The Book of Leviticus is the third book of the Torah and the Old Testament. Most of its chapters (1-7, 11-27) consist of the instructions that GOD gave Moses to guide the Israelites and more specifically to guide the priests of the people, who in Hebrew are called the Levites because they belong to the tribe of Levi. So it can be said that this text is the one that most defines the Laws for those who will guide and administer the faith. In the Christian language it could be said that it is a text that mainly concerns the clergy and therefore many of the Laws present are to be referred to priests. All this takes place within the history of the Exodus of the people of GOD who, after escaping from slavery in Egypt, reach the peninsula and Mount Sinai (Exodus 19:1). The Book reports how Moses led the Israelites in the construction of the Tabernacle (Exodus 35-40), which was the first “version” of the Temple to GOD and its instructions (Exodus 25-31). Leviticus takes place during the month or month and a half between the completion of the Tabernacle (Exodus 40:17) and the departure of the Israelites from Sinai (Numbers 1, 1, 10, 11).
Leviticus’ instructions emphasize ritual, legal, and moral practices rather than beliefs. However, they reflect the worldview of the creation story of Genesis 1 that GOD wants to live “in the midst” of human beings. The Book teaches that the faithful execution of the rituals of the Shrine can make it possible, provided that the people avoid sin and impurity. Rituals, especially offerings of sin and guilt, provide the means to obtain forgiveness of sins (Leviticus 4-5) and purification from impurity (Leviticus 11-16) so that GOD can continue to live in the Tabernacle among the people.
Leviticus
The Book of Vayikra (Leviticus)
Chapter 1
| Hebrew | Transliteration | English | Italiano |
|---|---|---|---|
| 1. וַיִּקְרָ֖א אֶל־ מֹשֶׁ֑ה וַיְדַבֵּ֤ר יְהוָה֙ אֵלָ֔יו מֵאֹ֥הֶל מוֹעֵ֖ד לֵאמֹֽר׃ | 1. way·yiq·rā ’el- mō·šeh; way·ḏab·bêr Yah·weh ’ê·lāw, mê·’ō·hel mō·w·‘êḏ lê·mōr. | 1. The Lord called to Moses and spoke to him from the tent of meeting. He said, | 1. Il Signore chiamò Mosè, gli parlò dalla tenda di convegno e gli disse: |
| 2. דַּבֵּ֞ר אֶל־ בְּנֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ וְאָמַרְתָּ֣ אֲלֵהֶ֔ם אָדָ֗ם כִּֽי־ יַקְרִ֥יב מִכֶּ֛ם קָרְבָּ֖ן לַֽיהוָ֑ה מִן־ הַבְּהֵמָ֗ה מִן־ הַבָּקָר֙ וּמִן־ הַצֹּ֔אן תַּקְרִ֖יבוּ אֶת־ קָרְבַּנְכֶֽם׃ | 2. dab·bêr ’el- bə·nê yiś·rā·’êl wə·’ā·mar·tā ’ă·lê·hem, ’ā·ḏām, kî- yaq·rîḇ mik·kem qār·bān Yah·weh; min- hab·bə·hê·māh, min- hab·bā·qār ū·min- haṣ·ṣōn, taq·rî·ḇū ’eṯ- qā·rə·ban·ḵem. | 2. “Speak to the Israelites and say to them: ‘When anyone among you brings an offering to the Lord, bring as your offering an animal from either the herd or the flock. | 2. «Parla ai figli d’Israele e di’ loro: “Quando qualcuno di voi vorrà portare un’offerta al Signore, offrirete bestiame grosso o minuto. |
| 3. אִם־ עֹלָ֤ה קָרְבָּנוֹ֙ מִן־ הַבָּקָ֔ר זָכָ֥ר תָּמִ֖ים יַקְרִיבֶ֑נּוּ אֶל־ פֶּ֝תַח אֹ֤הֶל מוֹעֵד֙ יַקְרִ֣יב אֹת֔וֹ לִרְצֹנ֖וֹ לִפְנֵ֥י יְהוָֽה׃ | 3. ’im- ‘ō·lāh qā·rə·bā·nōw min- hab·bā·qār, zā·ḵār tā·mîm yaq·rî·ḇen·nū; ’el- pe·ṯaḥ ’ō·hel mō·w·‘êḏ yaq·rîḇ ’ō·ṯōw, lir·ṣō·nōw lip̄·nê Yah·weh. | 3. “‘If the offering is a burnt offering from the herd, you are to offer a male without defect. You must present it at the entrance to the tent of meeting so that it will be acceptable to the Lord. | 3. Se la sua offerta è un olocausto di bestiame grosso, offrirà un maschio senza difetto: l’offrirà all’ingresso della tenda di convegno, per ottenere il favore del Signore. |
| 4. וְסָמַ֣ךְ יָד֔וֹ עַ֖ל רֹ֣אשׁ הָעֹלָ֑ה וְנִרְצָ֥ה ל֖וֹ לְכַפֵּ֥ר עָלָֽיו׃ | 4. wə·sā·maḵ yā·ḏōw, ‘al rōš hā·‘ō·lāh; wə·nir·ṣāh lōw lə·ḵap·pêr ‘ā·lāw. | 4. You are to lay your hand on the head of the burnt offering, and it will be accepted on your behalf to make atonement for you. | 4. Poserà la mano sulla testa dell’olocausto, e il Signore lo accetterà come espiazione. |
