Listen to the post in audio
Getting your Trinity Audio player ready...

Table of Contents

Intro

The narrative of Bel and the dragon is one that has been incorporated by much of the Christian canon (Catholic and Orthodox over all) into the Biblical Book of the Prophet Daniel (i.e. chapter 14). The original Septuagint text in Greek survives in a single manuscript called the Codex Chisianus. This chapter, along with chapter 13 (called “Susanna”) is considered deuterocanonical (“belonging to the second canon”). The Text was unknown to early Rabbinic Judaism, and although it is considered canonical by both Catholics and Eastern Orthodox Christians, it is considered non-canonical by most Protestants and is therefore found in the Apocrypha. However, the story is cited by the famous Rabbi Israel ben Moses Najara.

Daniel Chapter 14

The Bel narrative is thus by some canons Daniel Chapter 14. The chapter according to many scholars contains a single story that may have previously represented three separate narratives:

  1. Bel 14:1-22 which ridicules the ‘worship of idols
  2. The Dragon 14:23-30 a dragon that the Babylonians worshipped and that the prophet defeated
  3. The Lion’s Den 14:31-42 in which Daniel thrown into the lions’ den manages to emerge unharmed.

Full Text

Verse Greek Transliteration Literal English Translation from Greek ASH English Translation
1 καὶ ὁ βασιλεὺς Ἀστυάγης προσετέθη πρὸς τοὺς πατέρας αὐτοῦ καὶ παρέλαβεν Κῦρος ὁ Πέρσης τὴν βασιλείαν αὐτοῦ Kai ho basileus Astyagēs prosetethē pros tous pateras autou kai parelaben Kyros ho Persēs tēn basileian autou. And King Astyages was added to his fathers, and Cyrus the Persian received his kingdom. King Astyages was gathered to his fathers, and Cyrus the Persian succeeded him in the kingdom.
2 καὶ ἦν Δανιηλ συμβιωτὴς τοῦ βασιλέως καὶ ἔνδοξος ὑπὲρ πάντας τοὺς φίλους αὐτοῦ Kai ēn Daniēl symbiōtēs tou basileōs kai endoxos hyper pantas tous philous autou. And Daniel was a companion of the king and glorious above all his friends. Daniel lived close to the king and was the most honored of all his friends.
3 καὶ ἦν εἴδωλον τοῖς Βαβυλωνίοις ᾧ ὄνομα Βηλ καὶ ἐδαπανῶντο εἰς αὐτὸν ἑκάστης ἡμέρας σεμιδάλεως ἀρτάβαι δώδεκα καὶ πρόβατα τεσσαράκοντα καὶ οἴνου μετρηταὶ ἕξ Kai ēn eidōlon tois Babylōniois hō onoma Bēl kai edapanōnto eis auton hekastēs hēmeras semidaleōs artabai dōdeka kai probata tessarakonta kai oinou metrētai hex. And there was among the Babylonians an idol whose name was Bel, and every day twelve artabas of fine flour, forty sheep, and six measures of wine were spent for him. The Babylonians had an idol called Bel, to whom they offered each day twelve sacks of fine flour, forty sheep, and six measures of wine.
4 καὶ ὁ βασιλεὺς ἐσέβετο αὐτὸν καὶ ἐπορεύετο καθ᾽ ἑκάστην ἡμέραν προσκυνεῖν αὐτῷ Δανιηλ δὲ προσεκύνει τῷ θεῷ αὐτοῦ Kai ho basileus esebeto auton kai eporeueto kath’ hekastēn hēmeran proskynein autō; Daniēl de prosekynē tō theō autou. And the king revered him and went every day to worship him; but Daniel worshiped his GOD. The king also revered the idol and went every day to worship it, but Daniel worshiped his GOD.
5 καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ βασιλεύς διὰ τί οὐ προσκυνεῖς τῷ Βηλ ὁ δὲ εἶπεν ὅτι οὐ σέβομαι εἴδωλα χειροποίητα ἀλλὰ τὸν ζῶντα θεὸν τὸν κτίσαντα τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν καὶ ἔχοντα πάσης σαρκὸς κυριείαν Kai eipen autō ho basileus: Dia ti ou proskyneis tō Bēl? Ho de eipen: Hoti ou sebomai eidōla cheiropoiēta, alla ton zōnta theon ton ktisanta ton ouranon kai tēn gēn kai echonta pasēs sarkos kyrieian. And the king said to him: Why do you not worship Bel? But he said: Because I do not revere handmade idols, but the living GOD, who created heaven and earth and has lordship over all flesh. The king said to Daniel: Why do you not worship Bel? Daniel answered: I do not worship idols made by human hands, but the living GOD, who created heaven and earth and rules over every living being.
