41. וַיֻּגַּ֖ד לִשְׁלֹמֹ֑ה כִּי־ הָלַ֨ךְ שִׁמְעִ֧י מִירוּשָׁלִַ֛ם גַּ֖ת וַיָּשֹֽׁב׃ |
41. way·yug·gaḏ liš·lō·mōh; kî- hā·laḵ šim·‘î mî·rū·šā·lim gaṯ way·yā·šōḇ. |
41 And Solomon was told that Shimei had gone from Jerusalem to Gath and had come back. |
41. Fu riferito a Salomone che Simei era andato da Gerusalemme a Gat, ed era tornato. |
| 42. וַיִּשְׁלַ֨ח הַמֶּ֜לֶךְ וַיִּקְרָ֣א לְשִׁמְעִ֗י וַיֹּ֨אמֶר אֵלָ֜יו הֲל֧וֹא הִשְׁבַּעְתִּ֣יךָ בַֽיהוָ֗ה וָאָעִ֤ד בְּךָ֙ לֵאמֹ֔ר בְּי֣וֹם צֵאתְךָ֗ וְהָֽלַכְתָּ֙ אָ֣נֶה וָאָ֔נָה יָדֹ֥עַ תֵּדַ֖ע כִּ֣י מ֣וֹת תָּמ֑וּת וַתֹּ֧אמֶר אֵלַ֛י ט֥וֹב הַדָּבָ֖ר שָׁמָֽעְתִּי׃ |
42. way·yiš·laḥ ham·me·leḵ way·yiq·rā lə·šim·‘î, way·yō·mer ’ê·lāw hă·lō·w hiš·ba‘·tî·ḵā Yah·weh wā·’ā·‘iḏ bə·ḵā lê·mōr, bə·yō·wm ṣê·ṯə·ḵā, wə·hā·laḵ·tā ’ā·neh wā·’ā·nāh, yā·ḏō·a‘ tê·ḏa‘ kî mō·wṯ tā·mūṯ; wat·tō·mer ’ê·lay ṭō·wḇ had·dā·ḇār šā·mā·‘ə·tî. |
42 Then the king sent and called for Shimei, and said to him, "Did I not make you swear by the Lord, and warn you, saying, 'Know for certain that on the day you go out and travel anywhere, you shall surely die'? And you said to me, 'The word I have heard is good.' |
42. Il re mandò a chiamare Simei e gli disse: «Non ti avevo fatto giurare per il Signore, e non ti avevo solennemente avvertito, dicendoti: “Sappi per certo che il giorno che uscirai per andare qua o là morirai”? E tu non mi rispondesti: “Ho udito la tua parola: sta bene”? |
| 43. וּמַדּ֕וּעַ לֹ֣א שָׁמַ֔רְתָּ אֵ֖ת שְׁבֻעַ֣ת יְהוָ֑ה וְאֶת־ הַמִּצְוָ֖ה אֲשֶׁר־ צִוִּ֥יתִי עָלֶֽיךָ׃ |
43. ū·mad·dū·a‘ lō šā·mar·tā, ’êṯ šə·ḇu·‘aṯ Yah·weh; wə·’eṯ- ham·miṣ·wāh ’ă·šer- ṣiw·wî·ṯî ‘ā·le·ḵā. |
43 Why then have you not kept the oath of the Lord and the commandment that I gave you?" |
43. Perché dunque non hai mantenuto il giuramento fatto al Signore e non hai osservato l’ordine che ti avevo dato?» |
| 44. וַיֹּ֨אמֶר הַמֶּ֜לֶךְ אֶל־ שִׁמְעִ֗י אַתָּ֤ה יָדַ֙עְתָּ֙ אֵ֣ת כָּל־ הָרָעָ֗ה אֲשֶׁ֤ר יָדַע֙ לְבָ֣בְךָ֔ אֲשֶׁ֥ר עָשִׂ֖יתָ לְדָוִ֣ד אָבִ֑י וְהֵשִׁ֧יב יְהוָ֛ה אֶת־ רָעָתְךָ֖ בְּרֹאשֶֽׁךָ׃ |
44. way·yō·mer ham·me·leḵ ’el- šim·‘î, ’at·tāh yā·ḏa‘·tā ’êṯ kāl- hā·rā·‘āh, ’ă·šer yā·ḏa‘ lə·ḇā·ḇə·ḵā, ’ă·šer ‘ā·śî·ṯā lə·ḏā·wiḏ ’ā·ḇî; wə·hê·šîḇ Yah·weh ’eṯ- rā·‘ā·ṯə·ḵā bə·rō·še·ḵā. |
44 The king said moreover to Shimei, "You know, as your heart acknowledges, all the wickedness that you did to my father David; therefore the Lord will return your wickedness on your own head. |
44. Il re disse inoltre a Simei: «Tu sai tutto il male che facesti a Davide mio padre; il tuo cuore ne è consapevole; ora il Signore fa ricadere sul tuo capo la tua malvagità; |
| 45. וְהַמֶּ֥לֶךְ שְׁלֹמֹ֖ה בָּר֑וּךְ וְכִסֵּ֣א דָוִ֗ד יִהְיֶ֥ה נָכ֛וֹן לִפְנֵ֥י יְהוָ֖ה עַד־ עוֹלָֽם׃ |
45. wə·ham·me·leḵ šə·lō·mōh bā·rūḵ; wə·ḵis·sê ḏā·wiḏ, yih·yeh nā·ḵō·wn lip̄·nê Yah·weh ‘aḏ- ‘ō·w·lām. |
45 But King Solomon shall be blessed, and the throne of David shall be established before the Lord forever." |
45. ma il re Salomone sarà benedetto e il trono di Davide sarà reso stabile per sempre davanti al Signore». |
| 46. וַיְצַ֣ו הַמֶּ֗לֶךְ אֶת־ בְּנָיָ֙הוּ֙ בֶּן־ יְה֣וֹיָדָ֔ע וַיֵּצֵ֕א וַיִּפְגַּע־ בּ֖וֹ וַיָּמֹ֑ת וְהַמַּמְלָכָ֥ה נָכ֖וֹנָה בְּיַד־ שְׁלֹמֹֽה׃ |
46. way·ṣaw ham·me·leḵ, ’eṯ- bə·nā·yā·hū ben- yə·hō·w·yā·ḏā‘, way·yê·ṣê way·yip̄·ga‘- bōw way·yā·mōṯ; wə·ham·mam·lā·ḵāh nā·ḵō·w·nāh bə·yaḏ- šə·lō·mōh. |
46 So the king commanded Benaiah the son of Jehoiada; and he went out and struck him down, and he died. Thus the kingdom was established in the hand of Solomon. |
46. E il re ordinò a Benaia, figlio di Ieoiada, di andare a ucciderlo. E quello morì. Così il regno rimase saldo nelle mani di Salomone. |
| Hebrew |
Transliteration |
English |
Italiano |
| 1. וַיִּתְחַתֵּ֣ן שְׁלֹמֹ֔ה אֶת־ פַּרְעֹ֖ה מֶ֣לֶךְ מִצְרָ֑יִם וַיִּקַּ֣ח אֶת־ בַּת־ פַּרְעֹ֗ה וַיְבִיאֶ֙הָ֙ אֶל־ עִ֣יר דָּוִ֔ד עַ֣ד כַּלֹּת֗וֹ לִבְנ֤וֹת אֶת־ בֵּיתוֹ֙ וְאֶת־ בֵּ֣ית יְהוָ֔ה וְאֶת־ חוֹמַ֥ת יְרוּשָׁלִַ֖ם סָבִֽיב׃ |
1. way·yiṯ·ḥat·tên šə·lō·mōh, ’eṯ- par·‘ōh me·leḵ miṣ·rā·yim; way·yiq·qaḥ ’eṯ- baṯ- par·‘ōh, way·ḇî·’e·hā ’el- ‘îr dā·wiḏ, ‘aḏ kal·lō·ṯōw, liḇ·nō·wṯ ’eṯ- bê·ṯōw wə·’eṯ- bêṯ Yah·weh, wə·’eṯ- ḥō·w·maṯ yə·rū·šā·lim sā·ḇîḇ. |
1 Now Solomon made a treaty with Pharaoh king of Egypt, and married Pharaoh's daughter; then he brought her to the City of David until he had finished building his own house, and the house of the Lord, and the wall all around Jerusalem. |
1. Salomone s’imparentò con il faraone, re d’Egitto. Sposò la figlia del faraone e la condusse nella città di Davide, finché egli avesse finito di costruire il suo palazzo, la casa del Signore e le mura di cinta di Gerusalemme. |
| 2. רַ֣ק הָעָ֔ם מְזַבְּחִ֖ים בַּבָּמ֑וֹת כִּ֠י לֹא־ נִבְנָ֥ה בַ֙יִת֙ לְשֵׁ֣ם יְהוָ֔ה עַ֖ד הַיָּמִ֥ים הָהֵֽם׃ פ |
2. raq hā·‘ām, mə·zab·bə·ḥîm bab·bā·mō·wṯ; kî lō- niḇ·nāh ḇa·yiṯ lə·šêm Yah·weh, ‘aḏ hay·yā·mîm hā·hêm. p̄ |
2 Meanwhile the people sacrificed at the high places, because there was no house built for the name of the Lord until those days. |
2. Intanto il popolo continuava a offrire sacrifici sugli alti luoghi, perché fino a quei giorni non era stata costruita una casa al nome del Signore. |
| 3. וַיֶּאֱהַ֤ב שְׁלֹמֹה֙ אֶת־ יְהוָ֔ה לָלֶ֕כֶת בְּחֻקּ֖וֹת דָּוִ֣ד אָבִ֑יו רַ֚ק בַּבָּמ֔וֹת ה֥וּא מְזַבֵּ֖חַ וּמַקְטִֽיר׃ |
3. way·ye·’ĕ·haḇ šə·lō·mōh ’eṯ- Yah·weh, lā·le·ḵeṯ bə·ḥuq·qō·wṯ dā·wiḏ ’ā·ḇîw; raq bab·bā·mō·wṯ, hū mə·zab·bê·aḥ ū·maq·ṭîr. |
3 And Solomon loved the Lord, walking in the statutes of his father David, except that he sacrificed and burned incense at the high places. |
3. Salomone amava il Signore e seguiva i precetti di Davide suo padre; soltanto offriva sacrifici e profumi sugli alti luoghi. |
| 4. וַיֵּ֨לֶךְ הַמֶּ֤לֶךְ גִּבְעֹ֙נָה֙ לִזְבֹּ֣חַ שָׁ֔ם כִּ֥י הִ֖יא הַבָּמָ֣ה הַגְּדוֹלָ֑ה אֶ֤לֶף עֹלוֹת֙ יַעֲלֶ֣ה שְׁלֹמֹ֔ה עַ֖ל הַמִּזְבֵּ֥חַ הַהֽוּא׃ |
4. way·yê·leḵ ham·me·leḵ giḇ·‘ō·nāh liz·bō·aḥ šām, kî hî hab·bā·māh hag·gə·ḏō·w·lāh; ’e·lep̄ ‘ō·lō·wṯ ya·‘ă·leh šə·lō·mōh, ‘al ham·miz·bê·aḥ ha·hū. |
4 Now the king went to Gibeon to sacrifice there, for that was the great high place: Solomon offered a thousand burnt offerings on that altar. |
4. Il re si recò a Gabaon per offrirvi sacrifici, perché quello era il principale fra gli alti luoghi; e su quell’altare Salomone offrì mille olocausti. |
| 5. בְּגִבְע֗וֹן נִרְאָ֧ה יְהֹוָ֛ה אֶל־ שְׁלֹמֹ֖ה בַּחֲל֣וֹם הַלָּ֑יְלָה וַיֹּ֣אמֶר אֱלֹהִ֔ים שְׁאַ֖ל מָ֥ה אֶתֶּן־ לָֽךְ׃ |
5. bə·ḡiḇ·‘ō·wn, nir·’āh Yah·weh ’el- šə·lō·mōh ba·ḥă·lō·wm hal·lā·yə·lāh; way·yō·mer ’ĕ·lō·hîm, šə·’al māh ’et·ten- lāḵ. |
5 At Gibeon the Lord appeared to Solomon in a dream by night; and God said, "Ask! What shall I give you?" |
5. A Gabaon il Signore apparve di notte, in sogno, a Salomone. Dio gli disse: «Chiedi ciò che vuoi che io ti conceda». |
| 6. וַיֹּ֣אמֶר שְׁלֹמֹ֗ה אַתָּ֨ה עָשִׂ֜יתָ עִם־ עַבְדְּךָ֙ דָוִ֣ד אָבִי֮ חֶ֣סֶד גָּדוֹל֒ כַּאֲשֶׁר֩ הָלַ֨ךְ לְפָנֶ֜יךָ בֶּאֱמֶ֧ת וּבִצְדָקָ֛ה וּבְיִשְׁרַ֥ת לֵבָ֖ב עִמָּ֑ךְ וַתִּשְׁמָר־ ל֗וֹ אֶת־ הַחֶ֤סֶד הַגָּדוֹל֙ הַזֶּ֔ה וַתִּתֶּן־ ל֥וֹ בֵ֛ן יֹשֵׁ֥ב עַל־ כִּסְא֖וֹ כַּיּ֥וֹם הַזֶּֽה׃ |
6. way·yō·mer šə·lō·mōh, ’at·tāh ‘ā·śî·ṯā ‘im- ‘aḇ·də·ḵā ḏā·wiḏ ’ā·ḇî ḥe·seḏ gā·ḏō·wl ka·’ă·šer hā·laḵ lə·p̄ā·ne·ḵā be·’ĕ·meṯ ū·ḇiṣ·ḏā·qāh ū·ḇə·yiš·raṯ lê·ḇāḇ ‘im·māḵ; wat·tiš·mār- lōw, ’eṯ- ha·ḥe·seḏ hag·gā·ḏō·wl haz·zeh, wat·tit·ten- lōw ḇên yō·šêḇ ‘al- kis·’ōw kay·yō·wm haz·zeh. |
6 And Solomon said: "You have shown great mercy to Your servant David my father, because he walked before You in truth, in righteousness, and in uprightness of heart with You; You have continued this great kindness for him, and You have given him a son to sit on his throne, as it is this day. |
6. Salomone rispose: «Tu hai trattato con gran benevolenza il tuo servo Davide, mio padre, perché egli agiva davanti a te con fedeltà, con giustizia, con rettitudine di cuore a tuo riguardo; tu gli hai conservato questa grande benevolenza e gli hai dato un figlio che siede sul trono di lui, come oggi avviene. |
| 7. וְעַתָּה֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהָ֔י אַתָּה֙ הִמְלַ֣כְתָּ אֶֽת־ עַבְדְּךָ֔ תַּ֖חַת דָּוִ֣ד אָבִ֑י וְאָֽנֹכִי֙ נַ֣עַר קָטֹ֔ן לֹ֥א אֵדַ֖ע צֵ֥את וָבֹֽא׃ |
7. wə·‘at·tāh Yah·weh ’ĕ·lō·hāy, ’at·tāh him·laḵ·tā ’eṯ- ‘aḇ·də·ḵā, ta·ḥaṯ dā·wiḏ ’ā·ḇî; wə·’ā·nō·ḵî na·‘ar qā·ṭōn, lō ’ê·ḏa‘ ṣêṯ wā·ḇō. |
7 Now, O Lord my God, You have made Your servant king instead of my father David, but I am a little child; I do not know how to go out or come in. |
7. Ora, o Signore, mio Dio, tu hai fatto regnare me, tuo servo, al posto di Davide mio padre, e io sono giovane e non so come comportarmi. |
| 8. וְעַ֨בְדְּךָ֔ בְּת֥וֹךְ עַמְּךָ֖ אֲשֶׁ֣ר בָּחָ֑רְתָּ עַם־ רָ֕ב אֲשֶׁ֧ר לֹֽא־ יִמָּנֶ֛ה וְלֹ֥א יִסָּפֵ֖ר מֵרֹֽב׃ |
8. wə·‘aḇ·də·ḵā, bə·ṯō·wḵ ‘am·mə·ḵā ’ă·šer bā·ḥā·rə·tā; ‘am- rāḇ ’ă·šer lō- yim·mā·neh wə·lō yis·sā·p̄êr mê·rōḇ. |
8 And Your servant is in the midst of Your people whom You have chosen, a great people, too numerous to be numbered or counted. |
8. Io, tuo servo, sono in mezzo al popolo che tu hai scelto, popolo numeroso, che non può essere contato né calcolato tanto è grande. |
| 9. וְנָתַתָּ֨ לְעַבְדְּךָ֜ לֵ֤ב שֹׁמֵ֙עַ֙ לִשְׁפֹּ֣ט אֶֽת־ עַמְּךָ֔ לְהָבִ֖ין בֵּֽין־ ט֣וֹב לְרָ֑ע כִּ֣י מִ֤י יוּכַל֙ לִשְׁפֹּ֔ט אֶת־ עַמְּךָ֥ הַכָּבֵ֖ד הַזֶּֽה׃ |
9. wə·nā·ṯa·tā lə·‘aḇ·də·ḵā lêḇ šō·mê·a‘ liš·pōṭ ’eṯ- ‘am·mə·ḵā, lə·hā·ḇîn bên- ṭō·wḇ lə·rā‘; kî mî yū·ḵal liš·pōṭ, ’eṯ- ‘am·mə·ḵā hak·kā·ḇêḏ haz·zeh. |
9 Therefore give to Your servant an understanding heart to judge Your people, that I may discern between good and evil. For who is able to judge this great people of Yours?" |
9. Da’ dunque al tuo servo un cuore intelligente perché io possa amministrare la giustizia per il tuo popolo e discernere il bene dal male; perché chi mai potrebbe amministrare la giustizia per questo tuo popolo che è così numeroso?» |
| 10. וַיִּיטַ֥ב הַדָּבָ֖ר בְּעֵינֵ֣י אֲדֹנָ֑י כִּ֚י שָׁאַ֣ל שְׁלֹמֹ֔ה אֶת־ הַדָּבָ֖ר הַזֶּֽה׃ |
10. way·yî·ṭaḇ had·dā·ḇār bə·‘ê·nê ’ă·ḏō·nāy; kî šā·’al šə·lō·mōh, ’eṯ- had·dā·ḇār haz·zeh. |
10 The speech pleased the Lord, that Solomon had asked this thing. |
10. Piacque al Signore che Salomone gli avesse fatto una tale richiesta. |
| 11. וַיֹּ֨אמֶר אֱלֹהִ֜ים אֵלָ֗יו יַעַן֩ אֲשֶׁ֨ר שָׁאַ֜לְתָּ אֶת־ הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֗ה וְלֹֽא־ שָׁאַ֨לְתָּ לְּךָ֜ יָמִ֣ים רַבִּ֗ים וְלֹֽא־ שָׁאַ֤לְתָּ לְּךָ֙ עֹ֔שֶׁר וְלֹ֥א שָׁאַ֖לְתָּ נֶ֣פֶשׁ אֹיְבֶ֑יךָ וְשָׁאַ֧לְתָּ לְּךָ֛ הָבִ֖ין לִשְׁמֹ֥עַ מִשְׁפָּֽט׃ |
11. way·yō·mer ’ĕ·lō·hîm ’ê·lāw, ya·‘an ’ă·šer šā·’al·tā ’eṯ- had·dā·ḇār haz·zeh, wə·lō- šā·’al·tā lə·ḵā yā·mîm rab·bîm, wə·lō- šā·’al·tā lə·ḵā ‘ō·šer, wə·lō šā·’al·tā ne·p̄eš ’ō·yə·ḇe·ḵā; wə·šā·’al·tā lə·ḵā hā·ḇîn liš·mō·a‘ miš·pāṭ. |
11 Then God said to him: "Because you have asked this thing, and have not asked long life for yourself, nor have asked riches for yourself, nor have asked the life of your enemies, but have asked for yourself understanding to discern justice, |
11. E Dio gli disse: «Poiché tu hai domandato questo, e non hai chiesto per te lunga vita, né ricchezze, né la morte dei tuoi nemici, ma hai chiesto intelligenza per poter discernere ciò che è giusto, |
| 12. הִנֵּ֥ה עָשִׂ֖יתִי כִּדְבָרֶ֑יךָ הִנֵּ֣ה ׀ נָתַ֣תִּי לְךָ֗ לֵ֚ב חָכָ֣ם וְנָב֔וֹן אֲשֶׁ֤ר כָּמ֙וֹךָ֙ לֹא־ הָיָ֣ה לְפָנֶ֔יךָ וְאַחֲרֶ֖יךָ לֹא־ יָק֥וּם כָּמֽוֹךָ׃ |
12. hin·nêh ‘ā·śî·ṯî kiḏ·ḇā·re·ḵā; hin·nêh nā·ṯat·tî lə·ḵā, lêḇ ḥā·ḵām wə·nā·ḇō·wn, ’ă·šer kā·mō·w·ḵā lō- hā·yāh lə·p̄ā·ne·ḵā, wə·’a·ḥă·re·ḵā lō- yā·qūm kā·mō·w·ḵā. |
12 behold, I have done according to your words; see, I have given you a wise and understanding heart, so that there has not been anyone like you before you, nor shall any like you arise after you. |
12. ecco, io faccio come tu hai detto, e ti do un cuore saggio e intelligente: nessuno è stato simile a te nel passato e nessuno sarà simile a te in futuro. |
| 13. וְגַ֨ם אֲשֶׁ֤ר לֹֽא־ שָׁאַ֙לְתָּ֙ נָתַ֣תִּי לָ֔ךְ גַּם־ עֹ֖שֶׁר גַּם־ כָּב֑וֹד אֲ֠שֶׁר לֹא־ הָיָ֨ה כָמ֥וֹךָ אִ֛ישׁ בַּמְּלָכִ֖ים כָּל־ יָמֶֽיךָ׃ |
13. wə·ḡam ’ă·šer lō- šā·’al·tā nā·ṯat·tî lāḵ, gam- ‘ō·šer gam- kā·ḇō·wḏ; ’ă·šer lō- hā·yāh ḵā·mō·w·ḵā ’îš bam·mə·lā·ḵîm kāl- yā·me·ḵā. |
13 And I have also given you what you have not asked: both riches and honor, so that there shall not be anyone like you among the kings all your days. |
13. Oltre a questo io ti do quello che non mi hai domandato: ricchezze e gloria, tanto che non vi sarà durante tutta la tua vita nessun re che possa esserti paragonato. |
| 14. וְאִ֣ם ׀ תֵּלֵ֣ךְ בִּדְרָכַ֗י לִשְׁמֹ֤ר חֻקַּי֙ וּמִצְוֺתַ֔י כַּאֲשֶׁ֥ר הָלַ֖ךְ דָּוִ֣יד אָבִ֑יךָ וְהַאַרַכְתִּ֖י אֶת־ יָמֶֽיךָ׃ ס |
14. wə·’im tê·lêḵ biḏ·rā·ḵay, liš·mōr ḥuq·qay ū·miṣ·wō·ṯay, ka·’ă·šer hā·laḵ dā·wîḏ ’ā·ḇî·ḵā; wə·ha·’a·raḵ·tî ’eṯ- yā·me·ḵā. s |
14 So if you walk in My ways, to keep My statutes and My commandments, as your father David walked, then I will lengthen your days." |
14. Se cammini nelle mie vie, osservando le mie leggi e i miei comandamenti, come fece Davide tuo padre, io prolungherò i tuoi giorni». |
| 15. וַיִּקַ֥ץ שְׁלֹמֹ֖ה וְהִנֵּ֣ה חֲל֑וֹם וַיָּב֨וֹא יְרוּשָׁלִַ֜ם וַֽיַּעֲמֹ֣ד ׀ לִפְנֵ֣י ׀ אֲר֣וֹן בְּרִית־ אֲדֹנָ֗י וַיַּ֤עַל עֹלוֹת֙ וַיַּ֣עַשׂ שְׁלָמִ֔ים וַיַּ֥עַשׂ מִשְׁתֶּ֖ה לְכָל־ עֲבָדָֽיו׃ פ |
15. way·yi·qaṣ šə·lō·mōh wə·hin·nêh ḥă·lō·wm; way·yā·ḇō·w yə·rū·šā·lim way·ya·‘ă·mōḏ lip̄·nê ’ă·rō·wn bə·rîṯ- ’ă·ḏō·nāy, way·ya·‘al ‘ō·lō·wṯ way·ya·‘aś šə·lā·mîm, way·ya·‘aś miš·teh lə·ḵāl ‘ă·ḇā·ḏāw. p̄ |
15 Then Solomon awoke; and indeed it had been a dream. And he came to Jerusalem and stood before the ark of the covenant of the Lord, offered up burnt offerings, offered peace offerings, and made a feast for all his servants. |
15. Salomone si svegliò e capì che era un sogno; tornò a Gerusalemme, si presentò davanti all’arca del patto del Signore e offrì olocausti, sacrifici di riconoscenza e fece un convito a tutti i suoi servitori. |
| 16. אָ֣ז תָּבֹ֗אנָה שְׁתַּ֛יִם נָשִׁ֥ים זֹנ֖וֹת אֶל־ הַמֶּ֑לֶךְ וַֽתַּעֲמֹ֖דְנָה לְפָנָֽיו׃ |
16. ’āz tā·ḇō·nāh, šə·ta·yim nā·šîm zō·nō·wṯ ’el- ham·me·leḵ; wat·ta·‘ă·mō·ḏə·nāh lə·p̄ā·nāw. |
16 Now two women who were harlots came to the king, and stood before him. |
16. Allora due prostitute vennero a presentarsi davanti al re. |
| 17. וַתֹּ֜אמֶר הָאִשָּׁ֤ה הָֽאַחַת֙ בִּ֣י אֲדֹנִ֔י אֲנִי֙ וְהָאִשָּׁ֣ה הַזֹּ֔את יֹשְׁבֹ֖ת בְּבַ֣יִת אֶחָ֑ד וָאֵלֵ֥ד עִמָּ֖הּ בַּבָּֽיִת׃ |
17. wat·tō·mer hā·’iš·šāh hā·’a·ḥaṯ bî ’ă·ḏō·nî, ’ă·nî wə·hā·’iš·šāh haz·zōṯ, yō·šə·ḇōṯ bə·ḇa·yiṯ ’e·ḥāḏ; wā·’ê·lêḏ ‘im·māh bab·bā·yiṯ. |
17 And one woman said, "O my lord, this woman and I dwell in the same house; and I gave birth while she was in the house. |
17. Una delle due disse: «Permetti, mio signore! Io e questa donna abitavamo nella medesima casa, e io partorii mentre lei stava in casa. |
| 18. וַיְהִ֞י בַּיּ֤וֹם הַשְּׁלִישִׁי֙ לְלִדְתִּ֔י וַתֵּ֖לֶד גַּם־ הָאִשָּׁ֣ה הַזֹּ֑את וַאֲנַ֣חְנוּ יַחְדָּ֗ו אֵֽין־ זָ֤ר אִתָּ֙נוּ֙ בַּבַּ֔יִת זוּלָתִ֥י שְׁתַּֽיִם־ אֲנַ֖חְנוּ בַּבָּֽיִת׃ |
18. way·hî bay·yō·wm haš·šə·lî·šî lə·liḏ·tî, wat·tê·leḏ gam- hā·’iš·šāh haz·zōṯ; wa·’ă·naḥ·nū yaḥ·dāw, ’ên- zār ’it·tā·nū bab·ba·yiṯ, zū·lā·ṯî šə·ta·yim- ’ă·naḥ·nū bab·bā·yiṯ. |
18 Then it happened, the third day after I had given birth, that this woman also gave birth. And we were together; no one was with us in the house, except the two of us in the house. |
18. Il terzo giorno dopo il mio parto, partorì anche questa donna. Noi stavamo insieme, e non c’erano estranei; non c’eravamo che noi due in casa. |
| 19. וַיָּ֛מָת בֶּן־ הָאִשָּׁ֥ה הַזֹּ֖את לָ֑יְלָה אֲשֶׁ֥ר שָׁכְבָ֖ה עָלָֽיו׃ |
19. way·yā·māṯ ben- hā·’iš·šāh haz·zōṯ lā·yə·lāh; ’ă·šer šā·ḵə·ḇāh ‘ā·lāw. |
19 And this woman's son died in the night, because she lay on him. |
19. Poi, durante la notte, il figlio di questa donna morì, perché lei gli si era coricata sopra. |
| 20. וַתָּקָם֩ בְּת֨וֹךְ הַלַּ֜יְלָה וַתִּקַּ֧ח אֶת־ בְּנִ֣י מֵֽאֶצְלִ֗י וַאֲמָֽתְךָ֙ יְשֵׁנָ֔ה וַתַּשְׁכִּיבֵ֖הוּ בְּחֵיקָ֑הּ וְאֶת־ בְּנָ֥הּ הַמֵּ֖ת הִשְׁכִּ֥יבָה בְחֵיקִֽי׃ |
20. wat·tā·qām bə·ṯō·wḵ hal·lay·lāh wat·tiq·qaḥ ’eṯ- bə·nî mê·’eṣ·lî, wa·’ă·mā·ṯə·ḵā yə·šê·nāh, wat·taš·kî·ḇê·hū bə·ḥê·qāh; wə·’eṯ- bə·nāh ham·mêṯ hiš·kî·ḇāh ḇə·ḥê·qî. |
20 So she arose in the middle of the night and took my son from my side, while your maidservant slept, and laid him in her bosom, and laid her dead child in my bosom. |
20. Lei, alzatasi nel cuore della notte, prese mio figlio dal mio fianco, mentre la tua serva dormiva, e lo adagiò sul suo seno, e sul mio seno mise il figlio suo morto. |
| 21. וָאָקֻ֥ם בַּבֹּ֛קֶר לְהֵינִ֥יק אֶת־ בְּנִ֖י וְהִנֵּה־ מֵ֑ת וָאֶתְבּוֹנֵ֤ן אֵלָיו֙ בַּבֹּ֔קֶר וְהִנֵּ֛ה לֹֽא־ הָיָ֥ה בְנִ֖י אֲשֶׁ֥ר יָלָֽדְתִּי׃ |
21. wā·’ā·qum bab·bō·qer lə·hê·nîq ’eṯ- bə·nî wə·hin·nêh- mêṯ; wā·’eṯ·bō·w·nên ’ê·lāw bab·bō·qer, wə·hin·nêh lō- hā·yāh ḇə·nî ’ă·šer yā·lā·ḏə·tî. |
21 And when I rose in the morning to nurse my son, there he was, dead. But when I had examined him in the morning, indeed, he was not my son whom I had borne." |
21. Quando mi sono alzata al mattino per allattare mio figlio, egli era morto; ma, guardandolo meglio a giorno chiaro, mi accorsi che non era il figlio che io avevo partorito». |
| 22. וַתֹּאמֶר֩ הָאִשָּׁ֨ה הָאַחֶ֜רֶת לֹ֣א כִ֗י בְּנִ֤י הַחַי֙ וּבְנֵ֣ךְ הַמֵּ֔ת וְזֹ֤את אֹמֶ֙רֶת֙ לֹ֣א כִ֔י בְּנֵ֥ךְ הַמֵּ֖ת וּבְנִ֣י הֶחָ֑י וַתְּדַבֵּ֖רְנָה לִפְנֵ֥י הַמֶּֽלֶךְ׃ |
22. wat·tō·mer hā·’iš·šāh hā·’a·ḥe·reṯ lō ḵî, bə·nî ha·ḥay ū·ḇə·nêḵ ham·mêṯ, wə·zōṯ ’ō·me·reṯ lō ḵî, bə·nêḵ ham·mêṯ ū·ḇə·nî he·ḥāy; wat·tə·ḏab·bê·rə·nāh lip̄·nê ham·me·leḵ. |
22 Then the other woman said, "No! But the living one is my son, and the dead one is your son." And the first woman said, "No! But the dead one is your son, and the living one is my son." Thus they spoke before the king. |
22. L’altra donna disse: «No, il figlio vivo è il mio e il morto è il tuo». Ma la prima replicò: «No, invece, il morto è il figlio tuo e il vivo è il mio». Così litigavano in presenza del re. |
| 23. וַיֹּ֣אמֶר הַמֶּ֔לֶךְ זֹ֣את אֹמֶ֔רֶת זֶה־ בְּנִ֥י הַחַ֖י וּבְנֵ֣ךְ הַמֵּ֑ת וְזֹ֤את אֹמֶ֙רֶת֙ לֹ֣א כִ֔י בְּנֵ֥ךְ הַמֵּ֖ת וּבְנִ֥י הֶחָֽי׃ פ |
23. way·yō·mer ham·me·leḵ, zōṯ ’ō·me·reṯ, zeh- bə·nî ha·ḥay ū·ḇə·nêḵ ham·mêṯ; wə·zōṯ ’ō·me·reṯ lō ḵî, bə·nêḵ ham·mêṯ ū·ḇə·nî he·ḥāy. p̄ |
23 And the king said, "The one says, 'This is my son, who lives, and your son is the dead one'; and the other says, 'No! But your son is the dead one, and my son is the living one.' " |
23. Allora il re disse: «Una dice: “Questo che è vivo è mio figlio e quello che è morto è il tuo”; e l’altra dice: “No, invece, il morto è il figlio tuo e il vivo è il mio”». |
| 24. וַיֹּ֥אמֶר הַמֶּ֖לֶךְ קְח֣וּ לִי־ חָ֑רֶב וַיָּבִ֥אוּ הַחֶ֖רֶב לִפְנֵ֥י הַמֶּֽלֶךְ׃ |
24. way·yō·mer ham·me·leḵ qə·ḥū lî- ḥā·reḇ; way·yā·ḇi·’ū ha·ḥe·reḇ lip̄·nê ham·me·leḵ. |
24 Then the king said, "Bring me a sword." So they brought a sword before the king. |
24. Il re ordinò: «Portatemi una spada!» E portarono una spada davanti al re. |
| 25. וַיֹּ֣אמֶר הַמֶּ֔לֶךְ גִּזְר֛וּ אֶת־ הַיֶּ֥לֶד הַחַ֖י לִשְׁנָ֑יִם וּתְנ֤וּ אֶֽת־ הַחֲצִי֙ לְאַחַ֔ת וְאֶֽת־ הַחֲצִ֖י לְאֶחָֽת׃ |
25. way·yō·mer ham·me·leḵ, giz·rū ’eṯ- hay·ye·leḏ ha·ḥay liš·nā·yim; ū·ṯə·nū ’eṯ- ha·ḥă·ṣî lə·’a·ḥaṯ, wə·’eṯ- ha·ḥă·ṣî lə·’e·ḥāṯ. |
25 And the king said, "Divide the living child in two, and give half to one, and half to the other." |
25. Il re disse: «Dividete il bambino vivo in due parti, e datene la metà all’una e la metà all’altra». |
| 26. וַתֹּ֣אמֶר הָאִשָּׁה֩ אֲשֶׁר־ בְּנָ֨הּ הַחַ֜י אֶל־ הַמֶּ֗לֶךְ כִּֽי־ נִכְמְר֣וּ רַחֲמֶיהָ֮ עַל־ בְּנָהּ֒ וַתֹּ֣אמֶר ׀ בִּ֣י אֲדֹנִ֗י תְּנוּ־ לָהּ֙ אֶת־ הַיָּל֣וּד הַחַ֔י וְהָמֵ֖ת אַל־ תְּמִיתֻ֑הוּ וְזֹ֣את אֹמֶ֗רֶת גַּם־ לִ֥י גַם־ לָ֛ךְ לֹ֥א יִהְיֶ֖ה גְּזֹֽרוּ׃ |
26. wat·tō·mer hā·’iš·šāh ’ă·šer- bə·nāh ha·ḥay ’el- ham·me·leḵ, kî- niḵ·mə·rū ra·ḥă·me·hā ‘al- bə·nāh wat·tō·mer bî ’ă·ḏō·nî, tə·nū- lāh ’eṯ- hay·yā·lūḏ ha·ḥay, wə·hā·mêṯ ’al- tə·mî·ṯu·hū; wə·zōṯ ’ō·me·reṯ, gam- lî ḡam- lāḵ lō yih·yeh gə·zō·rū. |
26 Then the woman whose son was living spoke to the king, for she yearned with compassion for her son; and she said, "O my lord, give her the living child, and by no means kill him!" But the other said, "Let him be neither mine nor yours, but divide him." |
26. Allora la donna a cui apparteneva il bambino vivo, sentendosi commuovere le viscere per suo figlio, disse al re: «Mio signore, date a lei il bambino vivo, e non uccidetelo, no!» Ma l’altra diceva: «Non sia mio né tuo; si divida!» |
| 27. וַיַּ֨עַן הַמֶּ֜לֶךְ וַיֹּ֗אמֶר תְּנוּ־ לָהּ֙ אֶת־ הַיָּל֣וּד הַחַ֔י וְהָמֵ֖ת לֹ֣א תְמִיתֻ֑הוּ הִ֖יא אִמּֽוֹ׃ |
27. way·ya·‘an ham·me·leḵ way·yō·mer, tə·nū- lāh ’eṯ- hay·yā·lūḏ ha·ḥay, wə·hā·mêṯ lō ṯə·mî·ṯu·hū; hî ’im·mōw. |
27 So the king answered and said, "Give the first woman the living child, and by no means kill him; she is his mother." |
27. Allora il re rispose: «Date a quella il bambino vivo, e non uccidetelo; lei è sua madre!» |
| 28. וַיִּשְׁמְע֣וּ כָל־ יִשְׂרָאֵ֗ל אֶת־ הַמִּשְׁפָּט֙ אֲשֶׁ֣ר שָׁפַ֣ט הַמֶּ֔לֶךְ וַיִּֽרְא֖וּ מִפְּנֵ֣י הַמֶּ֑לֶךְ כִּ֣י רָא֔וּ כִּֽי־ חָכְמַ֧ת אֱלֹהִ֛ים בְּקִרְבּ֖וֹ לַעֲשׂ֥וֹת מִשְׁפָּֽט׃ ס |
28. way·yiš·mə·‘ū ḵāl yiś·rā·’êl, ’eṯ- ham·miš·pāṭ ’ă·šer šā·p̄aṭ ham·me·leḵ, way·yir·’ū mip·pə·nê ham·me·leḵ; kî rā·’ū, kî- ḥā·ḵə·maṯ ’ĕ·lō·hîm bə·qir·bōw la·‘ă·śō·wṯ miš·pāṭ. s |
28 And all Israel heard of the judgment which the king had rendered; and they feared the king, for they saw that the wisdom of God was in him to administer justice. |
28. Tutto Israele udì parlare del giudizio che il re aveva pronunciato, ed ebbero rispetto per il re, perché vedevano che la sapienza di Dio era in lui per amministrare la giustizia. |
| Hebrew |
Transliteration |
English |
Italiano |
| 1. וַֽיְהִי֙ הַמֶּ֣לֶךְ שְׁלֹמֹ֔ה מֶ֖לֶךְ עַל־ כָּל־ יִשְׂרָאֵֽל׃ ס |
1. way·hî ham·me·leḵ šə·lō·mōh, me·leḵ ‘al- kāl- yiś·rā·’êl. s |
1 So King Solomon was king over all Israel. |
1. Il re Salomone regnava su tutto Israele. |
| 2. וְאֵ֥לֶּה הַשָּׂרִ֖ים אֲשֶׁר־ ל֑וֹ עֲזַרְיָ֥הוּ בֶן־ צָד֖וֹק הַכֹּהֵֽן׃ ס |
2. wə·’êl·leh haś·śā·rîm ’ă·šer- lōw; ‘ă·zar·yā·hū ḇen- ṣā·ḏō·wq hak·kō·hên. s |
2 And these were his officials: Azariah the son of Zadok, the priest; |
2. Questi erano i suoi principali funzionari: Azaria, figlio del sacerdote Sadoc, |
| 3. אֱלִיחֹ֧רֶף וַאֲחִיָּ֛ה בְּנֵ֥י שִׁישָׁ֖א סֹפְרִ֑ים יְהוֹשָׁפָ֥ט בֶּן־ אֲחִיל֖וּד הַמַּזְכִּֽיר׃ |
3. ’ĕ·lî·ḥō·rep̄ wa·’ă·ḥî·yāh bə·nê šî·šā sō·p̄ə·rîm; yə·hō·wō·šā·p̄āṭ ben- ’ă·ḥî·lūḏ ham·maz·kîr. |
3 Elihoreph and Ahijah, the sons of Shisha, scribes; Jehoshaphat the son of Ahilud, the recorder; |
3. Elioref e Aia, figli di Scisa, erano segretari; Giosafat, figlio di Ailud, era cancelliere; |
| 4. וּבְנָיָ֥הוּ בֶן־ יְהוֹיָדָ֖ע עַל־ הַצָּבָ֑א וְצָד֥וֹק וְאֶבְיָתָ֖ר כֹּהֲנִֽים׃ ס |
4. ū·ḇə·nā·yā·hū ḇen- yə·hō·w·yā·ḏā‘ ‘al- haṣ·ṣā·ḇā; wə·ṣā·ḏō·wq wə·’eḇ·yā·ṯār kō·hă·nîm. s |
4 Benaiah the son of Jehoiada, over the army; Zadok and Abiathar, the priests; |
4. Benaia, figlio di Ieoiada, era capo dell’esercito; Sadoc e Abiatar erano sacerdoti; |
| 5. וַעֲזַרְיָ֥הוּ בֶן־ נָתָ֖ן עַל־ הַנִּצָּבִ֑ים וְזָב֧וּד בֶּן־ נָתָ֛ן כֹּהֵ֖ן רֵעֶ֥ה הַמֶּֽלֶךְ׃ |
5. wa·‘ă·zar·yā·hū ḇen- nā·ṯān ‘al- han·niṣ·ṣā·ḇîm; wə·zā·ḇūḏ ben- nā·ṯān kō·hên rê·‘eh ham·me·leḵ. |
5 Azariah the son of Nathan, over the officers; Zabud the son of Nathan, a priest and the king's friend; |
5. Azaria, figlio di Natan, era capo dei prefetti; Zabud, figlio di Natan, era sacerdote, amico del re; |
| 6. וַאֲחִישָׁ֖ר עַל־ הַבָּ֑יִת וַאֲדֹנִירָ֥ם בֶּן־ עַבְדָּ֖א עַל־ הַמַּֽס׃ ס |
6. wa·’ă·ḥî·šār ‘al- hab·bā·yiṯ; wa·’ă·ḏō·nî·rām ben- ‘aḇ·dā ‘al- ham·mas. s |
6 Ahishar, over the household; and Adoniram the son of Abda, over the labor force. |
6. Aisar era sovrintendente del palazzo e Adoniram, figlio di Abda, era addetto ai lavori forzati. |
| 7. וְלִשְׁלֹמֹ֞ה שְׁנֵים־ עָשָׂ֤ר נִצָּבִים֙ עַל־ כָּל־ יִשְׂרָאֵ֔ל וְכִלְכְּל֥וּ אֶת־ הַמֶּ֖לֶךְ וְאֶת־ בֵּית֑וֹ חֹ֧דֶשׁ בַּשָּׁנָ֛ה יִהְיֶ֥ה עַל־ [אחד] (הָאֶחָ֖ד) לְכַלְכֵּֽל׃ ס |
7. wə·liš·lō·mōh šə·nêm- ‘ā·śār niṣ·ṣā·ḇîm ‘al- kāl- yiś·rā·’êl, wə·ḵil·kə·lū ’eṯ- ham·me·leḵ wə·’eṯ- bê·ṯōw; ḥō·ḏeš baš·šā·nāh yih·yeh ‘al- [’e·ḥāḏ ḵ] (hā·’e·ḥāḏ q) lə·ḵal·kêl. s |
7 And Solomon had twelve governors over all Israel, who provided food for the king and his household; each one made provision for one month of the year. |
7. Salomone aveva dodici prefetti su tutto Israele, i quali provvedevano al mantenimento del re e della sua casa; ciascuno di essi doveva provvedervi per un mese all’anno. |
| 8. וְאֵ֣לֶּה שְׁמוֹתָ֔ם בֶּן־ ח֖וּר בְּהַ֥ר אֶפְרָֽיִם׃ ס |
8. wə·’êl·leh šə·mō·w·ṯām, ben- ḥūr bə·har ’ep̄·rā·yim. s |
8 These are their names: Ben-Hur, in the mountains of Ephraim; |
8. Questi erano i loro nomi: Ben-Ur, nella regione montuosa di Efraim. |
| 9. בֶּן־ דֶּ֛קֶר בְּמָקַ֥ץ וּבְשַֽׁעַלְבִ֖ים וּבֵ֣ית שָׁ֑מֶשׁ וְאֵיל֖וֹן בֵּ֥ית חָנָֽן׃ ס |
9. ben- de·qer bə·mā·qaṣ ū·ḇə·ša·‘al·ḇîm ū·ḇêṯ šā·meš; wə·’ê·lō·wn bêṯ ḥā·nān. s |
9 Ben-Deker, in Makaz, Shaalbim, Beth Shemesh, and Elon Beth Hanan; |
9. Ben-Decher, a Macas, a Saalbim, a Bet-Semes, a Elon di Bet-Anan. |
| 10. בֶּן־ חֶ֖סֶד בָּֽאֲרֻבּ֑וֹת ל֥וֹ שֹׂכֹ֖ה וְכָל־ אֶ֥רֶץ חֵֽפֶר׃ ס |
10. ben- ḥe·seḏ bā·’ă·rub·bō·wṯ; lōw śō·ḵōh wə·ḵāl ’e·reṣ ḥê·p̄er. s |
10 Ben-Hesed, in Arubboth; to him belonged Sochoh and all the land of Hepher; |
10. Ben-Esed, ad Arubbot, aveva Soco e tutto il paese di Chefer. |
| 11. בֶּן־ אֲבִֽינָדָ֖ב כָּל־ נָ֣פַת דֹּ֑אר טָפַת֙ בַּת־ שְׁלֹמֹ֔ה הָ֥יְתָה לּ֖וֹ לְאִשָּֽׁה׃ ס |
11. ben- ’ă·ḇî·nā·ḏāḇ kāl- nā·p̄aṯ dōr; ṭā·p̄aṯ baṯ- šə·lō·mōh, hā·yə·ṯāh lōw lə·’iš·šāh. s |
11 Ben-Abinadab, in all the regions of Dor; he had Taphath the daughter of Solomon as wife; |
11. Ben-Abinadab, in tutta la regione di Dor; Tafat, figlia di Salomone, era sua moglie. |
| 12. בַּֽעֲנָא֙ בֶּן־ אֲחִיל֔וּד תַּעְנַ֖ךְ וּמְגִדּ֑וֹ וְכָל־ בֵּ֣ית שְׁאָ֡ן אֲשֶׁר֩ אֵ֨צֶל צָרְתַ֜נָה מִתַּ֣חַת לְיִזְרְעֶ֗אל מִבֵּ֤ית שְׁאָן֙ עַ֚ד אָבֵ֣ל מְחוֹלָ֔ה עַ֖ד מֵעֵ֥בֶר לְיָקְמֳעָֽם׃ ס |
12. ba·‘ă·nā ben- ’ă·ḥî·lūḏ, ta‘·naḵ ū·mə·ḡid·dōw; wə·ḵāl bêṯ šə·’ān ’ă·šer ’ê·ṣel ṣā·rə·ṯa·nāh mit·ta·ḥaṯ lə·yiz·rə·‘el, mib·bêṯ šə·’ān ‘aḏ ’ā·ḇêl mə·ḥō·w·lāh, ‘aḏ mê·‘ê·ḇer lə·yā·qə·mo·‘ām. s |
12 Baana the son of Ahilud, in Taanach, Megiddo, and all Beth Shean, which is beside Zaretan below Jezreel, from Beth Shean to Abel Meholah, as far as the other side of Jokneam; |
12. Baana, figlio di Ailud, aveva Taanac, Meghiddo e tutto Bet-Sean, che è presso Sartan, sotto Izreel, da Bet-Sean ad Abel-Meola, e fin oltre Iocmeam. |
| 13. בֶּן־ גֶּ֖בֶר בְּרָמֹ֣ת גִּלְעָ֑ד ל֡וֹ חַוֺּת֩ יָאִ֨יר בֶּן־ מְנַשֶּׁ֜ה אֲשֶׁ֣ר בַּגִּלְעָ֗ד ל֚וֹ חֶ֤בֶל אַרְגֹּב֙ אֲשֶׁ֣ר בַּבָּשָׁ֔ן שִׁשִּׁים֙ עָרִ֣ים גְּדֹל֔וֹת חוֹמָ֖ה וּבְרִ֥יחַ נְחֹֽשֶׁת׃ ס |
13. ben- ge·ḇer bə·rā·mōṯ gil·‘āḏ; lōw ḥaw·wōṯ yā·’îr ben- mə·naš·šeh ’ă·šer bag·gil·‘āḏ, lōw ḥe·ḇel ’ar·gōḇ ’ă·šer bab·bā·šān, šiš·šîm ‘ā·rîm gə·ḏō·lō·wṯ, ḥō·w·māh ū·ḇə·rî·aḥ nə·ḥō·šeṯ. s |
13 Ben-Geber, in Ramoth Gilead; to him belonged the towns of Jair the son of Manasseh, in Gilead; to him also belonged the region of Argob in Bashan--sixty large cities with walls and bronze gate-bars; |
13. Ben-Gheber, a Ramot di Galaad; egli aveva i Borghi di Iair, figlio di Manasse, che sono in Galaad; aveva anche la regione di Argob che è in Basan, sessanta grandi città circondate di mura e munite di sbarre di bronzo. |
| 14. אֲחִֽינָדָ֥ב בֶּן־ עִדֹּ֖א מַחֲנָֽיְמָה׃ |
14. ’ă·ḥî·nā·ḏāḇ ben- ‘id·dō ma·ḥă·nā·yə·māh. |
14 Ahinadab the son of Iddo, in Mahanaim; |
14. Ainadab, figlio d’Iddo, a Maanaim. |
| 15. אֲחִימַ֖עַץ בְּנַפְתָּלִ֑י גַּם־ ה֗וּא לָקַ֛ח אֶת־ בָּשְׂמַ֥ת בַּת־ שְׁלֹמֹ֖ה לְאִשָּֽׁה׃ |
15. ’ă·ḥî·ma·‘aṣ bə·nap̄·tā·lî; gam- hū, lā·qaḥ ’eṯ- bā·śə·maṯ baṯ- šə·lō·mōh lə·’iš·šāh. |
15 Ahimaaz, in Naphtali; he also took Basemath the daughter of Solomon as wife; |
15. Aimaas, in Neftali; anche questi aveva preso in moglie Basmat, figlia di Salomone. |
| 16. בַּֽעֲנָא֙ בֶּן־ חוּשָׁ֔י בְּאָשֵׁ֖ר וּבְעָלֽוֹת׃ ס |
16. ba·‘ă·nā ben- ḥū·šāy, bə·’ā·šêr ū·ḇə·‘ā·lō·wṯ. s |
16 Baanah the son of Hushai, in Asher and Aloth; |
16. Baana, figlio di Cusai, in Ascer e Alot. |
| 17. יְהוֹשָׁפָ֥ט בֶּן־ פָּר֖וּחַ בְּיִשָׂשכָֽר׃ ס |
17. yə·hō·wō·šā·p̄āṭ ben- pā·rū·aḥ bə·yi·śā·š·ḵār. s |
17 Jehoshaphat the son of Paruah, in Issachar; |
17. Giosafat, figlio di Parna, in Issacar. |
| 18. שִׁמְעִ֥י בֶן־ אֵלָ֖א בְּבִנְיָמִֽן׃ ס |
18. šim·‘î ḇen- ’ê·lā bə·ḇin·yā·min. s |
18 Shimei the son of Elah, in Benjamin; |
18. Simei, figlio di Ela, in Beniamino. |
| 19. גֶּ֥בֶר בֶּן־ אֻרִ֖י בְּאֶ֣רֶץ גִּלְעָ֑ד אֶ֜רֶץ סִיח֣וֹן ׀ מֶ֣לֶךְ הָאֱמֹרִ֗י וְעֹג֙ מֶ֣לֶךְ הַבָּשָׁ֔ן וּנְצִ֥יב אֶחָ֖ד אֲשֶׁ֥ר בָּאָֽרֶץ׃ |
19. ge·ḇer ben- ’u·rî bə·’e·reṣ gil·‘āḏ; ’e·reṣ sî·ḥō·wn me·leḵ hā·’ĕ·mō·rî, wə·‘ōḡ me·leḵ hab·bā·šān, ū·nə·ṣîḇ ’e·ḥāḏ ’ă·šer bā·’ā·reṣ. |
19 Geber the son of Uri, in the land of Gilead, in the country of Sihon king of the Amorites, and of Og king of Bashan. He was the only governor who was in the land. |
19. Gheber, figlio di Uri, nel paese di Galaad, il paese di Sicon, re degli Amorei, e di Og, re di Basan. C’era un solo prefetto per tutta questa regione. |
| 20. יְהוּדָ֤ה וְיִשְׂרָאֵל֙ רַבִּ֔ים כַּח֥וֹל אֲשֶׁר־ עַל־ הַיָּ֖ם לָרֹ֑ב אֹכְלִ֥ים וְשֹׁתִ֖ים וּשְׂמֵחִֽים׃ |
20. yə·hū·ḏāh wə·yiś·rā·’êl rab·bîm, ka·ḥō·wl ’ă·šer- ‘al- hay·yām lā·rōḇ; ’ō·ḵə·lîm wə·šō·ṯîm ū·śə·mê·ḥîm. |
20 Judah and Israel were as numerous as the sand by the sea in multitude, eating and drinking and rejoicing. |
20. Gli abitanti di Giuda e Israele erano numerosissimi, come la sabbia che è sulla riva del mare. Essi mangiavano e bevevano allegramente. |
| 21. וּשְׁלֹמֹ֗ה הָיָ֤ה מוֹשֵׁל֙ בְּכָל־ הַמַּמְלָכ֔וֹת מִן־ הַנָּהָר֙ אֶ֣רֶץ פְּלִשְׁתִּ֔ים וְעַ֖ד גְּב֣וּל מִצְרָ֑יִם מַגִּשִׁ֥ים מִנְחָ֛ה וְעֹבְדִ֥ים אֶת־ שְׁלֹמֹ֖ה כָּל־ יְמֵ֥י חַיָּֽיו׃ פ |
21. ū·šə·lō·mōh, hā·yāh mō·wō·šêl bə·ḵāl ham·mam·lā·ḵō·wṯ, min- han·nā·hār ’e·reṣ pə·liš·tîm, wə·‘aḏ gə·ḇūl miṣ·rā·yim; mag·gi·šîm min·ḥāh wə·‘ō·ḇə·ḏîm ’eṯ- šə·lō·mōh kāl- yə·mê ḥay·yāw. p̄ |
21 So Solomon reigned over all kingdoms from the River to the land of the Philistines, as far as the border of Egypt. They brought tribute and served Solomon all the days of his life. |
21. Salomone dominava su tutti i regni di qua dal fiume, sino al paese dei Filistei e sino ai confini dell’Egitto. Essi gli portavano tributi e gli furono soggetti tutto il tempo che egli visse. |
| 22. וַיְהִ֥י לֶֽחֶם־ שְׁלֹמֹ֖ה לְי֣וֹם אֶחָ֑ד שְׁלֹשִׁ֥ים כֹּר֙ סֹ֔לֶת וְשִׁשִּׁ֥ים כֹּ֖ר קָֽמַח׃ |
22. way·hî le·ḥem- šə·lō·mōh lə·yō·wm ’e·ḥāḏ; šə·lō·šîm kōr sō·leṯ, wə·šiš·šîm kōr qā·maḥ. |
22 Now Solomon's provision for one day was thirty kors of fine flour, sixty kors of meal, |
22. La fornitura giornaliera di viveri per Salomone consisteva in trenta cori di fior di farina e sessanta cori di farina ordinaria; |
| 23. עֲשָׂרָ֨ה בָקָ֜ר בְּרִאִ֗ים וְעֶשְׂרִ֥ים בָּקָ֛ר רְעִ֖י וּמֵ֣אָה צֹ֑אן לְ֠בַד מֵֽאַיָּ֤ל וּצְבִי֙ וְיַחְמ֔וּר וּבַרְבֻּרִ֖ים אֲבוּסִֽים׃ |
23. ‘ă·śā·rāh ḇā·qār bə·ri·’îm, wə·‘eś·rîm bā·qār rə·‘î ū·mê·’āh ṣōn; lə·ḇaḏ mê·’ay·yāl ū·ṣə·ḇî wə·yaḥ·mūr, ū·ḇar·bu·rîm ’ă·ḇū·sîm. |
23 ten fatted oxen, twenty oxen from the pastures, and one hundred sheep, besides deer, gazelles, roebucks, and fatted fowl. |
23. in dieci buoi ingrassati, venti buoi di pastura e cento montoni, senza contare i cervi, le gazzelle, i daini e il pollame di allevamento. |
| 24. כִּי־ ה֞וּא רֹדֶ֣ה ׀ בְּכָל־ עֵ֣בֶר הַנָּהָ֗ר מִתִּפְסַח֙ וְעַד־ עַזָּ֔ה בְּכָל־ מַלְכֵ֖י עֵ֣בֶר הַנָּהָ֑ר וְשָׁל֗וֹם הָ֥יָה ל֛וֹ מִכָּל־ עֲבָרָ֖יו מִסָּבִֽיב׃ |
24. kî- hū rō·ḏeh bə·ḵāl ‘ê·ḇer han·nā·hār, mit·tip̄·saḥ wə·‘aḏ- ‘az·zāh, bə·ḵāl mal·ḵê ‘ê·ḇer han·nā·hār; wə·šā·lō·wm, hā·yāh lōw mik·kāl ‘ă·ḇā·rāw mis·sā·ḇîḇ. |
24 For he had dominion over all the region on this side of the River from Tiphsah even to Gaza, namely over all the kings on this side of the River; and he had peace on every side all around him. |
24. Egli dominava su tutto il paese di qua dal fiume, da Tifsa fino a Gaza, su tutti i re di qua dal fiume, ed era in pace con tutti i confinanti all’intorno. |
| 25. וַיֵּשֶׁב֩ יְהוּדָ֨ה וְיִשְׂרָאֵ֜ל לָבֶ֗טַח אִ֣ישׁ תַּ֤חַת גַּפְנוֹ֙ וְתַ֣חַת תְּאֵֽנָת֔וֹ מִדָּ֖ן וְעַד־ בְּאֵ֣ר שָׁ֑בַע כֹּ֖ל יְמֵ֥י שְׁלֹמֹֽה׃ ס |
25. way·yê·šeḇ yə·hū·ḏāh wə·yiś·rā·’êl lā·ḇe·ṭaḥ, ’îš ta·ḥaṯ gap̄·nōw wə·ṯa·ḥaṯ tə·’ê·nā·ṯōw, mid·dān wə·‘aḏ- bə·’êr šā·ḇa‘; kōl yə·mê šə·lō·mōh. s |
25 And Judah and Israel dwelt safely, each man under his vine and his fig tree, from Dan as far as Beersheba, all the days of Solomon. |
25. Gli abitanti di Giuda e Israele, da Dan fino a Beer-Sceba, vissero al sicuro, ognuno all’ombra della sua vite e del suo fico, tutto il tempo che regnò Salomone. |
| 26. וַיְהִ֣י לִשְׁלֹמֹ֗ה אַרְבָּעִ֥ים אֶ֛לֶף אֻרְוֺ֥ת סוּסִ֖ים לְמֶרְכָּב֑וֹ וּשְׁנֵים־ עָשָׂ֥ר אֶ֖לֶף פָּרָשִֽׁים׃ |
26. way·hî liš·lō·mōh, ’ar·bā·‘îm ’e·lep̄ ’ur·wōṯ sū·sîm lə·mer·kā·ḇōw; ū·šə·nêm- ‘ā·śār ’e·lep̄ pā·rā·šîm. |
26 Solomon had forty thousand stalls of horses for his chariots, and twelve thousand horsemen. |
26. Salomone aveva inoltre quarantamila greppie da cavalli per i suoi carri e dodicimila cavalieri. |
| 27. וְכִלְכְּלוּ֩ הַנִּצָּבִ֨ים הָאֵ֜לֶּה אֶת־ הַמֶּ֣לֶךְ שְׁלֹמֹ֗ה וְאֵ֧ת כָּל־ הַקָּרֵ֛ב אֶל־ שֻׁלְחַ֥ן הַמֶּֽלֶךְ־ שְׁלֹמֹ֖ה אִ֣ישׁ חָדְשׁ֑וֹ לֹ֥א יְעַדְּר֖וּ דָּבָֽר׃ |
27. wə·ḵil·kə·lū han·niṣ·ṣā·ḇîm hā·’êl·leh ’eṯ- ham·me·leḵ šə·lō·mōh, wə·’êṯ kāl- haq·qā·rêḇ ’el- šul·ḥan ham·me·leḵ- šə·lō·mōh ’îš ḥā·ḏə·šōw; lō yə·‘ad·də·rū dā·ḇār. |
27 And these governors, each man in his month, provided food for King Solomon and for all who came to King Solomon's table. There was no lack in their supply. |
27. Quei prefetti, un mese all’anno per uno, provvedevano al mantenimento del re Salomone e di tutti quelli che venivano invitati alla sua mensa; e non lasciavano mancare nulla. |
| 28. וְהַשְּׂעֹרִ֣ים וְהַתֶּ֔בֶן לַסּוּסִ֖ים וְלָרָ֑כֶשׁ יָבִ֗אוּ אֶל־ הַמָּקוֹם֙ אֲשֶׁ֣ר יִֽהְיֶה־ שָּׁ֔ם אִ֖ישׁ כְּמִשְׁפָּטֽוֹ׃ ס |
28. wə·haś·śə·‘ō·rîm wə·hat·te·ḇen, las·sū·sîm wə·lā·rā·ḵeš; yā·ḇi·’ū, ’el- ham·mā·qō·wm ’ă·šer yih·yeh- šām, ’îš kə·miš·pā·ṭōw. s |
28 They also brought barley and straw to the proper place, for the horses and steeds, each man according to his charge. |
28. Facevano anche portare l’orzo e la paglia per i cavalli da tiro e da corsa nel luogo dove si trovava il re, ciascuno secondo gli ordini che aveva ricevuti. |
| 29. וַיִּתֵּן֩ אֱלֹהִ֨ים חָכְמָ֧ה לִשְׁלֹמֹ֛ה וּתְבוּנָ֖ה הַרְבֵּ֣ה מְאֹ֑ד וְרֹ֣חַב לֵ֔ב כַּח֕וֹל אֲשֶׁ֖ר עַל־ שְׂפַ֥ת הַיָּֽם׃ |
29. way·yit·tên ’ĕ·lō·hîm ḥāḵ·māh liš·lō·mōh ū·ṯə·ḇū·nāh har·bêh mə·’ōḏ; wə·rō·ḥaḇ lêḇ, ka·ḥō·wl ’ă·šer ‘al- śə·p̄aṯ hay·yām. |
29 And God gave Solomon wisdom and exceedingly great understanding, and largeness of heart like the sand on the seashore. |
29. Dio diede a Salomone sapienza, una grandissima intelligenza e una mente vasta com’è la sabbia che sta sulla riva del mare. |
| 30. וַתֵּ֙רֶב֙ חָכְמַ֣ת שְׁלֹמֹ֔ה מֵֽחָכְמַ֖ת כָּל־ בְּנֵי־ קֶ֑דֶם וּמִכֹּ֖ל חָכְמַ֥ת מִצְרָֽיִם׃ |
30. wat·tê·reḇ ḥā·ḵə·maṯ šə·lō·mōh, mê·ḥā·ḵə·maṯ kāl- bə·nê- qe·ḏem; ū·mik·kōl ḥā·ḵə·maṯ miṣ·rā·yim. |
30 Thus Solomon's wisdom excelled the wisdom of all the men of the East and all the wisdom of Egypt. |
30. La saggezza di Salomone superò la saggezza di tutti gli orientali e tutta la saggezza degli Egiziani. |
| 31. וַיֶּחְכַּם֮ מִכָּל־ הָֽאָדָם֒ מֵאֵיתָ֣ן הָאֶזְרָחִ֗י וְהֵימָ֧ן וְכַלְכֹּ֛ל וְדַרְדַּ֖ע בְּנֵ֣י מָח֑וֹל וַיְהִֽי־ שְׁמ֥וֹ בְכָֽל־ הַגּוֹיִ֖ם סָבִֽיב׃ |
31. way·yeḥ·kam mik·kāl hā·’ā·ḏām mê·’ê·ṯān hā·’ez·rā·ḥî, wə·hê·mān wə·ḵal·kōl wə·ḏar·da‘ bə·nê mā·ḥō·wl; way·hî- šə·mōw ḇə·ḵāl- hag·gō·w·yim sā·ḇîḇ. |
31 For he was wiser than all men--than Ethan the Ezrahite, and Heman, Chalcol, and Darda, the sons of Mahol; and his fame was in all the surrounding nations. |
31. Era più saggio di ogni altro uomo, più di Etan l’Ezraita, più di Eman, di Calcol e di Darda, figli di Maol; e la sua fama si sparse per tutte le nazioni circostanti. |
| 32. וַיְדַבֵּ֕ר שְׁלֹ֥שֶׁת אֲלָפִ֖ים מָשָׁ֑ל וַיְהִ֥י שִׁיר֖וֹ חֲמִשָּׁ֥ה וָאָֽלֶף׃ |
32. way·ḏab·bêr šə·lō·šeṯ ’ă·lā·p̄îm mā·šāl; way·hî šî·rōw ḥă·miš·šāh wā·’ā·lep̄. |
32 He spoke three thousand proverbs, and his songs were one thousand and five. |
32. Pronunciò tremila massime e i suoi inni furono millecinque. |
| 33. וַיְדַבֵּר֮ עַל־ הָֽעֵצִים֒ מִן־ הָאֶ֙רֶז֙ אֲשֶׁ֣ר בַּלְּבָנ֔וֹן וְעַד֙ הָאֵז֔וֹב אֲשֶׁ֥ר יֹצֵ֖א בַּקִּ֑יר וַיְדַבֵּר֙ עַל־ הַבְּהֵמָ֣ה וְעַל־ הָע֔וֹף וְעַל־ הָרֶ֖מֶשׂ וְעַל־ הַדָּגִֽים׃ |
33. way·ḏab·bêr ‘al- hā·‘ê·ṣîm min- hā·’e·rez ’ă·šer bal·lə·ḇā·nō·wn, wə·‘aḏ hā·’ê·zō·wḇ, ’ă·šer yō·ṣê baq·qîr; way·ḏab·bêr ‘al- hab·bə·hê·māh wə·‘al- hā·‘ō·wp̄, wə·‘al- hā·re·meś wə·‘al- had·dā·ḡîm. |
33 Also he spoke of trees, from the cedar tree of Lebanon even to the hyssop that springs out of the wall; he spoke also of animals, of birds, of creeping things, and of fish. |
33. Parlò degli alberi, dal cedro del Libano all’issopo che spunta dalla muraglia; parlò pure degli animali, degli uccelli, dei rettili, dei pesci. |
| 34. וַיָּבֹ֙אוּ֙ מִכָּל־ הָ֣עַמִּ֔ים לִשְׁמֹ֕עַ אֵ֖ת חָכְמַ֣ת שְׁלֹמֹ֑ה מֵאֵת֙ כָּל־ מַלְכֵ֣י הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁ֥ר שָׁמְע֖וּ אֶת־ חָכְמָתֽוֹ׃ ס |
34. way·yā·ḇō·’ū mik·kāl hā·‘am·mîm, liš·mō·a‘ ’êṯ ḥā·ḵə·maṯ šə·lō·mōh; mê·’êṯ kāl- mal·ḵê hā·’ā·reṣ, ’ă·šer šā·mə·‘ū ’eṯ- ḥā·ḵə·mā·ṯōw. s |
34 And men of all nations, from all the kings of the earth who had heard of his wisdom, came to hear the wisdom of Solomon. |
34. Da tutti i popoli veniva gente per udire la saggezza di Salomone, da parte di tutti i re della terra che avevano sentito parlare della sua saggezza. |
| Hebrew |
Transliteration |
English |
Italiano |
| 1. וַ֠יִּשְׁלַח חִירָ֨ם מֶֽלֶךְ־ צ֤וֹר אֶת־ עֲבָדָיו֙ אֶל־ שְׁלֹמֹ֔ה כִּ֣י שָׁמַ֔ע כִּ֥י אֹת֛וֹ מָשְׁח֥וּ לְמֶ֖לֶךְ תַּ֣חַת אָבִ֑יהוּ כִּ֣י אֹהֵ֗ב הָיָ֥ה חִירָ֛ם לְדָוִ֖ד כָּל־ הַיָּמִֽים׃ ס |
1. way·yiš·laḥ ḥî·rām me·leḵ- ṣō·wr ’eṯ- ‘ă·ḇā·ḏāw ’el- šə·lō·mōh, kî šā·ma‘, kî ’ō·ṯōw mā·šə·ḥū lə·me·leḵ ta·ḥaṯ ’ā·ḇî·hū; kî ’ō·hêḇ, hā·yāh ḥî·rām lə·ḏā·wiḏ kāl- hay·yā·mîm. s |
1 Now Hiram king of Tyre sent his servants to Solomon, because he heard that they had anointed him king in place of his father, for Hiram had always loved David. |
1. Chiram, re di Tiro, avendo udito che Salomone era stato unto re al posto di suo padre, gli mandò i suoi servitori; perché Chiram era stato sempre amico di Davide. |
| 2. וַיִּשְׁלַ֣ח שְׁלֹמֹ֔ה אֶל־ חִירָ֖ם לֵאמֹֽר׃ |
2. way·yiš·laḥ šə·lō·mōh, ’el- ḥî·rām lê·mōr. |
2 Then Solomon sent to Hiram, saying: |
2. Salomone mandò a dire a Chiram: |
| 3. אַתָּ֨ה יָדַ֜עְתָּ אֶת־ דָּוִ֣ד אָבִ֗י כִּ֣י לֹ֤א יָכֹל֙ לִבְנ֣וֹת בַּ֗יִת לְשֵׁם֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהָ֔יו מִפְּנֵ֥י הַמִּלְחָמָ֖ה אֲשֶׁ֣ר סְבָבֻ֑הוּ עַ֤ד תֵּת־ יְהוָה֙ אֹתָ֔ם תַּ֖חַת כַּפּ֥וֹת [רגלו] (רַגְלָֽי׃) |
3. ’at·tāh yā·ḏa‘·tā ’eṯ- dā·wiḏ ’ā·ḇî, kî lō yā·ḵōl liḇ·nō·wṯ ba·yiṯ, lə·šêm Yah·weh ’ĕ·lō·hāw, mip·pə·nê ham·mil·ḥā·māh ’ă·šer sə·ḇā·ḇu·hū; ‘aḏ têṯ- Yah·weh ’ō·ṯām, ta·ḥaṯ kap·pō·wṯ (raḡ·lāy. q) |
3 You know how my father David could not build a house for the name of the Lord his God because of the wars which were fought against him on every side, until the Lord put his foes under the soles of his feet. |
3. «Tu sai che Davide, mio padre, non poté costruire una casa al nome del Signore, del suo Dio, a causa delle guerre nelle quali fu impegnato da tutte le parti, finché il Signore non gli mise i suoi nemici sotto i piedi. |
| 4. וְעַתָּ֕ה הֵנִ֨יחַ יְהוָ֧ה אֱלֹהַ֛י לִ֖י מִסָּבִ֑יב אֵ֣ין שָׂטָ֔ן וְאֵ֖ין פֶּ֥גַע רָֽע׃ |
4. wə·‘at·tāh hê·nî·aḥ Yah·weh ’ĕ·lō·hay lî mis·sā·ḇîḇ; ’ên śā·ṭān, wə·’ên pe·ḡa‘ rā‘. |
4 But now the Lord my God has given me rest on every side; there is neither adversary nor evil occurrence. |
4. Ma ora il Signore, il mio Dio, mi ha dato pace dappertutto; non ho più avversari e non sono sotto il peso di nessuna calamità. |
| 5. וְהִנְנִ֣י אֹמֵ֔ר לִבְנ֣וֹת בַּ֔יִת לְשֵׁ֖ם יְהוָ֣ה אֱלֹהָ֑י כַּאֲשֶׁ֣ר ׀ דִּבֶּ֣ר יְהוָ֗ה אֶל־ דָּוִ֤ד אָבִי֙ לֵאמֹ֔ר בִּנְךָ֗ אֲשֶׁ֨ר אֶתֵּ֤ן תַּחְתֶּ֙יךָ֙ עַל־ כִּסְאֶ֔ךָ הֽוּא־ יִבְנֶ֥ה הַבַּ֖יִת לִשְׁמִֽי׃ |
5. wə·hin·nî ’ō·mêr, liḇ·nō·wṯ ba·yiṯ, lə·šêm Yah·weh ’ĕ·lō·hāy; ka·’ă·šer dib·ber Yah·weh ’el- dā·wiḏ ’ā·ḇî lê·mōr, bin·ḵā, ’ă·šer ’et·tên taḥ·te·ḵā ‘al- kis·’e·ḵā, hū- yiḇ·neh hab·ba·yiṯ liš·mî. |
5 And behold, I propose to build a house for the name of the Lord my God, as the Lord spoke to my father David, saying, "Your son, whom I will set on your throne in your place, he shall build the house for My name." |
5. Ho quindi l’intenzione di costruire una casa al nome del Signore mio Dio, secondo la promessa che il Signore fece a Davide mio padre, quando gli disse: “Tuo figlio, che metterò sul tuo trono al posto tuo, sarà lui che costruirà una casa al mio nome”. |
| 6. וְעַתָּ֡ה צַוֵּה֩ וְיִכְרְתוּ־ לִ֨י אֲרָזִ֜ים מִן־ הַלְּבָנ֗וֹן וַֽעֲבָדַי֙ יִהְי֣וּ עִם־ עֲבָדֶ֔יךָ וּשְׂכַ֤ר עֲבָדֶ֙יךָ֙ אֶתֵּ֣ן לְךָ֔ כְּכֹ֖ל אֲשֶׁ֣ר תֹּאמֵ֑ר כִּ֣י ׀ אַתָּ֣ה יָדַ֗עְתָּ כִּ֣י אֵ֥ין בָּ֛נוּ אִ֛ישׁ יֹדֵ֥עַ לִכְרָת־ עֵצִ֖ים כַּצִּדֹנִֽים׃ |
6. wə·‘at·tāh ṣaw·wêh wə·yiḵ·rə·ṯū- lî ’ă·rā·zîm min- hal·lə·ḇā·nō·wn, wa·‘ă·ḇā·ḏay yih·yū ‘im- ‘ă·ḇā·ḏe·ḵā, ū·śə·ḵar ‘ă·ḇā·ḏe·ḵā ’et·tên lə·ḵā, kə·ḵōl ’ă·šer tō·mêr; kî ’at·tāh yā·ḏa‘·tā, kî ’ên bā·nū ’îš yō·ḏê·a‘ liḵ·rāṯ- ‘ê·ṣîm kaṣ·ṣi·ḏō·nîm. |
6 Now therefore, command that they cut down cedars for me from Lebanon; and my servants will be with your servants, and I will pay you wages for your servants according to whatever you say. For you know there is none among us who has skill to cut timber like the Sidonians. |
6. Perciò da’ ordine che mi si taglino dei cedri del Libano. I miei servitori saranno insieme con i tuoi servitori. Pagherò il salario per i tuoi servitori secondo tutto quello che domanderai; perché tu sai che non c’è nessuno tra noi che sappia tagliare il legname come quelli di Sidone». |
| 7. וַיְהִ֞י כִּשְׁמֹ֧עַ חִירָ֛ם אֶת־ דִּבְרֵ֥י שְׁלֹמֹ֖ה וַיִּשְׂמַ֣ח מְאֹ֑ד וַיֹּ֗אמֶר בָּר֤וּךְ יְהוָה֙ הַיּ֔וֹם אֲשֶׁ֨ר נָתַ֤ן לְדָוִד֙ בֵּ֣ן חָכָ֔ם עַל־ הָעָ֥ם הָרָ֖ב הַזֶּֽה׃ |
7. way·hî kiš·mō·a‘ ḥî·rām ’eṯ- diḇ·rê šə·lō·mōh way·yiś·maḥ mə·’ōḏ; way·yō·mer, bā·rūḵ Yah·weh hay·yō·wm, ’ă·šer nā·ṯan lə·ḏā·wiḏ bên ḥā·ḵām, ‘al- hā·‘ām hā·rāḇ haz·zeh. |
7 So it was, when Hiram heard the words of Solomon, that he rejoiced greatly and said, Blessed be the Lord this day, for He has given David a wise son over this great people! |
7. Quando Chiram udì le parole di Salomone, provò una gran gioia e disse: «Benedetto sia oggi il Signore, che ha dato a Davide un figlio saggio per regnare sopra questo grande popolo». |
| 8. וַיִּשְׁלַ֤ח חִירָם֙ אֶל־ שְׁלֹמֹ֣ה לֵאמֹ֔ר שָׁמַ֕עְתִּי אֵ֥ת אֲשֶׁר־ שָׁלַ֖חְתָּ אֵלָ֑י אֲנִ֤י אֶֽעֱשֶׂה֙ אֶת־ כָּל־ חֶפְצְךָ֔ בַּעֲצֵ֥י אֲרָזִ֖ים וּבַעֲצֵ֥י בְרוֹשִֽׁים׃ |
8. way·yiš·laḥ ḥî·rām ’el- šə·lō·mōh lê·mōr, šā·ma‘·tî ’êṯ ’ă·šer- šā·laḥ·tā ’ê·lāy; ’ă·nî ’e·‘ĕ·śeh ’eṯ- kāl- ḥep̄·ṣə·ḵā, ba·‘ă·ṣê ’ă·rā·zîm ū·ḇa·‘ă·ṣê ḇə·rō·wō·šîm. |
8 Then Hiram sent to Solomon, saying: I have considered the message which you sent me, and I will do all you desire concerning the cedar and cypress logs. |
8. Chiram mandò a dire a Salomone: «Ho udito il tuo messaggio per me. Farò tutto quello che desideri riguardo al legname di cedro e al legname di cipresso. |
| 9. עֲ֠בָדַי יֹרִ֨דוּ מִן־ הַלְּבָנ֜וֹן יָ֗מָּה וַ֠אֲנִי אֲשִׂימֵ֨ם דֹּבְר֤וֹת בַּיָּם֙ עַֽד־ הַמָּק֞וֹם אֲשֶׁר־ תִּשְׁלַ֥ח אֵלַ֛י וְנִפַּצְתִּ֥ים שָׁ֖ם וְאַתָּ֣ה תִשָּׂ֑א וְאַתָּה֙ תַּעֲשֶׂ֣ה אֶת־ חֶפְצִ֔י לָתֵ֖ת לֶ֥חֶם בֵּיתִֽי׃ |
9. ‘ă·ḇā·ḏay yō·ri·ḏū min- hal·lə·ḇā·nō·wn yām·māh, wa·’ă·nî ’ă·śî·mêm dō·ḇə·rō·wṯ bay·yām ‘aḏ- ham·mā·qō·wm ’ă·šer- tiš·laḥ ’ê·lay wə·nip·paṣ·tîm šām wə·’at·tāh ṯiś·śā; wə·’at·tāh ta·‘ă·śeh ’eṯ- ḥep̄·ṣî, lā·ṯêṯ le·ḥem bê·ṯî. |
9 My servants shall bring them down from Lebanon to the sea; I will float them in rafts by sea to the place you indicate to me, and will have them broken apart there; then you can take them away. And you shall fulfill my desire by giving food for my household. |
9. I miei servitori li porteranno dal Libano al mare, e io li spedirò per mare legati come zattere fino al luogo che tu m’indicherai; e là li farò sciogliere e tu li prenderai; e tu mi farai il piacere di fornire la mia casa dei viveri necessari». |
| 10. וַיְהִ֨י חִיר֜וֹם נֹתֵ֣ן לִשְׁלֹמֹ֗ה עֲצֵ֧י אֲרָזִ֛ים וַעֲצֵ֥י בְרוֹשִׁ֖ים כָּל־ חֶפְצֽוֹ׃ |
10. way·hî ḥî·rō·wm nō·ṯên liš·lō·mōh, ‘ă·ṣê ’ă·rā·zîm wa·‘ă·ṣê ḇə·rō·wō·šîm kāl- ḥep̄·ṣōw. |
10 Then Hiram gave Solomon cedar and cypress logs according to all his desire. |
10. Così Chiram diede a Salomone del legname di cedro e del legname di cipresso, quanto ne volle. |
| 11. וּשְׁלֹמֹה֩ נָתַ֨ן לְחִירָ֜ם עֶשְׂרִים֩ אֶ֨לֶף כֹּ֤ר חִטִּים֙ מַכֹּ֣לֶת לְבֵית֔וֹ וְעֶשְׂרִ֥ים כֹּ֖ר שֶׁ֣מֶן כָּתִ֑ית כֹּֽה־ יִתֵּ֧ן שְׁלֹמֹ֛ה לְחִירָ֖ם שָׁנָ֥ה בְשָׁנָֽה׃ פ |
11. ū·šə·lō·mōh nā·ṯan lə·ḥî·rām ‘eś·rîm ’e·lep̄ kōr ḥiṭ·ṭîm mak·kō·leṯ lə·ḇê·ṯōw, wə·‘eś·rîm kōr še·men kā·ṯîṯ; kōh- yit·tên šə·lō·mōh lə·ḥî·rām šā·nāh ḇə·šā·nāh. p̄ |
11 And Solomon gave Hiram twenty thousand kors of wheat as food for his household, and twenty kors of pressed oil. Thus Solomon gave to Hiram year by year. |
11. E Salomone diede a Chiram ventimila cori di grano per il mantenimento della sua casa, e venti cori d’olio vergine; Salomone dava tutto questo a Chiram, anno dopo anno. |
| 12. וַיהוָ֗ה נָתַ֤ן חָכְמָה֙ לִשְׁלֹמֹ֔ה כַּאֲשֶׁ֖ר דִּבֶּר־ ל֑וֹ וַיְהִ֣י שָׁלֹ֗ם בֵּ֤ין חִירָם֙ וּבֵ֣ין שְׁלֹמֹ֔ה וַיִּכְרְת֥וּ בְרִ֖ית שְׁנֵיהֶֽם׃ |
12. Yah·weh nā·ṯan ḥāḵ·māh liš·lō·mōh, ka·’ă·šer dib·ber- lōw; way·hî šā·lōm, bên ḥî·rām ū·ḇên šə·lō·mōh, way·yiḵ·rə·ṯū ḇə·rîṯ šə·nê·hem. |
12 So the Lord gave Solomon wisdom, as He had promised him; and there was peace between Hiram and Solomon, and the two of them made a treaty together. |
12. Il Signore diede sapienza a Salomone, come gli aveva promesso; e ci fu pace tra Chiram e Salomone, e fecero alleanza tra di loro. |
| 13. וַיַּ֨עַל הַמֶּ֧לֶךְ שְׁלֹמֹ֛ה מַ֖ס מִכָּל־ יִשְׂרָאֵ֑ל וַיְהִ֣י הַמַּ֔ס שְׁלֹשִׁ֥ים אֶ֖לֶף אִֽישׁ׃ |
13. way·ya·‘al ham·me·leḵ šə·lō·mōh mas mik·kāl yiś·rā·’êl; way·hî ham·mas, šə·lō·šîm ’e·lep̄ ’îš. |
13 Then King Solomon raised up a labor force out of all Israel; and the labor force was thirty thousand men. |
13. Il re Salomone reclutò operai in tutto Israele, e furono ingaggiati trentamila uomini. |
| 14. וַיִּשְׁלָחֵ֣ם לְבָנ֗וֹנָה עֲשֶׂ֨רֶת אֲלָפִ֤ים בַּחֹ֙דֶשׁ֙ חֲלִיפ֔וֹת חֹ֚דֶשׁ יִהְי֣וּ בַלְּבָנ֔וֹן שְׁנַ֥יִם חֳדָשִׁ֖ים בְּבֵית֑וֹ וַאֲדֹנִירָ֖ם עַל־ הַמַּֽס׃ ס |
14. way·yiš·lā·ḥêm lə·ḇā·nō·w·nāh, ‘ă·śe·reṯ ’ă·lā·p̄îm ba·ḥō·ḏeš ḥă·lî·p̄ō·wṯ, ḥō·ḏeš yih·yū ḇal·lə·ḇā·nō·wn, šə·na·yim ḥo·ḏā·šîm bə·ḇê·ṯōw; wa·’ă·ḏō·nî·rām ‘al- ham·mas. s |
14 And he sent them to Lebanon, ten thousand a month in shifts: they were one month in Lebanon and two months at home; Adoniram was in charge of the labor force. |
14. Li mandava in Libano, diecimila al mese, alternativamente; un mese stavano in Libano e due mesi a casa; e Adoniram era preposto a questi lavori. |
| 15. וַיְהִ֧י לִשְׁלֹמֹ֛ה שִׁבְעִ֥ים אֶ֖לֶף נֹשֵׂ֣א סַבָּ֑ל וּשְׁמֹנִ֥ים אֶ֖לֶף חֹצֵ֥ב בָּהָֽר׃ |
15. way·hî liš·lō·mōh šiḇ·‘îm ’e·lep̄ nō·śê sab·bāl; ū·šə·mō·nîm ’e·lep̄ ḥō·ṣêḇ bā·hār. |
15 Solomon had seventy thousand who carried burdens, and eighty thousand who quarried stone in the mountains, |
15. Salomone aveva inoltre settantamila uomini che trasportavano i materiali pesanti e ottantamila scalpellini sui monti, |
| 16. לְ֠בַד מִשָּׂרֵ֨י הַנִּצָּבִ֤ים לִשְׁלֹמֹה֙ אֲשֶׁ֣ר עַל־ הַמְּלָאכָ֔ה שְׁלֹ֥שֶׁת אֲלָפִ֖ים וּשְׁלֹ֣שׁ מֵא֑וֹת הָרֹדִ֣ים בָּעָ֔ם הָעֹשִׂ֖ים בַּמְּלָאכָֽה׃ |
16. lə·ḇaḏ miś·śā·rê han·niṣ·ṣā·ḇîm liš·lō·mōh ’ă·šer ‘al- ham·mə·lā·ḵāh, šə·lō·šeṯ ’ă·lā·p̄îm ū·šə·lōš mê·’ō·wṯ; hā·rō·ḏîm bā·‘ām, hā·‘ō·śîm bam·mə·lā·ḵāh. |
16 besides three thousand three hundred from the chiefs of Solomon's deputies, who supervised the people who labored in the work. |
16. senza contare i capi dei prefetti, che erano tremilatrecento, preposti da Salomone alla sorveglianza di quanti erano addetti ai lavori. |
| 17. וַיְצַ֣ו הַמֶּ֡לֶךְ וַיַּסִּעוּ֩ אֲבָנִ֨ים גְּדֹל֜וֹת אֲבָנִ֧ים יְקָר֛וֹת לְיַסֵּ֥ד הַבָּ֖יִת אַבְנֵ֥י גָזִֽית׃ |
17. way·ṣaw ham·me·leḵ way·yas·si·‘ū ’ă·ḇā·nîm gə·ḏō·lō·wṯ ’ă·ḇā·nîm yə·qā·rō·wṯ lə·yas·sêḏ hab·bā·yiṯ ’aḇ·nê ḡā·zîṯ. |
17 And the king commanded them to quarry large stones, costly stones, and hewn stones, to lay the foundation of the temple. |
17. Il re diede ordine di estrarre delle pietre grandi, delle pietre scelte, per fare le fondamenta della casa con pietre squadrate. |
| 18. וַֽיִּפְסְל֞וּ בֹּנֵ֧י שְׁלֹמֹ֛ה וּבֹנֵ֥י חִיר֖וֹם וְהַגִּבְלִ֑ים וַיָּכִ֛ינוּ הָעֵצִ֥ים וְהָאֲבָנִ֖ים לִבְנ֥וֹת הַבָּֽיִת׃ פ |
18. way·yip̄·sə·lū bō·nê šə·lō·mōh ū·ḇō·nê ḥî·rō·wm wə·hag·giḇ·lîm; way·yā·ḵî·nū hā·‘ê·ṣîm wə·hā·’ă·ḇā·nîm liḇ·nō·wṯ hab·bā·yiṯ. p̄ |
18 So Solomon's builders, Hiram's builders, and the Gebalites quarried them; and they prepared timber and stones to build the temple. |
18. Gli operai di Salomone e gli operai di Chiram e i Ghiblei tagliarono e prepararono il legname e le pietre per la costruzione. |
| Hebrew |
Transliteration |
English |
Italiano |
| 1. וַיְהִ֣י בִשְׁמוֹנִ֣ים שָׁנָ֣ה וְאַרְבַּ֣ע מֵא֣וֹת שָׁנָ֡ה לְצֵ֣את בְּנֵֽי־ יִשְׂרָאֵ֣ל מֵאֶֽרֶץ־ מִצְרַיִם֩ בַּשָּׁנָ֨ה הָרְבִיעִ֜ית בְּחֹ֣דֶשׁ זִ֗ו ה֚וּא הַחֹ֣דֶשׁ הַשֵּׁנִ֔י לִמְלֹ֥ךְ שְׁלֹמֹ֖ה עַל־ יִשְׂרָאֵ֑ל וַיִּ֥בֶן הַבַּ֖יִת לַיהוָֽה׃ |
1. way·hî ḇiš·mō·w·nîm šā·nāh wə·’ar·ba‘ mê·’ō·wṯ šā·nāh lə·ṣêṯ bə·nê- yiś·rā·’êl mê·’e·reṣ- miṣ·ra·yim baš·šā·nāh hā·rə·ḇî·‘îṯ bə·ḥō·ḏeš ziw, hū ha·ḥō·ḏeš haš·šê·nî, lim·lōḵ šə·lō·mōh ‘al- yiś·rā·’êl; way·yi·ḇen hab·ba·yiṯ Yah·weh. |
1 And it came to pass in the four hundred and eightieth year after the children of Israel had come out of the land of Egypt, in the fourth year of Solomon's reign over Israel, in the month of Ziv, which is the second month, that he began to build the house of the Lord. |
1. Il quattrocentottantesimo anno dopo l’uscita dei figli d’Israele dal paese d’Egitto, nel quarto anno del suo regno sopra Israele, nel mese di Ziv, che è il secondo mese, Salomone cominciò a costruire la casa per il Signore. |
| 2. וְהַבַּ֗יִת אֲשֶׁ֨ר בָּנָ֜ה הַמֶּ֤לֶךְ שְׁלֹמֹה֙ לַֽיהוָ֔ה שִׁשִּֽׁים־ אַמָּ֥ה אָרְכּ֖וֹ וְעֶשְׂרִ֤ים רָחְבּ֑וֹ וּשְׁלֹשִׁ֥ים אַמָּ֖ה קוֹמָתֽוֹ׃ |
2. wə·hab·ba·yiṯ, ’ă·šer bā·nāh ham·me·leḵ šə·lō·mōh Yah·weh, šiš·šîm- ’am·māh ’ā·rə·kōw wə·‘eś·rîm rā·ḥə·bōw; ū·šə·lō·šîm ’am·māh qō·w·mā·ṯōw. |
2 Now the house which King Solomon built for the Lord, its length was sixty cubits, its width twenty, and its height thirty cubits. |
2. La casa che il re Salomone costruì per il Signore aveva sessanta cubiti di lunghezza, venti di larghezza, trenta di altezza. |
| 3. וְהָאוּלָ֗ם עַל־ פְּנֵי֙ הֵיכַ֣ל הַבַּ֔יִת עֶשְׂרִ֣ים אַמָּה֙ אָרְכּ֔וֹ עַל־ פְּנֵ֖י רֹ֣חַב הַבָּ֑יִת עֶ֧שֶׂר בָּאַמָּ֛ה רָחְבּ֖וֹ עַל־ פְּנֵ֥י הַבָּֽיִת׃ |
3. wə·hā·’ū·lām, ‘al- pə·nê hê·ḵal hab·ba·yiṯ, ‘eś·rîm ’am·māh ’ā·rə·kōw, ‘al- pə·nê rō·ḥaḇ hab·bā·yiṯ; ‘e·śer bā·’am·māh rā·ḥə·bōw ‘al- pə·nê hab·bā·yiṯ. |
3 The vestibule in front of the sanctuary of the house was twenty cubits long across the width of the house, and the width of the vestibule extended ten cubits from the front of the house. |
3. Il portico sul davanti del luogo santo della casa si estendeva per venti cubiti, rispondenti alla larghezza della casa, ed era profondo dieci cubiti sul davanti della casa. |
| 4. וַיַּ֣עַשׂ לַבָּ֔יִת חַלּוֹנֵ֖י שְׁקֻפִ֥ים אֲטֻמִֽים׃ |
4. way·ya·‘aś lab·bā·yiṯ, ḥal·lō·w·nê šə·qu·p̄îm ’ă·ṭu·mîm. |
4 And he made for the house windows with beveled frames. |
4. Il re fece alla casa delle finestre a reticolato fisso. |
| 5. וַיִּבֶן֩ עַל־ קִ֨יר הַבַּ֤יִת [יצוע] (יָצִ֙יעַ֙) סָבִ֔יב אֶת־ קִיר֤וֹת הַבַּ֙יִת֙ סָבִ֔יב לַֽהֵיכָ֖ל וְלַדְּבִ֑יר וַיַּ֥עַשׂ צְלָע֖וֹת סָבִֽיב׃ |
5. way·yi·ḇen ‘al- qîr hab·ba·yiṯ (yā·ṣî·a‘ q) sā·ḇîḇ, ’eṯ- qî·rō·wṯ hab·ba·yiṯ sā·ḇîḇ, la·hê·ḵāl wə·lad·də·ḇîr; way·ya·‘aś ṣə·lā·‘ō·wṯ sā·ḇîḇ. |
5 Against the wall of the temple he built chambers all around, against the walls of the temple, all around the sanctuary and the inner sanctuary. Thus he made side chambers all around it. |
5. Egli costruì, a ridosso del muro della casa, tutto intorno, dei piani che circondavano i muri della casa, cioè del luogo santo e del luogo santissimo; e fece delle camere laterali, tutto intorno. |
| 6. [היצוע] (הַיָּצִ֨יעַ) הַתַּחְתֹּנָ֜ה חָמֵ֧שׁ בָּאַמָּ֣ה רָחְבָּ֗הּ וְהַתִּֽיכֹנָה֙ שֵׁ֤שׁ בָּֽאַמָּה֙ רָחְבָּ֔הּ וְהַ֨שְּׁלִישִׁ֔ית שֶׁ֥בַע בָּאַמָּ֖ה רָחְבָּ֑הּ כִּ֡י מִגְרָעוֹת֩ נָתַ֨ן לַבַּ֤יִת סָבִיב֙ ח֔וּצָה לְבִלְתִּ֖י אֲחֹ֥ז בְּקִֽירוֹת־ הַבָּֽיִת׃ |
6. (hay·yā·ṣî·a‘ q) hat·taḥ·tō·nāh ḥā·mêš bā·’am·māh rā·ḥə·bāh, wə·hat·tî·ḵō·nāh šêš bā·’am·māh rā·ḥə·bāh, wə·haš·šə·lî·šîṯ, še·ḇa‘ bā·’am·māh rā·ḥə·bāh; kî miḡ·rā·‘ō·wṯ nā·ṯan lab·ba·yiṯ sā·ḇîḇ ḥū·ṣāh, lə·ḇil·tî ’ă·ḥōz bə·qî·rō·wṯ- hab·bā·yiṯ. |
6 The lowest chamber was five cubits wide, the middle was six cubits wide, and the third was seven cubits wide; for he made narrow ledges around the outside of the temple, so that the support beams would not be fastened into the walls of the temple. |
6. Il piano inferiore era largo cinque cubiti; quello di mezzo sei cubiti, e il terzo sette cubiti; perché egli aveva fatto delle sporgenze intorno ai muri esterni della casa, affinché le travi non fossero incastrate nei muri della casa. |
| 7. וְהַבַּ֙יִת֙ בְּהִבָּ֣נֹת֔וֹ אֶֽבֶן־ שְׁלֵמָ֥ה מַסָּ֖ע נִבְנָ֑ה וּמַקָּב֤וֹת וְהַגַּרְזֶן֙ כָּל־ כְּלִ֣י בַרְזֶ֔ל לֹֽא־ נִשְׁמַ֥ע בַּבַּ֖יִת בְּהִבָּנֹתֽוֹ׃ |
7. wə·hab·ba·yiṯ bə·hib·bā·nō·ṯōw, ’e·ḇen- šə·lê·māh mas·sā‘ niḇ·nāh; ū·maq·qā·ḇō·wṯ wə·hag·gar·zen kāl- kə·lî ḇar·zel, lō- niš·ma‘ bab·ba·yiṯ bə·hib·bā·nō·ṯōw. |
7 And the temple, when it was being built, was built with stone finished at the quarry, so that no hammer or chisel or any iron tool was heard in the temple while it was being built. |
7. Per la costruzione della casa si servirono di pietre già preparate nella cava; così nella casa, durante la sua costruzione, non si udì mai rumore di martello, d’ascia o d’altro strumento di ferro. |
| 8. פֶּ֗תַח הַצֵּלָע֙ הַתִּ֣יכֹנָ֔ה אֶל־ כֶּ֥תֶף הַבַּ֖יִת הַיְמָנִ֑ית וּבְלוּלִּ֗ים יַֽעֲלוּ֙ עַל־ הַתִּ֣יכֹנָ֔ה וּמִן־ הַתִּֽיכֹנָ֖ה אֶל־ הַשְּׁלִשִֽׁים׃ |
8. pe·ṯaḥ, haṣ·ṣê·lā‘ hat·tî·ḵō·nāh, ’el- ke·ṯep̄ hab·ba·yiṯ hay·mā·nîṯ; ū·ḇə·lūl·lîm, ya·‘ă·lū ‘al- hat·tî·ḵō·nāh, ū·min- hat·tî·ḵō·nāh ’el- haš·šə·li·šîm. |
8 The doorway for the middle story was on the right side of the temple. They went up by stairs to the middle story, and from the middle to the third. |
8. L’ingresso del piano di mezzo si trovava sul lato destro della casa; per una scala a chiocciola si saliva al piano di mezzo, e dal piano di mezzo al terzo. |
| 9. וַיִּ֥בֶן אֶת־ הַבַּ֖יִת וַיְכַלֵּ֑הוּ וַיִּסְפֹּ֤ן אֶת־ הַבַּ֙יִת֙ גֵּבִ֔ים וּשְׂדֵרֹ֖ת בָּאֲרָזִֽים׃ |
9. way·yi·ḇen ’eṯ- hab·ba·yiṯ way·ḵal·lê·hū; way·yis·pōn ’eṯ- hab·ba·yiṯ gê·ḇîm, ū·śə·ḏê·rōṯ bā·’ă·rā·zîm. |
9 So he built the temple and finished it, and he paneled the temple with beams and boards of cedar. |
9. Dopo aver finito di costruire la casa, Salomone la coprì di travi e di assi di legno di cedro. |
| 10. וַיִּ֤בֶן אֶת־ [היצוע] (הַיָּצִ֙יעַ֙) עַל־ כָּל־ הַבַּ֔יִת חָמֵ֥שׁ אַמּ֖וֹת קֽוֹמָת֑וֹ וַיֶּאֱחֹ֥ז אֶת־ הַבַּ֖יִת בַּעֲצֵ֥י אֲרָזִֽים׃ פ |
10. way·yi·ḇen ’eṯ- (hay·yā·ṣî·a‘ q) ‘al- kāl- hab·ba·yiṯ, ḥā·mêš ’am·mō·wṯ qō·w·mā·ṯōw; way·ye·’ĕ·ḥōz ’eṯ- hab·ba·yiṯ ba·‘ă·ṣê ’ă·rā·zîm. p̄ |
10 And he built side chambers against the entire temple, each five cubits high; they were attached to the temple with cedar beams. |
10. Fece i piani addossati a tutta la casa dando a ognuno cinque cubiti d’altezza, e li collegò alla casa con travi di cedro. |
| 11. וַֽיְהִי֙ דְּבַר־ יְהוָ֔ה אֶל־ שְׁלֹמֹ֖ה לֵאמֹֽר׃ |
11. way·hî də·ḇar- Yah·weh, ’el- šə·lō·mōh lê·mōr. |
11 Then the word of the Lord came to Solomon, saying: |
11. La parola del Signore fu rivolta a Salomone, dicendo: |
| 12. הַבַּ֨יִת הַזֶּ֜ה אֲשֶׁר־ אַתָּ֣ה בֹנֶ֗ה אִם־ תֵּלֵ֤ךְ בְּחֻקֹּתַי֙ וְאֶת־ מִשְׁפָּטַ֣י תַּֽעֲשֶׂ֔ה וְשָׁמַרְתָּ֥ אֶת־ כָּל־ מִצְוֺתַ֖י לָלֶ֣כֶת בָּהֶ֑ם וַהֲקִמֹתִ֤י אֶת־ דְּבָרִי֙ אִתָּ֔ךְ אֲשֶׁ֥ר דִּבַּ֖רְתִּי אֶל־ דָּוִ֥ד אָבִֽיךָ׃ |
12. hab·ba·yiṯ haz·zeh ’ă·šer- ’at·tāh ḇō·neh, ’im- tê·lêḵ bə·ḥuq·qō·ṯay wə·’eṯ- miš·pā·ṭay ta·‘ă·śeh, wə·šā·mar·tā ’eṯ- kāl- miṣ·wō·ṯay lā·le·ḵeṯ bā·hem; wa·hă·qi·mō·ṯî ’eṯ- də·ḇā·rî ’it·tāḵ, ’ă·šer dib·bar·tî ’el- dā·wiḏ ’ā·ḇî·ḵā. |
12 "Concerning this temple which you are building, if you walk in My statutes, execute My judgments, keep all My commandments, and walk in them, then I will perform My word with you, which I spoke to your father David. |
12. «Quanto a questa casa che tu costruisci, se tu cammini secondo le mie leggi, se metti in pratica i miei precetti e osservi e segui tutti i miei comandamenti, io confermerò in tuo favore la promessa che feci a Davide tuo padre: |
| 13. וְשָׁ֣כַנְתִּ֔י בְּת֖וֹךְ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וְלֹ֥א אֶעֱזֹ֖ב אֶת־ עַמִּ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ ס |
13. wə·šā·ḵan·tî, bə·ṯō·wḵ bə·nê yiś·rā·’êl; wə·lō ’e·‘ĕ·zōḇ ’eṯ- ‘am·mî yiś·rā·’êl. s |
13 And I will dwell among the children of Israel, and will not forsake My people Israel." |
13. abiterò in mezzo ai figli d’Israele e non abbandonerò il mio popolo Israele». |