| 5. וְשָׁחַ֛ט אֶת־ בֶּ֥ן הַבָּקָ֖ר לִפְנֵ֣י יְהוָ֑ה וְ֠הִקְרִיבוּ בְּנֵ֨י אַהֲרֹ֤ן הַֽכֹּֽהֲנִים֙ אֶת־ הַדָּ֔ם וְזָרְק֨וּ אֶת־ הַדָּ֤ם עַל־ הַמִּזְבֵּ֙חַ֙ סָבִ֔יב אֲשֶׁר־ פֶּ֖תַח אֹ֥הֶל מוֹעֵֽד׃ | 5. wə·šā·ḥaṭ ’eṯ- ben hab·bā·qār lip̄·nê Yah·weh; wə·hiq·rî·ḇū bə·nê ’a·hă·rōn hak·kō·hă·nîm ’eṯ- had·dām, wə·zā·rə·qū ’eṯ- had·dām ‘al- ham·miz·bê·aḥ sā·ḇîḇ, ’ă·šer- pe·ṯaḥ ’ō·hel mō·w·‘êḏ. | 5. You are to slaughter the young bull before the Lord, and then Aaron’s sons the priests shall bring the blood and splash it against the sides of the altar at the entrance to the tent of meeting. | 5. Poi sgozzerà il vitello davanti al Signore e i sacerdoti, figli di Aaronne, offriranno il sangue e lo spargeranno sull’altare, da ogni lato, all’ingresso della tenda di convegno. |
| 6. וְהִפְשִׁ֖יט אֶת־ הָעֹלָ֑ה וְנִתַּ֥ח אֹתָ֖הּ לִנְתָחֶֽיהָ׃ | 6. wə·hip̄·šîṭ ’eṯ- hā·‘ō·lāh; wə·nit·taḥ ’ō·ṯāh lin·ṯā·ḥe·hā. | 6. You are to skin the burnt offering and cut it into pieces. | 6. Poi scuoierà l’olocausto e lo taglierà a pezzi. |
| 7. וְ֠נָתְנוּ בְּנֵ֨י אַהֲרֹ֧ן הַכֹּהֵ֛ן אֵ֖שׁ עַל־ הַמִּזְבֵּ֑חַ וְעָרְכ֥וּ עֵצִ֖ים עַל־ הָאֵֽשׁ׃ | 7. wə·nā·ṯə·nū bə·nê ’a·hă·rōn hak·kō·hên ’êš ‘al- ham·miz·bê·aḥ; wə·‘ā·rə·ḵū ‘ê·ṣîm ‘al- hā·’êš. | 7. The sons of Aaron the priest are to put fire on the altar and arrange wood on the fire. | 7. I figli del sacerdote Aaronne metteranno del fuoco sull’altare e disporranno della legna sul fuoco. |
| 8. וְעָרְכ֗וּ בְּנֵ֤י אַהֲרֹן֙ הַכֹּ֣הֲנִ֔ים אֵ֚ת הַנְּתָחִ֔ים אֶת־ הָרֹ֖אשׁ וְאֶת־ הַפָּ֑דֶר עַל־ הָעֵצִים֙ אֲשֶׁ֣ר עַל־ הָאֵ֔שׁ אֲשֶׁ֖ר עַל־ הַמִּזְבֵּֽחַ׃ | 8. wə·‘ā·rə·ḵū, bə·nê ’a·hă·rōn hak·kō·hă·nîm, ’êṯ han·nə·ṯā·ḥîm, ’eṯ- hā·rōš wə·’eṯ- hap·pā·ḏer; ‘al- hā·‘ê·ṣîm ’ă·šer ‘al- hā·’êš, ’ă·šer ‘al- ham·miz·bê·aḥ. | 8. Then Aaron’s sons the priests shall arrange the pieces, including the head and the fat, on the wood that is burning on the altar. | 8. Poi i sacerdoti, figli di Aaronne, disporranno quei pezzi, la testa e il grasso, sulla legna messa sul fuoco che è sull’altare; |
| 9. וְקִרְבּ֥וֹ וּכְרָעָ֖יו יִרְחַ֣ץ בַּמָּ֑יִם וְהִקְטִ֨יר הַכֹּהֵ֤ן אֶת־ הַכֹּל֙ הַמִּזְבֵּ֔חָה עֹלָ֛ה אִשֵּׁ֥ה רֵֽיחַ־ נִיח֖וֹחַ לַֽיהוָֽה׃ ס | 9. wə·qir·bōw ū·ḵə·rā·‘āw yir·ḥaṣ bam·mā·yim; wə·hiq·ṭîr hak·kō·hên ’eṯ- hak·kōl ham·miz·bê·ḥāh, ‘ō·lāh ’iš·šêh rê·aḥ- nî·ḥō·w·aḥ Yah·weh. s | 9. You are to wash the internal organs and the legs with water, and the priest is to burn all of it on the altar. It is a burnt offering, a food offering, an aroma pleasing to the Lord. | 9. ma laverà con acqua le interiora e le zampe, e il sacerdote farà fumare ogni cosa sull’altare, come olocausto, sacrificio di profumo soave, consumato dal fuoco per il Signore. |
| 10. וְאִם־ מִן־ הַצֹּ֨אן קָרְבָּנ֧וֹ מִן־ הַכְּשָׂבִ֛ים א֥וֹ מִן־ הָעִזִּ֖ים לְעֹלָ֑ה זָכָ֥ר תָּמִ֖ים יַקְרִיבֶֽנּוּ׃ | 10. wə·’im- min- haṣ·ṣōn qā·rə·bā·nōw min- hak·kə·śā·ḇîm ’ōw min- hā·‘iz·zîm lə·‘ō·lāh; zā·ḵār tā·mîm yaq·rî·ḇen·nū. | 10. “‘If the offering is a burnt offering from the flock, from either the sheep or the goats, you are to offer a male without defect. | 10. Se la sua offerta è un olocausto di bestiame minuto, pecore o capre, offrirà un maschio senza difetto. |
| 11. וְשָׁחַ֨ט אֹת֜וֹ עַ֣ל יֶ֧רֶךְ הַמִּזְבֵּ֛חַ צָפֹ֖נָה לִפְנֵ֣י יְהוָ֑ה וְזָרְק֡וּ בְּנֵי֩ אַהֲרֹ֨ן הַכֹּהֲנִ֧ים אֶת־ דָּמ֛וֹ עַל־ הַמִּזְבֵּ֖חַ סָבִֽיב׃ | 11. wə·šā·ḥaṭ ’ō·ṯōw ‘al ye·reḵ ham·miz·bê·aḥ ṣā·p̄ō·nāh lip̄·nê Yah·weh; wə·zā·rə·qū bə·nê ’a·hă·rōn hak·kō·hă·nîm ’eṯ- dā·mōw ‘al- ham·miz·bê·aḥ sā·ḇîḇ. | 11. You are to slaughter it at the north side of the altar before the Lord, and Aaron’s sons the priests shall splash its blood against the sides of the altar. | 11. Lo sgozzerà dal lato settentrionale dell’altare davanti al Signore; i sacerdoti, figli di Aaronne, ne spargeranno il sangue sull’altare da ogni lato. |
| 12. וְנִתַּ֤ח אֹתוֹ֙ לִנְתָחָ֔יו וְאֶת־ רֹאשׁ֖וֹ וְאֶת־ פִּדְר֑וֹ וְעָרַ֤ךְ הַכֹּהֵן֙ אֹתָ֔ם עַל־ הָֽעֵצִים֙ אֲשֶׁ֣ר עַל־ הָאֵ֔שׁ אֲשֶׁ֖ר עַל־ הַמִּזְבֵּֽחַ׃ | 12. wə·nit·taḥ ’ō·ṯōw lin·ṯā·ḥāw, wə·’eṯ- rō·šōw wə·’eṯ- piḏ·rōw; wə·‘ā·raḵ hak·kō·hên ’ō·ṯām, ‘al- hā·‘ê·ṣîm ’ă·šer ‘al- hā·’êš, ’ă·šer ‘al- ham·miz·bê·aḥ. | 12. You are to cut it into pieces, and the priest shall arrange them, including the head and the fat, on the wood that is burning on the altar. | 12. Poi lo taglierà a pezzi e, insieme con la testa e il grasso, il sacerdote li disporrà sulla legna messa sul fuoco sopra l’altare. |