6 καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ βασιλεύς οὐ δοκεῖ σοι Βηλ εἶναι ζῶν θεός ἦ οὐχ ὁρᾷς ὅσα ἐσθίει καὶ πίνει καθ᾽ ἑκάστην ἡμέραν Kai eipen autō ho basileus: Ou dokei soi Bēl einai zōn theos? Ē ouch horas hosa esthiei kai pinei kath’ hekastēn hēmeran? And the king said to him: Does Bel not seem to you to be a living GOD? Or do you not see how much he eats and drinks every day? The king added: Do you not believe that Bel is a living GOD? Do you not see how much he eats and drinks every day?
7 καὶ εἶπεν Δανιηλ γελάσας μὴ πλανῶ βασιλεῦ οὗτος γὰρ ἔσωθεν μέν ἐστι πηλὸς ἔξωθεν δὲ χαλκὸς καὶ οὐ βέβρωκεν οὐδὲ πέπωκεν πώποτε Kai eipen Daniēl gelasas: Mē planō, basileu; houtos gar esōthen men esti pēlos, exōthen de chalkos, kai ou bebrōken oude pepōken pōpote. And Daniel said, laughing: Do not be deceived, O king; for this one is clay inside and bronze outside, and he has never eaten or drunk. Daniel answered with a laugh: Do not be deceived, O king; that idol is clay inside and bronze outside, and it has never eaten or drunk.
8 καὶ θυμωθεὶς ὁ βασιλεὺς ἐκάλεσεν τοὺς ἱερεῖς αὐτοῦ καὶ εἶπεν αὐτοῖς ἐὰν μὴ εἴπητέ μοι τίς ὁ κατέσθων τὴν δαπάνην ταύτην ἀποθανεῖσθε ἐὰν δὲ δείξητε ὅτι Βηλ κατεσθίει αὐτά ἀποθανεῖται Δανιηλ ὅτι ἐβλασφήμησεν εἰς τὸν Βηλ Kai thymōtheis ho basileus ekalesen tous hiereis autou kai eipen autois: Ean mē eipēte moi tis ho katesthōn tēn dapanēn tautēn, apothaneisthe; ean de deixēte hoti Bēl katesthiei auta, apothaneitai Daniēl, hoti eblasphēmēsen eis ton Bēl. And the king, becoming angry, called his priests and said to them: If you do not tell me who is eating this expense, you shall die; but if you show that Bel eats these things, Daniel shall die, because he has blasphemed against Bel. The king became angry, summoned the priests of Bel, and said: If you do not tell me who consumes all this food, you shall die; but if you prove that Bel eats it, Daniel shall die, because he has insulted Bel.
9 καὶ εἶπεν Δανιηλ τῷ βασιλεῖ γινέσθω κατὰ τὸ ῥῆμά σου καὶ ἦσαν ἱερεῖς τοῦ Βηλ ἑβδομήκοντα ἐκτὸς γυναικῶν καὶ τέκνων Kai eipen Daniēl tō basilei: Ginesthō kata to rhēma sou. Kai ēsan hiereis tou Bēl hebdomēkonta ektos gynaikōn kai teknōn. And Daniel said to the king: Let it be according to your word. And the priests of Bel were seventy, apart from women and children. Daniel said to the king: Let it be done as you have said. The priests of Bel were seventy, not counting their wives and children.
10 καὶ ἦλθεν ὁ βασιλεὺς μετὰ Δανιηλ εἰς τὸν οἶκον τοῦ Βηλ Kai ēlthen ho basileus meta Daniēl eis ton oikon tou Bēl. And the king came with Daniel into the house of Bel. The king went with Daniel to the temple of Bel.