| 14. וַיִּ֧בֶן שְׁלֹמֹ֛ה אֶת־ הַבַּ֖יִת וַיְכַלֵּֽהוּ׃ |
14. way·yi·ḇen šə·lō·mōh ’eṯ- hab·ba·yiṯ way·ḵal·lê·hū. |
14 So Solomon built the temple and finished it. |
14. Quando Salomone ebbe finito di costruire la casa, |
| 15. וַיִּבֶן֩ אֶת־ קִיר֨וֹת הַבַּ֤יִת מִבַּ֙יְתָה֙ בְּצַלְע֣וֹת אֲרָזִ֔ים מִקַּרְקַ֤ע הַבַּ֙יִת֙ עַד־ קִיר֣וֹת הַסִּפֻּ֔ן צִפָּ֥ה עֵ֖ץ מִבָּ֑יִת וַיְצַ֛ף אֶת־ קַרְקַ֥ע הַבַּ֖יִת בְּצַלְע֥וֹת בְּרוֹשִֽׁים׃ |
15. way·yi·ḇen ’eṯ- qî·rō·wṯ hab·ba·yiṯ mib·bay·ṯāh bə·ṣal·‘ō·wṯ ’ă·rā·zîm, miq·qar·qa‘ hab·ba·yiṯ ‘aḏ- qî·rō·wṯ has·sip·pun, ṣip·pāh ‘êṣ mib·bā·yiṯ; way·ṣap̄ ’eṯ- qar·qa‘ hab·ba·yiṯ bə·ṣal·‘ō·wṯ bə·rō·wō·šîm. |
15 And he built the inside walls of the temple with cedar boards; from the floor of the temple to the ceiling he paneled the inside with wood; and he covered the floor of the temple with planks of cypress. |
15. ne rivestì le pareti interne di tavole di cedro, dal pavimento fino alla travatura del tetto; rivestì così di legno l’interno e coprì il pavimento della casa con tavole di cipresso. |
| 16. וַיִּבֶן֩ אֶת־ עֶשְׂרִ֨ים אַמָּ֜ה [מירכותי] (מִֽיַּרְכְּתֵ֤י) הַבַּ֙יִת֙ בְּצַלְע֣וֹת אֲרָזִ֔ים מִן־ הַקַּרְקַ֖ע עַד־ הַקִּיר֑וֹת וַיִּ֤בֶן לוֹ֙ מִבַּ֣יִת לִדְבִ֔יר לְקֹ֖דֶשׁ הַקֳּדָשִֽׁים׃ |
16. way·yi·ḇen ’eṯ- ‘eś·rîm ’am·māh (mî·yar·kə·ṯê q) hab·ba·yiṯ bə·ṣal·‘ō·wṯ ’ă·rā·zîm, min- haq·qar·qa‘ ‘aḏ- haq·qî·rō·wṯ; way·yi·ḇen lōw mib·ba·yiṯ liḏ·ḇîr, lə·qō·ḏeš haq·qo·ḏā·šîm. |
16 Then he built the twenty-cubit room at the rear of the temple, from floor to ceiling, with cedar boards; he built it inside as the inner sanctuary, as the Most Holy Place. |
16. Rivestì di tavole di cedro uno spazio di venti cubiti in fondo alla casa, dal pavimento al soffitto; e riservò quello spazio interno per farne un santuario, il luogo santissimo. |
| 17. וְאַרְבָּעִ֥ים בָּאַמָּ֖ה הָיָ֣ה הַבָּ֑יִת ה֖וּא הַהֵיכָ֥ל לִפְנָֽי׃ |
17. wə·’ar·bā·‘îm bā·’am·māh hā·yāh hab·bā·yiṯ; hū ha·hê·ḵāl lip̄·nāy. |
17 And in front of it the temple sanctuary was forty cubits long. |
17. I quaranta cubiti sul davanti formavano la casa, vale a dire il tempio. |
| 18. וְאֶ֤רֶז אֶל־ הַבַּ֙יִת֙ פְּנִ֔ימָה מִקְלַ֣עַת פְּקָעִ֔ים וּפְטוּרֵ֖י צִצִּ֑ים הַכֹּ֣ל אֶ֔רֶז אֵ֥ין אֶ֖בֶן נִרְאָֽה׃ |
18. wə·’e·rez ’el- hab·ba·yiṯ pə·nî·māh, miq·la·‘aṯ pə·qā·‘îm, ū·p̄ə·ṭū·rê ṣiṣ·ṣîm; hak·kōl ’e·rez, ’ên ’e·ḇen nir·’āh. |
18 The inside of the temple was cedar, carved with ornamental buds and open flowers. All was cedar; there was no stone to be seen. |
18. Il legno di cedro, nell’interno della casa, presentava delle sculture di frutti di colloquintide e di fiori sbocciati; tutto era di cedro, non si vedeva neppure una pietra. |
| 19. וּדְבִ֧יר בְּתוֹךְ־ הַבַּ֛יִת מִפְּנִ֖ימָה הֵכִ֑ין לְתִתֵּ֣ן שָׁ֔ם אֶת־ אֲר֖וֹן בְּרִ֥ית יְהוָֽה׃ |
19. ū·ḏə·ḇîr bə·ṯō·wḵ- hab·ba·yiṯ mip·pə·nî·māh hê·ḵîn; lə·ṯit·tên šām, ’eṯ- ’ă·rō·wn bə·rîṯ Yah·weh. |
19 And he prepared the inner sanctuary inside the temple, to set the ark of the covenant of the Lord there. |
19. Salomone stabilì il santuario nell’interno, in fondo alla casa, per collocarvi l’arca del patto del Signore. |
| 20. וְלִפְנֵ֣י הַדְּבִ֡יר עֶשְׂרִים֩ אַמָּ֨ה אֹ֜רֶךְ וְעֶשְׂרִ֧ים אַמָּ֣ה רֹ֗חַב וְעֶשְׂרִ֤ים אַמָּה֙ קֽוֹמָת֔וֹ וַיְצַפֵּ֖הוּ זָהָ֣ב סָג֑וּר וַיְצַ֥ף מִזְבֵּ֖חַ אָֽרֶז׃ |
20. wə·lip̄·nê had·də·ḇîr ‘eś·rîm ’am·māh ’ō·reḵ wə·‘eś·rîm ’am·māh rō·ḥaḇ, wə·‘eś·rîm ’am·māh qō·w·mā·ṯōw, way·ṣap·pê·hū zā·hāḇ sā·ḡūr; way·ṣap̄ miz·bê·aḥ ’ā·rez. |
20 The inner sanctuary was twenty cubits long, twenty cubits wide, and twenty cubits high. He overlaid it with pure gold, and overlaid the altar of cedar. |
20. Il santuario aveva venti cubiti di lunghezza, venti cubiti di larghezza e venti cubiti d’altezza. Salomone lo ricoprì d’oro finissimo; davanti al santuario fece un altare di legno di cedro e lo ricoprì d’oro. |
| 21. וַיְצַ֨ף שְׁלֹמֹ֧ה אֶת־ הַבַּ֛יִת מִפְּנִ֖ימָה זָהָ֣ב סָג֑וּר וַיְעַבֵּ֞ר [ברתיקות] (בְּרַתּוּק֤וֹת) זָהָב֙ לִפְנֵ֣י הַדְּבִ֔יר וַיְצַפֵּ֖הוּ זָהָֽב׃ |
21. way·ṣap̄ šə·lō·mōh ’eṯ- hab·ba·yiṯ mip·pə·nî·māh zā·hāḇ sā·ḡūr; way·‘ab·bêr (bə·rat·tū·qō·wṯ q) zā·hāḇ lip̄·nê had·də·ḇîr, way·ṣap·pê·hū zā·hāḇ. |
21 So Solomon overlaid the inside of the temple with pure gold. He stretched gold chains across the front of the inner sanctuary, and overlaid it with gold. |
21. Salomone ricoprì d’oro finissimo l’interno della casa e fece passare un velo, sospeso da catenelle d’oro, davanti al santuario, che ricoprì d’oro. |
| 22. וְאֶת־ כָּל־ הַבַּ֛יִת צִפָּ֥ה זָהָ֖ב עַד־ תֹּ֣ם כָּל־ הַבָּ֑יִת וְכָל־ הַמִּזְבֵּ֥חַ אֲֽשֶׁר־ לַדְּבִ֖יר צִפָּ֥ה זָהָֽב׃ |
22. wə·’eṯ- kāl- hab·ba·yiṯ ṣip·pāh zā·hāḇ ‘aḏ- tōm kāl- hab·bā·yiṯ; wə·ḵāl ham·miz·bê·aḥ ’ăšer- lad·də·ḇîr ṣip·pāh zā·hāḇ. |
22 The whole temple he overlaid with gold, until he had finished all the temple; also he overlaid with gold the entire altar that was by the inner sanctuary. |
22. Ricoprì d’oro tutta la casa, tutta quanta la casa, e ricoprì pure d’oro tutto l’altare che apparteneva al santuario. |
| 23. וַיַּ֣עַשׂ בַּדְּבִ֔יר שְׁנֵ֥י כְרוּבִ֖ים עֲצֵי־ שָׁ֑מֶן עֶ֥שֶׂר אַמּ֖וֹת קוֹמָתֽוֹ׃ |
23. way·ya·‘aś bad·də·ḇîr, šə·nê ḵə·rū·ḇîm ‘ă·ṣê- šā·men; ‘e·śer ’am·mō·wṯ qō·w·mā·ṯōw. |
23 Inside the inner sanctuary he made two cherubim of olive wood, each ten cubits high. |
23. Fece nel santuario due cherubini di legno d’olivo, dell’altezza di dieci cubiti ciascuno. |
| 24. וְחָמֵ֣שׁ אַמּ֗וֹת כְּנַ֤ף הַכְּרוּב֙ הָֽאֶחָ֔ת וְחָמֵ֣שׁ אַמּ֔וֹת כְּנַ֥ף הַכְּר֖וּב הַשֵּׁנִ֑ית עֶ֣שֶׂר אַמּ֔וֹת מִקְצ֥וֹת כְּנָפָ֖יו וְעַד־ קְצ֥וֹת כְּנָפָֽיו׃ |
24. wə·ḥā·mêš ’am·mō·wṯ, kə·nap̄ hak·kə·rūḇ hā·’e·ḥāṯ, wə·ḥā·mêš ’am·mō·wṯ, kə·nap̄ hak·kə·rūḇ haš·šê·nîṯ; ‘e·śer ’am·mō·wṯ, miq·ṣō·wṯ kə·nā·p̄āw wə·‘aḏ- qə·ṣō·wṯ kə·nā·p̄āw. |
24 One wing of the cherub was five cubits, and the other wing of the cherub five cubits: ten cubits from the tip of one wing to the tip of the other. |
24. Le ali dei cherubini misuravano cinque cubiti ciascuna; tutto l’insieme faceva dieci cubiti, dalla punta di un’ala alla punta dell’altra. |
| 25. וְעֶ֙שֶׂר֙ בָּֽאַמָּ֔ה הַכְּר֖וּב הַשֵּׁנִ֑י מִדָּ֥ה אַחַ֛ת וְקֶ֥צֶב אֶחָ֖ד לִשְׁנֵ֥י הַכְּרֻבִֽים׃ |
25. wə·‘e·śer bā·’am·māh, hak·kə·rūḇ haš·šê·nî; mid·dāh ’a·ḥaṯ wə·qe·ṣeḇ ’e·ḥāḏ liš·nê hak·kə·ru·ḇîm. |
25 And the other cherub was ten cubits; both cherubim were of the same size and shape. |
25. Il secondo cherubino era anch’esso di dieci cubiti; tutti e due i cherubini erano delle stesse dimensioni e della stessa forma. |
| 26. קוֹמַת֙ הַכְּר֣וּב הָֽאֶחָ֔ד עֶ֖שֶׂר בָּֽאַמָּ֑ה וְכֵ֖ן הַכְּר֥וּב הַשֵּׁנִֽי׃ |
26. qō·w·maṯ hak·kə·rūḇ hā·’e·ḥāḏ, ‘e·śer bā·’am·māh; wə·ḵên hak·kə·rūḇ haš·šê·nî. |
26 The height of one cherub was ten cubits, and so was the other cherub. |
26. L’altezza del primo cherubino era di dieci cubiti, e tale era l’altezza dell’altro. |
| 27. וַיִּתֵּ֨ן אֶת־ הַכְּרוּבִ֜ים בְּת֣וֹךְ ׀ הַבַּ֣יִת הַפְּנִימִ֗י וַֽיִּפְרְשׂוּ֮ אֶת־ כַּנְפֵ֣י הַכְּרֻבִים֒ וַתִּגַּ֤ע כְּנַף־ הָֽאֶחָד֙ בַּקִּ֔יר וּכְנַף֙ הַכְּר֣וּב הַשֵּׁנִ֔י נֹגַ֖עַת בַּקִּ֣יר הַשֵּׁנִ֑י וְכַנְפֵיהֶם֙ אֶל־ תּ֣וֹךְ הַבַּ֔יִת נֹגְעֹ֖ת כָּנָ֥ף אֶל־ כָּנָֽף׃ |
27. way·yit·tên ’eṯ- hak·kə·rū·ḇîm bə·ṯō·wḵ hab·ba·yiṯ hap·pə·nî·mî, way·yip̄·rə·śū ’eṯ- kan·p̄ê hak·kə·ru·ḇîm wat·tig·ga‘ kə·nap̄- hā·’e·ḥāḏ baq·qîr, ū·ḵə·nap̄ hak·kə·rūḇ haš·šê·nî, nō·ḡa·‘aṯ baq·qîr haš·šê·nî; wə·ḵan·p̄ê·hem ’el- tō·wḵ hab·ba·yiṯ, nō·ḡə·‘ōṯ kā·nāp̄ ’el- kā·nāp̄. |
27 Then he set the cherubim inside the inner room; and they stretched out the wings of the cherubim so that the wing of the one touched one wall, and the wing of the other cherub touched the other wall. And their wings touched each other in the middle of the room. |
27. Salomone pose i cherubini in mezzo alla casa, nell’interno. I cherubini avevano le ali spiegate, in modo che l’ala del primo toccava una delle pareti e l’ala del secondo toccava l’altra parete; le altre ali si toccavano l’una con l’altra con le punte, in mezzo alla casa. |
| 28. וַיְצַ֥ף אֶת־ הַכְּרוּבִ֖ים זָהָֽב׃ |
28. way·ṣap̄ ’eṯ- hak·kə·rū·ḇîm zā·hāḇ. |
28 Also he overlaid the cherubim with gold. |
28. Salomone ricoprì d’oro i cherubini. |
| 29. וְאֵת֩ כָּל־ קִיר֨וֹת הַבַּ֜יִת מֵסַ֣ב ׀ קָלַ֗ע פִּתּוּחֵי֙ מִקְלְעוֹת֙ כְּרוּבִ֣ים וְתִֽמֹרֹ֔ת וּפְטוּרֵ֖י צִצִּ֑ים מִלִּפְנִ֖ים וְלַחִיצֽוֹן׃ |
29. wə·’êṯ kāl- qî·rō·wṯ hab·ba·yiṯ mê·saḇ qā·la‘, pit·tū·ḥê miq·lə·‘ō·wṯ kə·rū·ḇîm wə·ṯi·mō·rōṯ, ū·p̄ə·ṭū·rê ṣiṣ·ṣîm; mil·lip̄·nîm wə·la·ḥî·ṣō·wn. |
29 Then he carved all the walls of the temple all around, both the inner and outer sanctuaries, with carved figures of cherubim, palm trees, and open flowers. |
29. Fece ornare tutte le pareti della casa, tutto intorno, tanto all’interno quanto all’esterno, di sculture di cherubini, di palme e di fiori sbocciati. |
| 30. וְאֶת־ קַרְקַ֥ע הַבַּ֖יִת צִפָּ֣ה זָהָ֑ב לִפְנִ֖ימָה וְלַחִיצֽוֹן׃ |
30. wə·’eṯ- qar·qa‘ hab·ba·yiṯ ṣip·pāh zā·hāḇ; lip̄·nî·māh wə·la·ḥî·ṣō·wn. |
30 And the floor of the temple he overlaid with gold, both the inner and outer sanctuaries. |
30. Ricoprì d’oro il pavimento della casa, nella parte interna e in quella esterna. |
| 31. וְאֵת֙ פֶּ֣תַח הַדְּבִ֔יר עָשָׂ֖ה דַּלְת֣וֹת עֲצֵי־ שָׁ֑מֶן הָאַ֥יִל מְזוּז֖וֹת חֲמִשִֽׁית׃ |
31. wə·’êṯ pe·ṯaḥ had·də·ḇîr, ‘ā·śāh dal·ṯō·wṯ ‘ă·ṣê- šā·men; hā·’a·yil mə·zū·zō·wṯ ḥă·mi·šîṯ. |
31 For the entrance of the inner sanctuary he made doors of olive wood; the lintel and doorposts were one-fifth of the wall. |
31. All’ingresso del santuario fece una porta a due battenti di legno d’olivo; la sua inquadratura, con gli stipiti, occupava la quinta parte della parete. |
| 32. וּשְׁתֵּי֮ דַּלְת֣וֹת עֲצֵי־ שֶׁמֶן֒ וְקָלַ֣ע עֲ֠לֵיהֶם מִקְלְע֨וֹת כְּרוּבִ֧ים וְתִמֹר֛וֹת וּפְטוּרֵ֥י צִצִּ֖ים וְצִפָּ֣ה זָהָ֑ב וַיָּ֛רֶד עַל־ הַכְּרוּבִ֥ים וְעַל־ הַתִּֽמֹר֖וֹת אֶת־ הַזָּהָֽב׃ |
32. ū·šə·tê dal·ṯō·wṯ ‘ă·ṣê- še·men wə·qā·la‘ ‘ă·lê·hem miq·lə·‘ō·wṯ kə·rū·ḇîm wə·ṯi·mō·rō·wṯ ū·p̄ə·ṭū·rê ṣiṣ·ṣîm wə·ṣip·pāh zā·hāḇ; way·yā·reḏ ‘al- hak·kə·rū·ḇîm wə·‘al- hat·ti·mō·rō·wṯ ’eṯ- haz·zā·hāḇ. |
32 The two doors were of olive wood; and he carved on them figures of cherubim, palm trees, and open flowers, and overlaid them with gold; and he spread gold on the cherubim and on the palm trees. |
32. I due battenti erano di legno d’olivo. Egli vi fece scolpire dei cherubini, delle palme e dei fiori sbocciati, e li ricoprì d’oro, stendendo l’oro sui cherubini e sulle palme. |
| 33. וְכֵ֥ן עָשָׂ֛ה לְפֶ֥תַח הַֽהֵיכָ֖ל מְזוּז֣וֹת עֲצֵי־ שָׁ֑מֶן מֵאֵ֖ת רְבִעִֽית׃ |
33. wə·ḵên ‘ā·śāh lə·p̄e·ṯaḥ ha·hê·ḵāl mə·zū·zō·wṯ ‘ă·ṣê- šā·men; mê·’êṯ rə·ḇi·‘îṯ. |
33 So for the door of the sanctuary he also made doorposts of olive wood, one-fourth of the wall. |
33. Fece pure, per la porta del tempio, degli stipiti di legno d’olivo, che occupavano un quarto della larghezza del muro, |
| 34. וּשְׁתֵּ֥י דַלְת֖וֹת עֲצֵ֣י בְרוֹשִׁ֑ים שְׁנֵ֨י צְלָעִ֜ים הַדֶּ֤לֶת הָֽאַחַת֙ גְּלִילִ֔ים וּשְׁנֵ֧י קְלָעִ֛ים הַדֶּ֥לֶת הַשֵּׁנִ֖ית גְּלִילִֽים׃ |
34. ū·šə·tê ḏal·ṯō·wṯ ‘ă·ṣê ḇə·rō·wō·šîm; šə·nê ṣə·lā·‘îm had·de·leṯ hā·’a·ḥaṯ gə·lî·lîm, ū·šə·nê qə·lā·‘îm had·de·leṯ haš·šê·nîṯ gə·lî·lîm. |
34 And the two doors were of cypress wood; two panels comprised one folding door, and two panels comprised the other folding door. |
34. e due battenti di legno di cipresso; ciascun battente si componeva di due pezzi mobili. |
| 35. וְקָלַ֤ע כְּרוּבִים֙ וְתִ֣מֹר֔וֹת וּפְטֻרֵ֖י צִצִּ֑ים וְצִפָּ֣ה זָהָ֔ב מְיֻשָּׁ֖ר עַל־ הַמְּחֻקֶּֽה׃ |
35. wə·qā·la‘ kə·rū·ḇîm wə·ṯi·mō·rō·wṯ, ū·p̄ə·ṭu·rê ṣiṣ·ṣîm; wə·ṣip·pāh zā·hāḇ, mə·yuš·šār ‘al- ham·mə·ḥuq·qeh. |
35 Then he carved cherubim, palm trees, and open flowers on them, and overlaid them with gold applied evenly on the carved work. |
35. Salomone vi fece scolpire dei cherubini, delle palme e dei fiori sbocciati, e li ricoprì d’oro, stendendolo sulle sculture. |
| 36. וַיִּ֙בֶן֙ אֶת־ הֶחָצֵ֣ר הַפְּנִימִ֔ית שְׁלֹשָׁ֖ה טוּרֵ֣י גָזִ֑ית וְט֖וּר כְּרֻתֹ֥ת אֲרָזִֽים׃ |
36. way·yi·ḇen ’eṯ- he·ḥā·ṣêr hap·pə·nî·mîṯ, šə·lō·šāh ṭū·rê ḡā·zîṯ; wə·ṭūr kə·ru·ṯōṯ ’ă·rā·zîm. |
36 And he built the inner court with three rows of hewn stone and a row of cedar beams. |
36. Costruì il muro di cinta del cortile interno con tre ordini di pietre squadrate e un ordine di travatura di cedro. |
| 37. בַּשָּׁנָה֙ הָֽרְבִיעִ֔ית יֻסַּ֖ד בֵּ֣ית יְהוָ֑ה בְּיֶ֖רַח זִֽו׃ |
37. baš·šā·nāh hā·rə·ḇî·‘îṯ, yus·saḏ bêṯ Yah·weh; bə·ye·raḥ ziw. |
37 In the fourth year the foundation of the house of the Lord was laid, in the month of Ziv. |
37. Il quarto anno, nel mese di Ziv, furono gettate le fondamenta della casa del Signore; |
| 38. וּבַשָּׁנָה֩ הָאַחַ֨ת עֶשְׂרֵ֜ה בְּיֶ֣רַח בּ֗וּל ה֚וּא הַחֹ֣דֶשׁ הַשְּׁמִינִ֔י כָּלָ֣ה הַבַּ֔יִת לְכָל־ דְּבָרָ֖יו וּלְכָל־ [משפטו] (מִשְׁפָּטָ֑יו) וַיִּבְנֵ֖הוּ שֶׁ֥בַע שָׁנִֽים׃ |
38. ū·ḇaš·šā·nāh hā·’a·ḥaṯ ‘eś·rêh bə·ye·raḥ būl, hū ha·ḥō·ḏeš haš·šə·mî·nî, kā·lāh hab·ba·yiṯ, lə·ḵāl də·ḇā·rāw ū·lə·ḵāl- (miš·pā·ṭāw; q) way·yiḇ·nê·hū še·ḇa‘ šā·nîm. |
38 And in the eleventh year, in the month of Bul, which is the eighth month, the house was finished in all its details and according to all its plans. So he was seven years in building it. |
38. e l’undicesimo anno, nel mese di Bul, che è l’ottavo mese, la casa fu terminata in tutte le sue parti, come era stata progettata. Salomone la costruì in sette anni. |
| Hebrew |
Transliteration |
English |
Italiano |
| 1. וְאֶת־ בֵּיתוֹ֙ בָּנָ֣ה שְׁלֹמֹ֔ה שְׁלֹ֥שׁ עֶשְׂרֵ֖ה שָׁנָ֑ה וַיְכַ֖ל אֶת־ כָּל־ בֵּיתֽוֹ׃ |
1. wə·’eṯ- bê·ṯōw bā·nāh šə·lō·mōh, šə·lōš ‘eś·rêh šā·nāh; way·ḵal ’eṯ- kāl- bê·ṯōw. |
1 But Solomon took thirteen years to build his own house; so he finished all his house. |
1. Poi Salomone costruì il suo palazzo, e lo terminò interamente in tredici anni. |
| 2. וַיִּ֜בֶן אֶת־ בֵּ֣ית ׀ יַ֣עַר הַלְּבָנ֗וֹן מֵאָ֨ה אַמָּ֤ה אָרְכּוֹ֙ וַחֲמִשִּׁ֤ים אַמָּה֙ רָחְבּ֔וֹ וּשְׁלֹשִׁ֥ים אַמָּ֖ה קוֹמָת֑וֹ עַ֗ל אַרְבָּעָה֙ טוּרֵי֙ עַמּוּדֵ֣י אֲרָזִ֔ים וּכְרֻת֥וֹת אֲרָזִ֖ים עַל־ הָעַמּוּדִֽים׃ |
2. way·yi·ḇen ’eṯ- bêṯ ya·‘ar hal·lə·ḇā·nō·wn, mê·’āh ’am·māh ’ā·rə·kōw wa·ḥă·miš·šîm ’am·māh rā·ḥə·bōw, ū·šə·lō·šîm ’am·māh qō·w·mā·ṯōw; ‘al, ’ar·bā·‘āh ṭū·rê ‘am·mū·ḏê ’ă·rā·zîm, ū·ḵə·ru·ṯō·wṯ ’ă·rā·zîm ‘al- hā·‘am·mū·ḏîm. |
2 He also built the House of the Forest of Lebanon; its length was one hundred cubits, its width fifty cubits, and its height thirty cubits, with four rows of cedar pillars, and cedar beams on the pillars. |
2. Costruì la casa detta «Foresta del Libano»; era di cento cubiti di lunghezza, di cinquanta di larghezza e di trenta d’altezza. Era basata su quattro ordini di colonne di cedro sulle quali poggiava una travatura di cedro. |
| 3. וְסָפֻ֣ן בָּאֶ֗רֶז מִמַּ֙עַל֙ עַל־ הַצְּלָעֹת֙ אֲשֶׁ֣ר עַל־ הָֽעַמּוּדִ֔ים אַרְבָּעִ֖ים וַחֲמִשָּׁ֑ה חֲמִשָּׁ֥ה עָשָׂ֖ר הַטּֽוּר׃ |
3. wə·sā·p̄un bā·’e·rez, mim·ma·‘al ‘al- haṣ·ṣə·lā·‘ōṯ ’ă·šer ‘al- hā·‘am·mū·ḏîm, ’ar·bā·‘îm wa·ḥă·miš·šāh; ḥă·miš·šāh ‘ā·śār haṭ·ṭūr. |
3 And it was paneled with cedar above the beams that were on forty-five pillars, fifteen to a row. |
3. Un soffitto di cedro copriva le camere che poggiavano sulle quarantacinque colonne, quindici per fila. |
| 4. וּשְׁקֻפִ֖ים שְׁלֹשָׁ֣ה טוּרִ֑ים וּמֶחֱזָ֥ה אֶל־ מֶחֱזָ֖ה שָׁלֹ֥שׁ פְּעָמִֽים׃ |
4. ū·šə·qu·p̄îm šə·lō·šāh ṭū·rîm; ū·me·ḥĕ·zāh ’el- me·ḥĕ·zāh šā·lōš pə·‘ā·mîm. |
4 There were windows with beveled frames in three rows, and window was opposite window in three tiers. |
4. C’erano tre file di camere, le cui finestre si trovavano le une di fronte alle altre lungo tutte e tre le file. |
| 5. וְכָל־ הַפְּתָחִ֥ים וְהַמְּזוּז֖וֹת רְבֻעִ֣ים שָׁ֑קֶף וּמ֧וּל מֶחֱזָ֛ה אֶל־ מֶחֱזָ֖ה שָׁלֹ֥שׁ פְּעָמִֽים׃ |
5. wə·ḵāl hap·pə·ṯā·ḥîm wə·ham·mə·zū·zō·wṯ rə·ḇu·‘îm šā·qep̄; ū·mūl me·ḥĕ·zāh ’el- me·ḥĕ·zāh šā·lōš pə·‘ā·mîm. |
5 And all the doorways and doorposts had rectangular frames; and window was opposite window in three tiers. |
5. Tutte le porte con i loro stipiti e architravi erano quadrangolari. Le finestre delle tre file di camere si trovavano le une di fronte alle altre, in tutti e tre gli ordini. |
| 6. וְאֵ֨ת אוּלָ֤ם הָֽעַמּוּדִים֙ עָשָׂ֔ה חֲמִשִּׁ֤ים אַמָּה֙ אָרְכּ֔וֹ וּשְׁלֹשִׁ֥ים אַמָּ֖ה רָחְבּ֑וֹ וְאוּלָם֙ עַל־ פְּנֵיהֶ֔ם וְעַמֻּדִ֥ים וְעָ֖ב עַל־ פְּנֵיהֶֽם׃ |
6. wə·’êṯ ’ū·lām hā·‘am·mū·ḏîm ‘ā·śāh, ḥă·miš·šîm ’am·māh ’ā·rə·kōw, ū·šə·lō·šîm ’am·māh rā·ḥə·bōw; wə·’ū·lām ‘al- pə·nê·hem, wə·‘am·mu·ḏîm wə·‘āḇ ‘al- pə·nê·hem. |
6 He also made the Hall of Pillars: its length was fifty cubits, and its width thirty cubits; and in front of them was a portico with pillars, and a canopy was in front of them. |
6. Fece pure il portico a colonne, che aveva cinquanta cubiti di lunghezza e trenta di larghezza, con un vestibolo davanti, delle colonne e una scalinata sul davanti. |
| 7. וְאוּלָ֤ם הַכִּסֵּא֙ אֲשֶׁ֣ר יִשְׁפָּט־ שָׁ֔ם אֻלָ֥ם הַמִּשְׁפָּ֖ט עָשָׂ֑ה וְסָפ֣וּן בָּאֶ֔רֶז מֵהַקַּרְקַ֖ע עַד־ הַקַּרְקָֽע׃ |
7. wə·’ū·lām hak·kis·sê ’ă·šer yiš·pāṭ- šām, ’u·lām ham·miš·pāṭ ‘ā·śāh; wə·sā·p̄ūn bā·’e·rez, mê·haq·qar·qa‘ ‘aḏ- haq·qar·qā‘. |
7 Then he made a hall for the throne, the Hall of Judgment, where he might judge; and it was paneled with cedar from floor to ceiling. |
7. Poi fece il portico del trono dove amministrava la giustizia, che fu chiamato «Portico del giudizio»; lo ricoprì di legno di cedro dal pavimento al soffitto. |
| 8. וּבֵיתוֹ֩ אֲשֶׁר־ יֵ֨שֶׁב שָׁ֜ם חָצֵ֣ר הָאַחֶ֗רֶת מִבֵּית֙ לָֽאוּלָ֔ם כַּמַּֽעֲשֶׂ֥ה הַזֶּ֖ה הָיָ֑ה וּבַ֜יִת יַעֲשֶׂ֤ה לְבַת־ פַּרְעֹה֙ אֲשֶׁ֣ר לָקַ֣ח שְׁלֹמֹ֔ה כָּאוּלָ֖ם הַזֶּֽה׃ |
8. ū·ḇê·ṯōw ’ă·šer- yê·šeḇ šām ḥā·ṣêr hā·’a·ḥe·reṯ, mib·bêṯ lā·’ū·lām, kam·ma·‘ă·śeh haz·zeh hā·yāh; ū·ḇa·yiṯ ya·‘ă·śeh lə·ḇaṯ- par·‘ōh ’ă·šer lā·qaḥ šə·lō·mōh, kā·’ū·lām haz·zeh. |
8 And the house where he dwelt had another court inside the hall, of like workmanship. Solomon also made a house like this hall for Pharaoh's daughter, whom he had taken as wife. |
8. La sua casa, dove abitava, fu costruita nello stesso modo, in un altro cortile, dietro il portico. Fece una casa dello stesso stile di questo portico per la figlia del faraone, che egli aveva sposata. |
| 9. כָּל־ אֵ֜לֶּה אֲבָנִ֤ים יְקָרֹת֙ כְּמִדֹּ֣ת גָּזִ֔ית מְגֹרָר֥וֹת בַּמְּגֵרָ֖ה מִבַּ֣יִת וּמִח֑וּץ וּמִמַּסָּד֙ עַד־ הַטְּפָח֔וֹת וּמִח֖וּץ עַד־ הֶחָצֵ֥ר הַגְּדוֹלָֽה׃ |
9. kāl- ’êl·leh ’ă·ḇā·nîm yə·qā·rōṯ kə·mid·dōṯ gā·zîṯ, mə·ḡō·rā·rō·wṯ bam·mə·ḡê·rāh mib·ba·yiṯ ū·mi·ḥūṣ; ū·mim·mas·sāḏ ‘aḏ- haṭ·ṭə·p̄ā·ḥō·wṯ, ū·mi·ḥūṣ ‘aḏ- he·ḥā·ṣêr hag·gə·ḏō·w·lāh. |
9 All these were of costly stones cut to size, trimmed with saws, inside and out, from the foundation to the eaves, and also on the outside to the great court. |
9. Tutte queste costruzioni erano di pietre scelte, tagliate a misura, segate, internamente ed esternamente, dalle fondamenta ai cornicioni, e al di fuori sino al cortile maggiore. |
| 10. וּמְיֻסָּ֕ד אֲבָנִ֥ים יְקָר֖וֹת אֲבָנִ֣ים גְּדֹל֑וֹת אַבְנֵי֙ עֶ֣שֶׂר אַמּ֔וֹת וְאַבְנֵ֖י שְׁמֹנֶ֥ה אַמּֽוֹת׃ |
10. ū·mə·yus·sāḏ ’ă·ḇā·nîm yə·qā·rō·wṯ ’ă·ḇā·nîm gə·ḏō·lō·wṯ; ’aḇ·nê ‘e·śer ’am·mō·wṯ, wə·’aḇ·nê šə·mō·neh ’am·mō·wṯ. |
10 The foundation was of costly stones, large stones, some ten cubits and some eight cubits. |
10. Anche le fondamenta erano di pietre scelte, grandi: pietre di dieci cubiti e pietre di otto cubiti. |
| 11. וּמִלְמַ֗עְלָה אֲבָנִ֧ים יְקָר֛וֹת כְּמִדּ֥וֹת גָּזִ֖ית וָאָֽרֶז׃ |
11. ū·mil·ma‘·lāh, ’ă·ḇā·nîm yə·qā·rō·wṯ kə·mid·dō·wṯ gā·zîṯ wā·’ā·rez. |
11 And above were costly stones, hewn to size, and cedar wood. |
11. Sopra di esse c’erano delle pietre scelte, tagliate a misura, e del legname di cedro. |
| 12. וְחָצֵ֨ר הַגְּדוֹלָ֜ה סָבִ֗יב שְׁלֹשָׁה֙ טוּרִ֣ים גָּזִ֔ית וְט֖וּר כְּרֻתֹ֣ת אֲרָזִ֑ים וְלַחֲצַ֧ר בֵּית־ יְהוָ֛ה הַפְּנִימִ֖ית וּלְאֻלָ֥ם הַבָּֽיִת׃ פ |
12. wə·ḥā·ṣêr hag·gə·ḏō·w·lāh sā·ḇîḇ, šə·lō·šāh ṭū·rîm gā·zîṯ, wə·ṭūr kə·ru·ṯōṯ ’ă·rā·zîm; wə·la·ḥă·ṣar bêṯ- Yah·weh hap·pə·nî·mîṯ ū·lə·’u·lām hab·bā·yiṯ. p̄ |
12 The great court was enclosed with three rows of hewn stones and a row of cedar beams. So were the inner court of the house of the Lord and the vestibule of the temple. |
12. Il gran cortile aveva tutto intorno tre ordini di pietre lavorate e un ordine di travi di cedro, come il cortile interno della casa del Signore e come il portico della casa. |
| 13. וַיִּשְׁלַח֙ הַמֶּ֣לֶךְ שְׁלֹמֹ֔ה וַיִּקַּ֥ח אֶת־ חִירָ֖ם מִצֹּֽר׃ |
13. way·yiš·laḥ ham·me·leḵ šə·lō·mōh, way·yiq·qaḥ ’eṯ- ḥî·rām miṣ·ṣōr. |
13 Now King Solomon sent and brought Huram from Tyre. |
13. Il re Salomone fece venire da Tiro Chiram, |
| 14. בֶּן־ אִשָּׁה֩ אַלְמָנָ֨ה ה֜וּא מִמַּטֵּ֣ה נַפְתָּלִ֗י וְאָבִ֣יו אִישׁ־ צֹרִי֮ חֹרֵ֣שׁ נְחֹשֶׁת֒ וַ֠יִּמָּלֵא אֶת־ הַחָכְמָ֤ה וְאֶת־ הַתְּבוּנָה֙ וְאֶת־ הַדַּ֔עַת לַעֲשׂ֥וֹת כָּל־ מְלָאכָ֖ה בַּנְּחֹ֑שֶׁת וַיָּבוֹא֙ אֶל־ הַמֶּ֣לֶךְ שְׁלֹמֹ֔ה וַיַּ֖עַשׂ אֶת־ כָּל־ מְלַאכְתּֽוֹ׃ |
14. ben- ’iš·šāh ’al·mā·nāh hū mim·maṭ·ṭêh nap̄·tā·lî, wə·’ā·ḇîw ’îš- ṣō·rî ḥō·rêš nə·ḥō·šeṯ way·yim·mā·lê ’eṯ- ha·ḥā·ḵə·māh wə·’eṯ- hat·tə·ḇū·nāh wə·’eṯ- had·da·‘aṯ, la·‘ă·śō·wṯ kāl- mə·lā·ḵāh ban·nə·ḥō·šeṯ; way·yā·ḇō·w ’el- ham·me·leḵ šə·lō·mōh, way·ya·‘aś ’eṯ- kāl- mə·laḵ·tōw. |
14 He was the son of a widow from the tribe of Naphtali, and his father was a man of Tyre, a bronze worker; he was filled with wisdom and understanding and skill in working with all kinds of bronze work. So he came to King Solomon and did all his work. |
14. figlio di una vedova della tribù di Neftali; suo padre era di Tiro. Egli lavorava il bronzo, era pieno di saggezza, d’intelletto e di abilità per eseguire qualunque lavoro in bronzo. Egli si recò dal re Salomone ed eseguì tutti i lavori da lui ordinati. |
| 15. וַיָּ֛צַר אֶת־ שְׁנֵ֥י הָעַמּוּדִ֖ים נְחֹ֑שֶׁת שְׁמֹנֶ֨ה עֶשְׂרֵ֜ה אַמָּ֗ה קוֹמַת֙ הָעַמּ֣וּד הָאֶחָ֔ד וְחוּט֙ שְׁתֵּים־ עֶשְׂרֵ֣ה אַמָּ֔ה יָסֹ֖ב אֶת־ הָעַמּ֥וּד הַשֵּׁנִֽי׃ |
15. way·yā·ṣar ’eṯ- šə·nê hā·‘am·mū·ḏîm nə·ḥō·šeṯ; šə·mō·neh ‘eś·rêh ’am·māh, qō·w·maṯ hā·‘am·mūḏ hā·’e·ḥāḏ, wə·ḥūṭ šə·têm- ‘eś·rêh ’am·māh, yā·sōḇ ’eṯ- hā·‘am·mūḏ haš·šê·nî. |
15 And he cast two pillars of bronze, each one eighteen cubits high, and a line of twelve cubits measured the circumference of each. |
15. Fece le due colonne di bronzo. La prima aveva diciotto cubiti d’altezza, e una corda di dodici cubiti misurava la circonferenza della seconda. |
| 16. וּשְׁתֵּ֨י כֹתָרֹ֜ת עָשָׂ֗ה לָתֵ֛ת עַל־ רָאשֵׁ֥י הָֽעַמּוּדִ֖ים מֻצַ֣ק נְחֹ֑שֶׁת חָמֵ֣שׁ אַמּ֗וֹת קוֹמַת֙ הַכֹּתֶ֣רֶת הָאֶחָ֔ת וְחָמֵ֣שׁ אַמּ֔וֹת קוֹמַ֖ת הַכֹּתֶ֥רֶת הַשֵּׁנִֽית׃ |
16. ū·šə·tê ḵō·ṯā·rōṯ ‘ā·śāh, lā·ṯêṯ ‘al- rā·šê hā·‘am·mū·ḏîm mu·ṣaq nə·ḥō·šeṯ; ḥā·mêš ’am·mō·wṯ, qō·w·maṯ hak·kō·ṯe·reṯ hā·’e·ḥāṯ, wə·ḥā·mêš ’am·mō·wṯ, qō·w·maṯ hak·kō·ṯe·reṯ haš·šê·nîṯ. |
16 Then he made two capitals of cast bronze, to set on the tops of the pillars. The height of one capital was five cubits, and the height of the other capital was five cubits. |
16. Fuse due capitelli di bronzo, per metterli in cima alle colonne; l’uno aveva cinque cubiti d’altezza e l’altro cinque cubiti d’altezza. |
| 17. שְׂבָכִ֞ים מַעֲשֵׂ֣ה שְׂבָכָ֗ה גְּדִלִים֙ מַעֲשֵׂ֣ה שַׁרְשְׁר֔וֹת לַכֹּ֣תָרֹ֔ת אֲשֶׁ֖ר עַל־ רֹ֣אשׁ הָעַמּוּדִ֑ים שִׁבְעָה֙ לַכֹּתֶ֣רֶת הָאֶחָ֔ת וְשִׁבְעָ֖ה לַכֹּתֶ֥רֶת הַשֵּׁנִֽית׃ |
17. śə·ḇā·ḵîm ma·‘ă·śêh śə·ḇā·ḵāh, gə·ḏi·lîm ma·‘ă·śêh šar·šə·rō·wṯ, lak·kō·ṯā·rōṯ, ’ă·šer ‘al- rōš hā·‘am·mū·ḏîm; šiḇ·‘āh lak·kō·ṯe·reṯ hā·’e·ḥāṯ, wə·šiḇ·‘āh lak·kō·ṯe·reṯ haš·šê·nîṯ. |
17 He made a lattice network, with wreaths of chainwork, for the capitals which were on top of the pillars: seven chains for one capital and seven for the other capital. |
17. Fece un reticolato, un lavoro d’intreccio, dei festoni a forma di catenelle, per i capitelli che erano in cima alle colonne: sette per il primo capitello e sette per il secondo. |
| 18. וַיַּ֖עַשׂ אֶת־ הָעַמּוּדִ֑ים וּשְׁנֵי֩ טוּרִ֨ים סָבִ֜יב עַל־ הַשְּׂבָכָ֣ה הָאֶחָ֗ת לְכַסּ֤וֹת אֶת־ הַכֹּֽתָרֹת֙ אֲשֶׁר֙ עַל־ רֹ֣אשׁ הָֽרִמֹּנִ֔ים וְכֵ֣ן עָשָׂ֔ה לַכֹּתֶ֖רֶת הַשֵּׁנִֽית׃ |
18. way·ya·‘aś ’eṯ- hā·‘am·mū·ḏîm; ū·šə·nê ṭū·rîm sā·ḇîḇ ‘al- haś·śə·ḇā·ḵāh hā·’e·ḥāṯ, lə·ḵas·sō·wṯ ’eṯ- hak·kō·ṯā·rōṯ ’ă·šer ‘al- rōš hā·rim·mō·nîm, wə·ḵên ‘ā·śāh, lak·kō·ṯe·reṯ haš·šê·nîṯ. |
18 So he made the pillars, and two rows of pomegranates above the network all around to cover the capitals that were on top; and thus he did for the other capital. |
18. Fece due ordini di melagrane attorno all’uno di quei reticolati, per coprire il capitello che era in cima a una delle colonne; e lo stesso fece per l’altro capitello. |
| 19. וְכֹֽתָרֹ֗ת אֲשֶׁר֙ עַל־ רֹ֣אשׁ הָעַמּוּדִ֔ים מַעֲשֵׂ֖ה שׁוּשַׁ֣ן בָּֽאוּלָ֑ם אַרְבַּ֖ע אַמּֽוֹת׃ |
19. wə·ḵō·ṯā·rōṯ, ’ă·šer ‘al- rōš hā·‘am·mū·ḏîm, ma·‘ă·śêh šū·šan bā·’ū·lām; ’ar·ba‘ ’am·mō·wṯ. |
19 The capitals which were on top of the pillars in the hall were in the shape of lilies, four cubits. |
19. I capitelli, che erano in cima alle colonne nel portico, erano fatti a forma di giglio, ed erano di quattro cubiti. |
| 20. וְכֹתָרֹ֗ת עַל־ שְׁנֵי֙ הָֽעַמּוּדִ֔ים גַּם־ מִמַּ֙עַל֙ מִלְּעֻמַּ֣ת הַבֶּ֔טֶן אֲשֶׁ֖ר לְעֵ֣בֶר [שבכה] (הַשְּׂבָכָ֑ה) וְהָרִמּוֹנִ֤ים מָאתַ֙יִם֙ טֻרִ֣ים סָבִ֔יב עַ֖ל הַכֹּתֶ֥רֶת הַשֵּׁנִֽית׃ |
20. wə·ḵō·ṯā·rōṯ, ‘al- šə·nê hā·‘am·mū·ḏîm, gam- mim·ma·‘al mil·lə·‘um·maṯ hab·be·ṭen, ’ă·šer lə·‘ê·ḇer [śə·ḇā·ḵāh ḵ] (haś·śə·ḇā·ḵāh; q) wə·hā·rim·mō·w·nîm mā·ṯa·yim ṭu·rîm sā·ḇîḇ, ‘al hak·kō·ṯe·reṯ haš·šê·nîṯ. |
20 The capitals on the two pillars also had pomegranates above, by the convex surface which was next to the network; and there were two hundred such pomegranates in rows on each of the capitals all around. |
20. I capitelli posti sulle due colonne erano circondati da duecento melagrane, in alto, vicino alla sporgenza che era al di là del reticolato; c’erano duecento melagrane disposte attorno al primo, e duecento intorno al secondo capitello. |
| 21. וַיָּ֙קֶם֙ אֶת־ הָֽעַמֻּדִ֔ים לְאֻלָ֖ם הַֽהֵיכָ֑ל וַיָּ֜קֶם אֶת־ הָעַמּ֣וּד הַיְמָנִ֗י וַיִּקְרָ֤א אֶת־ שְׁמוֹ֙ יָכִ֔ין וַיָּ֙קֶם֙ אֶת־ הָעַמּ֣וּד הַשְּׂמָאלִ֔י וַיִּקְרָ֥א אֶת־ שְׁמ֖וֹ בֹּֽעַז׃ |
21. way·yā·qem ’eṯ- hā·‘am·mu·ḏîm, lə·’u·lām ha·hê·ḵāl; way·yā·qem ’eṯ- hā·‘am·mūḏ hay·mā·nî, way·yiq·rā ’eṯ- šə·mōw yā·ḵîn, way·yā·qem ’eṯ- hā·‘am·mūḏ haś·śə·mā·lî, way·yiq·rā ’eṯ- šə·mōw bō·‘az. |
21 Then he set up the pillars by the vestibule of the temple; he set up the pillar on the right and called its name Jachin, and he set up the pillar on the left and called its name Boaz. |
21. Egli rizzò le colonne nel portico del tempio; rizzò la colonna a destra, e la chiamò Iachim; poi rizzò la colonna a sinistra, e la chiamò Boaz. |
| 22. וְעַ֛ל רֹ֥אשׁ הָעַמּוּדִ֖ים מַעֲשֵׂ֣ה שׁוֹשָׁ֑ן וַתִּתֹּ֖ם מְלֶ֥אכֶת הָעַמּוּדִֽים׃ |
22. wə·‘al rōš hā·‘am·mū·ḏîm ma·‘ă·śêh šō·wō·šān; wat·tit·tōm mə·le·ḵeṯ hā·‘am·mū·ḏîm. |
22 The tops of the pillars were in the shape of lilies. So the work of the pillars was finished. |
22. In cima alle colonne c’era un lavoro fatto a forma di giglio. Così fu compiuto il lavoro delle colonne. |
| 23. וַיַּ֥עַשׂ אֶת־ הַיָּ֖ם מוּצָ֑ק עֶ֣שֶׂר בָּ֠אַמָּה מִשְּׂפָת֨וֹ עַד־ שְׂפָת֜וֹ עָגֹ֣ל ׀ סָבִ֗יב וְחָמֵ֤שׁ בָּֽאַמָּה֙ קוֹמָת֔וֹ [וקוה] (וְקָו֙) שְׁלֹשִׁ֣ים בָּֽאַמָּ֔ה יָסֹ֥ב אֹת֖וֹ סָבִֽיב׃ |
23. way·ya·‘aś ’eṯ- hay·yām mū·ṣāq; ‘e·śer bā·’am·māh miś·śə·p̄ā·ṯōw ‘aḏ- śə·p̄ā·ṯōw ‘ā·ḡōl sā·ḇîḇ, wə·ḥā·mêš bā·’am·māh qō·w·mā·ṯōw, [ū·qə·wêh ḵ] (wə·qāw q) šə·lō·šîm bā·’am·māh, yā·sōḇ ’ō·ṯōw sā·ḇîḇ. |
23 And he made the Sea of cast bronze, ten cubits from one brim to the other; it was completely round. Its height was five cubits, and a line of thirty cubits measured its circumference. |
23. Poi fece il Mare di metallo fuso, che aveva dieci cubiti da un orlo all’altro; era di forma perfettamente rotonda, aveva cinque cubiti d’altezza, e una corda di trenta cubiti ne misurava la circonferenza. |
| 24. וּפְקָעִים֩ מִתַּ֨חַת לִשְׂפָת֤וֹ ׀ סָבִיב֙ סֹבְבִ֣ים אֹת֔וֹ עֶ֚שֶׂר בָּֽאַמָּ֔ה מַקִּפִ֥ים אֶת־ הַיָּ֖ם סָבִ֑יב שְׁנֵ֤י טוּרִים֙ הַפְּקָעִ֔ים יְצֻקִ֖ים בִּיצֻקָתֽוֹ׃ |
24. ū·p̄ə·qā·‘îm mit·ta·ḥaṯ liś·p̄ā·ṯōw sā·ḇîḇ sō·ḇə·ḇîm ’ō·ṯōw, ‘e·śer bā·’am·māh, maq·qi·p̄îm ’eṯ- hay·yām sā·ḇîḇ; šə·nê ṭū·rîm hap·pə·qā·‘îm, yə·ṣu·qîm bî·ṣu·qā·ṯōw. |
24 Below its brim were ornamental buds encircling it all around, ten to a cubit, all the way around the Sea. The ornamental buds were cast in two rows when it was cast. |
24. Sotto l’orlo lo circondavano dei frutti di colloquintide, dieci per cubito, facendo tutto il giro del Mare; i frutti di colloquintide, disposti in due ordini, erano stati fusi insieme con il Mare. |
| 25. עֹמֵ֞ד עַל־ שְׁנֵ֧י עָשָׂ֣ר בָּקָ֗ר שְׁלֹשָׁ֣ה פֹנִ֣ים ׀ צָפ֡וֹנָה וּשְׁלֹשָׁה֩ פֹנִ֨ים ׀ יָ֜מָּה וּשְׁלֹשָׁ֣ה ׀ פֹּנִ֣ים נֶ֗גְבָּה וּשְׁלֹשָׁה֙ פֹּנִ֣ים מִזְרָ֔חָה וְהַיָּ֥ם עֲלֵיהֶ֖ם מִלְמָ֑עְלָה וְכָל־ אֲחֹֽרֵיהֶ֖ם בָּֽיְתָה׃ |
25. ‘ō·mêḏ ‘al- šə·nê ‘ā·śār bā·qār, šə·lō·šāh p̄ō·nîm ṣā·p̄ō·w·nāh ū·šə·lō·šāh p̄ō·nîm yām·māh ū·šə·lō·šāh pō·nîm neḡ·bāh, ū·šə·lō·šāh pō·nîm miz·rā·ḥāh, wə·hay·yām ‘ă·lê·hem mil·mā·‘ə·lāh; wə·ḵāl ’ă·ḥō·rê·hem bā·yə·ṯāh. |
25 It stood on twelve oxen: three looking toward the north, three looking toward the west, three looking toward the south, and three looking toward the east; the Sea was set upon them, and all their back parts pointed inward. |
25. Questo poggiava su dodici buoi, dei quali tre guardavano a settentrione, tre a occidente, tre a meridione e tre a oriente; il Mare stava su di essi e le parti posteriori dei buoi erano volte verso il centro. |
| 26. וְעָבְי֣וֹ טֶ֔פַח וּשְׂפָת֛וֹ כְּמַעֲשֵׂ֥ה שְׂפַת־ כּ֖וֹס פֶּ֣רַח שׁוֹשָׁ֑ן אַלְפַּ֥יִם בַּ֖ת יָכִֽיל׃ פ |
26. wə·‘ā·ḇə·yōw ṭe·p̄aḥ, ū·śə·p̄ā·ṯōw kə·ma·‘ă·śêh śə·p̄aṯ- kō·ws pe·raḥ šō·wō·šān; ’al·pa·yim baṯ yā·ḵîl. p̄ |
26 It was a handbreadth thick; and its brim was shaped like the brim of a cup, like a lily blossom. It contained two thousand baths. |
26. Esso aveva lo spessore di un palmo; il suo orlo, fatto come l’orlo di una coppa, aveva la forma di un fiore di giglio. Il Mare conteneva duemila bati. |
| 27. וַיַּ֧עַשׂ אֶת־ הַמְּכֹנ֛וֹת עֶ֖שֶׂר נְחֹ֑שֶׁת אַרְבַּ֣ע בָּאַמָּ֗ה אֹ֚רֶךְ הַמְּכוֹנָ֣ה הָֽאֶחָ֔ת וְאַרְבַּ֤ע בָּֽאַמָּה֙ רָחְבָּ֔הּ וְשָׁלֹ֥שׁ בָּאַמָּ֖ה קוֹמָתָֽהּ׃ |
27. way·ya·‘aś ’eṯ- ham·mə·ḵō·nō·wṯ ‘e·śer nə·ḥō·šeṯ; ’ar·ba‘ bā·’am·māh, ’ō·reḵ ham·mə·ḵō·w·nāh hā·’e·ḥāṯ, wə·’ar·ba‘ bā·’am·māh rā·ḥə·bāh, wə·šā·lōš bā·’am·māh qō·w·mā·ṯāh. |
27 He also made ten carts of bronze; four cubits was the length of each cart, four cubits its width, and three cubits its height. |
27. Fece pure le dieci basi di bronzo; ciascuna aveva quattro cubiti di lunghezza, quattro cubiti di larghezza e tre cubiti d’altezza. |
| 28. וְזֶ֛ה מַעֲשֵׂ֥ה הַמְּכוֹנָ֖ה מִסְגְּרֹ֣ת לָהֶ֑ם וּמִסְגְּרֹ֖ת בֵּ֥ין הַשְׁלַבִּֽים׃ |
28. wə·zeh ma·‘ă·śêh ham·mə·ḵō·w·nāh mis·gə·rōṯ lā·hem; ū·mis·gə·rōṯ bên haš·lab·bîm. |
28 And this was the design of the carts: They had panels, and the panels were between frames; |
28. Il lavoro delle basi consisteva in questo. Erano formate da riquadri, tenuti assieme per mezzo di sostegni. |
| 29. וְעַֽל־ הַמִּסְגְּר֞וֹת אֲשֶׁ֣ר ׀ בֵּ֣ין הַשְׁלַבִּ֗ים אֲרָי֤וֹת ׀ בָּקָר֙ וּכְרוּבִ֔ים וְעַל־ הַשְׁלַבִּ֖ים כֵּ֣ן מִמָּ֑עַל וּמִתַּ֙חַת֙ לַאֲרָי֣וֹת וְלַבָּקָ֔ר לֹי֖וֹת מַעֲשֵׂ֥ה מוֹרָֽד׃ |
29. wə·‘al- ham·mis·gə·rō·wṯ ’ă·šer bên haš·lab·bîm, ’ă·rā·yō·wṯ bā·qār ū·ḵə·rū·ḇîm, wə·‘al- haš·lab·bîm kên mim·mā·‘al; ū·mit·ta·ḥaṯ la·’ă·rā·yō·wṯ wə·lab·bā·qār, lō·yō·wṯ ma·‘ă·śêh mō·w·rāḏ. |
29 on the panels that were between the frames were lions, oxen, and cherubim. And on the frames was a pedestal on top. Below the lions and oxen were wreaths of plaited work. |
29. Sopra i riquadri, fra i sostegni, c’erano dei leoni, dei buoi e dei cherubini; lo stesso sui sostegni superiori; ma sui sostegni inferiori, sotto i leoni e i buoi, c’erano delle ghirlande a festoni. |
| 30. וְאַרְבָּעָה֩ אוֹפַנֵּ֨י נְחֹ֜שֶׁת לַמְּכוֹנָ֤ה הָֽאַחַת֙ וְסַרְנֵ֣י נְחֹ֔שֶׁת וְאַרְבָּעָ֥ה פַעֲמֹתָ֖יו כְּתֵפֹ֣ת לָהֶ֑ם מִתַּ֤חַת לַכִּיֹּר֙ הַכְּתֵפֹ֣ת יְצֻק֔וֹת מֵעֵ֥בֶר אִ֖ישׁ לֹיֽוֹת׃ |
30. wə·’ar·bā·‘āh ’ō·w·p̄an·nê nə·ḥō·šeṯ lam·mə·ḵō·w·nāh hā·’a·ḥaṯ wə·sar·nê nə·ḥō·šeṯ, wə·’ar·bā·‘āh p̄a·‘ă·mō·ṯāw kə·ṯê·p̄ōṯ lā·hem; mit·ta·ḥaṯ lak·kî·yōr hak·kə·ṯê·p̄ōṯ yə·ṣu·qō·wṯ, mê·‘ê·ḇer ’îš lō·yō·wṯ. |
30 Every cart had four bronze wheels and axles of bronze, and its four feet had supports. Under the laver were supports of cast bronze beside each wreath. |
30. Ogni base aveva quattro ruote di bronzo con gli assi di bronzo; ai quattro angoli c’erano delle mensole, sotto il bacino; queste mensole erano di metallo fuso; di fronte a ciascuna stavano delle ghirlande. |
| 31. וּ֠פִיהוּ מִבֵּ֨ית לַכֹּתֶ֤רֶת וָמַ֙עְלָה֙ בָּֽאַמָּ֔ה וּפִ֙יהָ֙ עָגֹ֣ל מַעֲשֵׂה־ כֵ֔ן אַמָּ֖ה וַחֲצִ֣י הָֽאַמָּ֑ה וְגַם־ עַל־ פִּ֙יהָ֙ מִקְלָע֔וֹת וּמִסְגְּרֹתֵיהֶ֥ם מְרֻבָּע֖וֹת לֹ֥א עֲגֻלּֽוֹת׃ |
31. ū·p̄î·hū mib·bêṯ lak·kō·ṯe·reṯ wā·ma‘·lāh bā·’am·māh, ū·p̄î·hā ‘ā·ḡōl ma·‘ă·śêh- ḵên, ’am·māh wa·ḥă·ṣî hā·’am·māh; wə·ḡam- ‘al- pî·hā miq·lā·‘ō·wṯ, ū·mis·gə·rō·ṯê·hem mə·rub·bā·‘ō·wṯ lō ‘ă·ḡul·lō·wṯ. |
31 Its opening inside the crown at the top was one cubit in diameter; and the opening was round, shaped like a pedestal, one and a half cubits in outside diameter; and also on the opening were engravings, but the panels were square, not round. |
31. Al coronamento della base, nell’interno, c’era un’apertura in cui si adattava il bacino; essa aveva un cubito d’altezza, era rotonda, della forma di una base di colonna, e aveva un cubito e mezzo di diametro; anche lì c’erano delle sculture. I riquadri erano quadrati e non circolari. |
| 32. וְאַרְבַּ֣עַת הָאֽוֹפַנִּ֗ים לְמִתַּ֙חַת֙ לַֽמִּסְגְּר֔וֹת וִיד֥וֹת הָאֽוֹפַנִּ֖ים בַּמְּכוֹנָ֑ה וְקוֹמַת֙ הָאוֹפַ֣ן הָאֶחָ֔ד אַמָּ֖ה וַחֲצִ֥י הָאַמָּֽה׃ |
32. wə·’ar·ba·‘aṯ hā·’ō·w·p̄an·nîm, lə·mit·ta·ḥaṯ lam·mis·gə·rō·wṯ, wî·ḏō·wṯ hā·’ō·w·p̄an·nîm bam·mə·ḵō·w·nāh; wə·qō·w·maṯ hā·’ō·w·p̄an hā·’e·ḥāḏ, ’am·māh wa·ḥă·ṣî hā·’am·māh. |
32 Under the panels were the four wheels, and the axles of the wheels were joined to the cart. The height of a wheel was one and a half cubits. |
32. Le quattro ruote erano sotto i riquadri, gli assi delle ruote erano fissati alla base, e l’altezza di ogni ruota era di un cubito e mezzo. |
| 33. וּמַֽעֲשֵׂה֙ הָא֣וֹפַנִּ֔ים כְּמַעֲשֵׂ֖ה אוֹפַ֣ן הַמֶּרְכָּבָ֑ה יְדוֹתָ֣ם וְגַבֵּיהֶ֗ם וְחִשֻּׁקֵיהֶ֛ם וְחִשֻּׁרֵיהֶ֖ם הַכֹּ֥ל מוּצָֽק׃ |
33. ū·ma·‘ă·śêh hā·’ō·w·p̄an·nîm, kə·ma·‘ă·śêh ’ō·w·p̄an ham·mer·kā·ḇāh; yə·ḏō·w·ṯām wə·ḡab·bê·hem, wə·ḥiš·šu·qê·hem wə·ḥiš·šu·rê·hem hak·kōl mū·ṣāq. |
33 The workmanship of the wheels was like the workmanship of a chariot wheel; their axle pins, their rims, their spokes, and their hubs were all of cast bronze. |
33. Le ruote erano fatte come quelle di un carro. I loro assi, i loro quarti, i loro raggi, i loro mòzzi erano di metallo fuso. |
| 34. וְאַרְבַּ֣ע כְּתֵפ֔וֹת אֶ֚ל אַרְבַּ֣ע פִּנּ֔וֹת הַמְּכֹנָ֖ה הָֽאֶחָ֑ת מִן־ הַמְּכֹנָ֖ה כְּתֵפֶֽיהָ׃ |
34. wə·’ar·ba‘ kə·ṯê·p̄ō·wṯ, ’el ’ar·ba‘ pin·nō·wṯ, ham·mə·ḵō·nāh hā·’e·ḥāṯ; min- ham·mə·ḵō·nāh kə·ṯê·p̄e·hā. |
34 And there were four supports at the four corners of each cart; its supports were part of the cart itself. |
34. Ai quattro angoli di ogni base c’erano quattro mensole d’un medesimo pezzo con la base. |
| 35. וּבְרֹ֣אשׁ הַמְּכוֹנָ֗ה חֲצִ֧י הָאַמָּ֛ה קוֹמָ֖ה עָגֹ֣ל ׀ סָבִ֑יב וְעַ֨ל רֹ֤אשׁ הַמְּכֹנָה֙ יְדֹתֶ֔יהָ וּמִסְגְּרֹתֶ֖יהָ מִמֶּֽנָּה׃ |
35. ū·ḇə·rōš ham·mə·ḵō·w·nāh, ḥă·ṣî hā·’am·māh qō·w·māh ‘ā·ḡōl sā·ḇîḇ; wə·‘al rōš ham·mə·ḵō·nāh yə·ḏō·ṯe·hā, ū·mis·gə·rō·ṯe·hā mim·men·nāh. |
35 On the top of the cart, at the height of half a cubit, it was perfectly round. And on the top of the cart, its flanges and its panels were of the same casting. |
35. La parte superiore della base terminava con un cerchio di mezzo cubito d’altezza, e aveva i suoi sostegni e i suoi riquadri tutti d’un pezzo con la base. |
| 36. וַיְפַתַּ֤ח עַל־ הַלֻּחֹת֙ יְדֹתֶ֔יהָ וְעַל֙ [ומסגרתיה] (מִסְגְּרֹתֶ֔יהָ) כְּרוּבִ֖ים אֲרָי֣וֹת וְתִמֹרֹ֑ת כְּמַֽעַר־ אִ֥ישׁ וְלֹי֖וֹת סָבִֽיב׃ |
36. way·p̄at·taḥ ‘al- hal·lu·ḥōṯ yə·ḏō·ṯe·hā, wə·‘al (mis·gə·rō·ṯe·hā, q) kə·rū·ḇîm ’ă·rā·yō·wṯ wə·ṯi·mō·rōṯ; kə·ma·‘ar- ’îš wə·lō·yō·wṯ sā·ḇîḇ. |
36 On the plates of its flanges and on its panels he engraved cherubim, lions, and palm trees, wherever there was a clear space on each, with wreaths all around. |
36. Sulla parte liscia dei sostegni e sui riquadri Chiram scolpì dei cherubini, dei leoni e delle palme, secondo gli spazi liberi, e delle ghirlande tutto intorno. |
| 37. כָּזֹ֣את עָשָׂ֔ה אֵ֖ת עֶ֣שֶׂר הַמְּכֹנ֑וֹת מוּצָ֨ק אֶחָ֜ד מִדָּ֥ה אַחַ֛ת קֶ֥צֶב אֶחָ֖ד לְכֻלָּֽהְנָה׃ ס |
37. kā·zōṯ ‘ā·śāh, ’êṯ ‘e·śer ham·mə·ḵō·nō·wṯ; mū·ṣāq ’e·ḥāḏ mid·dāh ’a·ḥaṯ qe·ṣeḇ ’e·ḥāḏ lə·ḵul·lā·hə·nāh. s |
37 Thus he made the ten carts. All of them were of the same mold, one measure, and one shape. |
37. Così fece le dieci basi; la fusione, la misura e la forma erano le stesse per tutte. |
| 38. וַיַּ֛עַשׂ עֲשָׂרָ֥ה כִיֹּר֖וֹת נְחֹ֑שֶׁת אַרְבָּעִ֨ים בַּ֜ת יָכִ֣יל ׀ הַכִּיּ֣וֹר הָאֶחָ֗ד אַרְבַּ֤ע בָּֽאַמָּה֙ הַכִּיּ֣וֹר הָאֶחָ֔ד כִּיּ֤וֹר אֶחָד֙ עַל־ הַמְּכוֹנָ֣ה הָאַחַ֔ת לְעֶ֖שֶׂר הַמְּכֹנֽוֹת׃ |
38. way·ya·‘aś ‘ă·śā·rāh ḵî·yō·rō·wṯ nə·ḥō·šeṯ; ’ar·bā·‘îm baṯ yā·ḵîl hak·kî·yō·wr hā·’e·ḥāḏ, ’ar·ba‘ bā·’am·māh hak·kî·yō·wr hā·’e·ḥāḏ, kî·yō·wr ’e·ḥāḏ ‘al- ham·mə·ḵō·w·nāh hā·’a·ḥaṯ, lə·‘e·śer ham·mə·ḵō·nō·wṯ. |
38 Then he made ten lavers of bronze; each laver contained forty baths, and each laver was four cubits. On each of the ten carts was a laver. |
38. Poi fece le dieci conche di bronzo, ciascuna delle quali conteneva quaranta bati ed era di quattro cubiti; ogni conca posava sopra una delle dieci basi. |
| 39. וַיִּתֵּן֙ אֶת־ הַמְּכֹנ֔וֹת חָמֵ֞שׁ עַל־ כֶּ֤תֶף הַבַּ֙יִת֙ מִיָּמִ֔ין וְחָמֵ֛שׁ עַל־ כֶּ֥תֶף הַבַּ֖יִת מִשְּׂמֹאל֑וֹ וְאֶת־ הַיָּ֗ם נָתַ֞ן מִכֶּ֨תֶף הַבַּ֧יִת הַיְמָנִ֛ית קֵ֖דְמָה מִמּ֥וּל נֶֽגֶב׃ ס |
39. way·yit·tên ’eṯ- ham·mə·ḵō·nō·wṯ, ḥā·mêš ‘al- ke·ṯep̄ hab·ba·yiṯ mî·yā·mîn, wə·ḥā·mêš ‘al- ke·ṯep̄ hab·ba·yiṯ miś·śə·mō·lōw; wə·’eṯ- hay·yām, nā·ṯan mik·ke·ṯep̄ hab·ba·yiṯ hay·mā·nîṯ qê·ḏə·māh mim·mūl ne·ḡeḇ. s |
39 And he put five carts on the right side of the house, and five on the left side of the house. He set the Sea on the right side of the house, toward the southeast. |
39. Egli collocò le basi così: cinque al lato destro della casa e cinque al lato sinistro. Mise il Mare al lato destro della casa, verso sud-est. |
| 40. וַיַּ֣עַשׂ חִיר֔וֹם אֶת־ הַ֨כִּיֹּר֔וֹת וְאֶת־ הַיָּעִ֖ים וְאֶת־ הַמִּזְרָק֑וֹת וַיְכַ֣ל חִירָ֗ם לַֽעֲשׂוֹת֙ אֶת־ כָּל־ הַמְּלָאכָ֔ה אֲשֶׁ֥ר עָשָׂ֛ה לַמֶּ֥לֶךְ שְׁלֹמֹ֖ה בֵּ֥ית יְהוָֽה׃ |
40. way·ya·‘aś ḥî·rō·wm, ’eṯ- hak·kî·yō·rō·wṯ, wə·’eṯ- hay·yā·‘îm wə·’eṯ- ham·miz·rā·qō·wṯ; way·ḵal ḥî·rām, la·‘ă·śō·wṯ ’eṯ- kāl- ham·mə·lā·ḵāh, ’ă·šer ‘ā·śāh lam·me·leḵ šə·lō·mōh bêṯ Yah·weh. |
40 Huram made the lavers and the shovels and the bowls. So Huram finished doing all the work that he was to do for King Solomon for the house of the Lord: |
40. Chiram fece pure i vasi per le ceneri, le palette e le bacinelle. |
| 41. עַמֻּדִ֣ים שְׁנַ֔יִם וְגֻלֹּ֧ת הַכֹּתָרֹ֛ת אֲשֶׁר־ עַל־ רֹ֥אשׁ הָֽעַמֻּדִ֖ים שְׁתָּ֑יִם וְהַשְּׂבָכ֣וֹת שְׁתַּ֔יִם לְכַסּ֗וֹת אֶת־ שְׁתֵּי֙ גֻּלֹּ֣ת הַכֹּֽתָרֹ֔ת אֲשֶׁ֖ר עַל־ רֹ֥אשׁ הָעַמּוּדִֽים׃ |
41. ‘am·mu·ḏîm šə·na·yim, wə·ḡul·lōṯ hak·kō·ṯā·rōṯ ’ă·šer- ‘al- rōš hā·‘am·mu·ḏîm šə·tā·yim; wə·haś·śə·ḇā·ḵō·wṯ šə·ta·yim, lə·ḵas·sō·wṯ, ’eṯ- šə·tê gul·lōṯ hak·kō·ṯā·rōṯ, ’ă·šer ‘al- rōš hā·‘am·mū·ḏîm. |
41 the two pillars, the two bowl-shaped capitals that were on top of the two pillars; the two networks covering the two bowl-shaped capitals which were on top of the pillars; |
41. Così Chiram compì tutta l’opera richiesta dal re Salomone per la casa del Signore: le due colonne, le volute dei capitelli in cima alle colonne, i due reticolati per coprire le due volute dei capitelli in cima alle colonne, |
| 42. וְאֶת־ הָרִמֹּנִ֛ים אַרְבַּ֥ע מֵא֖וֹת לִשְׁתֵּ֣י הַשְּׂבָכ֑וֹת שְׁנֵֽי־ טוּרִ֤ים רִמֹּנִים֙ לַשְּׂבָכָ֣ה הָֽאֶחָ֔ת לְכַסּ֗וֹת אֶת־ שְׁתֵּי֙ גֻּלֹּ֣ת הַכֹּֽתָרֹ֔ת אֲשֶׁ֖ר עַל־ פְּנֵ֥י הָעַמּוּדִֽים׃ |
42. wə·’eṯ- hā·rim·mō·nîm ’ar·ba‘ mê·’ō·wṯ liš·tê haś·śə·ḇā·ḵō·wṯ; šə·nê- ṭū·rîm rim·mō·nîm laś·śə·ḇā·ḵāh hā·’e·ḥāṯ, lə·ḵas·sō·wṯ, ’eṯ- šə·tê gul·lōṯ hak·kō·ṯā·rōṯ, ’ă·šer ‘al- pə·nê hā·‘am·mū·ḏîm. |
42 four hundred pomegranates for the two networks (two rows of pomegranates for each network, to cover the two bowl-shaped capitals that were on top of the pillars); |
42. le quattrocento melagrane per i due reticolati, a due ordini di melagrane per ogni reticolato, che coprivano le due volute dei capitelli in cima alle colonne, |
| 43. וְאֶת־ הַמְּכֹנ֖וֹת עָ֑שֶׂר וְאֶת־ הַכִּיֹּרֹ֥ת עֲשָׂרָ֖ה עַל־ הַמְּכֹנֽוֹת׃ |
43. wə·’eṯ- ham·mə·ḵō·nō·wṯ ‘ā·śer; wə·’eṯ- hak·kî·yō·rōṯ ‘ă·śā·rāh ‘al- ham·mə·ḵō·nō·wṯ. |
43 the ten carts, and ten lavers on the carts; |
43. le dieci basi, le dieci conche sulle basi, |
| 44. וְאֶת־ הַיָּ֖ם הָאֶחָ֑ד וְאֶת־ הַבָּקָ֥ר שְׁנֵים־ עָשָׂ֖ר תַּ֥חַת הַיָּֽם׃ |
44. wə·’eṯ- hay·yām hā·’e·ḥāḏ; wə·’eṯ- hab·bā·qār šə·nêm- ‘ā·śār ta·ḥaṯ hay·yām. |
44 one Sea, and twelve oxen under the Sea; |
44. il Mare, che era unico, e i dodici buoi sotto il Mare, |
| 45. וְאֶת־ הַסִּיר֨וֹת וְאֶת־ הַיָּעִ֜ים וְאֶת־ הַמִּזְרָק֗וֹת וְאֵת֙ כָּל־ הַכֵּלִ֣ים [האהל] (הָאֵ֔לֶּה) אֲשֶׁ֨ר עָשָׂ֥ה חִירָ֛ם לַמֶּ֥לֶךְ שְׁלֹמֹ֖ה בֵּ֣ית יְהוָ֑ה נְחֹ֖שֶׁת מְמֹרָֽט׃ |
45. wə·’eṯ- has·sî·rō·wṯ wə·’eṯ- hay·yā·‘îm wə·’eṯ- ham·miz·rā·qō·wṯ, wə·’êṯ kāl- hak·kê·lîm (hā·’êl·leh, q) ’ă·šer ‘ā·śāh ḥî·rām lam·me·leḵ šə·lō·mōh bêṯ Yah·weh; nə·ḥō·šeṯ mə·mō·rāṭ. |
45 the pots, the shovels, and the bowls. All these articles which Huram made for King Solomon for the house of the Lord were of burnished bronze. |
45. i vasi per le ceneri, le palette e le bacinelle. Tutti questi utensili, che Chiram fece a Salomone per la casa del Signore, erano di bronzo lucido. |
| 46. בְּכִכַּ֤ר הַיַּרְדֵּן֙ יְצָקָ֣ם הַמֶּ֔לֶךְ בְּמַעֲבֵ֖ה הָאֲדָמָ֑ה בֵּ֥ין סֻכּ֖וֹת וּבֵ֥ין צָרְתָֽן׃ |
46. bə·ḵik·kar hay·yar·dên yə·ṣā·qām ham·me·leḵ, bə·ma·‘ă·ḇêh hā·’ă·ḏā·māh; bên suk·kō·wṯ ū·ḇên ṣā·rə·ṯān. |
46 In the plain of Jordan the king had them cast in clay molds, between Succoth and Zaretan. |
46. Il re li fece fondere nella pianura del Giordano, in un suolo argilloso, tra Succot e Sartan. |
| 47. וַיַּנַּ֤ח שְׁלֹמֹה֙ אֶת־ כָּל־ הַכֵּלִ֔ים מֵרֹ֖ב מְאֹ֣ד מְאֹ֑ד לֹ֥א נֶחְקַ֖ר מִשְׁקַ֥ל הַנְּחֹֽשֶׁת׃ |
47. way·yan·naḥ šə·lō·mōh ’eṯ- kāl- hak·kê·lîm, mê·rōḇ mə·’ōḏ mə·’ōḏ; lō neḥ·qar miš·qal han·nə·ḥō·šeṯ. |
47 And Solomon did not weigh all the articles, because there were so many; the weight of the bronze was not determined. |
47. Salomone lasciò tutti questi utensili senza verificare il peso del bronzo, perché erano in grandissima quantità. |
| 48. וַיַּ֣עַשׂ שְׁלֹמֹ֔ה אֵ֚ת כָּל־ הַכֵּלִ֔ים אֲשֶׁ֖ר בֵּ֣ית יְהוָ֑ה אֵ֚ת מִזְבַּ֣ח הַזָּהָ֔ב וְאֶת־ הַשֻּׁלְחָ֗ן אֲשֶׁ֥ר עָלָ֛יו לֶ֥חֶם הַפָּנִ֖ים זָהָֽב׃ |
48. way·ya·‘aś šə·lō·mōh, ’êṯ kāl- hak·kê·lîm, ’ă·šer bêṯ Yah·weh; ’êṯ miz·baḥ haz·zā·hāḇ, wə·’eṯ- haš·šul·ḥān, ’ă·šer ‘ā·lāw le·ḥem hap·pā·nîm zā·hāḇ. |
48 Thus Solomon had all the furnishings made for the house of the Lord: the altar of gold, and the table of gold on which was the showbread; |
48. Salomone fece fabbricare tutti gli arredi della casa del Signore: l’altare d’oro, la tavola d’oro sulla quale si mettevano i pani della presentazione; |
| 49. וְאֶת־ הַ֠מְּנֹרוֹת חָמֵ֨שׁ מִיָּמִ֜ין וְחָמֵ֧שׁ מִשְּׂמֹ֛אול לִפְנֵ֥י הַדְּבִ֖יר זָהָ֣ב סָג֑וּר וְהַפֶּ֧רַח וְהַנֵּרֹ֛ת וְהַמֶּלְקַחַ֖יִם זָהָֽב׃ |
49. wə·’eṯ- ham·mə·nō·rō·wṯ ḥā·mêš mî·yā·mîn wə·ḥā·mêš miś·śə·mō·wl lip̄·nê had·də·ḇîr zā·hāḇ sā·ḡūr; wə·hap·pe·raḥ wə·han·nê·rōṯ wə·ham·mel·qa·ḥa·yim zā·hāḇ. |
49 the lampstands of pure gold, five on the right side and five on the left in front of the inner sanctuary, with the flowers and the lamps and the wick-trimmers of gold; |
49. i candelabri d’oro puro, cinque a destra e cinque a sinistra, davanti al santuario, con i fiori, le lampade e gli smoccolatoi, d’oro; |
| 50. וְ֠הַסִּפּוֹת וְהַֽמְזַמְּר֧וֹת וְהַמִּזְרָק֛וֹת וְהַכַּפּ֥וֹת וְהַמַּחְתּ֖וֹת זָהָ֣ב סָג֑וּר וְהַפֹּת֡וֹת לְדַלְתוֹת֩ הַבַּ֨יִת הַפְּנִימִ֜י לְקֹ֣דֶשׁ הַקֳּדָשִׁ֗ים לְדַלְתֵ֥י הַבַּ֛יִת לַהֵיכָ֖ל זָהָֽב׃ פ |
50. wə·has·sip·pō·wṯ wə·ham·zam·mə·rō·wṯ wə·ham·miz·rā·qō·wṯ wə·hak·kap·pō·wṯ wə·ham·maḥ·tō·wṯ zā·hāḇ sā·ḡūr; wə·hap·pō·ṯō·wṯ lə·ḏal·ṯō·wṯ hab·ba·yiṯ hap·pə·nî·mî lə·qō·ḏeš haq·qo·ḏā·šîm, lə·ḏal·ṯê hab·ba·yiṯ la·hê·ḵāl zā·hāḇ. p̄ |
50 the basins, the trimmers, the bowls, the ladles, and the censers of pure gold; and the hinges of gold, both for the doors of the inner room (the Most Holy Place) and for the doors of the main hall of the temple. |
50. le coppe, i coltelli, le bacinelle, i cucchiai e i bracieri, d’oro fino; e i cardini d’oro per la porta interna della casa all’ingresso del luogo santissimo e per la porta della casa all’ingresso del tempio. |
| 51. וַתִּשְׁלַם֙ כָּל־ הַמְּלָאכָ֔ה אֲשֶׁ֥ר עָשָׂ֛ה הַמֶּ֥לֶךְ שְׁלֹמֹ֖ה בֵּ֣ית יְהוָ֑ה וַיָּבֵ֨א שְׁלֹמֹ֜ה אֶת־ קָדְשֵׁ֣י ׀ דָּוִ֣ד אָבִ֗יו אֶת־ הַכֶּ֤סֶף וְאֶת־ הַזָּהָב֙ וְאֶת־ הַכֵּלִ֔ים נָתַ֕ן בְּאֹצְר֖וֹת בֵּ֥ית יְהוָֽה׃ פ |
51. wat·tiš·lam kāl- ham·mə·lā·ḵāh, ’ă·šer ‘ā·śāh ham·me·leḵ šə·lō·mōh bêṯ Yah·weh; way·yā·ḇê šə·lō·mōh ’eṯ- qā·ḏə·šê dā·wiḏ ’ā·ḇîw, ’eṯ- hak·ke·sep̄ wə·’eṯ- haz·zā·hāḇ wə·’eṯ- hak·kê·lîm, nā·ṯan bə·’ō·ṣə·rō·wṯ bêṯ Yah·weh. p̄ |
51 So all the work that King Solomon had done for the house of the Lord was finished; and Solomon brought in the things which his father David had dedicated: the silver and the gold and the furnishings. He put them in the treasuries of the house of the Lord. |
51. Così fu compiuta tutta l’opera che il re Salomone fece eseguire per la casa del Signore. Poi Salomone fece portare l’argento, l’oro e gli utensili che Davide suo padre aveva consacrati, e li mise nei tesori della casa del Signore. |
| Hebrew |
Transliteration |
English |
Italiano |
| 1. אָ֣ז יַקְהֵ֣ל שְׁלֹמֹ֣ה אֶת־ זִקְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֡ל אֶת־ כָּל־ רָאשֵׁ֣י הַמַּטּוֹת֩ נְשִׂיאֵ֨י הָאָב֜וֹת לִבְנֵ֧י יִשְׂרָאֵ֛ל אֶל־ הַמֶּ֥לֶךְ שְׁלֹמֹ֖ה יְרוּשָׁלִָ֑ם לְֽהַעֲל֞וֹת אֶת־ אֲר֧וֹן בְּרִית־ יְהוָ֛ה מֵעִ֥יר דָּוִ֖ד הִ֥יא צִיּֽוֹן׃ |
1. ’āz yaq·hêl šə·lō·mōh ’eṯ- ziq·nê yiś·rā·’êl ’eṯ- kāl- rā·šê ham·maṭ·ṭō·wṯ nə·śî·’ê hā·’ā·ḇō·wṯ liḇ·nê yiś·rā·’êl ’el- ham·me·leḵ šə·lō·mōh yə·rū·šā·lim; lə·ha·‘ă·lō·wṯ ’eṯ- ’ă·rō·wn bə·rîṯ- Yah·weh mê·‘îr dā·wiḏ hî ṣî·yō·wn. |
1 Now Solomon assembled the elders of Israel and all the heads of the tribes, the chief fathers of the children of Israel, to King Solomon in Jerusalem, that they might bring up the ark of the covenant of the Lord from the City of David, which is Zion. |
1. Allora Salomone radunò presso di sé a Gerusalemme gli anziani d’Israele e tutti i capi delle tribù, i prìncipi delle famiglie dei figli d’Israele, per portare su l’arca del patto del Signore dalla città di Davide, cioè da Sion. |
| 2. וַיִּקָּ֨הֲל֜וּ אֶל־ הַמֶּ֤לֶךְ שְׁלֹמֹה֙ כָּל־ אִ֣ישׁ יִשְׂרָאֵ֔ל בְּיֶ֥רַח הָאֵֽתָנִ֖ים בֶּחָ֑ג ה֖וּא הַחֹ֥דֶשׁ הַשְּׁבִיעִֽי׃ |
2. way·yiq·qā·hă·lū ’el- ham·me·leḵ šə·lō·mōh kāl- ’îš yiś·rā·’êl, bə·ye·raḥ hā·’ê·ṯā·nîm be·ḥāḡ; hū ha·ḥō·ḏeš haš·šə·ḇî·‘î. |
2 Therefore all the men of Israel assembled with King Solomon at the feast in the month of Ethanim, which is the seventh month. |
2. Tutti gli uomini d’Israele si radunarono presso il re Salomone nel mese di Etanim, che è il settimo mese, durante la festa. |
| 3. וַיָּבֹ֕אוּ כֹּ֖ל זִקְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וַיִּשְׂא֥וּ הַכֹּהֲנִ֖ים אֶת־ הָאָרֽוֹן׃ |
3. way·yā·ḇō·’ū kōl ziq·nê yiś·rā·’êl; way·yiś·’ū hak·kō·hă·nîm ’eṯ- hā·’ā·rō·wn. |
3 So all the elders of Israel came, and the priests took up the ark. |
3. Quando arrivarono gli anziani d’Israele, i sacerdoti presero l’arca |
| 4. וַֽיַּעֲל֞וּ אֶת־ אֲר֤וֹן יְהוָה֙ וְאֶת־ אֹ֣הֶל מוֹעֵ֔ד וְאֶֽת־ כָּל־ כְּלֵ֥י הַקֹּ֖דֶשׁ אֲשֶׁ֣ר בָּאֹ֑הֶל וַיַּעֲל֣וּ אֹתָ֔ם הַכֹּהֲנִ֖ים וְהַלְוִיִּֽם׃ |
4. way·ya·‘ă·lū ’eṯ- ’ă·rō·wn Yah·weh wə·’eṯ- ’ō·hel mō·w·‘êḏ, wə·’eṯ- kāl- kə·lê haq·qō·ḏeš ’ă·šer bā·’ō·hel; way·ya·‘ă·lū ’ō·ṯām, hak·kō·hă·nîm wə·hal·wî·yim. |
4 Then they brought up the ark of the Lord, the tabernacle of meeting, and all the holy furnishings that were in the tabernacle. The priests and the Levites brought them up. |
4. e portarono su l’arca del Signore, la tenda di convegno e tutti gli utensili sacri che erano nella tenda. I sacerdoti e i Leviti eseguirono il trasporto. |
| 5. וְהַמֶּ֣לֶךְ שְׁלֹמֹ֗ה וְכָל־ עֲדַ֤ת יִשְׂרָאֵל֙ הַנּוֹעָדִ֣ים עָלָ֔יו אִתּ֖וֹ לִפְנֵ֣י הָֽאָר֑וֹן מְזַבְּחִים֙ צֹ֣אן וּבָקָ֔ר אֲשֶׁ֧ר לֹֽא־ יִסָּפְר֛וּ וְלֹ֥א יִמָּנ֖וּ מֵרֹֽב׃ |
5. wə·ham·me·leḵ šə·lō·mōh, wə·ḵāl ‘ă·ḏaṯ yiś·rā·’êl han·nō·w·‘ā·ḏîm ‘ā·lāw, ’it·tōw lip̄·nê hā·’ā·rō·wn; mə·zab·bə·ḥîm ṣōn ū·ḇā·qār, ’ă·šer lō- yis·sā·p̄ə·rū wə·lō yim·mā·nū mê·rōḇ. |
5 Also King Solomon, and all the congregation of Israel who were assembled with him, were with him before the ark, sacrificing sheep and oxen that could not be counted or numbered for multitude. |
5. Il re Salomone e tutta l’assemblea d’Israele convocata presso di lui si radunarono davanti all’arca, e sacrificarono pecore e buoi in tal quantità da non potersi contare né calcolare. |
| 6. וַיָּבִ֣אוּ הַ֠כֹּהֲנִים אֶת־ אֲר֨וֹן בְּרִית־ יְהוָ֧ה אֶל־ מְקוֹמ֛וֹ אֶל־ דְּבִ֥יר הַבַּ֖יִת אֶל־ קֹ֣דֶשׁ הַקֳּדָשִׁ֑ים אֶל־ תַּ֖חַת כַּנְפֵ֥י הַכְּרוּבִֽים׃ |
6. way·yā·ḇi·’ū hak·kō·hă·nîm ’eṯ- ’ă·rō·wn bə·rîṯ- Yah·weh ’el- mə·qō·w·mōw ’el- də·ḇîr hab·ba·yiṯ ’el- qō·ḏeš haq·qo·ḏā·šîm; ’el- ta·ḥaṯ kan·p̄ê hak·kə·rū·ḇîm. |
6 Then the priests brought in the ark of the covenant of the Lord to its place, into the inner sanctuary of the temple, to the Most Holy Place, under the wings of the cherubim. |
6. I sacerdoti portarono l’arca del patto del Signore al luogo destinato per essa, nel santuario della casa, nel luogo santissimo, sotto le ali dei cherubini; |
| 7. כִּ֤י הַכְּרוּבִים֙ פֹּרְשִׂ֣ים כְּנָפַ֔יִם אֶל־ מְק֖וֹם הָֽאָר֑וֹן וַיָּסֹ֧כּוּ הַכְּרֻבִ֛ים עַל־ הָאָר֥וֹן וְעַל־ בַּדָּ֖יו מִלְמָֽעְלָה׃ |
7. kî hak·kə·rū·ḇîm pō·rə·śîm kə·nā·p̄a·yim, ’el- mə·qō·wm hā·’ā·rō·wn; way·yā·sōk·kū hak·kə·ru·ḇîm ‘al- hā·’ā·rō·wn wə·‘al- bad·dāw mil·mā·‘ə·lāh. |
7 For the cherubim spread their two wings over the place of the ark, and the cherubim overshadowed the ark and its poles. |
7. i cherubini infatti avevano le ali spiegate sopra il sito dell’arca e coprivano dall’alto l’arca e le sue stanghe. |
| 8. וַֽיַּאֲרִכוּ֮ הַבַּדִּים֒ וַיֵּרָאוּ֩ רָאשֵׁ֨י הַבַּדִּ֤ים מִן־ הַקֹּ֙דֶשׁ֙ עַל־ פְּנֵ֣י הַדְּבִ֔יר וְלֹ֥א יֵרָא֖וּ הַח֑וּצָה וַיִּ֣הְיוּ שָׁ֔ם עַ֖ד הַיּ֥וֹם הַזֶּֽה׃ |
8. way·ya·’ă·ri·ḵū hab·bad·dîm way·yê·rā·’ū rā·šê hab·bad·dîm min- haq·qō·ḏeš ‘al- pə·nê had·də·ḇîr, wə·lō yê·rā·’ū ha·ḥū·ṣāh; way·yih·yū šām, ‘aḏ hay·yō·wm haz·zeh. |
8 The poles extended so that the ends of the poles could be seen from the holy place, in front of the inner sanctuary; but they could not be seen from outside. And they are there to this day. |
8. Le stanghe avevano una tale lunghezza che le loro estremità si vedevano dal luogo santo, davanti al santuario, ma non si vedevano dal di fuori. Esse sono rimaste là fino ad oggi. |
| 9. אֵ֚ין בָּֽאָר֔וֹן רַ֗ק שְׁנֵי֙ לֻח֣וֹת הָאֲבָנִ֔ים אֲשֶׁ֨ר הִנִּ֥חַ שָׁ֛ם מֹשֶׁ֖ה בְּחֹרֵ֑ב אֲשֶׁ֨ר כָּרַ֤ת יְהוָה֙ עִם־ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל בְּצֵאתָ֖ם מֵאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃ |
9. ’ên bā·’ā·rō·wn, raq, šə·nê lu·ḥō·wṯ hā·’ă·ḇā·nîm, ’ă·šer hin·ni·aḥ šām mō·šeh bə·ḥō·rêḇ; ’ă·šer kā·raṯ Yah·weh ‘im- bə·nê yiś·rā·’êl, bə·ṣê·ṯām mê·’e·reṣ miṣ·rā·yim. |
9 Nothing was in the ark except the two tablets of stone which Moses put there at Horeb, when the Lord made a covenant with the children of Israel, when they came out of the land of Egypt. |
9. Nell’arca non c’era altro se non le due tavole di pietra che Mosè vi aveva deposte sul monte Oreb, quando il Signore fece alleanza con i figli d’Israele, dopo che questi furono usciti dal paese d’Egitto. |
| 10. וַיְהִ֕י בְּצֵ֥את הַכֹּהֲנִ֖ים מִן־ הַקֹּ֑דֶשׁ וְהֶעָנָ֥ן מָלֵ֖א אֶת־ בֵּ֥ית יְהוָֽה׃ |
10. way·hî bə·ṣêṯ hak·kō·hă·nîm min- haq·qō·ḏeš; wə·he·‘ā·nān mā·lê ’eṯ- bêṯ Yah·weh. |
10 And it came to pass, when the priests came out of the holy place, that the cloud filled the house of the Lord, |
10. Mentre i sacerdoti uscivano dal luogo santo, la nuvola riempì la casa del Signore |
| 11. וְלֹֽא־ יָכְל֧וּ הַכֹּהֲנִ֛ים לַעֲמֹ֥ד לְשָׁרֵ֖ת מִפְּנֵ֥י הֶֽעָנָ֑ן כִּי־ מָלֵ֥א כְבוֹד־ יְהוָ֖ה אֶת־ בֵּ֥ית יְהוָֽה׃ פ |
11. wə·lō- yā·ḵə·lū hak·kō·hă·nîm la·‘ă·mōḏ lə·šā·rêṯ mip·pə·nê he·‘ā·nān; kî- mā·lê ḵə·ḇō·wḏ- Yah·weh ’eṯ- bêṯ Yah·weh. p̄ |
11 so that the priests could not continue ministering because of the cloud; for the glory of the Lord filled the house of the Lord. |
11. e i sacerdoti non poterono rimanervi per farvi il loro servizio, a causa della nuvola; perché la gloria del Signore riempiva la casa del Signore. |
| 12. אָ֖ז אָמַ֣ר שְׁלֹמֹ֑ה יְהוָ֣ה אָמַ֔ר לִשְׁכֹּ֖ן בָּעֲרָפֶֽל׃ |
12. ’āz ’ā·mar šə·lō·mōh; Yah·weh ’ā·mar, liš·kōn bā·‘ă·rā·p̄el. |
12 Then Solomon spoke: "The Lord said He would dwell in the dark cloud. |
12. Allora Salomone disse: «Il Signore ha dichiarato che avrebbe abitato nell’oscurità! |
| 13. בָּנֹ֥ה בָנִ֛יתִי בֵּ֥ית זְבֻ֖ל לָ֑ךְ מָכ֥וֹן לְשִׁבְתְּךָ֖ עוֹלָמִֽים׃ |
13. bā·nōh ḇā·nî·ṯî bêṯ zə·ḇul lāḵ; mā·ḵō·wn lə·šiḇ·tə·ḵā ‘ō·w·lā·mîm. |
13 I have surely built You an exalted house, And a place for You to dwell in forever." |
13. Ho costruito per te un tempio maestoso, un luogo dove tu abiterai per sempre!» |
| 14. וַיַּסֵּ֤ב הַמֶּ֙לֶךְ֙ אֶת־ פָּנָ֔יו וַיְבָ֕רֶךְ אֵ֖ת כָּל־ קְהַ֣ל יִשְׂרָאֵ֑ל וְכָל־ קְהַ֥ל יִשְׂרָאֵ֖ל עֹמֵֽד׃ |
14. way·yas·sêḇ ham·me·leḵ ’eṯ- pā·nāw, way·ḇā·reḵ ’êṯ kāl- qə·hal yiś·rā·’êl; wə·ḵāl qə·hal yiś·rā·’êl ‘ō·mêḏ. |
14 Then the king turned around and blessed the whole assembly of Israel, while all the assembly of Israel was standing. |
14. Poi il re si voltò e benedisse tutta l’assemblea d’Israele; e tutta l’assemblea d’Israele stava in piedi. |
| 15. וַיֹּ֗אמֶר בָּר֤וּךְ יְהוָה֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אֲשֶׁר֙ דִּבֶּ֣ר בְּפִ֔יו אֵ֖ת דָּוִ֣ד אָבִ֑י וּבְיָד֥וֹ מִלֵּ֖א לֵאמֹֽר׃ |
15. way·yō·mer, bā·rūḵ Yah·weh ’ĕ·lō·hê yiś·rā·’êl, ’ă·šer dib·ber bə·p̄îw, ’êṯ dā·wiḏ ’ā·ḇî; ū·ḇə·yā·ḏōw mil·lê lê·mōr. |
15 And he said: "Blessed be the Lord God of Israel, who spoke with His mouth to my father David, and with His hand has fulfilled it, saying, |
15. Egli disse: «Benedetto sia il Signore, Dio d’Israele, il quale di sua propria bocca parlò a Davide mio padre, e con la sua potenza ha adempiuto quanto aveva dichiarato dicendo: |
| 16. מִן־ הַיּ֗וֹם אֲשֶׁ֨ר הוֹצֵ֜אתִי אֶת־ עַמִּ֣י אֶת־ יִשְׂרָאֵל֮ מִמִּצְרַיִם֒ לֹֽא־ בָחַ֣רְתִּי בְעִ֗יר מִכֹּל֙ שִׁבְטֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל לִבְנ֣וֹת בַּ֔יִת לִהְי֥וֹת שְׁמִ֖י שָׁ֑ם וָאֶבְחַ֣ר בְּדָוִ֔ד לִֽהְי֖וֹת עַל־ עַמִּ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ |
16. min- hay·yō·wm, ’ă·šer hō·w·ṣê·ṯî ’eṯ- ‘am·mî ’eṯ- yiś·rā·’êl mim·miṣ·ra·yim lō- ḇā·ḥar·tî ḇə·‘îr, mik·kōl šiḇ·ṭê yiś·rā·’êl, liḇ·nō·wṯ ba·yiṯ, lih·yō·wṯ šə·mî šām; wā·’eḇ·ḥar bə·ḏā·wiḏ, lih·yō·wṯ ‘al- ‘am·mî yiś·rā·’êl. |
16 'Since the day that I brought My people Israel out of Egypt, I have chosen no city from any tribe of Israel in which to build a house, that My name might be there; but I chose David to be over My people Israel.' |
16. “Dal giorno che feci uscire il mio popolo Israele dall’Egitto, io non scelsi alcuna città, fra tutte le tribù d’Israele, per costruirvi una casa, dove il mio nome dimorasse; ma scelsi Davide per regnare sul mio popolo Israele”. |
| 17. וַיְהִ֕י עִם־ לְבַ֖ב דָּוִ֣ד אָבִ֑י לִבְנ֣וֹת בַּ֔יִת לְשֵׁ֥ם יְהוָ֖ה אֱלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ |
17. way·hî ‘im- lə·ḇaḇ dā·wiḏ ’ā·ḇî; liḇ·nō·wṯ ba·yiṯ, lə·šêm Yah·weh ’ĕ·lō·hê yiś·rā·’êl. |
17 Now it was in the heart of my father David to build a temple for the name of the Lord God of Israel. |
17. Davide mio padre ebbe in cuore di costruire una casa al nome del Signore, Dio d’Israele, |
| 18. וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־ דָּוִ֣ד אָבִ֔י יַ֗עַן אֲשֶׁ֤ר הָיָה֙ עִם־ לְבָ֣בְךָ֔ לִבְנ֥וֹת בַּ֖יִת לִשְׁמִ֑י הֱטִיבֹ֔תָ כִּ֥י הָיָ֖ה עִם־ לְבָבֶֽךָ׃ |
18. way·yō·mer Yah·weh ’el- dā·wiḏ ’ā·ḇî, ya·‘an, ’ă·šer hā·yāh ‘im- lə·ḇā·ḇə·ḵā, liḇ·nō·wṯ ba·yiṯ liš·mî; hĕ·ṭî·ḇō·ṯā, kî hā·yāh ‘im- lə·ḇā·ḇe·ḵā. |
18 But the Lord said to my father David, 'Whereas it was in your heart to build a temple for My name, you did well that it was in your heart. |
18. ma il Signore disse a Davide mio padre: “Tu hai avuto in cuore di costruire una casa al mio nome, e hai fatto bene ad avere questo pensiero; |
| 19. רַ֣ק אַתָּ֔ה לֹ֥א תִבְנֶ֖ה הַבָּ֑יִת כִּ֤י אִם־ בִּנְךָ֙ הַיֹּצֵ֣א מֵחֲלָצֶ֔יךָ הֽוּא־ יִבְנֶ֥ה הַבַּ֖יִת לִשְׁמִֽי׃ |
19. raq ’at·tāh, lō ṯiḇ·neh hab·bā·yiṯ; kî ’im- bin·ḵā hay·yō·ṣê mê·ḥă·lā·ṣe·ḵā, hū- yiḇ·neh hab·ba·yiṯ liš·mî. |
19 Nevertheless you shall not build the temple, but your son who will come from your body, he shall build the temple for My name.' |
19. però non sarai tu a costruire la casa, ma il figlio che uscirà dai tuoi lombi; sarà lui a costruire la casa al mio nome”. |
| 20. וַיָּ֣קֶם יְהוָ֔ה אֶת־ דְּבָר֖וֹ אֲשֶׁ֣ר דִּבֵּ֑ר וָאָקֻ֡ם תַּחַת֩ דָּוִ֨ד אָבִ֜י וָאֵשֵׁ֣ב עַל־ כִּסֵּ֣א יִשְׂרָאֵ֗ל כַּֽאֲשֶׁר֙ דִּבֶּ֣ר יְהוָ֔ה וָאֶבְנֶ֣ה הַבַּ֔יִת לְשֵׁ֥ם יְהוָ֖ה אֱלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ |
20. way·yā·qem Yah·weh, ’eṯ- də·ḇā·rōw ’ă·šer dib·bêr; wā·’ā·qum ta·ḥaṯ dā·wiḏ ’ā·ḇî wā·’ê·šêḇ ‘al- kis·sê yiś·rā·’êl, ka·’ă·šer dib·ber Yah·weh, wā·’eḇ·neh hab·ba·yiṯ, lə·šêm Yah·weh ’ĕ·lō·hê yiś·rā·’êl. |
20 So the Lord has fulfilled His word which He spoke; and I have filled the position of my father David, and sit on the throne of Israel, as the Lord promised; and I have built a temple for the name of the Lord God of Israel. |
20. Il Signore ha adempiuto la parola che aveva pronunciata; e io ho preso il posto di Davide mio padre e mi sono seduto sul trono d’Israele, come il Signore aveva annunciato, e ho costruito la casa al nome del Signore, Dio d’Israele. |
| 21. וָאָשִׂ֨ם שָׁ֤ם מָקוֹם֙ לָֽאָר֔וֹן אֲשֶׁר־ שָׁ֖ם בְּרִ֣ית יְהוָ֑ה אֲשֶׁ֤ר כָּרַת֙ עִם־ אֲבֹתֵ֔ינוּ בְּהוֹצִיא֥וֹ אֹתָ֖ם מֵאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃ ס |
21. wā·’ā·śim šām mā·qō·wm lā·’ā·rō·wn, ’ă·šer- šām bə·rîṯ Yah·weh; ’ă·šer kā·raṯ ‘im- ’ă·ḇō·ṯê·nū, bə·hō·w·ṣî·’ōw ’ō·ṯām mê·’e·reṣ miṣ·rā·yim. s |
21 And there I have made a place for the ark, in which is the covenant of the Lord which He made with our fathers, when He brought them out of the land of Egypt." |
21. E là ho assegnato un posto all’arca, nella quale è il patto del Signore: il patto che egli stabilì con i nostri padri quando li fece uscire dal paese d’Egitto». |
| 22. וַיַּעֲמֹ֣ד שְׁלֹמֹ֗ה לִפְנֵי֙ מִזְבַּ֣ח יְהוָ֔ה נֶ֖גֶד כָּל־ קְהַ֣ל יִשְׂרָאֵ֑ל וַיִּפְרֹ֥שׂ כַּפָּ֖יו הַשָּׁמָֽיִם׃ |
22. way·ya·‘ă·mōḏ šə·lō·mōh, lip̄·nê miz·baḥ Yah·weh, ne·ḡeḏ kāl- qə·hal yiś·rā·’êl; way·yip̄·rōś kap·pāw haš·šā·mā·yim. |
22 Then Solomon stood before the altar of the Lord in the presence of all the assembly of Israel, and spread out his hands toward heaven; |
22. Poi Salomone si pose davanti all’altare del Signore, in presenza di tutta l’assemblea d’Israele, stese le mani verso il cielo |
| 23. וַיֹּאמַ֗ר יְהוָ֞ה אֱלֹהֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ אֵין־ כָּמ֣וֹךָ אֱלֹהִ֔ים בַּשָּׁמַ֣יִם מִמַּ֔עַל וְעַל־ הָאָ֖רֶץ מִתָּ֑חַת שֹׁמֵ֤ר הַבְּרִית֙ וְֽהַחֶ֔סֶד לַעֲבָדֶ֕יךָ הַהֹלְכִ֥ים לְפָנֶ֖יךָ בְּכָל־ לִבָּֽם׃ |
23. way·yō·mar, Yah·weh ’ĕ·lō·hê yiś·rā·’êl ’ên- kā·mō·w·ḵā ’ĕ·lō·hîm, baš·šā·ma·yim mim·ma·‘al, wə·‘al- hā·’ā·reṣ mit·tā·ḥaṯ; šō·mêr hab·bə·rîṯ wə·ha·ḥe·seḏ, la·‘ă·ḇā·ḏe·ḵā ha·hō·lə·ḵîm lə·p̄ā·ne·ḵā bə·ḵāl lib·bām. |
23 and he said: "Lord God of Israel, there is no God in heaven above or on earth below like You, who keep Your covenant and mercy with Your servants who walk before You with all their hearts. |
23. e disse: «O Signore, Dio d’Israele! Non c’è nessun dio che sia simile a te, né lassù in cielo, né quaggiù in terra! Tu mantieni il patto e la misericordia verso i tuoi servi che camminano in tua presenza con tutto il cuore. |
| 24. אֲשֶׁ֣ר שָׁמַ֗רְתָּ לְעַבְדְּךָ֙ דָּוִ֣ד אָבִ֔י אֵ֥ת אֲשֶׁר־ דִּבַּ֖רְתָּ ל֑וֹ וַתְּדַבֵּ֥ר בְּפִ֛יךָ וּבְיָדְךָ֥ מִלֵּ֖אתָ כַּיּ֥וֹם הַזֶּֽה׃ |
24. ’ă·šer šā·mar·tā, lə·‘aḇ·də·ḵā dā·wiḏ ’ā·ḇî, ’êṯ ’ă·šer- dib·bar·tā lōw; wat·tə·ḏab·bêr bə·p̄î·ḵā ū·ḇə·yā·ḏə·ḵā mil·lê·ṯā kay·yō·wm haz·zeh. |
24 You have kept what You promised Your servant David my father; You have both spoken with Your mouth and fulfilled it with Your hand, as it is this day. |
24. Tu hai mantenuto la promessa che facesti al tuo servo Davide, mio padre, e ciò che dichiarasti con la tua bocca, la tua mano oggi l’adempie. |
| 25. וְעַתָּ֞ה יְהוָ֣ה ׀ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל שְׁ֠מֹר לְעַבְדְּךָ֨ דָוִ֤ד אָבִי֙ אֵת֩ אֲשֶׁ֨ר דִּבַּ֤רְתָּ לּוֹ֙ לֵאמֹ֔ר לֹא־ יִכָּרֵ֨ת לְךָ֥ אִישׁ֙ מִלְּפָנַ֔י יֹשֵׁ֖ב עַל־ כִּסֵּ֣א יִשְׂרָאֵ֑ל רַ֠ק אִם־ יִשְׁמְר֨וּ בָנֶ֤יךָ אֶת־ דַּרְכָּם֙ לָלֶ֣כֶת לְפָנַ֔י כַּאֲשֶׁ֥ר הָלַ֖כְתָּ לְפָנָֽי׃ |
25. wə·‘at·tāh Yah·weh ’ĕ·lō·hê yiś·rā·’êl, mōr lə·‘aḇ·də·ḵā ḏā·wiḏ ’ā·ḇî ’êṯ ’ă·šer dib·bar·tā lōw lê·mōr, lō- yik·kā·rêṯ lə·ḵā ’îš mil·lə·p̄ā·nay, yō·šêḇ ‘al- kis·sê yiś·rā·’êl; raq ’im- yiš·mə·rū ḇā·ne·ḵā ’eṯ- dar·kām lā·le·ḵeṯ lə·p̄ā·nay, ka·’ă·šer hā·laḵ·tā lə·p̄ā·nāy. |
25 Therefore, Lord God of Israel, now keep what You promised Your servant David my father, saying, 'You shall not fail to have a man sit before Me on the throne of Israel, only if your sons take heed to their way, that they walk before Me as you have walked before Me.' |
25. Ora, Signore, Dio d’Israele, mantieni al tuo servo Davide, mio padre, la promessa che gli facesti, dicendo: “Non ti mancherà mai qualcuno che sieda davanti a me sul trono d’Israele, purché i tuoi figli veglino sulla loro condotta e camminino in mia presenza, come tu hai camminato”. |
| 26. וְעַתָּ֖ה אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל יֵאָ֤מֶן נָא֙ [דבריך] (דְּבָ֣רְךָ֔) אֲשֶׁ֣ר דִּבַּ֔רְתָּ לְעַבְדְּךָ֖ דָּוִ֥ד אָבִֽי׃ |
26. wə·‘at·tāh ’ĕ·lō·hê yiś·rā·’êl; yê·’ā·men nā (də·ḇā·rə·ḵā, q) ’ă·šer dib·bar·tā, lə·‘aḇ·də·ḵā dā·wiḏ ’ā·ḇî. |
26 And now I pray, O God of Israel, let Your word come true, which You have spoken to Your servant David my father. |
26. Ora, o Dio d’Israele, si avveri la parola che dicesti al tuo servo Davide, mio padre! |
| 27. כִּ֚י הַֽאֻמְנָ֔ם יֵשֵׁ֥ב אֱלֹהִ֖ים עַל־ הָאָ֑רֶץ הִ֠נֵּה הַשָּׁמַ֜יִם וּשְׁמֵ֤י הַשָּׁמַ֙יִם֙ לֹ֣א יְכַלְכְּל֔וּךָ אַ֕ף כִּֽי־ הַבַּ֥יִת הַזֶּ֖ה אֲשֶׁ֥ר בָּנִֽיתִי׃ |
27. kî ha·’um·nām, yê·šêḇ ’ĕ·lō·hîm ‘al- hā·’ā·reṣ; hin·nêh haš·šā·ma·yim ū·šə·mê haš·šā·ma·yim lō yə·ḵal·kə·lū·ḵā, ’ap̄ kî- hab·ba·yiṯ haz·zeh ’ă·šer bā·nî·ṯî. |
27 But will God indeed dwell on the earth? Behold, heaven and the heaven of heavens cannot contain You. How much less this temple which I have built! |
27. Ma è proprio vero che Dio abiterà sulla terra? Ecco, i cieli e i cieli dei cieli non ti possono contenere; quanto meno questa casa che io ho costruita! |
| 28. וּפָנִ֜יתָ אֶל־ תְּפִלַּ֧ת עַבְדְּךָ֛ וְאֶל־ תְּחִנָּת֖וֹ יְהוָ֣ה אֱלֹהָ֑י לִשְׁמֹ֤עַ אֶל־ הָֽרִנָּה֙ וְאֶל־ הַתְּפִלָּ֔ה אֲשֶׁ֧ר עַבְדְּךָ֛ מִתְפַּלֵּ֥ל לְפָנֶ֖יךָ הַיּֽוֹם׃ |
28. ū·p̄ā·nî·ṯā ’el- tə·p̄il·laṯ ‘aḇ·də·ḵā wə·’el- tə·ḥin·nā·ṯōw Yah·weh ’ĕ·lō·hāy; liš·mō·a‘ ’el- hā·rin·nāh wə·’el- hat·tə·p̄il·lāh, ’ă·šer ‘aḇ·də·ḵā miṯ·pal·lêl lə·p̄ā·ne·ḵā hay·yō·wm. |
28 Yet regard the prayer of Your servant and his supplication, O Lord my God, and listen to the cry and the prayer which Your servant is praying before You today: |
28. Tuttavia, o Signore, Dio mio, abbi riguardo alla preghiera del tuo servo e alla sua supplica, ascolta il grido e la preghiera che oggi il tuo servo ti rivolge. |
| 29. לִהְיוֹת֩ עֵינֶ֨ךָ פְתֻח֜וֹת אֶל־ הַבַּ֤יִת הַזֶּה֙ לַ֣יְלָה וָי֔וֹם אֶל־ הַ֨מָּק֔וֹם אֲשֶׁ֣ר אָמַ֔רְתָּ יִהְיֶ֥ה שְׁמִ֖י שָׁ֑ם לִשְׁמֹ֙עַ֙ אֶל־ הַתְּפִלָּ֔ה אֲשֶׁ֣ר יִתְפַּלֵּ֣ל עַבְדְּךָ֔ אֶל־ הַמָּק֖וֹם הַזֶּֽה׃ |
29. lih·yō·wṯ ‘ê·ne·ḵā p̄ə·ṯu·ḥō·wṯ ’el- hab·ba·yiṯ haz·zeh lay·lāh wā·yō·wm, ’el- ham·mā·qō·wm, ’ă·šer ’ā·mar·tā, yih·yeh šə·mî šām; liš·mō·a‘ ’el- hat·tə·p̄il·lāh, ’ă·šer yiṯ·pal·lêl ‘aḇ·də·ḵā, ’el- ham·mā·qō·wm haz·zeh. |
29 that Your eyes may be open toward this temple night and day, toward the place of which You said, 'My name shall be there,' that You may hear the prayer which Your servant makes toward this place. |
29. Siano i tuoi occhi aperti notte e giorno su questa casa, sul luogo di cui dicesti: “Qui sarà il mio nome!” Ascolta la preghiera che il tuo servo farà rivolto a questo luogo! |
| 30. וְשָׁ֨מַעְתָּ֜ אֶל־ תְּחִנַּ֤ת עַבְדְּךָ֙ וְעַמְּךָ֣ יִשְׂרָאֵ֔ל אֲשֶׁ֥ר יִֽתְפַּֽלְל֖וּ אֶל־ הַמָּק֣וֹם הַזֶּ֑ה וְ֠אַתָּה תִּשְׁמַ֞ע אֶל־ מְק֤וֹם שִׁבְתְּךָ֙ אֶל־ הַשָּׁמַ֔יִם וְשָׁמַעְתָּ֖ וְסָלָֽחְתָּ׃ |
30. wə·šā·ma‘·tā ’el- tə·ḥin·naṯ ‘aḇ·də·ḵā wə·‘am·mə·ḵā yiś·rā·’êl, ’ă·šer yiṯ·pal·lū ’el- ham·mā·qō·wm haz·zeh; wə·’at·tāh tiš·ma‘ ’el- mə·qō·wm šiḇ·tə·ḵā ’el- haš·šā·ma·yim, wə·šā·ma‘·tā wə·sā·lā·ḥə·tā. |
30 And may You hear the supplication of Your servant and of Your people Israel, when they pray toward this place. Hear in heaven Your dwelling place; and when You hear, forgive. |
30. Ascolta la supplica del tuo servo e del tuo popolo Israele quando pregheranno rivolti a questo luogo; ascoltali dal luogo della tua dimora nei cieli; ascolta e perdona! |
| 31. אֵת֩ אֲשֶׁ֨ר יֶחֱטָ֥א אִישׁ֙ לְרֵעֵ֔הוּ וְנָֽשָׁא־ ב֥וֹ אָלָ֖ה לְהַֽאֲלֹת֑וֹ וּבָ֗א אָלָ֛ה לִפְנֵ֥י מִֽזְבַּחֲךָ֖ בַּבַּ֥יִת הַזֶּֽה׃ |
31. ’êṯ ’ă·šer ye·ḥĕ·ṭā ’îš lə·rê·‘ê·hū, wə·nā·šā- ḇōw ’ā·lāh lə·ha·’ă·lō·ṯōw; ū·ḇā, ’ā·lāh lip̄·nê miz·ba·ḥă·ḵā bab·ba·yiṯ haz·zeh. |
31 "When anyone sins against his neighbor, and is forced to take an oath, and comes and takes an oath before Your altar in this temple, |
31. Se uno pecca contro il suo prossimo, e si esige da lui il giuramento per costringerlo a giurare, se egli viene a giurare davanti al tuo altare in questa casa, |
| 32. וְאַתָּ֣ה ׀ תִּשְׁמַ֣ע הַשָּׁמַ֗יִם וְעָשִׂ֙יתָ֙ וְשָׁפַטְתָּ֣ אֶת־ עֲבָדֶ֔יךָ לְהַרְשִׁ֣יעַ רָשָׁ֔ע לָתֵ֥ת דַּרְכּ֖וֹ בְּרֹאשׁ֑וֹ וּלְהַצְדִּ֣יק צַדִּ֔יק לָ֥תֶת ל֖וֹ כְּצִדְקָתֽוֹ׃ ס |
32. wə·’at·tāh tiš·ma‘ haš·šā·ma·yim, wə·‘ā·śî·ṯā wə·šā·p̄aṭ·tā ’eṯ- ‘ă·ḇā·ḏe·ḵā, lə·har·šî·a‘ rā·šā‘, lā·ṯêṯ dar·kōw bə·rō·šōw; ū·lə·haṣ·dîq ṣad·dîq, lā·ṯeṯ lōw kə·ṣiḏ·qā·ṯōw. s |
32 then hear in heaven, and act, and judge Your servants, condemning the wicked, bringing his way on his head, and justifying the righteous by giving him according to his righteousness. |
32. tu ascolta dal cielo, agisci e giudica i tuoi servi; condanna il colpevole, facendo ricadere sul suo capo i suoi atti, e dichiara giusto l’innocente, trattandolo secondo la sua giustizia. |
| 33. בְּֽהִנָּגֵ֞ף עַמְּךָ֧ יִשְׂרָאֵ֛ל לִפְנֵ֥י אוֹיֵ֖ב אֲשֶׁ֣ר יֶחֶטְאוּ־ לָ֑ךְ וְשָׁ֤בוּ אֵלֶ֙יךָ֙ וְהוֹד֣וּ אֶת־ שְׁמֶ֔ךָ וְהִֽתְפַּֽלְל֧וּ וְהִֽתְחַנְּנ֛וּ אֵלֶ֖יךָ בַּבַּ֥יִת הַזֶּֽה׃ |
33. bə·hin·nā·ḡêp̄ ‘am·mə·ḵā yiś·rā·’êl lip̄·nê ’ō·w·yêḇ ’ă·šer ye·ḥeṭ·’ū- lāḵ; wə·šā·ḇū ’ê·le·ḵā wə·hō·w·ḏū ’eṯ- šə·me·ḵā, wə·hiṯ·pal·lū wə·hiṯ·ḥan·nə·nū ’ê·le·ḵā bab·ba·yiṯ haz·zeh. |
33 "When Your people Israel are defeated before an enemy because they have sinned against You, and when they turn back to You and confess Your name, and pray and make supplication to You in this temple, |
33. Quando il tuo popolo Israele sarà sconfitto dal nemico per aver peccato contro di te, se torna a te, se dà gloria al tuo nome e ti rivolge preghiere e suppliche in questa casa, |
| 34. וְאַתָּה֙ תִּשְׁמַ֣ע הַשָּׁמַ֔יִם וְסָ֣לַחְתָּ֔ לְחַטַּ֖את עַמְּךָ֣ יִשְׂרָאֵ֑ל וַהֲשֵֽׁבֹתָם֙ אֶל־ הָ֣אֲדָמָ֔ה אֲשֶׁ֥ר נָתַ֖תָּ לַאֲבוֹתָֽם׃ ס |
34. wə·’at·tāh tiš·ma‘ haš·šā·ma·yim, wə·sā·laḥ·tā, lə·ḥaṭ·ṭaṯ ‘am·mə·ḵā yiś·rā·’êl; wa·hă·šê·ḇō·ṯām ’el- hā·’ă·ḏā·māh, ’ă·šer nā·ṯa·tā la·’ă·ḇō·w·ṯām. s |
34 then hear in heaven, and forgive the sin of Your people Israel, and bring them back to the land which You gave to their fathers. |
34. tu esaudiscilo dal cielo, perdona al tuo popolo Israele il suo peccato e riconducilo nel paese che dèsti ai suoi padri. |
| 35. בְּהֵעָצֵ֥ר שָׁמַ֛יִם וְלֹא־ יִהְיֶ֥ה מָטָ֖ר כִּ֣י יֶחֶטְאוּ־ לָ֑ךְ וְהִֽתְפַּֽלְל֞וּ אֶל־ הַמָּק֤וֹם הַזֶּה֙ וְהוֹד֣וּ אֶת־ שְׁמֶ֔ךָ וּמֵחַטָּאתָ֥ם יְשׁוּב֖וּן כִּ֥י תַעֲנֵֽם׃ |
35. bə·hê·‘ā·ṣêr šā·ma·yim wə·lō- yih·yeh mā·ṭār kî ye·ḥeṭ·’ū- lāḵ; wə·hiṯ·pal·lū ’el- ham·mā·qō·wm haz·zeh wə·hō·w·ḏū ’eṯ- šə·me·ḵā, ū·mê·ḥaṭ·ṭā·ṯām yə·šū·ḇūn kî ṯa·‘ă·nêm. |
35 "When the heavens are shut up and there is no rain because they have sinned against You, when they pray toward this place and confess Your name, and turn from their sin because You afflict them, |
35. Quando il cielo sarà chiuso e non ci sarà più pioggia a causa dei loro peccati contro di te, se essi pregano rivolti a questo luogo, se danno gloria al tuo nome e si convertono dai loro peccati perché li hai afflitti, |
| 36. וְאַתָּ֣ה ׀ תִּשְׁמַ֣ע הַשָּׁמַ֗יִם וְסָ֨לַחְתָּ֜ לְחַטַּ֤את עֲבָדֶ֙יךָ֙ וְעַמְּךָ֣ יִשְׂרָאֵ֔ל כִּ֥י תוֹרֵ֛ם אֶת־ הַדֶּ֥רֶךְ הַטּוֹבָ֖ה אֲשֶׁ֣ר יֵֽלְכוּ־ בָ֑הּ וְנָתַתָּ֤ה מָטָר֙ עַל־ אַרְצְךָ֔ אֲשֶׁר־ נָתַ֥תָּה לְעַמְּךָ֖ לְנַחֲלָֽה׃ ס |
36. wə·’at·tāh tiš·ma‘ haš·šā·ma·yim, wə·sā·laḥ·tā lə·ḥaṭ·ṭaṯ ‘ă·ḇā·ḏe·ḵā wə·‘am·mə·ḵā yiś·rā·’êl, kî ṯō·w·rêm ’eṯ- had·de·reḵ haṭ·ṭō·w·ḇāh ’ă·šer yê·lə·ḵū- ḇāh; wə·nā·ṯat·tāh mā·ṭār ‘al- ’ar·ṣə·ḵā, ’ă·šer- nā·ṯat·tāh lə·‘am·mə·ḵā lə·na·ḥă·lāh. s |
36 then hear in heaven, and forgive the sin of Your servants, Your people Israel, that You may teach them the good way in which they should walk; and send rain on Your land which You have given to Your people as an inheritance. |
36. tu esaudiscili dal cielo, perdona il loro peccato ai tuoi servi e al tuo popolo Israele, ai quali mostrerai la buona strada per cui debbono camminare, e manda la pioggia sulla terra che hai data come eredità al tuo popolo. |
| 37. רָעָ֞ב כִּֽי־ יִהְיֶ֣ה בָאָ֗רֶץ דֶּ֣בֶר כִּֽי־ יִ֠הְיֶה שִׁדָּפ֨וֹן יֵרָק֜וֹן אַרְבֶּ֤ה חָסִיל֙ כִּ֣י יִהְיֶ֔ה כִּ֧י יָֽצַר־ ל֛וֹ אֹיְב֖וֹ בְּאֶ֣רֶץ שְׁעָרָ֑יו כָּל־ נֶ֖גַע כָּֽל־ מַחֲלָֽה׃ |
37. rā·‘āḇ kî- yih·yeh ḇā·’ā·reṣ, de·ḇer kî- yih·yeh šid·dā·p̄ō·wn yê·rā·qō·wn ’ar·beh ḥā·sîl kî yih·yeh, kî yā·ṣar- lōw ’ō·yə·ḇōw bə·’e·reṣ šə·‘ā·rāw; kāl- ne·ḡa‘ kāl- ma·ḥă·lāh. |
37 "When there is famine in the land, pestilence or blight or mildew, locusts or grasshoppers; when their enemy besieges them in the land of their cities; whatever plague or whatever sickness there is; |
37. Quando il paese sarà invaso dalla carestia o dalla peste, dalla ruggine o dal carbone, dalle locuste o dai bruchi, quando il nemico assedierà il tuo popolo nel suo paese, nelle sue città, quando scoppierà qualsiasi flagello o epidemia, |
| 38. כָּל־ תְּפִלָּ֣ה כָל־ תְּחִנָּ֗ה אֲשֶׁ֤ר תִֽהְיֶה֙ לְכָל־ הָ֣אָדָ֔ם לְכֹ֖ל עַמְּךָ֣ יִשְׂרָאֵ֑ל אֲשֶׁ֣ר יֵדְע֗וּן אִ֚ישׁ נֶ֣גַע לְבָב֔וֹ וּפָרַ֥שׂ כַּפָּ֖יו אֶל־ הַבַּ֥יִת הַזֶּֽה׃ |
38. kāl- tə·p̄il·lāh ḵāl tə·ḥin·nāh, ’ă·šer ṯih·yeh lə·ḵāl hā·’ā·ḏām, lə·ḵōl ‘am·mə·ḵā yiś·rā·’êl; ’ă·šer yê·ḏə·‘ūn, ’îš ne·ḡa‘ lə·ḇā·ḇōw, ū·p̄ā·raś kap·pāw ’el- hab·ba·yiṯ haz·zeh. |
38 whatever prayer, whatever supplication is made by anyone, or by all Your people Israel, when each one knows the plague of his own heart, and spreads out his hands toward this temple: |
38. ogni preghiera, ogni supplica che ti sarà rivolta da qualsiasi individuo o da tutto il tuo popolo Israele, che riconoscerà la piaga del proprio cuore e stenderà le mani verso questa casa, |
| 39. וְ֠אַתָּה תִּשְׁמַ֨ע הַשָּׁמַ֜יִם מְכ֤וֹן שִׁבְתֶּ֙ךָ֙ וְסָלַחְתָּ֣ וְעָשִׂ֔יתָ וְנָתַתָּ֤ לָאִישׁ֙ כְּכָל־ דְּרָכָ֔יו אֲשֶׁ֥ר תֵּדַ֖ע אֶת־ לְבָב֑וֹ כִּֽי־ אַתָּ֤ה יָדַ֙עְתָּ֙ לְבַדְּךָ֔ אֶת־ לְבַ֖ב כָּל־ בְּנֵ֥י הָאָדָֽם׃ |
39. wə·’at·tāh tiš·ma‘ haš·šā·ma·yim mə·ḵō·wn šiḇ·te·ḵā wə·sā·laḥ·tā wə·‘ā·śî·ṯā, wə·nā·ṯa·tā lā·’îš kə·ḵāl- də·rā·ḵāw, ’ă·šer tê·ḏa‘ ’eṯ- lə·ḇā·ḇōw; kî- ’at·tāh yā·ḏa‘·tā lə·ḇad·də·ḵā, ’eṯ- lə·ḇaḇ kāl- bə·nê hā·’ā·ḏām. |
39 then hear in heaven Your dwelling place, and forgive, and act, and give to everyone according to all his ways, whose heart You know (for You alone know the hearts of all the sons of men), |
39. tu esaudiscila dal cielo, dal luogo della tua dimora, e perdona; agisci e rendi a ciascuno secondo le sue vie, tu, che conosci il cuore di ognuno; perché tu solo conosci il cuore di tutti i figli degli uomini; |
| 40. לְמַ֙עַן֙ יִֽרָא֔וּךָ כָּל־ הַ֨יָּמִ֔ים אֲשֶׁר־ הֵ֥ם חַיִּ֖ים עַל־ פְּנֵ֣י הָאֲדָמָ֑ה אֲשֶׁ֥ר נָתַ֖תָּה לַאֲבֹתֵֽינוּ׃ |
40. lə·ma·‘an yi·rā·’ū·ḵā, kāl- hay·yā·mîm, ’ă·šer- hêm ḥay·yîm ‘al- pə·nê hā·’ă·ḏā·māh; ’ă·šer nā·ṯat·tāh la·’ă·ḇō·ṯê·nū. |
40 that they may fear You all the days that they live in the land which You gave to our fathers. |
40. e fa’ che essi ti temano tutto il tempo che vivranno nel paese che tu dèsti ai nostri padri. |
| 41. וְגַם֙ אֶל־ הַנָּכְרִ֔י אֲשֶׁ֛ר לֹא־ מֵעַמְּךָ֥ יִשְׂרָאֵ֖ל ה֑וּא וּבָ֛א מֵאֶ֥רֶץ רְחוֹקָ֖ה לְמַ֥עַן שְׁמֶֽךָ׃ |
41. wə·ḡam ’el- han·nā·ḵə·rî, ’ă·šer lō- mê·‘am·mə·ḵā yiś·rā·’êl hū; ū·ḇā mê·’e·reṣ rə·ḥō·w·qāh lə·ma·‘an šə·me·ḵā. |
41 "Moreover, concerning a foreigner, who is not of Your people Israel, but has come from a far country for Your name's sake |
41. Anche lo straniero, che non è del tuo popolo Israele, quando verrà da un paese lontano a causa del tuo nome, |
| 42. כִּ֤י יִשְׁמְעוּן֙ אֶת־ שִׁמְךָ֣ הַגָּד֔וֹל וְאֶת־ יָֽדְךָ֙ הַֽחֲזָקָ֔ה וּֽזְרֹעֲךָ֖ הַנְּטוּיָ֑ה וּבָ֥א וְהִתְפַּלֵּ֖ל אֶל־ הַבַּ֥יִת הַזֶּֽה׃ |
42. kî yiš·mə·‘ūn ’eṯ- šim·ḵā hag·gā·ḏō·wl, wə·’eṯ- yā·ḏə·ḵā ha·ḥă·zā·qāh, ū·zə·rō·‘ă·ḵā han·nə·ṭū·yāh; ū·ḇā wə·hiṯ·pal·lêl ’el- hab·ba·yiṯ haz·zeh. |
42 (for they will hear of Your great name and Your strong hand and Your outstretched arm), when he comes and prays toward this temple, |
42. perché si udrà parlare del tuo gran nome, della tua mano potente e del tuo braccio disteso, quando verrà a pregarti in questa casa, |
| 43. אַתָּ֞ה תִּשְׁמַ֤ע הַשָּׁמַ֙יִם֙ מְכ֣וֹן שִׁבְתֶּ֔ךָ וְעָשִׂ֕יתָ כְּכֹ֛ל אֲשֶׁר־ יִקְרָ֥א אֵלֶ֖יךָ הַנָּכְרִ֑י לְמַ֣עַן יֵדְעוּן֩ כָּל־ עַמֵּ֨י הָאָ֜רֶץ אֶת־ שְׁמֶ֗ךָ לְיִרְאָ֤ה אֹֽתְךָ֙ כְּעַמְּךָ֣ יִשְׂרָאֵ֔ל וְלָדַ֕עַת כִּי־ שִׁמְךָ֣ נִקְרָ֔א עַל־ הַבַּ֥יִת הַזֶּ֖ה אֲשֶׁ֥ר בָּנִֽיתִי׃ |
43. ’at·tāh tiš·ma‘ haš·šā·ma·yim mə·ḵō·wn šiḇ·te·ḵā, wə·‘ā·śî·ṯā kə·ḵōl ’ă·šer- yiq·rā ’ê·le·ḵā han·nā·ḵə·rî; lə·ma·‘an yê·ḏə·‘ūn kāl- ‘am·mê hā·’ā·reṣ ’eṯ- šə·me·ḵā, lə·yir·’āh ’ō·ṯə·ḵā kə·‘am·mə·ḵā yiś·rā·’êl, wə·lā·ḏa·‘aṯ kî- šim·ḵā niq·rā, ‘al- hab·ba·yiṯ haz·zeh ’ă·šer bā·nî·ṯî. |
43 hear in heaven Your dwelling place, and do according to all for which the foreigner calls to You, that all peoples of the earth may know Your name and fear You, as do Your people Israel, and that they may know that this temple which I have built is called by Your name. |
43. tu esaudiscilo dal cielo, dal luogo della tua dimora, e concedi a questo straniero tutto quello che ti domanderà, affinché tutti i popoli della terra conoscano il tuo nome per temerti, come fa il tuo popolo Israele, e sappiano che il tuo nome è invocato su questa casa che io ho costruita! |
| 44. כִּי־ יֵצֵ֨א עַמְּךָ֤ לַמִּלְחָמָה֙ עַל־ אֹ֣יְב֔וֹ בַּדֶּ֖רֶךְ אֲשֶׁ֣ר תִּשְׁלָחֵ֑ם וְהִתְפַּֽלְל֣וּ אֶל־ יְהוָ֗ה דֶּ֤רֶךְ הָעִיר֙ אֲשֶׁ֣ר בָּחַ֣רְתָּ בָּ֔הּ וְהַבַּ֖יִת אֲשֶׁר־ בָּנִ֥תִי לִשְׁמֶֽךָ׃ |
44. kî- yê·ṣê ‘am·mə·ḵā lam·mil·ḥā·māh ‘al- ’ō·yə·ḇōw, bad·de·reḵ ’ă·šer tiš·lā·ḥêm; wə·hiṯ·pal·lū ’el- Yah·weh de·reḵ hā·‘îr ’ă·šer bā·ḥar·tā bāh, wə·hab·ba·yiṯ ’ă·šer- bā·ni·ṯî liš·me·ḵā. |
44 "When Your people go out to battle against their enemy, wherever You send them, and when they pray to the Lord toward the city which You have chosen and the temple which I have built for Your name, |
44. Quando il tuo popolo partirà per far guerra al suo nemico, seguendo la via per la quale tu lo avrai mandato, se pregherà il Signore, rivolto alla città che tu hai scelta e alla casa che io ho costruita al tuo nome, |
| 45. וְשָׁמַעְתָּ֙ הַשָּׁמַ֔יִם אֶת־ תְּפִלָּתָ֖ם וְאֶת־ תְּחִנָּתָ֑ם וְעָשִׂ֖יתָ מִשְׁפָּטָֽם׃ |
45. wə·šā·ma‘·tā haš·šā·ma·yim, ’eṯ- tə·p̄il·lā·ṯām wə·’eṯ- tə·ḥin·nā·ṯām; wə·‘ā·śî·ṯā miš·pā·ṭām. |
45 then hear in heaven their prayer and their supplication, and maintain their cause. |
45. esaudisci dal cielo le sue preghiere e le sue suppliche, e rendigli giustizia. |
| 46. כִּ֣י יֶֽחֶטְאוּ־ לָ֗ךְ כִּ֣י אֵ֤ין אָדָם֙ אֲשֶׁ֣ר לֹא־ יֶחֱטָ֔א וְאָנַפְתָּ֣ בָ֔ם וּנְתַתָּ֖ם לִפְנֵ֣י אוֹיֵ֑ב וְשָׁב֤וּם שֹֽׁבֵיהֶם֙ אֶל־ אֶ֣רֶץ הָאוֹיֵ֔ב רְחוֹקָ֖ה א֥וֹ קְרוֹבָֽה׃ |
46. kî ye·ḥeṭ·’ū- lāḵ, kî ’ên ’ā·ḏām ’ă·šer lō- ye·ḥĕ·ṭā, wə·’ā·nap̄·tā ḇām, ū·nə·ṯat·tām lip̄·nê ’ō·w·yêḇ; wə·šā·ḇūm šō·ḇê·hem ’el- ’e·reṣ hā·’ō·w·yêḇ, rə·ḥō·w·qāh ’ōw qə·rō·w·ḇāh. |
46 "When they sin against You (for there is no one who does not sin), and You become angry with them and deliver them to the enemy, and they take them captive to the land of the enemy, far or near; |
46. Quando peccheranno contro di te, poiché non c’è uomo che non pecchi, e ti sarai sdegnato contro di loro e li avrai abbandonati in balìa del nemico che li deporterà in un paese ostile, lontano o vicino, |
| 47. וְהֵשִׁ֙יבוּ֙ אֶל־ לִבָּ֔ם בָּאָ֖רֶץ אֲשֶׁ֣ר נִשְׁבּוּ־ שָׁ֑ם וְשָׁ֣בוּ ׀ וְהִֽתְחַנְּנ֣וּ אֵלֶ֗יךָ בְּאֶ֤רֶץ שֹֽׁבֵיהֶם֙ לֵאמֹ֔ר חָטָ֥אנוּ וְהֶעֱוִ֖ינוּ רָשָֽׁעְנוּ׃ |
47. wə·hê·šî·ḇū ’el- lib·bām, bā·’ā·reṣ ’ă·šer niš·bū- šām; wə·šā·ḇū wə·hiṯ·ḥan·nə·nū ’ê·le·ḵā, bə·’e·reṣ šō·ḇê·hem lê·mōr, ḥā·ṭā·nū wə·he·‘ĕ·wî·nū rā·šā·‘ə·nū. |
47 yet when they come to themselves in the land where they were carried captive, and repent, and make supplication to You in the land of those who took them captive, saying, 'We have sinned and done wrong, we have committed wickedness'; |
47. se, nel paese dove saranno schiavi, rientrano in se stessi, se tornano a te e ti rivolgono suppliche nel paese di quelli che li hanno deportati, e dicono: “Abbiamo peccato, abbiamo agito da empi, siamo stati malvagi”; |
| 48. וְשָׁ֣בוּ אֵלֶ֗יךָ בְּכָל־ לְבָבָם֙ וּבְכָל־ נַפְשָׁ֔ם בְּאֶ֥רֶץ אֹיְבֵיהֶ֖ם אֲשֶׁר־ שָׁב֣וּ אֹתָ֑ם וְהִֽתְפַּֽלְל֣וּ אֵלֶ֗יךָ דֶּ֤רֶךְ אַרְצָם֙ אֲשֶׁ֣ר נָתַ֣תָּה לַאֲבוֹתָ֔ם הָעִיר֙ אֲשֶׁ֣ר בָּחַ֔רְתָּ וְהַבַּ֖יִת אֲשֶׁר־ [בנית] (בָּנִ֥יתִי) לִשְׁמֶֽךָ׃ |
48. wə·šā·ḇū ’ê·le·ḵā, bə·ḵāl lə·ḇā·ḇām ū·ḇə·ḵāl nap̄·šām, bə·’e·reṣ ’ō·yə·ḇê·hem ’ă·šer- šā·ḇū ’ō·ṯām; wə·hiṯ·pal·lū ’ê·le·ḵā, de·reḵ ’ar·ṣām ’ă·šer nā·ṯat·tāh la·’ă·ḇō·w·ṯām, hā·‘îr ’ă·šer bā·ḥar·tā, wə·hab·ba·yiṯ ’ă·šer- (bā·nî·ṯî q) liš·me·ḵā. |
48 and when they return to You with all their heart and with all their soul in the land of their enemies who led them away captive, and pray to You toward their land which You gave to their fathers, the city which You have chosen and the temple which I have built for Your name: |
48. se tornano a te con tutto il cuore e con tutta l’anima nel paese dei loro nemici, che li hanno deportati, e ti pregano rivolti al loro paese, il paese che tu dèsti ai loro padri, alla città che tu hai scelta e alla casa che io ho costruita al tuo nome, |
| 49. וְשָׁמַעְתָּ֤ הַשָּׁמַ֙יִם֙ מְכ֣וֹן שִׁבְתְּךָ֔ אֶת־ תְּפִלָּתָ֖ם וְאֶת־ תְּחִנָּתָ֑ם וְעָשִׂ֖יתָ מִשְׁפָּטָֽם׃ |
49. wə·šā·ma‘·tā haš·šā·ma·yim mə·ḵō·wn šiḇ·tə·ḵā, ’eṯ- tə·p̄il·lā·ṯām wə·’eṯ- tə·ḥin·nā·ṯām; wə·‘ā·śî·ṯā miš·pā·ṭām. |
49 then hear in heaven Your dwelling place their prayer and their supplication, and maintain their cause, |
49. esaudisci dal cielo, dal luogo della tua dimora, le loro preghiere e le loro suppliche, e rendi loro giustizia. |
| 50. וְסָלַחְתָּ֤ לְעַמְּךָ֙ אֲשֶׁ֣ר חָֽטְאוּ־ לָ֔ךְ וּלְכָל־ פִּשְׁעֵיהֶ֖ם אֲשֶׁ֣ר פָּשְׁעוּ־ בָ֑ךְ וּנְתַתָּ֧ם לְרַחֲמִ֛ים לִפְנֵ֥י שֹׁבֵיהֶ֖ם וְרִֽחֲמֽוּם׃ |
50. wə·sā·laḥ·tā lə·‘am·mə·ḵā ’ă·šer ḥā·ṭə·’ū- lāḵ, ū·lə·ḵāl- piš·‘ê·hem ’ă·šer pā·šə·‘ū- ḇāḵ; ū·nə·ṯat·tām lə·ra·ḥă·mîm lip̄·nê šō·ḇê·hem wə·ri·ḥă·mūm. |
50 and forgive Your people who have sinned against You, and all their transgressions which they have transgressed against You; and grant them compassion before those who took them captive, that they may have compassion on them |
50. Perdona il tuo popolo, che ha peccato contro di te, tutte le trasgressioni di cui si è reso colpevole verso di te, e muovi a pietà per essi quelli che li hanno deportati, affinché abbiano misericordia di loro; |
| 51. כִּֽי־ עַמְּךָ֥ וְנַחֲלָתְךָ֖ הֵ֑ם אֲשֶׁ֤ר הוֹצֵ֙אתָ֙ מִמִּצְרַ֔יִם מִתּ֖וֹךְ כּ֥וּר הַבַּרְזֶֽל׃ |
51. kî- ‘am·mə·ḵā wə·na·ḥă·lā·ṯə·ḵā hêm; ’ă·šer hō·w·ṣê·ṯā mim·miṣ·ra·yim, mit·tō·wḵ kūr hab·bar·zel. |
51 (for they are Your people and Your inheritance, whom You brought out of Egypt, out of the iron furnace), |
51. poiché essi sono il tuo popolo, la tua eredità, che tu hai fatto uscire dall’Egitto, da una fornace per il ferro! |
| 52. לִהְי֨וֹת עֵינֶ֤יךָ פְתֻחוֹת֙ אֶל־ תְּחִנַּ֣ת עַבְדְּךָ֔ וְאֶל־ תְּחִנַּ֖ת עַמְּךָ֣ יִשְׂרָאֵ֑ל לִשְׁמֹ֣עַ אֲלֵיהֶ֔ם בְּכֹ֖ל קָרְאָ֥ם אֵלֶֽיךָ׃ |
52. lih·yō·wṯ ‘ê·ne·ḵā p̄ə·ṯu·ḥō·wṯ ’el- tə·ḥin·naṯ ‘aḇ·də·ḵā, wə·’el- tə·ḥin·naṯ ‘am·mə·ḵā yiś·rā·’êl; liš·mō·a‘ ’ă·lê·hem, bə·ḵōl qā·rə·’ām ’ê·le·ḵā. |
52 that Your eyes may be open to the supplication of Your servant and the supplication of Your people Israel, to listen to them whenever they call to You. |
52. Siano i tuoi occhi aperti alle suppliche del tuo servo e alle suppliche del tuo popolo Israele, per esaudirli in tutto quello che ti chiederanno; |
| 53. כִּֽי־ אַתָּ֞ה הִבְדַּלְתָּ֤ם לְךָ֙ לְֽנַחֲלָ֔ה מִכֹּ֖ל עַמֵּ֣י הָאָ֑רֶץ כַּאֲשֶׁ֨ר דִּבַּ֜רְתָּ בְּיַ֣ד ׀ מֹשֶׁ֣ה עַבְדֶּ֗ךָ בְּהוֹצִיאֲךָ֧ אֶת־ אֲבֹתֵ֛ינוּ מִמִּצְרַ֖יִם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה׃ פ |
53. kî- ’at·tāh hiḇ·dal·tām lə·ḵā lə·na·ḥă·lāh, mik·kōl ‘am·mê hā·’ā·reṣ; ka·’ă·šer dib·bar·tā bə·yaḏ mō·šeh ‘aḇ·de·ḵā, bə·hō·w·ṣî·’ă·ḵā ’eṯ- ’ă·ḇō·ṯê·nū mim·miṣ·ra·yim ’ă·ḏō·nāy Yah·weh. p̄ |
53 For You separated them from among all the peoples of the earth to be Your inheritance, as You spoke by Your servant Moses, when You brought our fathers out of Egypt, O Lord God." |
53. perché tu li hai separati da tutti gli altri popoli della terra per farne la tua eredità, come dichiarasti per mezzo del tuo servo Mosè, quando facesti uscire dall’Egitto i nostri padri, o Signore, Dio!» |
| 54. וַיְהִ֣י ׀ כְּכַלּ֣וֹת שְׁלֹמֹ֗ה לְהִתְפַּלֵּל֙ אֶל־ יְהוָ֔ה אֵ֛ת כָּל־ הַתְּפִלָּ֥ה וְהַתְּחִנָּ֖ה הַזֹּ֑את קָ֞ם מִלִּפְנֵ֨י מִזְבַּ֤ח יְהוָה֙ מִכְּרֹ֣עַ עַל־ בִּרְכָּ֔יו וְכַפָּ֖יו פְּרֻשׂ֥וֹת הַשָּׁמָֽיִם׃ |
54. way·hî kə·ḵal·lō·wṯ šə·lō·mōh, lə·hiṯ·pal·lêl ’el- Yah·weh, ’êṯ kāl- hat·tə·p̄il·lāh wə·hat·tə·ḥin·nāh haz·zōṯ; qām mil·lip̄·nê miz·baḥ Yah·weh mik·kə·rō·a‘ ‘al- bir·kāw, wə·ḵap·pāw pə·ru·śō·wṯ haš·šā·mā·yim. |
54 And so it was, when Solomon had finished praying all this prayer and supplication to the Lord, that he arose from before the altar of the Lord, from kneeling on his knees with his hands spread up to heaven. |
54. Quando Salomone ebbe finito di rivolgere al Signore tutta questa preghiera e questa supplica, si alzò davanti all’altare del Signore dove stava inginocchiato tenendo le mani stese verso il cielo. |
| 55. וַֽיַּעְמֹ֕ד וַיְבָ֕רֶךְ אֵ֖ת כָּל־ קְהַ֣ל יִשְׂרָאֵ֑ל ק֥וֹל גָּד֖וֹל לֵאמֹֽר׃ |
55. way·ya‘·mōḏ way·ḇā·reḵ ’êṯ kāl- qə·hal yiś·rā·’êl; qō·wl gā·ḏō·wl lê·mōr. |
55 Then he stood and blessed all the assembly of Israel with a loud voice, saying: |
55. Alzatosi in piedi, benedisse tutta l’assemblea d’Israele ad alta voce, dicendo: |
| 56. בָּר֣וּךְ יְהוָ֗ה אֲשֶׁ֨ר נָתַ֤ן מְנוּחָה֙ לְעַמּ֣וֹ יִשְׂרָאֵ֔ל כְּכֹ֖ל אֲשֶׁ֣ר דִּבֵּ֑ר לֹֽא־ נָפַ֞ל דָּבָ֣ר אֶחָ֗ד מִכֹּל֙ דְּבָר֣וֹ הַטּ֔וֹב אֲשֶׁ֣ר דִּבֶּ֔ר בְּיַ֖ד מֹשֶׁ֥ה עַבְדּֽוֹ׃ |
56. bā·rūḵ Yah·weh ’ă·šer nā·ṯan mə·nū·ḥāh lə·‘am·mōw yiś·rā·’êl, kə·ḵōl ’ă·šer dib·bêr; lō- nā·p̄al dā·ḇār ’e·ḥāḏ, mik·kōl də·ḇā·rōw haṭ·ṭō·wḇ, ’ă·šer dib·ber, bə·yaḏ mō·šeh ‘aḇ·dōw. |
56 "Blessed be the Lord, who has given rest to His people Israel, according to all that He promised. There has not failed one word of all His good promise, which He promised through His servant Moses. |
56. «Benedetto sia il Signore che ha dato riposo al suo popolo Israele, secondo tutte le promesse che aveva fatte; non una delle buone promesse da lui fatte per mezzo del suo servo Mosè è rimasta inadempiuta. |
| 57. יְהִ֨י יְהוָ֤ה אֱלֹהֵ֙ינוּ֙ עִמָּ֔נוּ כַּאֲשֶׁ֥ר הָיָ֖ה עִם־ אֲבֹתֵ֑ינוּ אַל־ יַעַזְבֵ֖נוּ וְאַֽל־ יִטְּשֵֽׁנוּ׃ |
57. yə·hî Yah·weh ’ĕ·lō·hê·nū ‘im·mā·nū, ka·’ă·šer hā·yāh ‘im- ’ă·ḇō·ṯê·nū; ’al- ya·‘az·ḇê·nū wə·’al- yiṭ·ṭə·šê·nū. |
57 May the Lord our God be with us, as He was with our fathers. May He not leave us nor forsake us, |
57. Il Signore, il nostro Dio, sia con noi, come fu con i nostri padri; non ci lasci e non ci abbandoni, |
| 58. לְהַטּ֥וֹת לְבָבֵ֖נוּ אֵלָ֑יו לָלֶ֣כֶת בְּכָל־ דְּרָכָ֗יו וְלִשְׁמֹ֨ר מִצְוֺתָ֤יו וְחֻקָּיו֙ וּמִשְׁפָּטָ֔יו אֲשֶׁ֥ר צִוָּ֖ה אֶת־ אֲבֹתֵֽינוּ׃ |
58. lə·haṭ·ṭō·wṯ lə·ḇā·ḇê·nū ’ê·lāw; lā·le·ḵeṯ bə·ḵāl də·rā·ḵāw, wə·liš·mōr miṣ·wō·ṯāw wə·ḥuq·qāw ū·miš·pā·ṭāw, ’ă·šer ṣiw·wāh ’eṯ- ’ă·ḇō·ṯê·nū. |
58 that He may incline our hearts to Himself, to walk in all His ways, and to keep His commandments and His statutes and His judgments, which He commanded our fathers. |
58. ma ci faccia volgere i nostri cuori verso di lui, affinché camminiamo in tutte le sue vie e osserviamo i suoi comandamenti, le sue leggi e i suoi precetti, che egli prescrisse ai nostri padri! |
| 59. וְיִֽהְי֨וּ דְבָרַ֜י אֵ֗לֶּה אֲשֶׁ֤ר הִתְחַנַּ֙נְתִּי֙ לִפְנֵ֣י יְהוָ֔ה קְרֹבִ֛ים אֶל־ יְהוָ֥ה אֱלֹהֵ֖ינוּ יוֹמָ֣ם וָלָ֑יְלָה לַעֲשׂ֣וֹת ׀ מִשְׁפַּ֣ט עַבְדּ֗וֹ וּמִשְׁפַּ֛ט עַמּ֥וֹ יִשְׂרָאֵ֖ל דְּבַר־ י֥וֹם בְּיוֹמֽוֹ׃ |
59. wə·yih·yū ḏə·ḇā·ray ’êl·leh, ’ă·šer hiṯ·ḥan·nan·tî lip̄·nê Yah·weh, qə·rō·ḇîm ’el- Yah·weh ’ĕ·lō·hê·nū yō·w·mām wā·lā·yə·lāh; la·‘ă·śō·wṯ miš·paṭ ‘aḇ·dōw, ū·miš·paṭ ‘am·mōw yiś·rā·’êl də·ḇar- yō·wm bə·yō·w·mōw. |
59 And may these words of mine, with which I have made supplication before the Lord, be near the Lord our God day and night, that He may maintain the cause of His servant and the cause of His people Israel, as each day may require, |
59. E le parole di questa mia supplica al Signore siano giorno e notte presenti al Signore, nostro Dio, perché egli renda giustizia al suo servo e al suo popolo Israele, giorno per giorno, secondo il bisogno, |
| 60. לְמַ֗עַן דַּ֚עַת כָּל־ עַמֵּ֣י הָאָ֔רֶץ כִּ֥י יְהוָ֖ה ה֣וּא הָאֱלֹהִ֑ים אֵ֖ין עֽוֹד׃ |
60. lə·ma·‘an, da·‘aṯ kāl- ‘am·mê hā·’ā·reṣ, kî Yah·weh hū hā·’ĕ·lō·hîm; ’ên ‘ō·wḏ. |
60 that all the peoples of the earth may know that the Lord is God; there is no other. |
60. affinché tutti i popoli della terra riconoscano che il Signore è Dio e non ce n’è alcun altro. |
| 61. וְהָיָ֤ה לְבַבְכֶם֙ שָׁלֵ֔ם עִ֖ם יְהוָ֣ה אֱלֹהֵ֑ינוּ לָלֶ֧כֶת בְּחֻקָּ֛יו וְלִשְׁמֹ֥ר מִצְוֺתָ֖יו כַּיּ֥וֹם הַזֶּֽה׃ |
61. wə·hā·yāh lə·ḇaḇ·ḵem šā·lêm, ‘im Yah·weh ’ĕ·lō·hê·nū; lā·le·ḵeṯ bə·ḥuq·qāw wə·liš·mōr miṣ·wō·ṯāw kay·yō·wm haz·zeh. |
61 Let your heart therefore be loyal to the Lord our God, to walk in His statutes and keep His commandments, as at this day." |
61. Il vostro cuore sia dunque dedito interamente al Signore, al nostro Dio, per seguire le sue leggi e osservare i suoi comandamenti, come fate oggi!» |
| 62. וְֽהַמֶּ֔לֶךְ וְכָל־ יִשְׂרָאֵ֖ל עִמּ֑וֹ זֹבְחִ֥ים זֶ֖בַח לִפְנֵ֥י יְהוָֽה׃ |
62. wə·ham·me·leḵ, wə·ḵāl yiś·rā·’êl ‘im·mōw; zō·ḇə·ḥîm ze·ḇaḥ lip̄·nê Yah·weh. |
62 Then the king and all Israel with him offered sacrifices before the Lord. |
62. Poi il re e tutto Israele con lui offrirono dei sacrifici davanti al Signore. |
| 63. וַיִּזְבַּ֣ח שְׁלֹמֹ֗ה אֵ֣ת זֶ֣בַח הַשְּׁלָמִים֮ אֲשֶׁ֣ר זָבַ֣ח לַיהוָה֒ בָּקָ֗ר עֶשְׂרִ֤ים וּשְׁנַ֙יִם֙ אֶ֔לֶף וְצֹ֕אן מֵאָ֥ה וְעֶשְׂרִ֖ים אָ֑לֶף וַֽיַּחְנְכוּ֙ אֶת־ בֵּ֣ית יְהוָ֔ה הַמֶּ֖לֶךְ וְכָל־ בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ |
63. way·yiz·baḥ šə·lō·mōh, ’êṯ ze·ḇaḥ haš·šə·lā·mîm ’ă·šer zā·ḇaḥ Yah·weh bā·qār, ‘eś·rîm ū·šə·na·yim ’e·lep̄, wə·ṣōn mê·’āh wə·‘eś·rîm ’ā·lep̄; way·yaḥ·nə·ḵū ’eṯ- bêṯ Yah·weh, ham·me·leḵ wə·ḵāl bə·nê yiś·rā·’êl. |
63 And Solomon offered a sacrifice of peace offerings, which he offered to the Lord, twenty-two thousand bulls and one hundred and twenty thousand sheep. So the king and all the children of Israel dedicated the house of the Lord. |
63. Salomone immolò, come sacrificio di riconoscenza al Signore, ventiduemila buoi e centoventimila pecore. Così il re e tutti i figli d’Israele dedicarono la casa al Signore. |
| 64. בַּיּ֣וֹם הַה֗וּא קִדַּ֨שׁ הַמֶּ֜לֶךְ אֶת־ תּ֣וֹךְ הֶחָצֵ֗ר אֲשֶׁר֙ לִפְנֵ֣י בֵית־ יְהוָ֔ה כִּי־ עָ֣שָׂה שָׁ֗ם אֶת־ הָֽעֹלָה֙ וְאֶת־ הַמִּנְחָ֔ה וְאֵ֖ת חֶלְבֵ֣י הַשְּׁלָמִ֑ים כִּֽי־ מִזְבַּ֤ח הַנְּחֹ֙שֶׁת֙ אֲשֶׁ֣ר לִפְנֵ֣י יְהוָ֔ה קָטֹ֗ן מֵֽהָכִיל֙ אֶת־ הָעֹלָ֣ה וְאֶת־ הַמִּנְחָ֔ה וְאֵ֖ת חֶלְבֵ֥י הַשְּׁלָמִֽים׃ |
64. bay·yō·wm ha·hū, qid·daš ham·me·leḵ ’eṯ- tō·wḵ he·ḥā·ṣêr, ’ă·šer lip̄·nê ḇêṯ- Yah·weh, kî- ‘ā·śāh šām, ’eṯ- hā·‘ō·lāh wə·’eṯ- ham·min·ḥāh, wə·’êṯ ḥel·ḇê haš·šə·lā·mîm; kî- miz·baḥ han·nə·ḥō·šeṯ ’ă·šer lip̄·nê Yah·weh, qā·ṭōn, mê·hā·ḵîl ’eṯ- hā·‘ō·lāh wə·’eṯ- ham·min·ḥāh, wə·’êṯ ḥel·ḇê haš·šə·lā·mîm. |
64 On the same day the king consecrated the middle of the court that was in front of the house of the Lord; for there he offered burnt offerings, grain offerings, and the fat of the peace offerings, because the bronze altar that was before the Lord was too small to receive the burnt offerings, the grain offerings, and the fat of the peace offerings. |
64. In quel giorno il re consacrò la parte di mezzo del cortile, che è davanti alla casa del Signore; poiché offrì in quel luogo gli olocausti, le offerte e i grassi dei sacrifici di riconoscenza, dato che l’altare di bronzo, che è davanti al Signore, era troppo piccolo per contenere gli olocausti, le offerte e i grassi dei sacrifici di riconoscenza. |
| 65. וַיַּ֣עַשׂ שְׁלֹמֹ֣ה בָֽעֵת־ הַהִ֣יא ׀ אֶת־ הֶחָ֡ג וְכָל־ יִשְׂרָאֵ֣ל עִמּוֹ֩ קָהָ֨ל גָּד֜וֹל מִלְּב֥וֹא חֲמָ֣ת ׀ עַד־ נַ֣חַל מִצְרַ֗יִם לִפְנֵי֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֵ֔ינוּ שִׁבְעַ֥ת יָמִ֖ים וְשִׁבְעַ֣ת יָמִ֑ים אַרְבָּעָ֥ה עָשָׂ֖ר יֽוֹם׃ |
65. way·ya·‘aś šə·lō·mōh ḇā·‘êṯ- ha·hî ’eṯ- he·ḥāḡ wə·ḵāl yiś·rā·’êl ‘im·mōw qā·hāl gā·ḏō·wl mil·lə·ḇō·w ḥă·māṯ ‘aḏ- na·ḥal miṣ·ra·yim, lip̄·nê Yah·weh ’ĕ·lō·hê·nū, šiḇ·‘aṯ yā·mîm wə·šiḇ·‘aṯ yā·mîm; ’ar·bā·‘āh ‘ā·śār yō·wm. |
65 At that time Solomon held a feast, and all Israel with him, a great assembly from the entrance of Hamath to the Brook of Egypt, before the Lord our God, seven days and seven more days--fourteen days. |
65. In quel tempo Salomone celebrò la festa, e tutto Israele con lui. Ci fu una grande assemblea di gente venuta da tutto il paese: dai dintorni di Camat fino al torrente d’Egitto, raccolta davanti al Signore, al nostro Dio, per sette giorni e poi per altri sette, in tutto quattordici giorni. |
| 66. בַּיּ֤וֹם הַשְּׁמִינִי֙ שִׁלַּ֣ח אֶת־ הָעָ֔ם וַֽיְבָרֲכ֖וּ אֶת־ הַמֶּ֑לֶךְ וַיֵּלְכ֣וּ לְאָהֳלֵיהֶ֗ם שְׂמֵחִים֙ וְט֣וֹבֵי לֵ֔ב עַ֣ל כָּל־ הַטּוֹבָ֗ה אֲשֶׁ֨ר עָשָׂ֤ה יְהוָה֙ לְדָוִ֣ד עַבְדּ֔וֹ וּלְיִשְׂרָאֵ֖ל עַמּֽוֹ׃ |
66. bay·yō·wm haš·šə·mî·nî šil·laḥ ’eṯ- hā·‘ām, way·ḇā·ră·ḵū ’eṯ- ham·me·leḵ; way·yê·lə·ḵū lə·’ā·ho·lê·hem, śə·mê·ḥîm wə·ṭō·w·ḇê lêḇ, ‘al kāl- haṭ·ṭō·w·ḇāh, ’ă·šer ‘ā·śāh Yah·weh lə·ḏā·wiḏ ‘aḇ·dōw, ū·lə·yiś·rā·’êl ‘am·mōw. |
66 On the eighth day he sent the people away; and they blessed the king, and went to their tents joyful and glad of heart for all the good that the Lord had done for His servant David, and for Israel His people. |
66. L’ottavo giorno il re fece partire il popolo. Quelli benedissero il re e se ne andarono alle loro tende allegri e con il cuore contento per tutto il bene che il Signore aveva fatto a Davide, suo servo, e a Israele, suo popolo. |
| Hebrew |
Transliteration |
English |
Italiano |
| 1. וַיְהִי֙ כְּכַלּ֣וֹת שְׁלֹמֹ֔ה לִבְנ֥וֹת אֶת־ בֵּית־ יְהוָ֖ה וְאֶת־ בֵּ֣ית הַמֶּ֑לֶךְ וְאֵת֙ כָּל־ חֵ֣שֶׁק שְׁלֹמֹ֔ה אֲשֶׁ֥ר חָפֵ֖ץ לַעֲשֽׂוֹת׃ פ |
1. way·hî kə·ḵal·lō·wṯ šə·lō·mōh, liḇ·nō·wṯ ’eṯ- bêṯ- Yah·weh wə·’eṯ- bêṯ ham·me·leḵ; wə·’êṯ kāl- ḥê·šeq šə·lō·mōh, ’ă·šer ḥā·p̄êṣ la·‘ă·śō·wṯ. p̄ |
1 And it came to pass, when Solomon had finished building the house of the Lord and the king's house, and all Solomon's desire which he wanted to do, |
1. Quando Salomone ebbe finito di costruire la casa del Signore, il palazzo del re e tutto quello che ebbe desiderio di fare, |
| 2. וַיֵּרָ֧א יְהוָ֛ה אֶל־ שְׁלֹמֹ֖ה שֵׁנִ֑ית כַּאֲשֶׁ֛ר נִרְאָ֥ה אֵלָ֖יו בְּגִבְעֽוֹן׃ |
2. way·yê·rā Yah·weh ’el- šə·lō·mōh šê·nîṯ; ka·’ă·šer nir·’āh ’ê·lāw bə·ḡiḇ·‘ō·wn. |
2 that the Lord appeared to Solomon the second time, as He had appeared to him at Gibeon. |
2. il Signore gli apparve per la seconda volta, come gli era apparso a Gabaon, |
| 3. וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֵלָ֗יו שָׁ֠מַעְתִּי אֶת־ תְּפִלָּתְךָ֣ וְאֶת־ תְּחִנָּתְךָ֮ אֲשֶׁ֣ר הִתְחַנַּ֣נְתָּה לְפָנַי֒ הִקְדַּ֗שְׁתִּי אֶת־ הַבַּ֤יִת הַזֶּה֙ אֲשֶׁ֣ר בָּנִ֔תָה לָשֽׂוּם־ שְׁמִ֥י שָׁ֖ם עַד־ עוֹלָ֑ם וְהָי֨וּ עֵינַ֧י וְלִבִּ֛י שָׁ֖ם כָּל־ הַיָּמִֽים׃ |
3. way·yō·mer Yah·weh ’ê·lāw, ma‘·tî ’eṯ- tə·p̄il·lā·ṯə·ḵā wə·’eṯ- tə·ḥin·nā·ṯə·ḵā ’ă·šer hiṯ·ḥan·nan·tāh lə·p̄ā·nay hiq·daš·tî, ’eṯ- hab·ba·yiṯ haz·zeh ’ă·šer bā·ni·ṯāh, lā·śūm- šə·mî šām ‘aḏ- ‘ō·w·lām; wə·hā·yū ‘ê·nay wə·lib·bî šām kāl- hay·yā·mîm. |
3 And the Lord said to him: "I have heard your prayer and your supplication that you have made before Me; I have consecrated this house which you have built to put My name there forever, and My eyes and My heart will be there perpetually. |
3. e gli disse: «Io ho esaudito la tua preghiera e la supplica che hai fatta davanti a me; ho santificato questa casa che tu hai costruita per mettervi il mio nome per sempre. I miei occhi e il mio cuore saranno lì per sempre. |
| 4. וְאַתָּ֞ה אִם־ תֵּלֵ֣ךְ לְפָנַ֗י כַּאֲשֶׁ֨ר הָלַ֜ךְ דָּוִ֤ד אָבִ֙יךָ֙ בְּתָם־ לֵבָ֣ב וּבְיֹ֔שֶׁר לַעֲשׂ֕וֹת כְּכֹ֖ל אֲשֶׁ֣ר צִוִּיתִ֑יךָ חֻקַּ֥י וּמִשְׁפָּטַ֖י תִּשְׁמֹֽר׃ |
4. wə·’at·tāh ’im- tê·lêḵ lə·p̄ā·nay, ka·’ă·šer hā·laḵ dā·wiḏ ’ā·ḇî·ḵā bə·ṯām- lê·ḇāḇ ū·ḇə·yō·šer, la·‘ă·śō·wṯ kə·ḵōl ’ă·šer ṣiw·wî·ṯî·ḵā; ḥuq·qay ū·miš·pā·ṭay tiš·mōr. |
4 Now if you walk before Me as your father David walked, in integrity of heart and in uprightness, to do according to all that I have commanded you, and if you keep My statutes and My judgments, |
4. Quanto a te, se tu cammini in mia presenza come camminò Davide, tuo padre, con integrità di cuore e con rettitudine, facendo tutto quello che ti ho comandato, e se osservi le mie leggi e i miei precetti, |
| 5. וַהֲקִ֨מֹתִ֜י אֶת־ כִּסֵּ֧א מַֽמְלַכְתְּךָ֛ עַל־ יִשְׂרָאֵ֖ל לְעֹלָ֑ם כַּאֲשֶׁ֣ר דִּבַּ֗רְתִּי עַל־ דָּוִ֤ד אָבִ֙יךָ֙ לֵאמֹ֔ר לֹֽא־ יִכָּרֵ֤ת לְךָ֙ אִ֔ישׁ מֵעַ֖ל כִּסֵּ֥א יִשְׂרָאֵֽל׃ |
5. wa·hă·qi·mō·ṯî ’eṯ- kis·sê mam·laḵ·tə·ḵā ‘al- yiś·rā·’êl lə·‘ō·lām; ka·’ă·šer dib·bar·tî, ‘al- dā·wiḏ ’ā·ḇî·ḵā lê·mōr, lō- yik·kā·rêṯ lə·ḵā ’îš, mê·‘al kis·sê yiś·rā·’êl. |
5 then I will establish the throne of your kingdom over Israel forever, as I promised David your father, saying, 'You shall not fail to have a man on the throne of Israel.' |
5. io stabilirò il trono del tuo regno in Israele per sempre, come promisi a Davide tuo padre, dicendo: “Non ti mancherà mai qualcuno che sieda sul trono d’Israele”. |
| 6. אִם־ שׁ֨וֹב תְּשֻׁב֜וּן אַתֶּ֤ם וּבְנֵיכֶם֙ מֵֽאַחֲרַ֔י וְלֹ֤א תִשְׁמְרוּ֙ מִצְוֺתַ֣י חֻקֹּתַ֔י אֲשֶׁ֥ר נָתַ֖תִּי לִפְנֵיכֶ֑ם וַהֲלַכְתֶּ֗ם וַעֲבַדְתֶּם֙ אֱלֹהִ֣ים אֲחֵרִ֔ים וְהִשְׁתַּחֲוִיתֶ֖ם לָהֶֽם׃ |
6. ’im- šō·wḇ tə·šu·ḇūn ’at·tem ū·ḇə·nê·ḵem mê·’a·ḥă·ray, wə·lō ṯiš·mə·rū miṣ·wō·ṯay ḥuq·qō·ṯay, ’ă·šer nā·ṯat·tî lip̄·nê·ḵem; wa·hă·laḵ·tem, wa·‘ă·ḇaḏ·tem ’ĕ·lō·hîm ’ă·ḥê·rîm, wə·hiš·ta·ḥă·wî·ṯem lā·hem. |
6 But if you or your sons at all turn from following Me, and do not keep My commandments and My statutes which I have set before you, but go and serve other gods and worship them, |
6. Ma se voi o i vostri figli vi allontanate da me, se non osservate i miei comandamenti e le leggi che vi ho posti davanti e andate invece a servire altri dèi e a prostrarvi davanti a loro, |
| 7. וְהִכְרַתִּ֣י אֶת־ יִשְׂרָאֵ֗ל מֵעַ֨ל פְּנֵ֤י הָאֲדָמָה֙ אֲשֶׁ֣ר נָתַ֣תִּי לָהֶ֔ם וְאֶת־ הַבַּ֙יִת֙ אֲשֶׁ֣ר הִקְדַּ֣שְׁתִּי לִשְׁמִ֔י אֲשַׁלַּ֖ח מֵעַ֣ל פָּנָ֑י וְהָיָ֧ה יִשְׂרָאֵ֛ל לְמָשָׁ֥ל וְלִשְׁנִינָ֖ה בְּכָל־ הָעַמִּֽים׃ |
7. wə·hiḵ·rat·tî ’eṯ- yiś·rā·’êl, mê·‘al pə·nê hā·’ă·ḏā·māh ’ă·šer nā·ṯat·tî lā·hem, wə·’eṯ- hab·ba·yiṯ ’ă·šer hiq·daš·tî liš·mî, ’ă·šal·laḥ mê·‘al pā·nāy; wə·hā·yāh yiś·rā·’êl lə·mā·šāl wə·liš·nî·nāh bə·ḵāl hā·‘am·mîm. |
7 then I will cut off Israel from the land which I have given them; and this house which I have consecrated for My name I will cast out of My sight. Israel will be a proverb and a byword among all peoples. |
7. io sterminerò Israele dal paese che gli ho dato, rigetterò dalla mia presenza la casa che ho consacrata al mio nome. Israele sarà la favola e lo zimbello di tutti i popoli. |
| 8. וְהַבַּ֤יִת הַזֶּה֙ יִהְיֶ֣ה עֶלְי֔וֹן כָּל־ עֹבֵ֥ר עָלָ֖יו יִשֹּׁ֣ם וְשָׁרָ֑ק וְאָמְר֗וּ עַל־ מֶ֨ה עָשָׂ֤ה יְהוָה֙ כָּ֔כָה לָאָ֥רֶץ הַזֹּ֖את וְלַבַּ֥יִת הַזֶּֽה׃ |
8. wə·hab·ba·yiṯ haz·zeh yih·yeh ‘el·yō·wn, kāl- ‘ō·ḇêr ‘ā·lāw yiš·šōm wə·šā·rāq; wə·’ā·mə·rū, ‘al- meh ‘ā·śāh Yah·weh kā·ḵāh, lā·’ā·reṣ haz·zōṯ wə·lab·ba·yiṯ haz·zeh. |
8 And as for this house, which is exalted, everyone who passes by it will be astonished and will hiss, and say, 'Why has the Lord done thus to this land and to this house?' |
8. Per quanto concerne questa casa, una volta così eccelsa, chiunque le passerà vicino rimarrà stupefatto e si metterà a fischiare, e si dirà: “Perché il Signore ha trattato così questo paese e questa casa?” Si risponderà: |
| 9. וְאָמְר֗וּ עַל֩ אֲשֶׁ֨ר עָזְב֜וּ אֶת־ יְהוָ֣ה אֱלֹהֵיהֶ֗ם אֲשֶׁ֨ר הוֹצִ֣יא אֶת־ אֲבֹתָם֮ מֵאֶ֣רֶץ מִצְרַיִם֒ וַֽיַּחֲזִ֙קוּ֙ בֵּאלֹהִ֣ים אֲחֵרִ֔ים [וישתחו] (וַיִּשְׁתַּחֲו֥וּ) לָהֶ֖ם וַיַּעַבְדֻ֑ם עַל־ כֵּ֗ן הֵבִ֤יא יְהוָה֙ עֲלֵיהֶ֔ם אֵ֥ת כָּל־ הָרָעָ֖ה הַזֹּֽאת׃ פ |
9. wə·’ā·mə·rū, ‘al ’ă·šer ‘ā·zə·ḇū ’eṯ- Yah·weh ’ĕ·lō·hê·hem, ’ă·šer hō·w·ṣî ’eṯ- ’ă·ḇō·ṯām mê·’e·reṣ miṣ·ra·yim way·ya·ḥă·zi·qū bê·lō·hîm ’ă·ḥê·rîm, (way·yiš·ta·ḥă·wū q) lā·hem way·ya·‘aḇ·ḏum; ‘al- kên, hê·ḇî Yah·weh ‘ă·lê·hem, ’êṯ kāl- hā·rā·‘āh haz·zōṯ. p̄ |
9 Then they will answer, 'Because they forsook the Lord their God, who brought their fathers out of the land of Egypt, and have embraced other gods, and worshiped them and served them; therefore the Lord has brought all this calamity on them.' " |
9. “Perché hanno abbandonato il Signore, loro Dio, il quale fece uscire i loro padri dal paese d’Egitto; si sono attaccati ad altri dèi, si sono prostrati davanti a loro e li hanno serviti; ecco perché il Signore ha fatto venire tutti questi mali su di loro”». |
| 10. וַיְהִ֗י מִקְצֵה֙ עֶשְׂרִ֣ים שָׁנָ֔ה אֲשֶׁר־ בָּנָ֥ה שְׁלֹמֹ֖ה אֶת־ שְׁנֵ֣י הַבָּתִּ֑ים אֶת־ בֵּ֥ית יְהוָ֖ה וְאֶת־ בֵּ֥ית הַמֶּֽלֶךְ׃ |
10. way·hî, miq·ṣêh ‘eś·rîm šā·nāh, ’ă·šer- bā·nāh šə·lō·mōh ’eṯ- šə·nê hab·bāt·tîm; ’eṯ- bêṯ Yah·weh wə·’eṯ- bêṯ ham·me·leḵ. |
10 Now it happened at the end of twenty years, when Solomon had built the two houses, the house of the Lord and the king's house |
10. Passati i vent’anni nei quali Salomone costruì le due case, la casa del Signore e il palazzo del re, |
| 11. חִירָ֣ם מֶֽלֶךְ־ צֹ֠ר נִשָּׂ֨א אֶת־ שְׁלֹמֹ֜ה בַּעֲצֵי֩ אֲרָזִ֨ים וּבַעֲצֵ֧י בְרוֹשִׁ֛ים וּבַזָּהָ֖ב לְכָל־ חֶפְצ֑וֹ אָ֡ז יִתֵּן֩ הַמֶּ֨לֶךְ שְׁלֹמֹ֤ה לְחִירָם֙ עֶשְׂרִ֣ים עִ֔יר בְּאֶ֖רֶץ הַגָּלִֽיל׃ |
11. ḥî·rām me·leḵ- ṣōr niś·śā ’eṯ- šə·lō·mōh ba·‘ă·ṣê ’ă·rā·zîm ū·ḇa·‘ă·ṣê ḇə·rō·wō·šîm ū·ḇaz·zā·hāḇ lə·ḵāl ḥep̄·ṣōw; ’āz yit·tên ham·me·leḵ šə·lō·mōh lə·ḥî·rām ‘eś·rîm ‘îr, bə·’e·reṣ hag·gā·lîl. |
11 (Hiram the king of Tyre had supplied Solomon with cedar and cypress and gold, as much as he desired), that King Solomon then gave Hiram twenty cities in the land of Galilee. |
11. il re Salomone diede a Chiram venti città nel paese di Galilea. Infatti Chiram, re di Tiro, aveva fornito a Salomone legname di cedro e di cipresso, e oro a volontà. |
| 12. וַיֵּצֵ֤א חִירָם֙ מִצֹּ֔ר לִרְאוֹת֙ אֶת־ הֶ֣עָרִ֔ים אֲשֶׁ֥ר נָתַן־ ל֖וֹ שְׁלֹמֹ֑ה וְלֹ֥א יָשְׁר֖וּ בְּעֵינָֽיו׃ |
12. way·yê·ṣê ḥî·rām miṣ·ṣōr, lir·’ō·wṯ ’eṯ- he·‘ā·rîm, ’ă·šer nā·ṯan- lōw šə·lō·mōh; wə·lō yā·šə·rū bə·‘ê·nāw. |
12 Then Hiram went from Tyre to see the cities which Solomon had given him, but they did not please him. |
12. Chiram uscì da Tiro per vedere le città dategli da Salomone, ma non gli piacquero; |
| 13. וַיֹּ֕אמֶר מָ֚ה הֶעָרִ֣ים הָאֵ֔לֶּה אֲשֶׁר־ נָתַ֥תָּה לִּ֖י אָחִ֑י וַיִּקְרָ֤א לָהֶם֙ אֶ֣רֶץ כָּב֔וּל עַ֖ד הַיּ֥וֹם הַזֶּֽה׃ פ |
13. way·yō·mer māh he·‘ā·rîm hā·’êl·leh, ’ă·šer- nā·ṯat·tāh lî ’ā·ḥî; way·yiq·rā lā·hem ’e·reṣ kā·ḇūl, ‘aḏ hay·yō·wm haz·zeh. p̄ |
13 So he said, "What kind of cities are these which you have given me, my brother?" And he called them the land of Cabul, as they are to this day. |
13. e disse: «Che città sono queste che tu mi hai date, fratello mio?» E le chiamò «Terra di Cabul», nome che è rimasto loro fino a oggi. |
| 14. וַיִּשְׁלַ֥ח חִירָ֖ם לַמֶּ֑לֶךְ מֵאָ֥ה וְעֶשְׂרִ֖ים כִּכַּ֥ר זָהָֽב׃ |
14. way·yiš·laḥ ḥî·rām lam·me·leḵ; mê·’āh wə·‘eś·rîm kik·kar zā·hāḇ. |
14 Then Hiram sent the king one hundred and twenty talents of gold. |
14. Chiram aveva mandato al re centoventi talenti d’oro. |
| 15. וְזֶ֨ה דְבַר־ הַמַּ֜ס אֲשֶֽׁר־ הֶעֱלָ֣ה ׀ הַמֶּ֣לֶךְ שְׁלֹמֹ֗ה לִבְנוֹת֩ אֶת־ בֵּ֨ית יְהוָ֤ה וְאֶת־ בֵּיתוֹ֙ וְאֶת־ הַמִּלּ֔וֹא וְאֵ֖ת חוֹמַ֣ת יְרוּשָׁלִָ֑ם וְאֶת־ חָצֹ֥ר וְאֶת־ מְגִדּ֖וֹ וְאֶת־ גָּֽזֶר׃ |
15. wə·zeh ḏə·ḇar- ham·mas ’ă·šer- he·‘ĕ·lāh ham·me·leḵ šə·lō·mōh, liḇ·nō·wṯ ’eṯ- bêṯ Yah·weh wə·’eṯ- bê·ṯōw wə·’eṯ- ham·mil·lō·w, wə·’êṯ ḥō·w·maṯ yə·rū·šā·lim; wə·’eṯ- ḥā·ṣōr wə·’eṯ- mə·ḡid·dōw wə·’eṯ- gā·zer. |
15 And this is the reason for the labor force which King Solomon raised: to build the house of the Lord, his own house, the Millo, the wall of Jerusalem, Hazor, Megiddo, and Gezer. |
15. Ora ecco quel che concerne gli operai reclutati e comandati dal re Salomone per costruire la casa del Signore e il proprio palazzo, Millo e le mura di Gerusalemme, Asor, Meghiddo e Ghezer. |
| 16. פַּרְעֹ֨ה מֶֽלֶךְ־ מִצְרַ֜יִם עָלָ֗ה וַיִּלְכֹּ֤ד אֶת־ גֶּ֙זֶר֙ וַיִּשְׂרְפָ֣הּ בָּאֵ֔שׁ וְאֶת־ הַֽכְּנַעֲנִ֛י הַיֹּשֵׁ֥ב בָּעִ֖יר הָרָ֑ג וַֽיִּתְּנָהּ֙ שִׁלֻּחִ֔ים לְבִתּ֖וֹ אֵ֥שֶׁת שְׁלֹמֹֽה׃ |
16. par·‘ōh me·leḵ- miṣ·ra·yim ‘ā·lāh, way·yil·kōḏ ’eṯ- ge·zer way·yiś·rə·p̄āh bā·’êš, wə·’eṯ- hak·kə·na·‘ă·nî hay·yō·šêḇ bā·‘îr hā·rāḡ; way·yit·tə·nāh šil·lu·ḥîm, lə·ḇit·tōw ’ê·šeṯ šə·lō·mōh. |
16 (Pharaoh king of Egypt had gone up and taken Gezer and burned it with fire, had killed the Canaanites who dwelt in the city, and had given it as a dowry to his daughter, Solomon's wife.) |
16. Il faraone, re d’Egitto, era salito a impadronirsi di Ghezer, l’aveva data alle fiamme e aveva ucciso i Cananei che abitavano la città; poi l’aveva data per dote a sua figlia, moglie di Salomone. |
| 17. וַיִּ֤בֶן שְׁלֹמֹה֙ אֶת־ גָּ֔זֶר וְאֶת־ בֵּ֥ית חֹרֹ֖ן תַּחְתּֽוֹן׃ |
17. way·yi·ḇen šə·lō·mōh ’eṯ- gā·zer, wə·’eṯ- bêṯ ḥō·rōn taḥ·tō·wn. |
17 And Solomon built Gezer, Lower Beth Horon, |
17. E Salomone ricostruì Ghezer, Bet-Oron inferiore, |
| 18. וְאֶֽת־ בַּעֲלָ֛ת וְאֶת־ [תמר] (תַּדְמֹ֥ר) בַּמִּדְבָּ֖ר בָּאָֽרֶץ׃ |
18. wə·’eṯ- ba·‘ă·lāṯ wə·’eṯ- (taḏ·mōr q) bam·miḏ·bār bā·’ā·reṣ. |
18 Baalath, and Tadmor in the wilderness, in the land of Judah, |
18. Baalat e Tadmor nella parte deserta del paese, |
| 19. וְאֵ֨ת כָּל־ עָרֵ֤י הַֽמִּסְכְּנוֹת֙ אֲשֶׁ֣ר הָי֣וּ לִשְׁלֹמֹ֔ה וְאֵת֙ עָרֵ֣י הָרֶ֔כֶב וְאֵ֖ת עָרֵ֣י הַפָּרָשִׁ֑ים וְאֵ֣ת ׀ חֵ֣שֶׁק שְׁלֹמֹ֗ה אֲשֶׁ֤ר חָשַׁק֙ לִבְנ֤וֹת בִּירוּשָׁלִַ֙ם֙ וּבַלְּבָנ֔וֹן וּבְכֹ֖ל אֶ֥רֶץ מֶמְשַׁלְתּֽוֹ׃ |
19. wə·’êṯ kāl- ‘ā·rê ham·mis·kə·nō·wṯ ’ă·šer hā·yū liš·lō·mōh, wə·’êṯ ‘ā·rê hā·re·ḵeḇ, wə·’êṯ ‘ā·rê hap·pā·rā·šîm; wə·’êṯ ḥê·šeq šə·lō·mōh, ’ă·šer ḥā·šaq liḇ·nō·wṯ bî·rū·šā·lim ū·ḇal·lə·ḇā·nō·wn, ū·ḇə·ḵōl ’e·reṣ mem·šal·tōw. |
19 all the storage cities that Solomon had, cities for his chariots and cities for his cavalry, and whatever Solomon desired to build in Jerusalem, in Lebanon, and in all the land of his dominion. |
19. tutte le città che gli servivano da magazzino, le città per i suoi carri, le città per i suoi cavalieri, insomma tutto quello che gli piacque di costruire a Gerusalemme, nel Libano e in tutto il paese del suo dominio. |
| 20. כָּל־ הָ֠עָם הַנּוֹתָ֨ר מִן־ הָאֱמֹרִ֜י הַחִתִּ֤י הַפְּרִזִּי֙ הַחִוִּ֣י וְהַיְבוּסִ֔י אֲשֶׁ֛ר לֹֽא־ מִבְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל הֵֽמָּה׃ |
20. kāl- hā·‘ām han·nō·w·ṯār min- hā·’ĕ·mō·rî ha·ḥit·tî hap·pə·riz·zî ha·ḥiw·wî wə·hay·ḇū·sî, ’ă·šer lō- mib·bə·nê yiś·rā·’êl hêm·māh. |
20 All the people who were left of the Amorites, Hittites, Perizzites, Hivites, and Jebusites, who were not of the children of Israel-- |
20. Tutta la popolazione che era rimasta degli Amorei, degli Ittiti, dei Ferezei, degli Ivvei e dei Gebusei, che non facevano parte dei figli d’Israele, |
| 21. בְּנֵיהֶ֗ם אֲשֶׁ֨ר נֹתְר֤וּ אַחֲרֵיהֶם֙ בָּאָ֔רֶץ אֲשֶׁ֧ר לֹֽא־ יָכְל֛וּ בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל לְהַֽחֲרִימָ֑ם וַיַּעֲלֵ֤ם שְׁלֹמֹה֙ לְמַס־ עֹבֵ֔ד עַ֖ד הַיּ֥וֹם הַזֶּֽה׃ |
21. bə·nê·hem, ’ă·šer nō·ṯə·rū ’a·ḥă·rê·hem bā·’ā·reṣ, ’ă·šer lō- yā·ḵə·lū bə·nê yiś·rā·’êl lə·ha·ḥă·rî·mām; way·ya·‘ă·lêm šə·lō·mōh lə·mas- ‘ō·ḇêḏ, ‘aḏ hay·yō·wm haz·zeh. |
21 that is, their descendants who were left in the land after them, whom the children of Israel had not been able to destroy completely--from these Solomon raised forced labor, as it is to this day. |
21. vale a dire i loro discendenti che erano rimasti dopo di loro nel paese e che gli Israeliti non avevano potuto votare allo sterminio, Salomone li impiegò per lavori da servi; e tali sono rimasti fino a oggi. |
| 22. וּמִבְּנֵי֙ יִשְׂרָאֵ֔ל לֹֽא־ נָתַ֥ן שְׁלֹמֹ֖ה עָ֑בֶד כִּי־ הֵ֞ם אַנְשֵׁ֣י הַמִּלְחָמָ֗ה וַעֲבָדָיו֙ וְשָׂרָ֣יו וְשָׁלִשָׁ֔יו וְשָׂרֵ֥י רִכְבּ֖וֹ וּפָרָשָֽׁיו׃ ס |
22. ū·mib·bə·nê yiś·rā·’êl, lō- nā·ṯan šə·lō·mōh ‘ā·ḇeḏ; kî- hêm ’an·šê ham·mil·ḥā·māh, wa·‘ă·ḇā·ḏāw wə·śā·rāw wə·šā·li·šāw, wə·śā·rê riḵ·bōw ū·p̄ā·rā·šāw. s |
22 But of the children of Israel Solomon made no forced laborers, because they were men of war and his servants: his officers, his captains, commanders of his chariots, and his cavalry. |
22. Ma i figli d’Israele Salomone non li impiegò come schiavi; essi furono la sua gente di guerra, i suoi ministri, i suoi prìncipi, i suoi capitani, i comandanti dei suoi carri e dei suoi cavalieri. |
| 23. אֵ֣לֶּה ׀ שָׂרֵ֣י הַנִּצָּבִ֗ים אֲשֶׁ֤ר עַל־ הַמְּלָאכָה֙ לִשְׁלֹמֹ֔ה חֲמִשִּׁ֖ים וַחֲמֵ֣שׁ מֵא֑וֹת הָרֹדִ֣ים בָּעָ֔ם הָעֹשִׂ֖ים בַּמְּלָאכָֽה׃ |
23. ’êl·leh śā·rê han·niṣ·ṣā·ḇîm, ’ă·šer ‘al- ham·mə·lā·ḵāh liš·lō·mōh, ḥă·miš·šîm wa·ḥă·mêš mê·’ō·wṯ; hā·rō·ḏîm bā·‘ām, hā·‘ō·śîm bam·mə·lā·ḵāh. |
23 Others were chiefs of the officials who were over Solomon's work: five hundred and fifty, who ruled over the people who did the work. |
23. I capi dei prefetti, preposti ai lavori di Salomone, erano cinquecentocinquanta, e avevano l’incarico di sorvegliare la gente che eseguiva i lavori. |
| 24. אַ֣ךְ בַּת־ פַּרְעֹ֗ה עָֽלְתָה֙ מֵעִ֣יר דָּוִ֔ד אֶל־ בֵּיתָ֖הּ אֲשֶׁ֣ר בָּֽנָה־ לָ֑הּ אָ֖ז בָּנָ֥ה אֶת־ הַמִּלּֽוֹא׃ |
24. ’aḵ baṯ- par·‘ōh, ‘ā·lə·ṯāh mê·‘îr dā·wiḏ, ’el- bê·ṯāh ’ă·šer bā·nāh- lāh; ’āz bā·nāh ’eṯ- ham·mil·lō·w. |
24 But Pharaoh's daughter came up from the City of David to her house which Solomon had built for her. Then he built the Millo. |
24. Appena la figlia del faraone salì dalla città di Davide alla casa che Salomone le aveva fatto costruire, questi si mise a costruire Millo. |
| 25. וְהֶעֱלָ֣ה שְׁלֹמֹ֡ה שָׁלֹשׁ֩ פְּעָמִ֨ים בַּשָּׁנָ֜ה עֹל֣וֹת וּשְׁלָמִ֗ים עַל־ הַמִּזְבֵּ֙חַ֙ אֲשֶׁ֣ר בָּנָ֣ה לַיהוָ֔ה וְהַקְטֵ֣יר אִתּ֔וֹ אֲשֶׁ֖ר לִפְנֵ֣י יְהוָ֑ה וְשִׁלַּ֖ם אֶת־ הַבָּֽיִת׃ |
25. wə·he·‘ĕ·lāh šə·lō·mōh šā·lōš pə·‘ā·mîm baš·šā·nāh ‘ō·lō·wṯ ū·šə·lā·mîm, ‘al- ham·miz·bê·aḥ ’ă·šer bā·nāh Yah·weh, wə·haq·ṭêr ’it·tōw, ’ă·šer lip̄·nê Yah·weh; wə·šil·lam ’eṯ- hab·bā·yiṯ. |
25 Now three times a year Solomon offered burnt offerings and peace offerings on the altar which he had built for the Lord, and he burned incense with them on the altar that was before the Lord. So he finished the temple. |
25. Tre volte l’anno Salomone offriva olocausti e sacrifici di riconoscenza sull’altare che egli aveva costruito al Signore, e offriva profumi su quello che era posto davanti al Signore. Egli aveva completato la casa. |
| 26. וָאֳנִ֡י עָשָׂה֩ הַמֶּ֨לֶךְ שְׁלֹמֹ֜ה בְּעֶצְיֽוֹן־ גֶּ֨בֶר אֲשֶׁ֧ר אֶת־ אֵל֛וֹת עַל־ שְׂפַ֥ת יַם־ ס֖וּף בְּאֶ֥רֶץ אֱדֽוֹם׃ |
26. wā·’o·nî ‘ā·śāh ham·me·leḵ šə·lō·mōh bə·‘eṣ·yō·wn- ge·ḇer ’ă·šer ’eṯ- ’ê·lō·wṯ ‘al- śə·p̄aṯ yam- sūp̄ bə·’e·reṣ ’ĕ·ḏō·wm. |
26 King Solomon also built a fleet of ships at Ezion Geber, which is near Elath on the shore of the Red Sea, in the land of Edom. |
26. Il re Salomone costruì anche una flotta a Esion-Gheber, presso Elat, sulla costa del mar Rosso, nel paese di Edom. |
| 27. וַיִּשְׁלַ֨ח חִירָ֤ם בָּֽאֳנִי֙ אֶת־ עֲבָדָ֔יו אַנְשֵׁ֣י אֳנִיּ֔וֹת יֹדְעֵ֖י הַיָּ֑ם עִ֖ם עַבְדֵ֥י שְׁלֹמֹֽה׃ |
27. way·yiš·laḥ ḥî·rām bā·’o·nî ’eṯ- ‘ă·ḇā·ḏāw, ’an·šê ’o·nî·yō·wṯ, yō·ḏə·‘ê hay·yām; ‘im ‘aḇ·ḏê šə·lō·mōh. |
27 Then Hiram sent his servants with the fleet, seamen who knew the sea, to work with the servants of Solomon. |
27. Chiram imbarcò su questa flotta, con la gente di Salomone, la sua gente: marinai che conoscevano il mare. |
| 28. וַיָּבֹ֣אוּ אוֹפִ֔ירָה וַיִּקְח֤וּ מִשָּׁם֙ זָהָ֔ב אַרְבַּע־ מֵא֥וֹת וְעֶשְׂרִ֖ים כִּכָּ֑ר וַיָּבִ֖אוּ אֶל־ הַמֶּ֥לֶךְ שְׁלֹמֹֽה׃ פ |
28. way·yā·ḇō·’ū ’ō·w·p̄î·rāh, way·yiq·ḥū miš·šām zā·hāḇ, ’ar·ba‘- mê·’ō·wṯ wə·‘eś·rîm kik·kār; way·yā·ḇi·’ū ’el- ham·me·leḵ šə·lō·mōh. p̄ |
28 And they went to Ophir, and acquired four hundred and twenty talents of gold from there, and brought it to King Solomon. |
28. Essi andarono a Ofir, vi presero dell’oro, quattrocentoventi talenti, e li portarono al re Salomone. |
| Hebrew |
Transliteration |
English |
Italiano |
| 1. וּמַֽלְכַּת־ שְׁבָ֗א שֹׁמַ֛עַת אֶת־ שֵׁ֥מַע שְׁלֹמֹ֖ה לְשֵׁ֣ם יְהוָ֑ה וַתָּבֹ֥א לְנַסֹּת֖וֹ בְּחִידֽוֹת׃ |
1. ū·mal·kaṯ- šə·ḇā, šō·ma·‘aṯ ’eṯ- šê·ma‘ šə·lō·mōh lə·šêm Yah·weh; wat·tā·ḇō lə·nas·sō·ṯōw bə·ḥî·ḏō·wṯ. |
1 Now when the queen of Sheba heard of the fame of Solomon concerning the name of the Lord, she came to test him with hard questions. |
1. La regina di Seba udì la fama che circondava Salomone a motivo del nome del Signore, e venne a metterlo alla prova con degli enigmi. |
| 2. וַתָּבֹ֣א יְרוּשָׁלְַ֗מָה בְּחַיִל֮ כָּבֵ֣ד מְאֹד֒ גְּ֠מַלִּים נֹשְׂאִ֨ים בְּשָׂמִ֧ים וְזָהָ֛ב רַב־ מְאֹ֖ד וְאֶ֣בֶן יְקָרָ֑ה וַתָּבֹא֙ אֶל־ שְׁלֹמֹ֔ה וַתְּדַבֵּ֣ר אֵלָ֔יו אֵ֛ת כָּל־ אֲשֶׁ֥ר הָיָ֖ה עִם־ לְבָבָֽהּ׃ |
2. wat·tā·ḇō yə·rū·šā·lə·māh, bə·ḥa·yil kā·ḇêḏ mə·’ōḏ gə·mal·lîm nō·śə·’îm bə·śā·mîm wə·zā·hāḇ raḇ- mə·’ōḏ wə·’e·ḇen yə·qā·rāh; wat·tā·ḇō ’el- šə·lō·mōh, wat·tə·ḏab·bêr ’ê·lāw, ’êṯ kāl- ’ă·šer hā·yāh ‘im- lə·ḇā·ḇāh. |
2 She came to Jerusalem with a very great retinue, with camels that bore spices, very much gold, and precious stones; and when she came to Solomon, she spoke with him about all that was in her heart. |
2. Lei giunse a Gerusalemme con un numerosissimo sèguito, con cammelli carichi di aromi, d’oro in gran quantità e di pietre preziose. Andò da Salomone e gli disse tutto quello che aveva nel suo cuore. |
| 3. וַיַּגֶּד־ לָ֥הּ שְׁלֹמֹ֖ה אֶת־ כָּל־ דְּבָרֶ֑יהָ לֹֽא־ הָיָ֤ה דָּבָר֙ נֶעְלָ֣ם מִן־ הַמֶּ֔לֶךְ אֲשֶׁ֧ר לֹ֦א הִגִּ֖יד לָֽהּ׃ |
3. way·yag·geḏ- lāh šə·lō·mōh ’eṯ- kāl- də·ḇā·re·hā; lō- hā·yāh dā·ḇār ne‘·lām min- ham·me·leḵ, ’ă·šer lō hig·gîḏ lāh. |
3 So Solomon answered all her questions; there was nothing so difficult for the king that he could not explain it to her. |
3. Salomone rispose a tutte le domande della regina, e non ci fu nulla che fosse oscuro per il re e che egli non sapesse spiegare. |
| 4. וַתֵּ֙רֶא֙ מַֽלְכַּת־ שְׁבָ֔א אֵ֖ת כָּל־ חָכְמַ֣ת שְׁלֹמֹ֑ה וְהַבַּ֖יִת אֲשֶׁ֥ר בָּנָֽה׃ |
4. wat·tê·re mal·kaṯ- šə·ḇā, ’êṯ kāl- ḥā·ḵə·maṯ šə·lō·mōh; wə·hab·ba·yiṯ ’ă·šer bā·nāh. |
4 And when the queen of Sheba had seen all the wisdom of Solomon, the house that he had built, |
4. La regina di Seba vide tutta la saggezza di Salomone e la casa che egli aveva costruita, |
| 5. וּמַאֲכַ֣ל שֻׁלְחָנ֡וֹ וּמוֹשַׁ֣ב עֲבָדָיו֩ וּמַעֲמַ֨ד [משרתו] (מְשָׁרְתָ֜יו) וּמַלְבֻּֽשֵׁיהֶם֙ וּמַשְׁקָ֔יו וְעֹ֣לָת֔וֹ אֲשֶׁ֥ר יַעֲלֶ֖ה בֵּ֣ית יְהוָ֑ה וְלֹא־ הָ֥יָה בָ֛הּ ע֖וֹד רֽוּחַ׃ |
5. ū·ma·’ă·ḵal šul·ḥā·nōw ū·mō·wō·šaḇ ‘ă·ḇā·ḏāw ū·ma·‘ă·maḏ (mə·šā·rə·ṯāw q) ū·mal·bu·šê·hem ū·maš·qāw, wə·‘ō·lā·ṯōw, ’ă·šer ya·‘ă·leh bêṯ Yah·weh; wə·lō- hā·yāh ḇāh ‘ō·wḏ rū·aḥ. |
5 the food on his table, the seating of his servants, the service of his waiters and their apparel, his cupbearers, and his entryway by which he went up to the house of the Lord, there was no more spirit in her. |
5. i cibi della sua mensa, gli alloggi dei suoi servitori, l’organizzazione dei suoi ufficiali e le loro uniformi, i suoi coppieri e gli olocausti che egli offriva nella casa del Signore. Rimase senza fiato. |
| 6. וַתֹּ֙אמֶר֙ אֶל־ הַמֶּ֔לֶךְ אֱמֶת֙ הָיָ֣ה הַדָּבָ֔ר אֲשֶׁ֥ר שָׁמַ֖עְתִּי בְּאַרְצִ֑י עַל־ דְּבָרֶ֖יךָ וְעַל־ חָכְמָתֶֽךָ׃ |
6. wat·tō·mer ’el- ham·me·leḵ, ’ĕ·meṯ hā·yāh had·dā·ḇār, ’ă·šer šā·ma‘·tî bə·’ar·ṣî; ‘al- də·ḇā·re·ḵā wə·‘al- ḥā·ḵə·mā·ṯe·ḵā. |
6 Then she said to the king: "It was a true report which I heard in my own land about your words and your wisdom. |
6. E disse al re: «Quello che avevo sentito dire nel mio paese della tua situazione e della tua saggezza era dunque vero. |
| 7. וְלֹֽא־ הֶאֱמַ֣נְתִּי לַדְּבָרִ֗ים עַ֤ד אֲשֶׁר־ בָּ֙אתִי֙ וַתִּרְאֶ֣ינָה עֵינַ֔י וְהִנֵּ֥ה לֹֽא־ הֻגַּד־ לִ֖י הַחֵ֑צִי הוֹסַ֤פְתָּ חָכְמָה֙ וָט֔וֹב אֶל־ הַשְּׁמוּעָ֖ה אֲשֶׁ֥ר שָׁמָֽעְתִּי׃ |
7. wə·lō- he·’ĕ·man·tî lad·də·ḇā·rîm, ‘aḏ ’ă·šer- bā·ṯî wat·tir·’e·nāh ‘ê·nay, wə·hin·nêh lō- hug·gaḏ- lî ha·ḥê·ṣî; hō·w·sap̄·tā ḥāḵ·māh wā·ṭō·wḇ, ’el- haš·šə·mū·‘āh ’ă·šer šā·mā·‘ə·tî. |
7 However I did not believe the words until I came and saw with my own eyes; and indeed the half was not told me. Your wisdom and prosperity exceed the fame of which I heard. |
7. Ma non ci ho creduto finché non sono venuta io stessa e non ho visto con i miei occhi. Ebbene, non me n’era stata riferita neppure la metà! La tua saggezza e la tua prosperità sorpassano la fama che me n’era giunta! |
| 8. אַשְׁרֵ֣י אֲנָשֶׁ֔יךָ אַשְׁרֵ֖י עֲבָדֶ֣יךָ אֵ֑לֶּה הָֽעֹמְדִ֤ים לְפָנֶ֙יךָ֙ תָּמִ֔יד הַשֹּׁמְעִ֖ים אֶת־ חָכְמָתֶֽךָ׃ |
8. ’aš·rê ’ă·nā·še·ḵā, ’aš·rê ‘ă·ḇā·ḏe·ḵā ’êl·leh; hā·‘ō·mə·ḏîm lə·p̄ā·ne·ḵā tā·mîḏ, haš·šō·mə·‘îm ’eṯ- ḥā·ḵə·mā·ṯe·ḵā. |
8 Happy are your men and happy are these your servants, who stand continually before you and hear your wisdom! |
8. Beata la tua gente, beati questi tuoi servitori, che stanno sempre davanti a te e ascoltano la tua saggezza! |
| 9. יְהִ֨י יְהוָ֤ה אֱלֹהֶ֙יךָ֙ בָּר֔וּךְ אֲשֶׁר֙ חָפֵ֣ץ בְּךָ֔ לְתִתְּךָ֖ עַל־ כִּסֵּ֣א יִשְׂרָאֵ֑ל בְּאַהֲבַ֨ת יְהוָ֤ה אֶת־ יִשְׂרָאֵל֙ לְעֹלָ֔ם וַיְשִֽׂימְךָ֣ לְמֶ֔לֶךְ לַעֲשׂ֥וֹת מִשְׁפָּ֖ט וּצְדָקָֽה׃ |