| 13. וְהַקֶּ֥רֶב וְהַכְּרָעַ֖יִם יִרְחַ֣ץ בַּמָּ֑יִם וְהִקְרִ֨יב הַכֹּהֵ֤ן אֶת־ הַכֹּל֙ וְהִקְטִ֣יר הַמִּזְבֵּ֔חָה עֹלָ֣ה ה֗וּא אִשֵּׁ֛ה רֵ֥יחַ נִיחֹ֖חַ לַיהוָֽה׃ פ | 13. wə·haq·qe·reḇ wə·hak·kə·rā·‘a·yim yir·ḥaṣ bam·mā·yim; wə·hiq·rîḇ hak·kō·hên ’eṯ- hak·kōl wə·hiq·ṭîr ham·miz·bê·ḥāh, ‘ō·lāh hū, ’iš·šêh rê·aḥ nî·ḥō·aḥ Yah·weh. p̄ | 13. You are to wash the internal organs and the legs with water, and the priest is to bring all of them and burn them on the altar. It is a burnt offering, a food offering, an aroma pleasing to the Lord. | 13. Ma laverà con acqua le interiora e le zampe; poi il sacerdote offrirà ogni cosa e la brucerà sull’altare. Questo è un olocausto, un sacrificio di profumo soave, consumato dal fuoco per il Signore. |
| 14. וְאִ֧ם מִן־ הָע֛וֹף עֹלָ֥ה קָרְבָּנ֖וֹ לַֽיהוָ֑ה וְהִקְרִ֣יב מִן־ הַתֹּרִ֗ים א֛וֹ מִן־ בְּנֵ֥י הַיּוֹנָ֖ה אֶת־ קָרְבָּנֽוֹ׃ | 14. wə·’im min- hā·‘ō·wp̄ ‘ō·lāh qā·rə·bā·nōw Yah·weh; wə·hiq·rîḇ min- hat·tō·rîm, ’ōw min- bə·nê hay·yō·w·nāh ’eṯ- qā·rə·bā·nōw. | 14. “‘If the offering to the Lord is a burnt offering of birds, you are to offer a dove or a young pigeon. | 14. Se la sua offerta al Signore è un olocausto di uccelli, offrirà delle tortore o dei giovani piccioni. |
| 15. וְהִקְרִיב֤וֹ הַכֹּהֵן֙ אֶל־ הַמִּזְבֵּ֔חַ וּמָלַק֙ אֶת־ רֹאשׁ֔וֹ וְהִקְטִ֖יר הַמִּזְבֵּ֑חָה וְנִמְצָ֣ה דָמ֔וֹ עַ֖ל קִ֥יר הַמִּזְבֵּֽחַ׃ | 15. wə·hiq·rî·ḇōw hak·kō·hên ’el- ham·miz·bê·aḥ, ū·mā·laq ’eṯ- rō·šōw, wə·hiq·ṭîr ham·miz·bê·ḥāh; wə·nim·ṣāh ḏā·mōw, ‘al qîr ham·miz·bê·aḥ. | 15. The priest shall bring it to the altar, wring off the head and burn it on the altar; its blood shall be drained out on the side of the altar. | 15. Il sacerdote offrirà in sacrificio l’uccello sull’altare, gli staccherà la testa, la brucerà sull’altare, e il sangue sarà fatto colare sopra uno dei lati dell’altare. |
| 16. וְהֵסִ֥יר אֶת־ מֻרְאָת֖וֹ בְּנֹצָתָ֑הּ וְהִשְׁלִ֨יךְ אֹתָ֜הּ אֵ֤צֶל הַמִּזְבֵּ֙חַ֙ קֵ֔דְמָה אֶל־ מְק֖וֹם הַדָּֽשֶׁן׃ | 16. wə·hê·sîr ’eṯ- mur·’ā·ṯōw bə·nō·ṣā·ṯāh; wə·hiš·lîḵ ’ō·ṯāh ’ê·ṣel ham·miz·bê·aḥ qê·ḏə·māh, ’el- mə·qō·wm had·dā·šen. | 16. He is to remove the crop and the feathers and throw them down east of the altar where the ashes are. | 16. Poi gli toglierà il gozzo con quel che contiene, e lo getterà sul lato orientale dell’altare, nel luogo delle ceneri. |
| 17. וְשִׁסַּ֨ע אֹת֣וֹ בִכְנָפָיו֮ לֹ֣א יַבְדִּיל֒ וְהִקְטִ֨יר אֹת֤וֹ הַכֹּהֵן֙ הַמִּזְבֵּ֔חָה עַל־ הָעֵצִ֖ים אֲשֶׁ֣ר עַל־ הָאֵ֑שׁ עֹלָ֣ה ה֗וּא אִשֵּׁ֛ה רֵ֥יחַ נִיחֹ֖חַ לַיהוָֽה׃ ס | 17. wə·šis·sa‘ ’ō·ṯōw ḇiḵ·nā·p̄āw lō yaḇ·dîl wə·hiq·ṭîr ’ō·ṯōw hak·kō·hên ham·miz·bê·ḥāh, ‘al- hā·‘ê·ṣîm ’ă·šer ‘al- hā·’êš; ‘ō·lāh hū, ’iš·šêh rê·aḥ nî·ḥō·aḥ Yah·weh. s | 17. He shall tear it open by the wings, not dividing it completely, and then the priest shall burn it on the wood that is burning on the altar. It is a burnt offering, a food offering, an aroma pleasing to the Lord. | 17. Spaccherà quindi l’uccello per le ali, senza però dividerlo in due, e il sacerdote lo brucerà sull’altare, sulla legna messa sopra il fuoco. Questo è un olocausto, un sacrificio di profumo soave, consumato dal fuoco per il Signore. |
Commento
<
p style=”text-align: left;” align=”center”>
Chapter 2
| Hebrew | Transliteration | English | Italiano |
|---|---|---|---|
| 1. וְנֶ֗פֶשׁ כִּֽי־ תַקְרִ֞יב קָרְבַּ֤ן מִנְחָה֙ לַֽיהוָ֔ה סֹ֖לֶת יִהְיֶ֣ה קָרְבָּנ֑וֹ וְיָצַ֤ק עָלֶ֙יהָ֙ שֶׁ֔מֶן וְנָתַ֥ן עָלֶ֖יהָ לְבֹנָֽה׃ | 1. wə·ne·p̄eš, kî- ṯaq·rîḇ qā·rə·ban min·ḥāh Yah·weh, sō·leṯ yih·yeh qā·rə·bā·nōw; wə·yā·ṣaq ‘ā·le·hā še·men, wə·nā·ṯan ‘ā·le·hā lə·ḇō·nāh. | 2. “‘When anyone brings a grain offering to the Lord, their offering is to be of the finest flour. They are to pour olive oil on it, put incense on it | 1. «“Quando qualcuno offrirà al Signore un’oblazione, la sua offerta sarà di fior di farina, su cui verserà dell’olio, e vi aggiungerà dell’incenso. |
| 2. וֶֽהֱבִיאָ֗הּ אֶל־ בְּנֵ֣י אַהֲרֹן֮ הַכֹּהֲנִים֒ וְקָמַ֨ץ מִשָּׁ֜ם מְלֹ֣א קֻמְצ֗וֹ מִסָּלְתָּהּ֙ וּמִשַּׁמְנָ֔הּ עַ֖ל כָּל־ לְבֹנָתָ֑הּ וְהִקְטִ֨יר הַכֹּהֵ֜ן אֶת־ אַזְכָּרָתָהּ֙ הַמִּזְבֵּ֔חָה אִשֵּׁ֛ה רֵ֥יחַ נִיחֹ֖חַ לַיהוָֽה׃ | 2. we·hĕ·ḇî·’āh, ’el- bə·nê ’a·hă·rōn hak·kō·hă·nîm wə·qā·maṣ miš·šām mə·lō qum·ṣōw, mis·sā·lə·tāh ū·miš·šam·nāh, ‘al kāl- lə·ḇō·nā·ṯāh; wə·hiq·ṭîr hak·kō·hên ’eṯ- ’az·kā·rā·ṯāh ham·miz·bê·ḥāh, ’iš·šêh rê·aḥ nî·ḥō·aḥ Yah·weh. | 2. and take it to Aaron’s sons the priests. The priest shall take a handful of the flour and oil, together with all the incense, and burn this as a memorial portion on the altar, a food offering, an aroma pleasing to the Lord. | 2. La porterà ai sacerdoti figli di Aaronne; il sacerdote prenderà una manciata piena del fior di farina spruzzata d’olio, con tutto l’incenso, e farà bruciare ogni cosa sull’altare, come ricordo. Questo è un sacrificio di profumo soave, consumato dal fuoco per il Signore. |