11 καὶ εἶπαν οἱ ἱερεῖς τοῦ Βηλ ἰδοὺ ἡμεῖς ἀποτρέχομεν ἔξω σὺ δέ βασιλεῦ παράθες τὰ βρώματα καὶ τὸν οἶνον κεράσας θὲς καὶ ἀπόκλεισον τὴν θύραν καὶ σφράγισον τῷ δακτυλίῳ σου καὶ ἐλθὼν πρωὶ ἐὰν μὴ εὕρῃς πάντα βεβρωμένα ὑπὸ τοῦ Βηλ ἀποθανούμεθα ἢ Δανιηλ ὁ ψευδόμενος καθ᾽ ἡμῶν Kai eipan hoi hiereis tou Bēl: Idou hēmeis apotrechomen exō; sy de, basileu, parathes ta brōmata kai ton oinon kerasas thes, kai apokleison tēn thyran kai sphragison tō daktyliō sou; kai elthōn prōi, ean mē heurēs panta bebrōmena hypo tou Bēl, apothanoumetha, ē Daniēl ho pseudomenos kath’ hēmōn. And the priests of Bel said: Behold, we are running outside; but you, O king, set out the foods, mix the wine and place it, close the door and seal it with your ring; and coming in the morning, if you do not find everything eaten by Bel, we shall die, or Daniel, who lies against us. The priests of Bel said: We will go out. You, O king, set out the food, mix the wine, close the door, and seal it with your ring. If tomorrow morning you do not find everything eaten by Bel, we shall die; otherwise Daniel shall die, because he has slandered us.
12 αὐτοὶ δὲ κατεφρόνουν ὅτι πεποιήκεισαν ὑπὸ τὴν τράπεζαν κεκρυμμένην εἴσοδον καὶ δι᾽ αὐτῆς εἰσεπορεύοντο διόλου καὶ ἀνήλουν αὐτά Autoi de katephronoun hoti pepoiēkeisan hypo tēn trapezan kekrymmenēn eisodon kai di’ autēs eiseporeuonto diolou kai anēloun auta. But they despised the matter, because they had made under the table a hidden entrance, and through it they would enter continually and consume those things. They were not concerned, because they had made a hidden passage under the table, through which they regularly entered and consumed everything.
13 καὶ ἐγένετο ὡς ἐξήλθοσαν ἐκεῖνοι καὶ ὁ βασιλεὺς παρέθηκεν τὰ βρώματα τῷ Βηλ Kai egeneto hōs exēlthosan ekeinoi kai ho basileus parethēken ta brōmata tō Bēl. And it happened that when they had gone out, the king set the foods before Bel. After they had gone out, the king had the food placed before Bel.
14 καὶ ἐπέταξεν Δανιηλ τοῖς παιδαρίοις αὐτοῦ καὶ ἤνεγκαν τέφραν καὶ κατέσησαν ὅλον τὸν ναὸν ἐνώπιον τοῦ βασιλέως μόνου καὶ ἐξελθόντες ἔκλεισαν τὴν θύραν καὶ ἐσφραγίσαντο ἐν τῷ δακτυλίῳ τοῦ βασιλέως καὶ ἀπῆλθον Kai epetaxen Daniēl tois paidariois autou kai ēnenkan tephran kai katesēsan holon ton naon enōpion tou basileōs monou; kai exelthontes ekleisan tēn thyran kai esphragisanto en tō daktyliō tou basileōs kai apēlthon. And Daniel commanded his servants, and they brought ashes and scattered them through the whole temple in the presence of the king alone; and going out, they closed the door, sealed it with the king’s ring, and departed. Daniel ordered the servants to bring ashes, and they scattered them over the whole floor of the temple in the presence of the king alone; then they went out, closed the door, sealed it with the king’s ring, and departed.
15 οἱ δὲ ἱερεῖς ἦλθον τὴν νύκτα κατὰ τὸ ἔθος αὐτῶν καὶ αἱ γυναῖκες καὶ τὰ τέκνα αὐτῶν καὶ κατέφαγον πάντα καὶ ἐξέπιον Hoi de hiereis ēlthon tēn nykta kata to ethos autōn kai hai gynaikes kai ta tekna autōn kai katephagon panta kai exepion. But the priests came by night according to their custom, together with their wives and their children, and ate everything and drank everything. The priests came by night, as was their custom, with their wives and children, and they ate and drank everything.