9. yə·hî Yah·weh ’ĕ·lō·he·ḵā bā·rūḵ, ’ă·šer ḥā·p̄êṣ bə·ḵā, lə·ṯit·tə·ḵā ‘al- kis·sê yiś·rā·’êl; bə·’a·hă·ḇaṯ Yah·weh ’eṯ- yiś·rā·’êl lə·‘ō·lām, way·śî·mə·ḵā lə·me·leḵ, la·‘ă·śō·wṯ miš·pāṭ ū·ṣə·ḏā·qāh. |
9 Blessed be the Lord your God, who delighted in you, setting you on the throne of Israel! Because the Lord has loved Israel forever, therefore He made you king, to do justice and righteousness." |
9. Sia benedetto il Signore, il tuo Dio, il quale ti ha gradito, mettendoti sul trono d’Israele! Il Signore ti ha fatto re per amministrare il diritto e la giustizia, perché egli nutre per Israele un amore eterno». |
| 10. וַתִּתֵּ֨ן לַמֶּ֜לֶךְ מֵאָ֥ה וְעֶשְׂרִ֣ים ׀ כִּכַּ֣ר זָהָ֗ב וּבְשָׂמִ֛ים הַרְבֵּ֥ה מְאֹ֖ד וְאֶ֣בֶן יְקָרָ֑ה לֹא־ בָא֩ כַבֹּ֨שֶׂם הַה֥וּא עוֹד֙ לָרֹ֔ב אֲשֶׁר־ נָתְנָ֥ה מַֽלְכַּת־ שְׁבָ֖א לַמֶּ֥לֶךְ שְׁלֹמֹֽה׃ |
10. wat·tit·tên lam·me·leḵ mê·’āh wə·‘eś·rîm kik·kar zā·hāḇ, ū·ḇə·śā·mîm har·bêh mə·’ōḏ wə·’e·ḇen yə·qā·rāh; lō- ḇā ḵab·bō·śem ha·hū ‘ō·wḏ lā·rōḇ, ’ă·šer- nā·ṯə·nāh mal·kaṯ- šə·ḇā lam·me·leḵ šə·lō·mōh. |
10 Then she gave the king one hundred and twenty talents of gold, spices in great quantity, and precious stones. There never again came such abundance of spices as the queen of Sheba gave to King Solomon. |
10. Poi lei diede al re centoventi talenti d’oro, una grandissima quantità di aromi e delle pietre preziose. Non furono mai più portati tanti aromi quanti ne diede la regina di Seba al re Salomone. |
| 11. וְגַם֙ אֳנִ֣י חִירָ֔ם אֲשֶׁר־ נָשָׂ֥א זָהָ֖ב מֵאוֹפִ֑יר הֵבִ֨יא מֵאֹפִ֜יר עֲצֵ֧י אַלְמֻגִּ֛ים הַרְבֵּ֥ה מְאֹ֖ד וְאֶ֥בֶן יְקָרָֽה׃ |
11. wə·ḡam ’o·nî ḥî·rām, ’ă·šer- nā·śā zā·hāḇ mê·’ō·w·p̄îr; hê·ḇî mê·’ō·p̄îr ‘ă·ṣê ’al·mug·gîm har·bêh mə·’ōḏ wə·’e·ḇen yə·qā·rāh. |
11 Also, the ships of Hiram, which brought gold from Ophir, brought great quantities of almug wood and precious stones from Ophir. |
11. La flotta di Chiram, che portava oro da Ofir, portava anche da Ofir del legno di sandalo in grandissima quantità e delle pietre preziose, |
| 12. וַיַּ֣עַשׂ הַ֠מֶּלֶךְ אֶת־ עֲצֵ֨י הָאַלְמֻגִּ֜ים מִסְעָ֤ד לְבֵית־ יְהוָה֙ וּלְבֵ֣ית הַמֶּ֔לֶךְ וְכִנֹּר֥וֹת וּנְבָלִ֖ים לַשָּׁרִ֑ים לֹ֣א בָֽא־ כֵ֞ן עֲצֵ֤י אַלְמֻגִּים֙ וְלֹ֣א נִרְאָ֔ה עַ֖ד הַיּ֥וֹם הַזֶּֽה׃ |
12. way·ya·‘aś ham·me·leḵ ’eṯ- ‘ă·ṣê hā·’al·mug·gîm mis·‘āḏ lə·ḇêṯ- Yah·weh ū·lə·ḇêṯ ham·me·leḵ, wə·ḵin·nō·rō·wṯ ū·nə·ḇā·lîm laš·šā·rîm; lō ḇā- ḵên ‘ă·ṣê ’al·mug·gîm wə·lō nir·’āh, ‘aḏ hay·yō·wm haz·zeh. |
12 And the king made steps of the almug wood for the house of the Lord and for the king's house, also harps and stringed instruments for singers. There never again came such almug wood, nor has the like been seen to this day. |
12. e di questo legno di sandalo il re fece delle ringhiere per la casa del Signore e per il palazzo reale, delle arpe e delle cetre per i cantori. Di questo legno di sandalo non ne fu più portato, e non se n’è più visto fino a oggi. |
| 13. וְהַמֶּ֨לֶךְ שְׁלֹמֹ֜ה נָתַ֣ן לְמַֽלְכַּת־ שְׁבָ֗א אֶת־ כָּל־ חֶפְצָהּ֙ אֲשֶׁ֣ר שָׁאָ֔לָה מִלְּבַד֙ אֲשֶׁ֣ר נָֽתַן־ לָ֔הּ כְּיַ֖ד הַמֶּ֣לֶךְ שְׁלֹמֹ֑ה וַתֵּ֛פֶן וַתֵּ֥לֶךְ לְאַרְצָ֖הּ הִ֥יא וַעֲבָדֶֽיהָ׃ ס |
13. wə·ham·me·leḵ šə·lō·mōh nā·ṯan lə·mal·kaṯ- šə·ḇā, ’eṯ- kāl- ḥep̄·ṣāh ’ă·šer šā·’ā·lāh, mil·lə·ḇaḏ ’ă·šer nā·ṯan- lāh, kə·yaḏ ham·me·leḵ šə·lō·mōh; wat·tê·p̄en wat·tê·leḵ lə·’ar·ṣāh hî wa·‘ă·ḇā·ḏe·hā. s |
13 Now King Solomon gave the queen of Sheba all she desired, whatever she asked, besides what Solomon had given her according to the royal generosity. So she turned and went to her own country, she and her servants. |
13. Tutto quello che la regina di Seba desiderò e chiese, il re Salomone glielo diede, oltre a quello che egli le donò con la sua munificenza sovrana. Poi lei si rimise in cammino, e con i suoi servitori tornò al suo paese. |
| 14. וַֽיְהִי֙ מִשְׁקַ֣ל הַזָּהָ֔ב אֲשֶׁר־ בָּ֥א לִשְׁלֹמֹ֖ה בְּשָׁנָ֣ה אֶחָ֑ת שֵׁ֥שׁ מֵא֛וֹת שִׁשִּׁ֥ים וָשֵׁ֖שׁ כִּכַּ֥ר זָהָֽב׃ |
14. way·hî miš·qal haz·zā·hāḇ, ’ă·šer- bā liš·lō·mōh bə·šā·nāh ’e·ḥāṯ; šêš mê·’ō·wṯ šiš·šîm wā·šêš kik·kar zā·hāḇ. |
14 The weight of gold that came to Solomon yearly was six hundred and sixty-six talents of gold, |
14. Il peso dell’oro che giungeva ogni anno a Salomone era di seicentosessantasei talenti, |
| 15. לְבַד֙ מֵאַנְשֵׁ֣י הַתָּרִ֔ים וּמִסְחַ֖ר הָרֹכְלִ֑ים וְכָל־ מַלְכֵ֥י הָעֶ֖רֶב וּפַח֥וֹת הָאָֽרֶץ׃ |
15. lə·ḇaḏ mê·’an·šê hat·tā·rîm, ū·mis·ḥar hā·rō·ḵə·lîm; wə·ḵāl mal·ḵê hā·‘e·reḇ ū·p̄a·ḥō·wṯ hā·’ā·reṣ. |
15 besides that from the traveling merchants, from the income of traders, from all the kings of Arabia, and from the governors of the country. |
15. oltre a quello che egli percepiva dai mercanti, dal traffico dei negozianti, da tutti i re d’Arabia e dai governatori del paese. |
| 16. וַיַּ֨עַשׂ הַמֶּ֧לֶךְ שְׁלֹמֹ֛ה מָאתַ֥יִם צִנָּ֖ה זָהָ֣ב שָׁח֑וּט שֵׁשׁ־ מֵא֣וֹת זָהָ֔ב יַעֲלֶ֖ה עַל־ הַצִּנָּ֥ה הָאֶחָֽת׃ |
16. way·ya·‘aś ham·me·leḵ šə·lō·mōh mā·ṯa·yim ṣin·nāh zā·hāḇ šā·ḥūṭ; šêš- mê·’ō·wṯ zā·hāḇ, ya·‘ă·leh ‘al- haṣ·ṣin·nāh hā·’e·ḥāṯ. |
16 And King Solomon made two hundred large shields of hammered gold; six hundred shekels of gold went into each shield. |
16. Il re Salomone fece fare duecento grandi scudi d’oro battuto, per ognuno dei quali impiegò seicento sicli d’oro, |
| 17. וּשְׁלֹשׁ־ מֵא֤וֹת מָֽגִנִּים֙ זָהָ֣ב שָׁח֔וּט שְׁלֹ֤שֶׁת מָנִים֙ זָהָ֔ב יַעֲלֶ֖ה עַל־ הַמָּגֵ֣ן הָאֶחָ֑ת וַיִּתְּנֵ֣ם הַמֶּ֔לֶךְ בֵּ֖ית יַ֥עַר הַלְּבָנֽוֹן׃ פ |
17. ū·šə·lōš- mê·’ō·wṯ mā·ḡin·nîm zā·hāḇ šā·ḥūṭ, šə·lō·šeṯ mā·nîm zā·hāḇ, ya·‘ă·leh ‘al- ham·mā·ḡên hā·’e·ḥāṯ; way·yit·tə·nêm ham·me·leḵ, bêṯ ya·‘ar hal·lə·ḇā·nō·wn. p̄ |
17 He also made three hundred shields of hammered gold; three minas of gold went into each shield. The king put them in the House of the Forest of Lebanon. |
17. e trecento scudi d’oro battuto più piccoli, per ognuno dei quali impiegò tre mine d’oro; e il re li mise nella casa detta «Foresta del Libano». |
| 18. וַיַּ֧עַשׂ הַמֶּ֛לֶךְ כִּסֵּא־ שֵׁ֖ן גָּד֑וֹל וַיְצַפֵּ֖הוּ זָהָ֥ב מוּפָֽז׃ |
18. way·ya·‘aś ham·me·leḵ kis·sê- šên gā·ḏō·wl; way·ṣap·pê·hū zā·hāḇ mū·p̄āz. |
18 Moreover the king made a great throne of ivory, and overlaid it with pure gold. |
18. Il re fece pure un grande trono d’avorio, che rivestì d’oro finissimo. |
| 19. שֵׁ֧שׁ מַעֲל֣וֹת לַכִּסֵּ֗ה וְרֹאשׁ־ עָגֹ֤ל לַכִּסֵּה֙ מֵאַֽחֲרָ֔יו וְיָדֹ֛ת מִזֶּ֥ה וּמִזֶּ֖ה אֶל־ מְק֣וֹם הַשָּׁ֑בֶת וּשְׁנַ֣יִם אֲרָי֔וֹת עֹמְדִ֖ים אֵ֥צֶל הַיָּדֽוֹת׃ |
19. šêš ma·‘ă·lō·wṯ lak·kis·sêh, wə·rōš- ‘ā·ḡōl lak·kis·sêh mê·’a·ḥă·rāw, wə·yā·ḏōṯ miz·zeh ū·miz·zeh ’el- mə·qō·wm haš·šā·ḇeṯ; ū·šə·na·yim ’ă·rā·yō·wṯ, ‘ō·mə·ḏîm ’ê·ṣel hay·yā·ḏō·wṯ. |
19 The throne had six steps, and the top of the throne was round at the back; there were armrests on either side of the place of the seat, and two lions stood beside the armrests. |
19. Questo trono aveva sei gradini; la sommità del trono era rotonda dalla parte di dietro; il seggio aveva due bracci, uno di qua e uno di là; presso i due bracci stavano due leoni, |
| 20. וּשְׁנֵ֧ים עָשָׂ֣ר אֲרָיִ֗ים עֹמְדִ֥ים שָׁ֛ם עַל־ שֵׁ֥שׁ הַֽמַּעֲל֖וֹת מִזֶּ֣ה וּמִזֶּ֑ה לֹֽא־ נַעֲשָׂ֥ה כֵ֖ן לְכָל־ מַמְלָכֽוֹת׃ |
20. ū·šə·nêm ‘ā·śār ’ă·rā·yîm, ‘ō·mə·ḏîm šām ‘al- šêš ham·ma·‘ă·lō·wṯ miz·zeh ū·miz·zeh; lō- na·‘ă·śāh ḵên lə·ḵāl mam·lā·ḵō·wṯ. |
20 Twelve lions stood there, one on each side of the six steps; nothing like this had been made for any other kingdom. |
20. e dodici leoni erano sui sei gradini, da una parte e dall’altra. Niente di simile era ancora stato fatto in nessun altro regno. |
| 21. וְ֠כֹל כְּלֵ֞י מַשְׁקֵ֨ה הַמֶּ֤לֶךְ שְׁלֹמֹה֙ זָהָ֔ב וְכֹ֗ל כְּלֵ֛י בֵּֽית־ יַ֥עַר הַלְּבָנ֖וֹן זָהָ֣ב סָג֑וּר אֵ֣ין כֶּ֗סֶף לֹ֥א נֶחְשָׁ֛ב בִּימֵ֥י שְׁלֹמֹ֖ה לִמְאֽוּמָה׃ |
21. wə·ḵōl kə·lê maš·qêh ham·me·leḵ šə·lō·mōh zā·hāḇ, wə·ḵōl, kə·lê bêṯ- ya·‘ar hal·lə·ḇā·nō·wn zā·hāḇ sā·ḡūr; ’ên ke·sep̄, lō neḥ·šāḇ bî·mê šə·lō·mōh lim·’ū·māh. |
21 All King Solomon's drinking vessels were gold, and all the vessels of the House of the Forest of Lebanon were pure gold. Not one was silver, for this was accounted as nothing in the days of Solomon. |
21. Tutte le coppe del re Salomone erano d’oro, e tutto il vasellame della casa, detta «Foresta del Libano», era d’oro puro. Nulla era d’argento; dell’argento non si faceva alcun conto al tempo di Salomone. |
| 22. כִּי֩ אֳנִ֨י תַרְשִׁ֤ישׁ לַמֶּ֙לֶךְ֙ בַּיָּ֔ם עִ֖ם אֳנִ֣י חִירָ֑ם אַחַת֩ לְשָׁלֹ֨שׁ שָׁנִ֜ים תָּב֣וֹא ׀ אֳנִ֣י תַרְשִׁ֗ישׁ נֹֽשְׂאֵת֙ זָהָ֣ב וָכֶ֔סֶף שֶׁנְהַבִּ֥ים וְקֹפִ֖ים וְתֻכִּיִּֽים׃ |
22. kî ’o·nî ṯar·šîš lam·me·leḵ bay·yām, ‘im ’o·nî ḥî·rām; ’a·ḥaṯ lə·šā·lōš šā·nîm tā·ḇō·w ’o·nî ṯar·šîš, nō·śə·’êṯ zā·hāḇ wā·ḵe·sep̄, šen·hab·bîm wə·qō·p̄îm wə·ṯuk·kî·yîm. |
22 For the king had merchant ships at sea with the fleet of Hiram. Once every three years the merchant ships came bringing gold, silver, ivory, apes, and monkeys. |
22. Infatti il re aveva in mare una flotta di Tarsis insieme con la flotta di Chiram; e la flotta di Tarsis, una volta ogni tre anni, veniva a portare oro, argento, avorio, scimmie e pavoni. |
| 23. וַיִּגְדַּל֙ הַמֶּ֣לֶךְ שְׁלֹמֹ֔ה מִכֹּ֖ל מַלְכֵ֣י הָאָ֑רֶץ לְעֹ֖שֶׁר וּלְחָכְמָֽה׃ |
23. way·yiḡ·dal ham·me·leḵ šə·lō·mōh, mik·kōl mal·ḵê hā·’ā·reṣ; lə·‘ō·šer ū·lə·ḥā·ḵə·māh. |
23 So King Solomon surpassed all the kings of the earth in riches and wisdom. |
23. Così il re Salomone fu il più grande di tutti i re della terra per ricchezze e per saggezza. |
| 24. וְכָ֨ל־ הָאָ֔רֶץ מְבַקְשִׁ֖ים אֶת־ פְּנֵ֣י שְׁלֹמֹ֑ה לִשְׁמֹ֙עַ֙ אֶת־ חָכְמָת֔וֹ אֲשֶׁר־ נָתַ֥ן אֱלֹהִ֖ים בְּלִבּֽוֹ׃ |
24. wə·ḵāl hā·’ā·reṣ, mə·ḇaq·šîm ’eṯ- pə·nê šə·lō·mōh; liš·mō·a‘ ’eṯ- ḥā·ḵə·mā·ṯōw, ’ă·šer- nā·ṯan ’ĕ·lō·hîm bə·lib·bōw. |
24 Now all the earth sought the presence of Solomon to hear his wisdom, which God had put in his heart. |
24. E tutto il mondo cercava di vedere Salomone per udire la saggezza che Dio gli aveva messa in cuore. |
| 25. וְהֵ֣מָּה מְבִאִ֣ים אִ֣ישׁ מִנְחָת֡וֹ כְּלֵ֣י כֶסֶף֩ וּכְלֵ֨י זָהָ֤ב וּשְׂלָמוֹת֙ וְנֵ֣שֶׁק וּבְשָׂמִ֔ים סוּסִ֖ים וּפְרָדִ֑ים דְּבַר־ שָׁנָ֖ה בְּשָׁנָֽה׃ ס |
25. wə·hêm·māh mə·ḇi·’îm ’îš min·ḥā·ṯōw kə·lê ḵe·sep̄ ū·ḵə·lê zā·hāḇ ū·śə·lā·mō·wṯ wə·nê·šeq ū·ḇə·śā·mîm, sū·sîm ū·p̄ə·rā·ḏîm; də·ḇar- šā·nāh bə·šā·nāh. s |
25 Each man brought his present: articles of silver and gold, garments, armor, spices, horses, and mules, at a set rate year by year. |
25. Ognuno gli portava il suo dono: vasi d’argento, vasi d’oro, vesti, armi, aromi, cavalli e muli; e questo avveniva ogni anno. |
| 26. וַיֶּאֱסֹ֣ף שְׁלֹמֹה֮ רֶ֣כֶב וּפָרָשִׁים֒ וַיְהִי־ ל֗וֹ אֶ֤לֶף וְאַרְבַּע־ מֵאוֹת֙ רֶ֔כֶב וּשְׁנֵים־ עָשָׂ֥ר אֶ֖לֶף פָּֽרָשִׁ֑ים וַיַּנְחֵם֙ בְּעָרֵ֣י הָרֶ֔כֶב וְעִם־ הַמֶּ֖לֶךְ בִּירוּשָׁלִָֽם׃ |
26. way·ye·’ĕ·sōp̄ šə·lō·mōh re·ḵeḇ ū·p̄ā·rā·šîm way·hî- lōw, ’e·lep̄ wə·’ar·ba‘- mê·’ō·wṯ re·ḵeḇ, ū·šə·nêm- ‘ā·śār ’e·lep̄ pā·rā·šîm; way·yan·ḥêm bə·‘ā·rê hā·re·ḵeḇ, wə·‘im- ham·me·leḵ bî·rū·šā·lim. |
26 And Solomon gathered chariots and horsemen; he had one thousand four hundred chariots and twelve thousand horsemen, whom he stationed in the chariot cities and with the king in Jerusalem. |
26. Salomone radunò carri e cavalieri, ed ebbe millequattrocento carri e dodicimila cavalieri, che distribuì nelle città dove teneva i suoi carri e in Gerusalemme presso di sé. |
| 27. וַיִּתֵּ֨ן הַמֶּ֧לֶךְ אֶת־ הַכֶּ֛סֶף בִּירוּשָׁלִַ֖ם כָּאֲבָנִ֑ים וְאֵ֣ת הָאֲרָזִ֗ים נָתַ֛ן כַּשִּׁקְמִ֥ים אֲשֶׁר־ בַּשְּׁפֵלָ֖ה לָרֹֽב׃ |
27. way·yit·tên ham·me·leḵ ’eṯ- hak·ke·sep̄ bî·rū·šā·lim kā·’ă·ḇā·nîm; wə·’êṯ hā·’ă·rā·zîm, nā·ṯan kaš·šiq·mîm ’ă·šer- baš·šə·p̄ê·lāh lā·rōḇ. |
27 The king made silver as common in Jerusalem as stones, and he made cedar trees as abundant as the sycamores which are in the lowland. |
27. Durante il suo regno l’argento a Gerusalemme diventò comune come le pietre, e i cedri tanto abbondanti quanto i sicomori della pianura. |
| 28. וּמוֹצָ֧א הַסּוּסִ֛ים אֲשֶׁ֥ר לִשְׁלֹמֹ֖ה מִמִּצְרָ֑יִם וּמִקְוֵ֕ה סֹחֲרֵ֣י הַמֶּ֔לֶךְ יִקְח֥וּ מִקְוֵ֖ה בִּמְחִֽיר׃ |
28. ū·mō·w·ṣā has·sū·sîm ’ă·šer liš·lō·mōh mim·miṣ·rā·yim; ū·miq·wêh sō·ḥă·rê ham·me·leḵ, yiq·ḥū miq·wêh bim·ḥîr. |
28 Also Solomon had horses imported from Egypt and Keveh; the king's merchants bought them in Keveh at the current price. |
28. I cavalli che Salomone aveva gli venivano portati dall’Egitto; le carovane di mercanti del re li andavano a prendere a branchi, per un prezzo convenuto. |
| 29. וַֽ֠תַּעֲלֶה וַתֵּצֵ֨א מֶרְכָּבָ֤ה מִמִּצְרַ֙יִם֙ בְּשֵׁ֣שׁ מֵא֣וֹת כֶּ֔סֶף וְס֖וּס בַּחֲמִשִּׁ֣ים וּמֵאָ֑ה וְ֠כֵן לְכָל־ מַלְכֵ֧י הַחִתִּ֛ים וּלְמַלְכֵ֥י אֲרָ֖ם בְּיָדָ֥ם יֹצִֽאוּ׃ פ |
29. wat·ta·‘ă·leh wat·tê·ṣê mer·kā·ḇāh mim·miṣ·ra·yim bə·šêš mê·’ō·wṯ ke·sep̄, wə·sūs ba·ḥă·miš·šîm ū·mê·’āh; wə·ḵên lə·ḵāl mal·ḵê ha·ḥit·tîm ū·lə·mal·ḵê ’ă·rām bə·yā·ḏām yō·ṣi·’ū. p̄ |
29 Now a chariot that was imported from Egypt cost six hundred shekels of silver, and a horse one hundred and fifty; and thus, through their agents, they exported them to all the kings of the Hittites and the kings of Syria. |
29. Un equipaggio, uscito dall’Egitto e giunto a destinazione, veniva a costare seicento sicli d’argento; un cavallo, centocinquanta. Allo stesso modo, per mezzo di quei mercanti, se ne facevano venire per tutti i re degli Ittiti e per i re della Siria. |
| Hebrew |
Transliteration |
English |
Italiano |
| 1. וְהַמֶּ֣לֶךְ שְׁלֹמֹ֗ה אָהַ֞ב נָשִׁ֧ים נָכְרִיּ֛וֹת רַבּ֖וֹת וְאֶת־ בַּת־ פַּרְעֹ֑ה מוֹאֲבִיּ֤וֹת עַמֳּנִיּוֹת֙ אֲדֹ֣מִיֹּ֔ת צֵדְנִיֹּ֖ת חִתִּיֹּֽת׃ |
1. wə·ham·me·leḵ šə·lō·mōh, ’ā·haḇ nā·šîm nā·ḵə·rî·yō·wṯ rab·bō·wṯ wə·’eṯ- baṯ- par·‘ōh; mō·w·’ă·ḇî·yō·wṯ ‘am·mo·nî·yō·wṯ ’ă·ḏō·mî·yōṯ, ṣê·ḏə·nî·yōṯ ḥit·tî·yōṯ. |
1 But King Solomon loved many foreign women, as well as the daughter of Pharaoh: women of the Moabites, Ammonites, Edomites, Sidonians, and Hittites-- |
1. Il re Salomone, oltre alla figlia del faraone, amò molte donne straniere: delle Moabite, delle Ammonite, delle Idumee, delle Sidonie, delle Ittite, |
| 2. מִן־ הַגּוֹיִ֗ם אֲשֶׁ֣ר אָֽמַר־ יְהוָה֩ אֶל־ בְּנֵ֨י יִשְׂרָאֵ֜ל לֹֽא־ תָבֹ֣אוּ בָהֶ֗ם וְהֵם֙ לֹא־ יָבֹ֣אוּ בָכֶ֔ם אָכֵן֙ יַטּ֣וּ אֶת־ לְבַבְכֶ֔ם אַחֲרֵ֖י אֱלֹהֵיהֶ֑ם בָּהֶ֛ם דָּבַ֥ק שְׁלֹמֹ֖ה לְאַהֲבָֽה׃ |
2. min- hag·gō·w·yim, ’ă·šer ’ā·mar- Yah·weh ’el- bə·nê yiś·rā·’êl lō- ṯā·ḇō·’ū ḇā·hem, wə·hêm lō- yā·ḇō·’ū ḇā·ḵem, ’ā·ḵên yaṭ·ṭū ’eṯ- lə·ḇaḇ·ḵem, ’a·ḥă·rê ’ĕ·lō·hê·hem; bā·hem dā·ḇaq šə·lō·mōh lə·’a·hă·ḇāh. |
2 from the nations of whom the Lord had said to the children of Israel, "You shall not intermarry with them, nor they with you. Surely they will turn away your hearts after their gods." Solomon clung to these in love. |
2. donne appartenenti ai popoli dei quali il Signore aveva detto ai figli d’Israele: «Non andate da loro e non vengano essi da voi, poiché essi certo pervertirebbero il vostro cuore per farvi seguire i loro dèi». A tali donne si unì Salomone nei suoi amori. |
| 3. וַיְהִי־ ל֣וֹ נָשִׁ֗ים שָׂרוֹת֙ שְׁבַ֣ע מֵא֔וֹת וּפִֽלַגְשִׁ֖ים שְׁלֹ֣שׁ מֵא֑וֹת וַיַּטּ֥וּ נָשָׁ֖יו אֶת־ לִבּֽוֹ׃ |
3. way·hî- lōw nā·šîm, śā·rō·wṯ šə·ḇa‘ mê·’ō·wṯ, ū·p̄i·laḡ·šîm šə·lōš mê·’ō·wṯ; way·yaṭ·ṭū nā·šāw ’eṯ- lib·bōw. |
3 And he had seven hundred wives, princesses, and three hundred concubines; and his wives turned away his heart. |
3. Ed ebbe settecento principesse per mogli e trecento concubine; e le sue mogli gli pervertirono il cuore. |
| 4. וַיְהִ֗י לְעֵת֙ זִקְנַ֣ת שְׁלֹמֹ֔ה נָשָׁיו֙ הִטּ֣וּ אֶת־ לְבָב֔וֹ אַחֲרֵ֖י אֱלֹהִ֣ים אֲחֵרִ֑ים וְלֹא־ הָיָ֨ה לְבָב֤וֹ שָׁלֵם֙ עִם־ יְהוָ֣ה אֱלֹהָ֔יו כִּלְבַ֖ב דָּוִ֥יד אָבִֽיו׃ |
4. way·hî, lə·‘êṯ ziq·naṯ šə·lō·mōh, nā·šāw hiṭ·ṭū ’eṯ- lə·ḇā·ḇōw, ’a·ḥă·rê ’ĕ·lō·hîm ’ă·ḥê·rîm; wə·lō- hā·yāh lə·ḇā·ḇōw šā·lêm ‘im- Yah·weh ’ĕ·lō·hāw, kil·ḇaḇ dā·wîḏ ’ā·ḇîw. |
4 For it was so, when Solomon was old, that his wives turned his heart after other gods; and his heart was not loyal to the Lord his God, as was the heart of his father David. |
4. Al tempo della vecchiaia di Salomone, le sue mogli gli fecero volgere il cuore verso altri dèi; e il suo cuore non appartenne interamente al Signore suo Dio, come il cuore di Davide suo padre. |
| 5. וַיֵּ֣לֶךְ שְׁלֹמֹ֔ה אַחֲרֵ֣י עַשְׁתֹּ֔רֶת אֱלֹהֵ֖י צִדֹנִ֑ים וְאַחֲרֵ֣י מִלְכֹּ֔ם שִׁקֻּ֖ץ עַמֹּנִֽים׃ |
5. way·yê·leḵ šə·lō·mōh, ’a·ḥă·rê ‘aš·tō·reṯ, ’ĕ·lō·hê ṣi·ḏō·nîm; wə·’a·ḥă·rê mil·kōm, šiq·quṣ ‘am·mō·nîm. |
5 For Solomon went after Ashtoreth the goddess of the Sidonians, and after Milcom the abomination of the Ammonites. |
5. Salomone seguì Astarte, divinità dei Sidoni, e Milcom, l’abominevole divinità degli Ammoniti. |
| 6. וַיַּ֧עַשׂ שְׁלֹמֹ֛ה הָרַ֖ע בְּעֵינֵ֣י יְהוָ֑ה וְלֹ֥א מִלֵּ֛א אַחֲרֵ֥י יְהוָ֖ה כְּדָוִ֥ד אָבִֽיו׃ ס |
6. way·ya·‘aś šə·lō·mōh hā·ra‘ bə·‘ê·nê Yah·weh; wə·lō mil·lê ’a·ḥă·rê Yah·weh kə·ḏā·wiḏ ’ā·ḇîw. s |
6 Solomon did evil in the sight of the Lord, and did not fully follow the Lord, as did his father David. |
6. Così Salomone fece ciò che è male agli occhi del Signore e non seguì pienamente il Signore, come aveva fatto Davide suo padre. |
| 7. אָז֩ יִבְנֶ֨ה שְׁלֹמֹ֜ה בָּמָ֗ה לִכְמוֹשׁ֙ שִׁקֻּ֣ץ מוֹאָ֔ב בָּהָ֕ר אֲשֶׁ֖ר עַל־ פְּנֵ֣י יְרוּשָׁלִָ֑ם וּלְמֹ֕לֶךְ שִׁקֻּ֖ץ בְּנֵ֥י עַמּֽוֹן׃ |
7. ’āz yiḇ·neh šə·lō·mōh bā·māh, liḵ·mō·wōš šiq·quṣ mō·w·’āḇ, bā·hār ’ă·šer ‘al- pə·nê yə·rū·šā·lim; ū·lə·mō·leḵ šiq·quṣ bə·nê ‘am·mō·wn. |
7 Then Solomon built a high place for Chemosh the abomination of Moab, on the hill that is east of Jerusalem, and for Molech the abomination of the people of Ammon. |
7. Fu allora che Salomone costruì, sul monte che sta di fronte a Gerusalemme, un alto luogo per Chemos, l’abominevole divinità di Moab, e per Moloc, l’abominevole divinità dei figli di Ammon. |
| 8. וְכֵ֣ן עָשָׂ֔ה לְכָל־ נָשָׁ֖יו הַנָּכְרִיּ֑וֹת מַקְטִיר֥וֹת וּֽמְזַבְּח֖וֹת לֵאלֹהֵיהֶֽן׃ |
8. wə·ḵên ‘ā·śāh, lə·ḵāl nā·šāw han·nā·ḵə·rî·yō·wṯ; maq·ṭî·rō·wṯ ū·mə·zab·bə·ḥō·wṯ lê·lō·hê·hen. |
8 And he did likewise for all his foreign wives, who burned incense and sacrificed to their gods. |
8. Fece così per tutte le sue donne straniere, le quali offrivano profumi e sacrifici ai loro dèi. |
| 9. וַיִּתְאַנַּ֥ף יְהוָ֖ה בִּשְׁלֹמֹ֑ה כִּֽי־ נָטָ֣ה לְבָב֗וֹ מֵעִ֤ם יְהוָה֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל הַנִּרְאָ֥ה אֵלָ֖יו פַּעֲמָֽיִם׃ |
9. way·yiṯ·’an·nap̄ Yah·weh biš·lō·mōh; kî- nā·ṭāh lə·ḇā·ḇōw, mê·‘im Yah·weh ’ĕ·lō·hê yiś·rā·’êl, han·nir·’āh ’ê·lāw pa·‘ă·mā·yim. |
9 So the Lord became angry with Solomon, because his heart had turned from the Lord God of Israel, who had appeared to him twice, |
9. Il Signore s’indignò contro Salomone, perché il cuore di lui si era allontanato dal Signore, Dio d’Israele, che gli era apparso due volte |
| 10. וְצִוָּ֤ה אֵלָיו֙ עַל־ הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֔ה לְבִ֨לְתִּי־ לֶ֔כֶת אַחֲרֵ֖י אֱלֹהִ֣ים אֲחֵרִ֑ים וְלֹ֣א שָׁמַ֔ר אֵ֥ת אֲשֶׁר־ צִוָּ֖ה יְהוָֽה׃ פ |
10. wə·ṣiw·wāh ’ê·lāw ‘al- had·dā·ḇār haz·zeh, lə·ḇil·tî- le·ḵeṯ, ’a·ḥă·rê ’ĕ·lō·hîm ’ă·ḥê·rîm; wə·lō šā·mar, ’êṯ ’ă·šer- ṣiw·wāh Yah·weh. p̄ |
10 and had commanded him concerning this thing, that he should not go after other gods; but he did not keep what the Lord had commanded. |
10. e gli aveva ordinato, a questo proposito, di non andare dietro ad altri dèi; ma egli non osservò l’ordine datogli dal Signore. |
| 11. וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה לִשְׁלֹמֹ֗ה יַ֚עַן אֲשֶׁ֣ר הָֽיְתָה־ זֹּ֣את עִמָּ֔ךְ וְלֹ֤א שָׁמַ֙רְתָּ֙ בְּרִיתִ֣י וְחֻקֹּתַ֔י אֲשֶׁ֥ר צִוִּ֖יתִי עָלֶ֑יךָ קָרֹ֨עַ אֶקְרַ֤ע אֶת־ הַמַּמְלָכָה֙ מֵֽעָלֶ֔יךָ וּנְתַתִּ֖יהָ לְעַבְדֶּֽךָ׃ |
11. way·yō·mer Yah·weh liš·lō·mōh, ya·‘an ’ă·šer hā·yə·ṯāh- zōṯ ‘im·māḵ, wə·lō šā·mar·tā bə·rî·ṯî wə·ḥuq·qō·ṯay, ’ă·šer ṣiw·wî·ṯî ‘ā·le·ḵā; qā·rō·a‘ ’eq·ra‘ ’eṯ- ham·mam·lā·ḵāh mê·‘ā·le·ḵā, ū·nə·ṯat·tî·hā lə·‘aḇ·de·ḵā. |
11 Therefore the Lord said to Solomon, "Because you have done this, and have not kept My covenant and My statutes, which I have commanded you, I will surely tear the kingdom away from you and give it to your servant. |
11. Il Signore disse a Salomone: «Poiché tu hai agito a questo modo e non hai osservato il mio patto e le leggi che ti avevo date, io ti toglierò il regno e lo darò al tuo servo. |
| 12. אַךְ־ בְּיָמֶ֙יךָ֙ לֹ֣א אֶעֱשֶׂ֔נָּה לְמַ֖עַן דָּוִ֣ד אָבִ֑יךָ מִיַּ֥ד בִּנְךָ֖ אֶקְרָעֶֽנָּה׃ |
12. ’aḵ- bə·yā·me·ḵā lō ’e·‘ĕ·śen·nāh, lə·ma·‘an dā·wiḏ ’ā·ḇî·ḵā; mî·yaḏ bin·ḵā ’eq·rā·‘en·nāh. |
12 Nevertheless I will not do it in your days, for the sake of your father David; I will tear it out of the hand of your son. |
12. Nondimeno, per amore di Davide tuo padre, io non farò questo durante la tua vita, ma strapperò il regno dalle mani di tuo figlio. |
| 13. רַ֤ק אֶת־ כָּל־ הַמַּמְלָכָה֙ לֹ֣א אֶקְרָ֔ע שֵׁ֥בֶט אֶחָ֖ד אֶתֵּ֣ן לִבְנֶ֑ךָ לְמַ֙עַן֙ דָּוִ֣ד עַבְדִּ֔י וּלְמַ֥עַן יְרוּשָׁלִַ֖ם אֲשֶׁ֥ר בָּחָֽרְתִּי׃ |
13. raq ’eṯ- kāl- ham·mam·lā·ḵāh lō ’eq·rā‘, šê·ḇeṭ ’e·ḥāḏ ’et·tên liḇ·ne·ḵā; lə·ma·‘an dā·wiḏ ‘aḇ·dî, ū·lə·ma·‘an yə·rū·šā·lim ’ă·šer bā·ḥā·rə·tî. |
13 However I will not tear away the whole kingdom; I will give one tribe to your son for the sake of my servant David, and for the sake of Jerusalem which I have chosen." |
13. Però non gli strapperò tutto il regno, ma lascerò una tribù a tuo figlio, per amore di Davide mio servo e per amore di Gerusalemme che io ho scelto». |
| 14. וַיָּ֨קֶם יְהוָ֤ה שָׂטָן֙ לִשְׁלֹמֹ֔ה אֵ֖ת הֲדַ֣ד הָאֲדֹמִ֑י מִזֶּ֧רַע הַמֶּ֛לֶךְ ה֖וּא בֶּאֱדֽוֹם׃ |
14. way·yā·qem Yah·weh śā·ṭān liš·lō·mōh, ’êṯ hă·ḏaḏ hā·’ă·ḏō·mî; miz·ze·ra‘ ham·me·leḵ hū be·’ĕ·ḏō·wm. |
14 Now the Lord raised up an adversary against Solomon, Hadad the Edomite; he was a descendant of the king in Edom. |
14. Il Signore suscitò un nemico a Salomone: Adad, l’Idumeo, che era della stirpe reale di Edom. |
| 15. וַיְהִ֗י בִּֽהְי֤וֹת דָּוִד֙ אֶת־ אֱד֔וֹם בַּעֲל֗וֹת יוֹאָב֙ שַׂ֣ר הַצָּבָ֔א לְקַבֵּ֖ר אֶת־ הַחֲלָלִ֑ים וַיַּ֥ךְ כָּל־ זָכָ֖ר בֶּאֱדֽוֹם׃ |
15. way·hî, bih·yō·wṯ dā·wiḏ ’eṯ- ’ĕ·ḏō·wm, ba·‘ă·lō·wṯ, yō·w·’āḇ śar haṣ·ṣā·ḇā, lə·qab·bêr ’eṯ- ha·ḥă·lā·lîm; way·yaḵ kāl- zā·ḵār be·’ĕ·ḏō·wm. |
15 For it happened, when David was in Edom, and Joab the commander of the army had gone up to bury the slain, after he had killed every male in Edom |
15. Quando Davide sconfisse Edom, Ioab, capo dell’esercito, salì per seppellire i morti e uccise tutti i maschi che erano in Edom. |
| 16. כִּ֣י שֵׁ֧שֶׁת חֳדָשִׁ֛ים יָֽשַׁב־ שָׁ֥ם יוֹאָ֖ב וְכָל־ יִשְׂרָאֵ֑ל עַד־ הִכְרִ֥ית כָּל־ זָכָ֖ר בֶּאֱדֽוֹם׃ |
16. kî šê·šeṯ ḥo·ḏā·šîm yā·šaḇ- šām yō·w·’āḇ wə·ḵāl yiś·rā·’êl; ‘aḏ- hiḵ·rîṯ kāl- zā·ḵār be·’ĕ·ḏō·wm. |
16 (because for six months Joab remained there with all Israel, until he had cut down every male in Edom), |
16. Ioab rimase in Edom sei mesi, con tutto Israele, finché vi ebbe sterminato tutti i maschi. |
| 17. וַיִּבְרַ֣ח אֲדַ֡ד הוּא֩ וַאֲנָשִׁ֨ים אֲדֹמִיִּ֜ים מֵעַבְדֵ֥י אָבִ֛יו אִתּ֖וֹ לָב֣וֹא מִצְרָ֑יִם וַהֲדַ֖ד נַ֥עַר קָטָֽן׃ |
17. way·yiḇ·raḥ ’ă·ḏaḏ hū wa·’ă·nā·šîm ’ă·ḏō·mî·yîm mê·‘aḇ·ḏê ’ā·ḇîw ’it·tōw lā·ḇō·w miṣ·rā·yim; wa·hă·ḏaḏ na·‘ar qā·ṭān. |
17 that Hadad fled to go to Egypt, he and certain Edomites of his father's servants with him. Hadad was still a little child. |
17. In quel tempo Adad fuggì con alcuni Idumei, servitori di suo padre, per andare in Egitto. Adad era allora un ragazzo. |
| 18. וַיָּקֻ֙מוּ֙ מִמִּדְיָ֔ן וַיָּבֹ֖אוּ פָּארָ֑ן וַיִּקְחוּ֩ אֲנָשִׁ֨ים עִמָּ֜ם מִפָּארָ֗ן וַיָּבֹ֤אוּ מִצְרַ֙יִם֙ אֶל־ פַּרְעֹ֣ה מֶֽלֶךְ־ מִצְרַ֔יִם וַיִּתֶּן־ ל֣וֹ בַ֗יִת וְלֶ֙חֶם֙ אָ֣מַר ל֔וֹ וְאֶ֖רֶץ נָ֥תַן לֽוֹ׃ |
18. way·yā·qu·mū mim·miḏ·yān, way·yā·ḇō·’ū pā·rān; way·yiq·ḥū ’ă·nā·šîm ‘im·mām mip·pā·rān, way·yā·ḇō·’ū miṣ·ra·yim ’el- par·‘ōh me·leḵ- miṣ·ra·yim, way·yit·ten- lōw ḇa·yiṯ, wə·le·ḥem ’ā·mar lōw, wə·’e·reṣ nā·ṯan lōw. |
18 Then they arose from Midian and came to Paran; and they took men with them from Paran and came to Egypt, to Pharaoh king of Egypt, who gave him a house, apportioned food for him, and gave him land. |
18. Quelli dunque partirono da Madian, andarono a Paran, presero con sé degli uomini di Paran e giunsero in Egitto dal faraone, re d’Egitto, il quale diede a Adad una casa, provvide al suo mantenimento e gli assegnò dei terreni. |
| 19. וַיִּמְצָא֙ הֲדַ֥ד חֵ֛ן בְּעֵינֵ֥י פַרְעֹ֖ה מְאֹ֑ד וַיִּתֶּן־ ל֤וֹ אִשָּׁה֙ אֶת־ אֲח֣וֹת אִשְׁתּ֔וֹ אֲח֖וֹת תַּחְפְּנֵ֥יס הַגְּבִירָֽה׃ |
19. way·yim·ṣā hă·ḏaḏ ḥên bə·‘ê·nê p̄ar·‘ōh mə·’ōḏ; way·yit·ten- lōw ’iš·šāh ’eṯ- ’ă·ḥō·wṯ ’iš·tōw, ’ă·ḥō·wṯ taḥ·pə·nês hag·gə·ḇî·rāh. |
19 And Hadad found great favor in the sight of Pharaoh, so that he gave him as wife the sister of his own wife, that is, the sister of Queen Tahpenes. |
19. Adad trovò grazia agli occhi del faraone, che gli diede in moglie la sorella della propria moglie, la sorella della regina Tacpenes. |
| 20. וַתֵּ֨לֶד ל֜וֹ אֲח֣וֹת תַּחְפְּנֵ֗יס אֵ֚ת גְּנֻבַ֣ת בְּנ֔וֹ וַתִּגְמְלֵ֣הוּ תַחְפְּנֵ֔ס בְּת֖וֹךְ בֵּ֣ית פַּרְעֹ֑ה וַיְהִ֤י גְנֻבַת֙ בֵּ֣ית פַּרְעֹ֔ה בְּת֖וֹךְ בְּנֵ֥י פַרְעֹֽה׃ |
20. wat·tê·leḏ lōw ’ă·ḥō·wṯ taḥ·pə·nês, ’êṯ gə·nu·ḇaṯ bə·nōw, wat·tiḡ·mə·lê·hū ṯaḥ·pə·nês, bə·ṯō·wḵ bêṯ par·‘ōh; way·hî ḡə·nu·ḇaṯ bêṯ par·‘ōh, bə·ṯō·wḵ bə·nê p̄ar·‘ōh. |
20 Then the sister of Tahpenes bore him Genubath his son, whom Tahpenes weaned in Pharaoh's house. And Genubath was in Pharaoh's household among the sons of Pharaoh. |
20. La sorella di Tacpenes gli partorì un figlio, Ghenubat, che Tacpenes divezzò nella casa del faraone; e Ghenubat rimase in casa del faraone tra i figli del faraone. |
| 21. וַהֲדַ֞ד שָׁמַ֣ע בְּמִצְרַ֗יִם כִּֽי־ שָׁכַ֤ב דָּוִד֙ עִם־ אֲבֹתָ֔יו וְכִי־ מֵ֖ת יוֹאָ֣ב שַֽׂר־ הַצָּבָ֑א וַיֹּ֤אמֶר הֲדַד֙ אֶל־ פַּרְעֹ֔ה שַׁלְּחֵ֖נִי וְאֵלֵ֥ךְ אֶל־ אַרְצִֽי׃ |
21. wa·hă·ḏaḏ šā·ma‘ bə·miṣ·ra·yim, kî- šā·ḵaḇ dā·wiḏ ‘im- ’ă·ḇō·ṯāw, wə·ḵî- mêṯ yō·w·’āḇ śar- haṣ·ṣā·ḇā; way·yō·mer hă·ḏaḏ ’el- par·‘ōh, šal·lə·ḥê·nî wə·’ê·lêḵ ’el- ’ar·ṣî. |
21 So when Hadad heard in Egypt that David rested with his fathers, and that Joab the commander of the army was dead, Hadad said to Pharaoh, "Let me depart, that I may go to my own country." |
21. Quando Adad ebbe sentito in Egitto che Davide si era addormentato con i suoi padri e che Ioab, capo dell’esercito, era morto, disse al faraone: «Permettimi di andare al mio paese». |
| 22. וַיֹּ֧אמֶר ל֣וֹ פַרְעֹ֗ה כִּ֠י מָה־ אַתָּ֤ה חָסֵר֙ עִמִּ֔י וְהִנְּךָ֥ מְבַקֵּ֖שׁ לָלֶ֣כֶת אֶל־ אַרְצֶ֑ךָ וַיֹּ֣אמֶר ׀ לֹ֔א כִּ֥י שַׁלֵּ֖חַ תְּשַׁלְּחֵֽנִי׃ |
22. way·yō·mer lōw p̄ar·‘ōh, kî māh- ’at·tāh ḥā·sêr ‘im·mî, wə·hin·nə·ḵā mə·ḇaq·qêš lā·le·ḵeṯ ’el- ’ar·ṣe·ḵā; way·yō·mer lō, kî šal·lê·aḥ tə·šal·lə·ḥê·nî. |
22 Then Pharaoh said to him, "But what have you lacked with me, that suddenly you seek to go to your own country?" So he answered, "Nothing, but do let me go anyway." |
22. Il faraone gli rispose: «Che ti manca da me perché tu cerchi di andartene al tuo paese?» E quegli replicò: «Nulla; tuttavia, ti prego, lasciami partire». |
| 23. וַיָּ֨קֶם אֱלֹהִ֥ים לוֹ֙ שָׂטָ֔ן אֶת־ רְז֖וֹן בֶּן־ אֶלְיָדָ֑ע אֲשֶׁ֣ר בָּרַ֗ח מֵאֵ֛ת הֲדַדְעֶ֥זֶר מֶֽלֶךְ־ צוֹבָ֖ה אֲדֹנָֽיו׃ |
23. way·yā·qem ’ĕ·lō·hîm lōw śā·ṭān, ’eṯ- rə·zō·wn ben- ’el·yā·ḏā‘; ’ă·šer bā·raḥ, mê·’êṯ hă·ḏaḏ·‘e·zer me·leḵ- ṣō·w·ḇāh ’ă·ḏō·nāw. |
23 And God raised up another adversary against him, Rezon the son of Eliadah, who had fled from his lord, Hadadezer king of Zobah. |
23. Dio suscitò un altro nemico a Salomone: Rezon, figlio di Eliada, che era fuggito dal suo signore Adadezer, re di Soba. |
| 24. וַיִּקְבֹּ֤ץ עָלָיו֙ אֲנָשִׁ֔ים וַיְהִ֣י שַׂר־ גְּד֔וּד בַּהֲרֹ֥ג דָּוִ֖ד אֹתָ֑ם וַיֵּלְכ֤וּ דַמֶּ֙שֶׂק֙ וַיֵּ֣שְׁבוּ בָ֔הּ וַֽיִּמְלְכ֖וּ בְּדַמָּֽשֶׂק׃ |
24. way·yiq·bōṣ ‘ā·lāw ’ă·nā·šîm, way·hî śar- gə·ḏūḏ, ba·hă·rōḡ dā·wiḏ ’ō·ṯām; way·yê·lə·ḵū ḏam·me·śeq way·yê·šə·ḇū ḇāh, way·yim·lə·ḵū bə·ḏam·mā·śeq. |
24 So he gathered men to him and became captain over a band of raiders, when David killed those of Zobah. And they went to Damascus and dwelt there, and reigned in Damascus. |
24. Egli aveva radunato gente intorno a sé ed era diventato capo di una banda, quando Davide massacrò i Siri. Egli e i suoi andarono a Damasco, vi si stabilirono e regnarono a Damasco. |
| 25. וַיְהִ֨י שָׂטָ֤ן לְיִשְׂרָאֵל֙ כָּל־ יְמֵ֣י שְׁלֹמֹ֔ה וְאֶת־ הָרָעָ֖ה אֲשֶׁ֣ר הֲדָ֑ד וַיָּ֙קָץ֙ בְּיִשְׂרָאֵ֔ל וַיִּמְלֹ֖ךְ עַל־ אֲרָֽם׃ פ |
25. way·hî śā·ṭān lə·yiś·rā·’êl kāl- yə·mê šə·lō·mōh, wə·’eṯ- hā·rā·‘āh ’ă·šer hă·ḏāḏ; way·yā·qāṣ bə·yiś·rā·’êl, way·yim·lōḵ ‘al- ’ă·rām. p̄ |
25 He was an adversary of Israel all the days of Solomon (besides the trouble that Hadad caused); and he abhorred Israel, and reigned over Syria. |
25. Fu nemico d’Israele per tutto il tempo di Salomone; e questo, oltre al male già fatto da Adad. Detestò Israele e regnò sulla Siria. |
| 26. וְיָרָבְעָם֩ בֶּן־ נְבָ֨ט אֶפְרָתִ֜י מִן־ הַצְּרֵדָ֗ה וְשֵׁ֤ם אִמּוֹ֙ צְרוּעָה֙ אִשָּׁ֣ה אַלְמָנָ֔ה עֶ֖בֶד לִשְׁלֹמֹ֑ה וַיָּ֥רֶם יָ֖ד בַּמֶּֽלֶךְ׃ |
26. wə·yā·rā·ḇə·‘ām ben- nə·ḇāṭ ’ep̄·rā·ṯî min- haṣ·ṣə·rê·ḏāh, wə·šêm ’im·mōw ṣə·rū·‘āh ’iš·šāh ’al·mā·nāh, ‘e·ḇeḏ liš·lō·mōh; way·yā·rem yāḏ bam·me·leḵ. |
26 Then Solomon's servant, Jeroboam the son of Nebat, an Ephraimite from Zereda, whose mother's name was Zeruah, a widow, also rebelled against the king. |
26. Anche Geroboamo, servo di Salomone, si ribellò contro il re. Egli era figlio di Nebat, Efrateo di Sereda, e aveva per madre una vedova che si chiamava Serua. |
| 27. וְזֶ֣ה הַדָּבָ֔ר אֲשֶׁר־ הֵרִ֥ים יָ֖ד בַּמֶּ֑לֶךְ שְׁלֹמֹה֙ בָּנָ֣ה אֶת־ הַמִּלּ֔וֹא סָגַ֕ר אֶת־ פֶּ֕רֶץ עִ֖יר דָּוִ֥ד אָבִֽיו׃ |
27. wə·zeh had·dā·ḇār, ’ă·šer- hê·rîm yāḏ bam·me·leḵ; šə·lō·mōh bā·nāh ’eṯ- ham·mil·lō·w, sā·ḡar ’eṯ- pe·reṣ ‘îr dā·wiḏ ’ā·ḇîw. |
27 And this is what caused him to rebel against the king: Solomon had built the Millo and repaired the damages to the City of David his father. |
27. La causa per cui si ribellò contro il re fu questa. Salomone costruiva Millo e chiudeva la breccia della città di Davide suo padre. |
| 28. וְהָאִ֥ישׁ יָרָבְעָ֖ם גִּבּ֣וֹר חָ֑יִל וַיַּ֨רְא שְׁלֹמֹ֜ה אֶת־ הַנַּ֗עַר כִּֽי־ עֹשֵׂ֤ה מְלָאכָה֙ ה֔וּא וַיַּפְקֵ֣ד אֹת֔וֹ לְכָל־ סֵ֖בֶל בֵּ֥ית יוֹסֵֽף׃ ס |
28. wə·hā·’îš yā·rā·ḇə·‘ām gib·bō·wr ḥā·yil; way·yar šə·lō·mōh ’eṯ- han·na·‘ar, kî- ‘ō·śêh mə·lā·ḵāh hū, way·yap̄·qêḏ ’ō·ṯōw, lə·ḵāl sê·ḇel bêṯ yō·w·sêp̄. s |
28 The man Jeroboam was a mighty man of valor; and Solomon, seeing that the young man was industrious, made him the officer over all the labor force of the house of Joseph. |
28. Geroboamo era un uomo forte e valoroso; e Salomone, veduto come questo giovane lavorava, gli diede la sorveglianza di tutta la gente della casa di Giuseppe, reclutata per i lavori. |
| 29. וַֽיְהִי֙ בָּעֵ֣ת הַהִ֔יא וְיָֽרָבְעָ֖ם יָצָ֣א מִירוּשָׁלִָ֑ם וַיִּמְצָ֣א אֹת֡וֹ אֲחִיָּה֩ הַשִּׁילֹנִ֨י הַנָּבִ֜יא בַּדֶּ֗רֶךְ וְה֤וּא מִתְכַּסֶּה֙ בְּשַׂלְמָ֣ה חֲדָשָׁ֔ה וּשְׁנֵיהֶ֥ם לְבַדָּ֖ם בַּשָּׂדֶֽה׃ |
29. way·hî bā·‘êṯ ha·hî, wə·yā·rā·ḇə·‘ām yā·ṣā mî·rū·šā·lim; way·yim·ṣā ’ō·ṯōw ’ă·ḥî·yāh haš·šî·lō·nî han·nā·ḇî bad·de·reḵ, wə·hū miṯ·kas·seh bə·śal·māh ḥă·ḏā·šāh, ū·šə·nê·hem lə·ḇad·dām baś·śā·ḏeh. |
29 Now it happened at that time, when Jeroboam went out of Jerusalem, that the prophet Ahijah the Shilonite met him on the way; and he had clothed himself with a new garment, and the two were alone in the field. |
29. In quel tempo Geroboamo, uscito da Gerusalemme, incontrò per strada il profeta Aiia, di Silo, che indossava un mantello nuovo; ed erano loro due soli nella campagna. |
| 30. וַיִּתְפֹּ֣שׂ אֲחִיָּ֔ה בַּשַּׂלְמָ֥ה הַחֲדָשָׁ֖ה אֲשֶׁ֣ר עָלָ֑יו וַיִּ֨קְרָעֶ֔הָ שְׁנֵ֥ים עָשָׂ֖ר קְרָעִֽים׃ |
30. way·yiṯ·pōś ’ă·ḥî·yāh, baś·śal·māh ha·ḥă·ḏā·šāh ’ă·šer ‘ā·lāw; way·yiq·rā·‘e·hā, šə·nêm ‘ā·śār qə·rā·‘îm. |
30 Then Ahijah took hold of the new garment that was on him, and tore it into twelve pieces. |
30. Aiia prese il mantello nuovo che aveva addosso, lo strappò in dodici pezzi |
| 31. וַיֹּ֙אמֶר֙ לְיָֽרָבְעָ֔ם קַח־ לְךָ֖ עֲשָׂרָ֣ה קְרָעִ֑ים כִּ֣י כֹה֩ אָמַ֨ר יְהוָ֜ה אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל הִנְנִ֨י קֹרֵ֤עַ אֶת־ הַמַּמְלָכָה֙ מִיַּ֣ד שְׁלֹמֹ֔ה וְנָתַתִּ֣י לְךָ֔ אֵ֖ת עֲשָׂרָ֥ה הַשְּׁבָטִֽים׃ |
31. way·yō·mer lə·yā·rā·ḇə·‘ām, qaḥ- lə·ḵā ‘ă·śā·rāh qə·rā·‘îm; kî ḵōh ’ā·mar Yah·weh ’ĕ·lō·hê yiś·rā·’êl, hin·nî qō·rê·a‘ ’eṯ- ham·mam·lā·ḵāh mî·yaḏ šə·lō·mōh, wə·nā·ṯat·tî lə·ḵā, ’êṯ ‘ă·śā·rāh haš·šə·ḇā·ṭîm. |
31 And he said to Jeroboam, "Take for yourself ten pieces, for thus says the Lord, the God of Israel: 'Behold, I will tear the kingdom out of the hand of Solomon and will give ten tribes to you |
31. e disse a Geroboamo: «Prendine per te dieci pezzi, perché il Signore, Dio d’Israele, dice così: “Ecco, io strappo questo regno dalle mani di Salomone e te ne darò dieci tribù; |
| 32. וְהַשֵּׁ֥בֶט הָאֶחָ֖ד יִֽהְיֶה־ לּ֑וֹ לְמַ֣עַן ׀ עַבְדִּ֣י דָוִ֗ד וּלְמַ֙עַן֙ יְר֣וּשָׁלִַ֔ם הָעִיר֙ אֲשֶׁ֣ר בָּחַ֣רְתִּי בָ֔הּ מִכֹּ֖ל שִׁבְטֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ |
32. wə·haš·šê·ḇeṭ hā·’e·ḥāḏ yih·yeh- lōw; lə·ma·‘an ‘aḇ·dî ḏā·wiḏ, ū·lə·ma·‘an yə·rū·šā·lim, hā·‘îr ’ă·šer bā·ḥar·tî ḇāh, mik·kōl šiḇ·ṭê yiś·rā·’êl. |
32 (but he shall have one tribe for the sake of My servant David, and for the sake of Jerusalem, the city which I have chosen out of all the tribes of Israel), |
32. a Salomone resterà una tribù, per amore di Davide mio servo e per amore di Gerusalemme, della città che ho scelta fra tutte le tribù d’Israele. |
| 33. יַ֣עַן ׀ אֲשֶׁ֣ר עֲזָב֗וּנִי וַיִּֽשְׁתַּחֲווּ֮ לְעַשְׁתֹּרֶת֮ אֱלֹהֵ֣י צִֽדֹנִין֒ לִכְמוֹשׁ֙ אֱלֹהֵ֣י מוֹאָ֔ב וּלְמִלְכֹּ֖ם אֱלֹהֵ֣י בְנֵֽי־ עַמּ֑וֹן וְלֹֽא־ הָלְכ֣וּ בִדְרָכַ֗י לַעֲשׂ֨וֹת הַיָּשָׁ֧ר בְּעֵינַ֛י וְחֻקֹּתַ֥י וּמִשְׁפָּטַ֖י כְּדָוִ֥ד אָבִֽיו׃ |
33. ya·‘an ’ă·šer ‘ă·zā·ḇū·nî, way·yiš·ta·ḥă·wū lə·‘aš·tō·reṯ ’ĕ·lō·hê ṣi·ḏō·nîn liḵ·mō·wōš ’ĕ·lō·hê mō·w·’āḇ, ū·lə·mil·kōm ’ĕ·lō·hê ḇə·nê- ‘am·mō·wn; wə·lō- hā·lə·ḵū ḇiḏ·rā·ḵay, la·‘ă·śō·wṯ hay·yā·šār bə·‘ê·nay wə·ḥuq·qō·ṯay ū·miš·pā·ṭay kə·ḏā·wiḏ ’ā·ḇîw. |
33 because they have forsaken Me, and worshiped Ashtoreth the goddess of the Sidonians, Chemosh the god of the Moabites, and Milcom the god of the people of Ammon, and have not walked in My ways to do what is right in My eyes and keep My statutes and My judgments, as did his father David. |
33. Ciò perché i figli d’Israele mi hanno abbandonato, si sono prostrati davanti ad Astarte, divinità dei Sidoni, davanti a Chemos, dio di Moab, e davanti a Milcom, dio degli Ammoniti, e non hanno camminato nelle mie vie per fare ciò che è giusto agli occhi miei e per osservare le mie leggi e i miei precetti, come fece Davide, padre di Salomone. |
| 34. וְלֹֽא־ אֶקַּ֥ח אֶת־ כָּל־ הַמַּמְלָכָ֖ה מִיָּד֑וֹ כִּ֣י ׀ נָשִׂ֣יא אֲשִׁתֶ֗נּוּ כֹּ֚ל יְמֵ֣י חַיָּ֔יו לְמַ֨עַן דָּוִ֤ד עַבְדִּי֙ אֲשֶׁ֣ר בָּחַ֣רְתִּי אֹת֔וֹ אֲשֶׁ֥ר שָׁמַ֖ר מִצְוֺתַ֥י וְחֻקֹּתָֽי׃ |
34. wə·lō- ’eq·qaḥ ’eṯ- kāl- ham·mam·lā·ḵāh mî·yā·ḏōw; kî nā·śî ’ă·ši·ṯen·nū, kōl yə·mê ḥay·yāw, lə·ma·‘an dā·wiḏ ‘aḇ·dî ’ă·šer bā·ḥar·tî ’ō·ṯōw, ’ă·šer šā·mar miṣ·wō·ṯay wə·ḥuq·qō·ṯāy. |
34 However I will not take the whole kingdom out of his hand, because I have made him ruler all the days of his life for the sake of My servant David, whom I chose because he kept My commandments and My statutes. |
34. Tuttavia non toglierò dalle mani di lui tutto il regno, ma lo manterrò principe tutto il tempo della sua vita, per amore di Davide, mio servo, che io scelsi, e che osservò i miei comandamenti e le mie leggi. |
| 35. וְלָקַחְתִּ֥י הַמְּלוּכָ֖ה מִיַּ֣ד בְּנ֑וֹ וּנְתַתִּ֣יהָ לְּךָ֔ אֵ֖ת עֲשֶׂ֥רֶת הַשְּׁבָטִֽים׃ |
35. wə·lā·qaḥ·tî ham·mə·lū·ḵāh mî·yaḏ bə·nōw; ū·nə·ṯat·tî·hā lə·ḵā, ’êṯ ‘ă·śe·reṯ haš·šə·ḇā·ṭîm. |
35 But I will take the kingdom out of his son's hand and give it to you--ten tribes. |
35. Toglierò il regno dalle mani di suo figlio e te ne darò dieci tribù; |
| 36. וְלִבְנ֖וֹ אֶתֵּ֣ן שֵֽׁבֶט־ אֶחָ֑ד לְמַ֣עַן הֱיֽוֹת־ נִ֣יר לְדָֽוִיד־ עַ֠בְדִּי כָּֽל־ הַיָּמִ֤ים ׀ לְפָנַי֙ בִּיר֣וּשָׁלִַ֔ם הָעִיר֙ אֲשֶׁ֣ר בָּחַ֣רְתִּי לִ֔י לָשׂ֥וּם שְׁמִ֖י שָֽׁם׃ |
36. wə·liḇ·nōw ’et·tên šê·ḇeṭ- ’e·ḥāḏ; lə·ma·‘an hĕ·yō·wṯ- nîr lə·ḏā·wîḏ- ‘aḇ·dî kāl- hay·yā·mîm lə·p̄ā·nay bî·rū·šā·lim, hā·‘îr ’ă·šer bā·ḥar·tî lî, lā·śūm šə·mî šām. |
36 And to his son I will give one tribe, that My servant David may always have a lamp before Me in Jerusalem, the city which I have chosen for Myself, to put My name there. |
36. e a suo figlio lascerò una tribù, affinché Davide, mio servo, abbia sempre una lampada davanti a me in Gerusalemme, nella città che ho scelta per mettervi il mio nome. |
| 37. וְאֹתְךָ֣ אֶקַּ֔ח וּמָ֣לַכְתָּ֔ בְּכֹ֥ל אֲשֶׁר־ תְּאַוֶּ֖ה נַפְשֶׁ֑ךָ וְהָיִ֥יתָ מֶּ֖לֶךְ עַל־ יִשְׂרָאֵֽל׃ |
37. wə·’ō·ṯə·ḵā ’eq·qaḥ, ū·mā·laḵ·tā, bə·ḵōl ’ă·šer- tə·’aw·weh nap̄·še·ḵā; wə·hā·yî·ṯā me·leḵ ‘al- yiś·rā·’êl. |
37 So I will take you, and you shall reign over all your heart desires, and you shall be king over Israel. |
37. Io prenderò dunque te, e tu regnerai su tutto quello che vorrai e sarai re sopra Israele. |
| 38. וְהָיָ֗ה אִם־ תִּשְׁמַע֮ אֶת־ כָּל־ אֲשֶׁ֣ר אֲצַוֶּךָ֒ וְהָלַכְתָּ֣ בִדְרָכַ֗י וְעָשִׂ֨יתָ הַיָּשָׁ֤ר בְּעֵינַי֙ לִשְׁמ֤וֹר חֻקּוֹתַי֙ וּמִצְוֺתַ֔י כַּאֲשֶׁ֥ר עָשָׂ֖ה דָּוִ֣ד עַבְדִּ֑י וְהָיִ֣יתִי עִמָּ֗ךְ וּבָנִ֨יתִי לְךָ֤ בַֽיִת־ נֶאֱמָן֙ כַּאֲשֶׁ֣ר בָּנִ֣יתִי לְדָוִ֔ד וְנָתַתִּ֥י לְךָ֖ אֶת־ יִשְׂרָאֵֽל׃ |
38. wə·hā·yāh, ’im- tiš·ma‘ ’eṯ- kāl- ’ă·šer ’ă·ṣaw·we·ḵā wə·hā·laḵ·tā ḇiḏ·rā·ḵay, wə·‘ā·śî·ṯā hay·yā·šār bə·‘ê·nay liš·mō·wr ḥuq·qō·w·ṯay ū·miṣ·wō·ṯay, ka·’ă·šer ‘ā·śāh dā·wiḏ ‘aḇ·dî; wə·hā·yî·ṯî ‘im·māḵ, ū·ḇā·nî·ṯî lə·ḵā ḇa·yiṯ- ne·’ĕ·mān ka·’ă·šer bā·nî·ṯî lə·ḏā·wiḏ, wə·nā·ṯat·tî lə·ḵā ’eṯ- yiś·rā·’êl. |
38 Then it shall be, if you heed all that I command you, walk in My ways, and do what is right in My sight, to keep My statutes and My commandments, as My servant David did, then I will be with you and build for you an enduring house, as I built for David, and will give Israel to you. |
38. Se tu ubbidirai a tutto quello che ti comanderò e camminerai nelle mie vie, e farai ciò che è giusto agli occhi miei, osservando le mie leggi e i miei comandamenti, come fece Davide mio servo, io sarò con te, ti edificherò una casa stabile, come ne edificai una a Davide, e ti darò Israele. |
| 39. וַֽאעַנֶּ֛ה אֶת־ זֶ֥רַע דָּוִ֖ד לְמַ֣עַן זֹ֑את אַ֖ךְ לֹ֥א כָל־ הַיָּמִֽים׃ ס |
39. wa·‘an·neh ’eṯ- ze·ra‘ dā·wiḏ lə·ma·‘an zōṯ; ’aḵ lō ḵāl hay·yā·mîm. s |
39 And I will afflict the descendants of David because of this, but not forever.' " |
39. Così umilierò la discendenza di Davide, ma non per sempre”». |
| 40. וַיְבַקֵּ֥שׁ שְׁלֹמֹ֖ה לְהָמִ֣ית אֶת־ יָרָבְעָ֑ם וַיָּ֣קָם יָרָבְעָ֗ם וַיִּבְרַ֤ח מִצְרַ֙יִם֙ אֶל־ שִׁישַׁ֣ק מֶֽלֶךְ־ מִצְרַ֔יִם וַיְהִ֥י בְמִצְרַ֖יִם עַד־ מ֥וֹת שְׁלֹמֹֽה׃ |
40. way·ḇaq·qêš šə·lō·mōh lə·hā·mîṯ ’eṯ- yā·rā·ḇə·‘ām; way·yā·qām yā·rā·ḇə·‘ām, way·yiḇ·raḥ miṣ·ra·yim ’el- šî·šaq me·leḵ- miṣ·ra·yim, way·hî ḇə·miṣ·ra·yim ‘aḏ- mō·wṯ šə·lō·mōh. |
40 Solomon therefore sought to kill Jeroboam. But Jeroboam arose and fled to Egypt, to Shishak king of Egypt, and was in Egypt until the death of Solomon. |
40. Per questo Salomone cercò di far morire Geroboamo; ma questi partì e si rifugiò in Egitto presso Sisac, re d’Egitto, e rimase in Egitto fino alla morte di Salomone. |
| 41. וְיֶ֨תֶר דִּבְרֵ֧י שְׁלֹמֹ֛ה וְכָל־ אֲשֶׁ֥ר עָשָׂ֖ה וְחָכְמָת֑וֹ הֲלֽוֹא־ הֵ֣ם כְּתֻבִ֔ים עַל־ סֵ֖פֶר דִּבְרֵ֥י שְׁלֹמֹֽה׃ |
41. wə·ye·ṯer diḇ·rê šə·lō·mōh wə·ḵāl ’ă·šer ‘ā·śāh wə·ḥā·ḵə·mā·ṯōw; hă·lō·w- hêm kə·ṯu·ḇîm, ‘al- sê·p̄er diḇ·rê šə·lō·mōh. |
41 Now the rest of the acts of Solomon, all that he did, and his wisdom, are they not written in the book of the acts of Solomon? |
41. Il rimanente delle gesta di Salomone, tutto quello che fece e la sua saggezza, risulta scritto nel libro delle gesta di Salomone. |
| 42. וְהַיָּמִ֗ים אֲשֶׁר֩ מָלַ֨ךְ שְׁלֹמֹ֤ה בִירוּשָׁלִַ֙ם֙ עַל־ כָּל־ יִשְׂרָאֵ֔ל אַרְבָּעִ֖ים שָׁנָֽה׃ |
42. wə·hay·yā·mîm, ’ă·šer mā·laḵ šə·lō·mōh ḇî·rū·šā·lim ‘al- kāl- yiś·rā·’êl, ’ar·bā·‘îm šā·nāh. |
42 And the period that Solomon reigned in Jerusalem over all Israel was forty years. |
42. Salomone regnò a Gerusalemme, su tutto Israele, quarant’anni. |
| 43. וַיִּשְׁכַּ֤ב שְׁלֹמֹה֙ עִם־ אֲבֹתָ֔יו וַיִּ֨קָּבֵ֔ר בְּעִ֖יר דָּוִ֣ד אָבִ֑יו וַיִּמְלֹ֛ךְ רְחַבְעָ֥ם בְּנ֖וֹ תַּחְתָּֽיו׃ ס |
43. way·yiš·kaḇ šə·lō·mōh ‘im- ’ă·ḇō·ṯāw, way·yiq·qā·ḇêr, bə·‘îr dā·wiḏ ’ā·ḇîw; way·yim·lōḵ rə·ḥaḇ·‘ām bə·nōw taḥ·tāw. s |
43 Then Solomon rested with his fathers, and was buried in the City of David his father. And Rehoboam his son reigned in his place. |
43. Poi Salomone si addormentò con i suoi padri e fu sepolto nella città di Davide suo padre; e Roboamo, suo figlio, regnò al suo posto. |
| Hebrew |
Transliteration |
English |
Italiano |
| 1. וַיֵּ֥לֶךְ רְחַבְעָ֖ם שְׁכֶ֑ם כִּ֥י שְׁכֶ֛ם בָּ֥א כָל־ יִשְׂרָאֵ֖ל לְהַמְלִ֥יךְ אֹתֽוֹ׃ |
1. way·yê·leḵ rə·ḥaḇ·‘ām šə·ḵem; kî šə·ḵem bā ḵāl yiś·rā·’êl lə·ham·lîḵ ’ō·ṯōw. |
1 And Rehoboam went to Shechem, for all Israel had gone to Shechem to make him king. |
1. Roboamo andò a Sichem, perché tutto Israele era venuto a Sichem per farlo re. |
| 2. וַיְהִ֞י כִּשְׁמֹ֣עַ ׀ יָרָבְעָ֣ם בֶּן־ נְבָ֗ט וְהוּא֙ עוֹדֶ֣נּוּ בְמִצְרַ֔יִם אֲשֶׁ֣ר בָּרַ֔ח מִפְּנֵ֖י הַמֶּ֣לֶךְ שְׁלֹמֹ֑ה וַיֵּ֥שֶׁב יָרָבְעָ֖ם בְּמִצְרָֽיִם׃ |
2. way·hî kiš·mō·a‘ yā·rā·ḇə·‘ām ben- nə·ḇāṭ, wə·hū ‘ō·w·ḏen·nū ḇə·miṣ·ra·yim, ’ă·šer bā·raḥ, mip·pə·nê ham·me·leḵ šə·lō·mōh; way·yê·šeḇ yā·rā·ḇə·‘ām bə·miṣ·rā·yim. |
2 So it happened, when Jeroboam the son of Nebat heard it (he was still in Egypt, for he had fled from the presence of King Solomon and had been dwelling in Egypt), |
2. Quando Geroboamo, figlio di Nebat, lo seppe, si trovava ancora in Egitto, dov’era fuggito per scampare dal re Salomone; egli abitava in Egitto, |
| 3. וַֽיִּשְׁלְחוּ֙ וַיִּקְרְאוּ־ ל֔וֹ [ויבאו] (וַיָּבֹ֥א) יָרָבְעָ֖ם וְכָל־ קְהַ֣ל יִשְׂרָאֵ֑ל וַֽיְדַבְּר֔וּ אֶל־ רְחַבְעָ֖ם לֵאמֹֽר׃ |
3. way·yiš·lə·ḥū way·yiq·rə·’ū- lōw, (way·yā·ḇō q) yā·rā·ḇə·‘ām wə·ḵāl qə·hal yiś·rā·’êl; way·ḏab·bə·rū, ’el- rə·ḥaḇ·‘ām lê·mōr. |
3 that they sent and called him. Then Jeroboam and the whole assembly of Israel came and spoke to Rehoboam, saying, |
3. e lo mandarono a chiamare. Allora Geroboamo e tutta l’assemblea d’Israele vennero a parlare a Roboamo e gli dissero: |
| 4. אָבִ֖יךָ הִקְשָׁ֣ה אֶת־ עֻלֵּ֑נוּ וְאַתָּ֡ה עַתָּ֣ה הָקֵל֩ מֵעֲבֹדַ֨ת אָבִ֜יךָ הַקָּשָׁ֗ה וּמֵעֻלּ֧וֹ הַכָּבֵ֛ד אֲשֶׁר־ נָתַ֥ן עָלֵ֖ינוּ וְנַעַבְדֶֽךָּ׃ |
4. ’ā·ḇî·ḵā hiq·šāh ’eṯ- ‘ul·lê·nū; wə·’at·tāh ‘at·tāh hā·qêl mê·‘ă·ḇō·ḏaṯ ’ā·ḇî·ḵā haq·qā·šāh, ū·mê·‘ul·lōw hak·kā·ḇêḏ ’ă·šer- nā·ṯan ‘ā·lê·nū wə·na·‘aḇ·ḏe·kā. |
4 "Your father made our yoke heavy; now therefore, lighten the burdensome service of your father, and his heavy yoke which he put on us, and we will serve you." |
4. «Tuo padre ha reso duro il nostro giogo; ora rendi tu più lievi la dura servitù e il giogo pesante che tuo padre ci ha imposti, e noi ti serviremo». |
| 5. וַיֹּ֣אמֶר אֲלֵיהֶ֗ם לְכ֥וּ עֹ֛ד שְׁלֹשָׁ֥ה יָמִ֖ים וְשׁ֣וּבוּ אֵלָ֑י וַיֵּלְכ֖וּ הָעָֽם׃ |
5. way·yō·mer ’ă·lê·hem, lə·ḵū ‘ōḏ šə·lō·šāh yā·mîm wə·šū·ḇū ’ê·lāy; way·yê·lə·ḵū hā·‘ām. |
5 So he said to them, "Depart for three days, then come back to me." And the people departed. |
5. Egli rispose loro: «Andatevene, e tornate da me fra tre giorni». E il popolo se ne andò. |
| 6. וַיִּוָּעַ֞ץ הַמֶּ֣לֶךְ רְחַבְעָ֗ם אֶת־ הַזְּקֵנִים֙ אֲשֶׁר־ הָי֣וּ עֹמְדִ֗ים אֶת־ פְּנֵי֙ שְׁלֹמֹ֣ה אָבִ֔יו בִּֽהְיֹת֥וֹ חַ֖י לֵאמֹ֑ר אֵ֚יךְ אַתֶּ֣ם נֽוֹעָצִ֔ים לְהָשִׁ֥יב אֶת־ הָֽעָם־ הַזֶּ֖ה דָּבָֽר׃ |
6. way·yiw·wā·‘aṣ ham·me·leḵ rə·ḥaḇ·‘ām, ’eṯ- haz·zə·qê·nîm ’ă·šer- hā·yū ‘ō·mə·ḏîm, ’eṯ- pə·nê šə·lō·mōh ’ā·ḇîw, bih·yō·ṯōw ḥay lê·mōr; ’êḵ ’at·tem nō·w·‘ā·ṣîm, lə·hā·šîḇ ’eṯ- hā·‘ām- haz·zeh dā·ḇār. |
6 Then King Rehoboam consulted the elders who stood before his father Solomon while he still lived, and he said, "How do you advise me to answer these people?" |
6. Il re Roboamo si consigliò con i vecchi che erano stati al servizio del re Salomone suo padre mentre era vivo, e disse: «Che cosa mi consigliate di rispondere a questo popolo?» |
| 7. [וידבר] (וַיְדַבְּר֨וּ) אֵלָ֜יו לֵאמֹ֗ר אִם־ הַ֠יּוֹם תִּֽהְיֶה־ עֶ֜בֶד לָעָ֤ם הַזֶּה֙ וַֽעֲבַדְתָּ֔ם וַעֲנִיתָ֕ם וְדִבַּרְתָּ֥ אֲלֵיהֶ֖ם דְּבָרִ֣ים טוֹבִ֑ים וְהָי֥וּ לְךָ֛ עֲבָדִ֖ים כָּל־ הַיָּמִֽים׃ |
7. (way·ḏab·bə·rū q) ’ê·lāw lê·mōr, ’im- hay·yō·wm tih·yeh- ‘e·ḇeḏ lā·‘ām haz·zeh wa·‘ă·ḇaḏ·tām, wa·‘ă·nî·ṯām wə·ḏib·bar·tā ’ă·lê·hem də·ḇā·rîm ṭō·w·ḇîm; wə·hā·yū lə·ḵā ‘ă·ḇā·ḏîm kāl- hay·yā·mîm. |
7 And they spoke to him, saying, "If you will be a servant to these people today, and serve them, and answer them, and speak good words to them, then they will be your servants forever." |
7. E quelli gli parlarono così: «Se oggi tu ti fai servo di questo popolo, se gli cedi, se gli rispondi e gli parli con bontà, ti sarà servo per sempre». |
| 8. וַֽיַּעֲזֹ֛ב אֶת־ עֲצַ֥ת הַזְּקֵנִ֖ים אֲשֶׁ֣ר יְעָצֻ֑הוּ וַיִּוָּעַ֗ץ אֶת־ הַיְלָדִים֙ אֲשֶׁ֣ר גָּדְל֣וּ אִתּ֔וֹ אֲשֶׁ֥ר הָעֹמְדִ֖ים לְפָנָֽיו׃ |
8. way·ya·‘ă·zōḇ ’eṯ- ‘ă·ṣaṯ haz·zə·qê·nîm ’ă·šer yə·‘ā·ṣu·hū; way·yiw·wā·‘aṣ, ’eṯ- hay·lā·ḏîm ’ă·šer gā·ḏə·lū ’it·tōw, ’ă·šer hā·‘ō·mə·ḏîm lə·p̄ā·nāw. |
8 But he rejected the advice which the elders had given him, and consulted the young men who had grown up with him, who stood before him. |
8. Ma Roboamo trascurò il consiglio datogli dai vecchi e si consigliò con i giovani che erano cresciuti con lui ed erano al suo servizio, |
| 9. וַיֹּ֣אמֶר אֲלֵיהֶ֗ם מָ֚ה אַתֶּ֣ם נֽוֹעָצִ֔ים וְנָשִׁ֥יב דָּבָ֖ר אֶת־ הָעָ֣ם הַזֶּ֑ה אֲשֶׁ֨ר דִּבְּר֤וּ אֵלַי֙ לֵאמֹ֔ר הָקֵל֙ מִן־ הָעֹ֔ל אֲשֶׁר־ נָתַ֥ן אָבִ֖יךָ עָלֵֽינוּ׃ |
9. way·yō·mer ’ă·lê·hem, māh ’at·tem nō·w·‘ā·ṣîm, wə·nā·šîḇ dā·ḇār ’eṯ- hā·‘ām haz·zeh; ’ă·šer dib·bə·rū ’ê·lay lê·mōr, hā·qêl min- hā·‘ōl, ’ă·šer- nā·ṯan ’ā·ḇî·ḵā ‘ā·lê·nū. |
9 And he said to them, "What advice do you give? How should we answer this people who have spoken to me, saying, 'Lighten the yoke which your father put on us'?" |
9. e disse loro: «Come consigliate di rispondere a questo popolo che mi ha parlato dicendo: “Allevia il giogo che tuo padre ci ha imposto”?» |
| 10. וַיְדַבְּר֣וּ אֵלָ֗יו הַיְלָדִים֙ אֲשֶׁ֨ר גָּדְל֣וּ אִתּוֹ֮ לֵאמֹר֒ כֹּֽה־ תֹאמַ֣ר לָעָ֣ם הַזֶּ֡ה אֲשֶׁר֩ דִּבְּר֨וּ אֵלֶ֜יךָ לֵאמֹ֗ר אָבִ֙יךָ֙ הִכְבִּ֣יד אֶת־ עֻלֵּ֔נוּ וְאַתָּ֖ה הָקֵ֣ל מֵעָלֵ֑ינוּ כֹּ֚ה תְּדַבֵּ֣ר אֲלֵיהֶ֔ם קָֽטָנִּ֥י עָבָ֖ה מִמָּתְנֵ֥י אָבִֽי׃ |
10. way·ḏab·bə·rū ’ê·lāw, hay·lā·ḏîm ’ă·šer gā·ḏə·lū ’it·tōw lê·mōr kōh- ṯō·mar lā·‘ām haz·zeh ’ă·šer dib·bə·rū ’ê·le·ḵā lê·mōr, ’ā·ḇî·ḵā hiḵ·bîḏ ’eṯ- ‘ul·lê·nū, wə·’at·tāh hā·qêl mê·‘ā·lê·nū; kōh tə·ḏab·bêr ’ă·lê·hem, qā·ṭān·nî ‘ā·ḇāh mim·mā·ṯə·nê ’ā·ḇî. |
10 Then the young men who had grown up with him spoke to him, saying, "Thus you should speak to this people who have spoken to you, saying, 'Your father made our yoke heavy, but you make it lighter on us'--thus you shall say to them: 'My little finger shall be thicker than my father's waist! |
10. I giovani che erano cresciuti con lui gli risposero: «Ecco quel che dirai a questo popolo che si è rivolto a te dicendo: “Tuo padre ha reso pesante il nostro giogo, e tu rendilo più leggero!” Gli risponderai così: “Il mio dito mignolo è più grosso del corpo di mio padre; |
| 11. וְעַתָּ֗ה אָבִי֙ הֶעְמִ֤יס עֲלֵיכֶם֙ עֹ֣ל כָּבֵ֔ד וַאֲנִ֖י אוֹסִ֣יף עַֽל־ עֻלְּכֶ֑ם אָבִ֗י יִסַּ֤ר אֶתְכֶם֙ בַּשּׁוֹטִ֔ים וַאֲנִ֕י אֲיַסֵּ֥ר אֶתְכֶ֖ם בָּעַקְרַבִּֽים׃ |
11. wə·‘at·tāh, ’ā·ḇî he‘·mîs ‘ă·lê·ḵem ‘ōl kā·ḇêḏ, wa·’ă·nî ’ō·w·sîp̄ ‘al- ‘ul·lə·ḵem; ’ā·ḇî, yis·sar ’eṯ·ḵem baš·šō·w·ṭîm, wa·’ă·nî ’ă·yas·sêr ’eṯ·ḵem bā·‘aq·rab·bîm. |
11 And now, whereas my father put a heavy yoke on you, I will add to your yoke; my father chastised you with whips, but I will chastise you with scourges!' " |
11. mio padre vi ha caricati di un giogo pesante, ma io lo renderò più pesante ancora; mio padre vi ha castigati con la frusta, e io vi castigherò con i flagelli a punte”». |
| 12. [ויבו] (וַיָּב֨וֹא) יָרָבְעָ֧ם וְכָל־ הָעָ֛ם אֶל־ רְחַבְעָ֖ם בַּיּ֣וֹם הַשְּׁלִישִׁ֑י כַּאֲשֶׁ֨ר דִּבֶּ֤ר הַמֶּ֙לֶךְ֙ לֵאמֹ֔ר שׁ֥וּבוּ אֵלַ֖י בַּיּ֥וֹם הַשְּׁלִישִֽׁי׃ |
12. (way·yā·ḇō·w q) yā·rā·ḇə·‘ām wə·ḵāl hā·‘ām ’el- rə·ḥaḇ·‘ām bay·yō·wm haš·šə·lî·šî; ka·’ă·šer dib·ber ham·me·leḵ lê·mōr, šū·ḇū ’ê·lay bay·yō·wm haš·šə·lî·šî. |
12 So Jeroboam and all the people came to Rehoboam the third day, as the king had directed, saying, "Come back to me the third day." |
12. Tre giorni dopo Geroboamo e tutto il popolo vennero da Roboamo, come aveva ordinato il re dicendo: «Tornate da me fra tre giorni». |
| 13. וַיַּ֧עַן הַמֶּ֛לֶךְ אֶת־ הָעָ֖ם קָשָׁ֑ה וַֽיַּעֲזֹ֛ב אֶת־ עֲצַ֥ת הַזְּקֵנִ֖ים אֲשֶׁ֥ר יְעָצֻֽהוּ׃ |
13. way·ya·‘an ham·me·leḵ ’eṯ- hā·‘ām qā·šāh; way·ya·‘ă·zōḇ ’eṯ- ‘ă·ṣaṯ haz·zə·qê·nîm ’ă·šer yə·‘ā·ṣu·hū. |
13 Then the king answered the people roughly, and rejected the advice which the elders had given him; |
13. Il re rispose duramente al popolo, abbandonando il consiglio che i vecchi gli avevano dato; |
| 14. וַיְדַבֵּ֣ר אֲלֵיהֶ֗ם כַּעֲצַ֤ת הַיְלָדִים֙ לֵאמֹ֔ר אָבִי֙ הִכְבִּ֣יד אֶֽת־ עֻלְּכֶ֔ם וַאֲנִ֖י אֹסִ֣יף עַֽל־ עֻלְּכֶ֑ם אָבִ֗י יִסַּ֤ר אֶתְכֶם֙ בַּשּׁוֹטִ֔ים וַאֲנִ֕י אֲיַסֵּ֥ר אֶתְכֶ֖ם בָּעַקְרַבִּֽים׃ |
14. way·ḏab·bêr ’ă·lê·hem, ka·‘ă·ṣaṯ hay·lā·ḏîm lê·mōr, ’ā·ḇî hiḵ·bîḏ ’eṯ- ‘ul·lə·ḵem, wa·’ă·nî ’ō·sîp̄ ‘al- ‘ul·lə·ḵem; ’ā·ḇî, yis·sar ’eṯ·ḵem baš·šō·w·ṭîm, wa·’ă·nî ’ă·yas·sêr ’eṯ·ḵem bā·‘aq·rab·bîm. |
14 and he spoke to them according to the advice of the young men, saying, "My father made your yoke heavy, but I will add to your yoke; my father chastised you with whips, but I will chastise you with scourges!" |
14. parlò loro secondo il consiglio dei giovani e disse: «Mio padre ha reso pesante il vostro giogo, ma io lo renderò più pesante ancora; mio padre vi ha castigati con la frusta, e io vi castigherò con i flagelli a punte». |
| 15. וְלֹֽא־ שָׁמַ֥ע הַמֶּ֖לֶךְ אֶל־ הָעָ֑ם כִּֽי־ הָיְתָ֤ה סִבָּה֙ מֵעִ֣ם יְהוָ֔ה לְמַ֜עַן הָקִ֣ים אֶת־ דְּבָר֗וֹ אֲשֶׁ֨ר דִּבֶּ֤ר יְהוָה֙ בְּיַד֙ אֲחִיָּ֣ה הַשִּׁילֹנִ֔י אֶל־ יָרָבְעָ֖ם בֶּן־ נְבָֽט׃ |
15. wə·lō- šā·ma‘ ham·me·leḵ ’el- hā·‘ām; kî- hā·yə·ṯāh sib·bāh mê·‘im Yah·weh, lə·ma·‘an hā·qîm ’eṯ- də·ḇā·rōw, ’ă·šer dib·ber Yah·weh bə·yaḏ ’ă·ḥî·yāh haš·šî·lō·nî, ’el- yā·rā·ḇə·‘ām ben- nə·ḇāṭ. |
15 So the king did not listen to the people; for the turn of events was from the Lord, that He might fulfill His word, which the Lord had spoken by Ahijah the Shilonite to Jeroboam the son of Nebat. |
15. Così il re non diede ascolto al popolo; perché tutto ciò era diretto dal Signore, affinché si adempisse la parola che il Signore aveva pronunciata per mezzo di Aiia di Silo a Geroboamo, figlio di Nebat. |
| 16. וַיַּ֣רְא כָּל־ יִשְׂרָאֵ֗ל כִּ֠י לֹֽא־ שָׁמַ֣ע הַמֶּלֶךְ֮ אֲלֵיהֶם֒ וַיָּשִׁ֣בוּ הָעָ֣ם אֶת־ הַמֶּ֣לֶךְ דָּבָ֣ר ׀ לֵאמֹ֡ר מַה־ לָּנוּ֩ חֵ֨לֶק בְּדָוִ֜ד וְלֹֽא־ נַחֲלָ֣ה בְּבֶן־ יִשַׁ֗י לְאֹהָלֶ֙יךָ֙ יִשְׂרָאֵ֔ל עַתָּ֕ה רְאֵ֥ה בֵיתְךָ֖ דָּוִ֑ד וַיֵּ֥לֶךְ יִשְׂרָאֵ֖ל לְאֹהָלָֽיו׃ |
16. way·yar kāl- yiś·rā·’êl, kî lō- šā·ma‘ ham·me·leḵ ’ă·lê·hem way·yā·ši·ḇū hā·‘ām ’eṯ- ham·me·leḵ dā·ḇār lê·mōr mah- lā·nū ḥê·leq bə·ḏā·wiḏ wə·lō- na·ḥă·lāh bə·ḇen- yi·šay, lə·’ō·hā·le·ḵā yiś·rā·’êl, ‘at·tāh rə·’êh ḇê·ṯə·ḵā dā·wiḏ; way·yê·leḵ yiś·rā·’êl lə·’ō·hā·lāw. |
16 Now when all Israel saw that the king did not listen to them, the people answered the king, saying: "What share have we in David? We have no inheritance in the son of Jesse. To your tents, O Israel! Now, see to your own house, O David!" So Israel departed to their tents. |
16. Quando tutto Israele vide che il re non gli dava ascolto, rispose al re, dicendo: «Che abbiamo da fare con Davide? Noi non abbiamo nulla in comune con il figlio d’Isai! Alle tue tende, o Israele! Provvedi ora tu alla tua casa, o Davide!» E Israele se ne andò alle sue tende. |
| 17. וּבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל הַיֹּשְׁבִ֖ים בְּעָרֵ֣י יְהוּדָ֑ה וַיִּמְלֹ֥ךְ עֲלֵיהֶ֖ם רְחַבְעָֽם׃ פ |
17. ū·ḇə·nê yiś·rā·’êl, hay·yō·šə·ḇîm bə·‘ā·rê yə·hū·ḏāh; way·yim·lōḵ ‘ă·lê·hem rə·ḥaḇ·‘ām. p̄ |
17 But Rehoboam reigned over the children of Israel who dwelt in the cities of Judah. |
17. Ma sui figli d’Israele che abitavano nelle città di Giuda regnò Roboamo. |
| 18. וַיִּשְׁלַ֞ח הַמֶּ֣לֶךְ רְחַבְעָ֗ם אֶת־ אֲדֹרָם֙ אֲשֶׁ֣ר עַל־ הַמַּ֔ס וַיִּרְגְּמ֨וּ כָל־ יִשְׂרָאֵ֥ל בּ֛וֹ אֶ֖בֶן וַיָּמֹ֑ת וְהַמֶּ֣לֶךְ רְחַבְעָ֗ם הִתְאַמֵּץ֙ לַעֲל֣וֹת בַּמֶּרְכָּבָ֔ה לָנ֖וּס יְרוּשָׁלִָֽם׃ |
18. way·yiš·laḥ ham·me·leḵ rə·ḥaḇ·‘ām, ’eṯ- ’ă·ḏō·rām ’ă·šer ‘al- ham·mas, way·yir·gə·mū ḵāl yiś·rā·’êl bōw ’e·ḇen way·yā·mōṯ; wə·ham·me·leḵ rə·ḥaḇ·‘ām, hiṯ·’am·mêṣ la·‘ă·lō·wṯ bam·mer·kā·ḇāh, lā·nūs yə·rū·šā·lim. |
18 Then King Rehoboam sent Adoram, who was in charge of the revenue; but all Israel stoned him with stones, and he died. Therefore King Rehoboam mounted his chariot in haste to flee to Jerusalem. |
18. Il re Roboamo mandò loro Adoram, responsabile dei lavori forzati; ma tutto Israele lo lapidò, ed egli morì. E il re Roboamo salì in fretta sopra un carro per fuggire a Gerusalemme. |
| 19. וַיִּפְשְׁע֤וּ יִשְׂרָאֵל֙ בְּבֵ֣ית דָּוִ֔ד עַ֖ד הַיּ֥וֹם הַזֶּֽה׃ ס |
19. way·yip̄·šə·‘ū yiś·rā·’êl bə·ḇêṯ dā·wiḏ, ‘aḏ hay·yō·wm haz·zeh. s |
19 So Israel has been in rebellion against the house of David to this day. |
19. Così Israele si ribellò alla casa di Davide, ed è rimasto ribelle fino a oggi. |
| 20. וַיְהִ֞י כִּשְׁמֹ֤עַ כָּל־ יִשְׂרָאֵל֙ כִּֽי־ שָׁ֣ב יָרָבְעָ֔ם וַֽיִּשְׁלְח֗וּ וַיִּקְרְא֤וּ אֹתוֹ֙ אֶל־ הָ֣עֵדָ֔ה וַיַּמְלִ֥יכוּ אֹת֖וֹ עַל־ כָּל־ יִשְׂרָאֵ֑ל לֹ֤א הָיָה֙ אַחֲרֵ֣י בֵית־ דָּוִ֔ד זוּלָתִ֥י שֵֽׁבֶט־ יְהוּדָ֖ה לְבַדּֽוֹ׃ |
20. way·hî kiš·mō·a‘ kāl- yiś·rā·’êl kî- šāḇ yā·rā·ḇə·‘ām, way·yiš·lə·ḥū, way·yiq·rə·’ū ’ō·ṯōw ’el- hā·‘ê·ḏāh, way·yam·lî·ḵū ’ō·ṯōw ‘al- kāl- yiś·rā·’êl; lō hā·yāh ’a·ḥă·rê ḇêṯ- dā·wiḏ, zū·lā·ṯî šê·ḇeṭ- yə·hū·ḏāh lə·ḇad·dōw. |
20 Now it came to pass when all Israel heard that Jeroboam had come back, they sent for him and called him to the congregation, and made him king over all Israel. There was none who followed the house of David, but the tribe of Judah only. |
20. Quando tutto Israele udì che Geroboamo era tornato, lo mandò a chiamare perché venisse alla comunità, e lo fece re su tutto Israele. Nessuno seguì la casa di Davide, tranne la sola tribù di Giuda. |
| 21. [ויבאו] (וַיָּבֹ֣א) רְחַבְעָם֮ יְרוּשָׁלִַם֒ וַיַּקְהֵל֩ אֶת־ כָּל־ בֵּ֨ית יְהוּדָ֜ה וְאֶת־ שֵׁ֣בֶט בִּנְיָמִ֗ן מֵאָ֨ה וּשְׁמֹנִ֥ים אֶ֛לֶף בָּח֖וּר עֹשֵׂ֣ה מִלְחָמָ֑ה לְהִלָּחֵם֙ עִם־ בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֔ל לְהָשִׁיב֙ אֶת־ הַמְּלוּכָ֔ה לִרְחַבְעָ֖ם בֶּן־ שְׁלֹמֹֽה׃ פ |
21. (way·yā·ḇō q) rə·ḥaḇ·‘ām yə·rū·šā·lim way·yaq·hêl ’eṯ- kāl- bêṯ yə·hū·ḏāh wə·’eṯ- šê·ḇeṭ bin·yā·min, mê·’āh ū·šə·mō·nîm ’e·lep̄ bā·ḥūr ‘ō·śêh mil·ḥā·māh; lə·hil·lā·ḥêm ‘im- bêṯ yiś·rā·’êl, lə·hā·šîḇ ’eṯ- ham·mə·lū·ḵāh, lir·ḥaḇ·‘ām ben- šə·lō·mōh. p̄ |
21 And when Rehoboam came to Jerusalem, he assembled all the house of Judah with the tribe of Benjamin, one hundred and eighty thousand chosen men who were warriors, to fight against the house of Israel, that he might restore the kingdom to Rehoboam the son of Solomon. |
21. Quando Roboamo giunse a Gerusalemme, radunò tutta la casa di Giuda e la tribù di Beniamino, centottantamila uomini, guerrieri scelti, per combattere contro la casa d’Israele e restituire il regno a Roboamo, figlio di Salomone. |
| 22. וַיְהִי֙ דְּבַ֣ר הָֽאֱלֹהִ֔ים אֶל־ שְׁמַעְיָ֥ה אִישׁ־ הָאֱלֹהִ֖ים לֵאמֹֽר׃ |
22. way·hî də·ḇar hā·’ĕ·lō·hîm, ’el- šə·ma‘·yāh ’îš- hā·’ĕ·lō·hîm lê·mōr. |
22 But the word of God came to Shemaiah the man of God, saying, |
22. Ma la parola di Dio fu rivolta a Semaia, uomo di Dio, in questi termini: |
| 23. אֱמֹ֗ר אֶל־ רְחַבְעָ֤ם בֶּן־ שְׁלֹמֹה֙ מֶ֣לֶךְ יְהוּדָ֔ה וְאֶל־ כָּל־ בֵּ֥ית יְהוּדָ֖ה וּבִנְיָמִ֑ין וְיֶ֥תֶר הָעָ֖ם לֵאמֹֽר׃ |
23. ’ĕ·mōr, ’el- rə·ḥaḇ·‘ām ben- šə·lō·mōh me·leḵ yə·hū·ḏāh, wə·’el- kāl- bêṯ yə·hū·ḏāh ū·ḇin·yā·mîn; wə·ye·ṯer hā·‘ām lê·mōr. |
23 "Speak to Rehoboam the son of Solomon, king of Judah, to all the house of Judah and Benjamin, and to the rest of the people, saying, |
23. «Parla a Roboamo, figlio di Salomone, re di Giuda, a tutta la casa di Giuda e di Beniamino e al resto del popolo, e di’ loro: |
| 24. כֹּ֣ה אָמַ֣ר יְהוָ֡ה לֹֽא־ תַעֲלוּ֩ וְלֹא־ תִלָּ֨חֲמ֜וּן עִם־ אֲחֵיכֶ֣ם בְּנֵֽי־ יִשְׂרָאֵ֗ל שׁ֚וּבוּ אִ֣ישׁ לְבֵית֔וֹ כִּ֧י מֵאִתִּ֛י נִהְיָ֖ה הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֑ה וַיִּשְׁמְעוּ֙ אֶת־ דְּבַ֣ר יְהוָ֔ה וַיָּשֻׁ֥בוּ לָלֶ֖כֶת כִּדְבַ֥ר יְהוָֽה׃ ס |
24. kōh ’ā·mar Yah·weh lō- ṯa·‘ă·lū wə·lō- ṯil·lā·ḥă·mūn ‘im- ’ă·ḥê·ḵem bə·nê- yiś·rā·’êl, ū·ḇū ’îš lə·ḇê·ṯōw, kî mê·’it·tî nih·yāh had·dā·ḇār haz·zeh; way·yiš·mə·‘ū ’eṯ- də·ḇar Yah·weh, way·yā·šu·ḇū lā·le·ḵeṯ kiḏ·ḇar Yah·weh. s |
24 'Thus says the Lord: "You shall not go up nor fight against your brethren the children of Israel. Let every man return to his house, for this thing is from Me." ' " Therefore they obeyed the word of the Lord, and turned back, according to the word of the Lord. |
24. “Così parla il Signore: ‘Non salite a combattere contro i vostri fratelli, i figli d’Israele! Ognuno se ne torni a casa sua; perché questo è avvenuto per mia volontà’”». Quelli ubbidirono alla parola del Signore e se ne tornarono, secondo la parola del Signore. |
| 25. וַיִּ֨בֶן יָרָבְעָ֧ם אֶת־ שְׁכֶ֛ם בְּהַ֥ר אֶפְרַ֖יִם וַיֵּ֣שֶׁב בָּ֑הּ וַיֵּצֵ֣א מִשָּׁ֔ם וַיִּ֖בֶן אֶת־ פְּנוּאֵֽל׃ |
25. way·yi·ḇen yā·rā·ḇə·‘ām ’eṯ- šə·ḵem bə·har ’ep̄·ra·yim way·yê·šeḇ bāh; way·yê·ṣê miš·šām, way·yi·ḇen ’eṯ- pə·nū·’êl. |
25 Then Jeroboam built Shechem in the mountains of Ephraim, and dwelt there. Also he went out from there and built Penuel. |