| 3. וְהַנּוֹתֶ֙רֶת֙ מִן־ הַמִּנְחָ֔ה לְאַהֲרֹ֖ן וּלְבָנָ֑יו קֹ֥דֶשׁ קָֽדָשִׁ֖ים מֵאִשֵּׁ֥י יְהוָֽה׃ ס | 3. wə·han·nō·w·ṯe·reṯ min- ham·min·ḥāh, lə·’a·hă·rōn ū·lə·ḇā·nāw; qō·ḏeš qā·ḏā·šîm mê·’iš·šê Yah·weh. s | 3. The rest of the grain offering belongs to Aaron and his sons; it is a most holy part of the food offerings presented to the Lord. | 3. Ciò che rimarrà dell’oblazione sarà per Aaronne e per i suoi figli; è cosa santissima tra i sacrifici consumati dal fuoco per il Signore. |
| 4. וְכִ֥י תַקְרִ֛ב קָרְבַּ֥ן מִנְחָ֖ה מַאֲפֵ֣ה תַנּ֑וּר סֹ֣לֶת חַלּ֤וֹת מַצֹּת֙ בְּלוּלֹ֣ת בַּשֶּׁ֔מֶן וּרְקִיקֵ֥י מַצּ֖וֹת מְשֻׁחִ֥ים בַּשָּֽׁמֶן׃ ס | 4. wə·ḵî ṯaq·riḇ qā·rə·ban min·ḥāh ma·’ă·p̄êh ṯan·nūr; sō·leṯ ḥal·lō·wṯ maṣ·ṣōṯ bə·lū·lōṯ baš·še·men, ū·rə·qî·qê maṣ·ṣō·wṯ mə·šu·ḥîm baš·šā·men. s | 4. “‘If you bring a grain offering baked in an oven, it is to consist of the finest flour: either thick loaves made without yeast and with olive oil mixed in or thin loaves made without yeast and brushed with olive oil. | 4. Quando offrirai come oblazione una cosa cotta nel forno, offrirai focacce azzime di fior di farina impastata con olio o gallette azzime unte d’olio. |
| 5. וְאִם־ מִנְחָ֥ה עַל־ הַֽמַּחֲבַ֖ת קָרְבָּנֶ֑ךָ סֹ֛לֶת בְּלוּלָ֥ה בַשֶּׁ֖מֶן מַצָּ֥ה תִהְיֶֽה׃ | 5. wə·’im- min·ḥāh ‘al- ham·ma·ḥă·ḇaṯ qā·rə·bā·ne·ḵā; sō·leṯ bə·lū·lāh ḇaš·še·men maṣ·ṣāh ṯih·yeh. | 5. If your grain offering is prepared on a griddle, it is to be made of the finest flour mixed with oil, and without yeast. | 5. Se la tua oblazione è cotta sulla piastra, sarà di fior di farina, impastata con olio, azzima. |
| 6. פָּת֤וֹת אֹתָהּ֙ פִּתִּ֔ים וְיָצַקְתָּ֥ עָלֶ֖יהָ שָׁ֑מֶן מִנְחָ֖ה הִֽוא׃ ס | 6. pā·ṯō·wṯ ’ō·ṯāh pit·tîm, wə·yā·ṣaq·tā ‘ā·le·hā šā·men; min·ḥāh hî s | 6. Crumble it and pour oil on it; it is a grain offering. | 6. La dividerai in porzioni e vi verserai sopra dell’olio: è un’oblazione. |
| 7. וְאִם־ מִנְחַ֥ת מַרְחֶ֖שֶׁת קָרְבָּנֶ֑ךָ סֹ֥לֶת בַּשֶּׁ֖מֶן תֵּעָשֶֽׂה׃ | 7. wə·’im- min·ḥaṯ mar·ḥe·šeṯ qā·rə·bā·ne·ḵā; sō·leṯ baš·še·men tê·‘ā·śeh. | 7. If your grain offering is cooked in a pan, it is to be made of the finest flour and some olive oil. | 7. Se la tua oblazione è cotta in padella, sarà fatta di fior di farina con olio. |
| 8. וְהֵבֵאתָ֣ אֶת־ הַמִּנְחָ֗ה אֲשֶׁ֧ר יֵעָשֶׂ֛ה מֵאֵ֖לֶּה לַיהוָ֑ה וְהִקְרִיבָהּ֙ אֶל־ הַכֹּהֵ֔ן וְהִגִּישָׁ֖הּ אֶל־ הַמִּזְבֵּֽחַ׃ | 8. wə·hê·ḇê·ṯā ’eṯ- ham·min·ḥāh, ’ă·šer yê·‘ā·śeh mê·’êl·leh Yah·weh; wə·hiq·rî·ḇāh ’el- hak·kō·hên, wə·hig·gî·šāh ’el- ham·miz·bê·aḥ. | 8. Bring the grain offering made of these things to the Lord; present it to the priest, who shall take it to the altar. | 8. Porterai al Signore l’oblazione fatta di queste cose; sarà presentata al sacerdote, che la porterà sull’altare. |
| 9. וְהֵרִ֨ים הַכֹּהֵ֤ן מִן־ הַמִּנְחָה֙ אֶת־ אַזְכָּ֣רָתָ֔הּ וְהִקְטִ֖יר הַמִּזְבֵּ֑חָה אִשֵּׁ֛ה רֵ֥יחַ נִיחֹ֖חַ לַיהוָֽה׃ | 9. wə·hê·rîm hak·kō·hên min- ham·min·ḥāh ’eṯ- ’az·kā·rā·ṯāh, wə·hiq·ṭîr ham·miz·bê·ḥāh; ’iš·šêh rê·aḥ nî·ḥō·aḥ Yah·weh. | 9. He shall take out the memorial portion from the grain offering and burn it on the altar as a food offering, an aroma pleasing to the Lord. | 9. Il sacerdote preleverà dall’oblazione la parte che dev’essere offerta come ricordo e la farà fumare sull’altare. È un sacrificio di profumo soave, consumato dal fuoco per il Signore. |
| 10. וְהַנּוֹתֶ֙רֶת֙ מִן־ הַמִּנְחָ֔ה לְאַהֲרֹ֖ן וּלְבָנָ֑יו קֹ֥דֶשׁ קָֽדָשִׁ֖ים מֵאִשֵּׁ֥י יְהוָֽה׃ | 10. wə·han·nō·w·ṯe·reṯ min- ham·min·ḥāh, lə·’a·hă·rōn ū·lə·ḇā·nāw; qō·ḏeš qā·ḏā·šîm mê·’iš·šê Yah·weh. | 10. The rest of the grain offering belongs to Aaron and his sons; it is a most holy part of the food offerings presented to the Lord. | 10. Ciò che rimarrà dell’oblazione sarà per Aaronne e per i suoi figli; è cosa santissima tra i sacrifici consumati dal fuoco per il Signore. |