16 καὶ ὤρθρισεν ὁ βασιλεὺς τὸ πρωὶ καὶ Δανιηλ μετ᾽ αὐτοῦ Kai ōrthrisen ho basileus to prōi kai Daniēl met’ autou. And the king rose early in the morning, and Daniel with him. Early in the morning the king rose, and Daniel with him.
17 καὶ εἶπεν ὁ βασιλεύς σῷοι αἱ σφραγῖδες Δανιηλ ὁ δὲ εἶπεν σῷοι βασιλεῦ Kai eipen ho basileus: Sōoi hai sphragides, Daniēl? Ho de eipen: Sōoi, basileu. And the king said: Are the seals safe, Daniel? And he said: Safe, O king. The king asked: Are the seals intact, Daniel? He answered: They are intact, O king.
18 καὶ ἐγένετο ἅμα τῷ ἀνοῖξαι τὰς θύρας ἐπιβλέψας ὁ βασιλεὺς ἐπὶ τὴν τράπεζαν ἐβόησεν φωνῇ μεγάλῃ μέγας εἶ Βηλ καὶ οὐκ ἔστιν παρὰ σοὶ δόλος οὐδὲ εἷς Kai egeneto hama tō anoixai tas thyras, epiblepsas ho basileus epi tēn trapezan eboēsen phōnē megalē: Megas ei, Bēl, kai ouk estin para soi dolos oude heis. And it happened that as soon as the doors were opened, the king looked at the table and cried out with a loud voice: Great are you, Bel, and there is no deceit at all with you. When the door was opened, the king looked at the table and cried out loudly: Great are you, Bel, and there is no deceit in you.
19 καὶ ἐγέλασεν Δανιηλ καὶ ἐκράτησεν τὸν βασιλέα τοῦ μὴ εἰσελθεῖν αὐτὸν ἔσω καὶ εἶπεν ἰδὲ δὴ τὸ ἔδαφος καὶ γνῶθι τίνος τὰ ἴχνη ταῦτα Kai egelasen Daniēl kai ekratēsen ton basilea tou mē eiselthein auton esō kai eipen: Ide dē to edaphos kai gnōthi tinos ta ichnē tauta. And Daniel laughed and held back the king so that he would not enter inside, and said: Look now at the floor and know whose footprints these are. Daniel smiled and held the king back from entering; then he said: Look at the floor and recognize whose footprints these are.
20 καὶ εἶπεν ὁ βασιλεύς ὁρῶ τὰ ἴχνη ἀνδρῶν καὶ γυναικῶν καὶ παιδίων Kai eipen ho basileus: Horō ta ichnē andrōn kai gynaikōn kai paidiōn. And the king said: I see footprints of men, women, and children. The king said: I see footprints of men, women, and children.
21 καὶ ὀργισθεὶς ὁ βασιλεὺς τότε συνέλαβεν τοὺς ἱερεῖς καὶ τὰς γυναῖκας καὶ τὰ τέκνα αὐτῶν καὶ ἔδειξαν αὐτῷ τὰς κρυπτὰς θύρας δι᾽ ὧν εἰσεπορεύοντο καὶ ἐδαπάνων τὰ ἐπὶ τῇ τραπέζῃ Kai orgistheis ho basileus tote synelaben tous hiereis kai tas gynaikas kai ta tekna autōn kai edeixan autō tas kryptas thyras di’ hōn eiseporeuonto kai edapanōn ta epi tē trapezē. And then the king, becoming angry, arrested the priests, their wives, and their children; and they showed him the hidden doors through which they entered and consumed the things upon the table. Then the king, burning with anger, arrested the priests together with their wives and children; the secret doors were shown to him, through which they entered and consumed what was on the table.
22 καὶ ἀπέκτεινεν αὐτοὺς ὁ βασιλεὺς καὶ ἔδωκεν τὸν Βηλ ἔκδοτον τῷ Δανιηλ καὶ κατέστρεψεν αὐτὸν καὶ τὸ ἱερὸν αὐτοῦ Kai apekteinen autous ho basileus kai edōken ton Bēl ekdoton tō Daniēl kai katestrepsen auton kai to hieron autou. And the king put them to death, and he handed Bel over to Daniel, and he destroyed him and his temple. The king had them put to death, handed Bel over to Daniel, and Daniel destroyed the idol and its temple.