25. Geroboamo costruì Sichem nella regione montuosa di Efraim e vi si stabilì; poi uscì di là e costruì Penuel. |
| 26. וַיֹּ֥אמֶר יָרָבְעָ֖ם בְּלִבּ֑וֹ עַתָּ֛ה תָּשׁ֥וּב הַמַּמְלָכָ֖ה לְבֵ֥ית דָּוִֽד׃ |
26. way·yō·mer yā·rā·ḇə·‘ām bə·lib·bōw; ‘at·tāh tā·šūḇ ham·mam·lā·ḵāh lə·ḇêṯ dā·wiḏ. |
26 And Jeroboam said in his heart, "Now the kingdom may return to the house of David: |
26. Geroboamo disse in cuor suo: «Ora il regno potrebbe benissimo tornare alla casa di Davide. |
| 27. אִֽם־ יַעֲלֶ֣ה ׀ הָעָ֣ם הַזֶּ֗ה לַעֲשׂ֨וֹת זְבָחִ֤ים בְּבֵית־ יְהוָה֙ בִּיר֣וּשָׁלִַ֔ם וְ֠שָׁב לֵ֣ב הָעָ֤ם הַזֶּה֙ אֶל־ אֲדֹ֣נֵיהֶ֔ם אֶל־ רְחַבְעָ֖ם מֶ֣לֶךְ יְהוּדָ֑ה וַהֲרָגֻ֕נִי וְשָׁ֖בוּ אֶל־ רְחַבְעָ֥ם מֶֽלֶךְ־ יְהוּדָֽה׃ |
27. ’im- ya·‘ă·leh hā·‘ām haz·zeh, la·‘ă·śō·wṯ zə·ḇā·ḥîm bə·ḇêṯ- Yah·weh bî·rū·šā·lim, wə·šāḇ lêḇ hā·‘ām haz·zeh ’el- ’ă·ḏō·nê·hem, ’el- rə·ḥaḇ·‘ām me·leḵ yə·hū·ḏāh; wa·hă·rā·ḡu·nî wə·šā·ḇū ’el- rə·ḥaḇ·‘ām me·leḵ- yə·hū·ḏāh. |
27 If these people go up to offer sacrifices in the house of the Lord at Jerusalem, then the heart of this people will turn back to their lord, Rehoboam king of Judah, and they will kill me and go back to Rehoboam king of Judah." |
27. Se questo popolo sale a Gerusalemme per offrire sacrifici nella casa del Signore, il suo cuore si volgerà verso il suo signore, verso Roboamo, re di Giuda, mi uccideranno e torneranno a Roboamo, re di Giuda». |
| 28. וַיִּוָּעַ֣ץ הַמֶּ֔לֶךְ וַיַּ֕עַשׂ שְׁנֵ֖י עֶגְלֵ֣י זָהָ֑ב וַיֹּ֣אמֶר אֲלֵהֶ֗ם רַב־ לָכֶם֙ מֵעֲל֣וֹת יְרוּשָׁלִַ֔ם הִנֵּ֤ה אֱלֹהֶ֙יךָ֙ יִשְׂרָאֵ֔ל אֲשֶׁ֥ר הֶעֱל֖וּךָ מֵאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃ |
28. way·yiw·wā·‘aṣ ham·me·leḵ, way·ya·‘aś šə·nê ‘eḡ·lê zā·hāḇ; way·yō·mer ’ă·lê·hem, raḇ- lā·ḵem mê·‘ă·lō·wṯ yə·rū·šā·lim, hin·nêh ’ĕ·lō·he·ḵā yiś·rā·’êl, ’ă·šer he·‘ĕ·lū·ḵā mê·’e·reṣ miṣ·rā·yim. |
28 Therefore the king asked advice, made two calves of gold, and said to the people, "It is too much for you to go up to Jerusalem. Here are your gods, O Israel, which brought you up from the land of Egypt!" |
28. Il re, quindi, dopo essersi consigliato, fece due vitelli d’oro e disse al popolo: «Siete ormai saliti abbastanza a Gerusalemme! O Israele, ecco i tuoi dèi che ti hanno fatto uscire dal paese d’Egitto!» |
| 29. וַיָּ֥שֶׂם אֶת־ הָאֶחָ֖ד בְּבֵֽית־ אֵ֑ל וְאֶת־ הָאֶחָ֖ד נָתַ֥ן בְּדָֽן׃ |
29. way·yā·śem ’eṯ- hā·’e·ḥāḏ bə·ḇêṯ- ’êl; wə·’eṯ- hā·’e·ḥāḏ nā·ṯan bə·ḏān. |
29 And he set up one in Bethel, and the other he put in Dan. |
29. E ne mise uno a Betel e l’altro a Dan. |
| 30. וַיְהִ֛י הַדָּבָ֥ר הַזֶּ֖ה לְחַטָּ֑את וַיֵּלְכ֥וּ הָעָ֛ם לִפְנֵ֥י הָאֶחָ֖ד עַד־ דָּֽן׃ |
30. way·hî had·dā·ḇār haz·zeh lə·ḥaṭ·ṭāṯ; way·yê·lə·ḵū hā·‘ām lip̄·nê hā·’e·ḥāḏ ‘aḏ- dān. |
30 Now this thing became a sin, for the people went to worship before the one as far as Dan. |
30. Questo diventò un’occasione di peccato, perché il popolo andava fino a Dan per presentarsi davanti a uno di quei vitelli. |
| 31. וַיַּ֖עַשׂ אֶת־ בֵּ֣ית בָּמ֑וֹת וַיַּ֤עַשׂ כֹּֽהֲנִים֙ מִקְצ֣וֹת הָעָ֔ם אֲשֶׁ֥ר לֹֽא־ הָי֖וּ מִבְּנֵ֥י לֵוִֽי׃ |
31. way·ya·‘aś ’eṯ- bêṯ bā·mō·wṯ; way·ya·‘aś kō·hă·nîm miq·ṣō·wṯ hā·‘ām, ’ă·šer lō- hā·yū mib·bə·nê lê·wî. |
31 He made shrines on the high places, and made priests from every class of people, who were not of the sons of Levi. |
31. Egli fece anche dei santuari di alti luoghi e creò dei sacerdoti, presi qua e là dal popolo, che non erano dei figli di Levi. |
| 32. וַיַּ֣עַשׂ יָרָבְעָ֣ם ׀ חָ֡ג בַּחֹ֣דֶשׁ הַשְּׁמִינִ֣י בַּחֲמִשָּֽׁה־ עָשָׂר֩ י֨וֹם ׀ לַחֹ֜דֶשׁ כֶּחָ֣ג ׀ אֲשֶׁ֣ר בִּיהוּדָ֗ה וַיַּ֙עַל֙ עַל־ הַמִּזְבֵּ֔חַ כֵּ֤ן עָשָׂה֙ בְּבֵֽית־ אֵ֔ל לְזַבֵּ֖חַ לָעֲגָלִ֣ים אֲשֶׁר־ עָשָׂ֑ה וְהֶעֱמִיד֙ בְּבֵ֣ית אֵ֔ל אֶת־ כֹּהֲנֵ֥י הַבָּמ֖וֹת אֲשֶׁ֥ר עָשָֽׂה׃ |
32. way·ya·‘aś yā·rā·ḇə·‘ām ḥāḡ ba·ḥō·ḏeš haš·šə·mî·nî ba·ḥă·miš·šāh- ‘ā·śār yō·wm la·ḥō·ḏeš ke·ḥāḡ ’ă·šer bî·hū·ḏāh, way·ya·‘al ‘al- ham·miz·bê·aḥ, kên ‘ā·śāh bə·ḇêṯ- ’êl, lə·zab·bê·aḥ lā·‘ă·ḡā·lîm ’ă·šer- ‘ā·śāh; wə·he·‘ĕ·mîḏ bə·ḇêṯ ’êl, ’eṯ- kō·hă·nê hab·bā·mō·wṯ ’ă·šer ‘ā·śāh. |
32 Jeroboam ordained a feast on the fifteenth day of the eighth month, like the feast that was in Judah, and offered sacrifices on the altar. So he did at Bethel, sacrificing to the calves that he had made. And at Bethel he installed the priests of the high places which he had made. |
32. Geroboamo istituì pure una solennità nell’ottavo mese, nel quindicesimo giorno del mese, simile alla solennità che si celebrava in Giuda, e offrì dei sacrifici sull’altare. Così fece a Betel perché si offrissero sacrifici ai vitelli che egli aveva fatti; e a Betel stabilì i sacerdoti degli alti luoghi che aveva eretti. |
| 33. וַיַּ֜עַל עַֽל־ הַמִּזְבֵּ֣חַ ׀ אֲשֶׁר־ עָשָׂ֣ה בְּבֵֽית־ אֵ֗ל בַּחֲמִשָּׁ֨ה עָשָׂ֥ר יוֹם֙ בַּחֹ֣דֶשׁ הַשְּׁמִינִ֔י בַּחֹ֖דֶשׁ אֲשֶׁר־ בָּדָ֣א [מלבד] (מִלִּבּ֑וֹ) וַיַּ֤עַשׂ חָג֙ לִבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וַיַּ֥עַל עַל־ הַמִּזְבֵּ֖חַ לְהַקְטִֽיר׃ פ |
33. way·ya·‘al ‘al- ham·miz·bê·aḥ ’ă·šer- ‘ā·śāh bə·ḇêṯ- ’êl, ba·ḥă·miš·šāh ‘ā·śār yō·wm ba·ḥō·ḏeš haš·šə·mî·nî, ba·ḥō·ḏeš ’ă·šer- bā·ḏā (mil·lib·bōw; q) way·ya·‘aś ḥāḡ liḇ·nê yiś·rā·’êl, way·ya·‘al ‘al- ham·miz·bê·aḥ lə·haq·ṭîr. p̄ |
33 So he made offerings on the altar which he had made at Bethel on the fifteenth day of the eighth month, in the month which he had devised in his own heart. And he ordained a feast for the children of Israel, and offered sacrifices on the altar and burned incense. |
33. Il quindicesimo giorno dell’ottavo mese, che aveva scelto di testa sua, Geroboamo salì all’altare che aveva costruito a Betel, celebrò una solennità per i figli d’Israele e salì all’altare per bruciare incenso. |
| Hebrew |
Transliteration |
English |
Italiano |
| 1. וְהִנֵּ֣ה ׀ אִ֣ישׁ אֱלֹהִ֗ים בָּ֧א מִיהוּדָ֛ה בִּדְבַ֥ר יְהוָ֖ה אֶל־ בֵּֽית־ אֵ֑ל וְיָרָבְעָ֛ם עֹמֵ֥ד עַל־ הַמִּזְבֵּ֖חַ לְהַקְטִֽיר׃ |
1. wə·hin·nêh ’îš ’ĕ·lō·hîm, bā mî·hū·ḏāh biḏ·ḇar Yah·weh ’el- bêṯ- ’êl; wə·yā·rā·ḇə·‘ām ‘ō·mêḏ ‘al- ham·miz·bê·aḥ lə·haq·ṭîr. |
1 And behold, a man of God went from Judah to Bethel by the word of the Lord, and Jeroboam stood by the altar to burn incense. |
1. Ed ecco, un uomo di Dio giunse da Giuda a Betel per ordine del Signore, mentre Geroboamo stava presso l’altare per bruciare incenso; |
| 2. וַיִּקְרָ֤א עַל־ הַמִּזְבֵּ֙חַ֙ בִּדְבַ֣ר יְהוָ֔ה וַיֹּ֙אמֶר֙ מִזְבֵּ֣חַ מִזְבֵּ֔חַ כֹּ֖ה אָמַ֣ר יְהוָ֑ה הִנֵּֽה־ בֵ֞ן נוֹלָ֤ד לְבֵית־ דָּוִד֙ יֹאשִׁיָּ֣הוּ שְׁמ֔וֹ וְזָבַ֣ח עָלֶ֗יךָ אֶת־ כֹּהֲנֵ֤י הַבָּמוֹת֙ הַמַּקְטִרִ֣ים עָלֶ֔יךָ וְעַצְמ֥וֹת אָדָ֖ם יִשְׂרְפ֥וּ עָלֶֽיךָ׃ |
2. way·yiq·rā ‘al- ham·miz·bê·aḥ biḏ·ḇar Yah·weh, way·yō·mer miz·bê·aḥ miz·bê·aḥ, kōh ’ā·mar Yah·weh; hin·nêh- ḇên nō·w·lāḏ lə·ḇêṯ- dā·wiḏ yō·šî·yā·hū šə·mōw, wə·zā·ḇaḥ ‘ā·le·ḵā, ’eṯ- kō·hă·nê hab·bā·mō·wṯ ham·maq·ṭi·rîm ‘ā·le·ḵā, wə·‘aṣ·mō·wṯ ’ā·ḏām yiś·rə·p̄ū ‘ā·le·ḵā. |
2 Then he cried out against the altar by the word of the Lord, and said, "O altar, altar! Thus says the Lord: 'Behold, a child, Josiah by name, shall be born to the house of David; and on you he shall sacrifice the priests of the high places who burn incense on you, and men's bones shall be burned on you.' " |
2. e per ordine del Signore si mise a gridare contro l’altare e a dire: «Altare, altare! Così dice il Signore: “Ecco, nascerà alla casa di Davide un figlio, di nome Giosia, il quale sacrificherà su di te i sacerdoti degli alti luoghi che su di te bruciano incenso, e si arderanno su di te ossa umane”». |
| 3. וְנָתַן֩ בַּיּ֨וֹם הַה֤וּא מוֹפֵת֙ לֵאמֹ֔ר זֶ֣ה הַמּוֹפֵ֔ת אֲשֶׁ֖ר דִּבֶּ֣ר יְהוָ֑ה הִנֵּ֤ה הַמִּזְבֵּ֙חַ֙ נִקְרָ֔ע וְנִשְׁפַּ֖ךְ הַדֶּ֥שֶׁן אֲשֶׁר־ עָלָֽיו׃ |
3. wə·nā·ṯan bay·yō·wm ha·hū mō·w·p̄êṯ lê·mōr, zeh ham·mō·w·p̄êṯ, ’ă·šer dib·ber Yah·weh; hin·nêh ham·miz·bê·aḥ niq·rā‘, wə·niš·paḵ had·de·šen ’ă·šer- ‘ā·lāw. |
3 And he gave a sign the same day, saying, "This is the sign which the Lord has spoken: Surely the altar shall split apart, and the ashes on it shall be poured out." |
3. E quello stesso giorno diede un segno miracoloso dicendo: «Questo è il segno che il Signore ha parlato: ecco, l’altare si spaccherà, e la cenere che vi è sopra si disperderà». |
| 4. וַיְהִי֩ כִשְׁמֹ֨עַ הַמֶּ֜לֶךְ אֶת־ דְּבַ֣ר אִישׁ־ הָאֱלֹהִ֗ים אֲשֶׁ֨ר קָרָ֤א עַל־ הַמִּזְבֵּ֙חַ֙ בְּבֵֽית־ אֵ֔ל וַיִּשְׁלַ֨ח יָרָבְעָ֧ם אֶת־ יָד֛וֹ מֵעַ֥ל הַמִּזְבֵּ֖חַ לֵאמֹ֣ר ׀ תִּפְשֻׂ֑הוּ וַתִּיבַ֤שׁ יָדוֹ֙ אֲשֶׁ֣ר שָׁלַ֣ח עָלָ֔יו וְלֹ֥א יָכֹ֖ל לַהֲשִׁיבָ֥הּ אֵלָֽיו׃ |
4. way·hî ḵiš·mō·a‘ ham·me·leḵ ’eṯ- də·ḇar ’îš- hā·’ĕ·lō·hîm, ’ă·šer qā·rā ‘al- ham·miz·bê·aḥ bə·ḇêṯ- ’êl, way·yiš·laḥ yā·rā·ḇə·‘ām ’eṯ- yā·ḏōw mê·‘al ham·miz·bê·aḥ lê·mōr tip̄·śu·hū; wat·tî·ḇaš yā·ḏōw ’ă·šer šā·laḥ ‘ā·lāw, wə·lō yā·ḵōl la·hă·šî·ḇāh ’ê·lāw. |
4 So it came to pass when King Jeroboam heard the saying of the man of God, who cried out against the altar in Bethel, that he stretched out his hand from the altar, saying, "Arrest him!" Then his hand, which he stretched out toward him, withered, so that he could not pull it back to himself. |
4. Quando il re Geroboamo udì la parola che l’uomo di Dio aveva gridata contro l’altare di Betel, stese la mano dall’alto dell’altare e disse: «Pigliatelo!» Ma la mano che Geroboamo aveva stesa contro di lui rimase paralizzata, e non poté più tirarla indietro; |
| 5. וְהַמִּזְבֵּ֣חַ נִקְרָ֔ע וַיִּשָּׁפֵ֥ךְ הַדֶּ֖שֶׁן מִן־ הַמִּזְבֵּ֑חַ כַּמּוֹפֵ֗ת אֲשֶׁ֥ר נָתַ֛ן אִ֥ישׁ הָאֱלֹהִ֖ים בִּדְבַ֥ר יְהוָֽה׃ |
5. wə·ham·miz·bê·aḥ niq·rā‘, way·yiš·šā·p̄êḵ had·de·šen min- ham·miz·bê·aḥ; kam·mō·w·p̄êṯ, ’ă·šer nā·ṯan ’îš hā·’ĕ·lō·hîm biḏ·ḇar Yah·weh. |
5 The altar also was split apart, and the ashes poured out from the altar, according to the sign which the man of God had given by the word of the Lord. |
5. l’altare si spaccò e la cenere che vi era sopra si disperse, secondo il segno che l’uomo di Dio aveva dato per ordine del Signore. |
| 6. וַיַּ֨עַן הַמֶּ֜לֶךְ וַיֹּ֣אמֶר ׀ אֶל־ אִ֣ישׁ הָאֱלֹהִ֗ים חַל־ נָ֞א אֶת־ פְּנֵ֨י יְהוָ֤ה אֱלֹהֶ֙יךָ֙ וְהִתְפַּלֵּ֣ל בַּעֲדִ֔י וְתָשֹׁ֥ב יָדִ֖י אֵלָ֑י וַיְחַ֤ל אִישׁ־ הָֽאֱלֹהִים֙ אֶת־ פְּנֵ֣י יְהוָ֔ה וַתָּ֤שָׁב יַד־ הַמֶּ֙לֶךְ֙ אֵלָ֔יו וַתְּהִ֖י כְּבָרִֽאשֹׁנָֽה׃ |
6. way·ya·‘an ham·me·leḵ way·yō·mer ’el- ’îš hā·’ĕ·lō·hîm, ḥal- nā ’eṯ- pə·nê Yah·weh ’ĕ·lō·he·ḵā wə·hiṯ·pal·lêl ba·‘ă·ḏî, wə·ṯā·šōḇ yā·ḏî ’ê·lāy; way·ḥal ’îš- hā·’ĕ·lō·hîm ’eṯ- pə·nê Yah·weh, wat·tā·šāḇ yaḏ- ham·me·leḵ ’ê·lāw, wat·tə·hî kə·ḇā·ri·šō·nāh. |
6 Then the king answered and said to the man of God, "Please entreat the favor of the Lord your God, and pray for me, that my hand may be restored to me." So the man of God entreated the Lord, and the king's hand was restored to him, and became as before. |
6. Allora il re si rivolse all’uomo di Dio e gli disse: «Ti prego, implora la grazia del Signore, del tuo Dio, e prega per me affinché mi sia resa la mano». E l’uomo di Dio implorò la grazia del Signore, e il re riebbe la sua mano, che tornò com’era prima. |
| 7. וַיְדַבֵּ֤ר הַמֶּ֙לֶךְ֙ אֶל־ אִ֣ישׁ הָאֱלֹהִ֔ים בֹּאָה־ אִתִּ֥י הַבַּ֖יְתָה וּֽסְעָ֑דָה וְאֶתְּנָ֥ה לְךָ֖ מַתָּֽת׃ |
7. way·ḏab·bêr ham·me·leḵ ’el- ’îš hā·’ĕ·lō·hîm, bō·’āh- ’it·tî hab·bay·ṯāh ū·sə·‘ā·ḏāh; wə·’et·tə·nāh lə·ḵā mat·tāṯ. |
7 Then the king said to the man of God, "Come home with me and refresh yourself, and I will give you a reward." |
7. Il re disse all’uomo di Dio: «Vieni con me a casa; ti ristorerai, e io ti farò un regalo». |
| 8. וַיֹּ֤אמֶר אִישׁ־ הָֽאֱלֹהִים֙ אֶל־ הַמֶּ֔לֶךְ אִם־ תִּתֶּן־ לִי֙ אֶת־ חֲצִ֣י בֵיתֶ֔ךָ לֹ֥א אָבֹ֖א עִמָּ֑ךְ וְלֹֽא־ אֹ֤כַל לֶ֙חֶם֙ וְלֹ֣א אֶשְׁתֶּה־ מַּ֔יִם בַּמָּק֖וֹם הַזֶּֽה׃ |
8. way·yō·mer ’îš- hā·’ĕ·lō·hîm ’el- ham·me·leḵ, ’im- tit·ten- lî ’eṯ- ḥă·ṣî ḇê·ṯe·ḵā, lō ’ā·ḇō ‘im·māḵ; wə·lō- ’ō·ḵal le·ḥem wə·lō ’eš·teh- ma·yim, bam·mā·qō·wm haz·zeh. |
8 But the man of God said to the king, "If you were to give me half your house, I would not go in with you; nor would I eat bread nor drink water in this place. |
8. Ma l’uomo di Dio rispose al re: «Anche se tu mi dessi la metà della tua casa, io non entrerò da te e non mangerò pane né berrò acqua in questo luogo, |
| 9. כִּֽי־ כֵ֣ן ׀ צִוָּ֣ה אֹתִ֗י בִּדְבַ֤ר יְהוָה֙ לֵאמֹ֔ר לֹא־ תֹ֥אכַל לֶ֖חֶם וְלֹ֣א תִשְׁתֶּה־ מָּ֑יִם וְלֹ֣א תָשׁ֔וּב בַּדֶּ֖רֶךְ אֲשֶׁ֥ר הָלָֽכְתָּ׃ |
9. kî- ḵên ṣiw·wāh ’ō·ṯî, biḏ·ḇar Yah·weh lê·mōr, lō- ṯō·ḵal le·ḥem wə·lō ṯiš·teh- mā·yim; wə·lō ṯā·šūḇ, bad·de·reḵ ’ă·šer hā·lā·ḵə·tā. |
9 For so it was commanded me by the word of the Lord, saying, 'You shall not eat bread, nor drink water, nor return by the same way you came.' " |
9. poiché questo è l’ordine che mi è stato dato dal Signore: “Tu non vi mangerai pane né berrai acqua, e non tornerai per la strada che avrai fatta all’andata”». |
| 10. וַיֵּ֖לֶךְ בְּדֶ֣רֶךְ אַחֵ֑ר וְלֹֽא־ שָׁ֣ב בַּדֶּ֔רֶךְ אֲשֶׁ֛ר בָּ֥א בָ֖הּ אֶל־ בֵּֽית־ אֵֽל׃ פ |
10. way·yê·leḵ bə·ḏe·reḵ ’a·ḥêr; wə·lō- šāḇ bad·de·reḵ, ’ă·šer bā ḇāh ’el- bêṯ- ’êl. p̄ |
10 So he went another way and did not return by the way he came to Bethel. |
10. Così egli se ne andò per un’altra strada, e non tornò per quella che aveva fatta venendo a Betel. |
| 11. וְנָבִ֤יא אֶחָד֙ זָקֵ֔ן יֹשֵׁ֖ב בְּבֵֽית־ אֵ֑ל וַיָּב֣וֹא בְנ֡וֹ וַיְסַפֶּר־ ל֣וֹ אֶת־ כָּל־ הַמַּעֲשֶׂ֣ה אֲשֶׁר־ עָשָׂה֩ אִישׁ־ הָאֱלֹהִ֨ים ׀ הַיּ֜וֹם בְּבֵֽית־ אֵ֗ל אֶת־ הַדְּבָרִים֙ אֲשֶׁ֣ר דִּבֶּ֣ר אֶל־ הַמֶּ֔לֶךְ וַֽיְסַפְּר֖וּם לַאֲבִיהֶֽם׃ |
11. wə·nā·ḇî ’e·ḥāḏ zā·qên, yō·šêḇ bə·ḇêṯ- ’êl; way·yā·ḇō·w ḇə·nōw way·sap·per- lōw ’eṯ- kāl- ham·ma·‘ă·śeh ’ă·šer- ‘ā·śāh ’îš- hā·’ĕ·lō·hîm hay·yō·wm bə·ḇêṯ- ’êl, ’eṯ- had·də·ḇā·rîm ’ă·šer dib·ber ’el- ham·me·leḵ, way·sap·pə·rūm la·’ă·ḇî·hem. |
11 Now an old prophet dwelt in Bethel, and his sons came and told him all the works that the man of God had done that day in Bethel; they also told their father the words which he had spoken to the king. |
11. C’era un vecchio profeta che abitava a Betel; e uno dei suoi figli venne a raccontargli tutte le cose che l’uomo di Dio aveva fatte in quel giorno a Betel e le parole che aveva dette al re. Quando il padre udì il suo racconto, |
| 12. וַיְדַבֵּ֤ר אֲלֵהֶם֙ אֲבִיהֶ֔ם אֵֽי־ זֶ֥ה הַדֶּ֖רֶךְ הָלָ֑ךְ וַיִּרְא֣וּ בָנָ֗יו אֶת־ הַדֶּ֙רֶךְ֙ אֲשֶׁ֤ר הָלַךְ֙ אִ֣ישׁ הָאֱלֹהִ֔ים אֲשֶׁר־ בָּ֖א מִיהוּדָֽה׃ |
12. way·ḏab·bêr ’ă·lê·hem ’ă·ḇî·hem, ’ê- zeh had·de·reḵ hā·lāḵ; way·yir·’ū ḇā·nāw, ’eṯ- had·de·reḵ ’ă·šer hā·laḵ ’îš hā·’ĕ·lō·hîm, ’ă·šer- bā mî·hū·ḏāh. |
12 And their father said to them, "Which way did he go?" For his sons had seen which way the man of God went who came from Judah. |
12. disse ai suoi figli: «Per quale via se n’è andato?», poiché i suoi figli avevano visto la via per la quale se n’era andato l’uomo di Dio venuto da Giuda. |
| 13. וַיֹּ֙אמֶר֙ אֶל־ בָּנָ֔יו חִבְשׁוּ־ לִ֖י הַחֲמ֑וֹר וַיַּחְבְּשׁוּ־ ל֣וֹ הַחֲמ֔וֹר וַיִּרְכַּ֖ב עָלָֽיו׃ |
13. way·yō·mer ’el- bā·nāw, ḥiḇ·šū- lî ha·ḥă·mō·wr; way·yaḥ·bə·šū- lōw ha·ḥă·mō·wr, way·yir·kaḇ ‘ā·lāw. |
13 Then he said to his sons, "Saddle the donkey for me." So they saddled the donkey for him; and he rode on it, |
13. Egli disse ai suoi figli: «Sellatemi l’asino». Quelli gli sellarono l’asino ed egli vi montò su, |
| 14. וַיֵּ֗לֶךְ אַֽחֲרֵי֙ אִ֣ישׁ הָאֱלֹהִ֔ים וַיִּ֨מְצָאֵ֔הוּ יֹשֵׁ֖ב תַּ֣חַת הָאֵלָ֑ה וַיֹּ֣אמֶר אֵלָ֗יו הַאַתָּ֧ה אִישׁ־ הָאֱלֹהִ֛ים אֲשֶׁר־ בָּ֥אתָ מִֽיהוּדָ֖ה וַיֹּ֥אמֶר אָֽנִי׃ |
14. way·yê·leḵ, ’a·ḥă·rê ’îš hā·’ĕ·lō·hîm, way·yim·ṣā·’ê·hū, yō·šêḇ ta·ḥaṯ hā·’ê·lāh; way·yō·mer ’ê·lāw, ha·’at·tāh ’îš- hā·’ĕ·lō·hîm ’ă·šer- bā·ṯā mî·hū·ḏāh way·yō·mer ’ā·nî. |
14 and went after the man of God, and found him sitting under an oak. Then he said to him, "Are you the man of God who came from Judah?" And he said, "I am." |
14. seguì l’uomo di Dio e lo trovò seduto sotto il terebinto, e gli disse: «Sei tu l’uomo di Dio venuto da Giuda?» Egli rispose: «Sono io». |
| 15. וַיֹּ֣אמֶר אֵלָ֔יו לֵ֥ךְ אִתִּ֖י הַבָּ֑יְתָה וֶאֱכֹ֖ל לָֽחֶם׃ |
15. way·yō·mer ’ê·lāw, lêḵ ’it·tî hab·bā·yə·ṯāh; we·’ĕ·ḵōl lā·ḥem. |
15 Then he said to him, "Come home with me and eat bread." |
15. Allora il vecchio profeta gli disse: «Vieni con me a casa mia a mangiare». |
| 16. וַיֹּ֗אמֶר לֹ֥א אוּכַ֛ל לָשׁ֥וּב אִתָּ֖ךְ וְלָב֣וֹא אִתָּ֑ךְ וְלֹֽא־ אֹ֣כַל לֶ֗חֶם וְלֹֽא־ אֶשְׁתֶּ֤ה אִתְּךָ֙ מַ֔יִם בַּמָּק֖וֹם הַזֶּֽה׃ |
16. way·yō·mer, lō ’ū·ḵal lā·šūḇ ’it·tāḵ wə·lā·ḇō·w ’it·tāḵ; wə·lō- ’ō·ḵal le·ḥem, wə·lō- ’eš·teh ’it·tə·ḵā ma·yim, bam·mā·qō·wm haz·zeh. |
16 And he said, "I cannot return with you nor go in with you; neither can I eat bread nor drink water with you in this place. |
16. Ma egli rispose: «Io non posso tornare indietro con te né entrare in casa tua, e non mangerò pane né berrò acqua con te in questo luogo; |
| 17. כִּֽי־ דָבָ֤ר אֵלַי֙ בִּדְבַ֣ר יְהוָ֔ה לֹֽא־ תֹאכַ֣ל לֶ֔חֶם וְלֹֽא־ תִשְׁתֶּ֥ה שָׁ֖ם מָ֑יִם לֹא־ תָשׁ֣וּב לָלֶ֔כֶת בַּדֶּ֖רֶךְ אֲשֶׁר־ הָלַ֥כְתָּ בָּֽהּ׃ |
17. kî- ḏā·ḇār ’ê·lay biḏ·ḇar Yah·weh, lō- ṯō·ḵal le·ḥem, wə·lō- ṯiš·teh šām mā·yim; lō- ṯā·šūḇ lā·le·ḵeṯ, bad·de·reḵ ’ă·šer- hā·laḵ·tā bāh. |
17 For I have been told by the word of the Lord, 'You shall not eat bread nor drink water there, nor return by going the way you came.' " |
17. poiché mi è stato detto, per ordine del Signore: “In quel luogo tu non mangerai pane, né berrai acqua, e non tornerai per la strada che avrai fatta all’andata”». |
| 18. וַיֹּ֣אמֶר ל֗וֹ גַּם־ אֲנִ֣י נָבִיא֮ כָּמוֹךָ֒ וּמַלְאָ֡ךְ דִּבֶּ֣ר אֵלַי֩ בִּדְבַ֨ר יְהוָ֜ה לֵאמֹ֗ר הֲשִׁבֵ֤הוּ אִתְּךָ֙ אֶל־ בֵּיתֶ֔ךָ וְיֹ֥אכַל לֶ֖חֶם וְיֵ֣שְׁתְּ מָ֑יִם כִּחֵ֖שׁ לֽוֹ׃ |
18. way·yō·mer lōw, gam- ’ă·nî nā·ḇî kā·mō·w·ḵā ū·mal·’āḵ dib·ber ’ê·lay biḏ·ḇar Yah·weh lê·mōr, hă·ši·ḇê·hū ’it·tə·ḵā ’el- bê·ṯe·ḵā, wə·yō·ḵal le·ḥem wə·yê·šət mā·yim; ki·ḥêš lōw. |
18 He said to him, "I too am a prophet as you are, and an angel spoke to me by the word of the Lord, saying, 'Bring him back with you to your house, that he may eat bread and drink water.' " (He was lying to him.) |
18. L’altro gli disse: «Anch’io sono profeta come te; e un angelo mi ha parlato per ordine del Signore, dicendo: “Riportalo con te in casa tua, perché mangi del pane e beva dell’acqua”». Egli mentiva. |
| 19. וַיָּ֣שָׁב אִתּ֗וֹ וַיֹּ֥אכַל לֶ֛חֶם בְּבֵית֖וֹ וַיֵּ֥שְׁתְּ מָֽיִם׃ |
19. way·yā·šāḇ ’it·tōw, way·yō·ḵal le·ḥem bə·ḇê·ṯōw way·yê·šət mā·yim. |
19 So he went back with him, and ate bread in his house, and drank water. |
19. Così l’uomo di Dio tornò indietro con l’altro, e mangiò del pane e bevve dell’acqua in casa di lui. |
| 20. וַיְהִ֕י הֵ֥ם יֹשְׁבִ֖ים אֶל־ הַשֻּׁלְחָ֑ן פ וַֽיְהִי֙ דְּבַר־ יְהוָ֔ה אֶל־ הַנָּבִ֖יא אֲשֶׁ֥ר הֱשִׁיבֽוֹ׃ |
20. way·hî hêm yō·šə·ḇîm ’el- haš·šul·ḥān; p̄ way·hî də·ḇar- Yah·weh, ’el- han·nā·ḇî ’ă·šer hĕ·šî·ḇōw. |
20 Now it happened, as they sat at the table, that the word of the Lord came to the prophet who had brought him back; |
20. Mentre sedevano a tavola, la parola del Signore fu rivolta al profeta che aveva fatto tornare indietro l’altro; |
| 21. וַיִּקְרָ֞א אֶל־ אִ֣ישׁ הָאֱלֹהִ֗ים אֲשֶׁר־ בָּ֤א מִֽיהוּדָה֙ לֵאמֹ֔ר כֹּ֖ה אָמַ֣ר יְהוָ֑ה יַ֗עַן כִּ֤י מָרִ֙יתָ֙ פִּ֣י יְהוָ֔ה וְלֹ֤א שָׁמַ֙רְתָּ֙ אֶת־ הַמִּצְוָ֔ה אֲשֶׁ֥ר צִוְּךָ֖ יְהוָ֥ה אֱלֹהֶֽיךָ׃ |
21. way·yiq·rā ’el- ’îš hā·’ĕ·lō·hîm, ’ă·šer- bā mî·hū·ḏāh lê·mōr, kōh ’ā·mar Yah·weh; ya·‘an, kî mā·rî·ṯā pî Yah·weh, wə·lō šā·mar·tā ’eṯ- ham·miṣ·wāh, ’ă·šer ṣiw·wə·ḵā Yah·weh ’ĕ·lō·he·ḵā. |
21 and he cried out to the man of God who came from Judah, saying, "Thus says the Lord: 'Because you have disobeyed the word of the Lord, and have not kept the commandment which the Lord your God commanded you, |
21. ed egli gridò all’uomo di Dio che era venuto da Giuda: «Così parla il Signore: “Poiché tu ti sei ribellato all’ordine del Signore e non hai osservato il comandamento che il Signore, tuo Dio, ti aveva dato, |
| 22. וַתָּ֗שָׁב וַתֹּ֤אכַל לֶ֙חֶם֙ וַתֵּ֣שְׁתְּ מַ֔יִם בַּמָּקוֹם֙ אֲשֶׁ֣ר דִּבֶּ֣ר אֵלֶ֔יךָ אַל־ תֹּ֥אכַל לֶ֖חֶם וְאַל־ תֵּ֣שְׁתְּ מָ֑יִם לֹֽא־ תָב֥וֹא נִבְלָתְךָ֖ אֶל־ קֶ֥בֶר אֲבֹתֶֽיךָ׃ |
22. wat·tā·šāḇ, wat·tō·ḵal le·ḥem wat·tê·šət ma·yim, bam·mā·qō·wm ’ă·šer dib·ber ’ê·le·ḵā, ’al- tō·ḵal le·ḥem wə·’al- tê·šət mā·yim; lō- ṯā·ḇō·w niḇ·lā·ṯə·ḵā ’el- qe·ḇer ’ă·ḇō·ṯe·ḵā. |
22 but you came back, ate bread, and drank water in the place of which the Lord said to you, "Eat no bread and drink no water," your corpse shall not come to the tomb of your fathers.' " |
22. e sei tornato indietro e hai mangiato del pane e bevuto dell’acqua nel luogo del quale egli ti aveva detto: ‘Non vi mangiare del pane e non vi bere dell’acqua’, il tuo cadavere non entrerà nella tomba dei tuoi padri”». |
| 23. וַיְהִ֗י אַחֲרֵ֛י אָכְל֥וֹ לֶ֖חֶם וְאַחֲרֵ֣י שְׁתוֹת֑וֹ וַיַּחֲבָשׁ־ ל֣וֹ הַחֲמ֔וֹר לַנָּבִ֖יא אֲשֶׁ֥ר הֱשִׁיבֽוֹ׃ |
23. way·hî, ’a·ḥă·rê ’ā·ḵə·lōw le·ḥem wə·’a·ḥă·rê šə·ṯō·w·ṯōw; way·ya·ḥă·ḇāš- lōw ha·ḥă·mō·wr, lan·nā·ḇî ’ă·šer hĕ·šî·ḇōw. |
23 So it was, after he had eaten bread and after he had drunk, that he saddled the donkey for him, the prophet whom he had brought back. |
23. Quando l’uomo di Dio ebbe mangiato e bevuto, il vecchio profeta, che lo aveva fatto tornare indietro, gli sellò l’asino. |
| 24. וַיֵּ֕לֶךְ וַיִּמְצָאֵ֧הוּ אַרְיֵ֛ה בַּדֶּ֖רֶךְ וַיְמִיתֵ֑הוּ וַתְּהִ֤י נִבְלָתוֹ֙ מֻשְׁלֶ֣כֶת בַּדֶּ֔רֶךְ וְהַחֲמוֹר֙ עֹמֵ֣ד אֶצְלָ֔הּ וְהָ֣אַרְיֵ֔ה עֹמֵ֖ד אֵ֥צֶל הַנְּבֵלָֽה׃ |
24. way·yê·leḵ way·yim·ṣā·’ê·hū ’ar·yêh bad·de·reḵ way·mî·ṯê·hū; wat·tə·hî niḇ·lā·ṯōw muš·le·ḵeṯ bad·de·reḵ, wə·ha·ḥă·mō·wr ‘ō·mêḏ ’eṣ·lāh, wə·hā·’ar·yêh, ‘ō·mêḏ ’ê·ṣel han·nə·ḇê·lāh. |
24 When he was gone, a lion met him on the road and killed him. And his corpse was thrown on the road, and the donkey stood by it. The lion also stood by the corpse. |
24. L’uomo di Dio se ne andò, e un leone lo incontrò per strada e lo uccise. Il suo cadavere rimase steso sulla strada; l’asino se ne stava presso di lui, e il leone pure presso il cadavere. |
| 25. וְהִנֵּ֧ה אֲנָשִׁ֣ים עֹבְרִ֗ים וַיִּרְא֤וּ אֶת־ הַנְּבֵלָה֙ מֻשְׁלֶ֣כֶת בַּדֶּ֔רֶךְ וְאֶת־ הָ֣אַרְיֵ֔ה עֹמֵ֖ד אֵ֣צֶל הַנְּבֵלָ֑ה וַיָּבֹ֙אוּ֙ וַיְדַבְּר֣וּ בָעִ֔יר אֲשֶׁ֛ר הַנָּבִ֥יא הַזָּקֵ֖ן יֹשֵׁ֥ב בָּֽהּ׃ |
25. wə·hin·nêh ’ă·nā·šîm ‘ō·ḇə·rîm, way·yir·’ū ’eṯ- han·nə·ḇê·lāh muš·le·ḵeṯ bad·de·reḵ, wə·’eṯ- hā·’ar·yêh, ‘ō·mêḏ ’ê·ṣel han·nə·ḇê·lāh; way·yā·ḇō·’ū way·ḏab·bə·rū ḇā·‘îr, ’ă·šer han·nā·ḇî haz·zā·qên yō·šêḇ bāh. |
25 And there, men passed by and saw the corpse thrown on the road, and the lion standing by the corpse. Then they went and told it in the city where the old prophet dwelt. |
25. Allora passarono degli uomini che videro il cadavere steso sulla strada e il leone che stava vicino al cadavere, e vennero a riferire ciò nella città dove abitava il vecchio profeta. |
| 26. וַיִּשְׁמַ֣ע הַנָּבִיא֮ אֲשֶׁ֣ר הֱשִׁיב֣וֹ מִן־ הַדֶּרֶךְ֒ וַיֹּ֙אמֶר֙ אִ֣ישׁ הָאֱלֹהִ֣ים ה֔וּא אֲשֶׁ֥ר מָרָ֖ה אֶת־ פִּ֣י יְהוָ֑ה וַיִּתְּנֵ֨הוּ יְהוָ֜ה לָאַרְיֵ֗ה וַֽיִּשְׁבְּרֵ֙הוּ֙ וַיְמִתֵ֔הוּ כִּדְבַ֥ר יְהוָ֖ה אֲשֶׁ֥ר דִּבֶּר־ לֽוֹ׃ |
26. way·yiš·ma‘ han·nā·ḇî ’ă·šer hĕ·šî·ḇōw min- had·de·reḵ way·yō·mer ’îš hā·’ĕ·lō·hîm hū, ’ă·šer mā·rāh ’eṯ- pî Yah·weh; way·yit·tə·nê·hū Yah·weh lā·’ar·yêh, way·yiš·bə·rê·hū way·mi·ṯê·hū, kiḏ·ḇar Yah·weh ’ă·šer dib·ber- lōw. |
26 Now when the prophet who had brought him back from the way heard it, he said, "It is the man of God who was disobedient to the word of the Lord. Therefore the Lord has delivered him to the lion, which has torn him and killed him, according to the word of the Lord which He spoke to him." |
26. Il profeta che aveva fatto tornare indietro l’uomo di Dio, udito ciò, disse: «È l’uomo di Dio, che è stato ribelle all’ordine del Signore; perciò il Signore l’ha dato in balìa di un leone, che l’ha sbranato e ucciso, secondo la parola che il Signore gli aveva detta». |
| 27. וַיְדַבֵּ֤ר אֶל־ בָּנָיו֙ לֵאמֹ֔ר חִבְשׁוּ־ לִ֖י אֶֽת־ הַחֲמ֑וֹר וַֽיַּחֲבֹֽשׁוּ׃ |
27. way·ḏab·bêr ’el- bā·nāw lê·mōr, ḥiḇ·šū- lî ’eṯ- ha·ḥă·mō·wr; way·ya·ḥă·ḇō·šū. |
27 And he spoke to his sons, saying, "Saddle the donkey for me." So they saddled it. |
27. Poi si rivolse ai suoi figli e disse loro: «Sellatemi l’asino». E quelli glielo sellarono. |
| 28. וַיֵּ֗לֶךְ וַיִּמְצָ֤א אֶת־ נִבְלָתוֹ֙ מֻשְׁלֶ֣כֶת בַּדֶּ֔רֶךְ וַֽחֲמוֹר֙ וְהָ֣אַרְיֵ֔ה עֹמְדִ֖ים אֵ֣צֶל הַנְּבֵלָ֑ה לֹֽא־ אָכַ֤ל הָֽאַרְיֵה֙ אֶת־ הַנְּבֵלָ֔ה וְלֹ֥א שָׁבַ֖ר אֶֽת־ הַחֲמֽוֹר׃ |
28. way·yê·leḵ, way·yim·ṣā ’eṯ- niḇ·lā·ṯōw muš·le·ḵeṯ bad·de·reḵ, wa·ḥă·mō·wr wə·hā·’ar·yêh, ‘ō·mə·ḏîm ’ê·ṣel han·nə·ḇê·lāh; lō- ’ā·ḵal hā·’ar·yêh ’eṯ- han·nə·ḇê·lāh, wə·lō šā·ḇar ’eṯ- ha·ḥă·mō·wr. |
28 Then he went and found his corpse thrown on the road, and the donkey and the lion standing by the corpse. The lion had not eaten the corpse nor torn the donkey. |
28. Egli andò, trovò il cadavere steso sulla strada e l’asino e il leone che stavano presso il cadavere; il leone non aveva divorato il cadavere né sbranato l’asino. |
| 29. וַיִּשָּׂ֨א הַנָּבִ֜יא אֶת־ נִבְלַ֧ת אִישׁ־ הָאֱלֹהִ֛ים וַיַּנִּחֵ֥הוּ אֶֽל־ הַחֲמ֖וֹר וַיְשִׁיבֵ֑הוּ וַיָּבֹ֗א אֶל־ עִיר֙ הַנָּבִ֣יא הַזָּקֵ֔ן לִסְפֹּ֖ד וּלְקָבְרֽוֹ׃ |
29. way·yiś·śā han·nā·ḇî ’eṯ- niḇ·laṯ ’îš- hā·’ĕ·lō·hîm way·yan·ni·ḥê·hū ’el- ha·ḥă·mō·wr way·šî·ḇê·hū; way·yā·ḇō, ’el- ‘îr han·nā·ḇî haz·zā·qên, lis·pōḏ ū·lə·qā·ḇə·rōw. |
29 And the prophet took up the corpse of the man of God, laid it on the donkey, and brought it back. So the old prophet came to the city to mourn, and to bury him. |
29. Il profeta prese il cadavere dell’uomo di Dio, lo pose sull’asino e lo portò indietro; e il vecchio profeta rientrò in città per piangerlo e per dargli sepoltura. |
| 30. וַיַּנַּ֥ח אֶת־ נִבְלָת֖וֹ בְּקִבְר֑וֹ וַיִּסְפְּד֥וּ עָלָ֖יו ה֥וֹי אָחִֽי׃ |
30. way·yan·naḥ ’eṯ- niḇ·lā·ṯōw bə·qiḇ·rōw; way·yis·pə·ḏū ‘ā·lāw hō·w ’ā·ḥî. |
30 Then he laid the corpse in his own tomb; and they mourned over him, saying, "Alas, my brother!" |
30. Depose il cadavere nella propria tomba; ed egli e i suoi figli lo piansero, dicendo: «Ahi, fratello mio!» |
| 31. וַיְהִי֮ אַחֲרֵ֣י קָבְר֣וֹ אֹתוֹ֒ וַיֹּ֤אמֶר אֶל־ בָּנָיו֙ לֵאמֹ֔ר בְּמוֹתִי֙ וּקְבַרְתֶּ֣ם אֹתִ֔י בַּקֶּ֕בֶר אֲשֶׁ֛ר אִ֥ישׁ הָאֱלֹהִ֖ים קָב֣וּר בּ֑וֹ אֵ֚צֶל עַצְמֹתָ֔יו הַנִּ֖יחוּ אֶת־ עַצְמֹתָֽי׃ |
31. way·hî ’a·ḥă·rê qā·ḇə·rōw ’ō·ṯōw way·yō·mer ’el- bā·nāw lê·mōr, bə·mō·w·ṯî ū·qə·ḇar·tem ’ō·ṯî, baq·qe·ḇer ’ă·šer ’îš hā·’ĕ·lō·hîm qā·ḇūr bōw; ’ê·ṣel ‘aṣ·mō·ṯāw, han·nî·ḥū ’eṯ- ‘aṣ·mō·ṯāy. |
31 So it was, after he had buried him, that he spoke to his sons, saying, "When I am dead, then bury me in the tomb where the man of God is buried; lay my bones beside his bones. |
31. E quando l’ebbe seppellito, il vecchio profeta disse ai suoi figli: «Quando sarò morto, seppellitemi nella tomba dov’è sepolto l’uomo di Dio; ponete le mie ossa accanto alle sue. |
| 32. כִּי֩ הָיֹ֨ה יִהְיֶ֜ה הַדָּבָ֗ר אֲשֶׁ֤ר קָרָא֙ בִּדְבַ֣ר יְהוָ֔ה עַל־ הַמִּזְבֵּ֖חַ אֲשֶׁ֣ר בְּבֵֽית־ אֵ֑ל וְעַל֙ כָּל־ בָּתֵּ֣י הַבָּמ֔וֹת אֲשֶׁ֖ר בְּעָרֵ֥י שֹׁמְרֽוֹן׃ פ |
32. kî hā·yōh yih·yeh had·dā·ḇār, ’ă·šer qā·rā biḏ·ḇar Yah·weh, ‘al- ham·miz·bê·aḥ ’ă·šer bə·ḇêṯ- ’êl; wə·‘al kāl- bāt·tê hab·bā·mō·wṯ, ’ă·šer bə·‘ā·rê šō·mə·rō·wn. p̄ |
32 For the saying which he cried out by the word of the Lord against the altar in Bethel, and against all the shrines on the high places which are in the cities of Samaria, will surely come to pass." |
32. Poiché la parola da lui gridata per ordine del Signore, contro l’altare di Betel e contro tutti i santuari degli alti luoghi che sono nelle città di Samaria, si verificherà certamente». |
| 33. אַחַר֙ הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֔ה לֹֽא־ שָׁ֥ב יָרָבְעָ֖ם מִדַּרְכּ֣וֹ הָרָעָ֑ה וַ֠יָּשָׁב וַיַּ֜עַשׂ מִקְצ֤וֹת הָעָם֙ כֹּהֲנֵ֣י בָמ֔וֹת הֶֽחָפֵץ֙ יְמַלֵּ֣א אֶת־ יָד֔וֹ וִיהִ֖י כֹּהֲנֵ֥י בָמֽוֹת׃ |
33. ’a·ḥar had·dā·ḇār haz·zeh, lō- šāḇ yā·rā·ḇə·‘ām mid·dar·kōw hā·rā·‘āh; way·yā·šāḇ way·ya·‘aś miq·ṣō·wṯ hā·‘ām kō·hă·nê ḇā·mō·wṯ, he·ḥā·p̄êṣ yə·mal·lê ’eṯ- yā·ḏōw, wî·hî kō·hă·nê ḇā·mō·wṯ. |
33 After this event Jeroboam did not turn from his evil way, but again he made priests from every class of people for the high places; whoever wished, he consecrated him, and he became one of the priests of the high places. |
33. Dopo questo fatto, Geroboamo non abbandonò la sua via malvagia; istituì anzi nuovi sacerdoti degli alti luoghi, prendendoli qua e là dal popolo; chiunque voleva era da lui consacrato e diventava sacerdote degli alti luoghi. |
| 34. וַיְהִי֙ בַּדָּבָ֣ר הַזֶּ֔ה לְחַטַּ֖את בֵּ֣ית יָרָבְעָ֑ם וּלְהַכְחִיד֙ וּלְהַשְׁמִ֔יד מֵעַ֖ל פְּנֵ֥י הָאֲדָמָֽה׃ פ |
34. way·hî bad·dā·ḇār haz·zeh, lə·ḥaṭ·ṭaṯ bêṯ yā·rā·ḇə·‘ām; ū·lə·haḵ·ḥîḏ ū·lə·haš·mîḏ, mê·‘al pə·nê hā·’ă·ḏā·māh. p̄ |
34 And this thing was the sin of the house of Jeroboam, so as to exterminate and destroy it from the face of the earth. |
34. Quella fu, per la casa di Geroboamo, un’occasione di peccato, che attirò su di lei la distruzione e lo sterminio dalla faccia della terra. |
| Hebrew |
Transliteration |
English |
Italiano |
| 1. בָּעֵ֣ת הַהִ֔יא חָלָ֖ה אֲבִיָּ֥ה בֶן־ יָרָבְעָֽם׃ |
1. bā·‘êṯ ha·hî, ḥā·lāh ’ă·ḇî·yāh ḇen- yā·rā·ḇə·‘ām. |
1 At that time Abijah the son of Jeroboam became sick. |
1. In quel tempo Abiia, figlio di Geroboamo, si ammalò. |
| 2. וַיֹּ֨אמֶר יָרָבְעָ֜ם לְאִשְׁתּ֗וֹ ק֤וּמִי נָא֙ וְהִשְׁתַּנִּ֔ית וְלֹ֣א יֵֽדְע֔וּ כִּי־ [אתי] (אַ֖תְּ) אֵ֣שֶׁת יָרָבְעָ֑ם וְהָלַ֣כְתְּ שִׁלֹ֗ה הִנֵּה־ שָׁם֙ אֲחִיָּ֣ה הַנָּבִ֔יא הֽוּא־ דִבֶּ֥ר עָלַ֛י לְמֶ֖לֶךְ עַל־ הָעָ֥ם הַזֶּֽה׃ |
2. way·yō·mer yā·rā·ḇə·‘ām lə·’iš·tōw, qū·mî nā wə·hiš·tan·nîṯ, wə·lō yê·ḏə·‘ū, kî- [’at·tî ḵ] (’at q) ’ê·šeṯ yā·rā·ḇə·‘ām; wə·hā·laḵt ši·lōh, hin·nêh- šām ’ă·ḥî·yāh han·nā·ḇî, hū- ḏib·ber ‘ā·lay lə·me·leḵ ‘al- hā·‘ām haz·zeh. |
2 And Jeroboam said to his wife, "Please arise, and disguise yourself, that they may not recognize you as the wife of Jeroboam, and go to Shiloh. Indeed, Ahijah the prophet is there, who told me that I would be king over this people. |
2. Geroboamo disse a sua moglie: «Àlzati, ti prego, e travestiti, affinché non si sappia che tu sei moglie di Geroboamo, e va’ a Silo. Là c’è il profeta Aiia, il quale predisse che sarei stato re di questo popolo. |
| 3. וְלָקַ֣חַתְּ בְּ֠יָדֵךְ עֲשָׂרָ֨ה לֶ֧חֶם וְנִקֻּדִ֛ים וּבַקְבֻּ֥ק דְּבַ֖שׁ וּבָ֣את אֵלָ֑יו ה֚וּא יַגִּ֣יד לָ֔ךְ מַה־ יִּֽהְיֶ֖ה לַנָּֽעַר׃ |
3. wə·lā·qa·ḥat bə·yā·ḏêḵ ‘ă·śā·rāh le·ḥem wə·niq·qu·ḏîm ū·ḇaq·buq də·ḇaš ū·ḇāṯ ’ê·lāw; hū yag·gîḏ lāḵ, mah- yih·yeh lan·nā·‘ar. |
3 Also take with you ten loaves, some cakes, and a jar of honey, and go to him; he will tell you what will become of the child." |
3. Prendi con te dieci pani, delle focacce, un vaso di miele, e va’ da lui; egli ti dirà quello che avverrà di questo ragazzo». |
| 4. וַתַּ֤עַשׂ כֵּן֙ אֵ֣שֶׁת יָרָבְעָ֔ם וַתָּ֙קָם֙ וַתֵּ֣לֶךְ שִׁלֹ֔ה וַתָּבֹ֖א בֵּ֣ית אֲחִיָּ֑ה וַאֲחִיָּ֙הוּ֙ לֹֽא־ יָכֹ֣ל לִרְא֔וֹת כִּ֛י קָ֥מוּ עֵינָ֖יו מִשֵּׂיבֽוֹ׃ ס |
4. wat·ta·‘aś kên ’ê·šeṯ yā·rā·ḇə·‘ām, wat·tā·qām wat·tê·leḵ ši·lōh, wat·tā·ḇō bêṯ ’ă·ḥî·yāh; wa·’ă·ḥî·yā·hū lō- yā·ḵōl lir·’ō·wṯ, kî qā·mū ‘ê·nāw miś·śê·ḇōw. s |
4 And Jeroboam's wife did so; she arose and went to Shiloh, and came to the house of Ahijah. But Ahijah could not see, for his eyes were glazed by reason of his age. |
4. La moglie di Geroboamo fece così; partì, andò a Silo e giunse a casa di Aiia. Aiia non poteva vedere, poiché gli si era indebolita la vista per la vecchiaia. |
| 5. וַיהוָ֞ה אָמַ֣ר אֶל־ אֲחִיָּ֗הוּ הִנֵּ֣ה אֵ֣שֶׁת יָרָבְעָ֡ם בָּאָ֣ה לִדְרֹשׁ֩ דָּבָ֨ר מֵעִמְּךָ֤ אֶל־ בְּנָהּ֙ כִּֽי־ חֹלֶ֣ה ה֔וּא כָּזֹ֥ה וְכָזֶ֖ה תְּדַבֵּ֣ר אֵלֶ֑יהָ וִיהִ֣י כְבֹאָ֔הּ וְהִ֖יא מִתְנַכֵּרָֽה׃ |
5. Yah·weh ’ā·mar ’el- ’ă·ḥî·yā·hū, hin·nêh ’ê·šeṯ yā·rā·ḇə·‘ām bā·’āh liḏ·rōš dā·ḇār mê·‘im·mə·ḵā ’el- bə·nāh kî- ḥō·leh hū, kā·zōh wə·ḵā·zeh tə·ḏab·bêr ’ê·le·hā; wî·hî ḵə·ḇō·’āh, wə·hî miṯ·nak·kê·rāh. |
5 Now the Lord had said to Ahijah, "Here is the wife of Jeroboam, coming to ask you something about her son, for he is sick. Thus and thus you shall say to her; for it will be, when she comes in, that she will pretend to be another woman." |
5. Il Signore aveva detto ad Aiia: «La moglie di Geroboamo sta per venire a consultarti riguardo a suo figlio, che è ammalato. Tu parlale così e così. Quando entrerà, fingerà di essere un’altra». |
| 6. וַיְהִי֩ כִשְׁמֹ֨עַ אֲחִיָּ֜הוּ אֶת־ ק֤וֹל רַגְלֶ֙יהָ֙ בָּאָ֣ה בַפֶּ֔תַח וַיֹּ֕אמֶר בֹּ֖אִי אֵ֣שֶׁת יָרָבְעָ֑ם לָ֣מָּה זֶּ֗ה אַ֚תְּ מִתְנַכֵּרָ֔ה וְאָ֣נֹכִ֔י שָׁל֥וּחַ אֵלַ֖יִךְ קָשָֽׁה׃ |
6. way·hî ḵiš·mō·a‘ ’ă·ḥî·yā·hū ’eṯ- qō·wl raḡ·le·hā bā·’āh ḇap·pe·ṯaḥ, way·yō·mer bō·’î ’ê·šeṯ yā·rā·ḇə·‘ām; lām·māh zeh, ’at miṯ·nak·kê·rāh, wə·’ā·nō·ḵî, šā·lū·aḥ ’ê·la·yiḵ qā·šāh. |
6 And so it was, when Ahijah heard the sound of her footsteps as she came through the door, he said, "Come in, wife of Jeroboam. Why do you pretend to be another person? For I have been sent to you with bad news. |
6. Quando Aiia udì il rumore dei passi di lei che entrava per la porta, disse: «Entra pure, moglie di Geroboamo; perché fingi d’essere un’altra? Io sono incaricato di dirti delle cose dure. |
| 7. לְכִ֞י אִמְרִ֣י לְיָרָבְעָ֗ם כֹּֽה־ אָמַ֤ר יְהוָה֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל יַ֛עַן אֲשֶׁ֥ר הֲרִימֹתִ֖יךָ מִתּ֣וֹךְ הָעָ֑ם וָאֶתֶּנְךָ֣ נָגִ֔יד עַ֖ל עַמִּ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ |
7. lə·ḵî ’im·rî lə·yā·rā·ḇə·‘ām, kōh- ’ā·mar Yah·weh ’ĕ·lō·hê yiś·rā·’êl, ya·‘an ’ă·šer hă·rî·mō·ṯî·ḵā mit·tō·wḵ hā·‘ām; wā·’et·ten·ḵā nā·ḡîḏ, ‘al ‘am·mî yiś·rā·’êl. |
7 Go, tell Jeroboam, 'Thus says the Lord God of Israel: "Because I exalted you from among the people, and made you ruler over My people Israel, |
7. Va’ e di’ a Geroboamo: “Così parla il Signore, Dio d’Israele: ‘Io ti ho innalzato in mezzo al popolo, ti ho fatto principe del mio popolo Israele, |
| 8. וָאֶקְרַ֤ע אֶת־ הַמַּמְלָכָה֙ מִבֵּ֣ית דָּוִ֔ד וָאֶתְּנֶ֖הָ לָ֑ךְ וְלֹֽא־ הָיִ֜יתָ כְּעַבְדִּ֣י דָוִ֗ד אֲשֶׁר֩ שָׁמַ֨ר מִצְוֺתַ֜י וַאֲשֶׁר־ הָלַ֤ךְ אַחֲרַי֙ בְּכָל־ לְבָב֔וֹ לַעֲשׂ֕וֹת רַ֖ק הַיָּשָׁ֥ר בְּעֵינָֽי׃ |
8. wā·’eq·ra‘ ’eṯ- ham·mam·lā·ḵāh mib·bêṯ dā·wiḏ, wā·’et·tə·ne·hā lāḵ; wə·lō- hā·yî·ṯā kə·‘aḇ·dî ḏā·wiḏ, ’ă·šer šā·mar miṣ·wō·ṯay wa·’ă·šer- hā·laḵ ’a·ḥă·ray bə·ḵāl lə·ḇā·ḇōw, la·‘ă·śō·wṯ raq hay·yā·šār bə·‘ê·nāy. |
8 and tore the kingdom away from the house of David, and gave it to you; and yet you have not been as My servant David, who kept My commandments and who followed Me with all his heart, to do only what was right in My eyes; |
8. ho strappato il regno dalle mani della casa di Davide e l’ho dato a te; ma tu non sei stato come il mio servo Davide, il quale osservò i miei comandamenti e mi seguì con tutto il suo cuore, facendo soltanto ciò che è giusto ai miei occhi. |
| 9. וַתָּ֣רַע לַעֲשׂ֔וֹת מִכֹּ֖ל אֲשֶׁר־ הָי֣וּ לְפָנֶ֑יךָ וַתֵּ֡לֶךְ וַתַּעֲשֶׂה־ לְּךָ֩ אֱלֹהִ֨ים אֲחֵרִ֤ים וּמַסֵּכוֹת֙ לְהַכְעִיסֵ֔נִי וְאֹתִ֥י הִשְׁלַ֖כְתָּ אַחֲרֵ֥י גַוֶּֽךָ׃ ס |
9. wat·tā·ra‘ la·‘ă·śō·wṯ, mik·kōl ’ă·šer- hā·yū lə·p̄ā·ne·ḵā; wat·tê·leḵ wat·ta·‘ă·śeh- lə·ḵā ’ĕ·lō·hîm ’ă·ḥê·rîm ū·mas·sê·ḵō·wṯ lə·haḵ·‘î·sê·nî, wə·’ō·ṯî hiš·laḵ·tā ’a·ḥă·rê ḡaw·we·ḵā. s |
9 but you have done more evil than all who were before you, for you have gone and made for yourself other gods and molded images to provoke Me to anger, and have cast Me behind your back-- |
9. Tu hai fatto peggio di tutti quelli che ti hanno preceduto, e sei andato a farti degli altri dèi e delle immagini fuse per provocarmi a ira e hai gettato me dietro alle tue spalle. |
| 10. לָכֵ֗ן הִנְנִ֨י מֵבִ֤יא רָעָה֙ אֶל־ בֵּ֣ית יָרָבְעָ֔ם וְהִכְרַתִּ֤י לְיָֽרָבְעָם֙ מַשְׁתִּ֣ין בְּקִ֔יר עָצ֥וּר וְעָז֖וּב בְּיִשְׂרָאֵ֑ל וּבִֽעַרְתִּי֙ אַחֲרֵ֣י בֵית־ יָרָבְעָ֔ם כַּאֲשֶׁ֛ר יְבַעֵ֥ר הַגָּלָ֖ל עַד־ תֻּמּֽוֹ׃ |
10. lā·ḵên, hin·nî mê·ḇî rā·‘āh ’el- bêṯ yā·rā·ḇə·‘ām, wə·hiḵ·rat·tî lə·yā·rā·ḇə·‘ām maš·tîn bə·qîr, ‘ā·ṣūr wə·‘ā·zūḇ bə·yiś·rā·’êl; ū·ḇi·‘ar·tî ’a·ḥă·rê ḇêṯ- yā·rā·ḇə·‘ām, ka·’ă·šer yə·ḇa·‘êr hag·gā·lāl ‘aḏ- tum·mōw. |
10 therefore behold! I will bring disaster on the house of Jeroboam, and will cut off from Jeroboam every male in Israel, bond and free; I will take away the remnant of the house of Jeroboam, as one takes away refuse until it is all gone. |
10. Per questo io faccio piombare la sventura sulla casa di Geroboamo; sterminerò la casa di Geroboamo fino all’ultimo uomo, tanto chi è schiavo come chi è libero in Israele, e spazzerò la casa di Geroboamo, come si spazza lo sterco finché sia tutto sparito. |
| 11. הַמֵּ֨ת לְיָֽרָבְעָ֤ם בָּעִיר֙ יֹאכְל֣וּ הַכְּלָבִ֔ים וְהַמֵּת֙ בַּשָּׂדֶ֔ה יֹאכְל֖וּ ע֣וֹף הַשָּׁמָ֑יִם כִּ֥י יְהוָ֖ה דִּבֵּֽר׃ |
11. ham·mêṯ lə·yā·rā·ḇə·‘ām bā·‘îr yō·ḵə·lū hak·kə·lā·ḇîm, wə·ham·mêṯ baś·śā·ḏeh, yō·ḵə·lū ‘ō·wp̄ haš·šā·mā·yim; kî Yah·weh dib·bêr. |
11 The dogs shall eat whoever belongs to Jeroboam and dies in the city, and the birds of the air shall eat whoever dies in the field; for the Lord has spoken!" ' |
11. Quelli di Geroboamo che moriranno in città saranno divorati dai cani, e quelli che moriranno nei campi saranno divorati dagli uccelli del cielo; poiché il Signore ha parlato. |
| 12. וְאַ֥תְּ ק֖וּמִי לְכִ֣י לְבֵיתֵ֑ךְ בְּבֹאָ֥ה רַגְלַ֛יִךְ הָעִ֖ירָה וּמֵ֥ת הַיָּֽלֶד׃ |
12. wə·’at qū·mî lə·ḵî lə·ḇê·ṯêḵ; bə·ḇō·’āh raḡ·la·yiḵ hā·‘î·rāh ū·mêṯ hay·yā·leḏ. |
12 Arise therefore, go to your own house. When your feet enter the city, the child shall die. |
12. Quanto a te, àlzati, va’ a casa tua; non appena avrai messo piede in città, il bambino morrà. |
| 13. וְסָֽפְדוּ־ ל֤וֹ כָל־ יִשְׂרָאֵל֙ וְקָבְר֣וּ אֹת֔וֹ כִּֽי־ זֶ֣ה לְבַדּ֔וֹ יָבֹ֥א לְיָרָבְעָ֖ם אֶל־ קָ֑בֶר יַ֣עַן נִמְצָא־ ב֞וֹ דָּבָ֣ר ט֗וֹב אֶל־ יְהוָ֛ה אֱלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל בְּבֵ֥ית יָרָבְעָֽם׃ |
13. wə·sā·p̄ə·ḏū- lōw ḵāl yiś·rā·’êl wə·qā·ḇə·rū ’ō·ṯōw, kî- zeh lə·ḇad·dōw, yā·ḇō lə·yā·rā·ḇə·‘ām ’el- qā·ḇer; ya·‘an nim·ṣā- ḇōw dā·ḇār ṭō·wḇ, ’el- Yah·weh ’ĕ·lō·hê yiś·rā·’êl bə·ḇêṯ yā·rā·ḇə·‘ām. |
13 And all Israel shall mourn for him and bury him, for he is the only one of Jeroboam who shall come to the grave, because in him there is found something good toward the Lord God of Israel in the house of Jeroboam. |
13. Tutto Israele lo piangerà e gli darà sepoltura. Egli è infatti il solo della casa di Geroboamo che sarà messo in una tomba, perché è il solo nella casa di Geroboamo in cui si sia trovato qualcosa di buono rispetto al Signore, Dio d’Israele. |
| 14. וְהֵקִים֩ יְהוָ֨ה ל֥וֹ מֶ֙לֶךְ֙ עַל־ יִשְׂרָאֵ֔ל אֲשֶׁ֥ר יַכְרִ֛ית אֶת־ בֵּ֥ית יָרָבְעָ֖ם זֶ֣ה הַיּ֑וֹם וּמֶ֖ה גַּם־ עָֽתָּה׃ |
14. wə·hê·qîm Yah·weh lōw me·leḵ ‘al- yiś·rā·’êl, ’ă·šer yaḵ·rîṯ ’eṯ- bêṯ yā·rā·ḇə·‘ām zeh hay·yō·wm; ū·meh gam- ‘āt·tāh. |
14 Moreover the Lord will raise up for Himself a king over Israel who shall cut off the house of Jeroboam; this is the day. What? Even now! |
14. Il Signore stabilirà sopra Israele un re, che in quel giorno sterminerà la casa di Geroboamo. E che dico? Non è forse quello che già succede? |
| 15. וְהִכָּ֨ה יְהוָ֜ה אֶת־ יִשְׂרָאֵ֗ל כַּאֲשֶׁ֨ר יָנ֣וּד הַקָּנֶה֮ בַּמַּיִם֒ וְנָתַ֣שׁ אֶת־ יִשְׂרָאֵ֗ל מֵ֠עַל הָאֲדָמָ֨ה הַטּוֹבָ֤ה הַזֹּאת֙ אֲשֶׁ֤ר נָתַן֙ לַאֲב֣וֹתֵיהֶ֔ם וְזֵרָ֖ם מֵעֵ֣בֶר לַנָּהָ֑ר יַ֗עַן אֲשֶׁ֤ר עָשׂוּ֙ אֶת־ אֲשֵׁ֣רֵיהֶ֔ם מַכְעִיסִ֖ים אֶת־ יְהוָֽה׃ |
15. wə·hik·kāh Yah·weh ’eṯ- yiś·rā·’êl, ka·’ă·šer yā·nūḏ haq·qā·neh bam·ma·yim wə·nā·ṯaš ’eṯ- yiś·rā·’êl, mê·‘al hā·’ă·ḏā·māh haṭ·ṭō·w·ḇāh haz·zōṯ ’ă·šer nā·ṯan la·’ă·ḇō·w·ṯê·hem, wə·zê·rām mê·‘ê·ḇer lan·nā·hār; ya·‘an, ’ă·šer ‘ā·śū ’eṯ- ’ă·šê·rê·hem, maḵ·‘î·sîm ’eṯ- Yah·weh. |
15 For the Lord will strike Israel, as a reed is shaken in the water. He will uproot Israel from this good land which He gave to their fathers, and will scatter them beyond the River, because they have made their wooden images, provoking the Lord to anger. |
15. Il Signore colpirà Israele, che sarà come una canna agitata nell’acqua; sradicherà Israele da questa buona terra che aveva data ai loro padri e li disperderà oltre il fiume, perché si sono fatti degli idoli di Astarte provocando l’ira del Signore. |
| 16. וְיִתֵּ֖ן אֶת־ יִשְׂרָאֵ֑ל בִּגְלַ֞ל חַטֹּ֤אות יָֽרָבְעָם֙ אֲשֶׁ֣ר חָטָ֔א וַאֲשֶׁ֥ר הֶחֱטִ֖יא אֶת־ יִשְׂרָאֵֽל׃ |
16. wə·yit·tên ’eṯ- yiś·rā·’êl; biḡ·lal ḥaṭ·ṭō·wṯ yā·rā·ḇə·‘ām ’ă·šer ḥā·ṭā, wa·’ă·šer he·ḥĕ·ṭî ’eṯ- yiś·rā·’êl. |
16 And He will give Israel up because of the sins of Jeroboam, who sinned and who made Israel sin." |
16. Egli abbandonerà Israele a causa dei peccati che Geroboamo ha commesso e fatto commettere a Israele’”». |
| 17. וַתָּ֙קָם֙ אֵ֣שֶׁת יָרָבְעָ֔ם וַתֵּ֖לֶךְ וַתָּבֹ֣א תִרְצָ֑תָה הִ֛יא בָּאָ֥ה בְסַף־ הַבַּ֖יִת וְהַנַּ֥עַר מֵֽת׃ |
17. wat·tā·qām ’ê·šeṯ yā·rā·ḇə·‘ām, wat·tê·leḵ wat·tā·ḇō ṯir·ṣā·ṯāh; hî bā·’āh ḇə·sap̄- hab·ba·yiṯ wə·han·na·‘ar mêṯ. |
17 Then Jeroboam's wife arose and departed, and came to Tirzah. When she came to the threshold of the house, the child died. |
17. La moglie di Geroboamo si alzò, partì e giunse a Tirsa; e come metteva il piede sulla soglia di casa, il ragazzo morì. |
| 18. וַיִּקְבְּר֥וּ אֹת֛וֹ וַיִּסְפְּדוּ־ ל֖וֹ כָּל־ יִשְׂרָאֵ֑ל כִּדְבַ֤ר יְהוָה֙ אֲשֶׁ֣ר דִּבֶּ֔ר בְּיַד־ עַבְדּ֖וֹ אֲחִיָּ֥הוּ הַנָּבִֽיא׃ |
18. way·yiq·bə·rū ’ō·ṯōw way·yis·pə·ḏū- lōw kāl- yiś·rā·’êl; kiḏ·ḇar Yah·weh ’ă·šer dib·ber, bə·yaḏ- ‘aḇ·dōw ’ă·ḥî·yā·hū han·nā·ḇî. |
18 And they buried him; and all Israel mourned for him, according to the word of the Lord which He spoke through His servant Ahijah the prophet. |
18. Lo seppellirono, e tutto Israele lo pianse, secondo la parola che il Signore aveva pronunciata per bocca del profeta Aiia, suo servo. |
| 19. וְיֶ֙תֶר֙ דִּבְרֵ֣י יָֽרָבְעָ֔ם אֲשֶׁ֥ר נִלְחַ֖ם וַאֲשֶׁ֣ר מָלָ֑ךְ הִנָּ֣ם כְּתוּבִ֗ים עַל־ סֵ֛פֶר דִּבְרֵ֥י הַיָּמִ֖ים לְמַלְכֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ |
19. wə·ye·ṯer diḇ·rê yā·rā·ḇə·‘ām, ’ă·šer nil·ḥam wa·’ă·šer mā·lāḵ; hin·nām kə·ṯū·ḇîm, ‘al- sê·p̄er diḇ·rê hay·yā·mîm lə·mal·ḵê yiś·rā·’êl. |
19 Now the rest of the acts of Jeroboam, how he made war and how he reigned, indeed they are written in the book of the chronicles of the kings of Israel. |
19. Il resto delle azioni di Geroboamo, le sue guerre e il modo come regnò, sono scritte nel libro delle Cronache dei re d’Israele. |
| 20. וְהַיָּמִים֙ אֲשֶׁ֣ר מָלַ֣ךְ יָרָבְעָ֔ם עֶשְׂרִ֥ים וּשְׁתַּ֖יִם שָׁנָ֑ה וַיִּשְׁכַּב֙ עִם־ אֲבֹתָ֔יו וַיִּמְלֹ֛ךְ נָדָ֥ב בְּנ֖וֹ תַּחְתָּֽיו׃ פ |
20. wə·hay·yā·mîm ’ă·šer mā·laḵ yā·rā·ḇə·‘ām, ‘eś·rîm ū·šə·ta·yim šā·nāh; way·yiš·kaḇ ‘im- ’ă·ḇō·ṯāw, way·yim·lōḵ nā·ḏāḇ bə·nōw taḥ·tāw. p̄ |
20 The period that Jeroboam reigned was twenty-two years. So he rested with his fathers. Then Nadab his son reigned in his place. |
20. La durata del regno di Geroboamo fu di ventidue anni; poi si addormentò con i suoi padri, e Nadab, suo figlio, regnò al suo posto. |
| 21. וּרְחַבְעָם֙ בֶּן־ שְׁלֹמֹ֔ה מָלַ֖ךְ בִּֽיהוּדָ֑ה בֶּן־ אַרְבָּעִ֣ים וְאַחַ֣ת שָׁנָה֩ רְחַבְעָ֨ם בְּמָלְכ֜וֹ וּֽשֲׁבַ֨ע עֶשְׂרֵ֥ה שָׁנָ֣ה ׀ מָלַ֣ךְ בִּירוּשָׁלִַ֗ם הָ֠עִיר אֲשֶׁר־ בָּחַ֨ר יְהוָ֜ה לָשׂ֨וּם אֶת־ שְׁמ֥וֹ שָׁם֙ מִכֹּל֙ שִׁבְטֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וְשֵׁ֣ם אִמּ֔וֹ נַעֲמָ֖ה הָעַמֹּנִֽית׃ |
21. ū·rə·ḥaḇ·‘ām ben- šə·lō·mōh, mā·laḵ bî·hū·ḏāh; ben- ’ar·bā·‘îm wə·’a·ḥaṯ šā·nāh rə·ḥaḇ·‘ām bə·mā·lə·ḵōw ū·šă·ḇa‘ ‘eś·rêh šā·nāh mā·laḵ bî·rū·šā·lim, hā·‘îr ’ă·šer- bā·ḥar Yah·weh lā·śūm ’eṯ- šə·mōw šām mik·kōl šiḇ·ṭê yiś·rā·’êl, wə·šêm ’im·mōw, na·‘ă·māh hā·‘am·mō·nîṯ. |
21 And Rehoboam the son of Solomon reigned in Judah. Rehoboam was forty-one years old when he became king. He reigned seventeen years in Jerusalem, the city which the Lord had chosen out of all the tribes of Israel, to put His name there. His mother's name was Naamah, an Ammonitess. |
21. Roboamo, figlio di Salomone, regnò in Giuda. Aveva quarantun anni quando cominciò a regnare, e regnò diciassette anni a Gerusalemme, nella città che il Signore si era scelta fra tutte le tribù d’Israele per mettervi il suo nome. Sua madre si chiamava Naama, l’Ammonita. |
| 22. וַיַּ֧עַשׂ יְהוּדָ֛ה הָרַ֖ע בְּעֵינֵ֣י יְהוָ֑ה וַיְקַנְא֣וּ אֹת֗וֹ מִכֹּל֙ אֲשֶׁ֣ר עָשׂ֣וּ אֲבֹתָ֔ם בְּחַטֹּאתָ֖ם אֲשֶׁ֥ר חָטָֽאוּ׃ |
22. way·ya·‘aś yə·hū·ḏāh hā·ra‘ bə·‘ê·nê Yah·weh; way·qan·’ū ’ō·ṯōw, mik·kōl ’ă·šer ‘ā·śū ’ă·ḇō·ṯām, bə·ḥaṭ·ṭō·ṯām ’ă·šer ḥā·ṭā·’ū. |
22 Now Judah did evil in the sight of the Lord, and they provoked Him to jealousy with their sins which they committed, more than all that their fathers had done. |
22. Gli abitanti di Giuda fecero ciò che è male agli occhi del Signore, e con i peccati che commisero provocarono la gelosia del Signore più di quanto avessero fatto i loro padri. |
| 23. וַיִּבְנ֨וּ גַם־ הֵ֧מָּה לָהֶ֛ם בָּמ֥וֹת וּמַצֵּב֖וֹת וַאֲשֵׁרִ֑ים עַ֚ל כָּל־ גִּבְעָ֣ה גְבֹהָ֔ה וְתַ֖חַת כָּל־ עֵ֥ץ רַעֲנָֽן׃ |
23. way·yiḇ·nū ḡam- hêm·māh lā·hem bā·mō·wṯ ū·maṣ·ṣê·ḇō·wṯ wa·’ă·šê·rîm; ‘al kāl- giḇ·‘āh ḡə·ḇō·hāh, wə·ṯa·ḥaṯ kāl- ‘êṣ ra·‘ă·nān. |
23 For they also built for themselves high places, sacred pillars, and wooden images on every high hill and under every green tree. |
23. Costruirono anch’essi degli alti luoghi con statue e idoli di Astarte su tutte le alte colline e sotto ogni albero verdeggiante. |
| 24. וְגַם־ קָדֵ֖שׁ הָיָ֣ה בָאָ֑רֶץ עָשׂ֗וּ כְּכֹל֙ הַתּוֹעֲבֹ֣ת הַגּוֹיִ֔ם אֲשֶׁר֙ הוֹרִ֣ישׁ יְהוָ֔ה מִפְּנֵ֖י בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ פ |
24. wə·ḡam- qā·ḏêš hā·yāh ḇā·’ā·reṣ; ‘ā·śū, kə·ḵōl hat·tō·w·‘ă·ḇōṯ hag·gō·w·yim, ’ă·šer hō·w·rîš Yah·weh, mip·pə·nê bə·nê yiś·rā·’êl. p̄ |
24 And there were also perverted persons in the land. They did according to all the abominations of the nations which the Lord had cast out before the children of Israel. |
24. C’erano anche, nel paese, degli uomini che si prostituivano. Essi praticarono tutti gli atti abominevoli delle nazioni che il Signore aveva cacciate davanti ai figli d’Israele. |
| 25. וַיְהִ֛י בַּשָּׁנָ֥ה הַחֲמִישִׁ֖ית לַמֶּ֣לֶךְ רְחַבְעָ֑ם עָלָ֛ה [שושק] (שִׁישַׁ֥ק) מֶֽלֶךְ־ מִצְרַ֖יִם עַל־ יְרוּשָׁלִָֽם׃ |
25. way·hî baš·šā·nāh ha·ḥă·mî·šîṯ lam·me·leḵ rə·ḥaḇ·‘ām; ‘ā·lāh [šū·šaq ḵ] (šî·šaq q) me·leḵ- miṣ·ra·yim ‘al- yə·rū·šā·lim. |
25 It happened in the fifth year of King Rehoboam that Shishak king of Egypt came up against Jerusalem. |
25. Il quinto anno del regno di Roboamo, Sisac, re d’Egitto, salì contro Gerusalemme, |
| 26. וַיִּקַּ֞ח אֶת־ אֹצְר֣וֹת בֵּית־ יְהוָ֗ה וְאֶת־ אֽוֹצְרוֹת֙ בֵּ֣ית הַמֶּ֔לֶךְ וְאֶת־ הַכֹּ֖ל לָקָ֑ח וַיִּקַּח֙ אֶת־ כָּל־ מָגִנֵּ֣י הַזָּהָ֔ב אֲשֶׁ֥ר עָשָׂ֖ה שְׁלֹמֹֽה׃ |
26. way·yiq·qaḥ ’eṯ- ’ō·ṣə·rō·wṯ bêṯ- Yah·weh wə·’eṯ- ’ō·wṣ·rō·wṯ bêṯ ham·me·leḵ, wə·’eṯ- hak·kōl lā·qāḥ; way·yiq·qaḥ ’eṯ- kāl- mā·ḡin·nê haz·zā·hāḇ, ’ă·šer ‘ā·śāh šə·lō·mōh. |
26 And he took away the treasures of the house of the Lord and the treasures of the king's house; he took away everything. He also took away all the gold shields which Solomon had made. |
26. e portò via i tesori della casa del Signore e i tesori del palazzo del re; portò via ogni cosa; prese pure tutti gli scudi d’oro che Salomone aveva fatti; |
| 27. וַיַּ֨עַשׂ הַמֶּ֤לֶךְ רְחַבְעָם֙ תַּחְתָּ֔ם מָגִנֵּ֖י נְחֹ֑שֶׁת וְהִפְקִ֗יד עַל־ יַד֙ שָׂרֵ֣י הָרָצִ֔ים הַשֹּׁ֣מְרִ֔ים פֶּ֖תַח בֵּ֥ית הַמֶּֽלֶךְ׃ |
27. way·ya·‘aś ham·me·leḵ rə·ḥaḇ·‘ām taḥ·tām, mā·ḡin·nê nə·ḥō·šeṯ; wə·hip̄·qîḏ, ‘al- yaḏ śā·rê hā·rā·ṣîm, haš·šō·mə·rîm, pe·ṯaḥ bêṯ ham·me·leḵ. |
27 Then King Rehoboam made bronze shields in their place, and committed them to the hands of the captains of the guard, who guarded the doorway of the king's house. |
27. al loro posto Roboamo fece fare degli scudi di bronzo, e li affidò ai capitani della guardia che custodiva la porta del palazzo del re. |
| 28. וַיְהִ֛י מִדֵּי־ בֹ֥א הַמֶּ֖לֶךְ בֵּ֣ית יְהוָ֑ה יִשָּׂאוּם֙ הָֽרָצִ֔ים וֶהֱשִׁיב֖וּם אֶל־ תָּ֥א הָרָצִֽים׃ |
28. way·hî mid·dê- ḇō ham·me·leḵ bêṯ Yah·weh; yiś·śā·’ūm hā·rā·ṣîm, we·hĕ·šî·ḇūm ’el- tā hā·rā·ṣîm. |
28 And whenever the king entered the house of the Lord, the guards carried them, then brought them back into the guardroom. |
28. Ogni volta che il re entrava nella casa del Signore, quelli che erano di guardia li portavano; poi li riportavano nella sala della guardia. |
| 29. וְיֶ֛תֶר דִּבְרֵ֥י רְחַבְעָ֖ם וְכָל־ אֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֑ה הֲלֹא־ הֵ֣מָּה כְתוּבִ֗ים עַל־ סֵ֛פֶר דִּבְרֵ֥י הַיָּמִ֖ים לְמַלְכֵ֥י יְהוּדָֽה׃ |
29. wə·ye·ṯer diḇ·rê rə·ḥaḇ·‘ām wə·ḵāl ’ă·šer ‘ā·śāh; hă·lō- hêm·māh ḵə·ṯū·ḇîm, ‘al- sê·p̄er diḇ·rê hay·yā·mîm lə·mal·ḵê yə·hū·ḏāh. |
29 Now the rest of the acts of Rehoboam, and all that he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah? |
29. Il resto delle azioni di Roboamo e quanto egli fece è scritto nel libro delle Cronache dei re di Giuda. |
| 30. וּמִלְחָמָ֨ה הָיְתָ֧ה בֵין־ רְחַבְעָ֛ם וּבֵ֥ין יָרָבְעָ֖ם כָּל־ הַיָּמִֽים׃ |
30. ū·mil·ḥā·māh hā·yə·ṯāh ḇên- rə·ḥaḇ·‘ām ū·ḇên yā·rā·ḇə·‘ām kāl- hay·yā·mîm. |
30 And there was war between Rehoboam and Jeroboam all their days. |
30. Ci fu guerra continua tra Roboamo e Geroboamo. |
| 31. וַיִּשְׁכַּ֨ב רְחַבְעָ֜ם עִם־ אֲבֹתָ֗יו וַיִּקָּבֵ֤ר עִם־ אֲבֹתָיו֙ בְּעִ֣יר דָּוִ֔ד וְשֵׁ֣ם אִמּ֔וֹ נַעֲמָ֖ה הָעַמֹּנִ֑ית וַיִּמְלֹ֛ךְ אֲבִיָּ֥ם בְּנ֖וֹ תַּחְתָּֽיו׃ פ |
31. way·yiš·kaḇ rə·ḥaḇ·‘ām ‘im- ’ă·ḇō·ṯāw, way·yiq·qā·ḇêr ‘im- ’ă·ḇō·ṯāw bə·‘îr dā·wiḏ, wə·šêm ’im·mōw, na·‘ă·māh hā·‘am·mō·nîṯ; way·yim·lōḵ ’ă·ḇî·yām bə·nōw taḥ·tāw. p̄ |
31 So Rehoboam rested with his fathers, and was buried with his fathers in the City of David. His mother's name was Naamah, an Ammonitess. Then Abijam his son reigned in his place. |
31. Poi Roboamo si addormentò con i suoi padri, e con essi fu sepolto nella città di Davide. Sua madre si chiamava Naama, l’Ammonita. E Abiiam, suo figlio, regnò al suo posto. |
| Hebrew |
Transliteration |
English |
Italiano |
| 1. וּבִשְׁנַת֙ שְׁמֹנֶ֣ה עֶשְׂרֵ֔ה לַמֶּ֖לֶךְ יָרָבְעָ֣ם בֶּן־ נְבָ֑ט מָלַ֥ךְ אֲבִיָּ֖ם עַל־ יְהוּדָֽה׃ |
1. ū·ḇiš·naṯ šə·mō·neh ‘eś·rêh, lam·me·leḵ yā·rā·ḇə·‘ām ben- nə·ḇāṭ; mā·laḵ ’ă·ḇî·yām ‘al- yə·hū·ḏāh. |
1 In the eighteenth year of King Jeroboam the son of Nebat, Abijam became king over Judah. |
1. Il diciottesimo anno del regno di Geroboamo, figlio di Nebat, Abiiam cominciò a regnare sopra Giuda. |
| 2. שָׁלֹ֣שׁ שָׁנִ֔ים מָלַ֖ךְ בִּירוּשָׁלִָ֑ם וְשֵׁ֣ם אִמּ֔וֹ מַעֲכָ֖ה בַּת־ אֲבִישָׁלֽוֹם׃ |
2. šā·lōš šā·nîm, mā·laḵ bî·rū·šā·lim; wə·šêm ’im·mōw, ma·‘ă·ḵāh baṯ- ’ă·ḇî·šā·lō·wm. |
2 He reigned three years in Jerusalem. His mother's name was Maachah the granddaughter of Abishalom. |
2. Regnò tre anni a Gerusalemme. Sua madre si chiamava Maaca, figlia di Abisalom. |
| 3. וַיֵּ֕לֶךְ בְּכָל־ חַטֹּ֥אות אָבִ֖יו אֲשֶׁר־ עָשָׂ֣ה לְפָנָ֑יו וְלֹא־ הָיָ֨ה לְבָב֤וֹ שָׁלֵם֙ עִם־ יְהוָ֣ה אֱלֹהָ֔יו כִּלְבַ֖ב דָּוִ֥ד אָבִֽיו׃ |
3. way·yê·leḵ bə·ḵāl ḥaṭ·ṭō·wṯ ’ā·ḇîw ’ă·šer- ‘ā·śāh lə·p̄ā·nāw; wə·lō- hā·yāh lə·ḇā·ḇōw šā·lêm ‘im- Yah·weh ’ĕ·lō·hāw, kil·ḇaḇ dā·wiḏ ’ā·ḇîw. |
3 And he walked in all the sins of his father, which he had done before him; his heart was not loyal to the Lord his God, as was the heart of his father David. |
3. Egli si abbandonò a tutti i peccati che suo padre aveva commessi prima di lui, e il suo cuore non fu tutto quanto per il Signore, suo Dio, com’era stato il cuore di Davide suo padre. |
| 4. כִּ֚י לְמַ֣עַן דָּוִ֔ד נָתַן֩ יְהוָ֨ה אֱלֹהָ֥יו ל֛וֹ נִ֖יר בִּירוּשָׁלִָ֑ם לְהָקִ֤ים אֶת־ בְּנוֹ֙ אַחֲרָ֔יו וּֽלְהַעֲמִ֖יד אֶת־ יְרוּשָׁלִָֽם׃ |
4. kî lə·ma·‘an dā·wiḏ, nā·ṯan Yah·weh ’ĕ·lō·hāw lōw nîr bî·rū·šā·lim; lə·hā·qîm ’eṯ- bə·nōw ’a·ḥă·rāw, ū·lə·ha·‘ă·mîḏ ’eṯ- yə·rū·šā·lim. |
4 Nevertheless for David's sake the Lord his God gave him a lamp in Jerusalem, by setting up his son after him and by establishing Jerusalem; |
4. Tuttavia, per amore di Davide, il Signore, suo Dio, gli lasciò una lampada a Gerusalemme, stabilendo dopo di lui suo figlio e lasciando sussistere Gerusalemme; |
| 5. אֲשֶׁ֨ר עָשָׂ֥ה דָוִ֛ד אֶת־ הַיָּשָׁ֖ר בְּעֵינֵ֣י יְהוָ֑ה וְלֹֽא־ סָ֞ר מִכֹּ֣ל אֲשֶׁר־ צִוָּ֗הוּ כֹּ֚ל יְמֵ֣י חַיָּ֔יו רַ֕ק בִּדְבַ֖ר אוּרִיָּ֥ה הַחִתִּֽי׃ |
5. ’ă·šer ‘ā·śāh ḏā·wiḏ ’eṯ- hay·yā·šār bə·‘ê·nê Yah·weh; wə·lō- sār mik·kōl ’ă·šer- ṣiw·wā·hū, kōl yə·mê ḥay·yāw, raq biḏ·ḇar ’ū·rî·yāh ha·ḥit·tî. |
5 because David did what was right in the eyes of the Lord, and had not turned aside from anything that He commanded him all the days of his life, except in the matter of Uriah the Hittite. |
5. perché Davide aveva fatto ciò che è giusto agli occhi del Signore e non si era scostato in nulla dai suoi comandamenti per tutto il tempo della sua vita, salvo nel fatto di Uria, l’Ittita. |
| 6. וּמִלְחָמָ֨ה הָיְתָ֧ה בֵין־ רְחַבְעָ֛ם וּבֵ֥ין יָרָבְעָ֖ם כָּל־ יְמֵ֥י חַיָּֽיו׃ |
6. ū·mil·ḥā·māh hā·yə·ṯāh ḇên- rə·ḥaḇ·‘ām ū·ḇên yā·rā·ḇə·‘ām kāl- yə·mê ḥay·yāw. |
6 And there was war between Rehoboam and Jeroboam all the days of his life. |
6. Tra Roboamo e Geroboamo vi fu guerra, finché Roboamo visse. |
| 7. וְיֶ֨תֶר דִּבְרֵ֤י אֲבִיָּם֙ וְכָל־ אֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֔ה הֲלֽוֹא־ הֵ֣ם כְּתוּבִ֗ים עַל־ סֵ֛פֶר דִּבְרֵ֥י הַיָּמִ֖ים לְמַלְכֵ֣י יְהוּדָ֑ה וּמִלְחָמָ֥ה הָיְתָ֛ה בֵּ֥ין אֲבִיָּ֖ם וּבֵ֥ין יָרָבְעָֽם׃ |
7. wə·ye·ṯer diḇ·rê ’ă·ḇî·yām wə·ḵāl ’ă·šer ‘ā·śāh, hă·lō·w- hêm kə·ṯū·ḇîm, ‘al- sê·p̄er diḇ·rê hay·yā·mîm lə·mal·ḵê yə·hū·ḏāh; ū·mil·ḥā·māh hā·yə·ṯāh bên ’ă·ḇî·yām ū·ḇên yā·rā·ḇə·‘ām. |
7 Now the rest of the acts of Abijam, and all that he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah? And there was war between Abijam and Jeroboam. |
7. Il resto delle azioni di Abiiam e tutto quello che egli fece è scritto nel libro delle Cronache dei re di Giuda. Vi fu guerra fra Abiiam e Geroboamo. |
| 8. וַיִּשְׁכַּ֤ב אֲבִיָּם֙ עִם־ אֲבֹתָ֔יו וַיִּקְבְּר֥וּ אֹת֖וֹ בְּעִ֣יר דָּוִ֑ד וַיִּמְלֹ֛ךְ אָסָ֥א בְנ֖וֹ תַּחְתָּֽיו׃ פ |
8. way·yiš·kaḇ ’ă·ḇî·yām ‘im- ’ă·ḇō·ṯāw, way·yiq·bə·rū ’ō·ṯōw bə·‘îr dā·wiḏ; way·yim·lōḵ ’ā·sā ḇə·nōw taḥ·tāw. p̄ |
8 So Abijam rested with his fathers, and they buried him in the City of David. Then Asa his son reigned in his place. |
8. E Abiiam si addormentò con i suoi padri, e fu sepolto nella città di Davide; e Asa, suo figlio, regnò al suo posto. |
| 9. וּבִשְׁנַ֣ת עֶשְׂרִ֔ים לְיָרָבְעָ֖ם מֶ֣לֶךְ יִשְׂרָאֵ֑ל מָלַ֥ךְ אָסָ֖א מֶ֥לֶךְ יְהוּדָֽה׃ |
9. ū·ḇiš·naṯ ‘eś·rîm, lə·yā·rā·ḇə·‘ām me·leḵ yiś·rā·’êl; mā·laḵ ’ā·sā me·leḵ yə·hū·ḏāh. |
9 In the twentieth year of Jeroboam king of Israel, Asa became king over Judah. |
9. Il ventesimo anno del regno di Geroboamo, re d’Israele, Asa cominciò a regnare sopra Giuda. |
| 10. וְאַרְבָּעִ֤ים וְאַחַת֙ שָׁנָ֔ה מָלַ֖ךְ בִּירוּשָׁלִָ֑ם וְשֵׁ֣ם אִמּ֔וֹ מַעֲכָ֖ה בַּת־ אֲבִישָׁלֽוֹם׃ |
10. wə·’ar·bā·‘îm wə·’a·ḥaṯ šā·nāh, mā·laḵ bî·rū·šā·lim; wə·šêm ’im·mōw, ma·‘ă·ḵāh baṯ- ’ă·ḇî·šā·lō·wm. |
10 And he reigned forty-one years in Jerusalem. His grandmother's name was Maachah the granddaughter of Abishalom. |
10. Regnò quarantun anni in Gerusalemme. Sua madre si chiamava Maaca, figlia di Abisalom. |
| 11. וַיַּ֧עַשׂ אָסָ֛א הַיָּשָׁ֖ר בְּעֵינֵ֣י יְהוָ֑ה כְּדָוִ֖ד אָבִֽיו׃ |
11. way·ya·‘aś ’ā·sā hay·yā·šār bə·‘ê·nê Yah·weh; kə·ḏā·wiḏ ’ā·ḇîw. |
11 Asa did what was right in the eyes of the Lord, as did his father David. |
11. Asa fece ciò che è giusto agli occhi del Signore, come aveva fatto Davide suo padre: |
| 12. וַיַּעֲבֵ֥ר הַקְּדֵשִׁ֖ים מִן־ הָאָ֑רֶץ וַיָּ֙סַר֙ אֶת־ כָּל־ הַגִּלֻּלִ֔ים אֲשֶׁ֥ר עָשׂ֖וּ אֲבֹתָֽיו׃ |
12. way·ya·‘ă·ḇêr haq·qə·ḏê·šîm min- hā·’ā·reṣ; way·yā·sar ’eṯ- kāl- hag·gil·lu·lîm, ’ă·šer ‘ā·śū ’ă·ḇō·ṯāw. |
12 And he banished the perverted persons from the land, and removed all the idols that his fathers had made. |
12. eliminò dal paese quelli che si prostituivano, fece sparire tutti gli idoli che i suoi padri avevano fatti |
| 13. וְגַ֣ם ׀ אֶת־ מַעֲכָ֣ה אִמּ֗וֹ וַיְסִרֶ֙הָ֙ מִגְּבִירָ֔ה אֲשֶׁר־ עָשְׂתָ֥ה מִפְלֶ֖צֶת לָאֲשֵׁרָ֑ה וַיִּכְרֹ֤ת אָסָא֙ אֶת־ מִפְלַצְתָּ֔הּ וַיִּשְׂרֹ֖ף בְּנַ֥חַל קִדְרֽוֹן׃ |
13. wə·ḡam ’eṯ- ma·‘ă·ḵāh ’im·mōw, way·si·re·hā mig·gə·ḇî·rāh, ’ă·šer- ‘ā·śə·ṯāh mip̄·le·ṣeṯ lā·’ă·šê·rāh; way·yiḵ·rōṯ ’ā·sā ’eṯ- mip̄·laṣ·tāh, way·yiś·rōp̄ bə·na·ḥal qiḏ·rō·wn. |
13 Also he removed Maachah his grandmother from being queen mother, because she had made an obscene image of Asherah. And Asa cut down her obscene image and burned it by the Brook Kidron. |
13. e destituì pure dalla dignità di regina sua madre Maaca, perché lei aveva innalzato un’immagine ad Astarte; Asa abbatté l’immagine e la bruciò presso il torrente Chidron. |
| 14. וְהַבָּמ֖וֹת לֹא־ סָ֑רוּ רַ֣ק לְבַב־ אָסָ֗א הָיָ֥ה שָׁלֵ֛ם עִם־ יְהוָ֖ה כָּל־ יָמָֽיו׃ |
14. wə·hab·bā·mō·wṯ lō- sā·rū; raq lə·ḇaḇ- ’ā·sā, hā·yāh šā·lêm ‘im- Yah·weh kāl- yā·māw. |
14 But the high places were not removed. Nevertheless Asa's heart was loyal to the Lord all his days. |
14. Tuttavia gli alti luoghi non furono eliminati, sebbene il cuore di Asa fosse interamente per il Signore, durante tutta la sua vita. |
| 15. וַיָּבֵא֙ אֶת־ קָדְשֵׁ֣י אָבִ֔יו [וקדשו] (וְקָדְשֵׁ֖י) בֵּ֣ית יְהוָ֑ה כֶּ֥סֶף וְזָהָ֖ב וְכֵלִֽים׃ |
15. way·yā·ḇê ’eṯ- qā·ḏə·šê ’ā·ḇîw, (wə·qā·ḏə·šê q) bêṯ Yah·weh; ke·sep̄ wə·zā·hāḇ wə·ḵê·lîm. |
15 He also brought into the house of the Lord the things which his father had dedicated, and the things which he himself had dedicated: silver and gold and utensils. |
15. Egli fece portare nella casa del Signore le cose che suo padre aveva consacrate e quelle che aveva consacrate egli stesso: argento, oro, vasi. |
| 16. וּמִלְחָמָ֨ה הָיְתָ֜ה בֵּ֣ין אָסָ֗א וּבֵ֛ין בַּעְשָׁ֥א מֶֽלֶךְ־ יִשְׂרָאֵ֖ל כָּל־ יְמֵיהֶֽם׃ |
16. ū·mil·ḥā·māh hā·yə·ṯāh bên ’ā·sā, ū·ḇên ba‘·šā me·leḵ- yiś·rā·’êl kāl- yə·mê·hem. |
16 Now there was war between Asa and Baasha king of Israel all their days. |
16. Ci fu guerra tra Asa e Baasa, re d’Israele, tutto il tempo della loro vita. |
