Table of Contents

The Septuagint Bible

The Septuagint (from the Latin septuaginta, “seventy”) is a translation of the Hebrew Bible and some related texts into Koine Greek. As the primary Greek translation of the Old Testament, it is also called the Greek Old Testament. This translation is quoted a number of times in the New Testament, particularly in Pauline epistles, and also by the Apostolic Fathers and later Greek Church Fathers.
The title (Greek: Ἡ μετάφρασις τῶν Ἑβδομήκοντα, lit. “The Translation of the Seventy”) and its Roman numeral LXX refer to the legendary seventy (according to the story precisely 72) Jewish scholars who solely translated the Five Books of Moses into Koine Greek as early as the 3rd century BCE. Separated from the Hebrew canon of the Jewish Bible in Rabbinic Judaism, translations of the Torah into Koine Greek by early Jewish Rabbis have survived as rare fragments only.
The traditional story is that Ptolemy II sponsored the translation of the Torah (Pentateuch, Five Books of Moses). Subsequently, the Greek translation was in circulation among the Alexandrian Jews who were fluent in Koine Greek but not in Hebrew, the former being the lingua franca of Alexandria, Egypt and the Eastern Mediterranean at the time.
The Septuagint should not be confused with the seven or more other Greek versions of the Old Testament, most of which did not survive except as fragments (some parts of these being known from Origen’s Hexapla, a comparison of six translations in adjacent columns, now almost wholly lost). Of these, the most important are those by Aquila, Symmachus, and Theodotion.
The Septuagint derives its name from the Latin versio septuaginta interpretum, “translation of the seventy interpreters”, Greek: ἡ μετάφρασις τῶν ἑβδομήκοντα, hē metáphrasis tōn hebdomḗkonta, “translation of the seventy”. However, it was not until the time of Augustine of Hippo (354–430 CE) that the Greek translation of the Jewish scriptures came to be called by the Latin term Septuaginta.
The date of the 3rd century BCE is supported (for the Torah translation) by a number of factors, including the Greek being representative of early Koine, citations beginning as early as the 2nd century BCE, and early manuscripts datable to the 2nd century.
After the Torah, other books were translated over the next two to three centuries. It is not altogether clear which was translated when, or where; some may even have been translated twice, into different versions, and then revised. The quality and style of the different translators also varied considerably from book to book, from the literal to paraphrasing to interpretative.
The translation process of the Septuagint itself and from the Septuagint into other versions can be broken down into several distinct stages, during which the social milieu of the translators shifted from Hellenistic Judaism to Early Christianity. The translation of the Septuagint itself began in the 3rd century BCE and was completed by 132 BCE, initially in Alexandria, but in time elsewhere as well. The Septuagint is the basis for the Old Latin, Slavonic, Syriac, Old Armenian, Old Georgian and Coptic versions of the Christian Old Testament.

(Read Full Article)

Books List

Greek TitleEnglish Title
Pentateuch
ΓΕΝΕΣΙΣGenesis
ΕΞΟΔΟΣExodus
ΛΕΥΙΤΙΚΟΝLeviticus
ΑΡΙΘΜΟΙNumbers
ΔΕΥΤΕΡΟΝΟΜΙΟΝDeuteronomy
Historical Books
ΙΗΣΟΥΣ ΝΑΥΗJoshua, son of Nun
ΚΡΙΤΑΙJudges
ΡΟΥΘRuth
ΒΑΣΙΛΕΙΩΝ Α´1 Kingdoms (1 Samuel)
ΒΑΣΙΛΕΙΩΝ Β´2 Kingdoms (2 Samuel)
ΒΑΣΙΛΕΙΩΝ Γ´3 Kingdoms (1 Kings)
ΒΑΣΙΛΕΙΩΝ Δ´4 Kingdoms (2 Kings)
ΠΑΡΑΛΕΙΠΟΜΕΝΩΝ Α´1 Chronicles
ΠΑΡΑΛΕΙΠΟΜΕΝΩΝ Β´2 Chronicles
ΕΣΔΡΑΣ Α´1 Esdras
ΕΣΔΡΑΣ Β´2 Esdras (Ezra)
ΝΕΕΜΙΑΣNehemiah
ΤΩΒΙΤTobit omitted from Hebrew canon
ΙΟΥΔΙΘJudith omitted from Hebrew canon
ΕΣΘΗΡEsther
ΜΑΚΚΑΒΑΙΩΝ Α´1 Maccabees omitted from Hebrew canon
ΜΑΚΚΑΒΑΙΩΝ Β´2 Maccabees omitted from Hebrew canon
ΜΑΚΚΑΒΑΙΩΝ Γ´3 Maccabees omitted from Hebrew canon
ΜΑΚΚΑΒΑΙΩΝ Δ´4 Maccabees Orthodox canon; omitted from Hebrew canon
Poetic and Wisdom Books
ΨΑΛΜΟΙPsalms including Psalm 151; LXX numbering differs from Masoretic numbering
ΙΩΒBook of Job
ΩΔΑΙ (ΠΡΟΣΕΥΧΗ ΜΑΝΑΣΣΗ)Odes, with the Prayer of Manasseh often omitted from Orthodox canon; omitted from Hebrew canon
ΠΑΡΟΙΜΙΑΙBook of Proverbs
ΕΚΚΛΗΣΙΑΣΤΗΣQoheleth (Ecclesiastes)
ΑΣΜΑSong of Solomon
ΣΟΦΙΑ ΣΑΛΩΜΩΝWisdom of Solomon omitted from Hebrew canon
ΣΟΦΙΑ ΣΕΙΡΑΧWisdom of Sirach (Ecclesiasticus) omitted from Hebrew canon
ΨΑΛΜΟΙ ΣΟΛΟΜΩΝΤΟΣPsalms of Solomon
Minor Prophets
ΩΣΗΕHosea
ΑΜΩΣAmos
ΜΙΧΑΙΑΣMicah
ΙΩΗΛJoel
ΟΒΔΙΟΥObadiah
ΙΩΝΑΣJonah
ΝΑΟΥΜNahum
ΑΜΒΑΚΟΥΜHabakkuk
ΣΟΦΟΝΙΑΣZephaniah
ΑΓΓΑΙΟΣHaggai
ΖΑΧΑΡΙΑΣZechariah
ΜΑΛΑΧΙΑΣMalachi
Major Prophets and Daniel
ΗΣΑΙΑΣIsaiah
ΙΕΡΕΜΙΑΣJeremiah
ΒΑΡΟΥΧBook of Baruch omitted from Hebrew canon
ΘΡΗΝΟΙLamentations of Jeremiah
ΕΠΙΣΤΟΛΗ ΙΕΡΕΜΙΟΥLetter of Jeremiah omitted from Hebrew canon
ΙΕΖΕΚΙΗΛEzekiel
ΣΩΣΑΝΝΑSusanna omitted from Hebrew canon
ΔΑΝΙΗΛ (ΤΩΝ ΤΡΙΩΝ ΠΑΙΔΩΝ ΑΙΝΕΣΙΣ)Daniel, with the Prayer of Azariah and the Song of the Three Young Men sections omitted from Hebrew canon
ΒΗΛ ΚΑΙ ΔΡΑΚΩΝBel and the Dragon omitted from Hebrew canon

Studies, Peace, Unity

Join our study community
by entering your email address:
updates, reflections,
and paths toward peace.