23 καὶ ἦν δράκων μέγας καὶ ἐσέβοντο αὐτὸν οἱ Βαβυλώνιοι Kai ēn drakōn megas kai esebonto auton hoi Babylōnioi. And there was a great dragon, and the Babylonians revered it. There was a great dragon, and the Babylonians revered it.
24 καὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺς τῷ Δανιηλ οὐ δύνασαι εἰπεῖν ὅτι οὐκ ἔστιν οὗτος θεὸς ζῶν καὶ προσκύνησον αὐτῷ Kai eipen ho basileus tō Daniēl: Ou dynasai eipein hoti ouk estin houtos theos zōn; kai proskynēson autō. And the king said to Daniel: You cannot say that this is not a living GOD; therefore worship it. The king said to Daniel: You cannot say that this is not a living GOD; therefore worship it.
25 καὶ εἶπεν Δανιηλ κυρίῳ τῷ θεῷ μου προσκυνήσω ὅτι οὗτός ἐστιν θεὸς ζῶν σὺ δέ βασιλεῦ δός μοι ἐξουσίαν καὶ ἀποκτενῶ τὸν δράκοντα ἄνευ μαχαίρας καὶ ῥάβδου Kai eipen Daniēl: Kyriō tō theō mou proskynēsō, hoti houtos estin theos zōn; sy de, basileu, dos moi exousian kai apoktenō ton drakonta aneu machairas kai rhabdou. And Daniel said: I will worship the Lord my GOD, because He is the living GOD; but you, O king, give me authority, and I will kill the dragon without sword and without staff. Daniel answered: I worship the Lord my GOD, because He is the living GOD; but grant me permission, O king, and I will kill the dragon without sword or staff.
26 καὶ εἶπεν ὁ βασιλεύς δίδωμί σοι Kai eipen ho basileus: Didōmi soi. And the king said: I give it to you. The king said: I grant it to you.
27 καὶ ἔλαβεν Δανιηλ πίσσαν καὶ στῆρ καὶ τρίχας καὶ ἥψησεν ἐπὶ τὸ αὐτὸ καὶ ἐποίησεν μάζας καὶ ἔδωκεν εἰς τὸ στόμα τοῦ δράκοντος καὶ φαγὼν διερράγη ὁ δράκων καὶ εἶπεν ἴδετε τὰ σεβάσματα ὑμῶν Kai elaben Daniēl pissan kai stēr kai trichas kai hēpsēsen epi to auto kai epoiēsen mazas kai edōken eis to stoma tou drakontos kai phagōn dierragē ho drakōn kai eipen: Idete ta sebasmata hymōn. And Daniel took pitch, fat, and hairs, boiled them together, made cakes, and gave them into the mouth of the dragon; and when it had eaten, the dragon burst apart. And he said: See the things you worship. Daniel took pitch, fat, and hair, cooked them together, made cakes, and threw them into the dragon’s mouth; the dragon ate them and burst. Daniel said: See what you worshiped.
28 καὶ ἐγένετο ὡς ἤκουσαν οἱ Βαβυλώνιοι ἠγανάκτησαν λίαν καὶ συνεστράφησαν ἐπὶ τὸν βασιλέα καὶ εἶπαν Ιουδαῖος γέγονεν ὁ βασιλεύς τὸν Βηλ κατέσπασεν καὶ τὸν δράκοντα ἀπέκτεινεν καὶ τοὺς ἱερεῖς κατέσφαξεν Kai egeneto hōs ēkousan hoi Babylōnioi ēganaktēsan lian kai synestraphēsan epi ton basilea kai eipan: Ioudaios gegonen ho basileus; ton Bēl katespasen kai ton drakonta apekteinen kai tous hiereis katesphaxen. And it happened that when the Babylonians heard, they were greatly indignant and turned against the king and said: The king has become a Jew; he has pulled down Bel, killed the dragon, and slaughtered the priests. When the Babylonians heard this, they were greatly enraged and rose up against the king, saying: The king has become a Jew; he has destroyed Bel, killed the dragon, and put the priests to death.