| 17. וַיַּ֨עַל בַּעְשָׁ֤א מֶֽלֶךְ־ יִשְׂרָאֵל֙ עַל־ יְהוּדָ֔ה וַיִּ֖בֶן אֶת־ הָרָמָ֑ה לְבִלְתִּ֗י תֵּ֚ת יֹצֵ֣א וָבָ֔א לְאָסָ֖א מֶ֥לֶךְ יְהוּדָֽה׃ |
17. way·ya·‘al ba‘·šā me·leḵ- yiś·rā·’êl ‘al- yə·hū·ḏāh, way·yi·ḇen ’eṯ- hā·rā·māh; lə·ḇil·tî, têṯ yō·ṣê wā·ḇā, lə·’ā·sā me·leḵ yə·hū·ḏāh. |
17 And Baasha king of Israel came up against Judah, and built Ramah, that he might let none go out or come in to Asa king of Judah. |
17. Baasa, re d’Israele, salì contro Giuda e costruì Rama, perché nessuno andasse e venisse dalla parte di Asa, re di Giuda. |
| 18. וַיִּקַּ֣ח אָ֠סָא אֶת־ כָּל־ הַכֶּ֨סֶף וְהַזָּהָ֜ב הַֽנּוֹתָרִ֣ים ׀ בְּאוֹצְר֣וֹת בֵּית־ יְהוָ֗ה וְאֶת־ אֽוֹצְרוֹת֙ בֵּ֣ית [מלך] (הַמֶּ֔לֶךְ) וַֽיִּתְּנֵ֖ם בְּיַד־ עֲבָדָ֑יו וַיִּשְׁלָחֵ֞ם הַמֶּ֣לֶךְ אָסָ֗א אֶל־ בֶּן־ הֲ֠דַד בֶּן־ טַבְרִמֹּ֤ן בֶּן־ חֶזְיוֹן֙ מֶ֣לֶךְ אֲרָ֔ם הַיֹּשֵׁ֥ב בְּדַמֶּ֖שֶׂק לֵאמֹֽר׃ |
18. way·yiq·qaḥ ’ā·sā ’eṯ- kāl- hak·ke·sep̄ wə·haz·zā·hāḇ han·nō·w·ṯā·rîm bə·’ō·wṣ·rō·wṯ bêṯ- Yah·weh wə·’eṯ- ’ō·wṣ·rō·wṯ bêṯ (ham·me·leḵ, q) way·yit·tə·nêm bə·yaḏ- ‘ă·ḇā·ḏāw; way·yiš·lā·ḥêm ham·me·leḵ ’ā·sā, ’el- ben- hă·ḏaḏ ben- ṭaḇ·rim·mōn ben- ḥez·yō·wn me·leḵ ’ă·rām, hay·yō·šêḇ bə·ḏam·me·śeq lê·mōr. |
18 Then Asa took all the silver and gold that was left in the treasuries of the house of the Lord and the treasuries of the king's house, and delivered them into the hand of his servants. And King Asa sent them to Ben-Hadad the son of Tabrimmon, the son of Hezion, king of Syria, who dwelt in Damascus, saying, |
18. Allora Asa prese tutto l’argento e l’oro che era rimasto nei tesori della casa del Signore, prese i tesori del palazzo del re e li affidò ai suoi servitori, che mandò presso Ben-Adad, figlio di Tabrimmon, figlio di Chesion, re di Siria, che abitava a Damasco, per dirgli: |
| 19. בְּרִית֙ בֵּינִ֣י וּבֵינֶ֔ךָ בֵּ֥ין אָבִ֖י וּבֵ֣ין אָבִ֑יךָ הִנֵּה֩ שָׁלַ֨חְתִּֽי לְךָ֥ שֹׁ֙חַד֙ כֶּ֣סֶף וְזָהָ֔ב לֵ֣ךְ הָפֵ֗רָה אֶת־ בְּרִֽיתְךָ֙ אֶת־ בַּעְשָׁ֣א מֶֽלֶךְ־ יִשְׂרָאֵ֔ל וְיַעֲלֶ֖ה מֵעָלָֽי׃ |
19. bə·rîṯ bê·nî ū·ḇê·ne·ḵā, bên ’ā·ḇî ū·ḇên ’ā·ḇî·ḵā; hin·nêh šā·laḥ·tî lə·ḵā šō·ḥaḏ ke·sep̄ wə·zā·hāḇ, lêḵ hā·p̄ê·rāh, ’eṯ- bə·rî·ṯə·ḵā ’eṯ- ba‘·šā me·leḵ- yiś·rā·’êl, wə·ya·‘ă·leh mê·‘ā·lāy. |
19 "Let there be a treaty between you and me, as there was between my father and your father. See, I have sent you a present of silver and gold. Come and break your treaty with Baasha king of Israel, so that he will withdraw from me." |
19. «Ci sia alleanza fra me e te, come ci fu tra mio padre e tuo padre. Ecco, io ti mando in dono dell’argento e dell’oro; va’, rompi la tua alleanza con Baasa, re d’Israele, affinché egli si ritiri da me». |
| 20. וַיִּשְׁמַ֨ע בֶּן־ הֲדַ֜ד אֶל־ הַמֶּ֣לֶךְ אָסָ֗א וַ֠יִּשְׁלַח אֶת־ שָׂרֵ֨י הַחֲיָלִ֤ים אֲשֶׁר־ לוֹ֙ עַל־ עָרֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וַיַּךְ֙ אֶת־ עִיּ֣וֹן וְאֶת־ דָּ֔ן וְאֵ֖ת אָבֵ֣ל בֵּֽית־ מַעֲכָ֑ה וְאֵת֙ כָּל־ כִּנְר֔וֹת עַ֖ל כָּל־ אֶ֥רֶץ נַפְתָּלִֽי׃ |
20. way·yiš·ma‘ ben- hă·ḏaḏ ’el- ham·me·leḵ ’ā·sā, way·yiš·laḥ ’eṯ- śā·rê ha·ḥă·yā·lîm ’ă·šer- lōw ‘al- ‘ā·rê yiś·rā·’êl, way·yaḵ ’eṯ- ‘î·yō·wn wə·’eṯ- dān, wə·’êṯ ’ā·ḇêl bêṯ- ma·‘ă·ḵāh; wə·’êṯ kāl- kin·rō·wṯ, ‘al kāl- ’e·reṣ nap̄·tā·lî. |
20 So Ben-Hadad heeded King Asa, and sent the captains of his armies against the cities of Israel. He attacked Ijon, Dan, Abel Beth Maachah, and all Chinneroth, with all the land of Naphtali. |
20. Ben-Adad diede ascolto al re Asa; mandò i capi del suo esercito contro le città d’Israele ed espugnò Iion, Dan, Abel-Bet-Maaca e tutta la regione di Chinnerot con tutto il paese di Neftali. |
| 21. וַֽיְהִי֙ כִּשְׁמֹ֣עַ בַּעְשָׁ֔א וַיֶּחְדַּ֕ל מִבְּנ֖וֹת אֶת־ הָֽרָמָ֑ה וַיֵּ֖שֶׁב בְּתִרְצָֽה׃ |
21. way·hî kiš·mō·a‘ ba‘·šā, way·yeḥ·dal mib·bə·nō·wṯ ’eṯ- hā·rā·māh; way·yê·šeḇ bə·ṯir·ṣāh. |
21 Now it happened, when Baasha heard it, that he stopped building Ramah, and remained in Tirzah. |
21. Quando Baasa udì questo, cessò di costruire Rama e rimase a Tirsa. |
| 22. וְהַמֶּ֨לֶךְ אָסָ֜א הִשְׁמִ֤יעַ אֶת־ כָּל־ יְהוּדָה֙ אֵ֣ין נָקִ֔י וַיִּשְׂא֞וּ אֶת־ אַבְנֵ֤י הָֽרָמָה֙ וְאֶת־ עֵצֶ֔יהָ אֲשֶׁ֥ר בָּנָ֖ה בַּעְשָׁ֑א וַיִּ֤בֶן בָּם֙ הַמֶּ֣לֶךְ אָסָ֔א אֶת־ גֶּ֥בַע בִּנְיָמִ֖ן וְאֶת־ הַמִּצְפָּֽה׃ |
22. wə·ham·me·leḵ ’ā·sā hiš·mî·a‘ ’eṯ- kāl- yə·hū·ḏāh ’ên nā·qî, way·yiś·’ū ’eṯ- ’aḇ·nê hā·rā·māh wə·’eṯ- ‘ê·ṣe·hā, ’ă·šer bā·nāh ba‘·šā; way·yi·ḇen bām ham·me·leḵ ’ā·sā, ’eṯ- ge·ḇa‘ bin·yā·min wə·’eṯ- ham·miṣ·pāh. |
22 Then King Asa made a proclamation throughout all Judah; none was exempted. And they took away the stones and timber of Ramah, which Baasha had used for building; and with them King Asa built Geba of Benjamin, and Mizpah. |
22. Allora il re Asa convocò tutti quelli di Giuda, senza escludere nessuno; e quelli portarono via le pietre e il legname di cui Baasa si era servito per la costruzione di Rama; e con essi il re Asa costruì Gheba di Beniamino e Mispa. |
| 23. וְיֶ֣תֶר כָּל־ דִּבְרֵֽי־ אָ֠סָא וְכָל־ גְּב֨וּרָת֜וֹ וְכָל־ אֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֗ה וְהֶֽעָרִים֙ אֲשֶׁ֣ר בָּנָ֔ה הֲלֹֽא־ הֵ֣מָּה כְתוּבִ֗ים עַל־ סֵ֛פֶר דִּבְרֵ֥י הַיָּמִ֖ים לְמַלְכֵ֣י יְהוּדָ֑ה רַ֚ק לְעֵ֣ת זִקְנָת֔וֹ חָלָ֖ה אֶת־ רַגְלָֽיו׃ |
23. wə·ye·ṯer kāl- diḇ·rê- ’ā·sā wə·ḵāl gə·ḇū·rā·ṯōw wə·ḵāl ’ă·šer ‘ā·śāh, wə·he·‘ā·rîm ’ă·šer bā·nāh, hă·lō- hêm·māh ḵə·ṯū·ḇîm, ‘al- sê·p̄er diḇ·rê hay·yā·mîm lə·mal·ḵê yə·hū·ḏāh; raq lə·‘êṯ ziq·nā·ṯōw, ḥā·lāh ’eṯ- raḡ·lāw. |
23 The rest of all the acts of Asa, all his might, all that he did, and the cities which he built, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah? But in the time of his old age he was diseased in his feet. |
23. Il resto di tutte le azioni di Asa, tutte le sue prodezze, tutto ciò che egli fece e le città che costruì, si trova scritto nel libro delle Cronache dei re di Giuda. Ma, nella sua vecchiaia, egli soffrì di male ai piedi. |
| 24. וַיִּשְׁכַּ֤ב אָסָא֙ עִם־ אֲבֹתָ֔יו וַיִּקָּבֵר֙ עִם־ אֲבֹתָ֔יו בְּעִ֖יר דָּוִ֣ד אָבִ֑יו וַיִּמְלֹ֛ךְ יְהוֹשָׁפָ֥ט בְּנ֖וֹ תַּחְתָּֽיו׃ פ |
24. way·yiš·kaḇ ’ā·sā ‘im- ’ă·ḇō·ṯāw, way·yiq·qā·ḇêr ‘im- ’ă·ḇō·ṯāw, bə·‘îr dā·wiḏ ’ā·ḇîw; way·yim·lōḵ yə·hō·wō·šā·p̄āṭ bə·nōw taḥ·tāw. p̄ |
24 So Asa rested with his fathers, and was buried with his fathers in the City of David his father. Then Jehoshaphat his son reigned in his place. |
24. Asa si addormentò con i suoi padri e fu sepolto con essi nella città di Davide, suo padre; e Giosafat, suo figlio, regnò al suo posto. |
| 25. וְנָדָ֣ב בֶּן־ יָרָבְעָ֗ם מָלַךְ֙ עַל־ יִשְׂרָאֵ֔ל בִּשְׁנַ֣ת שְׁתַּ֔יִם לְאָסָ֖א מֶ֣לֶךְ יְהוּדָ֑ה וַיִּמְלֹ֥ךְ עַל־ יִשְׂרָאֵ֖ל שְׁנָתָֽיִם׃ |
25. wə·nā·ḏāḇ ben- yā·rā·ḇə·‘ām, mā·laḵ ‘al- yiś·rā·’êl, biš·naṯ šə·ta·yim, lə·’ā·sā me·leḵ yə·hū·ḏāh; way·yim·lōḵ ‘al- yiś·rā·’êl šə·nā·ṯā·yim. |
25 Now Nadab the son of Jeroboam became king over Israel in the second year of Asa king of Judah, and he reigned over Israel two years. |
25. Nadab, figlio di Geroboamo, cominciò a regnare sopra Israele il secondo anno di Asa, re di Giuda, e regnò sopra Israele due anni. |
| 26. וַיַּ֥עַשׂ הָרַ֖ע בְּעֵינֵ֣י יְהוָ֑ה וַיֵּ֙לֶךְ֙ בְּדֶ֣רֶךְ אָבִ֔יו וּ֨בְחַטָּאת֔וֹ אֲשֶׁ֥ר הֶחֱטִ֖יא אֶת־ יִשְׂרָאֵֽל׃ |
26. way·ya·‘aś hā·ra‘ bə·‘ê·nê Yah·weh; way·yê·leḵ bə·ḏe·reḵ ’ā·ḇîw, ū·ḇə·ḥaṭ·ṭā·ṯōw, ’ă·šer he·ḥĕ·ṭî ’eṯ- yiś·rā·’êl. |
26 And he did evil in the sight of the Lord, and walked in the way of his father, and in his sin by which he had made Israel sin. |
26. Egli fece ciò che è male agli occhi del Signore; seguì la via di suo padre e imitò il peccato che aveva fatto commettere a Israele. |
| 27. וַיִּקְשֹׁ֨ר עָלָ֜יו בַּעְשָׁ֤א בֶן־ אֲחִיָּה֙ לְבֵ֣ית יִשָּׂשכָ֔ר וַיַּכֵּ֣הוּ בַעְשָׁ֔א בְּגִבְּת֖וֹן אֲשֶׁ֣ר לַפְּלִשְׁתִּ֑ים וְנָדָב֙ וְכָל־ יִשְׂרָאֵ֔ל צָרִ֖ים עַֽל־ גִּבְּתֽוֹן׃ |
27. way·yiq·šōr ‘ā·lāw ba‘·šā ḇen- ’ă·ḥî·yāh lə·ḇêṯ yiś·śā·š·ḵār, way·yak·kê·hū ḇa‘·šā, bə·ḡib·bə·ṯō·wn ’ă·šer lap·pə·liš·tîm; wə·nā·ḏāḇ wə·ḵāl yiś·rā·’êl, ṣā·rîm ‘al- gib·bə·ṯō·wn. |
27 Then Baasha the son of Ahijah, of the house of Issachar, conspired against him. And Baasha killed him at Gibbethon, which belonged to the Philistines, while Nadab and all Israel laid siege to Gibbethon. |
27. Baasa, figlio di Aiia, della casa d’Issacar, cospirò contro di lui e lo uccise a Ghibbeton, che apparteneva ai Filistei, mentre Nadab e tutto Israele assediavano Ghibbeton. |
| 28. וַיְמִתֵ֣הוּ בַעְשָׁ֔א בִּשְׁנַ֣ת שָׁלֹ֔שׁ לְאָסָ֖א מֶ֣לֶךְ יְהוּדָ֑ה וַיִּמְלֹ֖ךְ תַּחְתָּֽיו׃ |
28. way·mi·ṯê·hū ḇa‘·šā, biš·naṯ šā·lōš, lə·’ā·sā me·leḵ yə·hū·ḏāh; way·yim·lōḵ taḥ·tāw. |
28 Baasha killed him in the third year of Asa king of Judah, and reigned in his place. |
28. Baasa lo uccise il terzo anno di Asa, re di Giuda, e regnò al suo posto. |
| 29. וַיְהִ֣י כְמָלְכ֗וֹ הִכָּה֙ אֶת־ כָּל־ בֵּ֣ית יָרָבְעָ֔ם לֹֽא־ הִשְׁאִ֧יר כָּל־ נְשָׁמָ֛ה לְיָרָבְעָ֖ם עַד־ הִשְׁמִד֑וֹ כִּדְבַ֣ר יְהוָ֔ה אֲשֶׁ֣ר דִּבֶּ֔ר בְּיַד־ עַבְדּ֖וֹ אֲחִיָּ֥ה הַשִּׁילֹנִֽי׃ |
29. way·hî ḵə·mā·lə·ḵōw, hik·kāh ’eṯ- kāl- bêṯ yā·rā·ḇə·‘ām, lō- hiš·’îr kāl- nə·šā·māh lə·yā·rā·ḇə·‘ām ‘aḏ- hiš·mi·ḏōw; kiḏ·ḇar Yah·weh, ’ă·šer dib·ber, bə·yaḏ- ‘aḇ·dōw ’ă·ḥî·yāh haš·šî·lō·nî. |
29 And it was so, when he became king, that he killed all the house of Jeroboam. He did not leave to Jeroboam anyone that breathed, until he had destroyed him, according to the word of the Lord which He had spoken by His servant Ahijah the Shilonite, |
29. Appena fu re, Baasa sterminò tutta la casa di Geroboamo; non risparmiò nessuno di quella casa, ma la distrusse interamente, secondo la parola che il Signore aveva pronunciata per bocca del suo servo Aiia di Silo, |
| 30. עַל־ חַטֹּ֤אות יָרָבְעָם֙ אֲשֶׁ֣ר חָטָ֔א וַאֲשֶׁ֥ר הֶחֱטִ֖יא אֶת־ יִשְׂרָאֵ֑ל בְּכַעְס֕וֹ אֲשֶׁ֣ר הִכְעִ֔יס אֶת־ יְהוָ֖ה אֱלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ |
30. ‘al- ḥaṭ·ṭō·wṯ yā·rā·ḇə·‘ām ’ă·šer ḥā·ṭā, wa·’ă·šer he·ḥĕ·ṭî ’eṯ- yiś·rā·’êl; bə·ḵa‘·sōw ’ă·šer hiḵ·‘îs, ’eṯ- Yah·weh ’ĕ·lō·hê yiś·rā·’êl. |
30 because of the sins of Jeroboam, which he had sinned and by which he had made Israel sin, because of his provocation with which he had provoked the Lord God of Israel to anger. |
30. a causa dei peccati che Geroboamo aveva commessi e fatto commettere a Israele, quando aveva provocato l’ira del Signore, Dio d’Israele. |
| 31. וְיֶ֛תֶר דִּבְרֵ֥י נָדָ֖ב וְכָל־ אֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֑ה הֲלֹא־ הֵ֣ם כְּתוּבִ֗ים עַל־ סֵ֛פֶר דִּבְרֵ֥י הַיָּמִ֖ים לְמַלְכֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ |
31. wə·ye·ṯer diḇ·rê nā·ḏāḇ wə·ḵāl ’ă·šer ‘ā·śāh; hă·lō- hêm kə·ṯū·ḇîm, ‘al- sê·p̄er diḇ·rê hay·yā·mîm lə·mal·ḵê yiś·rā·’êl. |
31 Now the rest of the acts of Nadab, and all that he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel? |
31. Il resto delle azioni di Nadab e tutto quello che fece sono scritti nel libro delle Cronache dei re d’Israele. |
| 32. וּמִלְחָמָ֨ה הָיְתָ֜ה בֵּ֣ין אָסָ֗א וּבֵ֛ין בַּעְשָׁ֥א מֶֽלֶךְ־ יִשְׂרָאֵ֖ל כָּל־ יְמֵיהֶֽם׃ פ |
32. ū·mil·ḥā·māh hā·yə·ṯāh bên ’ā·sā, ū·ḇên ba‘·šā me·leḵ- yiś·rā·’êl kāl- yə·mê·hem. p̄ |
32 And there was war between Asa and Baasha king of Israel all their days. |
32. Ci fu guerra tra Asa e Baasa, re d’Israele, tutto il tempo della loro vita. |
| 33. בִּשְׁנַ֣ת שָׁלֹ֔שׁ לְאָסָ֖א מֶ֣לֶךְ יְהוּדָ֑ה מָ֠לַךְ בַּעְשָׁ֨א בֶן־ אֲחִיָּ֤ה עַל־ כָּל־ יִשְׂרָאֵל֙ בְּתִרְצָ֔ה עֶשְׂרִ֥ים וְאַרְבַּ֖ע שָׁנָֽה׃ |
33. biš·naṯ šā·lōš, lə·’ā·sā me·leḵ yə·hū·ḏāh; mā·laḵ ba‘·šā ḇen- ’ă·ḥî·yāh ‘al- kāl- yiś·rā·’êl bə·ṯir·ṣāh, ‘eś·rîm wə·’ar·ba‘ šā·nāh. |
33 In the third year of Asa king of Judah, Baasha the son of Ahijah became king over all Israel in Tirzah, and reigned twenty-four years. |
33. Il terzo anno di Asa, re di Giuda, Baasa, figlio di Aiia, cominciò a regnare su tutto Israele. Stava a Tirsa, e regnò ventiquattro anni. |
| 34. וַיַּ֥עַשׂ הָרַ֖ע בְּעֵינֵ֣י יְהוָ֑ה וַיֵּ֙לֶךְ֙ בְּדֶ֣רֶךְ יָרָבְעָ֔ם וּ֨בְחַטָּאת֔וֹ אֲשֶׁ֥ר הֶחֱטִ֖יא אֶת־ יִשְׂרָאֵֽל׃ ס |
34. way·ya·‘aś hā·ra‘ bə·‘ê·nê Yah·weh; way·yê·leḵ bə·ḏe·reḵ yā·rā·ḇə·‘ām, ū·ḇə·ḥaṭ·ṭā·ṯōw, ’ă·šer he·ḥĕ·ṭî ’eṯ- yiś·rā·’êl. s |
34 He did evil in the sight of the Lord, and walked in the way of Jeroboam, and in his sin by which he had made Israel sin. |
34. Fece quel che è male agli occhi del Signore; seguì la via di Geroboamo e imitò il peccato che questi aveva fatto commettere a Israele. |
| Hebrew |
Transliteration |
English |
Italiano |
| 1. וַיְהִ֤י דְבַר־ יְהוָה֙ אֶל־ יֵה֣וּא בֶן־ חֲנָ֔נִי עַל־ בַּעְשָׁ֖א לֵאמֹֽר׃ |
1. way·hî ḏə·ḇar- Yah·weh ’el- yê·hū ḇen- ḥă·nā·nî, ‘al- ba‘·šā lê·mōr. |
1 Then the word of the Lord came to Jehu the son of Hanani, against Baasha, saying: |
1. La parola del Signore fu rivolta a Ieu, figlio di Canani, contro Baasa, in questi termini: |
| 2. יַ֗עַן אֲשֶׁ֤ר הֲרִימֹתִ֙יךָ֙ מִן־ הֶ֣עָפָ֔ר וָאֶתֶּנְךָ֣ נָגִ֔יד עַ֖ל עַמִּ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וַתֵּ֣לֶךְ ׀ בְּדֶ֣רֶךְ יָרָבְעָ֗ם וַֽתַּחֲטִא֙ אֶת־ עַמִּ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל לְהַכְעִיסֵ֖נִי בְּחַטֹּאתָֽם׃ |
2. ya·‘an, ’ă·šer hă·rî·mō·ṯî·ḵā min- he·‘ā·p̄ār, wā·’et·ten·ḵā nā·ḡîḏ, ‘al ‘am·mî yiś·rā·’êl; wat·tê·leḵ bə·ḏe·reḵ yā·rā·ḇə·‘ām, wat·ta·ḥă·ṭi ’eṯ- ‘am·mî yiś·rā·’êl, lə·haḵ·‘î·sê·nî bə·ḥaṭ·ṭō·ṯām. |
2 "Inasmuch as I lifted you out of the dust and made you ruler over My people Israel, and you have walked in the way of Jeroboam, and have made My people Israel sin, to provoke Me to anger with their sins, |
2. «Io ti ho innalzato dalla polvere e ti ho fatto principe del mio popolo Israele, ma tu hai seguito la via di Geroboamo e hai spinto il mio popolo Israele a peccare, provocando il mio sdegno con i suoi peccati; |
| 3. הִנְנִ֥י מַבְעִ֛יר אַחֲרֵ֥י בַעְשָׁ֖א וְאַחֲרֵ֣י בֵית֑וֹ וְנָֽתַתִּי֙ אֶת־ בֵּ֣יתְךָ֔ כְּבֵ֖ית יָרָבְעָ֥ם בֶּן־ נְבָֽט׃ |
3. hin·nî maḇ·‘îr ’a·ḥă·rê ḇa‘·šā wə·’a·ḥă·rê ḇê·ṯōw; wə·nā·ṯat·tî ’eṯ- bê·ṯə·ḵā, kə·ḇêṯ yā·rā·ḇə·‘ām ben- nə·ḇāṭ. |
3 surely I will take away the posterity of Baasha and the posterity of his house, and I will make your house like the house of Jeroboam the son of Nebat. |
3. perciò io spazzerò via Baasa e la sua casa, e farò della tua casa quel che ho fatto della casa di Geroboamo, figlio di Nebat. |
| 4. הַמֵּ֤ת לְבַעְשָׁא֙ בָּעִ֔יר יֹֽאכְל֖וּ הַכְּלָבִ֑ים וְהַמֵּ֥ת לוֹ֙ בַּשָּׂדֶ֔ה יֹאכְל֖וּ ע֥וֹף הַשָּׁמָֽיִם׃ |
4. ham·mêṯ lə·ḇa‘·šā bā·‘îr, yō·ḵə·lū hak·kə·lā·ḇîm; wə·ham·mêṯ lōw baś·śā·ḏeh, yō·ḵə·lū ‘ō·wp̄ haš·šā·mā·yim. |
4 The dogs shall eat whoever belongs to Baasha and dies in the city, and the birds of the air shall eat whoever dies in the fields." |
4. Quelli di Baasa che moriranno in città saranno divorati dai cani, e quelli che moriranno nei campi saranno divorati dagli uccelli del cielo». |
| 5. וְיֶ֨תֶר דִּבְרֵ֥י בַעְשָׁ֛א וַאֲשֶׁ֥ר עָשָׂ֖ה וּגְבֽוּרָת֑וֹ הֲלֹא־ הֵ֣ם כְּתוּבִ֗ים עַל־ סֵ֛פֶר דִּבְרֵ֥י הַיָּמִ֖ים לְמַלְכֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ |
5. wə·ye·ṯer diḇ·rê ḇa‘·šā wa·’ă·šer ‘ā·śāh ū·ḡə·ḇū·rā·ṯōw; hă·lō- hêm kə·ṯū·ḇîm, ‘al- sê·p̄er diḇ·rê hay·yā·mîm lə·mal·ḵê yiś·rā·’êl. |
5 Now the rest of the acts of Baasha, what he did, and his might, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel? |
5. Le rimanenti azioni di Baasa, le sue gesta e le sue prodezze, risultano scritte nel libro delle Cronache dei re d’Israele. |
| 6. וַיִּשְׁכַּ֤ב בַּעְשָׁא֙ עִם־ אֲבֹתָ֔יו וַיִּקָּבֵ֖ר בְּתִרְצָ֑ה וַיִּמְלֹ֛ךְ אֵלָ֥ה בְנ֖וֹ תַּחְתָּֽיו׃ |
6. way·yiš·kaḇ ba‘·šā ‘im- ’ă·ḇō·ṯāw, way·yiq·qā·ḇêr bə·ṯir·ṣāh; way·yim·lōḵ ’ê·lāh ḇə·nōw taḥ·tāw. |
6 So Baasha rested with his fathers and was buried in Tirzah. Then Elah his son reigned in his place. |
6. E Baasa si addormentò con i suoi padri e fu sepolto a Tirsa; ed Ela, suo figlio, regnò al suo posto. |
| 7. וְגַ֡ם בְּיַד־ יֵה֨וּא בֶן־ חֲנָ֜נִי הַנָּבִ֗יא דְּבַר־ יְהוָ֡ה הָיָה֩ אֶל־ בַּעְשָׁ֨א וְאֶל־ בֵּית֜וֹ וְעַ֥ל כָּל־ הָרָעָ֣ה ׀ אֲשֶׁר־ עָשָׂ֣ה ׀ בְּעֵינֵ֣י יְהוָ֗ה לְהַכְעִיסוֹ֙ בְּמַעֲשֵׂ֣ה יָדָ֔יו לִהְי֖וֹת כְּבֵ֣ית יָרָבְעָ֑ם וְעַ֥ל אֲשֶׁר־ הִכָּ֖ה אֹתֽוֹ׃ פ |
7. wə·ḡam bə·yaḏ- yê·hū ḇen- ḥă·nā·nî han·nā·ḇî, də·ḇar- Yah·weh hā·yāh ’el- ba‘·šā wə·’el- bê·ṯōw wə·‘al kāl- hā·rā·‘āh ’ă·šer- ‘ā·śāh bə·‘ê·nê Yah·weh lə·haḵ·‘î·sōw bə·ma·‘ă·śêh yā·ḏāw, lih·yō·wṯ kə·ḇêṯ yā·rā·ḇə·‘ām; wə·‘al ’ă·šer- hik·kāh ’ō·ṯōw. p̄ |
7 And also the word of the Lord came by the prophet Jehu the son of Hanani against Baasha and his house, because of all the evil that he did in the sight of the Lord in provoking Him to anger with the work of his hands, in being like the house of Jeroboam, and because he killed them. |
7. La parola del Signore, per mezzo del profeta Ieu, figlio di Canani, fu diretta contro Baasa e contro la casa di lui, per tutto il male che Baasa aveva fatto sotto gli occhi del Signore, provocandolo a ira, con l’opera delle sue mani, perché aveva imitato la casa di Geroboamo e aveva sterminato quella casa. |
| 8. בִּשְׁנַ֨ת עֶשְׂרִ֤ים וָשֵׁשׁ֙ שָׁנָ֔ה לְאָסָ֖א מֶ֣לֶךְ יְהוּדָ֑ה מָ֠לַךְ אֵלָ֨ה בֶן־ בַּעְשָׁ֧א עַל־ יִשְׂרָאֵ֛ל בְּתִרְצָ֖ה שְׁנָתָֽיִם׃ |
8. biš·naṯ ‘eś·rîm wā·šêš šā·nāh, lə·’ā·sā me·leḵ yə·hū·ḏāh; mā·laḵ ’ê·lāh ḇen- ba‘·šā ‘al- yiś·rā·’êl bə·ṯir·ṣāh šə·nā·ṯā·yim. |
8 In the twenty-sixth year of Asa king of Judah, Elah the son of Baasha became king over Israel, and reigned two years in Tirzah. |
8. Il ventiseiesimo anno di Asa, re di Giuda, Ela, figlio di Baasa, cominciò a regnare sopra Israele. Stava a Tirsa, e regnò due anni. |
| 9. וַיִּקְשֹׁ֤ר עָלָיו֙ עַבְדּ֣וֹ זִמְרִ֔י שַׂ֖ר מַחֲצִ֣ית הָרָ֑כֶב וְה֤וּא בְתִרְצָה֙ שֹׁתֶ֣ה שִׁכּ֔וֹר בֵּ֣ית אַרְצָ֔א אֲשֶׁ֥ר עַל־ הַבַּ֖יִת בְּתִרְצָֽה׃ |
9. way·yiq·šōr ‘ā·lāw ‘aḇ·dōw zim·rî, śar ma·ḥă·ṣîṯ hā·rā·ḵeḇ; wə·hū ḇə·ṯir·ṣāh šō·ṯeh šik·kō·wr, bêṯ ’ar·ṣā, ’ă·šer ‘al- hab·ba·yiṯ bə·ṯir·ṣāh. |
9 Now his servant Zimri, commander of half his chariots, conspired against him as he was in Tirzah drinking himself drunk in the house of Arza, steward of his house in Tirzah. |
9. Zimri, suo servitore, che comandava la metà dei suoi carri, congiurò contro di lui. Ela stava a Tirsa, bevendo e ubriacandosi in casa di Arsa, sovrintendente del palazzo di Tirsa. |
| 10. וַיָּבֹ֤א זִמְרִי֙ וַיַּכֵּ֣הוּ וַיְמִיתֵ֔הוּ בִּשְׁנַת֙ עֶשְׂרִ֣ים וָשֶׁ֔בַע לְאָסָ֖א מֶ֣לֶךְ יְהוּדָ֑ה וַיִּמְלֹ֖ךְ תַּחְתָּֽיו׃ |
10. way·yā·ḇō zim·rî way·yak·kê·hū way·mî·ṯê·hū, biš·naṯ ‘eś·rîm wā·še·ḇa‘, lə·’ā·sā me·leḵ yə·hū·ḏāh; way·yim·lōḵ taḥ·tāw. |
10 And Zimri went in and struck him and killed him in the twenty-seventh year of Asa king of Judah, and reigned in his place. |
10. Zimri entrò, lo colpì e lo uccise, il ventisettesimo anno di Asa, re di Giuda, e regnò al suo posto. |
| 11. וַיְהִ֨י בְמָלְכ֜וֹ כְּשִׁבְתּ֣וֹ עַל־ כִּסְא֗וֹ הִכָּה֙ אֶת־ כָּל־ בֵּ֣ית בַּעְשָׁ֔א לֹֽא־ הִשְׁאִ֥יר ל֖וֹ מַשְׁתִּ֣ין בְּקִ֑יר וְגֹאֲלָ֖יו וְרֵעֵֽהוּ׃ |
11. way·hî ḇə·mā·lə·ḵōw kə·šiḇ·tōw ‘al- kis·’ōw, hik·kāh ’eṯ- kāl- bêṯ ba‘·šā, lō- hiš·’îr lōw maš·tîn bə·qîr; wə·ḡō·’ă·lāw wə·rê·‘ê·hū. |
11 Then it came to pass, when he began to reign, as soon as he was seated on his throne, that he killed all the household of Baasha; he did not leave him one male, neither of his relatives nor of his friends. |
11. Quando fu re, appena fu sul trono, distrusse tutta la casa di Baasa; non gli lasciò neppure un uomo, né parenti, né amici. |
| 12. וַיַּשְׁמֵ֣ד זִמְרִ֔י אֵ֖ת כָּל־ בֵּ֣ית בַּעְשָׁ֑א כִּדְבַ֤ר יְהוָה֙ אֲשֶׁ֣ר דִּבֶּ֣ר אֶל־ בַּעְשָׁ֔א בְּיַ֖ד יֵה֥וּא הַנָּבִֽיא׃ |
12. way·yaš·mêḏ zim·rî, ’êṯ kāl- bêṯ ba‘·šā; kiḏ·ḇar Yah·weh ’ă·šer dib·ber ’el- ba‘·šā, bə·yaḏ yê·hū han·nā·ḇî. |
12 Thus Zimri destroyed all the household of Baasha, according to the word of the Lord, which He spoke against Baasha by Jehu the prophet, |
12. Così Zimri sterminò tutta la casa di Baasa, secondo la parola che il Signore aveva pronunciata contro Baasa per bocca del profeta Ieu, |
| 13. אֶ֚ל כָּל־ חַטֹּ֣אות בַּעְשָׁ֔א וְחַטֹּ֖אות אֵלָ֣ה בְנ֑וֹ אֲשֶׁ֣ר חָטְא֗וּ וַאֲשֶׁ֤ר הֶחֱטִ֙יאוּ֙ אֶת־ יִשְׂרָאֵ֔ל לְהַכְעִ֗יס אֶת־ יְהוָ֛ה אֱלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל בְּהַבְלֵיהֶֽם׃ |
13. ’el kāl- ḥaṭ·ṭō·wṯ ba‘·šā, wə·ḥaṭ·ṭō·wṯ ’ê·lāh ḇə·nōw; ’ă·šer ḥā·ṭə·’ū, wa·’ă·šer he·ḥĕ·ṭî·’ū ’eṯ- yiś·rā·’êl, lə·haḵ·‘îs, ’eṯ- Yah·weh ’ĕ·lō·hê yiś·rā·’êl bə·haḇ·lê·hem. |
13 for all the sins of Baasha and the sins of Elah his son, by which they had sinned and by which they had made Israel sin, in provoking the Lord God of Israel to anger with their idols. |
13. a causa di tutti i peccati che Baasa ed Ela, suo figlio, avevano commessi e fatto commettere a Israele, provocando l’ira del Signore, Dio d’Israele, con i loro idoli. |
| 14. וְיֶ֛תֶר דִּבְרֵ֥י אֵלָ֖ה וְכָל־ אֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֑ה הֲלֽוֹא־ הֵ֣ם כְּתוּבִ֗ים עַל־ סֵ֛פֶר דִּבְרֵ֥י הַיָּמִ֖ים לְמַלְכֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ פ |
14. wə·ye·ṯer diḇ·rê ’ê·lāh wə·ḵāl ’ă·šer ‘ā·śāh; hă·lō·w- hêm kə·ṯū·ḇîm, ‘al- sê·p̄er diḇ·rê hay·yā·mîm lə·mal·ḵê yiś·rā·’êl. p̄ |
14 Now the rest of the acts of Elah, and all that he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel? |
14. Il resto delle azioni di Ela e tutto quello che fece risulta scritto nel libro delle Cronache dei re d’Israele. |
| 15. בִּשְׁנַת֩ עֶשְׂרִ֨ים וָשֶׁ֜בַע שָׁנָ֗ה לְאָסָא֙ מֶ֣לֶךְ יְהוּדָ֔ה מָלַ֥ךְ זִמְרִ֛י שִׁבְעַ֥ת יָמִ֖ים בְּתִרְצָ֑ה וְהָעָ֣ם חֹנִ֔ים עַֽל־ גִּבְּת֖וֹן אֲשֶׁ֥ר לַפְּלִשְׁתִּֽים׃ |
15. biš·naṯ ‘eś·rîm wā·še·ḇa‘ šā·nāh, lə·’ā·sā me·leḵ yə·hū·ḏāh, mā·laḵ zim·rî šiḇ·‘aṯ yā·mîm bə·ṯir·ṣāh; wə·hā·‘ām ḥō·nîm, ‘al- gib·bə·ṯō·wn ’ă·šer lap·pə·liš·tîm. |
15 In the twenty-seventh year of Asa king of Judah, Zimri had reigned in Tirzah seven days. And the people were encamped against Gibbethon, which belonged to the Philistines. |
15. Il ventisettesimo anno di Asa, re di Giuda, Zimri regnò per sette giorni a Tirsa. Il popolo era accampato contro Ghibbeton, città dei Filistei. |
| 16. וַיִּשְׁמַ֤ע הָעָם֙ הַחֹנִ֣ים לֵאמֹ֔ר קָשַׁ֣ר זִמְרִ֔י וְגַ֖ם הִכָּ֣ה אֶת־ הַמֶּ֑לֶךְ וַיַּמְלִ֣כוּ כָֽל־ יִ֠שְׂרָאֵל אֶת־ עָמְרִ֨י שַׂר־ צָבָ֧א עַל־ יִשְׂרָאֵ֛ל בַּיּ֥וֹם הַה֖וּא בַּֽמַּחֲנֶֽה׃ |
16. way·yiš·ma‘ hā·‘ām ha·ḥō·nîm lê·mōr, qā·šar zim·rî, wə·ḡam hik·kāh ’eṯ- ham·me·leḵ; way·yam·li·ḵū ḵāl yiś·rā·’êl ’eṯ- ‘ā·mə·rî śar- ṣā·ḇā ‘al- yiś·rā·’êl bay·yō·wm ha·hū bam·ma·ḥă·neh. |
16 Now the people who were encamped heard it said, "Zimri has conspired and also has killed the king." So all Israel made Omri, the commander of the army, king over Israel that day in the camp. |
16. Il popolo accampato in quel luogo sentì dire: «Zimri ha fatto una congiura e ha perfino ucciso il re!» E quello stesso giorno, nell’accampamento, tutto Israele fece re d’Israele Omri, capo dell’esercito. |
| 17. וַיַּעֲלֶ֥ה עָמְרִ֛י וְכָל־ יִשְׂרָאֵ֥ל עִמּ֖וֹ מִֽגִּבְּת֑וֹן וַיָּצֻ֖רוּ עַל־ תִּרְצָֽה׃ |
17. way·ya·‘ă·leh ‘ā·mə·rî wə·ḵāl yiś·rā·’êl ‘im·mōw mig·gib·bə·ṯō·wn; way·yā·ṣu·rū ‘al- tir·ṣāh. |
17 Then Omri and all Israel with him went up from Gibbethon, and they besieged Tirzah. |
17. E Omri con tutto Israele salì da Ghibbeton e assediò Tirsa. |
| 18. וַיְהִ֞י כִּרְא֤וֹת זִמְרִי֙ כִּֽי־ נִלְכְּדָ֣ה הָעִ֔יר וַיָּבֹ֖א אֶל־ אַרְמ֣וֹן בֵּית־ הַמֶּ֑לֶךְ וַיִּשְׂרֹ֨ף עָלָ֧יו אֶת־ בֵּֽית־ מֶ֛לֶךְ בָּאֵ֖שׁ וַיָּמֹֽת׃ |
18. way·hî kir·’ō·wṯ zim·rî kî- nil·kə·ḏāh hā·‘îr, way·yā·ḇō ’el- ’ar·mō·wn bêṯ- ham·me·leḵ; way·yiś·rōp̄ ‘ā·lāw ’eṯ- bêṯ- me·leḵ bā·’êš way·yā·mōṯ. |
18 And it happened, when Zimri saw that the city was taken, that he went into the citadel of the king's house and burned the king's house down upon himself with fire, and died, |
18. Zimri, vedendo che la città era presa, si ritirò nella torre del palazzo del re, diede fuoco al palazzo del re e morì. |
| 19. עַל־ [חטאתו] (חַטֹּאתָיו֙) אֲשֶׁ֣ר חָטָ֔א לַעֲשׂ֥וֹת הָרַ֖ע בְּעֵינֵ֣י יְהוָ֑ה לָלֶ֙כֶת֙ בְּדֶ֣רֶךְ יָרָבְעָ֔ם וּבְחַטָּאתוֹ֙ אֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֔ה לְהַחֲטִ֖יא אֶת־ יִשְׂרָאֵֽל׃ |
19. ‘al- [ḥaṭ·ṭā·ṯōw ḵ] (ḥaṭ·ṭō·ṯāw q) ’ă·šer ḥā·ṭā, la·‘ă·śō·wṯ hā·ra‘ bə·‘ê·nê Yah·weh; lā·le·ḵeṯ bə·ḏe·reḵ yā·rā·ḇə·‘ām, ū·ḇə·ḥaṭ·ṭā·ṯōw ’ă·šer ‘ā·śāh, lə·ha·ḥă·ṭî ’eṯ- yiś·rā·’êl. |
19 because of the sins which he had committed in doing evil in the sight of the Lord, in walking in the way of Jeroboam, and in his sin which he had committed to make Israel sin. |
19. Così morì a causa dei peccati che aveva commessi, facendo ciò che è male agli occhi del Signore, seguendo la via di Geroboamo e abbandonandosi al peccato che questi aveva commesso, spingendo Israele a peccare. |
| 20. וְיֶ֙תֶר֙ דִּבְרֵ֣י זִמְרִ֔י וְקִשְׁר֖וֹ אֲשֶׁ֣ר קָשָׁ֑ר הֲלֹֽא־ הֵ֣ם כְּתוּבִ֗ים עַל־ סֵ֛פֶר דִּבְרֵ֥י הַיָּמִ֖ים לְמַלְכֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ פ |
20. wə·ye·ṯer diḇ·rê zim·rî, wə·qiš·rōw ’ă·šer qā·šār; hă·lō- hêm kə·ṯū·ḇîm, ‘al- sê·p̄er diḇ·rê hay·yā·mîm lə·mal·ḵê yiś·rā·’êl. p̄ |
20 Now the rest of the acts of Zimri, and the treason he committed, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel? |
20. Il resto delle azioni di Zimri, la congiura che egli tramò, sono scritte nel libro delle Cronache dei re d’Israele. |
| 21. אָ֧ז יֵחָלֵ֛ק הָעָ֥ם יִשְׂרָאֵ֖ל לַחֵ֑צִי חֲצִ֨י הָעָ֜ם הָ֠יָה אַחֲרֵ֨י תִבְנִ֤י בֶן־ גִּינַת֙ לְהַמְלִיכ֔וֹ וְהַחֲצִ֖י אַחֲרֵ֥י עָמְרִֽי׃ |
21. ’āz yê·ḥā·lêq hā·‘ām yiś·rā·’êl la·ḥê·ṣî; ḥă·ṣî hā·‘ām hā·yāh ’a·ḥă·rê ṯiḇ·nî ḇen- gî·naṯ lə·ham·lî·ḵōw, wə·ha·ḥă·ṣî ’a·ḥă·rê ‘ā·mə·rî. |
21 Then the people of Israel were divided into two parts: half of the people followed Tibni the son of Ginath, to make him king, and half followed Omri. |
21. Allora il popolo d’Israele si divise in due parti; metà del popolo seguiva Tibni, figlio di Ghinat, per farlo re; l’altra metà seguiva Omri. |
| 22. וַיֶּחֱזַ֤ק הָעָם֙ אֲשֶׁ֣ר אַחֲרֵ֣י עָמְרִ֔י אֶת־ הָעָ֕ם אֲשֶׁ֥ר אַחֲרֵ֖י תִּבְנִ֣י בֶן־ גִּינַ֑ת וַיָּ֣מָת תִּבְנִ֔י וַיִּמְלֹ֖ךְ עָמְרִֽי׃ פ |
22. way·ye·ḥĕ·zaq hā·‘ām ’ă·šer ’a·ḥă·rê ‘ā·mə·rî, ’eṯ- hā·‘ām ’ă·šer ’a·ḥă·rê tiḇ·nî ḇen- gî·naṯ; way·yā·māṯ tiḇ·nî, way·yim·lōḵ ‘ā·mə·rî. p̄ |
22 But the people who followed Omri prevailed over the people who followed Tibni the son of Ginath. So Tibni died and Omri reigned. |
22. Ma il popolo che seguiva Omri prevalse su quello che seguiva Tibni, figlio di Ghinat. Tibni morì e regnò Omri. |
| 23. בִּשְׁנַת֩ שְׁלֹשִׁ֨ים וְאַחַ֜ת שָׁנָ֗ה לְאָסָא֙ מֶ֣לֶךְ יְהוּדָ֔ה מָלַ֤ךְ עָמְרִי֙ עַל־ יִשְׂרָאֵ֔ל שְׁתֵּ֥ים עֶשְׂרֵ֖ה שָׁנָ֑ה בְּתִרְצָ֖ה מָלַ֥ךְ שֵׁשׁ־ שָׁנִֽים׃ |
23. biš·naṯ šə·lō·šîm wə·’a·ḥaṯ šā·nāh, lə·’ā·sā me·leḵ yə·hū·ḏāh, mā·laḵ ‘ā·mə·rî ‘al- yiś·rā·’êl, šə·têm ‘eś·rêh šā·nāh; bə·ṯir·ṣāh mā·laḵ šêš- šā·nîm. |
23 In the thirty-first year of Asa king of Judah, Omri became king over Israel, and reigned twelve years. Six years he reigned in Tirzah. |
23. Il trentunesimo anno di Asa, re di Giuda, Omri cominciò a regnare sopra Israele, e regnò dodici anni. Regnò sei anni a Tirsa. |
| 24. וַיִּ֜קֶן אֶת־ הָהָ֥ר שֹׁמְר֛וֹן מֵ֥אֶת שֶׁ֖מֶר בְּכִכְּרַ֣יִם כָּ֑סֶף וַיִּ֙בֶן֙ אֶת־ הָהָ֔ר וַיִּקְרָ֗א אֶת־ שֵׁ֤ם הָעִיר֙ אֲשֶׁ֣ר בָּנָ֔ה עַ֣ל שֶׁם־ שֶׁ֔מֶר אֲדֹנֵ֖י הָהָ֥ר שֹׁמְרֽוֹן׃ |
24. way·yi·qen ’eṯ- hā·hār šō·mə·rō·wn mê·’eṯ še·mer bə·ḵik·kə·ra·yim kā·sep̄; way·yi·ḇen ’eṯ- hā·hār, way·yiq·rā, ’eṯ- šêm hā·‘îr ’ă·šer bā·nāh, ‘al šem- še·mer, ’ă·ḏō·nê hā·hār šō·mə·rō·wn. |
24 And he bought the hill of Samaria from Shemer for two talents of silver; then he built on the hill, and called the name of the city which he built, Samaria, after the name of Shemer, owner of the hill. |
24. Poi comprò da Semer il monte di Samaria per due talenti d’argento; costruì su quel monte una città; e alla città che costruì diede il nome di Samaria dal nome di Semer, padrone del monte. |
| 25. וַיַּעֲשֶׂ֥ה עָמְרִ֛י הָרַ֖ע בְּעֵינֵ֣י יְהוָ֑ה וַיָּ֕רַע מִכֹּ֖ל אֲשֶׁ֥ר לְפָנָֽיו׃ |
25. way·ya·‘ă·śeh ‘ā·mə·rî hā·ra‘ bə·‘ê·nê Yah·weh; way·yā·ra‘ mik·kōl ’ă·šer lə·p̄ā·nāw. |
25 Omri did evil in the eyes of the Lord, and did worse than all who were before him. |
25. Omri fece ciò che è male agli occhi del Signore e fece peggio di tutti i suoi predecessori; |
| 26. וַיֵּ֗לֶךְ בְּכָל־ דֶּ֙רֶךְ֙ יָרָבְעָ֣ם בֶּן־ נְבָ֔ט [ובחטאתיו] (וּבְחַטָּאת֔וֹ) אֲשֶׁ֥ר הֶחֱטִ֖יא אֶת־ יִשְׂרָאֵ֑ל לְהַכְעִ֗יס אֶת־ יְהוָ֛ה אֱלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל בְּהַבְלֵיהֶֽם׃ |
26. way·yê·leḵ, bə·ḵāl de·reḵ yā·rā·ḇə·‘ām ben- nə·ḇāṭ, [ū·ḇə·ḥaṭ·ṭō·ṯāw ḵ] (ū·ḇə·ḥaṭ·ṭā·ṯōw, q) ’ă·šer he·ḥĕ·ṭî ’eṯ- yiś·rā·’êl; lə·haḵ·‘îs, ’eṯ- Yah·weh ’ĕ·lō·hê yiś·rā·’êl bə·haḇ·lê·hem |
26 For he walked in all the ways of Jeroboam the son of Nebat, and in his sin by which he had made Israel sin, provoking the Lord God of Israel to anger with their idols. |
26. seguì in tutto la via di Geroboamo, figlio di Nebat, e si abbandonò ai peccati che Geroboamo aveva fatto commettere a Israele, provocando lo sdegno del Signore, Dio d’Israele, con i suoi idoli. |
| 27. וְיֶ֨תֶר דִּבְרֵ֤י עָמְרִי֙ אֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֔ה וּגְבוּרָת֖וֹ אֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֑ה הֲלֹֽא־ הֵ֣ם כְּתוּבִ֗ים עַל־ סֵ֛פֶר דִּבְרֵ֥י הַיָּמִ֖ים לְמַלְכֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ |
27. wə·ye·ṯer diḇ·rê ‘ā·mə·rî ’ă·šer ‘ā·śāh, ū·ḡə·ḇū·rā·ṯōw ’ă·šer ‘ā·śāh; hă·lō- hêm kə·ṯū·ḇîm, ‘al- sê·p̄er diḇ·rê hay·yā·mîm lə·mal·ḵê yiś·rā·’êl. |
27 Now the rest of the acts of Omri which he did, and the might that he showed, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel? |
27. Il resto delle azioni compiute da Omri e le prodezze da lui fatte stanno scritte nel libro delle Cronache dei re d’Israele. |
| 28. וַיִּשְׁכַּ֤ב עָמְרִי֙ עִם־ אֲבֹתָ֔יו וַיִּקָּבֵ֖ר בְּשֹׁמְר֑וֹן וַיִּמְלֹ֛ךְ אַחְאָ֥ב בְּנ֖וֹ תַּחְתָּֽיו׃ פ |
28. way·yiš·kaḇ ‘ā·mə·rî ‘im- ’ă·ḇō·ṯāw, way·yiq·qā·ḇêr bə·šō·mə·rō·wn; way·yim·lōḵ ’aḥ·’āḇ bə·nōw taḥ·tāw. p̄ |
28 So Omri rested with his fathers and was buried in Samaria. Then Ahab his son reigned in his place. |
28. Omri si addormentò con i suoi padri e fu sepolto a Samaria; e Acab, suo figlio, regnò al suo posto. |
| 29. וְאַחְאָ֣ב בֶּן־ עָמְרִ֗י מָלַךְ֙ עַל־ יִשְׂרָאֵ֔ל בִּשְׁנַ֨ת שְׁלֹשִׁ֤ים וּשְׁמֹנֶה֙ שָׁנָ֔ה לְאָסָ֖א מֶ֣לֶךְ יְהוּדָ֑ה וַ֠יִּמְלֹךְ אַחְאָ֨ב בֶּן־ עָמְרִ֤י עַל־ יִשְׂרָאֵל֙ בְּשֹׁ֣מְר֔וֹן עֶשְׂרִ֥ים וּשְׁתַּ֖יִם שָׁנָֽה׃ |
29. wə·’aḥ·’āḇ ben- ‘ā·mə·rî, mā·laḵ ‘al- yiś·rā·’êl, biš·naṯ šə·lō·šîm ū·šə·mō·neh šā·nāh, lə·’ā·sā me·leḵ yə·hū·ḏāh; way·yim·lōḵ ’aḥ·’āḇ ben- ‘ā·mə·rî ‘al- yiś·rā·’êl bə·šō·mə·rō·wn, ‘eś·rîm ū·šə·ta·yim šā·nāh. |
29 In the thirty-eighth year of Asa king of Judah, Ahab the son of Omri became king over Israel; and Ahab the son of Omri reigned over Israel in Samaria twenty-two years. |
29. Acab, figlio di Omri, cominciò a regnare sopra Israele l’anno trentottesimo di Asa, re di Giuda; e regnò a Samaria, sopra Israele, per ventidue anni. |
| 30. וַיַּ֨עַשׂ אַחְאָ֧ב בֶּן־ עָמְרִ֛י הָרַ֖ע בְּעֵינֵ֣י יְהוָ֑ה מִכֹּ֖ל אֲשֶׁ֥ר לְפָנָֽיו׃ |
30. way·ya·‘aś ’aḥ·’āḇ ben- ‘ā·mə·rî hā·ra‘ bə·‘ê·nê Yah·weh; mik·kōl ’ă·šer lə·p̄ā·nāw. |
30 Now Ahab the son of Omri did evil in the sight of the Lord, more than all who were before him. |
30. Acab, figlio di Omri, fece ciò che è male agli occhi del Signore più di tutti quelli che l’avevano preceduto. |
| 31. וַיְהִי֙ הֲנָקֵ֣ל לֶכְתּ֔וֹ בְּחַטֹּ֖אות יָרָבְעָ֣ם בֶּן־ נְבָ֑ט וַיִּקַּ֨ח אִשָּׁ֜ה אֶת־ אִיזֶ֗בֶל בַּת־ אֶתְבַּ֙עַל֙ מֶ֣לֶךְ צִידֹנִ֔ים וַיֵּ֙לֶךְ֙ וַֽיַּעֲבֹ֣ד אֶת־ הַבַּ֔עַל וַיִּשְׁתַּ֖חוּ לֽוֹ׃ |
31. way·hî hă·nā·qêl leḵ·tōw, bə·ḥaṭ·ṭō·wṯ yā·rā·ḇə·‘ām ben- nə·ḇāṭ; way·yiq·qaḥ ’iš·šāh ’eṯ- ’î·ze·ḇel, baṯ- ’eṯ·ba·‘al me·leḵ ṣî·ḏō·nîm, way·yê·leḵ way·ya·‘ă·ḇōḏ ’eṯ- hab·ba·‘al, way·yiš·ta·ḥū lōw. |
31 And it came to pass, as though it had been a trivial thing for him to walk in the sins of Jeroboam the son of Nebat, that he took as wife Jezebel the daughter of Ethbaal, king of the Sidonians; and he went and served Baal and worshiped him. |
31. Come se fosse stato per lui poca cosa abbandonarsi ai peccati di Geroboamo, figlio di Nebat, prese in moglie Izebel, figlia di Etbaal, re dei Sidoni, andò ad adorare Baal, a prostrarsi davanti a lui, |
| 32. וַיָּ֥קֶם מִזְבֵּ֖חַ לַבָּ֑עַל בֵּ֣ית הַבַּ֔עַל אֲשֶׁ֥ר בָּנָ֖ה בְּשֹׁמְרֽוֹן׃ |
32. way·yā·qem miz·bê·aḥ lab·bā·‘al; bêṯ hab·ba·‘al, ’ă·šer bā·nāh bə·šō·mə·rō·wn. |
32 Then he set up an altar for Baal in the temple of Baal, which he had built in Samaria. |
32. e innalzò un altare a Baal, nel tempio di Baal, che costruì a Samaria. |
| 33. וַיַּ֥עַשׂ אַחְאָ֖ב אֶת־ הָאֲשֵׁרָ֑ה וַיּ֨וֹסֶף אַחְאָ֜ב לַעֲשׂ֗וֹת לְהַכְעִיס֙ אֶת־ יְהֹוָה֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל מִכֹּ֨ל מַלְכֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אֲשֶׁ֥ר הָי֖וּ לְפָנָֽיו׃ |
33. way·ya·‘aś ’aḥ·’āḇ ’eṯ- hā·’ă·šê·rāh; way·yō·w·sep̄ ’aḥ·’āḇ la·‘ă·śō·wṯ, lə·haḵ·‘îs ’eṯ- Yah·weh ’ĕ·lō·hê yiś·rā·’êl, mik·kōl mal·ḵê yiś·rā·’êl, ’ă·šer hā·yū lə·p̄ā·nāw. |
33 And Ahab made a wooden image. Ahab did more to provoke the Lord God of Israel to anger than all the kings of Israel who were before him. |
33. Acab fece anche l’idolo di Astarte. Acab fece più di quello che avevano fatto tutti i precedenti re d’Israele per provocare lo sdegno del Signore, Dio d’Israele. |
| 34. בְּיָמָ֞יו בָּנָ֥ה חִיאֵ֛ל בֵּ֥ית הָאֱלִ֖י אֶת־ יְרִיחֹ֑ה בַּאֲבִירָ֨ם בְּכֹר֜וֹ יִסְּדָ֗הּ [ובשגיב] (וּבִשְׂג֤וּב) צְעִירוֹ֙ הִצִּ֣יב דְּלָתֶ֔יהָ כִּדְבַ֣ר יְהוָ֔ה אֲשֶׁ֣ר דִּבֶּ֔ר בְּיַ֖ד יְהוֹשֻׁ֥עַ בִּן־ נֽוּן׃ ס |
34. bə·yā·māw bā·nāh ḥî·’êl bêṯ hā·’ĕ·lî ’eṯ- yə·rî·ḥōh; ba·’ă·ḇî·rām bə·ḵō·rōw yis·sə·ḏāh, [ū·ḇiś·ḡîḇ ḵ] (ū·ḇiś·ḡūḇ q) ṣə·‘î·rōw hiṣ·ṣîḇ də·lā·ṯe·hā, kiḏ·ḇar Yah·weh, ’ă·šer dib·ber, bə·yaḏ yə·hō·wō·šu·a‘ bin- nūn. s |
34 In his days Hiel of Bethel built Jericho. He laid its foundation with Abiram his firstborn, and with his youngest son Segub he set up its gates, according to the word of the Lord, which He had spoken through Joshua the son of Nun. |
34. Al tempo di lui, Chiel, di Betel, ricostruì Gerico; ne gettò le fondamenta su Abiram, suo primogenito, e ne rizzò le porte su Segub, il più giovane dei suoi figli, secondo la parola che il Signore aveva pronunciata per bocca di Giosuè, figlio di Nun. |
| Hebrew |
Transliteration |
English |
Italiano |
| 1. וַיֹּאמֶר֩ אֵלִיָּ֨הוּ הַתִּשְׁבִּ֜י מִתֹּשָׁבֵ֣י גִלְעָד֮ אֶל־ אַחְאָב֒ חַי־ יְהוָ֞ה אֱלֹהֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ אֲשֶׁ֣ר עָמַ֣דְתִּי לְפָנָ֔יו אִם־ יִהְיֶ֛ה הַשָּׁנִ֥ים הָאֵ֖לֶּה טַ֣ל וּמָטָ֑ר כִּ֖י אִם־ לְפִ֥י דְבָרִֽי׃ ס |
1. way·yō·mer ’ê·lî·yā·hū hat·tiš·bî mit·tō·šā·ḇê ḡil·‘āḏ ’el- ’aḥ·’āḇ ḥay- Yah·weh ’ĕ·lō·hê yiś·rā·’êl ’ă·šer ‘ā·maḏ·tî lə·p̄ā·nāw, ’im- yih·yeh haš·šā·nîm hā·’êl·leh ṭal ū·mā·ṭār; kî ’im- lə·p̄î ḏə·ḇā·rî. s |
1 And Elijah the Tishbite, of the inhabitants of Gilead, said to Ahab, "As the Lord God of Israel lives, before whom I stand, there shall not be dew nor rain these years, except at my word." |
1. Elia, il Tisbita, uno di quelli che si erano stabiliti in Galaad, disse ad Acab: «Com’è vero che vive il Signore, Dio d’Israele, che io servo, non ci sarà né rugiada né pioggia in questi anni, se non alla mia parola». |
| 2. וַיְהִ֥י דְבַר־ יְהוָ֖ה אֵלָ֥יו לֵאמֹֽר׃ |
2. way·hî ḏə·ḇar- Yah·weh ’ê·lāw lê·mōr. |
2 Then the word of the Lord came to him, saying, |
2. La parola del Signore gli fu rivolta in questi termini: |
| 3. לֵ֣ךְ מִזֶּ֔ה וּפָנִ֥יתָ לְּךָ֖ קֵ֑דְמָה וְנִסְתַּרְתָּ֙ בְּנַ֣חַל כְּרִ֔ית אֲשֶׁ֖ר עַל־ פְּנֵ֥י הַיַּרְדֵּֽן׃ |
3. lêḵ miz·zeh, ū·p̄ā·nî·ṯā lə·ḵā qê·ḏə·māh; wə·nis·tar·tā bə·na·ḥal kə·rîṯ, ’ă·šer ‘al- pə·nê hay·yar·dên. |
3 "Get away from here and turn eastward, and hide by the Brook Cherith, which flows into the Jordan. |
3. «Parti di qua, va’ verso oriente, e nasconditi presso il torrente Cherit, che è di fronte al Giordano. |
| 4. וְהָיָ֖ה מֵהַנַּ֣חַל תִּשְׁתֶּ֑ה וְאֶת־ הָעֹרְבִ֣ים צִוִּ֔יתִי לְכַלְכֶּלְךָ֖ שָֽׁם׃ |
4. wə·hā·yāh mê·han·na·ḥal tiš·teh; wə·’eṯ- hā·‘ō·rə·ḇîm ṣiw·wî·ṯî, lə·ḵal·kel·ḵā šām. |
4 And it will be that you shall drink from the brook, and I have commanded the ravens to feed you there." |
4. Tu berrai al torrente, e io ho comandato ai corvi che là ti diano da mangiare». |
| 5. וַיֵּ֥לֶךְ וַיַּ֖עַשׂ כִּדְבַ֣ר יְהוָ֑ה וַיֵּ֗לֶךְ וַיֵּ֙שֶׁב֙ בְּנַ֣חַל כְּרִ֔ית אֲשֶׁ֖ר עַל־ פְּנֵ֥י הַיַּרְדֵּֽן׃ |
5. way·yê·leḵ way·ya·‘aś kiḏ·ḇar Yah·weh; way·yê·leḵ, way·yê·šeḇ bə·na·ḥal kə·rîṯ, ’ă·šer ‘al- pə·nê hay·yar·dên. |
5 So he went and did according to the word of the Lord, for he went and stayed by the Brook Cherith, which flows into the Jordan. |
5. Egli dunque partì e fece secondo la parola del Signore; andò e si stabilì presso il torrente Cherit, che è di fronte al Giordano. |
| 6. וְהָעֹרְבִ֗ים מְבִיאִ֨ים ל֜וֹ לֶ֤חֶם וּבָשָׂר֙ בַּבֹּ֔קֶר וְלֶ֥חֶם וּבָשָׂ֖ר בָּעָ֑רֶב וּמִן־ הַנַּ֖חַל יִשְׁתֶּֽה׃ |
6. wə·hā·‘ō·rə·ḇîm, mə·ḇî·’îm lōw le·ḥem ū·ḇā·śār bab·bō·qer, wə·le·ḥem ū·ḇā·śār bā·‘ā·reḇ; ū·min- han·na·ḥal yiš·teh. |
6 The ravens brought him bread and meat in the morning, and bread and meat in the evening; and he drank from the brook. |
6. E i corvi gli portavano del pane e della carne la mattina, e del pane e della carne la sera; e beveva al torrente. |
| 7. וַיְהִ֛י מִקֵּ֥ץ יָמִ֖ים וַיִּיבַ֣שׁ הַנָּ֑חַל כִּ֛י לֹֽא־ הָיָ֥ה גֶ֖שֶׁם בָּאָֽרֶץ׃ ס |
7. way·hî miq·qêṣ yā·mîm way·yî·ḇaš han·nā·ḥal; kî lō- hā·yāh ḡe·šem bā·’ā·reṣ. s |
7 And it happened after a while that the brook dried up, because there had been no rain in the land. |
7. Ma di lì a qualche tempo il torrente rimase asciutto, perché non pioveva sul paese. |
| 8. וַיְהִ֥י דְבַר־ יְהוָ֖ה אֵלָ֥יו לֵאמֹֽר׃ |
8. way·hî ḏə·ḇar- Yah·weh ’ê·lāw lê·mōr. |
8 Then the word of the Lord came to him, saying, |
8. Allora la parola del Signore gli fu rivolta in questi termini: |
| 9. ק֣וּם לֵ֤ךְ צָרְפַ֙תָה֙ אֲשֶׁ֣ר לְצִיד֔וֹן וְיָשַׁבְתָּ֖ שָׁ֑ם הִנֵּ֨ה צִוִּ֥יתִי שָׁ֛ם אִשָּׁ֥ה אַלְמָנָ֖ה לְכַלְכְּלֶֽךָ׃ |
9. qūm lêḵ ṣā·rə·p̄a·ṯāh ’ă·šer lə·ṣî·ḏō·wn, wə·yā·šaḇ·tā šām; hin·nêh ṣiw·wî·ṯî šām ’iš·šāh ’al·mā·nāh lə·ḵal·kə·le·ḵā. |
9 "Arise, go to Zarephath, which belongs to Sidon, and dwell there. See, I have commanded a widow there to provide for you." |
9. «Àlzati, va’ ad abitare a Sarepta dei Sidoni; io ho ordinato a una vedova di laggiù che ti dia da mangiare». |
| 10. וַיָּ֣קָם ׀ וַיֵּ֣לֶךְ צָרְפַ֗תָה וַיָּבֹא֙ אֶל־ פֶּ֣תַח הָעִ֔יר וְהִנֵּֽה־ שָׁ֛ם אִשָּׁ֥ה אַלְמָנָ֖ה מְקֹשֶׁ֣שֶׁת עֵצִ֑ים וַיִּקְרָ֤א אֵלֶ֙יהָ֙ וַיֹּאמַ֔ר קְחִי־ נָ֨א לִ֧י מְעַט־ מַ֛יִם בַּכְּלִ֖י וְאֶשְׁתֶּֽה׃ |
10. way·yā·qām way·yê·leḵ ṣā·rə·p̄a·ṯāh, way·yā·ḇō ’el- pe·ṯaḥ hā·‘îr, wə·hin·nêh- šām ’iš·šāh ’al·mā·nāh mə·qō·še·šeṯ ‘ê·ṣîm; way·yiq·rā ’ê·le·hā way·yō·mar, qə·ḥî- nā lî mə·‘aṭ- ma·yim bak·kə·lî wə·’eš·teh. |
10 So he arose and went to Zarephath. And when he came to the gate of the city, indeed a widow was there gathering sticks. And he called to her and said, "Please bring me a little water in a cup, that I may drink." |
10. Egli dunque si alzò e andò a Sarepta; e quando giunse alla porta della città, c’era una donna vedova che raccoglieva legna. Egli la chiamò e le disse: «Ti prego, vammi a cercare un po’ d’acqua in un vaso, affinché io beva». |
| 11. וַתֵּ֖לֶךְ לָקַ֑חַת וַיִּקְרָ֤א אֵלֶ֙יהָ֙ וַיֹּאמַ֔ר לִֽקְחִי־ נָ֥א לִ֛י פַּת־ לֶ֖חֶם בְּיָדֵֽךְ׃ |
11. wat·tê·leḵ lā·qa·ḥaṯ; way·yiq·rā ’ê·le·hā way·yō·mar, liq·ḥî- nā lî paṯ- le·ḥem bə·yā·ḏêḵ. |
11 And as she was going to get it, he called to her and said, "Please bring me a morsel of bread in your hand." |
11. E mentre lei andava a prenderla, egli le gridò dietro: «Portami, ti prego, anche un pezzo di pane». |
| 12. וַתֹּ֗אמֶר חַי־ יְהוָ֤ה אֱלֹהֶ֙יךָ֙ אִם־ יֶשׁ־ לִ֣י מָע֔וֹג כִּ֣י אִם־ מְלֹ֤א כַף־ קֶ֙מַח֙ בַּכַּ֔ד וּמְעַט־ שֶׁ֖מֶן בַּצַּפָּ֑חַת וְהִנְנִ֨י מְקֹשֶׁ֜שֶׁת שְׁנַ֣יִם עֵצִ֗ים וּבָ֙אתִי֙ וַעֲשִׂיתִ֙יהוּ֙ לִ֣י וְלִבְנִ֔י וַאֲכַלְנֻ֖הוּ וָמָֽתְנוּ׃ |
12. wat·tō·mer, ḥay- Yah·weh ’ĕ·lō·he·ḵā ’im- yeš- lî mā·‘ō·wḡ, kî ’im- mə·lō ḵap̄- qe·maḥ bak·kaḏ, ū·mə·‘aṭ- še·men baṣ·ṣap·pā·ḥaṯ; wə·hin·nî mə·qō·še·šeṯ šə·na·yim ‘ê·ṣîm, ū·ḇā·ṯî wa·‘ă·śî·ṯî·hū lî wə·liḇ·nî, wa·’ă·ḵal·nu·hū wā·mā·ṯə·nū. |
12 So she said, "As the Lord your God lives, I do not have bread, only a handful of flour in a bin, and a little oil in a jar; and see, I am gathering a couple of sticks that I may go in and prepare it for myself and my son, that we may eat it, and die." |
12. Lei rispose: «Com’è vero che vive il Signore, il tuo Dio, del pane non ne ho; ho solo un pugno di farina in un vaso e un po’ d’olio in un vasetto; ed ecco, sto raccogliendo due rami secchi per andare a cuocerla per me e per mio figlio; la mangeremo, e poi moriremo». |
| 13. וַיֹּ֨אמֶר אֵלֶ֤יהָ אֵלִיָּ֙הוּ֙ אַל־ תִּ֣ירְאִ֔י בֹּ֖אִי עֲשִׂ֣י כִדְבָרֵ֑ךְ אַ֣ךְ עֲשִׂי־ לִ֣י מִ֠שָּׁם עֻגָ֨ה קְטַנָּ֤ה בָרִאשֹׁנָה֙ וְהוֹצֵ֣אתְ לִ֔י וְלָ֣ךְ וְלִבְנֵ֔ךְ תַּעֲשִׂ֖י בָּאַחֲרֹנָֽה׃ ס |
13. way·yō·mer ’ê·le·hā ’ê·lî·yā·hū ’al- tî·rə·’î, bō·’î ‘ă·śî ḵiḏ·ḇā·rêḵ; ’aḵ ‘ă·śî- lî miš·šām ‘u·ḡāh qə·ṭan·nāh ḇā·ri·šō·nāh wə·hō·w·ṣêṯ lî, wə·lāḵ wə·liḇ·nêḵ, ta·‘ă·śî bā·’a·ḥă·rō·nāh. s |
13 And Elijah said to her, "Do not fear; go and do as you have said, but make me a small cake from it first, and bring it to me; and afterward make some for yourself and your son. |
13. Elia le disse: «Non temere; va’ e fa’ come hai detto, ma fanne prima una piccola focaccia per me e portamela; poi ne farai per te e per tuo figlio. |
| 14. כִּ֣י כֹה֩ אָמַ֨ר יְהוָ֜ה אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל כַּ֤ד הַקֶּ֙מַח֙ לֹ֣א תִכְלָ֔ה וְצַפַּ֥חַת הַשֶּׁ֖מֶן לֹ֣א תֶחְסָ֑ר עַ֠ד י֧וֹם [תתן־] (תֵּת־) יְהוָ֛ה גֶּ֖שֶׁם עַל־ פְּנֵ֥י הָאֲדָמָֽה׃ |
14. kî ḵōh ’ā·mar Yah·weh ’ĕ·lō·hê yiś·rā·’êl, kaḏ haq·qe·maḥ lō ṯiḵ·lāh, wə·ṣap·pa·ḥaṯ haš·še·men lō ṯeḥ·sār; ‘aḏ yō·wm (têṯ- ha·šêm q) ge·šem ‘al- pə·nê hā·’ă·ḏā·māh. |
14 For thus says the Lord God of Israel: 'The bin of flour shall not be used up, nor shall the jar of oil run dry, until the day the Lord sends rain on the earth.' " |
14. Infatti così dice il Signore, Dio d’Israele: “La farina nel vaso non si esaurirà e l’olio nel vasetto non calerà, fino al giorno che il Signore manderà la pioggia sulla terra”». |
| 15. וַתֵּ֥לֶךְ וַתַּעֲשֶׂ֖ה כִּדְבַ֣ר אֵלִיָּ֑הוּ וַתֹּ֧אכַל [הוא־] [והיא] (הִֽיא־) (וָה֛וּא) וּבֵיתָ֖הּ יָמִֽים׃ |
15. wat·tê·leḵ wat·ta·‘ă·śeh kiḏ·ḇar ’ê·lî·yā·hū; wat·tō·ḵal (hî- wā·hū q) ū·ḇê·ṯāh yā·mîm. |
15 So she went away and did according to the word of Elijah; and she and he and her household ate for many days. |
15. Quella andò e fece come Elia le aveva detto; lei, la sua famiglia ed Elia ebbero di che mangiare per molto tempo. |
| 16. כַּ֤ד הַקֶּ֙מַח֙ לֹ֣א כָלָ֔תָה וְצַפַּ֥חַת הַשֶּׁ֖מֶן לֹ֣א חָסֵ֑ר כִּדְבַ֣ר יְהוָ֔ה אֲשֶׁ֥ר דִּבֶּ֖ר בְּיַ֥ד אֵלִיָּֽהוּ׃ פ |
16. kaḏ haq·qe·maḥ lō ḵā·lā·ṯāh, wə·ṣap·pa·ḥaṯ haš·še·men lō ḥā·sêr; kiḏ·ḇar Yah·weh, ’ă·šer dib·ber bə·yaḏ ’ê·lî·yā·hū. p̄ |
16 The bin of flour was not used up, nor did the jar of oil run dry, according to the word of the Lord which He spoke by Elijah. |
16. La farina nel vaso non si esaurì e l’olio nel vasetto non calò, secondo la parola che il Signore aveva pronunciata per bocca di Elia. |
| 17. וַיְהִ֗י אַחַר֙ הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֔לֶּה חָלָ֕ה בֶּן־ הָאִשָּׁ֖ה בַּעֲלַ֣ת הַבָּ֑יִת וַיְהִ֤י חָלְיוֹ֙ חָזָ֣ק מְאֹ֔ד עַ֛ד אֲשֶׁ֥ר לֹא־ נֽוֹתְרָה־ בּ֖וֹ נְשָׁמָֽה׃ |
17. way·hî, ’a·ḥar had·də·ḇā·rîm hā·’êl·leh, ḥā·lāh ben- hā·’iš·šāh ba·‘ă·laṯ hab·bā·yiṯ; way·hî ḥā·lə·yōw ḥā·zāq mə·’ōḏ, ‘aḏ ’ă·šer lō- nō·wṯ·rāh- bōw nə·šā·māh. |
17 Now it happened after these things that the son of the woman who owned the house became sick. And his sickness was so serious that there was no breath left in him. |
17. Dopo queste cose, il figlio di quella donna, che era la padrona di casa, si ammalò; e la sua malattia fu così grave, che egli cessò di respirare. |
| 18. וַתֹּ֙אמֶר֙ אֶל־ אֵ֣לִיָּ֔הוּ מַה־ לִּ֥י וָלָ֖ךְ אִ֣ישׁ הָאֱלֹהִ֑ים בָּ֧אתָ אֵלַ֛י לְהַזְכִּ֥יר אֶת־ עֲוֺנִ֖י וּלְהָמִ֥ית אֶת־ בְּנִֽי׃ |
18. wat·tō·mer ’el- ’ê·lî·yā·hū, mah- lî wā·lāḵ ’îš hā·’ĕ·lō·hîm; bā·ṯā ’ê·lay lə·haz·kîr ’eṯ- ‘ă·wō·nî ū·lə·hā·mîṯ ’eṯ- bə·nî. |
18 So she said to Elijah, "What have I to do with you, O man of God? Have you come to me to bring my sin to remembrance, and to kill my son?" |
18. Allora la donna disse a Elia: «Che ho da fare con te, o uomo di Dio? Sei forse venuto da me per rinnovare il ricordo delle mie iniquità e far morire mio figlio?» |
| 19. וַיֹּ֥אמֶר אֵלֶ֖יהָ תְּנִֽי־ לִ֣י אֶת־ בְּנֵ֑ךְ וַיִּקָּחֵ֣הוּ מֵחֵיקָ֗הּ וַֽיַּעֲלֵ֙הוּ֙ אֶל־ הָעֲלִיָּ֗ה אֲשֶׁר־ הוּא֙ יֹשֵׁ֣ב שָׁ֔ם וַיַּשְׁכִּבֵ֖הוּ עַל־ מִטָּתֽוֹ׃ |
19. way·yō·mer ’ê·le·hā tə·nî- lî ’eṯ- bə·nêḵ; way·yiq·qā·ḥê·hū mê·ḥê·qāh, way·ya·‘ă·lê·hū ’el- hā·‘ă·lî·yāh, ’ă·šer- hū yō·šêḇ šām, way·yaš·ki·ḇê·hū ‘al- miṭ·ṭā·ṯōw. |
19 And he said to her, "Give me your son." So he took him out of her arms and carried him to the upper room where he was staying, and laid him on his own bed. |
19. Egli le rispose: «Dammi tuo figlio». Lo prese dalle braccia di lei; lo portò su nella camera di sopra, dove egli alloggiava, e lo coricò sul suo letto. |
| 20. וַיִּקְרָ֥א אֶל־ יְהוָ֖ה וַיֹּאמַ֑ר יְהוָ֣ה אֱלֹהָ֔י הֲ֠גַם עַל־ הָאַלְמָנָ֞ה אֲשֶׁר־ אֲנִ֨י מִתְגּוֹרֵ֥ר עִמָּ֛הּ הֲרֵע֖וֹתָ לְהָמִ֥ית אֶת־ בְּנָֽהּ׃ |
20. way·yiq·rā ’el- Yah·weh way·yō·mar; Yah·weh ’ĕ·lō·hāy, hă·ḡam ‘al- hā·’al·mā·nāh ’ă·šer- ’ă·nî miṯ·gō·w·rêr ‘im·māh hă·rê·‘ō·w·ṯā lə·hā·mîṯ ’eṯ- bə·nāh. |
20 Then he cried out to the Lord and said, "O Lord my God, have You also brought tragedy on the widow with whom I lodge, by killing her son?" |
20. Poi invocò il Signore e disse: «Signore, mio Dio, colpisci di sventura anche questa vedova, della quale io sono ospite, facendole morire il figlio?» |
| 21. וַיִּתְמֹדֵ֤ד עַל־ הַיֶּ֙לֶד֙ שָׁלֹ֣שׁ פְּעָמִ֔ים וַיִּקְרָ֥א אֶל־ יְהוָ֖ה וַיֹּאמַ֑ר יְהוָ֣ה אֱלֹהָ֔י תָּ֥שָׁב נָ֛א נֶֽפֶשׁ־ הַיֶּ֥לֶד הַזֶּ֖ה עַל־ קִרְבּֽוֹ׃ |
21. way·yiṯ·mō·ḏêḏ ‘al- hay·ye·leḏ šā·lōš pə·‘ā·mîm, way·yiq·rā ’el- Yah·weh way·yō·mar; Yah·weh ’ĕ·lō·hāy, tā·šāḇ nā ne·p̄eš- hay·ye·leḏ haz·zeh ‘al- qir·bōw. |
21 And he stretched himself out on the child three times, and cried out to the Lord and said, "O Lord my God, I pray, let this child's soul come back to him." |
21. Si distese quindi tre volte sul bambino e invocò il Signore, e disse: «Signore, mio Dio, torni, ti prego, l’anima di questo bambino in lui!» |
| 22. וַיִּשְׁמַ֥ע יְהוָ֖ה בְּק֣וֹל אֵלִיָּ֑הוּ וַתָּ֧שָׁב נֶֽפֶשׁ־ הַיֶּ֛לֶד עַל־ קִרְבּ֖וֹ וַיֶּֽחִי׃ |
22. way·yiš·ma‘ Yah·weh bə·qō·wl ’ê·lî·yā·hū; wat·tā·šāḇ ne·p̄eš- hay·ye·leḏ ‘al- qir·bōw way·ye·ḥî. |
22 Then the Lord heard the voice of Elijah; and the soul of the child came back to him, and he revived. |
22. Il Signore esaudì la voce di Elia: l’anima del bambino tornò in lui, ed egli visse. |
| 23. וַיִּקַּ֨ח אֵלִיָּ֜הוּ אֶת־ הַיֶּ֗לֶד וַיֹּרִדֵ֤הוּ מִן־ הָעֲלִיָּה֙ הַבַּ֔יְתָה וַֽיִּתְּנֵ֖הוּ לְאִמּ֑וֹ וַיֹּ֙אמֶר֙ אֵ֣לִיָּ֔הוּ רְאִ֖י חַ֥י בְּנֵֽךְ׃ |
23. way·yiq·qaḥ ’ê·lî·yā·hū ’eṯ- hay·ye·leḏ, way·yō·ri·ḏê·hū min- hā·‘ă·lî·yāh hab·bay·ṯāh, way·yit·tə·nê·hū lə·’im·mōw; way·yō·mer ’ê·lî·yā·hū, rə·’î ḥay bə·nêḵ. |
23 And Elijah took the child and brought him down from the upper room into the house, and gave him to his mother. And Elijah said, "See, your son lives!" |
23. Elia prese il bambino dalla camera di sopra e lo portò al pian terreno della casa, e lo restituì a sua madre, dicendole: «Guarda! Tuo figlio è vivo». |
| 24. וַתֹּ֤אמֶר הָֽאִשָּׁה֙ אֶל־ אֵ֣לִיָּ֔הוּ עַתָּה֙ זֶ֣ה יָדַ֔עְתִּי כִּ֛י אִ֥ישׁ אֱלֹהִ֖ים אָ֑תָּה וּדְבַר־ יְהוָ֥ה בְּפִ֖יךָ אֱמֶֽת׃ פ |
24. wat·tō·mer hā·’iš·šāh ’el- ’ê·lî·yā·hū, ‘at·tāh zeh yā·ḏa‘·tî, kî ’îš ’ĕ·lō·hîm ’āt·tāh; ū·ḏə·ḇar- Yah·weh bə·p̄î·ḵā ’ĕ·meṯ. p̄ |
24 Then the woman said to Elijah, "Now by this I know that you are a man of God, and that the word of the Lord in your mouth is the truth." |
24. Allora la donna disse a Elia: «Ora riconosco che tu sei un uomo di Dio e che la parola del Signore, che è nella tua bocca, è verità». |
| Hebrew |
Transliteration |
English |
Italiano |
| 1. וַיְהִי֙ יָמִ֣ים רַבִּ֔ים וּדְבַר־ יְהוָ֗ה הָיָה֙ אֶל־ אֵ֣לִיָּ֔הוּ בַּשָּׁנָ֥ה הַשְּׁלִישִׁ֖ית לֵאמֹ֑ר לֵ֚ךְ הֵרָאֵ֣ה אֶל־ אַחְאָ֔ב וְאֶתְּנָ֥ה מָטָ֖ר עַל־ פְּנֵ֥י הָאֲדָמָֽה׃ |
1. way·hî yā·mîm rab·bîm, ū·ḏə·ḇar- Yah·weh hā·yāh ’el- ’ê·lî·yā·hū, baš·šā·nāh haš·šə·lî·šîṯ lê·mōr; lêḵ hê·rā·’êh ’el- ’aḥ·’āḇ, wə·’et·tə·nāh mā·ṭār ‘al- pə·nê hā·’ă·ḏā·māh. |
1 And it came to pass after many days that the word of the Lord came to Elijah, in the third year, saying, "Go, present yourself to Ahab, and I will send rain on the earth." |
1. Molto tempo dopo, nel corso del terzo anno, la parola del Signore fu rivolta a Elia in questi termini: «Va’, presèntati ad Acab, e io manderò la pioggia sul paese». |
| 2. וַיֵּ֙לֶךְ֙ אֵֽלִיָּ֔הוּ לְהֵרָא֖וֹת אֶל־ אַחְאָ֑ב וְהָרָעָ֖ב חָזָ֥ק בְּשֹׁמְרֽוֹן׃ |
2. way·yê·leḵ ’ê·lî·yā·hū, lə·hê·rā·’ō·wṯ ’el- ’aḥ·’āḇ; wə·hā·rā·‘āḇ ḥā·zāq bə·šō·mə·rō·wn. |
2 So Elijah went to present himself to Ahab; and there was a severe famine in Samaria. |
2. Elia andò a presentarsi ad Acab. La carestia era grave in Samaria. |
| 3. וַיִּקְרָ֣א אַחְאָ֔ב אֶל־ עֹבַדְיָ֖הוּ אֲשֶׁ֣ר עַל־ הַבָּ֑יִת וְעֹבַדְיָ֗הוּ הָיָ֥ה יָרֵ֛א אֶת־ יְהוָ֖ה מְאֹֽד׃ |
3. way·yiq·rā ’aḥ·’āḇ, ’el- ‘ō·ḇaḏ·yā·hū ’ă·šer ‘al- hab·bā·yiṯ; wə·‘ō·ḇaḏ·yā·hū, hā·yāh yā·rê ’eṯ- Yah·weh mə·’ōḏ. |
3 And Ahab had called Obadiah, who was in charge of his house. (Now Obadiah feared the Lord greatly. |
3. E Acab mandò a chiamare Abdia, che era il sovrintendente del palazzo. Abdia era molto timorato del Signore; |
| 4. וַיְהִי֙ בְּהַכְרִ֣ית אִיזֶ֔בֶל אֵ֖ת נְבִיאֵ֣י יְהוָ֑ה וַיִּקַּ֨ח עֹבַדְיָ֜הוּ מֵאָ֣ה נְבִאִ֗ים וַֽיַּחְבִּיאֵ֞ם חֲמִשִּׁ֥ים אִישׁ֙ בַּמְּעָרָ֔ה וְכִלְכְּלָ֖ם לֶ֥חֶם וָמָֽיִם׃ |
4. way·hî bə·haḵ·rîṯ ’î·ze·ḇel, ’êṯ nə·ḇî·’ê Yah·weh; way·yiq·qaḥ ‘ō·ḇaḏ·yā·hū mê·’āh nə·ḇi·’îm, way·yaḥ·bî·’êm ḥă·miš·šîm ’îš bam·mə·‘ā·rāh, wə·ḵil·kə·lām le·ḥem wā·mā·yim. |
4 For so it was, while Jezebel massacred the prophets of the Lord, that Obadiah had taken one hundred prophets and hidden them, fifty to a cave, and had fed them with bread and water.) |
4. e quando Izebel sterminava i profeti del Signore, Abdia aveva preso cento profeti, li aveva nascosti, cinquanta in una spelonca e cinquanta in un’altra, e li aveva nutriti con pane e acqua. |
| 5. וַיֹּ֤אמֶר אַחְאָב֙ אֶל־ עֹ֣בַדְיָ֔הוּ לֵ֤ךְ בָּאָ֙רֶץ֙ אֶל־ כָּל־ מַעְיְנֵ֣י הַמַּ֔יִם וְאֶ֖ל כָּל־ הַנְּחָלִ֑ים אוּלַ֣י ׀ נִמְצָ֣א חָצִ֗יר וּנְחַיֶּה֙ ס֣וּס וָפֶ֔רֶד וְל֥וֹא נַכְרִ֖ית מֵהַבְּהֵמָֽה׃ |
5. way·yō·mer ’aḥ·’āḇ ’el- ‘ō·ḇaḏ·yā·hū, lêḵ bā·’ā·reṣ ’el- kāl- ma‘·yə·nê ham·ma·yim, wə·’el kāl- han·nə·ḥā·lîm; ’ū·lay nim·ṣā ḥā·ṣîr, ū·nə·ḥay·yeh sūs wā·p̄e·reḏ, wə·lō·w naḵ·rîṯ mê·hab·bə·hê·māh. |
5 And Ahab had said to Obadiah, "Go into the land to all the springs of water and to all the brooks; perhaps we may find grass to keep the horses and mules alive, so that we will not have to kill any livestock." |
5. Acab disse ad Abdia: «Va’ per il paese, verso tutte le sorgenti e tutti i ruscelli; forse troveremo dell’erba e potremo conservare in vita i cavalli e i muli, e non avremo bisogno di uccidere parte del bestiame. |
| 6. וַֽיְחַלְּק֥וּ לָהֶ֛ם אֶת־ הָאָ֖רֶץ לַֽעֲבָר־ בָּ֑הּ אַחְאָ֞ב הָלַ֨ךְ בְּדֶ֤רֶךְ אֶחָד֙ לְבַדּ֔וֹ וְעֹֽבַדְיָ֛הוּ הָלַ֥ךְ בְּדֶרֶךְ־ אֶחָ֖ד לְבַדּֽוֹ׃ |
6. way·ḥal·lə·qū lā·hem ’eṯ- hā·’ā·reṣ la·‘ă·ḇār- bāh; ’aḥ·’āḇ hā·laḵ bə·ḏe·reḵ ’e·ḥāḏ lə·ḇad·dōw, wə·‘ō·ḇaḏ·yā·hū hā·laḵ bə·ḏe·reḵ- ’e·ḥāḏ lə·ḇad·dōw. |
6 So they divided the land between them to explore it; Ahab went one way by himself, and Obadiah went another way by himself. |
6. Si spartirono dunque il paese da percorrere; Acab andò da una parte e Abdia dall’altra. |
| 7. וַיְהִ֤י עֹבַדְיָ֙הוּ֙ בַּדֶּ֔רֶךְ וְהִנֵּ֥ה אֵלִיָּ֖הוּ לִקְרָאת֑וֹ וַיַּכִּרֵ֙הוּ֙ וַיִּפֹּ֣ל עַל־ פָּנָ֔יו וַיֹּ֕אמֶר הַאַתָּ֥ה זֶ֖ה אֲדֹנִ֥י אֵלִיָּֽהוּ׃ |
7. way·hî ‘ō·ḇaḏ·yā·hū bad·de·reḵ, wə·hin·nêh ’ê·lî·yā·hū liq·rā·ṯōw; way·yak·ki·rê·hū way·yip·pōl ‘al- pā·nāw, way·yō·mer ha·’at·tāh zeh ’ă·ḏō·nî ’ê·lî·yā·hū. |
7 Now as Obadiah was on his way, suddenly Elijah met him; and he recognized him, and fell on his face, and said, "Is that you, my lord Elijah?" |
7. Mentre Abdia era in viaggio, gli venne incontro Elia; e Abdia, avendolo riconosciuto, si prostrò con la faccia a terra e disse: «Sei tu il mio signore Elia?» |
| 8. וַיֹּ֥אמֶר ל֖וֹ אָ֑נִי לֵ֛ךְ אֱמֹ֥ר לַאדֹנֶ֖יךָ הִנֵּ֥ה אֵלִיָּֽהוּ׃ |
8. way·yō·mer lōw ’ā·nî; lêḵ ’ĕ·mōr la·ḏō·ne·ḵā hin·nêh ’ê·lî·yā·hū. |
8 And he answered him, "It is I. Go, tell your master, 'Elijah is here.' " |
8. Quegli rispose: «Sono io; va’ a dire al tuo signore: “Ecco qua Elia”». |
| 9. וַיֹּ֖אמֶר מֶ֣ה חָטָ֑אתִי כִּֽי־ אַתָּ֞ה נֹתֵ֧ן אֶֽת־ עַבְדְּךָ֛ בְּיַד־ אַחְאָ֖ב לַהֲמִיתֵֽנִי׃ |
9. way·yō·mer meh ḥā·ṭā·ṯî; kî- ’at·tāh nō·ṯên ’eṯ- ‘aḇ·də·ḵā bə·yaḏ- ’aḥ·’āḇ la·hă·mî·ṯê·nî. |
9 So he said, "How have I sinned, that you are delivering your servant into the hand of Ahab, to kill me? |
9. Ma Abdia replicò: «Che peccato ho mai commesso, ché tu dia il tuo servo nelle mani di Acab perché egli mi uccida? |
| 10. חַ֣י ׀ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֗יךָ אִם־ יֶשׁ־ גּ֤וֹי וּמַמְלָכָה֙ אֲ֠שֶׁר לֹֽא־ שָׁלַ֨ח אֲדֹנִ֥י שָׁם֙ לְבַקֶּשְׁךָ֔ וְאָמְר֖וּ אָ֑יִן וְהִשְׁבִּ֤יעַ אֶת־ הַמַּמְלָכָה֙ וְאֶת־ הַגּ֔וֹי כִּ֖י לֹ֥א יִמְצָאֶֽכָּה׃ |
10. ḥay Yah·weh ’ĕ·lō·he·ḵā, ’im- yeš- gō·w ū·mam·lā·ḵāh ’ă·šer lō- šā·laḥ ’ă·ḏō·nî šām lə·ḇaq·qeš·ḵā, wə·’ā·mə·rū ’ā·yin; wə·hiš·bî·a‘ ’eṯ- ham·mam·lā·ḵāh wə·’eṯ- hag·gō·w, kî lō yim·ṣā·’ek·kāh. |
10 As the Lord your God lives, there is no nation or kingdom where my master has not sent someone to hunt for you; and when they said, 'He is not here,' he took an oath from the kingdom or nation that they could not find you. |
10. Com’è vero che il Signore, il tuo Dio, vive, non c’è nazione né regno dove il mio signore non abbia mandato a cercarti; e quando gli si diceva: “Egli non è qui”, faceva giurare il regno e la nazione che davvero non ti avevano trovato. |
| 11. וְעַתָּ֖ה אַתָּ֣ה אֹמֵ֑ר לֵ֛ךְ אֱמֹ֥ר לַאדֹנֶ֖יךָ הִנֵּ֥ה אֵלִיָּֽהוּ׃ |
11. wə·‘at·tāh ’at·tāh ’ō·mêr; lêḵ ’ĕ·mōr la·ḏō·ne·ḵā hin·nêh ’ê·lî·yā·hū. |
11 And now you say, 'Go, tell your master, "Elijah is here" '! |
11. E ora tu dici: “Va’ a dire al tuo signore: ‘Ecco qua Elia!’”. |
| 12. וְהָיָ֞ה אֲנִ֣י ׀ אֵלֵ֣ךְ מֵאִתָּ֗ךְ וְר֨וּחַ יְהוָ֤ה ׀ יִֽשָּׂאֲךָ֙ עַ֚ל אֲשֶׁ֣ר לֹֽא־ אֵדָ֔ע וּבָ֨אתִי לְהַגִּ֧יד לְאַחְאָ֛ב וְלֹ֥א יִֽמְצָאֲךָ֖ וַהֲרָגָ֑נִי וְעַבְדְּךָ֛ יָרֵ֥א אֶת־ יְהוָ֖ה מִנְּעֻרָֽי׃ |
12. wə·hā·yāh ’ă·nî ’ê·lêḵ mê·’it·tāḵ, wə·rū·aḥ Yah·weh yiś·śā·’ă·ḵā ‘al ’ă·šer lō- ’ê·ḏā‘, ū·ḇā·ṯî lə·hag·gîḏ lə·’aḥ·’āḇ wə·lō yim·ṣā·’ă·ḵā wa·hă·rā·ḡā·nî; wə·‘aḇ·də·ḵā yā·rê ’eṯ- Yah·weh min·nə·‘u·rāy. |
12 And it shall come to pass, as soon as I am gone from you, that the Spirit of the Lord will carry you to a place I do not know; so when I go and tell Ahab, and he cannot find you, he will kill me. But I your servant have feared the Lord from my youth. |
12. Succederà che quando io ti avrò lasciato, lo Spirito del Signore ti trasporterà non so dove; io andrò a fare l’ambasciata ad Acab, ed egli, non trovandoti, mi ucciderà. Eppure il tuo servo teme il Signore fin dalla sua giovinezza! |
| 13. הֲלֹֽא־ הֻגַּ֤ד לַֽאדֹנִי֙ אֵ֣ת אֲשֶׁר־ עָשִׂ֔יתִי בַּהֲרֹ֣ג אִיזֶ֔בֶל אֵ֖ת נְבִיאֵ֣י יְהוָ֑ה וָאַחְבִּא֩ מִנְּבִיאֵ֨י יְהוָ֜ה מֵ֣אָה אִ֗ישׁ חֲמִשִּׁ֨ים חֲמִשִּׁ֥ים אִישׁ֙ בַּמְּעָרָ֔ה וָאֲכַלְכְּלֵ֖ם לֶ֥חֶם וָמָֽיִם׃ |
13. hă·lō- hug·gaḏ la·ḏō·nî ’êṯ ’ă·šer- ‘ā·śî·ṯî, ba·hă·rōḡ ’î·ze·ḇel, ’êṯ nə·ḇî·’ê Yah·weh; wā·’aḥ·bi min·nə·ḇî·’ê Yah·weh mê·’āh ’îš, ḥă·miš·šîm ḥă·miš·šîm ’îš bam·mə·‘ā·rāh, wā·’ă·ḵal·kə·lêm le·ḥem wā·mā·yim. |
13 Was it not reported to my lord what I did when Jezebel killed the prophets of the Lord, how I hid one hundred men of the Lord's prophets, fifty to a cave, and fed them with bread and water? |
13. Non ti hanno riferito quello che io feci quando Izebel uccideva i profeti del Signore? Come io nascosi cento uomini di quei profeti del Signore, cinquanta in una spelonca e cinquanta in un’altra, e li sostentai con pane e acqua? |
| 14. וְעַתָּה֙ אַתָּ֣ה אֹמֵ֔ר לֵ֛ךְ אֱמֹ֥ר לַֽאדֹנֶ֖יךָ הִנֵּ֣ה אֵלִיָּ֑הוּ וַהֲרָגָֽנִי׃ ס |
14. wə·‘at·tāh ’at·tāh ’ō·mêr, lêḵ ’ĕ·mōr la·ḏō·ne·ḵā hin·nêh ’ê·lî·yā·hū; wa·hă·rā·ḡā·nî. s |
14 And now you say, 'Go, tell your master, "Elijah is here." ' He will kill me!" |
14. E ora tu dici: “Va’ a dire al tuo signore: ‘Ecco qua Elia!’”. Ma egli mi ucciderà!» |
| 15. וַיֹּ֙אמֶר֙ אֵֽלִיָּ֔הוּ חַ֚י יְהוָ֣ה צְבָא֔וֹת אֲשֶׁ֥ר עָמַ֖דְתִּי לְפָנָ֑יו כִּ֥י הַיּ֖וֹם אֵרָאֶ֥ה אֵלָֽיו׃ |
15. way·yō·mer ’ê·lî·yā·hū, ḥay Yah·weh ṣə·ḇā·’ō·wṯ, ’ă·šer ‘ā·maḏ·tî lə·p̄ā·nāw; kî hay·yō·wm ’ê·rā·’eh ’ê·lāw. |
15 Then Elijah said, "As the Lord of hosts lives, before whom I stand, I will surely present myself to him today." |
15. Elia rispose: «Com’è vero che vive il Signore degli eserciti di cui sono servo, oggi mi presenterò ad Acab». |
| 16. וַיֵּ֧לֶךְ עֹבַדְיָ֛הוּ לִקְרַ֥את אַחְאָ֖ב וַיַּגֶּד־ ל֑וֹ וַיֵּ֥לֶךְ אַחְאָ֖ב לִקְרַ֥את אֵלִיָּֽהוּ׃ |
16. way·yê·leḵ ‘ō·ḇaḏ·yā·hū liq·raṯ ’aḥ·’āḇ way·yag·geḏ- lōw; way·yê·leḵ ’aḥ·’āḇ liq·raṯ ’ê·lî·yā·hū. |
16 So Obadiah went to meet Ahab, and told him; and Ahab went to meet Elijah. |
16. Abdia dunque andò a trovare Acab e gli fece l’ambasciata; e Acab andò incontro a Elia. |
| 17. וַיְהִ֛י כִּרְא֥וֹת אַחְאָ֖ב אֶת־ אֵלִיָּ֑הוּ וַיֹּ֤אמֶר אַחְאָב֙ אֵלָ֔יו הַאַתָּ֥ה זֶ֖ה עֹכֵ֥ר יִשְׂרָאֵֽל׃ |
17. way·hî kir·’ō·wṯ ’aḥ·’āḇ ’eṯ- ’ê·lî·yā·hū; way·yō·mer ’aḥ·’āḇ ’ê·lāw, ha·’at·tāh zeh ‘ō·ḵêr yiś·rā·’êl. |