| 11. כָּל־ הַמִּנְחָ֗ה אֲשֶׁ֤ר תַּקְרִ֙יבוּ֙ לַיהוָ֔ה לֹ֥א תֵעָשֶׂ֖ה חָמֵ֑ץ כִּ֤י כָל־ שְׂאֹר֙ וְכָל־ דְּבַ֔שׁ לֹֽא־ תַקְטִ֧ירוּ מִמֶּ֛נּוּ אִשֶּׁ֖ה לַֽיהוָֽה׃ | 11. kāl- ham·min·ḥāh, ’ă·šer taq·rî·ḇū Yah·weh, lō ṯê·‘ā·śeh ḥā·mêṣ; kî ḵāl śə·’ōr wə·ḵāl də·ḇaš, lō- ṯaq·ṭî·rū mim·men·nū ’iš·šeh Yah·weh. | 11. “‘Every grain offering you bring to the Lord must be made without yeast, for you are not to burn any yeast or honey in a food offering presented to the Lord. | 11. Qualunque oblazione offrirete al Signore sarà senza lievito; non farete bruciare nulla che contenga lievito o miele, come sacrificio consumato dal fuoco per il Signore. |
| 12. קָרְבַּ֥ן רֵאשִׁ֛ית תַּקְרִ֥יבוּ אֹתָ֖ם לַיהוָ֑ה וְאֶל־ הַמִּזְבֵּ֥חַ לֹא־ יַעֲל֖וּ לְרֵ֥יחַ נִיחֹֽחַ׃ | 12. qā·rə·ban rê·šîṯ taq·rî·ḇū ’ō·ṯām Yah·weh; wə·’el- ham·miz·bê·aḥ lō- ya·‘ă·lū lə·rê·aḥ nî·ḥō·aḥ. | 12. You may bring them to the Lord as an offering of the firstfruits, but they are not to be offered on the altar as a pleasing aroma. | 12. Potrete offrirne al Signore come oblazione di primizie; ma queste offerte non saranno poste sull’altare come offerte di profumo soave. |
| 13. וְכָל־ קָרְבַּ֣ן מִנְחָתְךָ֮ בַּמֶּ֣לַח תִּמְלָח֒ וְלֹ֣א תַשְׁבִּ֗ית מֶ֚לַח בְּרִ֣ית אֱלֹהֶ֔יךָ מֵעַ֖ל מִנְחָתֶ֑ךָ עַ֥ל כָּל־ קָרְבָּנְךָ֖ תַּקְרִ֥יב מֶֽלַח׃ ס | 13. wə·ḵāl qā·rə·ban min·ḥā·ṯə·ḵā bam·me·laḥ tim·lāḥ wə·lō ṯaš·bîṯ, me·laḥ bə·rîṯ ’ĕ·lō·he·ḵā, mê·‘al min·ḥā·ṯe·ḵā; ‘al kāl- qā·rə·bā·nə·ḵā taq·rîḇ me·laḥ. s | 13. Season all your grain offerings with salt. Do not leave the salt of the covenant of your God out of your grain offerings; add salt to all your offerings. | 13. Condirai con sale ogni oblazione e non lascerai la tua oblazione priva di sale, segno del patto del tuo Dio. Su tutte le tue offerte metterai del sale. |
| 14. וְאִם־ תַּקְרִ֛יב מִנְחַ֥ת בִּכּוּרִ֖ים לַיהוָ֑ה אָבִ֞יב קָל֤וּי בָּאֵשׁ֙ גֶּ֣רֶשׂ כַּרְמֶ֔ל תַּקְרִ֕יב אֵ֖ת מִנְחַ֥ת בִּכּוּרֶֽיךָ׃ | 14. wə·’im- taq·rîḇ min·ḥaṯ bik·kū·rîm Yah·weh; ’ā·ḇîḇ qā·lui bā·’êš ge·reś kar·mel, taq·rîḇ ’êṯ min·ḥaṯ bik·kū·re·ḵā. | 14. “‘If you bring a grain offering of firstfruits to the Lord, offer crushed heads of new grain roasted in the fire. | 14. Se fai al Signore un’oblazione di primizie, offrirai, come primizie, delle spighe tostate al fuoco e chicchi di grano nuovo, tritati. |
| 15. וְנָתַתָּ֤ עָלֶ֙יהָ֙ שֶׁ֔מֶן וְשַׂמְתָּ֥ עָלֶ֖יהָ לְבֹנָ֑ה מִנְחָ֖ה הִֽוא׃ | 15. wə·nā·ṯa·tā ‘ā·le·hā še·men, wə·śam·tā ‘ā·le·hā lə·ḇō·nāh; min·ḥāh hî | 15. Put oil and incense on it; it is a grain offering. | 15. Vi metterai sopra dell’olio e vi aggiungerai dell’incenso: è un’oblazione. |
| 16. וְהִקְטִ֨יר הַכֹּהֵ֜ן אֶת־ אַזְכָּרָתָ֗הּ מִגִּרְשָׂהּ֙ וּמִשַּׁמְנָ֔הּ עַ֖ל כָּל־ לְבֹנָתָ֑הּ אִשֶּׁ֖ה לַיהוָֽה׃ פ | 16. wə·hiq·ṭîr hak·kō·hên ’eṯ- ’az·kā·rā·ṯāh, mig·gir·śāh ū·miš·šam·nāh, ‘al kāl- lə·ḇō·nā·ṯāh; ’iš·šeh Yah·weh. p̄ | 16. The priest shall burn the memorial portion of the crushed grain and the oil, together with all the incense, as a food offering presented to the Lord. | 16. Il sacerdote farà fumare come ricordo una parte del grano tritato e dell’olio, con tutto l’incenso. È un sacrificio consumato dal fuoco per il Signore. |
Chapter 3
| Hebrew | Transliteration | English | Italiano |
|---|---|---|---|
| 1. וְאִם־ זֶ֥בַח שְׁלָמִ֖ים קָרְבָּנ֑וֹ אִ֤ם מִן־ הַבָּקָר֙ ה֣וּא מַקְרִ֔יב אִם־ זָכָר֙ אִם־ נְקֵבָ֔ה תָּמִ֥ים יַקְרִיבֶ֖נּוּ לִפְנֵ֥י יְהוָֽה׃ | 1. wə·’im- ze·ḇaḥ šə·lā·mîm qā·rə·bā·nōw; ’im min- hab·bā·qār hū maq·rîḇ, ’im- zā·ḵār ’im- nə·qê·ḇāh, tā·mîm yaq·rî·ḇen·nū lip̄·nê Yah·weh. | 3. “‘If your offering is a fellowship offering, and you offer an animal from the herd, whether male or female, you are to present before the Lord an animal without defect. | 1. «“Quando uno offrirà un sacrificio di riconoscenza, se offre bestiame grosso, un maschio o una femmina, l’offrirà senza difetto davanti al Signore. |
| 2. וְסָמַ֤ךְ יָדוֹ֙ עַל־ רֹ֣אשׁ קָרְבָּנ֔וֹ וּשְׁחָט֕וֹ פֶּ֖תַח אֹ֣הֶל מוֹעֵ֑ד וְזָרְק֡וּ בְּנֵי֩ אַהֲרֹ֨ן הַכֹּהֲנִ֧ים אֶת־ הַדָּ֛ם עַל־ הַמִּזְבֵּ֖חַ סָבִֽיב׃ | 2. wə·sā·maḵ yā·ḏōw ‘al- rōš qā·rə·bā·nōw, ū·šə·ḥā·ṭōw pe·ṯaḥ ’ō·hel mō·w·‘êḏ; wə·zā·rə·qū bə·nê ’a·hă·rōn hak·kō·hă·nîm ’eṯ- had·dām ‘al- ham·miz·bê·aḥ sā·ḇîḇ. | 2. You are to lay your hand on the head of your offering and slaughter it at the entrance to the tent of meeting. Then Aaron’s sons the priests shall splash the blood against the sides of the altar. | 2. Poserà la mano sulla testa della sua offerta, la sgozzerà all’ingresso della tenda di convegno e i sacerdoti, figli di Aaronne, spargeranno il sangue sull’altare da ogni lato. |