29 καὶ εἶπαν ἐλθόντες πρὸς τὸν βασιλέα παράδος ἡμῖν τὸν Δανιηλ εἰ δὲ μή ἀποκτενοῦμέν σε καὶ τὸν οἶκόν σου Kai eipan elthontes pros ton basilea: Parados hēmin ton Daniēl; ei de mē, apoktenoumen se kai ton oikon sou. And coming to the king they said: Hand Daniel over to us; otherwise we will kill you and your house. They came to the king and said: Hand Daniel over to us; otherwise we will kill you and your household.
30 καὶ εἶδεν ὁ βασιλεὺς ὅτι ἐπείγουσιν αὐτὸν σφόδρα καὶ ἀναγκασθεὶς παρέδωκεν αὐτοῖς τὸν Δανιηλ Kai eiden ho basileus hoti epeigousin auton sphodra kai anankastheis paredōken autois ton Daniēl. And the king saw that they were pressing him greatly, and being compelled, he handed Daniel over to them. When the king saw that they were pressing him violently, he was forced to hand Daniel over to them.
31 οἱ δὲ ἐνέβαλον αὐτὸν εἰς τὸν λάκκον τῶν λεόντων καὶ ἦν ἐκεῖ ἡμέρας ἕξ Hoi de enebalon auton eis ton lakkon tōn leontōn kai ēn ekei hēmeras hex. And they threw him into the den of lions, and he was there six days. They threw him into the lions’ den, where he remained six days.
32 ἦσαν δὲ ἐν τῷ λάκκῳ ἑπτὰ λέοντες καὶ ἐδίδετο αὐτοῖς τὴν ἡμέραν δύο σώματα καὶ δύο πρόβατα τότε δὲ οὐκ ἐδόθη αὐτοῖς ἵνα καταφάγωσιν τὸν Δανιηλ Ēsan de en tō lakkō hepta leontes kai edideto autois tēn hēmeran dyo sōmata kai dyo probata; tote de ouk edothē autois hina kataphagōsin ton Daniēl. Now in the den there were seven lions, and each day two bodies and two sheep were given to them; but at that time nothing was given to them, so that they might devour Daniel. In the den there were seven lions, to which two bodies and two sheep were given each day; but this time nothing was given to them, so that they would devour Daniel.
33 καὶ ἦν Αμβακουμ ὁ προφήτης ἐν τῇ Ιουδαίᾳ καὶ αὐτὸς ἥψησεν ἕψεμα καὶ ἐνέθρυψεν ἄρτους εἰς σκάφην καὶ ἐπορεύετο εἰς τὸ πεδίον ἀπενέγκαι τοῖς θερισταῖς Kai ēn Ambakoum ho prophētēs en tē Ioudaia kai autos hēpsēsen hepsema kai enethrypsen artous eis skaphēn kai eporeueto eis to pedion apenenkai tois theristais. And Habakkuk the prophet was in Judea, and he had cooked a stew and broken bread into a bowl, and he was going into the field to carry it to the reapers. At that time the prophet Habakkuk was in Judea; he had prepared a stew, broken bread into a bowl, and was going to carry it into the field to the reapers.
34 καὶ εἶπεν ἄγγελος κυρίου τῷ Αμβακουμ ἀπένεγκε τὸ ἄριστον ὃ ἔχεις εἰς Βαβυλῶνα τῷ Δανιηλ εἰς τὸν λάκκον τῶν λεόντων Kai eipen angelos kyriou tō Ambakoum: Apenenke to ariston ho echeis eis Babylōna tō Daniēl eis ton lakkon tōn leontōn. And an angel of the Lord said to Habakkuk: Carry the meal that you have to Babylon, to Daniel, into the den of lions. The angel of the Lord said to Habakkuk: Take this food to Daniel in Babylon, in the lions’ den.
35 καὶ εἶπεν Αμβακουμ κύριε Βαβυλῶνα οὐχ ἑώρακα καὶ τὸν λάκκον οὐ γινώσκω Kai eipen Ambakoum: Kyrie, Babylōna ouch heōraka kai ton lakkon ou ginōskō. And Habakkuk said: Lord, I have not seen Babylon, and I do not know the den. Habakkuk answered: Lord, I have never seen Babylon, and I do not know the den.