17 Then it happened, when Ahab saw Elijah, that Ahab said to him, "Is that you, O troubler of Israel?" |
17. Appena Acab vide Elia, gli disse: «Sei tu colui che mette scompiglio in Israele?» |
| 18. וַיֹּ֗אמֶר לֹ֤א עָכַ֙רְתִּי֙ אֶת־ יִשְׂרָאֵ֔ל כִּ֥י אִם־ אַתָּ֖ה וּבֵ֣ית אָבִ֑יךָ בַּֽעֲזָבְכֶם֙ אֶת־ מִצְוֺ֣ת יְהוָ֔ה וַתֵּ֖לֶךְ אַחֲרֵ֥י הַבְּעָלִֽים׃ |
18. way·yō·mer, lō ‘ā·ḵar·tî ’eṯ- yiś·rā·’êl, kî ’im- ’at·tāh ū·ḇêṯ ’ā·ḇî·ḵā; ba·‘ă·zā·ḇə·ḵem ’eṯ- miṣ·wōṯ Yah·weh, wat·tê·leḵ ’a·ḥă·rê hab·bə·‘ā·lîm. |
18 And he answered, "I have not troubled Israel, but you and your father's house have, in that you have forsaken the commandments of the Lord and have followed the Baals. |
18. Elia rispose: «Non sono io che metto scompiglio in Israele, ma tu e la casa di tuo padre, perché avete abbandonato i comandamenti del Signore, e tu sei andato dietro ai Baal. |
| 19. וְעַתָּ֗ה שְׁלַ֨ח קְבֹ֥ץ אֵלַ֛י אֶת־ כָּל־ יִשְׂרָאֵ֖ל אֶל־ הַ֣ר הַכַּרְמֶ֑ל וְאֶת־ נְבִיאֵ֨י הַבַּ֜עַל אַרְבַּ֧ע מֵא֣וֹת וַחֲמִשִּׁ֗ים וּנְבִיאֵ֤י הָֽאֲשֵׁרָה֙ אַרְבַּ֣ע מֵא֔וֹת אֹכְלֵ֖י שֻׁלְחַ֥ן אִיזָֽבֶל׃ |
19. wə·‘at·tāh, šə·laḥ qə·ḇōṣ ’ê·lay ’eṯ- kāl- yiś·rā·’êl ’el- har hak·kar·mel; wə·’eṯ- nə·ḇî·’ê hab·ba·‘al ’ar·ba‘ mê·’ō·wṯ wa·ḥă·miš·šîm, ū·nə·ḇî·’ê hā·’ă·šê·rāh ’ar·ba‘ mê·’ō·wṯ, ’ō·ḵə·lê šul·ḥan ’î·zā·ḇel. |
19 Now therefore, send and gather all Israel to me on Mount Carmel, the four hundred and fifty prophets of Baal, and the four hundred prophets of Asherah, who eat at Jezebel's table." |
19. Adesso fa’ radunare tutto Israele presso di me sul monte Carmelo, insieme ai quattrocentocinquanta profeti di Baal e ai quattrocento profeti di Astarte che mangiano alla mensa di Izebel». |
| 20. וַיִּשְׁלַ֥ח אַחְאָ֖ב בְּכָל־ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וַיִּקְבֹּ֥ץ אֶת־ הַנְּבִיאִ֖ים אֶל־ הַ֥ר הַכַּרְמֶֽל׃ |
20. way·yiš·laḥ ’aḥ·’āḇ bə·ḵāl bə·nê yiś·rā·’êl; way·yiq·bōṣ ’eṯ- han·nə·ḇî·’îm ’el- har hak·kar·mel. |
20 So Ahab sent for all the children of Israel, and gathered the prophets together on Mount Carmel. |
20. Acab mandò a chiamare tutti i figli d’Israele e radunò quei profeti sul monte Carmelo. |
| 21. וַיִּגַּ֨שׁ אֵלִיָּ֜הוּ אֶל־ כָּל־ הָעָ֗ם וַיֹּ֙אמֶר֙ עַד־ מָתַ֞י אַתֶּ֣ם פֹּסְחִים֮ עַל־ שְׁתֵּ֣י הַסְּעִפִּים֒ אִם־ יְהוָ֤ה הָֽאֱלֹהִים֙ לְכ֣וּ אַחֲרָ֔יו וְאִם־ הַבַּ֖עַל לְכ֣וּ אַחֲרָ֑יו וְלֹֽא־ עָנ֥וּ הָעָ֛ם אֹת֖וֹ דָּבָֽר׃ |
21. way·yig·gaš ’ê·lî·yā·hū ’el- kāl- hā·‘ām, way·yō·mer ‘aḏ- mā·ṯay ’at·tem pō·sə·ḥîm ‘al- šə·tê has·sə·‘ip·pîm ’im- Yah·weh hā·’ĕ·lō·hîm lə·ḵū ’a·ḥă·rāw, wə·’im- hab·ba·‘al lə·ḵū ’a·ḥă·rāw; wə·lō- ‘ā·nū hā·‘ām ’ō·ṯōw dā·ḇār. |
21 And Elijah came to all the people, and said, "How long will you falter between two opinions? If the Lord is God, follow Him; but if Baal, follow him." But the people answered him not a word. |
21. Allora Elia si avvicinò a tutto il popolo e disse: «Fino a quando zoppicherete dai due lati? Se il Signore è Dio, seguitelo; se invece lo è Baal, seguite lui». Il popolo non gli rispose nulla. |
| 22. וַיֹּ֤אמֶר אֵלִיָּ֙הוּ֙ אֶל־ הָעָ֔ם אֲנִ֞י נוֹתַ֧רְתִּי נָבִ֛יא לַיהוָ֖ה לְבַדִּ֑י וּנְבִיאֵ֣י הַבַּ֔עַל אַרְבַּע־ מֵא֥וֹת וַחֲמִשִּׁ֖ים אִֽישׁ׃ |
22. way·yō·mer ’ê·lî·yā·hū ’el- hā·‘ām, ’ă·nî nō·w·ṯar·tî nā·ḇî Yah·weh lə·ḇad·dî; ū·nə·ḇî·’ê hab·ba·‘al, ’ar·ba‘- mê·’ō·wṯ wa·ḥă·miš·šîm ’îš. |
22 Then Elijah said to the people, "I alone am left a prophet of the Lord; but Baal's prophets are four hundred and fifty men. |
22. Allora Elia disse al popolo: «Sono rimasto io solo dei profeti del Signore, mentre i profeti di Baal sono in quattrocentocinquanta. |
| 23. וְיִתְּנוּ־ לָ֜נוּ שְׁנַ֣יִם פָּרִ֗ים וְיִבְחֲר֣וּ לָהֶם֩ הַפָּ֨ר הָאֶחָ֜ד וִֽינַתְּחֻ֗הוּ וְיָשִׂ֙ימוּ֙ עַל־ הָ֣עֵצִ֔ים וְאֵ֖שׁ לֹ֣א יָשִׂ֑ימוּ וַאֲנִ֞י אֶעֱשֶׂ֣ה ׀ אֶת־ הַפָּ֣ר הָאֶחָ֗ד וְנָֽתַתִּי֙ עַל־ הָ֣עֵצִ֔ים וְאֵ֖שׁ לֹ֥א אָשִֽׂים׃ |
23. wə·yit·tə·nū- lā·nū šə·na·yim pā·rîm, wə·yiḇ·ḥă·rū lā·hem hap·pār hā·’e·ḥāḏ wî·nat·tə·ḥu·hū, wə·yā·śî·mū ‘al- hā·‘ê·ṣîm, wə·’êš lō yā·śî·mū; wa·’ă·nî ’e·‘ĕ·śeh ’eṯ- hap·pār hā·’e·ḥāḏ, wə·nā·ṯat·tî ‘al- hā·‘ê·ṣîm, wə·’êš lō ’ā·śîm. |
23 Therefore let them give us two bulls; and let them choose one bull for themselves, cut it in pieces, and lay it on the wood, but put no fire under it; and I will prepare the other bull, and lay it on the wood, but put no fire under it. |
23. Dateci dunque due tori; quelli ne scelgano uno per loro, lo facciano a pezzi e lo mettano sulla legna, senz’appiccarvi il fuoco; io pure preparerò l’altro toro, lo metterò sulla legna e non vi appiccherò il fuoco. |
| 24. וּקְרָאתֶ֞ם בְּשֵׁ֣ם אֱלֹֽהֵיכֶ֗ם וַֽאֲנִי֙ אֶקְרָ֣א בְשֵׁם־ יְהוָ֔ה וְהָיָ֧ה הָאֱלֹהִ֛ים אֲשֶׁר־ יַעֲנֶ֥ה בָאֵ֖שׁ ה֣וּא הָאֱלֹהִ֑ים וַיַּ֧עַן כָּל־ הָעָ֛ם וַיֹּאמְר֖וּ ט֥וֹב הַדָּבָֽר׃ |
24. ū·qə·rā·ṯem bə·šêm ’ĕ·lō·hê·ḵem, wa·’ă·nî ’eq·rā ḇə·šêm- Yah·weh, wə·hā·yāh hā·’ĕ·lō·hîm ’ă·šer- ya·‘ă·neh ḇā·’êš hū hā·’ĕ·lō·hîm; way·ya·‘an kāl- hā·‘ām way·yō·mə·rū ṭō·wḇ had·dā·ḇār. |
24 Then you call on the name of your gods, and I will call on the name of the Lord; and the God who answers by fire, He is God." So all the people answered and said, "It is well spoken." |
24. Quindi invocate voi il nome del vostro dio, e io invocherò il nome del Signore; il dio che risponderà mediante il fuoco, lui è Dio». Tutto il popolo rispose dicendo: «Ben detto!» |
| 25. וַיֹּ֨אמֶר אֵלִיָּ֜הוּ לִנְבִיאֵ֣י הַבַּ֗עַל בַּחֲר֨וּ לָכֶ֜ם הַפָּ֤ר הָֽאֶחָד֙ וַעֲשׂ֣וּ רִאשֹׁנָ֔ה כִּ֥י אַתֶּ֖ם הָרַבִּ֑ים וְקִרְאוּ֙ בְּשֵׁ֣ם אֱלֹהֵיכֶ֔ם וְאֵ֖שׁ לֹ֥א תָשִֽׂימוּ׃ |
25. way·yō·mer ’ê·lî·yā·hū lin·ḇî·’ê hab·ba·‘al, ba·ḥă·rū lā·ḵem hap·pār hā·’e·ḥāḏ wa·‘ă·śū ri·šō·nāh, kî ’at·tem hā·rab·bîm; wə·qir·’ū bə·šêm ’ĕ·lō·hê·ḵem, wə·’êš lō ṯā·śî·mū. |
25 Now Elijah said to the prophets of Baal, "Choose one bull for yourselves and prepare it first, for you are many; and call on the name of your god, but put no fire under it." |
25. Allora Elia disse ai profeti di Baal: «Sceglietevi uno dei tori; preparatelo per primi, poiché siete i più numerosi; e invocate il nome del vostro dio, ma non appiccate il fuoco. |
| 26. וַ֠יִּקְחוּ אֶת־ הַפָּ֨ר אֲשֶׁר־ נָתַ֣ן לָהֶם֮ וַֽיַּעֲשׂוּ֒ וַיִּקְרְא֣וּ בְשֵׁם־ הַ֠בַּעַל מֵהַבֹּ֨קֶר וְעַד־ הַצָּהֳרַ֤יִם לֵאמֹר֙ הַבַּ֣עַל עֲנֵ֔נוּ וְאֵ֥ין ק֖וֹל וְאֵ֣ין עֹנֶ֑ה וַֽיְפַסְּח֔וּ עַל־ הַמִּזְבֵּ֖חַ אֲשֶׁ֥ר עָשָֽׂה׃ |
26. way·yiq·ḥū ’eṯ- hap·pār ’ă·šer- nā·ṯan lā·hem way·ya·‘ă·śū way·yiq·rə·’ū ḇə·šêm- hab·ba·‘al mê·hab·bō·qer wə·‘aḏ- haṣ·ṣā·ho·ra·yim lê·mōr hab·ba·‘al ‘ă·nê·nū, wə·’ên qō·wl wə·’ên ‘ō·neh; way·p̄as·sə·ḥū, ‘al- ham·miz·bê·aḥ ’ă·šer ‘ā·śāh. |
26 So they took the bull which was given them, and they prepared it, and called on the name of Baal from morning even till noon, saying, "O Baal, hear us!" But there was no voice; no one answered. Then they leaped about the altar which they had made. |
26. Quelli presero il loro toro e lo prepararono; poi invocarono il nome di Baal dalla mattina fino a mezzogiorno, dicendo: «Baal, rispondici!», ma non si udì né voce né risposta; e saltavano intorno all’altare che avevano fatto. |
| 27. וַיְהִ֨י בַֽצָּהֳרַ֜יִם וַיְהַתֵּ֧ל בָּהֶ֣ם אֵלִיָּ֗הוּ וַיֹּ֙אמֶר֙ קִרְא֤וּ בְקוֹל־ גָּדוֹל֙ כִּֽי־ אֱלֹהִ֣ים ה֔וּא כִּ֣י שִׂ֧יחַ וְכִֽי־ שִׂ֛יג ל֖וֹ וְכִֽי־ דֶ֣רֶךְ ל֑וֹ אוּלַ֛י יָשֵׁ֥ן ה֖וּא וְיִקָֽץ׃ |
27. way·hî ḇaṣ·ṣā·ho·ra·yim way·hat·têl bā·hem ’ê·lî·yā·hū, way·yō·mer qir·’ū ḇə·qō·wl- gā·ḏō·wl kî- ’ĕ·lō·hîm hū, kî śî·aḥ wə·ḵî- śîḡ lōw wə·ḵî- ḏe·reḵ lōw; ’ū·lay yā·šên hū wə·yi·qāṣ. |
27 And so it was, at noon, that Elijah mocked them and said, "Cry aloud, for he is a god; either he is meditating, or he is busy, or he is on a journey, or perhaps he is sleeping and must be awakened." |
27. A mezzogiorno Elia cominciò a beffarsi di loro dicendo: «Gridate forte; poiché egli è dio, ma sta meditando, oppure è indaffarato, o è in viaggio; può anche darsi che si sia addormentato, e si risveglierà». |
| 28. וַֽיִּקְרְאוּ֙ בְּק֣וֹל גָּד֔וֹל וַיִּתְגֹּֽדְדוּ֙ כְּמִשְׁפָּטָ֔ם בַּחֲרָב֖וֹת וּבָֽרְמָחִ֑ים עַד־ שְׁפָךְ־ דָּ֖ם עֲלֵיהֶֽם׃ |
28. way·yiq·rə·’ū bə·qō·wl gā·ḏō·wl, way·yiṯ·gō·ḏə·ḏū kə·miš·pā·ṭām, ba·ḥă·rā·ḇō·wṯ ū·ḇā·rə·mā·ḥîm; ‘aḏ- šə·p̄āḵ- dām ‘ă·lê·hem. |
28 So they cried aloud, and cut themselves, as was their custom, with knives and lances, until the blood gushed out on them. |
28. E quelli si misero a gridare più forte, e a farsi delle incisioni addosso, secondo il loro costume, con spade e lance, finché grondavano di sangue. |
| 29. וַֽיְהִי֙ כַּעֲבֹ֣ר הַֽצָּהֳרַ֔יִם וַיִּֽתְנַבְּא֔וּ עַ֖ד לַעֲל֣וֹת הַמִּנְחָ֑ה וְאֵֽין־ ק֥וֹל וְאֵין־ עֹנֶ֖ה וְאֵ֥ין קָֽשֶׁב׃ |
29. way·hî ka·‘ă·ḇōr haṣ·ṣā·ho·ra·yim, way·yiṯ·nab·bə·’ū, ‘aḏ la·‘ă·lō·wṯ ham·min·ḥāh; wə·’ên- qō·wl wə·’ên- ‘ō·neh wə·’ên qā·šeḇ. |
29 And when midday was past, they prophesied until the time of the offering of the evening sacrifice. But there was no voice; no one answered, no one paid attention. |
29. E passato che fu il mezzogiorno, quelli profetizzarono fino all’ora in cui si offriva l’offerta. Ma non si udì voce o risposta, e nessuno diede loro retta. |
| 30. וַיֹּ֨אמֶר אֵלִיָּ֤הוּ לְכָל־ הָעָם֙ גְּשׁ֣וּ אֵלַ֔י וַיִּגְּשׁ֥וּ כָל־ הָעָ֖ם אֵלָ֑יו וַיְרַפֵּ֛א אֶת־ מִזְבַּ֥ח יְהוָ֖ה הֶהָרֽוּס׃ |
30. way·yō·mer ’ê·lî·yā·hū lə·ḵāl hā·‘ām gə·šū ’ê·lay, way·yig·gə·šū ḵāl hā·‘ām ’ê·lāw; way·rap·pê ’eṯ- miz·baḥ Yah·weh he·hā·rūs. |
30 Then Elijah said to all the people, "Come near to me." So all the people came near to him. And he repaired the altar of the Lord that was broken down. |
30. Allora Elia disse a tutto il popolo: «Avvicinatevi a me!» Tutto il popolo si avvicinò a lui; ed Elia riparò l’altare del Signore che era stato demolito. |
| 31. וַיִּקַּ֣ח אֵלִיָּ֗הוּ שְׁתֵּ֤ים עֶשְׂרֵה֙ אֲבָנִ֔ים כְּמִסְפַּ֖ר שִׁבְטֵ֣י בְנֵֽי־ יַעֲקֹ֑ב אֲשֶׁר֩ הָיָ֨ה דְבַר־ יְהוָ֤ה אֵלָיו֙ לֵאמֹ֔ר יִשְׂרָאֵ֖ל יִהְיֶ֥ה שְׁמֶֽךָ׃ |
31. way·yiq·qaḥ ’ê·lî·yā·hū, šə·têm ‘eś·rêh ’ă·ḇā·nîm, kə·mis·par šiḇ·ṭê ḇə·nê- ya·‘ă·qōḇ; ’ă·šer hā·yāh ḏə·ḇar- Yah·weh ’ê·lāw lê·mōr, yiś·rā·’êl yih·yeh šə·me·ḵā. |
31 And Elijah took twelve stones, according to the number of the tribes of the sons of Jacob, to whom the word of the Lord had come, saying, "Israel shall be your name." |
31. Prese dodici pietre, secondo il numero delle tribù dei figli di Giacobbe, al quale il Signore aveva detto: «Il tuo nome sarà Israele». |
| 32. וַיִּבְנֶ֧ה אֶת־ הָאֲבָנִ֛ים מִזְבֵּ֖חַ בְּשֵׁ֣ם יְהוָ֑ה וַיַּ֣עַשׂ תְּעָלָ֗ה כְּבֵית֙ סָאתַ֣יִם זֶ֔רַע סָבִ֖יב לַמִּזְבֵּֽחַ׃ |
32. way·yiḇ·neh ’eṯ- hā·’ă·ḇā·nîm miz·bê·aḥ bə·šêm Yah·weh; way·ya·‘aś tə·‘ā·lāh, kə·ḇêṯ sā·ṯa·yim ze·ra‘, sā·ḇîḇ lam·miz·bê·aḥ. |
32 Then with the stones he built an altar in the name of the Lord; and he made a trench around the altar large enough to hold two seahs of seed. |
32. Con quelle pietre costruì un altare al nome del Signore, e fece intorno all’altare un fosso della capacità di due misure di grano. |
| 33. וַֽיַּעֲרֹ֖ךְ אֶת־ הָֽעֵצִ֑ים וַיְנַתַּח֙ אֶת־ הַפָּ֔ר וַיָּ֖שֶׂם עַל־ הָעֵצִֽים׃ |
33. way·ya·‘ă·rōḵ ’eṯ- hā·‘ê·ṣîm; way·nat·taḥ ’eṯ- hap·pār, way·yā·śem ‘al- hā·‘ê·ṣîm. |
33 And he put the wood in order, cut the bull in pieces, and laid it on the wood, and said, "Fill four waterpots with water, and pour it on the burnt sacrifice and on the wood." |
33. Poi vi sistemò la legna, fece a pezzi il toro e lo pose sopra la legna. |
| 34. וַיֹּ֗אמֶר מִלְא֨וּ אַרְבָּעָ֤ה כַדִּים֙ מַ֔יִם וְיִֽצְק֥וּ עַל־ הָעֹלָ֖ה וְעַל־ הָעֵצִ֑ים וַיֹּ֤אמֶר שְׁנוּ֙ וַיִּשְׁנ֔וּ וַיֹּ֥אמֶר שַׁלֵּ֖שׁוּ וַיְשַׁלֵּֽשׁוּ׃ |
34. way·yō·mer, mil·’ū ’ar·bā·‘āh ḵad·dîm ma·yim, wə·yiṣ·qū ‘al- hā·‘ō·lāh wə·‘al- hā·‘ê·ṣîm; way·yō·mer šə·nū way·yiš·nū, way·yō·mer šal·lê·šū way·šal·lê·šū. |
34 Then he said, "Do it a second time," and they did it a second time; and he said, "Do it a third time," and they did it a third time. |
34. E disse: «Riempite quattro vasi d’acqua e versatela sull’olocausto e sulla legna». Poi disse: «Fatelo una seconda volta». E quelli lo fecero una seconda volta. E disse ancora: «Fatelo per la terza volta». E quelli lo fecero per la terza volta. |
| 35. וַיֵּלְכ֣וּ הַמַּ֔יִם סָבִ֖יב לַמִּזְבֵּ֑חַ וְגַ֥ם אֶת־ הַתְּעָלָ֖ה מִלֵּא־ מָֽיִם׃ |
35. way·yê·lə·ḵū ham·ma·yim, sā·ḇîḇ lam·miz·bê·aḥ; wə·ḡam ’eṯ- hat·tə·‘ā·lāh mil·lê- mā·yim. |
35 So the water ran all around the altar; and he also filled the trench with water. |
35. L’acqua correva attorno all’altare, ed egli riempì d’acqua anche il fosso. |
| 36. וַיְהִ֣י ׀ בַּעֲל֣וֹת הַמִּנְחָ֗ה וַיִּגַּ֞שׁ אֵלִיָּ֣הוּ הַנָּבִיא֮ וַיֹּאמַר֒ יְהוָ֗ה אֱלֹהֵי֙ אַבְרָהָם֙ יִצְחָ֣ק וְיִשְׂרָאֵ֔ל הַיּ֣וֹם יִוָּדַ֗ע כִּֽי־ אַתָּ֧ה אֱלֹהִ֛ים בְּיִשְׂרָאֵ֖ל וַאֲנִ֣י עַבְדֶּ֑ךָ [ובדבריך] (וּבִדְבָרְךָ֣) עָשִׂ֔יתִי אֵ֥ת כָּל־ הַדְּבָרִ֖ים הָאֵֽלֶּה׃ |
36. way·hî ba·‘ă·lō·wṯ ham·min·ḥāh, way·yig·gaš ’ê·lî·yā·hū han·nā·ḇî way·yō·mar Yah·weh ’ĕ·lō·hê ’aḇ·rā·hām yiṣ·ḥāq wə·yiś·rā·’êl, hay·yō·wm yiw·wā·ḏa‘, kî- ’at·tāh ’ĕ·lō·hîm bə·yiś·rā·’êl wa·’ă·nî ‘aḇ·de·ḵā; [ū·ḇə·ḏiḇ·rê·ḵā ḵ] (ū·ḇiḏ·ḇā·rə·ḵā q) ‘ā·śî·ṯî, ’êṯ kāl- had·də·ḇā·rîm hā·’êl·leh. |
36 And it came to pass, at the time of the offering of the evening sacrifice, that Elijah the prophet came near and said, "Lord God of Abraham, Isaac, and Israel, let it be known this day that You are God in Israel and I am Your servant, and that I have done all these things at Your word. |
36. All’ora in cui si offriva l’offerta, il profeta Elia si avvicinò e disse: «Signore, Dio di Abraamo, d’Isacco e d’Israele, fa’ che oggi si conosca che tu sei Dio in Israele, che io sono tuo servo e che ho fatto tutte queste cose per ordine tuo. |
| 37. עֲנֵ֤נִי יְהוָה֙ עֲנֵ֔נִי וְיֵֽדְעוּ֙ הָעָ֣ם הַזֶּ֔ה כִּֽי־ אַתָּ֥ה יְהוָ֖ה הָאֱלֹהִ֑ים וְאַתָּ֛ה הֲסִבֹּ֥תָ אֶת־ לִבָּ֖ם אֲחֹרַנִּֽית׃ |
37. ‘ă·nê·nî Yah·weh ‘ă·nê·nî, wə·yê·ḏə·‘ū hā·‘ām haz·zeh, kî- ’at·tāh Yah·weh hā·’ĕ·lō·hîm; wə·’at·tāh hă·sib·bō·ṯā ’eṯ- lib·bām ’ă·ḥō·ran·nîṯ. |
37 Hear me, O Lord, hear me, that this people may know that You are the Lord God, and that You have turned their hearts back to You again." |
37. Rispondimi, Signore, rispondimi, affinché questo popolo riconosca che tu, o Signore, sei Dio e che tu sei colui che converte il loro cuore!» |
| 38. וַתִּפֹּ֣ל אֵשׁ־ יְהוָ֗ה וַתֹּ֤אכַל אֶת־ הָֽעֹלָה֙ וְאֶת־ הָ֣עֵצִ֔ים וְאֶת־ הָאֲבָנִ֖ים וְאֶת־ הֶעָפָ֑ר וְאֶת־ הַמַּ֥יִם אֲשֶׁר־ בַּתְּעָלָ֖ה לִחֵֽכָה׃ |
38. wat·tip·pōl ’êš- Yah·weh wat·tō·ḵal ’eṯ- hā·‘ō·lāh wə·’eṯ- hā·‘ê·ṣîm, wə·’eṯ- hā·’ă·ḇā·nîm wə·’eṯ- he·‘ā·p̄ār; wə·’eṯ- ham·ma·yim ’ă·šer- bat·tə·‘ā·lāh li·ḥê·ḵāh. |
38 Then the fire of the Lord fell and consumed the burnt sacrifice, and the wood and the stones and the dust, and it licked up the water that was in the trench. |
38. Allora cadde il fuoco del Signore e consumò l’olocausto, la legna, le pietre e la polvere, e prosciugò l’acqua che era nel fosso. |
| 39. וַיַּרְא֙ כָּל־ הָעָ֔ם וַֽיִּפְּל֖וּ עַל־ פְּנֵיהֶ֑ם וַיֹּ֣אמְר֔וּ יְהוָה֙ ה֣וּא הָאֱלֹהִ֔ים יְהוָ֖ה ה֥וּא הָאֱלֹהִֽים׃ |
39. way·yar kāl- hā·‘ām, way·yip·pə·lū ‘al- pə·nê·hem; way·yō·mə·rū, Yah·weh hū hā·’ĕ·lō·hîm, Yah·weh hū hā·’ĕ·lō·hîm. |
39 Now when all the people saw it, they fell on their faces; and they said, "The Lord, He is God! The Lord, He is God!" |
39. Tutto il popolo, veduto ciò, si gettò con la faccia a terra e disse: «Il Signore è Dio! Il Signore è Dio!» |
| 40. וַיֹּאמֶר֩ אֵלִיָּ֨הוּ לָהֶ֜ם תִּפְשׂ֣וּ ׀ אֶת־ נְבִיאֵ֣י הַבַּ֗עַל אִ֛ישׁ אַל־ יִמָּלֵ֥ט מֵהֶ֖ם וַֽיִּתְפְּשׂ֑וּם וַיּוֹרִדֵ֤ם אֵלִיָּ֙הוּ֙ אֶל־ נַ֣חַל קִישׁ֔וֹן וַיִּשְׁחָטֵ֖ם שָֽׁם׃ |
40. way·yō·mer ’ê·lî·yā·hū lā·hem tip̄·śū ’eṯ- nə·ḇî·’ê hab·ba·‘al, ’îš ’al- yim·mā·lêṭ mê·hem way·yiṯ·pə·śūm; way·yō·w·ri·ḏêm ’ê·lî·yā·hū ’el- na·ḥal qî·šō·wn, way·yiš·ḥā·ṭêm šām. |
40 And Elijah said to them, "Seize the prophets of Baal! Do not let one of them escape!" So they seized them; and Elijah brought them down to the Brook Kishon and executed them there. |
40. Elia disse loro: «Prendete i profeti di Baal; neppure uno ne scampi!» Quelli li presero, ed Elia li fece scendere al torrente Chison, e laggiù li sgozzò. |
| 41. וַיֹּ֤אמֶר אֵלִיָּ֙הוּ֙ לְאַחְאָ֔ב עֲלֵ֖ה אֱכֹ֣ל וּשְׁתֵ֑ה כִּי־ ק֖וֹל הֲמ֥וֹן הַגָּֽשֶׁם׃ |
41. way·yō·mer ’ê·lî·yā·hū lə·’aḥ·’āḇ, ‘ă·lêh ’ĕ·ḵōl ū·šə·ṯêh; kî- qō·wl hă·mō·wn hag·gā·šem. |
41 Then Elijah said to Ahab, "Go up, eat and drink; for there is the sound of abundance of rain." |
41. Poi Elia disse ad Acab: «Risali, mangia e bevi, poiché già si ode un rumore di grande pioggia». |
| 42. וַיַּעֲלֶ֥ה אַחְאָ֖ב לֶאֱכֹ֣ל וְלִשְׁתּ֑וֹת וְאֵ֨לִיָּ֜הוּ עָלָ֨ה אֶל־ רֹ֤אשׁ הַכַּרְמֶל֙ וַיִּגְהַ֣ר אַ֔רְצָה וַיָּ֥שֶׂם פָּנָ֖יו בֵּ֥ין [ברכו] (בִּרְכָּֽיו׃) |
42. way·ya·‘ă·leh ’aḥ·’āḇ le·’ĕ·ḵōl wə·liš·tō·wṯ; wə·’ê·lî·yā·hū ‘ā·lāh ’el- rōš hak·kar·mel way·yiḡ·har ’ar·ṣāh, way·yā·śem pā·nāw bên (bir·kāw. q) |
42 So Ahab went up to eat and drink. And Elijah went up to the top of Carmel; then he bowed down on the ground, and put his face between his knees, |
42. Acab risalì per mangiare e bere, ma Elia salì in vetta al Carmelo; e, gettatosi a terra, si mise la faccia tra le ginocchia |
| 43. וַיֹּ֣אמֶר אֶֽל־ נַעֲר֗וֹ עֲלֵֽה־ נָא֙ הַבֵּ֣ט דֶּֽרֶךְ־ יָ֔ם וַיַּ֙עַל֙ וַיַּבֵּ֔ט וַיֹּ֖אמֶר אֵ֣ין מְא֑וּמָה וַיֹּ֕אמֶר שֻׁ֖ב שֶׁ֥בַע פְּעָמִֽים׃ |
43. way·yō·mer ’el- na·‘ă·rōw, ‘ă·lêh- nā hab·bêṭ de·reḵ- yām, way·ya·‘al way·yab·bêṭ, way·yō·mer ’ên mə·’ū·māh; way·yō·mer šuḇ še·ḇa‘ pə·‘ā·mîm. |
43 and said to his servant, "Go up now, look toward the sea." So he went up and looked, and said, "There is nothing." And seven times he said, "Go again." |
43. e disse al suo servo: «Ora va’ su, e guarda dalla parte del mare!» Quegli andò su, guardò e disse: «Non c’è nulla». Elia gli disse: «Ritornaci sette volte!» |
| 44. וַֽיְהִי֙ בַּשְּׁבִעִ֔ית וַיֹּ֗אמֶר הִנֵּה־ עָ֛ב קְטַנָּ֥ה כְּכַף־ אִ֖ישׁ עֹלָ֣ה מִיָּ֑ם וַיֹּ֗אמֶר עֲלֵ֨ה אֱמֹ֤ר אֶל־ אַחְאָב֙ אֱסֹ֣ר וָרֵ֔ד וְלֹ֥א יַעַצָרְכָ֖ה הַגָּֽשֶׁם׃ |
44. way·hî baš·šə·ḇi·‘îṯ, way·yō·mer, hin·nêh- ‘āḇ qə·ṭan·nāh kə·ḵap̄- ’îš ‘ō·lāh mî·yām; way·yō·mer, ‘ă·lêh ’ĕ·mōr ’el- ’aḥ·’āḇ ’ĕ·sōr wā·rêḏ, wə·lō ya·‘a·ṣā·rə·ḵāh hag·gā·šem. |
44 Then it came to pass the seventh time, that he said, "There is a cloud, as small as a man's hand, rising out of the sea!" So he said, "Go up, say to Ahab, 'Prepare your chariot, and go down before the rain stops you.' " |
44. E la settima volta il servo disse: «Ecco una nuvoletta grossa come la palma della mano, che sale dal mare». Allora Elia ordinò: «Sali e di’ ad Acab: “Attacca i cavalli al carro e scendi, perché la pioggia non ti fermi”». |
| 45. וַיְהִ֣י ׀ עַד־ כֹּ֣ה וְעַד־ כֹּ֗ה וְהַשָּׁמַ֙יִם֙ הִֽתְקַדְּרוּ֙ עָבִ֣ים וְר֔וּחַ וַיְהִ֖י גֶּ֣שֶׁם גָּד֑וֹל וַיִּרְכַּ֥ב אַחְאָ֖ב וַיֵּ֥לֶךְ יִזְרְעֶֽאלָה׃ |
45. way·hî ‘aḏ- kōh wə·‘aḏ- kōh, wə·haš·šā·ma·yim hiṯ·qad·də·rū ‘ā·ḇîm wə·rū·aḥ, way·hî ge·šem gā·ḏō·wl; way·yir·kaḇ ’aḥ·’āḇ way·yê·leḵ yiz·rə·‘e·lāh. |
45 Now it happened in the meantime that the sky became black with clouds and wind, and there was a heavy rain. So Ahab rode away and went to Jezreel. |
45. In un momento il cielo si oscurò di nuvole, il vento si scatenò e cadde una gran pioggia. Acab montò sul suo carro e se ne andò a Izreel. |
| 46. וְיַד־ יְהוָ֗ה הָֽיְתָה֙ אֶל־ אֵ֣לִיָּ֔הוּ וַיְשַׁנֵּ֖ס מָתְנָ֑יו וַיָּ֙רָץ֙ לִפְנֵ֣י אַחְאָ֔ב עַד־ בֹּאֲכָ֖ה יִזְרְעֶֽאלָה׃ |
46. wə·yaḏ- Yah·weh hā·yə·ṯāh ’el- ’ê·lî·yā·hū, way·šan·nês mā·ṯə·nāw; way·yā·rāṣ lip̄·nê ’aḥ·’āḇ, ‘aḏ- bō·’ă·ḵāh yiz·rə·‘e·lāh. |
46 Then the hand of the Lord came upon Elijah; and he girded up his loins and ran ahead of Ahab to the entrance of Jezreel. |
46. La mano del Signore fu sopra Elia, il quale si cinse i fianchi e corse davanti ad Acab fino all’ingresso di Izreel. |
| Hebrew |
Transliteration |
English |
Italiano |
| 1. וַיַּגֵּ֤ד אַחְאָב֙ לְאִיזֶ֔בֶל אֵ֛ת כָּל־ אֲשֶׁ֥ר עָשָׂ֖ה אֵלִיָּ֑הוּ וְאֵ֨ת כָּל־ אֲשֶׁ֥ר הָרַ֛ג אֶת־ כָּל־ הַנְּבִיאִ֖ים בֶּחָֽרֶב׃ |
1. way·yag·gêḏ ’aḥ·’āḇ lə·’î·ze·ḇel, ’êṯ kāl- ’ă·šer ‘ā·śāh ’ê·lî·yā·hū; wə·’êṯ kāl- ’ă·šer hā·raḡ ’eṯ- kāl- han·nə·ḇî·’îm be·ḥā·reḇ. |
1 And Ahab told Jezebel all that Elijah had done, also how he had executed all the prophets with the sword. |
1. Acab raccontò a Izebel tutto quello che Elia aveva fatto, e come aveva ucciso con la spada tutti i profeti. |
| 2. וַתִּשְׁלַ֤ח אִיזֶ֙בֶל֙ מַלְאָ֔ךְ אֶל־ אֵלִיָּ֖הוּ לֵאמֹ֑ר כֹּֽה־ יַעֲשׂ֤וּן אֱלֹהִים֙ וְכֹ֣ה יוֹסִפ֔וּן כִּֽי־ כָעֵ֤ת מָחָר֙ אָשִׂ֣ים אֶֽת־ נַפְשְׁךָ֔ כְּנֶ֖פֶשׁ אַחַ֥ד מֵהֶֽם׃ |
2. wat·tiš·laḥ ’î·ze·ḇel mal·’āḵ, ’el- ’ê·lî·yā·hū lê·mōr; kōh- ya·‘ă·śūn ’ĕ·lō·hîm wə·ḵōh yō·w·si·p̄ūn, kî- ḵā·‘êṯ mā·ḥār ’ā·śîm ’eṯ- nap̄·šə·ḵā, kə·ne·p̄eš ’a·ḥaḏ mê·hem. |
2 Then Jezebel sent a messenger to Elijah, saying, "So let the gods do to me, and more also, if I do not make your life as the life of one of them by tomorrow about this time." |
2. Allora Izebel mandò un messaggero a Elia per dirgli: «Gli dèi mi trattino con tutto il loro rigore, se domani a quest’ora non farò della vita tua quel che tu hai fatto della vita di ognuno di quelli». |
| 3. וַיַּ֗רְא וַיָּ֙קָם֙ וַיֵּ֣לֶךְ אֶל־ נַפְשׁ֔וֹ וַיָּבֹ֕א בְּאֵ֥ר שֶׁ֖בַע אֲשֶׁ֣ר לִֽיהוּדָ֑ה וַיַּנַּ֥ח אֶֽת־ נַעֲר֖וֹ שָֽׁם׃ |
3. way·yar, way·yā·qām way·yê·leḵ ’el- nap̄·šōw, way·yā·ḇō bə·’êr še·ḇa‘ ’ă·šer lî·hū·ḏāh; way·yan·naḥ ’eṯ- na·‘ă·rōw šām. |
3 And when he saw that, he arose and ran for his life, and went to Beersheba, which belongs to Judah, and left his servant there. |
3. Elia, vedendo questo, si alzò e se ne andò per salvarsi la vita; giunse a Beer-Sceba, che appartiene a Giuda, e vi lasciò il suo servo; |
| 4. וְהֽוּא־ הָלַ֤ךְ בַּמִּדְבָּר֙ דֶּ֣רֶךְ י֔וֹם וַיָּבֹ֕א וַיֵּ֕שֶׁב תַּ֖חַת רֹ֣תֶם [אחת] (אֶחָ֑ד) וַיִּשְׁאַ֤ל אֶת־ נַפְשׁוֹ֙ לָמ֔וּת וַיֹּ֣אמֶר ׀ רַ֗ב עַתָּ֤ה יְהוָה֙ קַ֣ח נַפְשִׁ֔י כִּֽי־ לֹא־ ט֥וֹב אָנֹכִ֖י מֵאֲבֹתָֽי׃ |
4. wə·hū- hā·laḵ bam·miḏ·bār de·reḵ yō·wm, way·yā·ḇō way·yê·šeḇ ta·ḥaṯ rō·ṯem [’e·ḥāṯ ḵ] (’e·ḥāḏ; q) way·yiš·’al ’eṯ- nap̄·šōw lā·mūṯ, way·yō·mer raḇ, ‘at·tāh Yah·weh qaḥ nap̄·šî, kî- lō- ṭō·wḇ ’ā·nō·ḵî mê·’ă·ḇō·ṯāy. |
4 But he himself went a day's journey into the wilderness, and came and sat down under a broom tree. And he prayed that he might die, and said, "It is enough! Now, Lord, take my life, for I am no better than my fathers!" |
4. ma egli s’inoltrò nel deserto una giornata di cammino, andò a mettersi seduto sotto una ginestra ed espresse il desiderio di morire, dicendo: «Basta! Prendi la mia anima, o Signore, poiché io non valgo più dei miei padri!» |
| 5. וַיִּשְׁכַּב֙ וַיִּישַׁ֔ן תַּ֖חַת רֹ֣תֶם אֶחָ֑ד וְהִנֵּֽה־ זֶ֤ה מַלְאָךְ֙ נֹגֵ֣עַ בּ֔וֹ וַיֹּ֥אמֶר ל֖וֹ ק֥וּם אֱכֽוֹל׃ |
5. way·yiš·kaḇ way·yî·šan, ta·ḥaṯ rō·ṯem ’e·ḥāḏ; wə·hin·nêh- zeh mal·’āḵ nō·ḡê·a‘ bōw, way·yō·mer lōw qūm ’ĕ·ḵō·wl. |
5 Then as he lay and slept under a broom tree, suddenly an angel touched him, and said to him, "Arise and eat." |
5. Poi si coricò e si addormentò sotto la ginestra. Allora un angelo lo toccò e gli disse: «Àlzati e mangia». |
| 6. וַיַּבֵּ֕ט וְהִנֵּ֧ה מְרַאֲשֹׁתָ֛יו עֻגַ֥ת רְצָפִ֖ים וְצַפַּ֣חַת מָ֑יִם וַיֹּ֣אכַל וַיֵּ֔שְׁתְּ וַיָּ֖שָׁב וַיִּשְׁכָּֽב׃ |
6. way·yab·bêṭ wə·hin·nêh mə·ra·’ă·šō·ṯāw ‘u·ḡaṯ rə·ṣā·p̄îm wə·ṣap·pa·ḥaṯ mā·yim; way·yō·ḵal way·yê·šət, way·yā·šāḇ way·yiš·kāḇ. |
6 Then he looked, and there by his head was a cake baked on coals, and a jar of water. So he ate and drank, and lay down again. |
6. Egli guardò, e vide vicino alla sua testa una focaccia cotta su pietre calde e una brocca d’acqua. Egli mangiò e bevve, poi si coricò di nuovo. |
| 7. וַיָּשָׁב֩ מַלְאַ֨ךְ יְהוָ֤ה ׀ שֵׁנִית֙ וַיִּגַּע־ בּ֔וֹ וַיֹּ֖אמֶר ק֣וּם אֱכֹ֑ל כִּ֛י רַ֥ב מִמְּךָ֖ הַדָּֽרֶךְ׃ |
7. way·yā·šāḇ mal·’aḵ Yah·weh šê·nîṯ way·yig·ga‘- bōw, way·yō·mer qūm ’ĕ·ḵōl; kî raḇ mim·mə·ḵā had·dā·reḵ. |
7 And the angel of the Lord came back the second time, and touched him, and said, "Arise and eat, because the journey is too great for you." |
7. L’angelo del Signore tornò una seconda volta, lo toccò e disse: «Àlzati e mangia, perché il cammino è troppo lungo per te». |
| 8. וַיָּ֖קָם וַיֹּ֣אכַל וַיִּשְׁתֶּ֑ה וַיֵּ֜לֶךְ בְּכֹ֣חַ ׀ הָאֲכִילָ֣ה הַהִ֗יא אַרְבָּעִ֥ים יוֹם֙ וְאַרְבָּעִ֣ים לַ֔יְלָה עַ֛ד הַ֥ר הָאֱלֹהִ֖ים חֹרֵֽב׃ |
8. way·yā·qām way·yō·ḵal way·yiš·teh; way·yê·leḵ bə·ḵō·aḥ hā·’ă·ḵî·lāh ha·hî, ’ar·bā·‘îm yō·wm wə·’ar·bā·‘îm lay·lāh, ‘aḏ har hā·’ĕ·lō·hîm ḥō·rêḇ. |
8 So he arose, and ate and drank; and he went in the strength of that food forty days and forty nights as far as Horeb, the mountain of God. |
8. Egli si alzò, mangiò e bevve; e per la forza che quel cibo gli aveva dato, camminò quaranta giorni e quaranta notti fino a Oreb, il monte di Dio. |
| 9. וַיָּבֹא־ שָׁ֥ם אֶל־ הַמְּעָרָ֖ה וַיָּ֣לֶן שָׁ֑ם וְהִנֵּ֤ה דְבַר־ יְהוָה֙ אֵלָ֔יו וַיֹּ֣אמֶר ל֔וֹ מַה־ לְּךָ֥ פֹ֖ה אֵלִיָּֽהוּ׃ |
9. way·yā·ḇō- šām ’el- ham·mə·‘ā·rāh way·yā·len šām; wə·hin·nêh ḏə·ḇar- Yah·weh ’ê·lāw, way·yō·mer lōw, mah- lə·ḵā p̄ōh ’ê·lî·yā·hū. |
9 And there he went into a cave, and spent the night in that place; and behold, the word of the Lord came to him, and He said to him, "What are you doing here, Elijah?" |
9. Lassù entrò in una spelonca e vi passò la notte. E gli fu rivolta la parola del Signore in questi termini: «Che fai qui, Elia?» |
| 10. וַיֹּאמֶר֩ קַנֹּ֨א קִנֵּ֜אתִי לַיהוָ֣ה ׀ אֱלֹהֵ֣י צְבָא֗וֹת כִּֽי־ עָזְב֤וּ בְרִֽיתְךָ֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אֶת־ מִזְבְּחֹתֶ֣יךָ הָרָ֔סוּ וְאֶת־ נְבִיאֶ֖יךָ הָרְג֣וּ בֶחָ֑רֶב וָֽאִוָּתֵ֤ר אֲנִי֙ לְבַדִּ֔י וַיְבַקְשׁ֥וּ אֶת־ נַפְשִׁ֖י לְקַחְתָּֽהּ׃ |
10. way·yō·mer qan·nō qin·nê·ṯî Yah·weh ’ĕ·lō·hê ṣə·ḇā·’ō·wṯ, kî- ‘ā·zə·ḇū ḇə·rî·ṯə·ḵā bə·nê yiś·rā·’êl, ’eṯ- miz·bə·ḥō·ṯe·ḵā hā·rā·sū, wə·’eṯ- nə·ḇî·’e·ḵā hā·rə·ḡū ḇe·ḥā·reḇ; wā·’iw·wā·ṯêr ’ă·nî lə·ḇad·dî, way·ḇaq·šū ’eṯ- nap̄·šî lə·qaḥ·tāh. |
10 So he said, "I have been very zealous for the Lord God of hosts; for the children of Israel have forsaken Your covenant, torn down Your altars, and killed Your prophets with the sword. I alone am left; and they seek to take my life." |
10. Egli rispose: «Io sono stato mosso da una grande gelosia per il Signore, per il Dio degli eserciti, perché i figli d’Israele hanno abbandonato il tuo patto, hanno demolito i tuoi altari e hanno ucciso con la spada i tuoi profeti; sono rimasto io solo, e cercano di togliermi la vita». |
| 11. וַיֹּ֗אמֶר צֵ֣א וְעָמַדְתָּ֣ בָהָר֮ לִפְנֵ֣י יְהוָה֒ וְהִנֵּ֧ה יְהוָ֣ה עֹבֵ֗ר וְר֣וּחַ גְּדוֹלָ֡ה וְחָזָ֞ק מְפָרֵק֩ הָרִ֨ים וּמְשַׁבֵּ֤ר סְלָעִים֙ לִפְנֵ֣י יְהוָ֔ה לֹ֥א בָר֖וּחַ יְהוָ֑ה וְאַחַ֤ר הָר֨וּחַ רַ֔עַשׁ לֹ֥א בָרַ֖עַשׁ יְהוָֽה׃ |
11. way·yō·mer, ṣê wə·‘ā·maḏ·tā ḇā·hār lip̄·nê Yah·weh wə·hin·nêh Yah·weh ‘ō·ḇêr, wə·rū·aḥ gə·ḏō·w·lāh wə·ḥā·zāq mə·p̄ā·rêq hā·rîm ū·mə·šab·bêr sə·lā·‘îm lip̄·nê Yah·weh, lō ḇā·rū·aḥ Yah·weh; wə·’a·ḥar hā·rū·aḥ ra·‘aš, lō ḇā·ra·‘aš Yah·weh. |
11 Then He said, "Go out, and stand on the mountain before the Lord." And behold, the Lord passed by, and a great and strong wind tore into the mountains and broke the rocks in pieces before the Lord, but the Lord was not in the wind; and after the wind an earthquake, but the Lord was not in the earthquake; |
11. Dio gli disse: «Va’ fuori e fermati sul monte, davanti al Signore». E il Signore passò. Un vento forte, impetuoso, schiantava i monti e spezzava le rocce davanti al Signore, ma il Signore non era nel vento. E, dopo il vento, un terremoto; ma il Signore non era nel terremoto. |
| 12. וְאַחַ֤ר הָרַ֙עַשׁ֙ אֵ֔שׁ לֹ֥א בָאֵ֖שׁ יְהוָ֑ה וְאַחַ֣ר הָאֵ֔שׁ ק֖וֹל דְּמָמָ֥ה דַקָּֽה׃ |
12. wə·’a·ḥar hā·ra·‘aš ’êš, lō ḇā·’êš Yah·weh; wə·’a·ḥar hā·’êš, qō·wl də·mā·māh ḏaq·qāh. |
12 and after the earthquake a fire, but the Lord was not in the fire; and after the fire a still small voice. |
12. E, dopo il terremoto, un fuoco; ma il Signore non era nel fuoco. E, dopo il fuoco, un mormorio di vento leggero. |
| 13. וַיְהִ֣י ׀ כִּשְׁמֹ֣עַ אֵלִיָּ֗הוּ וַיָּ֤לֶט פָּנָיו֙ בְּאַדַּרְתּ֔וֹ וַיֵּצֵ֕א וַֽיַּעֲמֹ֖ד פֶּ֣תַח הַמְּעָרָ֑ה וְהִנֵּ֤ה אֵלָיו֙ ק֔וֹל וַיֹּ֕אמֶר מַה־ לְּךָ֥ פֹ֖ה אֵלִיָּֽהוּ׃ |
13. way·hî kiš·mō·a‘ ’ê·lî·yā·hū, way·yā·leṭ pā·nāw bə·’ad·dar·tōw, way·yê·ṣê way·ya·‘ă·mōḏ pe·ṯaḥ ham·mə·‘ā·rāh; wə·hin·nêh ’ê·lāw qō·wl, way·yō·mer mah- lə·ḵā p̄ōh ’ê·lî·yā·hū. |
13 So it was, when Elijah heard it, that he wrapped his face in his mantle and went out and stood in the entrance of the cave. Suddenly a voice came to him, and said, "What are you doing here, Elijah?" |
13. Quando Elia lo udì, si coprì la faccia con il mantello, andò fuori e si fermò all’ingresso della spelonca; e una voce giunse fino a lui e disse: «Che fai qui, Elia?» |
| 14. וַיֹּאמֶר֩ קַנֹּ֨א קִנֵּ֜אתִי לַיהוָ֣ה ׀ אֱלֹהֵ֣י צְבָא֗וֹת כִּֽי־ עָזְב֤וּ בְרִֽיתְךָ֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אֶת־ מִזְבְּחֹתֶ֣יךָ הָרָ֔סוּ וְאֶת־ נְבִיאֶ֖יךָ הָרְג֣וּ בֶחָ֑רֶב וָאִוָּתֵ֤ר אֲנִי֙ לְבַדִּ֔י וַיְבַקְשׁ֥וּ אֶת־ נַפְשִׁ֖י לְקַחְתָּֽהּ׃ ס |
14. way·yō·mer qan·nō qin·nê·ṯî Yah·weh ’ĕ·lō·hê ṣə·ḇā·’ō·wṯ, kî- ‘ā·zə·ḇū ḇə·rî·ṯə·ḵā bə·nê yiś·rā·’êl, ’eṯ- miz·bə·ḥō·ṯe·ḵā hā·rā·sū, wə·’eṯ- nə·ḇî·’e·ḵā hā·rə·ḡū ḇe·ḥā·reḇ; wā·’iw·wā·ṯêr ’ă·nî lə·ḇad·dî, way·ḇaq·šū ’eṯ- nap̄·šî lə·qaḥ·tāh. s |
14 And he said, "I have been very zealous for the Lord God of hosts; because the children of Israel have forsaken Your covenant, torn down Your altars, and killed Your prophets with the sword. I alone am left; and they seek to take my life." |
14. Egli rispose: «Io sono stato mosso da una grande gelosia per il Signore, per il Dio degli eserciti, perché i figli d’Israele hanno abbandonato il tuo patto, hanno demolito i tuoi altari e hanno ucciso con la spada i tuoi profeti; sono rimasto io solo, e cercano di togliermi la vita». |
| 15. וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֵלָ֔יו לֵ֛ךְ שׁ֥וּב לְדַרְכְּךָ֖ מִדְבַּ֣רָה דַמָּ֑שֶׂק וּבָ֗אתָ וּמָשַׁחְתָּ֧ אֶת־ חֲזָאֵ֛ל לְמֶ֖לֶךְ עַל־ אֲרָֽם׃ |
15. way·yō·mer Yah·weh ’ê·lāw, lêḵ šūḇ lə·ḏar·kə·ḵā miḏ·ba·rāh ḏam·mā·śeq; ū·ḇā·ṯā, ū·mā·šaḥ·tā ’eṯ- ḥă·zā·’êl lə·me·leḵ ‘al- ’ă·rām. |
15 Then the Lord said to him: "Go, return on your way to the Wilderness of Damascus; and when you arrive, anoint Hazael as king over Syria. |
15. Il Signore gli disse: «Va’, rifa’ la strada del deserto fino a Damasco e, quando vi sarai giunto, ungerai Azael come re di Siria; |
| 16. וְאֵת֙ יֵה֣וּא בֶן־ נִמְשִׁ֔י תִּמְשַׁ֥ח לְמֶ֖לֶךְ עַל־ יִשְׂרָאֵ֑ל וְאֶת־ אֱלִישָׁ֤ע בֶּן־ שָׁפָט֙ מֵאָבֵ֣ל מְחוֹלָ֔ה תִּמְשַׁ֥ח לְנָבִ֖יא תַּחְתֶּֽיךָ׃ |
16. wə·’êṯ yê·hū ḇen- nim·šî, tim·šaḥ lə·me·leḵ ‘al- yiś·rā·’êl; wə·’eṯ- ’ĕ·lî·šā‘ ben- šā·p̄āṭ mê·’ā·ḇêl mə·ḥō·w·lāh, tim·šaḥ lə·nā·ḇî taḥ·te·ḵā. |
16 Also you shall anoint Jehu the son of Nimshi as king over Israel. And Elisha the son of Shaphat of Abel Meholah you shall anoint as prophet in your place. |
16. ungerai pure Ieu, figlio di Nimsci, come re d’Israele, e ungerai Eliseo, figlio di Safat da Abel-Meola, come profeta, al tuo posto. |
| 17. וְהָיָ֗ה הַנִּמְלָ֛ט מֵחֶ֥רֶב חֲזָאֵ֖ל יָמִ֣ית יֵה֑וּא וְהַנִּמְלָ֛ט מֵחֶ֥רֶב יֵה֖וּא יָמִ֥ית אֱלִישָֽׁע׃ |
17. wə·hā·yāh, han·nim·lāṭ mê·ḥe·reḇ ḥă·zā·’êl yā·mîṯ yê·hū; wə·han·nim·lāṭ mê·ḥe·reḇ yê·hū yā·mîṯ ’ĕ·lî·šā‘. |
17 It shall be that whoever escapes the sword of Hazael, Jehu will kill; and whoever escapes the sword of Jehu, Elisha will kill. |
17. Chi scamperà dalla spada di Azael, sarà ucciso da Ieu; e chi scamperà dalla spada di Ieu, sarà ucciso da Eliseo. |
| 18. וְהִשְׁאַרְתִּ֥י בְיִשְׂרָאֵ֖ל שִׁבְעַ֣ת אֲלָפִ֑ים כָּל־ הַבִּרְכַּ֗יִם אֲשֶׁ֤ר לֹֽא־ כָֽרְעוּ֙ לַבַּ֔עַל וְכָ֨ל־ הַפֶּ֔ה אֲשֶׁ֥ר לֹֽא־ נָשַׁ֖ק לֽוֹ׃ |
18. wə·hiš·’ar·tî ḇə·yiś·rā·’êl šiḇ·‘aṯ ’ă·lā·p̄îm; kāl- hab·bir·ka·yim, ’ă·šer lō- ḵā·rə·‘ū lab·ba·‘al, wə·ḵāl hap·peh, ’ă·šer lō- nā·šaq lōw. |
18 Yet I have reserved seven thousand in Israel, all whose knees have not bowed to Baal, and every mouth that has not kissed him." |
18. Ma io lascerò in Israele un residuo di settemila uomini, tutti quelli il cui ginocchio non si è piegato davanti a Baal e la cui bocca non l’ha baciato». |
| 19. וַיֵּ֣לֶךְ מִ֠שָּׁם וַיִּמְצָ֞א אֶת־ אֱלִישָׁ֤ע בֶּן־ שָׁפָט֙ וְה֣וּא חֹרֵ֔שׁ שְׁנֵים־ עָשָׂ֤ר צְמָדִים֙ לְפָנָ֔יו וְה֖וּא בִּשְׁנֵ֣ים הֶעָשָׂ֑ר וַיַּעֲבֹ֤ר אֵלִיָּ֙הוּ֙ אֵלָ֔יו וַיַּשְׁלֵ֥ךְ אַדַּרְתּ֖וֹ אֵלָֽיו׃ |
19. way·yê·leḵ miš·šām way·yim·ṣā ’eṯ- ’ĕ·lî·šā‘ ben- šā·p̄āṭ wə·hū ḥō·rêš, šə·nêm- ‘ā·śār ṣə·mā·ḏîm lə·p̄ā·nāw, wə·hū biš·nêm he·‘ā·śār; way·ya·‘ă·ḇōr ’ê·lî·yā·hū ’ê·lāw, way·yaš·lêḵ ’ad·dar·tōw ’ê·lāw. |
19 So he departed from there, and found Elisha the son of Shaphat, who was plowing with twelve yoke of oxen before him, and he was with the twelfth. Then Elijah passed by him and threw his mantle on him. |
19. Elia partì di là e trovò Eliseo, figlio di Safat, il quale arava con dodici paia di buoi davanti a sé; ed egli stesso guidava il dodicesimo paio. Elia si avvicinò a lui e gli gettò addosso il suo mantello. |
| 20. וַיַּעֲזֹ֣ב אֶת־ הַבָּקָ֗ר וַיָּ֙רָץ֙ אַחֲרֵ֣י אֵֽלִיָּ֔הוּ וַיֹּ֗אמֶר אֶשְּׁקָה־ נָּא֙ לְאָבִ֣י וּלְאִמִּ֔י וְאֵלְכָ֖ה אַחֲרֶ֑יךָ וַיֹּ֤אמֶר לוֹ֙ לֵ֣ךְ שׁ֔וּב כִּ֥י מֶה־ עָשִׂ֖יתִי לָֽךְ׃ |
20. way·ya·‘ă·zōḇ ’eṯ- hab·bā·qār, way·yā·rāṣ ’a·ḥă·rê ’ê·lî·yā·hū, way·yō·mer, ’eš·šə·qāh- nā lə·’ā·ḇî ū·lə·’im·mî, wə·’ê·lə·ḵāh ’a·ḥă·re·ḵā; way·yō·mer lōw lêḵ šūḇ, kî meh- ‘ā·śî·ṯî lāḵ. |
20 And he left the oxen and ran after Elijah, and said, "Please let me kiss my father and my mother, and then I will follow you." And he said to him, "Go back again, for what have I done to you?" |
20. Eliseo, lasciati i buoi, corse dietro a Elia e disse: «Ti prego, lascia che io vada a dare un bacio a mio padre e a mia madre, e poi ti seguirò». Elia gli rispose: «Va’ e torna, ma pensa a quel che ti ho fatto! |
| 21. וַיָּ֨שָׁב מֵאַחֲרָ֜יו וַיִּקַּ֣ח אֶת־ צֶ֧מֶד הַבָּקָ֣ר וַיִּזְבָּחֵ֗הוּ וּבִכְלִ֤י הַבָּקָר֙ בִּשְּׁלָ֣ם הַבָּשָׂ֔ר וַיִּתֵּ֥ן לָעָ֖ם וַיֹּאכֵ֑לוּ וַיָּ֗קָם וַיֵּ֛לֶךְ אַחֲרֵ֥י אֵלִיָּ֖הוּ וַיְשָׁרְתֵֽהוּ׃ פ |
21. way·yā·šāḇ mê·’a·ḥă·rāw way·yiq·qaḥ ’eṯ- ṣe·meḏ hab·bā·qār way·yiz·bā·ḥê·hū, ū·ḇiḵ·lî hab·bā·qār biš·šə·lām hab·bā·śār, way·yit·tên lā·‘ām way·yō·ḵê·lū; way·yā·qām, way·yê·leḵ ’a·ḥă·rê ’ê·lî·yā·hū way·šā·rə·ṯê·hū. p̄ |
21 So Elisha turned back from him, and took a yoke of oxen and slaughtered them and boiled their flesh, using the oxen's equipment, and gave it to the people, and they ate. Then he arose and followed Elijah, and became his servant. |
21. Dopo essersi allontanato da Elia, Eliseo tornò a prendere un paio di buoi e li offrì in sacrificio; con la legna dei gioghi dei buoi fece cuocere la carne e la diede alla gente, che la mangiò. Poi si alzò, seguì Elia e si mise al suo servizio. |
| Hebrew |
Transliteration |
English |
Italiano |
| 1. וּבֶן־ הֲדַ֣ד מֶֽלֶךְ־ אֲרָ֗ם קָבַץ֙ אֶת־ כָּל־ חֵיל֔וֹ וּשְׁלֹשִׁ֨ים וּשְׁנַ֥יִם מֶ֛לֶךְ אִתּ֖וֹ וְס֣וּס וָרָ֑כֶב וַיַּ֗עַל וַיָּ֙צַר֙ עַל־ שֹׁ֣מְר֔וֹן וַיִּלָּ֖חֶם בָּֽהּ׃ |
1. ū·ḇen- hă·ḏaḏ me·leḵ- ’ă·rām, qā·ḇaṣ ’eṯ- kāl- ḥê·lōw, ū·šə·lō·šîm ū·šə·na·yim me·leḵ ’it·tōw wə·sūs wā·rā·ḵeḇ; way·ya·‘al, way·yā·ṣar ‘al- šō·mə·rō·wn, way·yil·lā·ḥem bāh. |
1 Now Ben-Hadad the king of Syria gathered all his forces together; thirty-two kings were with him, with horses and chariots. And he went up and besieged Samaria, and made war against it. |
1. Ben-Adad, re di Siria, radunò tutto il suo esercito; aveva con sé trentadue re, cavalli e carri; poi salì, cinse d’assedio Samaria e l’attaccò. |
| 2. וַיִּשְׁלַ֧ח מַלְאָכִ֛ים אֶל־ אַחְאָ֥ב מֶֽלֶךְ־ יִשְׂרָאֵ֖ל הָעִֽירָה׃ |
2. way·yiš·laḥ mal·’ā·ḵîm ’el- ’aḥ·’āḇ me·leḵ- yiś·rā·’êl hā·‘î·rāh. |
2 Then he sent messengers into the city to Ahab king of Israel, and said to him, "Thus says Ben-Hadad: |
2. Inviò dei messaggeri nella città, per dire ad Acab, re d’Israele: |
| 3. וַיֹּ֣אמֶר ל֗וֹ כֹּ֚ה אָמַ֣ר בֶּן־ הֲדַ֔ד כַּסְפְּךָ֥ וּֽזְהָבְךָ֖ לִֽי־ ה֑וּא וְנָשֶׁ֧יךָ וּבָנֶ֛יךָ הַטּוֹבִ֖ים לִי־ הֵֽם׃ |
3. way·yō·mer lōw, kōh ’ā·mar ben- hă·ḏaḏ, kas·pə·ḵā ū·zə·hā·ḇə·ḵā lî- hū; wə·nā·še·ḵā ū·ḇā·ne·ḵā haṭ·ṭō·w·ḇîm lî- hêm. |
3 'Your silver and your gold are mine; your loveliest wives and children are mine.' " |
3. «Così dice Ben-Adad: “Il tuo argento e il tuo oro sono miei; così pure le tue mogli e i tuoi figli più belli sono cosa mia”». |
| 4. וַיַּ֤עַן מֶֽלֶךְ־ יִשְׂרָאֵל֙ וַיֹּ֔אמֶר כִּדְבָרְךָ֖ אֲדֹנִ֣י הַמֶּ֑לֶךְ לְךָ֥ אֲנִ֖י וְכָל־ אֲשֶׁר־ לִֽי׃ |
4. way·ya·‘an me·leḵ- yiś·rā·’êl way·yō·mer, kiḏ·ḇā·rə·ḵā ’ă·ḏō·nî ham·me·leḵ; lə·ḵā ’ă·nî wə·ḵāl ’ă·šer- lî. |
4 And the king of Israel answered and said, "My lord, O king, just as you say, I and all that I have are yours." |
4. Il re d’Israele rispose: «Come dici tu, o re, mio signore, io ti appartengo con tutto ciò che è mio». |
| 5. וַיָּשֻׁ֙בוּ֙ הַמַּלְאָכִ֔ים וַיֹּ֣אמְר֔וּ כֹּֽה־ אָמַ֥ר בֶּן־ הֲדַ֖ד לֵאמֹ֑ר כִּֽי־ שָׁלַ֤חְתִּי אֵלֶ֙יךָ֙ לֵאמֹ֔ר כַּסְפְּךָ֧ וּזְהָבְךָ֛ וְנָשֶׁ֥יךָ וּבָנֶ֖יךָ לִ֥י תִתֵּֽן׃ |
5. way·yā·šu·ḇū ham·mal·’ā·ḵîm, way·yō·mə·rū, kōh- ’ā·mar ben- hă·ḏaḏ lê·mōr; kî- šā·laḥ·tî ’ê·le·ḵā lê·mōr, kas·pə·ḵā ū·zə·hā·ḇə·ḵā wə·nā·še·ḵā ū·ḇā·ne·ḵā lî ṯit·tên. |
5 Then the messengers came back and said, "Thus speaks Ben-Hadad, saying, 'Indeed I have sent to you, saying, "You shall deliver to me your silver and your gold, your wives and your children"; |
5. I messaggeri tornarono di nuovo e dissero: «Così parla Ben-Adad: “Io ti avevo mandato a dire che tu mi dessi il tuo argento e il tuo oro, le tue mogli e i tuoi figli; |
| 6. כִּ֣י ׀ אִם־ כָּעֵ֣ת מָחָ֗ר אֶשְׁלַ֤ח אֶת־ עֲבָדַי֙ אֵלֶ֔יךָ וְחִפְּשׂוּ֙ אֶת־ בֵּ֣יתְךָ֔ וְאֵ֖ת בָּתֵּ֣י עֲבָדֶ֑יךָ וְהָיָה֙ כָּל־ מַחְמַ֣ד עֵינֶ֔יךָ יָשִׂ֥ימוּ בְיָדָ֖ם וְלָקָֽחוּ׃ |
6. kî ’im- kā·‘êṯ mā·ḥār, ’eš·laḥ ’eṯ- ‘ă·ḇā·ḏay ’ê·le·ḵā, wə·ḥip·pə·śū ’eṯ- bê·ṯə·ḵā, wə·’êṯ bāt·tê ‘ă·ḇā·ḏe·ḵā; wə·hā·yāh kāl- maḥ·maḏ ‘ê·ne·ḵā, yā·śî·mū ḇə·yā·ḏām wə·lā·qā·ḥū. |
6 but I will send my servants to you tomorrow about this time, and they shall search your house and the houses of your servants. And it shall be, that whatever is pleasant in your eyes, they will put it in their hands and take it.' " |
6. invece, domani, a quest’ora, manderò da te i miei servitori, i quali rovisteranno la tua casa e le case dei tuoi servi, s’impadroniranno di tutto quello che hai di più caro e lo porteranno via”». |
| 7. וַיִּקְרָ֤א מֶֽלֶךְ־ יִשְׂרָאֵל֙ לְכָל־ זִקְנֵ֣י הָאָ֔רֶץ וַיֹּ֙אמֶר֙ דְּעֽוּ־ נָ֣א וּרְא֔וּ כִּ֥י רָעָ֖ה זֶ֣ה מְבַקֵּ֑שׁ כִּֽי־ שָׁלַ֨ח אֵלַ֜י לְנָשַׁ֤י וּלְבָנַי֙ וּלְכַסְפִּ֣י וְלִזְהָבִ֔י וְלֹ֥א מָנַ֖עְתִּי מִמֶּֽנּוּ׃ |
7. way·yiq·rā me·leḵ- yiś·rā·’êl lə·ḵāl ziq·nê hā·’ā·reṣ, way·yō·mer də·‘ū- nā ū·rə·’ū, kî rā·‘āh zeh mə·ḇaq·qêš; kî- šā·laḥ ’ê·lay lə·nā·šay ū·lə·ḇā·nay ū·lə·ḵas·pî wə·liz·hā·ḇî, wə·lō mā·na‘·tî mim·men·nū. |
7 So the king of Israel called all the elders of the land, and said, "Notice, please, and see how this man seeks trouble, for he sent to me for my wives, my children, my silver, and my gold; and I did not deny him." |
7. Allora il re d’Israele chiamò tutti gli anziani del paese e disse: «Guardate, vi prego, e vedete come quest’uomo cerca la nostra rovina; poiché mi ha mandato a chiedere le mie mogli, i miei figli, il mio argento e il mio oro, e io non gli ho rifiutato nulla». |
| 8. וַיֹּאמְר֥וּ אֵלָ֛יו כָּל־ הַזְּקֵנִ֖ים וְכָל־ הָעָ֑ם אַל־ תִּשְׁמַ֖ע וְל֥וֹא תֹאבֶֽה׃ |
8. way·yō·mə·rū ’ê·lāw kāl- haz·zə·qê·nîm wə·ḵāl hā·‘ām; ’al- tiš·ma‘ wə·lō·w ṯō·ḇeh. |
8 And all the elders and all the people said to him, "Do not listen or consent." |
8. Tutti gli anziani e tutto il popolo gli dissero: «Non lo ascoltare e non dargli retta!» |
| 9. וַיֹּ֜אמֶר לְמַלְאֲכֵ֣י בֶן־ הֲדַ֗ד אִמְר֞וּ לַֽאדֹנִ֤י הַמֶּ֙לֶךְ֙ כֹּל֩ אֲשֶׁר־ שָׁלַ֨חְתָּ אֶל־ עַבְדְּךָ֤ בָרִֽאשֹׁנָה֙ אֶעֱשֶׂ֔ה וְהַדָּבָ֣ר הַזֶּ֔ה לֹ֥א אוּכַ֖ל לַעֲשׂ֑וֹת וַיֵּֽלְכוּ֙ הַמַּלְאָכִ֔ים וַיְשִׁבֻ֖הוּ דָּבָֽר׃ |
9. way·yō·mer lə·mal·’ă·ḵê ḇen- hă·ḏaḏ, ’im·rū la·ḏō·nî ham·me·leḵ kōl ’ă·šer- šā·laḥ·tā ’el- ‘aḇ·də·ḵā ḇā·ri·šō·nāh ’e·‘ĕ·śeh, wə·had·dā·ḇār haz·zeh, lō ’ū·ḵal la·‘ă·śō·wṯ; way·yê·lə·ḵū ham·mal·’ā·ḵîm, way·ši·ḇu·hū dā·ḇār. |
9 Therefore he said to the messengers of Ben-Hadad, "Tell my lord the king, 'All that you sent for to your servant the first time I will do, but this thing I cannot do.' " And the messengers departed and brought back word to him. |
9. Acab dunque rispose ai messaggeri di Ben-Adad: «Dite al re mio signore: “Tutto quello che facesti dire al tuo servo, la prima volta, io lo farò; ma questo non posso farlo”». I messaggeri se ne andarono e portarono la risposta a Ben-Adad. |
| 10. וַיִּשְׁלַ֤ח אֵלָיו֙ בֶּן־ הֲדַ֔ד וַיֹּ֕אמֶר כֹּֽה־ יַעֲשׂ֥וּן לִ֛י אֱלֹהִ֖ים וְכֹ֣ה יוֹסִ֑פוּ אִם־ יִשְׂפֹּק֙ עֲפַ֣ר שֹׁמְר֔וֹן לִשְׁעָלִ֕ים לְכָל־ הָעָ֖ם אֲשֶׁ֥ר בְּרַגְלָֽי׃ |
10. way·yiš·laḥ ’ê·lāw ben- hă·ḏaḏ, way·yō·mer kōh- ya·‘ă·śūn lî ’ĕ·lō·hîm wə·ḵōh yō·w·si·p̄ū; ’im- yiś·pōq ‘ă·p̄ar šō·mə·rō·wn, liš·‘ā·lîm lə·ḵāl hā·‘ām ’ă·šer bə·raḡ·lāy. |
10 Then Ben-Hadad sent to him and said, "The gods do so to me, and more also, if enough dust is left of Samaria for a handful for each of the people who follow me." |
10. Ben-Adad mandò a dire ad Acab: «Gli dèi mi trattino con tutto il loro rigore, se la polvere di Samaria basterà per riempire il pugno di tutta la gente che mi segue!» |
| 11. וַיַּ֤עַן מֶֽלֶךְ־ יִשְׂרָאֵל֙ וַיֹּ֣אמֶר דַּבְּר֔וּ אַל־ יִתְהַלֵּ֥ל חֹגֵ֖ר כִּמְפַתֵּֽחַ׃ |
11. way·ya·‘an me·leḵ- yiś·rā·’êl way·yō·mer dab·bə·rū, ’al- yiṯ·hal·lêl ḥō·ḡêr kim·p̄at·tê·aḥ. |
11 So the king of Israel answered and said, "Tell him, 'Let not the one who puts on his armor boast like the one who takes it off.' " |
11. Il re d’Israele rispose: «Ditegli così: “Chi cinge le armi non si vanti come chi le depone”». |
| 12. וַיְהִ֗י כִּשְׁמֹ֙עַ֙ אֶת־ הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֔ה וְה֥וּא שֹׁתֶ֛ה ה֥וּא וְהַמְּלָכִ֖ים בַּסֻּכּ֑וֹת וַיֹּ֤אמֶר אֶל־ עֲבָדָיו֙ שִׂ֔ימוּ וַיָּשִׂ֖ימוּ עַל־ הָעִֽיר׃ |
12. way·hî, kiš·mō·a‘ ’eṯ- had·dā·ḇār haz·zeh, wə·hū šō·ṯeh hū wə·ham·mə·lā·ḵîm bas·suk·kō·wṯ; way·yō·mer ’el- ‘ă·ḇā·ḏāw śî·mū, way·yā·śî·mū ‘al- hā·‘îr. |
12 And it happened when Ben-Hadad heard this message, as he and the kings were drinking at the command post, that he said to his servants, "Get ready." And they got ready to attack the city. |
12. Quando Ben-Adad ricevette quella risposta stava bevendo con i re sotto le tende; e disse ai suoi servitori: «Disponetevi in ordine!» E quelli si disposero ad attaccare la città. |
| 13. וְהִנֵּ֣ה ׀ נָבִ֣יא אֶחָ֗ד נִגַּשׁ֮ אֶל־ אַחְאָ֣ב מֶֽלֶךְ־ יִשְׂרָאֵל֒ וַיֹּ֗אמֶר כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה הְֽרָאִ֔יתָ אֵ֛ת כָּל־ הֶהָמ֥וֹן הַגָּד֖וֹל הַזֶּ֑ה הִנְנִ֨י נֹתְנ֤וֹ בְיָֽדְךָ֙ הַיּ֔וֹם וְיָדַעְתָּ֖ כִּֽי־ אֲנִ֥י יְהוָֽה׃ |
13. wə·hin·nêh nā·ḇî ’e·ḥāḏ, nig·gaš ’el- ’aḥ·’āḇ me·leḵ- yiś·rā·’êl way·yō·mer, kōh ’ā·mar Yah·weh, hə·rā·’î·ṯā, ’êṯ kāl- he·hā·mō·wn hag·gā·ḏō·wl haz·zeh; hin·nî nō·ṯə·nōw ḇə·yā·ḏə·ḵā hay·yō·wm, wə·yā·ḏa‘·tā kî- ’ă·nî Yah·weh. |
13 Suddenly a prophet approached Ahab king of Israel, saying, "Thus says the Lord: 'Have you seen all this great multitude? Behold, I will deliver it into your hand today, and you shall know that I am the Lord.' " |
13. Allora un profeta si avvicinò ad Acab, re d’Israele, e disse: «Così dice il Signore: “Vedi questa gran moltitudine? Ecco, oggi la darò in tuo potere, e tu saprai che io sono il Signore”». |
| 14. וַיֹּ֤אמֶר אַחְאָב֙ בְּמִ֔י וַיֹּ֙אמֶר֙ כֹּֽה־ אָמַ֣ר יְהוָ֔ה בְּנַעֲרֵ֖י שָׂרֵ֣י הַמְּדִינ֑וֹת וַיֹּ֛אמֶר מִֽי־ יֶאְסֹ֥ר הַמִּלְחָמָ֖ה וַיֹּ֥אמֶר אָֽתָּה׃ |
14. way·yō·mer ’aḥ·’āḇ bə·mî, way·yō·mer kōh- ’ā·mar Yah·weh, bə·na·‘ă·rê śā·rê ham·mə·ḏî·nō·wṯ; way·yō·mer mî- ye’·sōr ham·mil·ḥā·māh way·yō·mer ’āt·tāh. |
14 So Ahab said, "By whom?" And he said, "Thus says the Lord: 'By the young leaders of the provinces.' " Then he said, "Who will set the battle in order?" And he answered, "You." |
14. Acab disse: «Per mezzo di chi?» E quegli rispose: «Così dice il Signore: “Per mezzo dei servitori dei capi delle province”». Acab riprese: «Chi comincerà la battaglia?» L’altro rispose: «Tu». |
| 15. וַיִּפְקֹ֗ד אֶֽת־ נַעֲרֵי֙ שָׂרֵ֣י הַמְּדִינ֔וֹת וַיִּהְי֕וּ מָאתַ֖יִם שְׁנַ֣יִם וּשְׁלֹשִׁ֑ים וְאַחֲרֵיהֶ֗ם פָּקַ֧ד אֶת־ כָּל־ הָעָ֛ם כָּל־ בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל שִׁבְעַ֥ת אֲלָפִֽים׃ |
15. way·yip̄·qōḏ, ’eṯ- na·‘ă·rê śā·rê ham·mə·ḏî·nō·wṯ, way·yih·yū mā·ṯa·yim šə·na·yim ū·šə·lō·šîm; wə·’a·ḥă·rê·hem, pā·qaḏ ’eṯ- kāl- hā·‘ām kāl- bə·nê yiś·rā·’êl šiḇ·‘aṯ ’ă·lā·p̄îm. |
15 Then he mustered the young leaders of the provinces, and there were two hundred and thirty-two; and after them he mustered all the people, all the children of Israel--seven thousand. |
15. Allora Acab passò in rivista i servitori dei capi delle province, ed erano duecentotrentadue. Dopo questi passò in rivista tutto il popolo, tutti i figli d’Israele, ed erano settemila. |
| 16. וַיֵּצְא֖וּ בַּֽצָּהֳרָ֑יִם וּבֶן־ הֲדַד֩ שֹׁתֶ֨ה שִׁכּ֜וֹר בַּסֻּכּ֗וֹת ה֧וּא וְהַמְּלָכִ֛ים שְׁלֹשִֽׁים־ וּשְׁנַ֥יִם מֶ֖לֶךְ עֹזֵ֥ר אֹתֽוֹ׃ |
16. way·yê·ṣə·’ū baṣ·ṣā·ho·rā·yim; ū·ḇen- hă·ḏaḏ šō·ṯeh šik·kō·wr bas·suk·kō·wṯ, hū wə·ham·mə·lā·ḵîm šə·lō·šîm- ū·šə·na·yim me·leḵ ‘ō·zêr ’ō·ṯōw. |
16 So they went out at noon. Meanwhile Ben-Hadad and the thirty-two kings helping him were getting drunk at the command post. |
16. Essi fecero una sortita verso il mezzogiorno, mentre Ben-Adad stava bevendo e ubriacandosi sotto le tende con i trentadue re venuti in suo aiuto. |
| 17. וַיֵּצְא֗וּ נַעֲרֵ֛י שָׂרֵ֥י הַמְּדִינ֖וֹת בָּרִֽאשֹׁנָ֑ה וַיִּשְׁלַ֣ח בֶּן־ הֲדַ֗ד וַיַּגִּ֤ידוּ לוֹ֙ לֵאמֹ֔ר אֲנָשִׁ֕ים יָצְא֖וּ מִשֹּׁמְרֽוֹן׃ |
17. way·yê·ṣə·’ū, na·‘ă·rê śā·rê ham·mə·ḏî·nō·wṯ bā·ri·šō·nāh; way·yiš·laḥ ben- hă·ḏaḏ, way·yag·gî·ḏū lōw lê·mōr, ’ă·nā·šîm yā·ṣə·’ū miš·šō·mə·rō·wn. |
17 The young leaders of the provinces went out first. And Ben-Hadad sent out a patrol, and they told him, saying, "Men are coming out of Samaria!" |
17. I servitori dei capi delle province andarono fuori per primi. Ben-Adad mandò a vedere, e gli fu riferito: «Da Samaria è uscita gente!» |
| 18. וַיֹּ֛אמֶר אִם־ לְשָׁל֥וֹם יָצָ֖אוּ תִּפְשׂ֣וּם חַיִּ֑ים וְאִ֧ם לְמִלְחָמָ֛ה יָצָ֖אוּ חַיִּ֥ים תִּפְשֽׂוּם׃ |
18. way·yō·mer ’im- lə·šā·lō·wm yā·ṣā·’ū tip̄·śūm ḥay·yîm; wə·’im lə·mil·ḥā·māh yā·ṣā·’ū ḥay·yîm tip̄·śūm. |
18 So he said, "If they have come out for peace, take them alive; and if they have come out for war, take them alive." |
18. Il re disse: «Se sono usciti per la pace, prendeteli vivi; se sono usciti per la guerra, prendeteli vivi ugualmente». |
| 19. וְאֵ֙לֶּה֙ יָצְא֣וּ מִן־ הָעִ֔יר נַעֲרֵ֖י שָׂרֵ֣י הַמְּדִינ֑וֹת וְהַחַ֖יִל אֲשֶׁ֥ר אַחֲרֵיהֶֽם׃ |
19. wə·’êl·leh yā·ṣə·’ū min- hā·‘îr, na·‘ă·rê śā·rê ham·mə·ḏî·nō·wṯ; wə·ha·ḥa·yil ’ă·šer ’a·ḥă·rê·hem. |
19 Then these young leaders of the provinces went out of the city with the army which followed them. |
19. Quando quei servitori dei capi delle province e l’esercito che li seguiva furono usciti dalla città, |
| 20. וַיַּכּוּ֙ אִ֣ישׁ אִישׁ֔וֹ וַיָּנֻ֣סוּ אֲרָ֔ם וַֽיִּרְדְּפֵ֖ם יִשְׂרָאֵ֑ל וַיִּמָּלֵ֗ט בֶּן־ הֲדַד֙ מֶ֣לֶךְ אֲרָ֔ם עַל־ ס֖וּס וּפָרָשִֽׁים׃ |
20. way·yak·kū ’îš ’î·šōw, way·yā·nu·sū ’ă·rām, way·yir·də·p̄êm yiś·rā·’êl; way·yim·mā·lêṭ, ben- hă·ḏaḏ me·leḵ ’ă·rām, ‘al- sūs ū·p̄ā·rā·šîm. |
20 And each one killed his man; so the Syrians fled, and Israel pursued them; and Ben-Hadad the king of Syria escaped on a horse with the cavalry. |
20. ciascuno di loro uccise il suo uomo. I Siri si diedero alla fuga, gli Israeliti li inseguirono e Ben-Adad, re di Siria, fuggì a cavallo con alcuni cavalieri. |
| 21. וַיֵּצֵא֙ מֶ֣לֶךְ יִשְׂרָאֵ֔ל וַיַּ֥ךְ אֶת־ הַסּ֖וּס וְאֶת־ הָרָ֑כֶב וְהִכָּ֥ה בַאֲרָ֖ם מַכָּ֥ה גְדוֹלָֽה׃ |
21. way·yê·ṣê me·leḵ yiś·rā·’êl, way·yaḵ ’eṯ- has·sūs wə·’eṯ- hā·rā·ḵeḇ; wə·hik·kāh ḇa·’ă·rām mak·kāh ḡə·ḏō·w·lāh. |
21 Then the king of Israel went out and attacked the horses and chariots, and killed the Syrians with a great slaughter. |
21. Il re d’Israele uscì, mise in fuga cavalli e carri e fece una grande strage fra i Siri. |
| 22. וַיִּגַּ֤שׁ הַנָּבִיא֙ אֶל־ מֶ֣לֶךְ יִשְׂרָאֵ֔ל וַיֹּ֤אמֶר לוֹ֙ לֵ֣ךְ הִתְחַזַּ֔ק וְדַ֥ע וּרְאֵ֖ה אֵ֣ת אֲשֶֽׁר־ תַּעֲשֶׂ֑ה כִּ֚י לִתְשׁוּבַ֣ת הַשָּׁנָ֔ה מֶ֥לֶךְ אֲרָ֖ם עֹלֶ֥ה עָלֶֽיךָ׃ ס |
22. way·yig·gaš han·nā·ḇî ’el- me·leḵ yiś·rā·’êl, way·yō·mer lōw lêḵ hiṯ·ḥaz·zaq, wə·ḏa‘ ū·rə·’êh ’êṯ ’ă·šer- ta·‘ă·śeh; kî liṯ·šū·ḇaṯ haš·šā·nāh, me·leḵ ’ă·rām ‘ō·leh ‘ā·le·ḵā. s |
22 And the prophet came to the king of Israel and said to him, "Go, strengthen yourself; take note, and see what you should do, for in the spring of the year the king of Syria will come up against you." |
22. Allora il profeta si avvicinò al re d’Israele e gli disse: «Va’, rinfòrzati; considera bene quel che dovrai fare; perché di qui a un anno il re di Siria marcerà contro di te». |
| 23. וְעַבְדֵ֨י מֶֽלֶךְ־ אֲרָ֜ם אָמְר֣וּ אֵלָ֗יו אֱלֹהֵ֤י הָרִים֙ אֱלֹ֣הֵיהֶ֔ם עַל־ כֵּ֖ן חָזְק֣וּ מִמֶּ֑נּוּ וְאוּלָ֗ם נִלָּחֵ֤ם אִתָּם֙ בַּמִּישׁ֔וֹר אִם־ לֹ֥א נֶחֱזַ֖ק מֵהֶֽם׃ |
23. wə·‘aḇ·ḏê me·leḵ- ’ă·rām ’ā·mə·rū ’ê·lāw, ’ĕ·lō·hê hā·rîm ’ĕ·lō·hê·hem, ‘al- kên ḥā·zə·qū mim·men·nū; wə·’ū·lām, nil·lā·ḥêm ’it·tām bam·mî·šō·wr, ’im- lō ne·ḥĕ·zaq mê·hem. |
23 Then the servants of the king of Syria said to him, "Their gods are gods of the hills. Therefore they were stronger than we; but if we fight against them in the plain, surely we will be stronger than they. |
23. I servitori del re di Siria gli dissero: «Gli dèi d’Israele sono dèi di montagna; per questo ci hanno vinti; ma diamo la battaglia in pianura e li vinceremo di certo. |
| 24. וְאֶת־ הַדָּבָ֥ר הַזֶּ֖ה עֲשֵׂ֑ה הָסֵ֤ר הַמְּלָכִים֙ אִ֣ישׁ מִמְּקֹמ֔וֹ וְשִׂ֥ים פַּח֖וֹת תַּחְתֵּיהֶֽם׃ |
24. wə·’eṯ- had·dā·ḇār haz·zeh ‘ă·śêh; hā·sêr ham·mə·lā·ḵîm ’îš mim·mə·qō·mōw, wə·śîm pa·ḥō·wṯ taḥ·tê·hem. |
24 So do this thing: Dismiss the kings, each from his position, and put captains in their places; |
24. E tu, fa’ questo: togli ognuno di quei re dal suo posto e sostituiscili con dei capitani; |
| 25. וְאַתָּ֣ה תִֽמְנֶה־ לְךָ֣ ׀ חַ֡יִל כַּחַיִל֩ הַנֹּפֵ֨ל מֵאוֹתָ֜ךְ וְס֣וּס כַּסּ֣וּס ׀ וְרֶ֣כֶב כָּרֶ֗כֶב וְנִֽלָּחֲמָ֤ה אוֹתָם֙ בַּמִּישׁ֔וֹר אִם־ לֹ֥א נֶחֱזַ֖ק מֵהֶ֑ם וַיִּשְׁמַ֥ע לְקֹלָ֖ם וַיַּ֥עַשׂ כֵּֽן׃ פ |
25. wə·’at·tāh ṯim·neh- lə·ḵā ḥa·yil ka·ḥa·yil han·nō·p̄êl mê·’ō·w·ṯāḵ wə·sūs kas·sūs wə·re·ḵeḇ kā·re·ḵeḇ, wə·nil·lā·ḥă·māh ’ō·w·ṯām bam·mî·šō·wr, ’im- lō ne·ḥĕ·zaq mê·hem; way·yiš·ma‘ lə·qō·lām way·ya·‘aś kên. p̄ |
25 and you shall muster an army like the army that you have lost, horse for horse and chariot for chariot. Then we will fight against them in the plain; surely we will be stronger than they." And he listened to their voice and did so. |
25. fòrmati quindi un esercito pari a quello che hai perduto, con altrettanti cavalli e altrettanti carri; poi daremo battaglia a costoro in pianura e li vinceremo di certo». Egli accettò il loro consiglio e fece così. |
| 26. וַֽיְהִי֙ לִתְשׁוּבַ֣ת הַשָּׁנָ֔ה וַיִּפְקֹ֥ד בֶּן־ הֲדַ֖ד אֶת־ אֲרָ֑ם וַיַּ֣עַל אֲפֵ֔קָה לַמִּלְחָמָ֖ה עִם־ יִשְׂרָאֵֽל׃ |
26. way·hî liṯ·šū·ḇaṯ haš·šā·nāh, way·yip̄·qōḏ ben- hă·ḏaḏ ’eṯ- ’ă·rām; way·ya·‘al ’ă·p̄ê·qāh, lam·mil·ḥā·māh ‘im- yiś·rā·’êl. |
26 So it was, in the spring of the year, that Ben-Hadad mustered the Syrians and went up to Aphek to fight against Israel. |
26. L’anno seguente Ben-Adad passò in rivista i Siri, e marciò verso Afec per combattere contro Israele. |
| 27. וּבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל הָתְפָּקְדוּ֙ וְכָלְכְּל֔וּ וַיֵּלְכ֖וּ לִקְרָאתָ֑ם וַיַּחֲנ֨וּ בְנֵֽי־ יִשְׂרָאֵ֜ל נֶגְדָּ֗ם כִּשְׁנֵי֙ חֲשִׂפֵ֣י עִזִּ֔ים וַאֲרָ֖ם מִלְא֥וּ אֶת־ הָאָֽרֶץ׃ |
27. ū·ḇə·nê yiś·rā·’êl, hā·ṯə·pā·qə·ḏū wə·ḵā·lə·kə·lū, way·yê·lə·ḵū liq·rā·ṯām; way·ya·ḥă·nū ḇə·nê- yiś·rā·’êl neḡ·dām, kiš·nê ḥă·śi·p̄ê ‘iz·zîm, wa·’ă·rām mil·’ū ’eṯ- hā·’ā·reṣ. |
27 And the children of Israel were mustered and given provisions, and they went against them. Now the children of Israel encamped before them like two little flocks of goats, while the Syrians filled the countryside. |
27. Anche i figli d’Israele furono passati in rivista e forniti di viveri; quindi mossero contro i Siri e si accamparono di fronte a loro: parevano due minuscole greggi di capre di fronte ai Siri che inondavano il paese. |
| 28. וַיִּגַּ֞שׁ אִ֣ישׁ הָאֱלֹהִ֗ים וַיֹּאמֶר֮ אֶל־ מֶ֣לֶךְ יִשְׂרָאֵל֒ וַיֹּ֜אמֶר כֹּֽה־ אָמַ֣ר יְהוָ֗ה יַ֠עַן אֲשֶׁ֨ר אָמְר֤וּ אֲרָם֙ אֱלֹהֵ֤י הָרִים֙ יְהוָ֔ה וְלֹֽא־ אֱלֹהֵ֥י עֲמָקִ֖ים ה֑וּא וְ֠נָתַתִּי אֶת־ כָּל־ הֶהָמ֨וֹן הַגָּ֤דוֹל הַזֶּה֙ בְּיָדֶ֔ךָ וִֽידַעְתֶּ֖ם כִּֽי־ אֲנִ֥י יְהוָֽה׃ |
28. way·yig·gaš ’îš hā·’ĕ·lō·hîm, way·yō·mer ’el- me·leḵ yiś·rā·’êl way·yō·mer kōh- ’ā·mar Yah·weh ya·‘an ’ă·šer ’ā·mə·rū ’ă·rām ’ĕ·lō·hê hā·rîm Yah·weh, wə·lō- ’ĕ·lō·hê ‘ă·mā·qîm hū; wə·nā·ṯat·tî ’eṯ- kāl- he·hā·mō·wn hag·gā·ḏō·wl haz·zeh bə·yā·ḏe·ḵā, wî·ḏa‘·tem kî- ’ă·nî Yah·weh. |
28 Then a man of God came and spoke to the king of Israel, and said, "Thus says the Lord: 'Because the Syrians have said, "The Lord is God of the hills, but He is not God of the valleys," therefore I will deliver all this great multitude into your hand, and you shall know that I am the Lord.' " |
28. Allora l’uomo di Dio si avvicinò al re d’Israele e gli disse: «Così dice il Signore: “Poiché i Siri hanno detto: ‘Il Signore è Dio dei monti e non è Dio delle valli’, io ti darò nelle mani tutta questa gran moltitudine; e voi conoscerete che io sono il Signore”». |
| 29. וַֽיַּחֲנ֧וּ אֵ֦לֶּה נֹ֥כַח אֵ֖לֶּה שִׁבְעַ֣ת יָמִ֑ים וַיְהִ֣י ׀ בַּיּ֣וֹם הַשְּׁבִיעִ֗י וַתִּקְרַב֙ הַמִּלְחָמָ֔ה וַיַּכּ֨וּ בְנֵֽי־ יִשְׂרָאֵ֧ל אֶת־ אֲרָ֛ם מֵאָה־ אֶ֥לֶף רַגְלִ֖י בְּי֥וֹם אֶחָֽד׃ |
29. way·ya·ḥă·nū ’êl·leh nō·ḵaḥ ’êl·leh šiḇ·‘aṯ yā·mîm; way·hî bay·yō·wm haš·šə·ḇî·‘î, wat·tiq·raḇ ham·mil·ḥā·māh, way·yak·kū ḇə·nê- yiś·rā·’êl ’eṯ- ’ă·rām mê·’āh- ’e·lep̄ raḡ·lî bə·yō·wm ’e·ḥāḏ. |
29 And they encamped opposite each other for seven days. So it was that on the seventh day the battle was joined; and the children of Israel killed one hundred thousand foot soldiers of the Syrians in one day. |
29. Essi rimasero accampati gli uni di fronte agli altri per sette giorni; il settimo giorno scoppiò la battaglia e i figli d’Israele uccisero, in un giorno, centomila fanti dei Siri. |
| 30. וַיָּנֻ֨סוּ הַנּוֹתָרִ֥ים ׀ אֲפֵקָה֮ אֶל־ הָעִיר֒ וַתִּפֹּל֙ הַחוֹמָ֔ה עַל־ עֶשְׂרִ֨ים וְשִׁבְעָ֥ה אֶ֛לֶף אִ֖ישׁ הַנּוֹתָרִ֑ים וּבֶן־ הֲדַ֣ד נָ֔ס וַיָּבֹ֥א אֶל־ הָעִ֖יר חֶ֥דֶר בְּחָֽדֶר׃ ס |
30. way·yā·nu·sū han·nō·w·ṯā·rîm ’ă·p̄ê·qāh ’el- hā·‘îr wat·tip·pōl ha·ḥō·w·māh, ‘al- ‘eś·rîm wə·šiḇ·‘āh ’e·lep̄ ’îš han·nō·w·ṯā·rîm; ū·ḇen- hă·ḏaḏ nās, way·yā·ḇō ’el- hā·‘îr ḥe·ḏer bə·ḥā·ḏer. s |
30 But the rest fled to Aphek, into the city; then a wall fell on twenty-seven thousand of the men who were left. And Ben-Hadad fled and went into the city, into an inner chamber. |
30. Il rimanente si rifugiò nella città di Afec, dove le mura caddero sui ventisettemila uomini che erano rimasti. Ben-Adad fuggì e, giunto nella città, cercava rifugio di camera in camera. |
| 31. וַיֹּאמְר֣וּ אֵלָיו֮ עֲבָדָיו֒ הִנֵּֽה־ נָ֣א שָׁמַ֔עְנוּ כִּ֗י מַלְכֵי֙ בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֔ל כִּֽי־ מַלְכֵ֥י חֶ֖סֶד הֵ֑ם נָשִׂ֣ימָה נָּא֩ שַׂקִּ֨ים בְּמָתְנֵ֜ינוּ וַחֲבָלִ֣ים בְּרֹאשֵׁ֗נוּ וְנֵצֵא֙ אֶל־ מֶ֣לֶךְ יִשְׂרָאֵ֔ל אוּלַ֖י יְחַיֶּ֥ה אֶת־ נַפְשֶֽׁךָ׃ |
31. way·yō·mə·rū ’ê·lāw ‘ă·ḇā·ḏāw hin·nêh- nā šā·ma‘·nū, kî, mal·ḵê bêṯ yiś·rā·’êl, kî- mal·ḵê ḥe·seḏ hêm; nā·śî·māh nā śaq·qîm bə·mā·ṯə·nê·nū wa·ḥă·ḇā·lîm bə·rō·šê·nū, wə·nê·ṣê ’el- me·leḵ yiś·rā·’êl, ’ū·lay yə·ḥay·yeh ’eṯ- nap̄·še·ḵā. |
31 Then his servants said to him, "Look now, we have heard that the kings of the house of Israel are merciful kings. Please, let us put sackcloth around our waists and ropes around our heads, and go out to the king of Israel; perhaps he will spare your life." |
31. I suoi servitori gli dissero: «Abbiamo sentito dire che i re della casa d’Israele sono dei re clementi; lascia dunque che ci mettiamo dei sacchi sui fianchi e delle corde al collo e usciamo incontro al re d’Israele; forse egli ti salverà la vita». |
| 32. וַיַּחְגְּרוּ֩ שַׂקִּ֨ים בְּמָתְנֵיהֶ֜ם וַחֲבָלִ֣ים בְּרָאשֵׁיהֶ֗ם וַיָּבֹ֙אוּ֙ אֶל־ מֶ֣לֶךְ יִשְׂרָאֵ֔ל וַיֹּ֣אמְר֔וּ עַבְדְּךָ֧ בֶן־ הֲדַ֛ד אָמַ֖ר תְּחִֽי־ נָ֣א נַפְשִׁ֑י וַיֹּ֛אמֶר הַעוֹדֶ֥נּוּ חַ֖י אָחִ֥י הֽוּא׃ |
32. way·yaḥ·gə·rū śaq·qîm bə·mā·ṯə·nê·hem wa·ḥă·ḇā·lîm bə·rā·šê·hem, way·yā·ḇō·’ū ’el- me·leḵ yiś·rā·’êl, way·yō·mə·rū, ‘aḇ·də·ḵā ḇen- hă·ḏaḏ ’ā·mar tə·ḥî- nā nap̄·šî; way·yō·mer ha·‘ō·w·ḏen·nū ḥay ’ā·ḥî hū. |
32 So they wore sackcloth around their waists and put ropes around their heads, and came to the king of Israel and said, "Your servant Ben-Hadad says, 'Please let me live.' " And he said, "Is he still alive? He is my brother." |
32. Così essi si misero dei sacchi intorno ai fianchi e delle corde al collo, andarono dal re d’Israele e dissero: «Il tuo servo Ben-Adad dice: “Ti prego, lasciami in vita!”» Acab rispose: «È ancora vivo? Egli è mio fratello». |
| 33. וְהָאֲנָשִׁים֩ יְנַחֲשׁ֨וּ וַֽיְמַהֲר֜וּ וַיַּחְלְט֣וּ הֲמִמֶּ֗נּוּ וַיֹּֽאמְרוּ֙ אָחִ֣יךָ בֶן־ הֲדַ֔ד וַיֹּ֖אמֶר בֹּ֣אוּ קָחֻ֑הוּ וַיֵּצֵ֤א אֵלָיו֙ בֶּן־ הֲדַ֔ד וַֽיַּעֲלֵ֖הוּ עַל־ הַמֶּרְכָּבָֽה׃ |
33. wə·hā·’ă·nā·šîm yə·na·ḥă·šū way·ma·hă·rū way·yaḥ·lə·ṭū hă·mim·men·nū, way·yō·mə·rū ’ā·ḥî·ḵā ḇen- hă·ḏaḏ, way·yō·mer bō·’ū qā·ḥu·hū; way·yê·ṣê ’ê·lāw ben- hă·ḏaḏ, way·ya·‘ă·lê·hū ‘al- ham·mer·kā·ḇāh. |
33 Now the men were watching closely to see whether any sign of mercy would come from him; and they quickly grasped at this word and said, "Your brother Ben-Hadad." So he said, "Go, bring him." Then Ben-Hadad came out to him; and he had him come up into the chariot. |