| 3. וְהִקְרִיב֙ מִזֶּ֣בַח הַשְּׁלָמִ֔ים אִשֶּׁ֖ה לַיהוָ֑ה אֶת־ הַחֵ֙לֶב֙ הַֽמְכַסֶּ֣ה אֶת־ הַקֶּ֔רֶב וְאֵת֙ כָּל־ הַחֵ֔לֶב אֲשֶׁ֖ר עַל־ הַקֶּֽרֶב׃ | 3. wə·hiq·rîḇ miz·ze·ḇaḥ haš·šə·lā·mîm, ’iš·šeh Yah·weh; ’eṯ- ha·ḥê·leḇ ham·ḵas·seh ’eṯ- haq·qe·reḇ, wə·’êṯ kāl- ha·ḥê·leḇ, ’ă·šer ‘al- haq·qe·reḇ. | 3. From the fellowship offering you are to bring a food offering to the Lord: the internal organs and all the fat that is connected to them, | 3. Di questo sacrificio di riconoscenza offrirà, come sacrificio consumato dal fuoco per il Signore, il grasso che copre le interiora e tutto il grasso che vi aderisce, |
| 4. וְאֵת֙ שְׁתֵּ֣י הַכְּלָיֹ֔ת וְאֶת־ הַחֵ֙לֶב֙ אֲשֶׁ֣ר עֲלֵהֶ֔ן אֲשֶׁ֖ר עַל־ הַכְּסָלִ֑ים וְאֶת־ הַיֹּתֶ֙רֶת֙ עַל־ הַכָּבֵ֔ד עַל־ הַכְּלָי֖וֹת יְסִירֶֽנָּה׃ | 4. wə·’êṯ šə·tê hak·kə·lā·yōṯ, wə·’eṯ- ha·ḥê·leḇ ’ă·šer ‘ă·lê·hen, ’ă·šer ‘al- hak·kə·sā·lîm; wə·’eṯ- hay·yō·ṯe·reṯ ‘al- hak·kā·ḇêḏ, ‘al- hak·kə·lā·yō·wṯ yə·sî·ren·nāh. | 4. both kidneys with the fat on them near the loins, and the long lobe of the liver, which you will remove with the kidneys. | 4. i due rognoni, il grasso che c’è sopra e che copre i fianchi, e la rete del fegato, che staccherà vicino ai rognoni. |
| 5. וְהִקְטִ֨ירוּ אֹת֤וֹ בְנֵֽי־ אַהֲרֹן֙ הַמִּזְבֵּ֔חָה עַל־ הָ֣עֹלָ֔ה אֲשֶׁ֥ר עַל־ הָעֵצִ֖ים אֲשֶׁ֣ר עַל־ הָאֵ֑שׁ אִשֵּׁ֛ה רֵ֥יחַ נִיחֹ֖חַ לַֽיהוָֽה׃ פ | 5. wə·hiq·ṭî·rū ’ō·ṯōw ḇə·nê- ’a·hă·rōn ham·miz·bê·ḥāh, ‘al- hā·‘ō·lāh, ’ă·šer ‘al- hā·‘ê·ṣîm ’ă·šer ‘al- hā·’êš; ’iš·šêh rê·aḥ nî·ḥō·aḥ Yah·weh. p̄ | 5. Then Aaron’s sons are to burn it on the altar on top of the burnt offering that is lying on the burning wood; it is a food offering, an aroma pleasing to the Lord. | 5. I figli di Aaronne faranno bruciare tutto questo sull’altare sopra l’olocausto, che è sulla legna messa sul fuoco. Questo è un sacrificio di profumo soave, consumato dal fuoco per il Signore. |
| 6. וְאִם־ מִן־ הַצֹּ֧אן קָרְבָּנ֛וֹ לְזֶ֥בַח שְׁלָמִ֖ים לַיהוָ֑ה זָכָר֙ א֣וֹ נְקֵבָ֔ה תָּמִ֖ים יַקְרִיבֶֽנּוּ׃ | 6. wə·’im- min- haṣ·ṣōn qā·rə·bā·nōw lə·ze·ḇaḥ šə·lā·mîm Yah·weh; zā·ḵār ’ōw nə·qê·ḇāh, tā·mîm yaq·rî·ḇen·nū. | 6. “‘If you offer an animal from the flock as a fellowship offering to the Lord, you are to offer a male or female without defect. | 6. Se l’offerta che egli fa come sacrificio di riconoscenza al Signore è di bestiame minuto, un maschio o una femmina, l’offrirà senza difetto. |
| 7. אִם־ כֶּ֥שֶׂב הֽוּא־ מַקְרִ֖יב אֶת־ קָרְבָּנ֑וֹ וְהִקְרִ֥יב אֹת֖וֹ לִפְנֵ֥י יְהוָֽה׃ | 7. ’im- ke·śeḇ hū- maq·rîḇ ’eṯ- qā·rə·bā·nōw; wə·hiq·rîḇ ’ō·ṯōw lip̄·nê Yah·weh. | 7. If you offer a lamb, you are to present it before the Lord, | 7. Se presenta come offerta un agnello, l’offrirà davanti al Signore. |
| 8. וְסָמַ֤ךְ אֶת־ יָדוֹ֙ עַל־ רֹ֣אשׁ קָרְבָּנ֔וֹ וְשָׁחַ֣ט אֹת֔וֹ לִפְנֵ֖י אֹ֣הֶל מוֹעֵ֑ד וְ֠זָרְקוּ בְּנֵ֨י אַהֲרֹ֧ן אֶת־ דָּמ֛וֹ עַל־ הַמִּזְבֵּ֖חַ סָבִֽיב׃ | 8. wə·sā·maḵ ’eṯ- yā·ḏōw ‘al- rōš qā·rə·bā·nōw, wə·šā·ḥaṭ ’ō·ṯōw, lip̄·nê ’ō·hel mō·w·‘êḏ; wə·zā·rə·qū bə·nê ’a·hă·rōn ’eṯ- dā·mōw ‘al- ham·miz·bê·aḥ sā·ḇîḇ. | 8. lay your hand on its head and slaughter it in front of the tent of meeting. Then Aaron’s sons shall splash its blood against the sides of the altar. | 8. Poserà la mano sulla testa della sua offerta, la sgozzerà all’ingresso della tenda di convegno e i figli di Aaronne ne spargeranno il sangue sull’altare da ogni lato. |
| 9. וְהִקְרִ֨יב מִזֶּ֣בַח הַשְּׁלָמִים֮ אִשֶּׁ֣ה לַיהוָה֒ חֶלְבּוֹ֙ הָאַלְיָ֣ה תְמִימָ֔ה לְעֻמַּ֥ת הֶעָצֶ֖ה יְסִירֶ֑נָּה וְאֶת־ הַחֵ֙לֶב֙ הַֽמְכַסֶּ֣ה אֶת־ הַקֶּ֔רֶב וְאֵת֙ כָּל־ הַחֵ֔לֶב אֲשֶׁ֖ר עַל־ הַקֶּֽרֶב׃ | 9. wə·hiq·rîḇ miz·ze·ḇaḥ haš·šə·lā·mîm ’iš·šeh Yah·weh ḥel·bōw hā·’al·yāh ṯə·mî·māh, lə·‘um·maṯ he·‘ā·ṣeh yə·sî·ren·nāh; wə·’eṯ- ha·ḥê·leḇ ham·ḵas·seh ’eṯ- haq·qe·reḇ, wə·’êṯ kāl- ha·ḥê·leḇ, ’ă·šer ‘al- haq·qe·reḇ. | 9. From the fellowship offering you are to bring a food offering to the Lord: its fat, the entire fat tail cut off close to the backbone, the internal organs and all the fat that is connected to them, | 9. Di questo sacrificio di riconoscenza offrirà, come sacrificio consumato dal fuoco per il Signore, il grasso, tutta la coda che egli staccherà presso l’estremità della spina dorsale, il grasso che copre le interiora, tutto il grasso che vi aderisce, |