36 καὶ ἐπελάβετο ὁ ἄγγελος κυρίου τῆς κορυφῆς αὐτοῦ καὶ βαστάσας τῆς κόμης τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ ἔθηκεν αὐτὸν εἰς Βαβυλῶνα ἐπάνω τοῦ λάκκου ἐν τῷ ῥοίζῳ τοῦ πνεύματος αὐτοῦ Kai epelabeto ho angelos kyriou tēs koryphēs autou kai bastasas tēs komēs tēs kephalēs autou ethēken auton eis Babylōna epanō tou lakkou en tō rhoizō tou pneumatos autou. And the angel of the Lord took hold of the crown of his head, and lifting him by the hair of his head, set him in Babylon above the den by the rush of his spirit. Then the angel of the Lord took him by the hair and, with the speed of the wind, carried him to Babylon and set him on the edge of the den.
37 καὶ ἐβόησεν Αμβακουμ λέγων Δανιηλ Δανιηλ λαβὲ τὸ ἄριστον ὃ ἀπέστειλέν σοι ὁ θεός Kai eboēsen Ambakoum legōn: Daniēl, Daniēl, labe to ariston ho apesteilen soi ho theos. And Habakkuk cried out, saying: Daniel, Daniel, take the meal that GOD has sent you. Habakkuk cried out: Daniel, Daniel, take the food that GOD has sent you.
38 καὶ εἶπεν Δανιηλ ἐμνήσθης γάρ μου ὁ θεός καὶ οὐκ ἐγκατέλιπες τοὺς ἀγαπῶντάς σε Kai eipen Daniēl: Emnēsthēs gar mou, ho theos, kai ouk enkatelipes tous agapōntas se. And Daniel said: You have remembered me, O GOD, and You have not abandoned those who love You. Daniel exclaimed: O GOD, You have remembered me and have not abandoned those who love You.
39 καὶ ἀναστὰς Δανιηλ ἔφαγεν ὁ δὲ ἄγγελος τοῦ θεοῦ ἀπεκατέστησεν τὸν Αμβακουμ παραχρῆμα εἰς τὸν τόπον αὐτοῦ Kai anastas Daniēl ephagen; ho de angelos tou theou apekatestēsen ton Ambakoum parachrēma eis ton topon autou. And Daniel, rising, ate; and the angel of GOD immediately restored Habakkuk to his own place. Daniel rose and ate, while the angel of GOD immediately returned Habakkuk to his former place.
40 ὁ δὲ βασιλεὺς ἦλθεν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ πενθῆσαι τὸν Δανιηλ καὶ ἦλθεν ἐπὶ τὸν λάκκον καὶ ἐνέβλεψεν καὶ ἰδοὺ Δανιηλ καθήμενος Ho de basileus ēlthen tē hēmera tē hebdomē penthēsai ton Daniēl kai ēlthen epi ton lakkon kai eneblepsen kai idou Daniēl kathēmenos. And the king came on the seventh day to mourn Daniel, and he came to the den and looked in, and behold, Daniel was sitting. On the seventh day the king came to mourn Daniel; when he reached the den and looked in, he saw Daniel sitting there.
41 καὶ ἀναβοήσας φωνῇ μεγάλῃ εἶπεν μέγας εἶ κύριε ὁ θεὸς τοῦ Δανιηλ καὶ οὐκ ἔστιν πλὴν σοῦ ἄλλος Kai anaboēsas phōnē megalē eipen: Megas ei, kyrie ho theos tou Daniēl, kai ouk estin plēn sou allos. And crying out with a loud voice, he said: Great are You, Lord GOD of Daniel, and there is no other besides You. Then he cried out with a loud voice: Great are You, Lord GOD of Daniel, and there is no other GOD besides You.
42 καὶ ἀνέσπασεν αὐτόν τοὺς δὲ αἰτίους τῆς ἀπωλείας αὐτοῦ ἐνέβαλεν εἰς τὸν λάκκον καὶ κατεβρώθησαν παραχρῆμα ἐνώπιον αὐτοῦ Kai anespasen auton; tous de aitious tēs apōleias autou enebalen eis ton lakkon kai katebrōthēsan parachrēma enōpion autou. And he drew him up; but those responsible for his destruction he threw into the den, and they were immediately devoured before him. He brought Daniel out of the den and threw in those who had sought his ruin; they were immediately devoured before his eyes.

Leave a Reply

Studies, Peace, Unity

Join our study community
by entering your email address:
updates, reflections,
and paths toward peace.