33. Quegli uomini ne trassero buoni auspici e, per accertarsi se quello era proprio il suo sentimento, gli dissero: «Ben-Adad è dunque tuo fratello!» Egli rispose: «Andate e conducetelo qua». Ben-Adad si recò da Acab, il quale lo invitò a salire sul suo carro. |
| 34. וַיֹּ֣אמֶר אֵלָ֡יו הֶעָרִ֣ים אֲשֶׁר־ לָֽקַח־ אָבִי֩ מֵאֵ֨ת אָבִ֜יךָ אָשִׁ֗יב וְ֠חוּצוֹת תָּשִׂ֨ים לְךָ֤ בְדַמֶּ֙שֶׂק֙ כַּאֲשֶׁר־ שָׂ֤ם אָבִי֙ בְּשֹׁ֣מְר֔וֹן וַאֲנִ֖י בַּבְּרִ֣ית אֲשַׁלְּחֶ֑ךָּ וַיִּכְרָת־ ל֥וֹ בְרִ֖ית וַֽיְשַׁלְּחֵֽהוּ׃ ס |
34. way·yō·mer ’ê·lāw he·‘ā·rîm ’ă·šer- lā·qaḥ- ’ā·ḇî mê·’êṯ ’ā·ḇî·ḵā ’ā·šîḇ, wə·ḥū·ṣō·wṯ tā·śîm lə·ḵā ḇə·ḏam·me·śeq ka·’ă·šer- śām ’ā·ḇî bə·šō·mə·rō·wn, wa·’ă·nî bab·bə·rîṯ ’ă·šal·lə·ḥe·kā; way·yiḵ·rāṯ- lōw ḇə·rîṯ way·šal·lə·ḥê·hū. s |
34 So Ben-Hadad said to him, "The cities which my father took from your father I will restore; and you may set up marketplaces for yourself in Damascus, as my father did in Samaria." Then Ahab said, "I will send you away with this treaty." So he made a treaty with him and sent him away. |
34. Ben-Adad gli disse: «Io ti restituirò le città che mio padre tolse a tuo padre, e tu ti stabilirai dei mercati a Damasco, come mio padre se ne era stabiliti a Samaria». «E io», riprese Acab, «con questo patto ti lascerò andare»; così Acab stabilì un patto con lui, e lo lasciò andare. |
| 35. וְאִ֨ישׁ אֶחָ֜ד מִבְּנֵ֣י הַנְּבִיאִ֗ים אָמַ֧ר אֶל־ רֵעֵ֛הוּ בִּדְבַ֥ר יְהוָ֖ה הַכֵּ֣ינִי נָ֑א וַיְמָאֵ֥ן הָאִ֖ישׁ לְהַכֹּתֽוֹ׃ |
35. wə·’îš ’e·ḥāḏ mib·bə·nê han·nə·ḇî·’îm, ’ā·mar ’el- rê·‘ê·hū biḏ·ḇar Yah·weh hak·kê·nî nā; way·mā·’ên hā·’îš lə·hak·kō·ṯōw. |
35 Now a certain man of the sons of the prophets said to his neighbor by the word of the Lord, "Strike me, please." And the man refused to strike him. |
35. Allora uno dei figli dei profeti disse, per ordine del Signore, al suo compagno: «Ti prego, percuotimi!» Ma quello non volle percuoterlo. |
| 36. וַיֹּ֣אמֶר ל֗וֹ יַ֚עַן אֲשֶׁ֤ר לֹֽא־ שָׁמַ֙עְתָּ֙ בְּק֣וֹל יְהוָ֔ה הִנְּךָ֤ הוֹלֵךְ֙ מֵֽאִתִּ֔י וְהִכְּךָ֖ הָאַרְיֵ֑ה וַיֵּ֙לֶךְ֙ מֵֽאֶצְל֔וֹ וַיִּמְצָאֵ֥הוּ הָאַרְיֵ֖ה וַיַּכֵּֽהוּ׃ |
36. way·yō·mer lōw, ya·‘an ’ă·šer lō- šā·ma‘·tā bə·qō·wl Yah·weh, hin·nə·ḵā hō·w·lêḵ mê·’it·tî, wə·hik·kə·ḵā hā·’ar·yêh; way·yê·leḵ mê·’eṣ·lōw, way·yim·ṣā·’ê·hū hā·’ar·yêh way·yak·kê·hū. |
36 Then he said to him, "Because you have not obeyed the voice of the Lord, surely, as soon as you depart from me, a lion shall kill you." And as soon as he left him, a lion found him and killed him. |
36. Allora il primo gli disse: «Poiché tu non hai ubbidito alla voce del Signore, appena ti sarai allontanato da me un leone ti ucciderà». Infatti, appena si fu allontanato, un leone lo incontrò e lo uccise. |
| 37. וַיִּמְצָא֙ אִ֣ישׁ אַחֵ֔ר וַיֹּ֖אמֶר הַכֵּ֣ינִי נָ֑א וַיַּכֵּ֥הוּ הָאִ֖ישׁ הַכֵּ֥ה וּפָצֹֽעַ׃ |
37. way·yim·ṣā ’îš ’a·ḥêr, way·yō·mer hak·kê·nî nā; way·yak·kê·hū hā·’îš hak·kêh ū·p̄ā·ṣō·a‘. |
37 And he found another man, and said, "Strike me, please." So the man struck him, inflicting a wound. |
37. Poi quel profeta trovò un altro uomo e gli disse: «Ti prego, percuotimi!» E quello lo percosse e lo ferì. |
| 38. וַיֵּ֙לֶךְ֙ הַנָּבִ֔יא וַיַּעֲמֹ֥ד לַמֶּ֖לֶךְ עַל־ הַדָּ֑רֶךְ וַיִּתְחַפֵּ֥שׂ בָּאֲפֵ֖ר עַל־ עֵינָֽיו׃ |
38. way·yê·leḵ han·nā·ḇî, way·ya·‘ă·mōḏ lam·me·leḵ ‘al- had·dā·reḵ; way·yiṯ·ḥap·pêś bā·’ă·p̄êr ‘al- ‘ê·nāw. |
38 Then the prophet departed and waited for the king by the road, and disguised himself with a bandage over his eyes. |
38. Allora il profeta andò ad aspettare il re sulla strada e si camuffò con una benda sugli occhi. |
| 39. וַיְהִ֤י הַמֶּ֙לֶךְ֙ עֹבֵ֔ר וְה֖וּא צָעַ֣ק אֶל־ הַמֶּ֑לֶךְ וַיֹּ֜אמֶר עַבְדְּךָ֣ ׀ יָצָ֣א בְקֶֽרֶב־ הַמִּלְחָמָ֗ה וְהִנֵּֽה־ אִ֨ישׁ סָ֜ר וַיָּבֵ֧א אֵלַ֣י אִ֗ישׁ וַיֹּ֙אמֶר֙ שְׁמֹר֙ אֶת־ הָאִ֣ישׁ הַזֶּ֔ה אִם־ הִפָּקֵד֙ יִפָּקֵ֔ד וְהָיְתָ֤ה נַפְשְׁךָ֙ תַּ֣חַת נַפְשׁ֔וֹ א֥וֹ כִכַּר־ כֶּ֖סֶף תִּשְׁקֽוֹל׃ |
39. way·hî ham·me·leḵ ‘ō·ḇêr, wə·hū ṣā·‘aq ’el- ham·me·leḵ; way·yō·mer ‘aḇ·də·ḵā yā·ṣā ḇə·qe·reḇ- ham·mil·ḥā·māh, wə·hin·nêh- ’îš sār way·yā·ḇê ’ê·lay ’îš, way·yō·mer šə·mōr ’eṯ- hā·’îš haz·zeh, ’im- hip·pā·qêḏ yip·pā·qêḏ, wə·hā·yə·ṯāh nap̄·šə·ḵā ta·ḥaṯ nap̄·šōw, ’ōw ḵik·kar- ke·sep̄ tiš·qō·wl. |
39 Now as the king passed by, he cried out to the king and said, "Your servant went out into the midst of the battle; and there, a man came over and brought a man to me, and said, 'Guard this man; if by any means he is missing, your life shall be for his life, or else you shall pay a talent of silver.' |
39. Quando il re passò, il profeta si mise a gridare e disse al re: «Il tuo servo si trovava in piena battaglia; quand’ecco uno si avvicina, mi conduce un uomo e mi dice: “Custodisci quest’uomo; se mai venisse a mancare, la tua vita pagherà per la sua, oppure pagherai un talento d’argento”. |
| 40. וַיְהִ֣י עַבְדְּךָ֗ עֹשֵׂ֥ה הֵ֛נָּה וָהֵ֖נָּה וְה֣וּא אֵינֶ֑נּוּ וַיֹּ֨אמֶר אֵלָ֧יו מֶֽלֶךְ־ יִשְׂרָאֵ֛ל כֵּ֥ן מִשְׁפָּטֶ֖ךָ אַתָּ֥ה חָרָֽצְתָּ׃ |
40. way·hî ‘aḇ·də·ḵā, ‘ō·śêh hên·nāh wā·hên·nāh wə·hū ’ê·nen·nū; way·yō·mer ’ê·lāw me·leḵ- yiś·rā·’êl kên miš·pā·ṭe·ḵā ’at·tāh ḥā·rā·ṣə·tā. |
40 While your servant was busy here and there, he was gone." Then the king of Israel said to him, "So shall your judgment be; you yourself have decided it." |
40. Mentre il tuo servo era occupato qua e là, quell’uomo sparì». Il re d’Israele gli disse: «Quella è la tua condanna; l’hai pronunciata tu stesso». |
| 41. וַיְמַהֵ֕ר וַיָּ֙סַר֙ אֶת־ הָ֣אֲפֵ֔ר [מעל] (מֵעֲלֵ֖י) עֵינָ֑יו וַיַּכֵּ֤ר אֹתוֹ֙ מֶ֣לֶךְ יִשְׂרָאֵ֔ל כִּ֥י מֵֽהַנְּבִאִ֖ים הֽוּא׃ |
41. way·ma·hêr way·yā·sar ’eṯ- hā·’ă·p̄êr, (mê·‘ă·lê q) ‘ê·nāw; way·yak·kêr ’ō·ṯōw me·leḵ yiś·rā·’êl, kî mê·han·nə·ḇi·’îm hū. |
41 And he hastened to take the bandage away from his eyes; and the king of Israel recognized him as one of the prophets. |
41. Subito quello si tolse la benda dagli occhi e il re d’Israele lo riconobbe per uno dei profeti. |
| 42. וַיֹּ֣אמֶר אֵלָ֗יו כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה יַ֛עַן שִׁלַּ֥חְתָּ אֶת־ אִישׁ־ חֶרְמִ֖י מִיָּ֑ד וְהָיְתָ֤ה נַפְשְׁךָ֙ תַּ֣חַת נַפְשׁ֔וֹ וְעַמְּךָ֖ תַּ֥חַת עַמּֽוֹ׃ |
42. way·yō·mer ’ê·lāw, kōh ’ā·mar Yah·weh, ya·‘an šil·laḥ·tā ’eṯ- ’îš- ḥer·mî mî·yāḏ; wə·hā·yə·ṯāh nap̄·šə·ḵā ta·ḥaṯ nap̄·šōw, wə·‘am·mə·ḵā ta·ḥaṯ ‘am·mōw. |
42 Then he said to him, "Thus says the Lord: 'Because you have let slip out of your hand a man whom I appointed to utter destruction, therefore your life shall go for his life, and your people for his people.' " |
42. Allora il profeta disse al re: «Così dice il Signore: “Poiché ti sei lasciato sfuggire di mano l’uomo che io avevo votato allo sterminio, la tua vita pagherà per la sua, e il tuo popolo per il suo popolo”». |
| 43. וַיֵּ֧לֶךְ מֶֽלֶךְ־ יִשְׂרָאֵ֛ל עַל־ בֵּית֖וֹ סַ֣ר וְזָעֵ֑ף וַיָּבֹ֖א שֹׁמְרֽוֹנָה׃ פ |
43. way·yê·leḵ me·leḵ- yiś·rā·’êl ‘al- bê·ṯōw sar wə·zā·‘êp̄; way·yā·ḇō šō·mə·rō·w·nāh. p̄ |
43 So the king of Israel went to his house sullen and displeased, and came to Samaria. |
43. E il re d’Israele se ne tornò a casa sua triste e irritato, e si recò a Samaria. |
| Hebrew |
Transliteration |
English |
Italiano |
| 1. וַיְהִ֗י אַחַר֙ הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֔לֶּה כֶּ֧רֶם הָיָ֛ה לְנָב֥וֹת הַיִּזְרְעֵאלִ֖י אֲשֶׁ֣ר בְּיִזְרְעֶ֑אל אֵ֚צֶל הֵיכַ֣ל אַחְאָ֔ב מֶ֖לֶךְ שֹׁמְרֽוֹן׃ |
1. way·hî, ’a·ḥar had·də·ḇā·rîm hā·’êl·leh, ke·rem hā·yāh lə·nā·ḇō·wṯ hay·yiz·rə·‘ê·lî ’ă·šer bə·yiz·rə·‘el; ’ê·ṣel hê·ḵal ’aḥ·’āḇ, me·leḵ šō·mə·rō·wn. |
1 And it came to pass after these things that Naboth the Jezreelite had a vineyard which was in Jezreel, next to the palace of Ahab king of Samaria. |
1. Nabot d’Izreel aveva una vigna a Izreel presso il palazzo di Acab, re di Samaria. |
| 2. וַיְדַבֵּ֣ר אַחְאָ֣ב אֶל־ נָב֣וֹת ׀ לֵאמֹר֩ ׀ תְּנָה־ לִּ֨י אֶֽת־ כַּרְמְךָ֜ וִֽיהִי־ לִ֣י לְגַן־ יָרָ֗ק כִּ֣י ה֤וּא קָרוֹב֙ אֵ֣צֶל בֵּיתִ֔י וְאֶתְּנָ֤ה לְךָ֙ תַּחְתָּ֔יו כֶּ֖רֶם ט֣וֹב מִמֶּ֑נּוּ אִ֚ם ט֣וֹב בְּעֵינֶ֔יךָ אֶתְּנָה־ לְךָ֥ כֶ֖סֶף מְחִ֥יר זֶֽה׃ |
2. way·ḏab·bêr ’aḥ·’āḇ ’el- nā·ḇō·wṯ lê·mōr tə·nāh- lî ’eṯ- kar·mə·ḵā wî·hî- lî lə·ḡan- yā·rāq, kî hū qā·rō·wḇ ’ê·ṣel bê·ṯî, wə·’et·tə·nāh lə·ḵā taḥ·tāw, ke·rem ṭō·wḇ mim·men·nū; ’im ṭō·wḇ bə·‘ê·ne·ḵā, ’et·tə·nāh- lə·ḵā ḵe·sep̄ mə·ḥîr zeh. |
2 So Ahab spoke to Naboth, saying, "Give me your vineyard, that I may have it for a vegetable garden, because it is near, next to my house; and for it I will give you a vineyard better than it. Or, if it seems good to you, I will give you its worth in money." |
2. Acab parlò a Nabot e gli disse: «Dammi la tua vigna, di cui voglio farmi un orto, perché è contigua alla mia casa; e al suo posto ti darò una vigna migliore; o, se preferisci, te ne pagherò il valore in denaro». |
| 3. וַיֹּ֥אמֶר נָב֖וֹת אֶל־ אַחְאָ֑ב חָלִ֤ילָה לִּי֙ מֵֽיהוָ֔ה מִתִּתִּ֛י אֶת־ נַחֲלַ֥ת אֲבֹתַ֖י לָֽךְ׃ |
3. way·yō·mer nā·ḇō·wṯ ’el- ’aḥ·’āḇ; ḥā·lî·lāh lî Yah·weh, mit·tit·tî ’eṯ- na·ḥă·laṯ ’ă·ḇō·ṯay lāḵ. |
3 But Naboth said to Ahab, "The Lord forbid that I should give the inheritance of my fathers to you!" |
3. Ma Nabot rispose ad Acab: «Mi guardi il Signore dal darti l’eredità dei miei padri!» |
| 4. וַיָּבֹא֩ אַחְאָ֨ב אֶל־ בֵּית֜וֹ סַ֣ר וְזָעֵ֗ף עַל־ הַדָּבָר֙ אֲשֶׁר־ דִּבֶּ֣ר אֵלָ֗יו נָבוֹת֙ הַיִּזְרְעֵאלִ֔י וַיֹּ֕אמֶר לֹֽא־ אֶתֵּ֥ן לְךָ֖ אֶת־ נַחֲלַ֣ת אֲבוֹתָ֑י וַיִּשְׁכַּב֙ עַל־ מִטָּת֔וֹ וַיַּסֵּ֥ב אֶת־ פָּנָ֖יו וְלֹֽא־ אָ֥כַל לָֽחֶם׃ |
4. way·yā·ḇō ’aḥ·’āḇ ’el- bê·ṯōw sar wə·zā·‘êp̄, ‘al- had·dā·ḇār ’ă·šer- dib·ber ’ê·lāw, nā·ḇō·wṯ hay·yiz·rə·‘ê·lî, way·yō·mer lō- ’et·tên lə·ḵā ’eṯ- na·ḥă·laṯ ’ă·ḇō·w·ṯāy; way·yiš·kaḇ ‘al- miṭ·ṭā·ṯōw, way·yas·sêḇ ’eṯ- pā·nāw wə·lō- ’ā·ḵal lā·ḥem. |
4 So Ahab went into his house sullen and displeased because of the word which Naboth the Jezreelite had spoken to him; for he had said, "I will not give you the inheritance of my fathers." And he lay down on his bed, and turned away his face, and would eat no food. |
4. E Acab se ne tornò a casa sua triste e irritato per quella parola dettagli da Nabot d’Izreel: «Io non ti darò l’eredità dei miei padri!» Si gettò sul suo letto, voltò la faccia verso il muro e non prese cibo. |
| 5. וַתָּבֹ֥א אֵלָ֖יו אִיזֶ֣בֶל אִשְׁתּ֑וֹ וַתְּדַבֵּ֣ר אֵלָ֗יו מַה־ זֶּה֙ רוּחֲךָ֣ סָרָ֔ה וְאֵינְךָ֖ אֹכֵ֥ל לָֽחֶם׃ |
5. wat·tā·ḇō ’ê·lāw ’î·ze·ḇel ’iš·tōw; wat·tə·ḏab·bêr ’ê·lāw, mah- zeh rū·ḥă·ḵā sā·rāh, wə·’ê·nə·ḵā ’ō·ḵêl lā·ḥem. |
5 But Jezebel his wife came to him, and said to him, "Why is your spirit so sullen that you eat no food?" |
5. Allora Izebel, sua moglie, andò da lui e gli disse: «Perché hai lo spirito così abbattuto e non mangi?» |
| 6. וַיְדַבֵּ֣ר אֵלֶ֗יהָ כִּֽי־ אֲ֠דַבֵּר אֶל־ נָב֨וֹת הַיִּזְרְעֵאלִ֜י וָאֹ֣מַר ל֗וֹ תְּנָה־ לִּ֤י אֶֽת־ כַּרְמְךָ֙ בְּכֶ֔סֶף א֚וֹ אִם־ חָפֵ֣ץ אַתָּ֔ה אֶתְּנָה־ לְךָ֥ כֶ֖רֶם תַּחְתָּ֑יו וַיֹּ֕אמֶר לֹֽא־ אֶתֵּ֥ן לְךָ֖ אֶת־ כַּרְמִֽי׃ |
6. way·ḏab·bêr ’ê·le·hā, kî- ’ă·ḏab·bêr ’el- nā·ḇō·wṯ hay·yiz·rə·‘ê·lî wā·’ō·mar lōw, tə·nāh- lî ’eṯ- kar·mə·ḵā bə·ḵe·sep̄, ’ōw ’im- ḥā·p̄êṣ ’at·tāh, ’et·tə·nāh- lə·ḵā ḵe·rem taḥ·tāw; way·yō·mer lō- ’et·tên lə·ḵā ’eṯ- kar·mî. |
6 He said to her, "Because I spoke to Naboth the Jezreelite, and said to him, 'Give me your vineyard for money; or else, if it pleases you, I will give you another vineyard for it.' And he answered, 'I will not give you my vineyard.' " |
6. Acab le rispose: «Perché ho parlato a Nabot d’Izreel e gli ho detto: “Dammi la tua vigna per il denaro che vale, o, se preferisci, ti darò un’altra vigna invece di quella”; ed egli mi ha risposto: “Io non ti darò la mia vigna!”» |
| 7. וַתֹּ֤אמֶר אֵלָיו֙ אִיזֶ֣בֶל אִשְׁתּ֔וֹ אַתָּ֕ה עַתָּ֛ה תַּעֲשֶׂ֥ה מְלוּכָ֖ה עַל־ יִשְׂרָאֵ֑ל ק֤וּם אֱכָל־ לֶ֙חֶם֙ וְיִטַ֣ב לִבֶּ֔ךָ אֲנִי֙ אֶתֵּ֣ן לְךָ֔ אֶת־ כֶּ֖רֶם נָב֥וֹת הַיִּזְרְעֵאלִֽי׃ |
7. wat·tō·mer ’ê·lāw ’î·ze·ḇel ’iš·tōw, ’at·tāh ‘at·tāh ta·‘ă·śeh mə·lū·ḵāh ‘al- yiś·rā·’êl; qūm ’ĕ·ḵāl- le·ḥem wə·yi·ṭaḇ lib·be·ḵā, ’ă·nî ’et·tên lə·ḵā, ’eṯ- ke·rem nā·ḇō·wṯ hay·yiz·rə·‘ê·lî. |
7 Then Jezebel his wife said to him, "You now exercise authority over Israel! Arise, eat food, and let your heart be cheerful; I will give you the vineyard of Naboth the Jezreelite." |
7. Izebel, sua moglie, gli disse: «Sei tu, sì o no, che eserciti la sovranità sopra Israele? Àlzati, mangia e sta’ di buon animo; la vigna di Nabot d’Izreel te la farò avere io». |
| 8. וַתִּכְתֹּ֤ב סְפָרִים֙ בְּשֵׁ֣ם אַחְאָ֔ב וַתַּחְתֹּ֖ם בְּחֹתָמ֑וֹ וַתִּשְׁלַ֣ח [הספרים] (סְפָרִ֗ים) אֶל־ הַזְקֵנִ֤ים וְאֶל־ הַֽחֹרִים֙ אֲשֶׁ֣ר בְּעִיר֔וֹ הַיֹּשְׁבִ֖ים אֶת־ נָבֽוֹת׃ |
8. wat·tiḵ·tōḇ sə·p̄ā·rîm bə·šêm ’aḥ·’āḇ, wat·taḥ·tōm bə·ḥō·ṯā·mōw; wat·tiš·laḥ (sə·p̄ā·rîm, q) ’el- haz·qê·nîm wə·’el- ha·ḥō·rîm ’ă·šer bə·‘î·rōw, hay·yō·šə·ḇîm ’eṯ- nā·ḇō·wṯ. |
8 And she wrote letters in Ahab's name, sealed them with his seal, and sent the letters to the elders and the nobles who were dwelling in the city with Naboth. |
8. Scrisse delle lettere a nome di Acab, le sigillò con il sigillo di lui e le mandò agli anziani e ai notabili che abitavano nella città di Nabot. |
| 9. וַתִּכְתֹּ֥ב בַּסְּפָרִ֖ים לֵאמֹ֑ר קִֽרְאוּ־ צ֔וֹם וְהוֹשִׁ֥יבוּ אֶת־ נָב֖וֹת בְּרֹ֥אשׁ הָעָֽם׃ |
9. wat·tiḵ·tōḇ bas·sə·p̄ā·rîm lê·mōr; qir·’ū- ṣō·wm, wə·hō·wō·šî·ḇū ’eṯ- nā·ḇō·wṯ bə·rōš hā·‘ām. |
9 She wrote in the letters, saying, Proclaim a fast, and seat Naboth with high honor among the people; |
9. In quelle lettere scrisse così: «Bandite un digiuno e fate sedere Nabot in prima fila davanti al popolo; |
| 10. וְ֠הוֹשִׁיבוּ שְׁנַ֨יִם אֲנָשִׁ֥ים בְּנֵֽי־ בְלִיַּעַל֮ נֶגְדּוֹ֒ וִיעִדֻ֣הוּ לֵאמֹ֔ר בֵּרַ֥כְתָּ אֱלֹהִ֖ים וָמֶ֑לֶךְ וְהוֹצִיאֻ֥הוּ וְסִקְלֻ֖הוּ וְיָמֹֽת׃ |
10. wə·hō·wō·šî·ḇū šə·na·yim ’ă·nā·šîm bə·nê- ḇə·lî·ya·‘al neḡ·dōw wî·‘i·ḏu·hū lê·mōr, bê·raḵ·tā ’ĕ·lō·hîm wā·me·leḵ; wə·hō·w·ṣî·’u·hū wə·siq·lu·hū wə·yā·mōṯ. |
10 and seat two men, scoundrels, before him to bear witness against him, saying, "You have blasphemed God and the king." Then take him out, and stone him, that he may die. |
10. mettetegli di fronte due malfattori, i quali depongano contro di lui, dicendo: “Tu hai maledetto Dio e il re”; poi portatelo fuori dalla città, lapidatelo, e così muoia». |
| 11. וַיַּעֲשׂוּ֩ אַנְשֵׁ֨י עִיר֜וֹ הַזְּקֵנִ֣ים וְהַחֹרִ֗ים אֲשֶׁ֤ר הַיֹּֽשְׁבִים֙ בְּעִיר֔וֹ כַּאֲשֶׁ֛ר שָׁלְחָ֥ה אֲלֵיהֶ֖ם אִיזָ֑בֶל כַּאֲשֶׁ֤ר כָּתוּב֙ בַּסְּפָרִ֔ים אֲשֶׁ֥ר שָׁלְחָ֖ה אֲלֵיהֶֽם׃ |
11. way·ya·‘ă·śū ’an·šê ‘î·rōw haz·zə·qê·nîm wə·ha·ḥō·rîm, ’ă·šer hay·yō·šə·ḇîm bə·‘î·rōw, ka·’ă·šer šā·lə·ḥāh ’ă·lê·hem ’î·zā·ḇel; ka·’ă·šer kā·ṯūḇ bas·sə·p̄ā·rîm, ’ă·šer šā·lə·ḥāh ’ă·lê·hem. |
11 So the men of his city, the elders and nobles who were inhabitants of his city, did as Jezebel had sent to them, as it was written in the letters which she had sent to them. |
11. La gente della città di Nabot, gli anziani e i notabili che abitavano nella città fecero come Izebel aveva loro ordinato, scrivendo le lettere che aveva loro mandate. |
| 12. קָרְא֖וּ צ֑וֹם וְהֹשִׁ֥יבוּ אֶת־ נָב֖וֹת בְּרֹ֥אשׁ הָעָֽם׃ |
12. qā·rə·’ū ṣō·wm; wə·hō·šî·ḇū ’eṯ- nā·ḇō·wṯ bə·rōš hā·‘ām. |
12 They proclaimed a fast, and seated Naboth with high honor among the people. |
12. Bandirono il digiuno e fecero sedere Nabot davanti al popolo. |
| 13. וַ֠יָּבֹאוּ שְׁנֵ֨י הָאֲנָשִׁ֥ים בְּנֵֽי־ בְלִיַּעַל֮ וַיֵּשְׁב֣וּ נֶגְדּוֹ֒ וַיְעִדֻהוּ֩ אַנְשֵׁ֨י הַבְּלִיַּ֜עַל אֶת־ נָב֗וֹת נֶ֤גֶד הָעָם֙ לֵאמֹ֔ר בֵּרַ֥ךְ נָב֛וֹת אֱלֹהִ֖ים וָמֶ֑לֶךְ וַיֹּצִאֻ֙הוּ֙ מִח֣וּץ לָעִ֔יר וַיִּסְקְלֻ֥הוּ בָאֲבָנִ֖ים וַיָּמֹֽת׃ |
13. way·yā·ḇō·’ū šə·nê hā·’ă·nā·šîm bə·nê- ḇə·lî·ya·‘al way·yê·šə·ḇū neḡ·dōw way·‘i·ḏu·hū ’an·šê hab·bə·lî·ya·‘al ’eṯ- nā·ḇō·wṯ, ne·ḡeḏ hā·‘ām lê·mōr, bê·raḵ nā·ḇō·wṯ ’ĕ·lō·hîm wā·me·leḵ; way·yō·ṣi·’u·hū mi·ḥūṣ lā·‘îr, way·yis·qə·lu·hū ḇā·’ă·ḇā·nîm way·yā·mōṯ. |
13 And two men, scoundrels, came in and sat before him; and the scoundrels witnessed against him, against Naboth, in the presence of the people, saying, "Naboth has blasphemed God and the king!" Then they took him outside the city and stoned him with stones, so that he died. |
13. Poi vennero i due malfattori. Si misero di fronte a lui, e deposero così contro di lui davanti al popolo: «Nabot ha maledetto Dio e il re». Allora lo condussero fuori dalla città, lo lapidarono, ed egli morì. |
| 14. וַֽיִּשְׁלְח֖וּ אֶל־ אִיזֶ֣בֶל לֵאמֹ֑ר סֻקַּ֥ל נָב֖וֹת וַיָּמֹֽת׃ |
14. way·yiš·lə·ḥū ’el- ’î·ze·ḇel lê·mōr; suq·qal nā·ḇō·wṯ way·yā·mōṯ. |
14 Then they sent to Jezebel, saying, "Naboth has been stoned and is dead." |
14. Poi mandarono a dire a Izebel: «Nabot è stato lapidato ed è morto». |
| 15. וַֽיְהִי֙ כִּשְׁמֹ֣עַ אִיזֶ֔בֶל כִּֽי־ סֻקַּ֥ל נָב֖וֹת וַיָּמֹ֑ת וַתֹּ֨אמֶר אִיזֶ֜בֶל אֶל־ אַחְאָ֗ב ק֣וּם רֵ֞שׁ אֶת־ כֶּ֣רֶם ׀ נָב֣וֹת הַיִּזְרְעֵאלִ֗י אֲשֶׁ֤ר מֵאֵן֙ לָתֶת־ לְךָ֣ בְכֶ֔סֶף כִּ֣י אֵ֥ין נָב֛וֹת חַ֖י כִּי־ מֵֽת׃ |
15. way·hî kiš·mō·a‘ ’î·ze·ḇel, kî- suq·qal nā·ḇō·wṯ way·yā·mōṯ; wat·tō·mer ’î·ze·ḇel ’el- ’aḥ·’āḇ, qūm rêš ’eṯ- ke·rem nā·ḇō·wṯ hay·yiz·rə·‘ê·lî, ’ă·šer mê·’ên lā·ṯeṯ- lə·ḵā ḇə·ḵe·sep̄, kî ’ên nā·ḇō·wṯ ḥay kî- mêṯ. |
15 And it came to pass, when Jezebel heard that Naboth had been stoned and was dead, that Jezebel said to Ahab, "Arise, take possession of the vineyard of Naboth the Jezreelite, which he refused to give you for money; for Naboth is not alive, but dead." |
15. Quando Izebel udì che Nabot era stato lapidato ed era morto, disse ad Acab: «Àlzati, prendi possesso della vigna di Nabot d’Izreel, che egli rifiutò di darti per denaro; poiché Nabot non vive più, è morto». |
| 16. וַיְהִ֛י כִּשְׁמֹ֥עַ אַחְאָ֖ב כִּ֣י מֵ֣ת נָב֑וֹת וַיָּ֣קָם אַחְאָ֗ב לָרֶ֛דֶת אֶל־ כֶּ֛רֶם נָב֥וֹת הַיִּזְרְעֵאלִ֖י לְרִשְׁתּֽוֹ׃ ס |
16. way·hî kiš·mō·a‘ ’aḥ·’āḇ kî mêṯ nā·ḇō·wṯ; way·yā·qām ’aḥ·’āḇ, lā·re·ḏeṯ ’el- ke·rem nā·ḇō·wṯ hay·yiz·rə·‘ê·lî lə·riš·tōw. s |
16 So it was, when Ahab heard that Naboth was dead, that Ahab got up and went down to take possession of the vineyard of Naboth the Jezreelite. |
16. Quando Acab udì che Nabot era morto, si alzò per scendere alla vigna di Nabot d’Izreel e prenderne possesso. |
| 17. וַיְהִי֙ דְּבַר־ יְהוָ֔ה אֶל־ אֵלִיָּ֥הוּ הַתִּשְׁבִּ֖י לֵאמֹֽר׃ |
17. way·hî də·ḇar- Yah·weh, ’el- ’ê·lî·yā·hū hat·tiš·bî lê·mōr. |
17 Then the word of the Lord came to Elijah the Tishbite, saying, |
17. Allora la parola del Signore fu rivolta a Elia, il Tisbita, in questi termini: |
| 18. ק֣וּם רֵ֗ד לִקְרַ֛את אַחְאָ֥ב מֶֽלֶךְ־ יִשְׂרָאֵ֖ל אֲשֶׁ֣ר בְּשֹׁמְר֑וֹן הִנֵּה֙ בְּכֶ֣רֶם נָב֔וֹת אֲשֶׁר־ יָ֥רַד שָׁ֖ם לְרִשְׁתּֽוֹ׃ |
18. qūm rêḏ, liq·raṯ ’aḥ·’āḇ me·leḵ- yiś·rā·’êl ’ă·šer bə·šō·mə·rō·wn; hin·nêh bə·ḵe·rem nā·ḇō·wṯ, ’ă·šer- yā·raḏ šām lə·riš·tōw. |
18 "Arise, go down to meet Ahab king of Israel, who lives in Samaria. There he is, in the vineyard of Naboth, where he has gone down to take possession of it. |
18. «Àlzati, va’ incontro ad Acab, re d’Israele, che sta a Samaria; egli è nella vigna di Nabot, dove è sceso per prenderne possesso. |
| 19. וְדִבַּרְתָּ֨ אֵלָ֜יו לֵאמֹ֗ר כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה הֲרָצַ֖חְתָּ וְגַם־ יָרָ֑שְׁתָּ וְדִבַּרְתָּ֨ אֵלָ֜יו לֵאמֹ֗ר כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה בִּמְק֗וֹם אֲשֶׁ֨ר לָקְק֤וּ הַכְּלָבִים֙ אֶת־ דַּ֣ם נָב֔וֹת יָלֹ֧קּוּ הַכְּלָבִ֛ים אֶת־ דָּמְךָ֖ גַּם־ אָֽתָּה׃ |
19. wə·ḏib·bar·tā ’ê·lāw lê·mōr, kōh ’ā·mar Yah·weh, hă·rā·ṣaḥ·tā wə·ḡam- yā·rā·šə·tā; wə·ḏib·bar·tā ’ê·lāw lê·mōr, kōh ’ā·mar Yah·weh, bim·qō·wm, ’ă·šer lā·qə·qū hak·kə·lā·ḇîm ’eṯ- dam nā·ḇō·wṯ, yā·lōq·qū hak·kə·lā·ḇîm ’eṯ- dā·mə·ḵā gam- ’āt·tāh. |
19 You shall speak to him, saying, 'Thus says the Lord: "Have you murdered and also taken possession?" ' And you shall speak to him, saying, 'Thus says the Lord: "In the place where dogs licked the blood of Naboth, dogs shall lick your blood, even yours." ' " |
19. E gli parlerai in questo modo: “Così dice il Signore: ‘Dopo aver commesso un omicidio, vieni a prendere possesso?’”. E gli dirai: “Così dice il Signore: ‘Nello stesso luogo dove i cani hanno leccato il sangue di Nabot, i cani leccheranno anche il tuo’”». |
| 20. וַיֹּ֤אמֶר אַחְאָב֙ אֶל־ אֵ֣לִיָּ֔הוּ הַֽמְצָאתַ֖נִי אֹיְבִ֑י וַיֹּ֣אמֶר מָצָ֔אתִי יַ֚עַן הִתְמַכֶּרְךָ֔ לַעֲשׂ֥וֹת הָרַ֖ע בְּעֵינֵ֥י יְהוָֽה׃ |
20. way·yō·mer ’aḥ·’āḇ ’el- ’ê·lî·yā·hū, ham·ṣā·ṯa·nî ’ō·yə·ḇî; way·yō·mer mā·ṣā·ṯî, ya·‘an hiṯ·mak·ker·ḵā, la·‘ă·śō·wṯ hā·ra‘ bə·‘ê·nê Yah·weh. |
20 So Ahab said to Elijah, "Have you found me, O my enemy?" And he answered, "I have found you, because you have sold yourself to do evil in the sight of the Lord: |
20. Acab disse a Elia: «Mi hai trovato, nemico mio?» Elia rispose: «Sì, ti ho trovato, perché ti sei venduto a fare ciò che è male agli occhi del Signore. |
| 21. הִנְנִ֨י [מבי] (מֵבִ֤יא) אֵלֶ֙יךָ֙ רָעָ֔ה וּבִעַרְתִּ֖י אַחֲרֶ֑יךָ וְהִכְרַתִּ֤י לְאַחְאָב֙ מַשְׁתִּ֣ין בְּקִ֔יר וְעָצ֥וּר וְעָז֖וּב בְּיִשְׂרָאֵֽל׃ |
21. hin·nî (mê·ḇî q) ’ê·le·ḵā rā·‘āh, ū·ḇi·‘ar·tî ’a·ḥă·re·ḵā; wə·hiḵ·rat·tî lə·’aḥ·’āḇ maš·tîn bə·qîr, wə·‘ā·ṣūr wə·‘ā·zūḇ bə·yiś·rā·’êl. |
21 'Behold, I will bring calamity on you. I will take away your posterity, and will cut off from Ahab every male in Israel, both bond and free. |
21. Ecco, io ti farò cadere addosso una sciagura, ti spazzerò via e sterminerò ogni uomo della tua casa, schiavo o libero che sia, in Israele; |
| 22. וְנָתַתִּ֣י אֶת־ בֵּיתְךָ֗ כְּבֵית֙ יָרָבְעָ֣ם בֶּן־ נְבָ֔ט וּכְבֵ֖ית בַּעְשָׁ֣א בֶן־ אֲחִיָּ֑ה אֶל־ הַכַּ֙עַס֙ אֲשֶׁ֣ר הִכְעַ֔סְתָּ וַֽתַּחֲטִ֖א אֶת־ יִשְׂרָאֵֽל׃ |
22. wə·nā·ṯat·tî ’eṯ- bê·ṯə·ḵā, kə·ḇêṯ yā·rā·ḇə·‘ām ben- nə·ḇāṭ, ū·ḵə·ḇêṯ ba‘·šā ḇen- ’ă·ḥî·yāh; ’el- hak·ka·‘as ’ă·šer hiḵ·‘as·tā, wat·ta·ḥă·ṭi ’eṯ- yiś·rā·’êl. |
22 I will make your house like the house of Jeroboam the son of Nebat, and like the house of Baasha the son of Ahijah, because of the provocation with which you have provoked Me to anger, and made Israel sin.' |
22. e ridurrò la tua casa come la casa di Geroboamo, figlio di Nebat, e come la casa di Baasa, figlio di Aiia, perché tu hai provocato la mia ira e hai fatto peccare Israele. |
| 23. וְגַ֨ם־ לְאִיזֶ֔בֶל דִּבֶּ֥ר יְהוָ֖ה לֵאמֹ֑ר הַכְּלָבִ֛ים יֹאכְל֥וּ אֶת־ אִיזֶ֖בֶל בְּחֵ֥ל יִזְרְעֶֽאל׃ |
23. wə·ḡam- lə·’î·ze·ḇel, dib·ber Yah·weh lê·mōr; hak·kə·lā·ḇîm yō·ḵə·lū ’eṯ- ’î·ze·ḇel bə·ḥêl yiz·rə·‘el. |
23 And concerning Jezebel the Lord also spoke, saying, 'The dogs shall eat Jezebel by the wall of Jezreel.' |
23. Anche riguardo a Izebel il Signore parla, e dice: “I cani divoreranno Izebel sotto le mura d’Izreel. |
| 24. הַמֵּ֤ת לְאַחְאָב֙ בָּעִ֔יר יֹאכְל֖וּ הַכְּלָבִ֑ים וְהַמֵּת֙ בַּשָּׂדֶ֔ה יֹאכְל֖וּ ע֥וֹף הַשָּׁמָֽיִם׃ |
24. ham·mêṯ lə·’aḥ·’āḇ bā·‘îr, yō·ḵə·lū hak·kə·lā·ḇîm; wə·ham·mêṯ baś·śā·ḏeh, yō·ḵə·lū ‘ō·wp̄ haš·šā·mā·yim. |
24 The dogs shall eat whoever belongs to Ahab and dies in the city, and the birds of the air shall eat whoever dies in the field." |
24. Quelli di Acab che moriranno in città saranno divorati dai cani, e quelli che moriranno nei campi saranno divorati dagli uccelli del cielo”». |
| 25. רַ֚ק לֹֽא־ הָיָ֣ה כְאַחְאָ֔ב אֲשֶׁ֣ר הִתְמַכֵּ֔ר לַעֲשׂ֥וֹת הָרַ֖ע בְּעֵינֵ֣י יְהוָ֑ה אֲשֶׁר־ הֵסַ֥תָּה אֹת֖וֹ אִיזֶ֥בֶל אִשְׁתּֽוֹ׃ |
25. raq lō- hā·yāh ḵə·’aḥ·’āḇ, ’ă·šer hiṯ·mak·kêr, la·‘ă·śō·wṯ hā·ra‘ bə·‘ê·nê Yah·weh; ’ă·šer- hê·sat·tāh ’ō·ṯōw ’î·ze·ḇel ’iš·tōw. |
25 But there was no one like Ahab who sold himself to do wickedness in the sight of the Lord, because Jezebel his wife stirred him up. |
25. In verità non c’è mai stato nessuno che, come Acab, si sia venduto a fare ciò che è male agli occhi del Signore, perché era istigato da sua moglie Izebel. |
| 26. וַיַּתְעֵ֣ב מְאֹ֔ד לָלֶ֖כֶת אַחֲרֵ֣י הַגִּלֻּלִ֑ים כְּכֹל֙ אֲשֶׁ֣ר עָשׂ֣וּ הָאֱמֹרִ֔י אֲשֶׁר֙ הוֹרִ֣ישׁ יְהוָ֔ה מִפְּנֵ֖י בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ ס |
26. way·yaṯ·‘êḇ mə·’ōḏ, lā·le·ḵeṯ ’a·ḥă·rê hag·gil·lu·lîm; kə·ḵōl ’ă·šer ‘ā·śū hā·’ĕ·mō·rî, ’ă·šer hō·w·rîš Yah·weh, mip·pə·nê bə·nê yiś·rā·’êl. s |
26 And he behaved very abominably in following idols, according to all that the Amorites had done, whom the Lord had cast out before the children of Israel. |
26. Si comportò in modo tanto abominevole, andando dietro agli idoli, come avevano fatto gli Amorei che il Signore aveva cacciati davanti ai figli d’Israele. |
| 27. וַיְהִי֩ כִשְׁמֹ֨עַ אַחְאָ֜ב אֶת־ הַדְּבָרִ֤ים הָאֵ֙לֶּה֙ וַיִּקְרַ֣ע בְּגָדָ֔יו וַיָּֽשֶׂם־ שַׂ֥ק עַל־ בְּשָׂר֖וֹ וַיָּצ֑וֹם וַיִּשְׁכַּ֣ב בַּשָּׂ֔ק וַיְהַלֵּ֖ךְ אַֽט׃ ס |
27. way·hî ḵiš·mō·a‘ ’aḥ·’āḇ ’eṯ- had·də·ḇā·rîm hā·’êl·leh way·yiq·ra‘ bə·ḡā·ḏāw, way·yā·śem- śaq ‘al- bə·śā·rōw way·yā·ṣō·wm; way·yiš·kaḇ baś·śāq, way·hal·lêḵ ’aṭ. s |
27 So it was, when Ahab heard those words, that he tore his clothes and put sackcloth on his body, and fasted and lay in sackcloth, and went about mourning. |
27. Quando Acab udì queste parole, si stracciò le vesti, si coprì con un sacco e digiunò; dormiva avvolto nel sacco e camminava a passo lento. |
| 28. וַֽיְהִי֙ דְּבַר־ יְהוָ֔ה אֶל־ אֵלִיָּ֥הוּ הַתִּשְׁבִּ֖י לֵאמֹֽר׃ |
28. way·hî də·ḇar- Yah·weh, ’el- ’ê·lî·yā·hū hat·tiš·bî lê·mōr. |
28 And the word of the Lord came to Elijah the Tishbite, saying, |
28. E la parola del Signore fu rivolta a Elia, il Tisbita, in questi termini: |
| 29. הֲֽרָאִ֔יתָ כִּֽי־ נִכְנַ֥ע אַחְאָ֖ב מִלְּפָנָ֑י יַ֜עַן כִּֽי־ נִכְנַ֣ע מִפָּנַ֗י לֹֽא־ [אבי] (אָבִ֤יא) הָֽרָעָה֙ בְּיָמָ֔יו בִּימֵ֣י בְנ֔וֹ אָבִ֥יא הָרָעָ֖ה עַל־ בֵּיתֽוֹ׃ |
29. hărā·’î·ṯā, kî- niḵ·na‘ ’aḥ·’āḇ mil·lə·p̄ā·nāy; ya·‘an kî- niḵ·na‘ mip·pā·nay, lō- [’ā·ḇî ḵ] (’ā·ḇî q) hā·rā·‘āh bə·yā·māw, bî·mê ḇə·nōw, ’ā·ḇî hā·rā·‘āh ‘al- bê·ṯōw. |
29 "See how Ahab has humbled himself before Me? Because he has humbled himself before Me, I will not bring the calamity in his days. In the days of his son I will bring the calamity on his house." |
29. «Hai visto come Acab si è umiliato davanti a me? Poiché egli si è umiliato davanti a me, io non farò venire la sciagura mentre egli è ancora vivo, ma manderò la sciagura sulla sua casa, durante la vita di suo figlio». |
| Hebrew |
Transliteration |
English |
Italiano |
| 1. וַיֵּשְׁב֖וּ שָׁלֹ֣שׁ שָׁנִ֑ים אֵ֚ין מִלְחָמָ֔ה בֵּ֥ין אֲרָ֖ם וּבֵ֥ין יִשְׂרָאֵֽל׃ פ |
1. way·yê·šə·ḇū šā·lōš šā·nîm; ’ên mil·ḥā·māh, bên ’ă·rām ū·ḇên yiś·rā·’êl. p̄ |
1 Now three years passed without war between Syria and Israel. |
1. Passarono tre anni senza guerra tra la Siria e Israele. |
| 2. וַיְהִ֖י בַּשָּׁנָ֣ה הַשְּׁלִישִׁ֑ית וַיֵּ֛רֶד יְהוֹשָׁפָ֥ט מֶֽלֶךְ־ יְהוּדָ֖ה אֶל־ מֶ֥לֶךְ יִשְׂרָאֵֽל׃ |
2. way·hî baš·šā·nāh haš·šə·lî·šîṯ; way·yê·reḏ yə·hō·wō·šā·p̄āṭ me·leḵ- yə·hū·ḏāh ’el- me·leḵ yiś·rā·’êl. |
2 Then it came to pass, in the third year, that Jehoshaphat the king of Judah went down to visit the king of Israel. |
2. Nel terzo anno Giosafat, re di Giuda, scese a trovare il re d’Israele. |
| 3. וַיֹּ֤אמֶר מֶֽלֶךְ־ יִשְׂרָאֵל֙ אֶל־ עֲבָדָ֔יו הַיְדַעְתֶּ֕ם כִּֽי־ לָ֖נוּ רָמֹ֣ת גִּלְעָ֑ד וַאֲנַ֣חְנוּ מַחְשִׁ֔ים מִקַּ֣חַת אֹתָ֔הּ מִיַּ֖ד מֶ֥לֶךְ אֲרָֽם׃ |
3. way·yō·mer me·leḵ- yiś·rā·’êl ’el- ‘ă·ḇā·ḏāw, hay·ḏa‘·tem kî- lā·nū rā·mōṯ gil·‘āḏ; wa·’ă·naḥ·nū maḥ·šîm, miq·qa·ḥaṯ ’ō·ṯāh, mî·yaḏ me·leḵ ’ă·rām. |
3 And the king of Israel said to his servants, "Do you know that Ramoth in Gilead is ours, but we hesitate to take it out of the hand of the king of Syria?" |
3. Il re d’Israele aveva detto ai suoi servitori: «Voi sapete che Ramot di Galaad è nostra, e noi ce ne stiamo tranquilli senza toglierla di mano al re di Siria». |
| 4. וַיֹּ֙אמֶר֙ אֶל־ יְה֣וֹשָׁפָ֔ט הֲתֵלֵ֥ךְ אִתִּ֛י לַמִּלְחָמָ֖ה רָמֹ֣ת גִּלְעָ֑ד וַיֹּ֤אמֶר יְהֽוֹשָׁפָט֙ אֶל־ מֶ֣לֶךְ יִשְׂרָאֵ֔ל כָּמ֧וֹנִי כָמ֛וֹךָ כְּעַמִּ֥י כְעַמֶּ֖ךָ כְּסוּסַ֥י כְּסוּסֶֽיךָ׃ |
4. way·yō·mer ’el- yə·hō·wō·šā·p̄āṭ, hă·ṯê·lêḵ ’it·tî lam·mil·ḥā·māh rā·mōṯ gil·‘āḏ; way·yō·mer yə·hō·wō·šā·p̄āṭ ’el- me·leḵ yiś·rā·’êl, kā·mō·w·nî ḵā·mō·w·ḵā kə·‘am·mî ḵə·‘am·me·ḵā kə·sū·say kə·sū·se·ḵā. |
4 So he said to Jehoshaphat, "Will you go with me to fight at Ramoth Gilead?" Jehoshaphat said to the king of Israel, "I am as you are, my people as your people, my horses as your horses." |
4. E disse a Giosafat: «Vuoi venire con me alla guerra contro Ramot di Galaad?» Giosafat rispose al re d’Israele: «Conta su di me come su te stesso, sulla mia gente come sulla tua, sui miei cavalli come sui tuoi». |
| 5. וַיֹּ֥אמֶר יְהוֹשָׁפָ֖ט אֶל־ מֶ֣לֶךְ יִשְׂרָאֵ֑ל דְּרָשׁ־ נָ֥א כַיּ֖וֹם אֶת־ דְּבַ֥ר יְהוָֽה׃ |
5. way·yō·mer yə·hō·wō·šā·p̄āṭ ’el- me·leḵ yiś·rā·’êl; də·rāš- nā ḵay·yō·wm ’eṯ- də·ḇar Yah·weh. |
5 Also Jehoshaphat said to the king of Israel, "Please inquire for the word of the Lord today." |
5. Poi Giosafat disse al re d’Israele: «Ti prego, consulta oggi la parola del Signore». |
| 6. וַיִּקְבֹּ֨ץ מֶֽלֶךְ־ יִשְׂרָאֵ֥ל אֶֽת־ הַנְּבִיאִים֮ כְּאַרְבַּ֣ע מֵא֣וֹת אִישׁ֒ וַיֹּ֣אמֶר אֲלֵהֶ֗ם הַאֵלֵ֞ךְ עַל־ רָמֹ֥ת גִּלְעָ֛ד לַמִּלְחָמָ֖ה אִם־ אֶחְדָּ֑ל וַיֹּאמְר֣וּ עֲלֵ֔ה וְיִתֵּ֥ן אֲדֹנָ֖י בְּיַ֥ד הַמֶּֽלֶךְ׃ |
6. way·yiq·bōṣ me·leḵ- yiś·rā·’êl ’eṯ- han·nə·ḇî·’îm kə·’ar·ba‘ mê·’ō·wṯ ’îš way·yō·mer ’ă·lê·hem, ha·’ê·lêḵ ‘al- rā·mōṯ gil·‘āḏ lam·mil·ḥā·māh ’im- ’eḥ·dāl; way·yō·mə·rū ‘ă·lêh, wə·yit·tên ’ă·ḏō·nāy bə·yaḏ ham·me·leḵ. |
6 Then the king of Israel gathered the prophets together, about four hundred men, and said to them, "Shall I go against Ramoth Gilead to fight, or shall I refrain?" So they said, "Go up, for the Lord will deliver it into the hand of the king." |
6. Allora il re d’Israele radunò i profeti, in numero di circa quattrocento, e disse loro: «Debbo andare a far guerra a Ramot di Galaad, o no?» Quelli risposero: «Va’, e il Signore la darà nelle mani del re». |
| 7. וַיֹּ֙אמֶר֙ יְה֣וֹשָׁפָ֔ט הַאֵ֨ין פֹּ֥ה נָבִ֛יא לַיהוָ֖ה ע֑וֹד וְנִדְרְשָׁ֖ה מֵאוֹתֽוֹ׃ |
7. way·yō·mer yə·hō·wō·šā·p̄āṭ, ha·’ên pōh nā·ḇî Yah·weh ‘ō·wḏ; wə·niḏ·rə·šāh mê·’ō·w·ṯōw. |
7 And Jehoshaphat said, "Is there not still a prophet of the Lord here, that we may inquire of Him?" |
7. Ma Giosafat disse: «Non c’è qui nessun altro profeta del Signore da poter consultare?» |
| 8. וַיֹּ֣אמֶר מֶֽלֶךְ־ יִשְׂרָאֵ֣ל ׀ אֶֽל־ יְהוֹשָׁפָ֡ט ע֣וֹד אִישׁ־ אֶחָ֡ד לִדְרֹשׁ֩ אֶת־ יְהוָ֨ה מֵאֹת֜וֹ וַאֲנִ֣י שְׂנֵאתִ֗יו כִּ֠י לֹֽא־ יִתְנַבֵּ֨א עָלַ֥י טוֹב֙ כִּ֣י אִם־ רָ֔ע מִיכָ֖יְהוּ בֶּן־ יִמְלָ֑ה וַיֹּ֙אמֶר֙ יְה֣וֹשָׁפָ֔ט אַל־ יֹאמַ֥ר הַמֶּ֖לֶךְ כֵּֽן׃ |
8. way·yō·mer me·leḵ- yiś·rā·’êl ’el- yə·hō·wō·šā·p̄āṭ ‘ō·wḏ ’îš- ’e·ḥāḏ liḏ·rōš ’eṯ- Yah·weh mê·’ō·ṯōw wa·’ă·nî śə·nê·ṯîw, kî lō- yiṯ·nab·bê ‘ā·lay ṭō·wḇ kî ’im- rā‘, mî·ḵā·yə·hū ben- yim·lāh; way·yō·mer yə·hō·wō·šā·p̄āṭ, ’al- yō·mar ham·me·leḵ kên. |
8 So the king of Israel said to Jehoshaphat, "There is still one man, Micaiah the son of Imlah, by whom we may inquire of the Lord; but I hate him, because he does not prophesy good concerning me, but evil." And Jehoshaphat said, "Let not the king say such things!" |
8. Il re d’Israele rispose a Giosafat: «C’è ancora un uomo per mezzo del quale si potrebbe consultare il Signore; ma io lo odio perché non mi predice mai nulla di buono, ma soltanto del male: è Micaia, figlio d’Imla». E Giosafat disse: «Non dica così il re!» |
| 9. וַיִּקְרָא֙ מֶ֣לֶךְ יִשְׂרָאֵ֔ל אֶל־ סָרִ֖יס אֶחָ֑ד וַיֹּ֕אמֶר מַהֲרָ֖ה מִיכָ֥יְהוּ בֶן־ יִמְלָֽה׃ |
9. way·yiq·rā me·leḵ yiś·rā·’êl, ’el- sā·rîs ’e·ḥāḏ; way·yō·mer ma·hă·rāh mî·ḵā·yə·hū ḇen- yim·lāh. |
9 Then the king of Israel called an officer and said, "Bring Micaiah the son of Imlah quickly!" |
9. Allora il re d’Israele chiamò un eunuco e gli disse: «Fa’ subito venire Micaia, figlio d’Imla». |
| 10. וּמֶ֣לֶךְ יִשְׂרָאֵ֡ל וִֽיהוֹשָׁפָ֣ט מֶֽלֶךְ־ יְהוּדָ֡ה יֹשְׁבִים֩ אִ֨ישׁ עַל־ כִּסְא֜וֹ מְלֻבָּשִׁ֤ים בְּגָדִים֙ בְּגֹ֔רֶן פֶּ֖תַח שַׁ֣עַר שֹׁמְר֑וֹן וְכָ֨ל־ הַנְּבִיאִ֔ים מִֽתְנַבְּאִ֖ים לִפְנֵיהֶֽם׃ |
10. ū·me·leḵ yiś·rā·’êl wî·hō·wō·šā·p̄āṭ me·leḵ- yə·hū·ḏāh yō·šə·ḇîm ’îš ‘al- kis·’ōw mə·lub·bā·šîm bə·ḡā·ḏîm bə·ḡō·ren, pe·ṯaḥ ša·‘ar šō·mə·rō·wn; wə·ḵāl han·nə·ḇî·’îm, miṯ·nab·bə·’îm lip̄·nê·hem. |
10 The king of Israel and Jehoshaphat the king of Judah, having put on their robes, sat each on his throne, at a threshing floor at the entrance of the gate of Samaria; and all the prophets prophesied before them. |
10. Il re d’Israele e Giosafat, re di Giuda, sedevano ciascuno sul suo trono, vestiti dei loro abiti regali, nell’aia che è all’ingresso della porta di Samaria; e tutti i profeti profetizzavano davanti a loro. |
| 11. וַיַּ֥עַשׂ ל֛וֹ צִדְקִיָּ֥ה בֶֽן־ כְּנַעֲנָ֖ה קַרְנֵ֣י בַרְזֶ֑ל וַיֹּ֙אמֶר֙ כֹּֽה־ אָמַ֣ר יְהוָ֔ה בְּאֵ֛לֶּה תְּנַגַּ֥ח אֶת־ אֲרָ֖ם עַד־ כַּלֹּתָֽם׃ |
11. way·ya·‘aś lōw ṣiḏ·qî·yāh ḇen- kə·na·‘ă·nāh qar·nê ḇar·zel; way·yō·mer kōh- ’ā·mar Yah·weh, bə·’êl·leh tə·nag·gaḥ ’eṯ- ’ă·rām ‘aḏ- kal·lō·ṯām. |
11 Now Zedekiah the son of Chenaanah had made horns of iron for himself; and he said, "Thus says the Lord: 'With these you shall gore the Syrians until they are destroyed.' " |
11. Sedechia, figlio di Chenaana, si era fatto delle corna di ferro, e disse: «Così dice il Signore: “Con queste corna colpirai i Siri finché tu li abbia completamente distrutti”». |
| 12. וְכָל־ הַנְּבִאִ֔ים נִבְּאִ֥ים כֵּ֖ן לֵאמֹ֑ר עֲלֵ֞ה רָמֹ֤ת גִּלְעָד֙ וְהַצְלַ֔ח וְנָתַ֥ן יְהוָ֖ה בְּיַ֥ד הַמֶּֽלֶךְ׃ |
12. wə·ḵāl han·nə·ḇi·’îm, nib·bə·’îm kên lê·mōr; ‘ă·lêh rā·mōṯ gil·‘āḏ wə·haṣ·laḥ, wə·nā·ṯan Yah·weh bə·yaḏ ham·me·leḵ. |
12 And all the prophets prophesied so, saying, "Go up to Ramoth Gilead and prosper, for the Lord will deliver it into the king's hand." |
12. Tutti i profeti profetizzavano nello stesso modo, dicendo: «Va’ contro Ramot di Galaad, e vincerai; il Signore la darà nelle mani del re». |
| 13. וְהַמַּלְאָ֞ךְ אֲשֶׁר־ הָלַ֣ךְ ׀ לִקְרֹ֣א מִיכָ֗יְהוּ דִּבֶּ֤ר אֵלָיו֙ לֵאמֹ֔ר הִנֵּה־ נָ֞א דִּבְרֵ֧י הַנְּבִיאִ֛ים פֶּֽה־ אֶחָ֥ד ט֖וֹב אֶל־ הַמֶּ֑לֶךְ יְהִֽי־ נָ֣א [דבריך] (דְבָרְךָ֗) כִּדְבַ֛ר אַחַ֥ד מֵהֶ֖ם וְדִבַּ֥רְתָּ טּֽוֹב׃ |
13. wə·ham·mal·’āḵ ’ă·šer- hā·laḵ liq·rō mî·ḵā·yə·hū, dib·ber ’ê·lāw lê·mōr, hin·nêh- nā diḇ·rê han·nə·ḇî·’îm peh- ’e·ḥāḏ ṭō·wḇ ’el- ham·me·leḵ; yə·hî- nā [ḏiḇ·rê·ḵā ḵ] (ḏə·ḇā·rə·ḵā, q) kiḏ·ḇar ’a·ḥaḏ mê·hem wə·ḏib·bar·tā ṭō·wḇ. |
13 Then the messenger who had gone to call Micaiah spoke to him, saying, "Now listen, the words of the prophets with one accord encourage the king. Please, let your word be like the word of one of them, and speak encouragement." |
13. Il messaggero che era andato a chiamare Micaia gli parlò così: «Ecco, tutti i profeti, unanimi, predicono del bene al re; ti prego, le tue parole siano concordi con le loro, e predici del bene!» |
| 14. וַיֹּ֖אמֶר מִיכָ֑יְהוּ חַי־ יְהוָ֕ה כִּ֠י אֶת־ אֲשֶׁ֨ר יֹאמַ֧ר יְהוָ֛ה אֵלַ֖י אֹת֥וֹ אֲדַבֵּֽר׃ |
14. way·yō·mer mî·ḵā·yə·hū; ḥay- Yah·weh kî ’eṯ- ’ă·šer yō·mar Yah·weh ’ê·lay ’ō·ṯōw ’ă·ḏab·bêr. |
14 And Micaiah said, "As the Lord lives, whatever the Lord says to me, that I will speak." |
14. Ma Micaia rispose: «Com’è vero che il Signore vive, io dirò quel che il Signore mi dirà». |
| 15. וַיָּבוֹא֮ אֶל־ הַמֶּלֶךְ֒ וַיֹּ֨אמֶר הַמֶּ֜לֶךְ אֵלָ֗יו מִיכָ֙יְהוּ֙ הֲנֵלֵ֞ךְ אֶל־ רָמֹ֥ת גִּלְעָ֛ד לַמִּלְחָמָ֖ה אִם־ נֶחְדָּ֑ל וַיֹּ֤אמֶר אֵלָיו֙ עֲלֵ֣ה וְהַצְלַ֔ח וְנָתַ֥ן יְהוָ֖ה בְּיַ֥ד הַמֶּֽלֶךְ׃ |
15. way·yā·ḇō·w ’el- ham·me·leḵ way·yō·mer ham·me·leḵ ’ê·lāw, mî·ḵā·yə·hū hă·nê·lêḵ ’el- rā·mōṯ gil·‘āḏ lam·mil·ḥā·māh ’im- neḥ·dāl; way·yō·mer ’ê·lāw ‘ă·lêh wə·haṣ·laḥ, wə·nā·ṯan Yah·weh bə·yaḏ ham·me·leḵ. |
15 Then he came to the king; and the king said to him, "Micaiah, shall we go to war against Ramoth Gilead, or shall we refrain?" And he answered him, "Go and prosper, for the Lord will deliver it into the hand of the king!" |
15. Quando giunse davanti al re, il re gli disse: «Micaia, dobbiamo andare a far guerra a Ramot di Galaad, o no?» Egli rispose: «Va’ pure, tu vincerai; il Signore la darà nelle mani del re». |
| 16. וַיֹּ֤אמֶר אֵלָיו֙ הַמֶּ֔לֶךְ עַד־ כַּמֶּ֥ה פְעָמִ֖ים אֲנִ֣י מַשְׁבִּעֶ֑ךָ אֲ֠שֶׁר לֹֽא־ תְדַבֵּ֥ר אֵלַ֛י רַק־ אֱמֶ֖ת בְּשֵׁ֥ם יְהוָֽה׃ |
16. way·yō·mer ’ê·lāw ham·me·leḵ, ‘aḏ- kam·meh p̄ə·‘ā·mîm ’ă·nî maš·bi·‘e·ḵā; ’ă·šer lō- ṯə·ḏab·bêr ’ê·lay raq- ’ĕ·meṯ bə·šêm Yah·weh. |
16 So the king said to him, "How many times shall I make you swear that you tell me nothing but the truth in the name of the Lord?" |
16. Il re gli disse: «Quante volte dovrò scongiurarti di non dirmi altro che la verità nel nome del Signore?» |
| 17. וַיֹּ֗אמֶר רָאִ֤יתִי אֶת־ כָּל־ יִשְׂרָאֵל֙ נְפֹצִ֣ים אֶל־ הֶהָרִ֔ים כַּצֹּ֕אן אֲשֶׁ֥ר אֵין־ לָהֶ֖ם רֹעֶ֑ה וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ לֹֽא־ אֲדֹנִ֣ים לָאֵ֔לֶּה יָשׁ֥וּבוּ אִישׁ־ לְבֵית֖וֹ בְּשָׁלֽוֹם׃ |
17. way·yō·mer, rā·’î·ṯî ’eṯ- kāl- yiś·rā·’êl nə·p̄ō·ṣîm ’el- he·hā·rîm, kaṣ·ṣōn ’ă·šer ’ên- lā·hem rō·‘eh; way·yō·mer Yah·weh lō- ’ă·ḏō·nîm lā·’êl·leh, yā·šū·ḇū ’îš- lə·ḇê·ṯōw bə·šā·lō·wm. |
17 Then he said, "I saw all Israel scattered on the mountains, as sheep that have no shepherd. And the Lord said, 'These have no master. Let each return to his house in peace.' " |
17. Micaia rispose: «Ho visto tutto Israele disperso su per i monti, come pecore che non hanno pastore; e il Signore ha detto: “Questa gente non ha padrone; ciascuno ritorni in pace a casa sua”». |
| 18. וַיֹּ֥אמֶר מֶֽלֶךְ־ יִשְׂרָאֵ֖ל אֶל־ יְהוֹשָׁפָ֑ט הֲלוֹא֙ אָמַ֣רְתִּי אֵלֶ֔יךָ לֽוֹא־ יִתְנַבֵּ֥א עָלַ֛י ט֖וֹב כִּ֥י אִם־ רָֽע׃ |
18. way·yō·mer me·leḵ- yiś·rā·’êl ’el- yə·hō·wō·šā·p̄āṭ; hă·lō·w ’ā·mar·tî ’ê·le·ḵā, lō·w- yiṯ·nab·bê ‘ā·lay ṭō·wḇ kî ’im- rā‘. |
18 And the king of Israel said to Jehoshaphat, "Did I not tell you he would not prophesy good concerning me, but evil?" |
18. Il re d’Israele disse a Giosafat: «Non te l’avevo detto che costui non mi avrebbe predetto nulla di buono, ma soltanto del male?» |
| 19. וַיֹּ֕אמֶר לָכֵ֖ן שְׁמַ֣ע דְּבַר־ יְהוָ֑ה רָאִ֤יתִי אֶת־ יְהוָה֙ יֹשֵׁ֣ב עַל־ כִּסְא֔וֹ וְכָל־ צְבָ֤א הַשָּׁמַ֙יִם֙ עֹמֵ֣ד עָלָ֔יו מִימִינ֖וֹ וּמִשְּׂמֹאלֽוֹ׃ |
19. way·yō·mer lā·ḵên šə·ma‘ də·ḇar- Yah·weh; rā·’î·ṯî ’eṯ- Yah·weh yō·šêḇ ‘al- kis·’ōw, wə·ḵāl ṣə·ḇā haš·šā·ma·yim ‘ō·mêḏ ‘ā·lāw, mî·mî·nōw ū·miś·śə·mō·lōw. |
19 Then Micaiah said, "Therefore hear the word of the Lord: I saw the Lord sitting on His throne, and all the host of heaven standing by, on His right hand and on His left. |
19. Micaia replicò: «Perciò ascolta la parola del Signore. Io ho visto il Signore seduto sul suo trono, e tutto l’esercito del cielo che gli stava a destra e a sinistra. |
| 20. וַיֹּ֣אמֶר יְהוָ֗ה מִ֤י יְפַתֶּה֙ אֶת־ אַחְאָ֔ב וְיַ֕עַל וְיִפֹּ֖ל בְּרָמֹ֣ת גִּלְעָ֑ד וַיֹּ֤אמֶר זֶה֙ בְּכֹ֔ה וְזֶ֥ה אֹמֵ֖ר בְּכֹֽה׃ |
20. way·yō·mer Yah·weh mî yə·p̄at·teh ’eṯ- ’aḥ·’āḇ, wə·ya·‘al wə·yip·pōl bə·rā·mōṯ gil·‘āḏ; way·yō·mer zeh bə·ḵōh, wə·zeh ’ō·mêr bə·ḵōh. |
20 And the Lord said, 'Who will persuade Ahab to go up, that he may fall at Ramoth Gilead?' So one spoke in this manner, and another spoke in that manner. |
20. Il Signore disse: “Chi ingannerà Acab affinché vada contro Ramot di Galaad e vi perisca?” Ci fu chi rispose in un modo e chi in un altro. |
| 21. וַיֵּצֵ֣א הָר֗וּחַ וַֽיַּעֲמֹד֙ לִפְנֵ֣י יְהוָ֔ה וַיֹּ֖אמֶר אֲנִ֣י אֲפַתֶּ֑נּוּ וַיֹּ֧אמֶר יְהוָ֛ה אֵלָ֖יו בַּמָּֽה׃ |
21. way·yê·ṣê hā·rū·aḥ, way·ya·‘ă·mōḏ lip̄·nê Yah·weh, way·yō·mer ’ă·nî ’ă·p̄at·ten·nū; way·yō·mer Yah·weh ’ê·lāw bam·māh. |
21 Then a spirit came forward and stood before the Lord, and said, 'I will persuade him.' |
21. Allora si fece avanti uno spirito, il quale si presentò davanti al Signore e disse: “Lo ingannerò io”. |
| 22. וַיֹּ֗אמֶר אֵצֵא֙ וְהָיִ֙יתִי֙ ר֣וּחַ שֶׁ֔קֶר בְּפִ֖י כָּל־ נְבִיאָ֑יו וַיֹּ֗אמֶר תְּפַתֶּה֙ וְגַם־ תּוּכָ֔ל צֵ֖א וַעֲשֵׂה־ כֵֽן׃ |
22. way·yō·mer, ’ê·ṣê wə·hā·yî·ṯî rū·aḥ še·qer, bə·p̄î kāl- nə·ḇî·’āw; way·yō·mer, tə·p̄at·teh wə·ḡam- tū·ḵāl, ṣê wa·‘ă·śêh- ḵên. |
22 The Lord said to him, 'In what way?' So he said, 'I will go out and be a lying spirit in the mouth of all his prophets.' And the Lord said, 'You shall persuade him, and also prevail. Go out and do so.' |
22. Il Signore gli disse: “E come?” Quello rispose: “Io uscirò e sarò spirito di menzogna in bocca a tutti i suoi profeti”. Il Signore gli disse: “Sì, riuscirai a ingannarlo; esci e fa’ così”. |
| 23. וְעַתָּ֗ה הִנֵּ֨ה נָתַ֤ן יְהוָה֙ ר֣וּחַ שֶׁ֔קֶר בְּפִ֖י כָּל־ נְבִיאֶ֣יךָ אֵ֑לֶּה וַֽיהוָ֔ה דִּבֶּ֥ר עָלֶ֖יךָ רָעָֽה׃ |
23. wə·‘at·tāh, hin·nêh nā·ṯan Yah·weh rū·aḥ še·qer, bə·p̄î kāl- nə·ḇî·’e·ḵā ’êl·leh; Yah·weh, dib·ber ‘ā·le·ḵā rā·‘āh. |
23 Therefore look! The Lord has put a lying spirit in the mouth of all these prophets of yours, and the Lord has declared disaster against you." |
23. E ora ecco, il Signore ha messo uno spirito di menzogna in bocca a tutti questi tuoi profeti; ma il Signore ha pronunciato del male contro di te». |
| 24. וַיִּגַּשׁ֙ צִדְקִיָּ֣הוּ בֶֽן־ כְּנַעֲנָ֔ה וַיַּכֶּ֥ה אֶת־ מִיכָ֖יְהוּ עַל־ הַלֶּ֑חִי וַיֹּ֕אמֶר אֵי־ זֶ֨ה עָבַ֧ר רֽוּחַ־ יְהוָ֛ה מֵאִתִּ֖י לְדַבֵּ֥ר אוֹתָֽךְ׃ |
24. way·yig·gaš ṣiḏ·qî·yā·hū ḇen- kə·na·‘ă·nāh, way·yak·keh ’eṯ- mî·ḵā·yə·hū ‘al- hal·le·ḥî; way·yō·mer ’ê- zeh ‘ā·ḇar rū·aḥ- Yah·weh mê·’it·tî lə·ḏab·bêr ’ō·w·ṯāḵ. |
24 Now Zedekiah the son of Chenaanah went near and struck Micaiah on the cheek, and said, "Which way did the spirit from the Lord go from me to speak to you?" |
24. Allora Sedechia, figlio di Chenaana, si accostò, diede uno schiaffo a Micaia e disse: «Per dove è passato lo Spirito del Signore, quando è uscito da me per parlare a te?» |
| 25. וַיֹּ֣אמֶר מִיכָ֔יְהוּ הִנְּךָ֥ רֹאֶ֖ה בַּיּ֣וֹם הַה֑וּא אֲשֶׁ֥ר תָּבֹ֛א חֶ֥דֶר בְּחֶ֖דֶר לְהֵחָבֵֽה׃ |
25. way·yō·mer mî·ḵā·yə·hū, hin·nə·ḵā rō·’eh bay·yō·wm ha·hū; ’ă·šer tā·ḇō ḥe·ḏer bə·ḥe·ḏer lə·hê·ḥā·ḇêh. |
25 And Micaiah said, "Indeed, you shall see on that day when you go into an inner chamber to hide!" |
25. Micaia rispose: «Lo vedrai il giorno che andrai di camera in camera per nasconderti!» |
| 26. וַיֹּ֙אמֶר֙ מֶ֣לֶךְ יִשְׂרָאֵ֔ל קַ֚ח אֶת־ מִיכָ֔יְהוּ וַהֲשִׁיבֵ֖הוּ אֶל־ אָמֹ֣ן שַׂר־ הָעִ֑יר וְאֶל־ יוֹאָ֖שׁ בֶּן־ הַמֶּֽלֶךְ׃ |
26. way·yō·mer me·leḵ yiś·rā·’êl, qaḥ ’eṯ- mî·ḵā·yə·hū, wa·hă·šî·ḇê·hū ’el- ’ā·mōn śar- hā·‘îr; wə·’el- yō·w·’āš ben- ham·me·leḵ. |
26 So the king of Israel said, "Take Micaiah, and return him to Amon the governor of the city and to Joash the king's son; |
26. Il re d’Israele disse: «Prendi Micaia, portalo da Ammon, governatore della città, e da Ioas, figlio del re, e di’ loro: |
| 27. וְאָמַרְתָּ֗ כֹּ֚ה אָמַ֣ר הַמֶּ֔לֶךְ שִׂ֥ימוּ אֶת־ זֶ֖ה בֵּ֣ית הַכֶּ֑לֶא וְהַאֲכִילֻ֨הוּ לֶ֤חֶם לַ֙חַץ֙ וּמַ֣יִם לַ֔חַץ עַ֖ד בֹּאִ֥י בְשָׁלֽוֹם׃ |
27. wə·’ā·mar·tā, kōh ’ā·mar ham·me·leḵ, śî·mū ’eṯ- zeh bêṯ hak·ke·le; wə·ha·’ă·ḵî·lu·hū le·ḥem la·ḥaṣ ū·ma·yim la·ḥaṣ, ‘aḏ bō·’î ḇə·šā·lō·wm. |
27 and say, 'Thus says the king: "Put this fellow in prison, and feed him with bread of affliction and water of affliction, until I come in peace." ' " |
27. “Così dice il re: ‘Rinchiudete costui in prigione, mettetelo a pane e acqua finché io torni sano e salvo’”». |
| 28. וַיֹּ֣אמֶר מִיכָ֔יְהוּ אִם־ שׁ֤וֹב תָּשׁוּב֙ בְּשָׁל֔וֹם לֹֽא־ דִבֶּ֥ר יְהוָ֖ה בִּ֑י וַיֹּ֕אמֶר שִׁמְע֖וּ עַמִּ֥ים כֻּלָּֽם׃ |
28. way·yō·mer mî·ḵā·yə·hū, ’im- šō·wḇ tā·šūḇ bə·šā·lō·wm, lō- ḏib·ber Yah·weh bî; way·yō·mer šim·‘ū ‘am·mîm kul·lām. |
28 But Micaiah said, "If you ever return in peace, the Lord has not spoken by me." And he said, "Take heed, all you people!" |
28. Micaia disse: «Se tu torni sano e salvo, non sarà il Signore che avrà parlato per bocca mia». E aggiunse: «Udite questo, popoli tutti!» |
| 29. וַיַּ֧עַל מֶֽלֶךְ־ יִשְׂרָאֵ֛ל וְיהוֹשָׁפָ֥ט מֶֽלֶךְ־ יְהוּדָ֖ה רָמֹ֥ת גִּלְעָֽד׃ |
29. way·ya·‘al me·leḵ- yiś·rā·’êl w·hō·wō·šā·p̄āṭ me·leḵ- yə·hū·ḏāh rā·mōṯ gil·‘āḏ. |
29 So the king of Israel and Jehoshaphat the king of Judah went up to Ramoth Gilead. |
29. Il re d’Israele e Giosafat, re di Giuda, marciarono dunque contro Ramot di Galaad. |
| 30. וַיֹּאמֶר֩ מֶ֨לֶךְ יִשְׂרָאֵ֜ל אֶל־ יְהוֹשָׁפָ֗ט הִתְחַפֵּשׂ֙ וָבֹ֣א בַמִּלְחָמָ֔ה וְאַתָּ֖ה לְבַ֣שׁ בְּגָדֶ֑יךָ וַיִּתְחַפֵּשׂ֙ מֶ֣לֶךְ יִשְׂרָאֵ֔ל וַיָּב֖וֹא בַּמִּלְחָמָֽה׃ |
30. way·yō·mer me·leḵ yiś·rā·’êl ’el- yə·hō·wō·šā·p̄āṭ, hiṯ·ḥap·pêś wā·ḇō ḇam·mil·ḥā·māh, wə·’at·tāh lə·ḇaš bə·ḡā·ḏe·ḵā; way·yiṯ·ḥap·pêś me·leḵ yiś·rā·’êl, way·yā·ḇō·w bam·mil·ḥā·māh. |
30 And the king of Israel said to Jehoshaphat, "I will disguise myself and go into battle; but you put on your robes." So the king of Israel disguised himself and went into battle. |
30. Il re d’Israele disse a Giosafat: «Io mi travestirò per andare in battaglia; ma tu mettiti i tuoi abiti regali». E il re d’Israele si travestì e andò in battaglia. |
| 31. וּמֶ֣לֶךְ אֲרָ֡ם צִוָּ֣ה אֶת־ שָׂרֵי֩ הָרֶ֨כֶב אֲשֶׁר־ ל֜וֹ שְׁלֹשִׁ֤ים וּשְׁנַ֙יִם֙ לֵאמֹ֔ר לֹ֚א תִּלָּ֣חֲמ֔וּ אֶת־ קָטֹ֖ן וְאֶת־ גָּד֑וֹל כִּ֛י אִֽם־ אֶת־ מֶ֥לֶךְ יִשְׂרָאֵ֖ל לְבַדּֽוֹ׃ |
31. ū·me·leḵ ’ă·rām ṣiw·wāh ’eṯ- śā·rê hā·re·ḵeḇ ’ă·šer- lōw šə·lō·šîm ū·šə·na·yim lê·mōr, lō til·lā·ḥă·mū, ’eṯ- qā·ṭōn wə·’eṯ- gā·ḏō·wl; kî ’im- ’eṯ- me·leḵ yiś·rā·’êl lə·ḇad·dōw. |
31 Now the king of Syria had commanded the thirty-two captains of his chariots, saying, "Fight with no one small or great, but only with the king of Israel." |
31. Il re di Siria aveva dato quest’ordine ai trentadue capitani dei suoi carri: «Non combattete contro nessuno, piccolo o grande, ma soltanto contro il re d’Israele». |
| 32. וַיְהִ֡י כִּרְאוֹת֩ שָׂרֵ֨י הָרֶ֜כֶב אֶת־ יְהוֹשָׁפָ֗ט וְהֵ֤מָּה אָֽמְרוּ֙ אַ֣ךְ מֶֽלֶךְ־ יִשְׂרָאֵ֣ל ה֔וּא וַיָּסֻ֥רוּ עָלָ֖יו לְהִלָּחֵ֑ם וַיִּזְעַ֖ק יְהוֹשָׁפָֽט׃ |
32. way·hî kir·’ō·wṯ śā·rê hā·re·ḵeḇ ’eṯ- yə·hō·wō·šā·p̄āṭ, wə·hêm·māh ’ā·mə·rū ’aḵ me·leḵ- yiś·rā·’êl hū, way·yā·su·rū ‘ā·lāw lə·hil·lā·ḥêm; way·yiz·‘aq yə·hō·wō·šā·p̄āṭ. |
32 So it was, when the captains of the chariots saw Jehoshaphat, that they said, "Surely it is the king of Israel!" Therefore they turned aside to fight against him, and Jehoshaphat cried out. |
32. Quando i capitani dei carri scorsero Giosafat, dissero: «Certo quello è il re d’Israele», e si diressero contro di lui per attaccarlo; ma Giosafat mandò un grido. |
| 33. וַיְהִ֗י כִּרְאוֹת֙ שָׂרֵ֣י הָרֶ֔כֶב כִּֽי־ לֹא־ מֶ֥לֶךְ יִשְׂרָאֵ֖ל ה֑וּא וַיָּשׁ֖וּבוּ מֵאַחֲרָֽיו׃ |
33. way·hî, kir·’ō·wṯ śā·rê hā·re·ḵeḇ, kî- lō- me·leḵ yiś·rā·’êl hū; way·yā·šū·ḇū mê·’a·ḥă·rāw. |
33 And it happened, when the captains of the chariots saw that it was not the king of Israel, that they turned back from pursuing him. |
33. Allora i capitani si accorsero che egli non era il re d’Israele, e cessarono di assalirlo. |
| 34. וְאִ֗ישׁ מָשַׁ֤ךְ בַּקֶּ֙שֶׁת֙ לְתֻמּ֔וֹ וַיַּכֶּה֙ אֶת־ מֶ֣לֶךְ יִשְׂרָאֵ֔ל בֵּ֥ין הַדְּבָקִ֖ים וּבֵ֣ין הַשִּׁרְיָ֑ן וַיֹּ֣אמֶר לְרַכָּב֗וֹ הֲפֹ֥ךְ יָדְךָ֛ וְהוֹצִיאֵ֥נִי מִן־ הַֽמַּחֲנֶ֖ה כִּ֥י הָחֳלֵֽיתִי׃ |
34. wə·’îš, mā·šaḵ baq·qe·šeṯ lə·ṯum·mōw, way·yak·keh ’eṯ- me·leḵ yiś·rā·’êl, bên had·də·ḇā·qîm ū·ḇên haš·šir·yān; way·yō·mer lə·rak·kā·ḇōw, hă·p̄ōḵ yā·ḏə·ḵā wə·hō·w·ṣî·’ê·nî min- ham·ma·ḥă·neh kî hā·ḥo·lê·ṯî. |
34 Now a certain man drew a bow at random, and struck the king of Israel between the joints of his armor. So he said to the driver of his chariot, "Turn around and take me out of the battle, for I am wounded." |
34. Ma un uomo scoccò a caso la freccia del suo arco, e ferì il re d’Israele tra la corazza e le falde; perciò il re disse al suo cocchiere: «Svolta, portami fuori dal campo, perché sono ferito». |
| 35. וַתַּעֲלֶ֤ה הַמִּלְחָמָה֙ בַּיּ֣וֹם הַה֔וּא וְהַמֶּ֗לֶךְ הָיָ֧ה מָעֳמָ֛ד בַּמֶּרְכָּבָ֖ה נֹ֣כַח אֲרָ֑ם וַיָּ֣מָת בָּעֶ֔רֶב וַיִּ֥צֶק דַּֽם־ הַמַּכָּ֖ה אֶל־ חֵ֥יק הָרָֽכֶב׃ |
35. wat·ta·‘ă·leh ham·mil·ḥā·māh bay·yō·wm ha·hū, wə·ham·me·leḵ, hā·yāh mā·‘o·māḏ bam·mer·kā·ḇāh nō·ḵaḥ ’ă·rām; way·yā·māṯ bā·‘e·reḇ, way·yi·ṣeq dam- ham·mak·kāh ’el- ḥêq hā·rā·ḵeḇ. |
35 The battle increased that day; and the king was propped up in his chariot, facing the Syrians, and died at evening. The blood ran out from the wound onto the floor of the chariot. |
35. Ma la battaglia fu così accanita quel giorno, che il re fu trattenuto sul suo carro di fronte ai Siri, e morì verso sera; il sangue della sua ferita era colato nel fondo del carro. |
| 36. וַיַּעֲבֹ֤ר הָרִנָּה֙ בַּֽמַּחֲנֶ֔ה כְּבֹ֥א הַשֶּׁ֖מֶשׁ לֵאמֹ֑ר אִ֥ישׁ אֶל־ עִיר֖וֹ וְאִ֥ישׁ אֶל־ אַרְצֽוֹ׃ |
36. way·ya·‘ă·ḇōr hā·rin·nāh bam·ma·ḥă·neh, kə·ḇō haš·še·meš lê·mōr; ’îš ’el- ‘î·rōw wə·’îš ’el- ’ar·ṣōw. |
36 Then, as the sun was going down, a shout went throughout the army, saying, "Every man to his city, and every man to his own country!" |
36. Mentre il sole tramontava, un grido corse per tutto il campo: «Ognuno alla sua città! Ognuno al suo paese!» |
| 37. וַיָּ֣מָת הַמֶּ֔לֶךְ וַיָּב֖וֹא שֹׁמְר֑וֹן וַיִּקְבְּר֥וּ אֶת־ הַמֶּ֖לֶךְ בְּשֹׁמְרֽוֹן׃ |
37. way·yā·māṯ ham·me·leḵ, way·yā·ḇō·w šō·mə·rō·wn; way·yiq·bə·rū ’eṯ- ham·me·leḵ bə·šō·mə·rō·wn. |
37 So the king died, and was brought to Samaria. And they buried the king in Samaria. |
37. Così il re morì, fu portato a Samaria, e in Samaria fu sepolto. |
| 38. וַיִּשְׁטֹ֨ף אֶת־ הָרֶ֜כֶב עַ֣ל ׀ בְּרֵכַ֣ת שֹׁמְר֗וֹן וַיָּלֹ֤קּוּ הַכְּלָבִים֙ אֶת־ דָּמ֔וֹ וְהַזֹּנ֖וֹת רָחָ֑צוּ כִּדְבַ֥ר יְהוָ֖ה אֲשֶׁ֥ר דִּבֵּֽר׃ |
38. way·yiš·ṭōp̄ ’eṯ- hā·re·ḵeḇ ‘al bə·rê·ḵaṯ šō·mə·rō·wn, way·yā·lōq·qū hak·kə·lā·ḇîm ’eṯ- dā·mōw, wə·haz·zō·nō·wṯ rā·ḥā·ṣū; kiḏ·ḇar Yah·weh ’ă·šer dib·bêr. |
38 Then someone washed the chariot at a pool in Samaria, and the dogs licked up his blood while the harlots bathed, according to the word of the Lord which He had spoken. |
38. Quando si lavò il carro presso lo stagno di Samaria – in quell’acqua si lavavano le prostitute – i cani leccarono il sangue di Acab, secondo la parola che il Signore aveva pronunciata. |
| 39. וְיֶתֶר֩ דִּבְרֵ֨י אַחְאָ֜ב וְכָל־ אֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֗ה וּבֵ֤ית הַשֵּׁן֙ אֲשֶׁ֣ר בָּנָ֔ה וְכָל־ הֶעָרִ֖ים אֲשֶׁ֣ר בָּנָ֑ה הֲלֽוֹא־ הֵ֣ם כְּתוּבִ֗ים עַל־ סֵ֛פֶר דִּבְרֵ֥י הַיָּמִ֖ים לְמַלְכֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ |
39. wə·ye·ṯer diḇ·rê ’aḥ·’āḇ wə·ḵāl ’ă·šer ‘ā·śāh, ū·ḇêṯ haš·šên ’ă·šer bā·nāh, wə·ḵāl he·‘ā·rîm ’ă·šer bā·nāh; hă·lō·w- hêm kə·ṯū·ḇîm, ‘al- sê·p̄er diḇ·rê hay·yā·mîm lə·mal·ḵê yiś·rā·’êl. |
39 Now the rest of the acts of Ahab, and all that he did, the ivory house which he built and all the cities that he built, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel? |
39. Il resto delle azioni di Acab, tutto quello che fece, la casa d’avorio che costruì e tutte le città che edificò, tutto questo sta scritto nel libro delle Cronache dei re d’Israele. |
| 40. וַיִּשְׁכַּ֥ב אַחְאָ֖ב עִם־ אֲבֹתָ֑יו וַיִּמְלֹ֛ךְ אֲחַזְיָ֥הוּ בְנ֖וֹ תַּחְתָּֽיו׃ פ |
40. way·yiš·kaḇ ’aḥ·’āḇ ‘im- ’ă·ḇō·ṯāw; way·yim·lōḵ ’ă·ḥaz·yā·hū ḇə·nōw taḥ·tāw. p̄ |
40 So Ahab rested with his fathers. Then Ahaziah his son reigned in his place. |
40. Così Acab si addormentò con i suoi padri, e Acazia, suo figlio, regnò al suo posto. |
| 41. וִיהֽוֹשָׁפָט֙ בֶּן־ אָסָ֔א מָלַ֖ךְ עַל־ יְהוּדָ֑ה בִּשְׁנַ֣ת אַרְבַּ֔ע לְאַחְאָ֖ב מֶ֥לֶךְ יִשְׂרָאֵֽל׃ |
41. wî·hō·wō·šā·p̄āṭ ben- ’ā·sā, mā·laḵ ‘al- yə·hū·ḏāh; biš·naṯ ’ar·ba‘, lə·’aḥ·’āḇ me·leḵ yiś·rā·’êl. |
41 Jehoshaphat the son of Asa had become king over Judah in the fourth year of Ahab king of Israel. |
41. Giosafat, figlio di Asa, cominciò a regnare sopra Giuda il quarto anno di Acab, re d’Israele. |
| 42. יְהוֹשָׁפָ֗ט בֶּן־ שְׁלֹשִׁ֨ים וְחָמֵ֤שׁ שָׁנָה֙ בְּמָלְכ֔וֹ וְעֶשְׂרִ֤ים וְחָמֵשׁ֙ שָׁנָ֔ה מָלַ֖ךְ בִּירוּשָׁלִָ֑ם וְשֵׁ֣ם אִמּ֔וֹ עֲזוּבָ֖ה בַּת־ שִׁלְחִֽי׃ |
42. yə·hō·wō·šā·p̄āṭ, ben- šə·lō·šîm wə·ḥā·mêš šā·nāh bə·mā·lə·ḵōw, wə·‘eś·rîm wə·ḥā·mêš šā·nāh, mā·laḵ bî·rū·šā·lim; wə·šêm ’im·mōw, ‘ă·zū·ḇāh baṯ- šil·ḥî. |
42 Jehoshaphat was thirty-five years old when he became king, and he reigned twenty-five years in Jerusalem. His mother's name was Azubah the daughter of Shilhi. |
42. Giosafat aveva trentacinque anni quando cominciò a regnare, e regnò venticinque anni a Gerusalemme. Il nome di sua madre era Azuba, figlia di Sili. |
| 43. וַיֵּ֗לֶךְ בְּכָל־ דֶּ֛רֶךְ אָסָ֥א אָבִ֖יו לֹא־ סָ֣ר מִמֶּ֑נּוּ לַעֲשׂ֥וֹת הַיָּשָׁ֖ר בְּעֵינֵ֥י יְהוָֽה׃ אַ֥ךְ הַבָּמ֖וֹת לֹֽא־ סָ֑רוּ ע֥וֹד הָעָ֛ם מְזַבְּחִ֥ים וּֽמְקַטְּרִ֖ים בַּבָּמֽוֹת׃ |
43. way·yê·leḵ, bə·ḵāl de·reḵ ’ā·sā ’ā·ḇîw lō- sār mim·men·nū; la·‘ă·śō·wṯ hay·yā·šār bə·‘ê·nê Yah·weh. ’aḵ hab·bā·mō·wṯ lō- sā·rū; ‘ō·wḏ hā·‘ām mə·zab·bə·ḥîm ū·mə·qaṭ·ṭə·rîm bab·bā·mō·wṯ. |
43 And he walked in all the ways of his father Asa. He did not turn aside from them, doing what was right in the eyes of the Lord. Nevertheless the high places were not taken away, for the people offered sacrifices and burned incense on the high places. |
43. Egli imitò in ogni cosa la condotta di Asa, suo padre, e non se ne allontanò; fece quel che è giusto agli occhi del Signore. |
| 44. וַיַּשְׁלֵ֥ם יְהוֹשָׁפָ֖ט עִם־ מֶ֥לֶךְ יִשְׂרָאֵֽל׃ |
44. way·yaš·lêm yə·hō·wō·šā·p̄āṭ ‘im- me·leḵ yiś·rā·’êl. |
44 Also Jehoshaphat made peace with the king of Israel. |
44. Tuttavia gli alti luoghi non scomparvero; il popolo offriva ancora sacrifici e profumi sugli alti luoghi. |
| 45. וְיֶ֨תֶר דִּבְרֵ֧י יְהוֹשָׁפָ֛ט וּגְבוּרָת֥וֹ אֲשֶׁר־ עָשָׂ֖ה וַאֲשֶׁ֣ר נִלְחָ֑ם הֲלֹֽא־ הֵ֣ם כְּתוּבִ֗ים עַל־ סֵ֛פֶר דִּבְרֵ֥י הַיָּמִ֖ים לְמַלְכֵ֥י יְהוּדָֽה׃ |
45. wə·ye·ṯer diḇ·rê yə·hō·wō·šā·p̄āṭ ū·ḡə·ḇū·rā·ṯōw ’ă·šer- ‘ā·śāh wa·’ă·šer nil·ḥām; hă·lō- hêm kə·ṯū·ḇîm, ‘al- sê·p̄er diḇ·rê hay·yā·mîm lə·mal·ḵê yə·hū·ḏāh. |
45 Now the rest of the acts of Jehoshaphat, the might that he showed, and how he made war, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah? |
45. Giosafat visse in pace con il re d’Israele. |
| 46. וְיֶ֙תֶר֙ הַקָּדֵ֔שׁ אֲשֶׁ֣ר נִשְׁאַ֔ר בִּימֵ֖י אָסָ֣א אָבִ֑יו בִּעֵ֖ר מִן־ הָאָֽרֶץ׃ |
46. wə·ye·ṯer haq·qā·ḏêš, ’ă·šer niš·’ar, bî·mê ’ā·sā ’ā·ḇîw; bi·‘êr min- hā·’ā·reṣ. |
46 And the rest of the perverted persons, who remained in the days of his father Asa, he banished from the land. |
46. Il resto delle azioni di Giosafat, le prodezze che fece e le sue guerre sono scritte nel libro delle Cronache dei re di Giuda. |
| 47. וּמֶ֥לֶךְ אֵ֛ין בֶּאֱד֖וֹם נִצָּ֥ב מֶֽלֶךְ׃ |
47. ū·me·leḵ ’ên be·’ĕ·ḏō·wm niṣ·ṣāḇ me·leḵ. |
47 There was then no king in Edom, only a deputy of the king. |
47. Egli fece sparire dal paese gli ultimi uomini che si prostituivano e che erano rimasti dal tempo di Asa suo padre. |
| 48. יְהוֹשָׁפָ֡ט [עשר] (עָשָׂה֩) אֳנִיּ֨וֹת תַּרְשִׁ֜ישׁ לָלֶ֧כֶת אוֹפִ֛ירָה לַזָּהָ֖ב וְלֹ֣א הָלָ֑ךְ כִּֽי־ [נשברה] (נִשְׁבְּר֥וּ) אֳנִיּ֖וֹת בְּעֶצְי֥וֹן גָּֽבֶר׃ |
48. yə·hō·wō·šā·p̄āṭ [‘ā·śār ḵ] (‘ā·śāh q) ’o·nî·yō·wṯ tar·šîš lā·le·ḵeṯ ’ō·w·p̄î·rāh laz·zā·hāḇ wə·lō hā·lāḵ; kî- (niš·bə·rū q) ’o·nî·yō·wṯ bə·‘eṣ·yō·wn gā·ḇer. |
48 Jehoshaphat made merchant ships to go to Ophir for gold; but they never sailed, for the ships were wrecked at Ezion Geber. |
48. A quel tempo non c’era re in Edom; un prefetto fungeva da re. |
| 49. אָ֠ז אָמַ֞ר אֲחַזְיָ֤הוּ בֶן־ אַחְאָב֙ אֶל־ יְה֣וֹשָׁפָ֔ט יֵלְכ֧וּ עֲבָדַ֛י עִם־ עֲבָדֶ֖יךָ בָּאֳנִיּ֑וֹת וְלֹ֥א אָבָ֖ה יְהוֹשָׁפָֽט׃ |
49. ’āz ’ā·mar ’ă·ḥaz·yā·hū ḇen- ’aḥ·’āḇ ’el- yə·hō·wō·šā·p̄āṭ, yê·lə·ḵū ‘ă·ḇā·ḏay ‘im- ‘ă·ḇā·ḏe·ḵā bā·’o·nî·yō·wṯ; wə·lō ’ā·ḇāh yə·hō·wō·šā·p̄āṭ. |
49 Then Ahaziah the son of Ahab said to Jehoshaphat, "Let my servants go with your servants in the ships." But Jehoshaphat would not. |
49. Giosafat costruì delle navi di Tarsis per andare a Ofir in cerca d’oro; ma poi non andò, perché le navi naufragarono a Esion-Gheber. |
| 50. וַיִּשְׁכַּ֤ב יְהֽוֹשָׁפָט֙ עִם־ אֲבֹתָ֔יו וַיִּקָּבֵר֙ עִם־ אֲבֹתָ֔יו בְּעִ֖יר דָּוִ֣ד אָבִ֑יו וַיִּמְלֹ֛ךְ יְהוֹרָ֥ם בְּנ֖וֹ תַּחְתָּֽיו׃ ס |
50. way·yiš·kaḇ yə·hō·wō·šā·p̄āṭ ‘im- ’ă·ḇō·ṯāw, way·yiq·qā·ḇêr ‘im- ’ă·ḇō·ṯāw, bə·‘îr dā·wiḏ ’ā·ḇîw; way·yim·lōḵ yə·hō·w·rām bə·nōw taḥ·tāw. s |
50 And Jehoshaphat rested with his fathers, and was buried with his fathers in the City of David his father. Then Jehoram his son reigned in his place. |
50. Allora Acazia, figlio di Acab, disse a Giosafat: «Lascia che i miei servitori vadano con i tuoi servitori sulle navi!» Ma Giosafat non volle. |
| 51. אֲחַזְיָ֣הוּ בֶן־ אַחְאָ֗ב מָלַ֤ךְ עַל־ יִשְׂרָאֵל֙ בְּשֹׁ֣מְר֔וֹן בִּשְׁנַת֙ שְׁבַ֣ע עֶשְׂרֵ֔ה לִיהוֹשָׁפָ֖ט מֶ֣לֶךְ יְהוּדָ֑ה וַיִּמְלֹ֥ךְ עַל־ יִשְׂרָאֵ֖ל שְׁנָתָֽיִם׃ |
51. ’ă·ḥaz·yā·hū ḇen- ’aḥ·’āḇ, mā·laḵ ‘al- yiś·rā·’êl bə·šō·mə·rō·wn, biš·naṯ šə·ḇa‘ ‘eś·rêh, lî·hō·wō·šā·p̄āṭ me·leḵ yə·hū·ḏāh; way·yim·lōḵ ‘al- yiś·rā·’êl šə·nā·ṯā·yim. |
51 Ahaziah the son of Ahab became king over Israel in Samaria in the seventeenth year of Jehoshaphat king of Judah, and reigned two years over Israel. |
51. Giosafat si addormentò con i suoi padri, e con essi fu sepolto nella città di Davide, suo padre; e Ieoram, suo figlio, regnò al suo posto. |
| 52. וַיַּ֥עַשׂ הָרַ֖ע בְּעֵינֵ֣י יְהוָ֑ה וַיֵּ֗לֶךְ בְּדֶ֤רֶךְ אָבִיו֙ וּבְדֶ֣רֶךְ אִמּ֔וֹ וּבְדֶ֙רֶךְ֙ יָרָבְעָ֣ם בֶּן־ נְבָ֔ט אֲשֶׁ֥ר הֶחֱטִ֖יא אֶת־ יִשְׂרָאֵֽל׃ |
52. way·ya·‘aś hā·ra‘ bə·‘ê·nê Yah·weh; way·yê·leḵ, bə·ḏe·reḵ ’ā·ḇîw ū·ḇə·ḏe·reḵ ’im·mōw, ū·ḇə·ḏe·reḵ yā·rā·ḇə·‘ām ben- nə·ḇāṭ, ’ă·šer he·ḥĕ·ṭî ’eṯ- yiś·rā·’êl. |
52 He did evil in the sight of the Lord, and walked in the way of his father and in the way of his mother and in the way of Jeroboam the son of Nebat, who had made Israel sin; |
52. Acazia, figlio di Acab, cominciò a regnare sopra Israele a Samaria il diciassettesimo anno di Giosafat, re di Giuda, e regnò due anni sopra Israele. |
| 53. וַֽיַּעֲבֹד֙ אֶת־ הַבַּ֔עַל וַיִּֽשְׁתַּחֲוֶ֖ה ל֑וֹ וַיַּכְעֵ֗ס אֶת־ יְהוָה֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל כְּכֹ֥ל אֲשֶׁר־ עָשָׂ֖ה אָבִֽיו׃ |
53. way·ya·‘ă·ḇōḏ ’eṯ- hab·ba·‘al, way·yiš·ta·ḥă·weh lōw; way·yaḵ·‘ês, ’eṯ- Yah·weh ’ĕ·lō·hê yiś·rā·’êl, kə·ḵōl ’ă·šer- ‘ā·śāh ’ā·ḇîw. |
53 for he served Baal and worshiped him, and provoked the Lord God of Israel to anger, according to all that his father had done. |
53. Egli fece ciò che è male agli occhi del Signore e imitò la condotta di suo padre, di sua madre e di Geroboamo, figlio di Nebat, che aveva fatto peccare Israele. |