| 10. וְאֵת֙ שְׁתֵּ֣י הַכְּלָיֹ֔ת וְאֶת־ הַחֵ֙לֶב֙ אֲשֶׁ֣ר עֲלֵהֶ֔ן אֲשֶׁ֖ר עַל־ הַכְּסָלִ֑ים וְאֶת־ הַיֹּתֶ֙רֶת֙ עַל־ הַכָּבֵ֔ד עַל־ הַכְּלָיֹ֖ת יְסִירֶֽנָּה׃ | 10. wə·’êṯ šə·tê hak·kə·lā·yōṯ, wə·’eṯ- ha·ḥê·leḇ ’ă·šer ‘ă·lê·hen, ’ă·šer ‘al- hak·kə·sā·lîm; wə·’eṯ- hay·yō·ṯe·reṯ ‘al- hak·kā·ḇêḏ, ‘al- hak·kə·lā·yōṯ yə·sî·ren·nāh. | 10. both kidneys with the fat on them near the loins, and the long lobe of the liver, which you will remove with the kidneys. | 10. i due rognoni, il grasso che vi è sopra, che copre i fianchi, e la rete del fegato che staccherà vicino ai rognoni. |
| 11. וְהִקְטִיר֥וֹ הַכֹּהֵ֖ן הַמִּזְבֵּ֑חָה לֶ֥חֶם אִשֶּׁ֖ה לַיהוָֽה׃ פ | 11. wə·hiq·ṭî·rōw hak·kō·hên ham·miz·bê·ḥāh; le·ḥem ’iš·šeh Yah·weh. p̄ | 11. The priest shall burn them on the altar as a food offering presented to the Lord. | 11. Il sacerdote farà bruciare tutto questo sull’altare. È un cibo consumato dal fuoco per il Signore. |
| 12. וְאִ֥ם עֵ֖ז קָרְבָּנ֑וֹ וְהִקְרִיב֖וֹ לִפְנֵ֥י יְהוָֽה׃ | 12. wə·’im ‘êz qā·rə·bā·nōw; wə·hiq·rî·ḇōw lip̄·nê Yah·weh. | 12. “‘If your offering is a goat, you are to present it before the Lord, | 12. Se la sua offerta è una capra, l’offrirà davanti al Signore. |
| 13. וְסָמַ֤ךְ אֶת־ יָדוֹ֙ עַל־ רֹאשׁ֔וֹ וְשָׁחַ֣ט אֹת֔וֹ לִפְנֵ֖י אֹ֣הֶל מוֹעֵ֑ד וְ֠זָרְקוּ בְּנֵ֨י אַהֲרֹ֧ן אֶת־ דָּמ֛וֹ עַל־ הַמִּזְבֵּ֖חַ סָבִֽיב׃ | 13. wə·sā·maḵ ’eṯ- yā·ḏōw ‘al- rō·šōw, wə·šā·ḥaṭ ’ō·ṯōw, lip̄·nê ’ō·hel mō·w·‘êḏ; wə·zā·rə·qū bə·nê ’a·hă·rōn ’eṯ- dā·mōw ‘al- ham·miz·bê·aḥ sā·ḇîḇ. | 13. lay your hand on its head and slaughter it in front of the tent of meeting. Then Aaron’s sons shall splash its blood against the sides of the altar. | 13. Poserà la mano sulla testa della vittima, la sgozzerà all’ingresso della tenda di convegno e i figli di Aaronne ne spargeranno il sangue sull’altare da ogni lato. |
| 14. וְהִקְרִ֤יב מִמֶּ֙נּוּ֙ קָרְבָּנ֔וֹ אִשֶּׁ֖ה לַֽיהוָ֑ה אֶת־ הַחֵ֙לֶב֙ הַֽמְכַסֶּ֣ה אֶת־ הַקֶּ֔רֶב וְאֵת֙ כָּל־ הַחֵ֔לֶב אֲשֶׁ֖ר עַל־ הַקֶּֽרֶב׃ | 14. wə·hiq·rîḇ mim·men·nū qā·rə·bā·nōw, ’iš·šeh Yah·weh; ’eṯ- ha·ḥê·leḇ ham·ḵas·seh ’eṯ- haq·qe·reḇ, wə·’êṯ kāl- ha·ḥê·leḇ, ’ă·šer ‘al- haq·qe·reḇ. | 14. From what you offer you are to present this food offering to the Lord: the internal organs and all the fat that is connected to them, | 14. Della vittima offrirà, come sacrificio consumato dal fuoco per il Signore, il grasso che copre le interiora, tutto il grasso che vi aderisce, |
| 15. וְאֵת֙ שְׁתֵּ֣י הַכְּלָיֹ֔ת וְאֶת־ הַחֵ֙לֶב֙ אֲשֶׁ֣ר עֲלֵהֶ֔ן אֲשֶׁ֖ר עַל־ הַכְּסָלִ֑ים וְאֶת־ הַיֹּתֶ֙רֶת֙ עַל־ הַכָּבֵ֔ד עַל־ הַכְּלָיֹ֖ת יְסִירֶֽנָּה׃ | 15. wə·’êṯ šə·tê hak·kə·lā·yōṯ, wə·’eṯ- ha·ḥê·leḇ ’ă·šer ‘ă·lê·hen, ’ă·šer ‘al- hak·kə·sā·lîm; wə·’eṯ- hay·yō·ṯe·reṯ ‘al- hak·kā·ḇêḏ, ‘al- hak·kə·lā·yōṯ yə·sî·ren·nāh. | 15. both kidneys with the fat on them near the loins, and the long lobe of the liver, which you will remove with the kidneys. | 15. i due rognoni, il grasso che c’è sopra e che copre i fianchi, e la rete del fegato che si staccherà vicino ai rognoni. |
| 16. וְהִקְטִירָ֥ם הַכֹּהֵ֖ן הַמִּזְבֵּ֑חָה לֶ֤חֶם אִשֶּׁה֙ לְרֵ֣יחַ נִיחֹ֔חַ כָּל־ חֵ֖לֶב לַיהוָֽה׃ | 16. wə·hiq·ṭî·rām hak·kō·hên ham·miz·bê·ḥāh; le·ḥem ’iš·šeh lə·rê·aḥ nî·ḥō·aḥ, kāl- ḥê·leḇ Yah·weh. | 16. The priest shall burn them on the altar as a food offering, a pleasing aroma. All the fat is the Lord’s. | 16. Il sacerdote farà bruciare tutto questo sull’altare. È un cibo di profumo soave, consumato dal fuoco. Tutto il grasso appartiene al Signore. |
| 17. חֻקַּ֤ת עוֹלָם֙ לְדֹרֹ֣תֵיכֶ֔ם בְּכֹ֖ל מֽוֹשְׁבֹתֵיכֶ֑ם כָּל־ חֵ֥לֶב וְכָל־ דָּ֖ם לֹ֥א תֹאכֵֽלוּ׃ פ | 17. ḥuq·qaṯ ‘ō·w·lām lə·ḏō·rō·ṯê·ḵem, bə·ḵōl mō·wō·šə·ḇō·ṯê·ḵem; kāl- ḥê·leḇ wə·ḵāl dām lō ṯō·ḵê·lū. p̄ | 17. “‘This is a lasting ordinance for the generations to come, wherever you live: You must not eat any fat or any blood.'” | 17. Questa è una legge perenne per tutte le vostre generazioni. In tutti i luoghi dove abiterete non mangerete né grasso né sangue”». |
Chapter 4
| Hebrew | Transliteration | English | Italiano |
|---|---|---|---|
| 1. וַיְדַבֵּ֥ר יְהוָ֖ה אֶל־ מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר׃ | 1. way·ḏab·bêr Yah·weh ’el- mō·šeh lê·mōr. | 4. The Lord said to Moses, | 1. Il Signore disse ancora a Mosè: |
| 2. דַּבֵּ֞ר אֶל־ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֘ל לֵאמֹר֒ נֶ֗פֶשׁ כִּֽי־ תֶחֱטָ֤א בִשְׁגָגָה֙ מִכֹּל֙ מִצְוֺ֣ת יְהוָ֔ה אֲשֶׁ֖ר לֹ֣א תֵעָשֶׂ֑ינָה וְעָשָׂ֕ה מֵאַחַ֖ת מֵהֵֽנָּה׃ | 2. dab·bêr ’el- bə·nê yiś·rā·’êl lê·mōr ne·p̄eš, kî- ṯe·ḥĕ·ṭā ḇiš·ḡā·ḡāh mik·kōl miṣ·wōṯ Yah·weh, ’ă·šer lō ṯê·‘ā·śe·nāh; wə·‘ā·śāh mê·’a·ḥaṯ mê·hên·nāh. | 2. “Say to the Israelites: ‘When anyone sins unintentionally and does what is forbidden in any of the Lord’s commands– | 2. «Parla ai figli d’Israele e di’ loro: “Quando qualcuno avrà peccato per errore e avrà fatto qualcuna delle cose che il Signore ha vietato di fare, |
| 3. אִ֣ם הַכֹּהֵ֧ן הַמָּשִׁ֛יחַ יֶחֱטָ֖א לְאַשְׁמַ֣ת הָעָ֑ם וְהִקְרִ֡יב עַ֣ל חַטָּאתוֹ֩ אֲשֶׁ֨ר חָטָ֜א פַּ֣ר בֶּן־ בָּקָ֥ר תָּמִ֛ים לַיהוָ֖ה לְחַטָּֽאת׃ | 3. ’im hak·kō·hên ham·mā·šî·aḥ ye·ḥĕ·ṭā lə·’aš·maṯ hā·‘ām; wə·hiq·rîḇ ‘al ḥaṭ·ṭā·ṯōw ’ă·šer ḥā·ṭā par ben- bā·qār tā·mîm Yah·weh lə·ḥaṭ·ṭāṯ. | 3. “‘If the anointed priest sins, bringing guilt on the people, he must bring to the Lord a young bull without defect as a sin offering for the sin he has committed. | 3. se colui che ha peccato è il sacerdote che ha ricevuto l’unzione e in tal modo ha reso colpevole il popolo, egli offrirà al Signore, per il peccato commesso, un toro senza difetto, come sacrificio espiatorio. |
| 4. וְהֵבִ֣יא אֶת־ הַפָּ֗ר אֶל־ פֶּ֛תַח אֹ֥הֶל מוֹעֵ֖ד לִפְנֵ֣י יְהוָ֑ה וְסָמַ֤ךְ אֶת־ יָדוֹ֙ עַל־ רֹ֣אשׁ הַפָּ֔ר וְשָׁחַ֥ט אֶת־ הַפָּ֖ר לִפְנֵ֥י יְהוָֽה׃ | 4. wə·hê·ḇî ’eṯ- hap·pār, ’el- pe·ṯaḥ ’ō·hel mō·w·‘êḏ lip̄·nê Yah·weh; wə·sā·maḵ ’eṯ- yā·ḏōw ‘al- rōš hap·pār, wə·šā·ḥaṭ ’eṯ- hap·pār lip̄·nê Yah·weh. | 4. He is to present the bull at the entrance to the tent of meeting before the Lord. He is to lay his hand on its head and slaughter it there before the Lord. | 4. Condurrà il toro all’ingresso della tenda di convegno davanti al Signore, poserà la mano sulla sua testa e lo sgozzerà davanti al Signore. |
| 5. וְלָקַ֛ח הַכֹּהֵ֥ן הַמָּשִׁ֖יחַ מִדַּ֣ם הַפָּ֑ר וְהֵבִ֥יא אֹת֖וֹ אֶל־ אֹ֥הֶל מוֹעֵֽד׃ | 5. wə·lā·qaḥ hak·kō·hên ham·mā·šî·aḥ mid·dam hap·pār; wə·hê·ḇî ’ō·ṯōw ’el- ’ō·hel mō·w·‘êḏ. | 5. Then the anointed priest shall take some of the bull’s blood and carry it into the tent of meeting. | 5. Poi il sacerdote che ha ricevuto l’unzione prenderà del sangue del toro, lo porterà dentro la tenda di convegno, |
| 6. וְטָבַ֧ל הַכֹּהֵ֛ן אֶת־ אֶצְבָּע֖וֹ בַּדָּ֑ם וְהִזָּ֨ה מִן־ הַדָּ֜ם שֶׁ֤בַע פְּעָמִים֙ לִפְנֵ֣י יְהוָ֔ה אֶת־ פְּנֵ֖י פָּרֹ֥כֶת הַקֹּֽדֶשׁ׃ | 6. wə·ṭā·ḇal hak·kō·hên ’eṯ- ’eṣ·bā·‘ōw bad·dām; wə·hiz·zāh min- had·dām še·ḇa‘ pə·‘ā·mîm lip̄·nê Yah·weh, ’eṯ- pə·nê pā·rō·ḵeṯ haq·qō·ḏeš. | 6. He is to dip his finger into the blood and sprinkle some of it seven times before the Lord, in front of the curtain of the sanctuary. | 6. intingerà il dito nel sangue e aspergerà quel sangue sette volte davanti al Signore di fronte alla cortina del santuario. |
| 7. וְנָתַן֩ הַכֹּהֵ֨ן מִן־ הַדָּ֜ם עַל־ קַ֠רְנוֹת מִזְבַּ֨ח קְטֹ֤רֶת הַסַּמִּים֙ לִפְנֵ֣י יְהוָ֔ה אֲשֶׁ֖ר בְּאֹ֣הֶל מוֹעֵ֑ד וְאֵ֣ת ׀ כָּל־ דַּ֣ם הַפָּ֗ר יִשְׁפֹּךְ֙ אֶל־ יְסוֹד֙ מִזְבַּ֣ח הָעֹלָ֔ה אֲשֶׁר־ פֶּ֖תַח אֹ֥הֶל מוֹעֵֽד׃ | 7. wə·nā·ṯan hak·kō·hên min- had·dām ‘al- qar·nō·wṯ miz·baḥ qə·ṭō·reṯ has·sam·mîm lip̄·nê Yah·weh, ’ă·šer bə·’ō·hel mō·w·‘êḏ; wə·’êṯ kāl- dam hap·pār, yiš·pōḵ ’el- yə·sō·wḏ miz·baḥ hā·‘ō·lāh, ’ă·šer- pe·ṯaḥ ’ō·hel mō·w·‘êḏ. | 7. The priest shall then put some of the blood on the horns of the altar of fragrant incense that is before the Lord in the tent of meeting. The rest of the bull’s blood he shall pour out at the base of the altar of burnt offering at the entrance to the tent of meeting. | 7. Il sacerdote quindi metterà di quel sangue sui corni dell’altare dell’incenso aromatico, altare che è davanti al Signore nella tenda di convegno; e spargerà tutto il sangue del toro ai piedi dell’altare degli olocausti, che è all’ingresso della tenda di convegno. |
| 8. וְאֶת־ כָּל־ חֵ֛לֶב פַּ֥ר הַֽחַטָּ֖את יָרִ֣ים מִמֶּ֑נּוּ אֶת־ הַחֵ֙לֶב֙ הַֽמְכַסֶּ֣ה עַל־ הַקֶּ֔רֶב וְאֵת֙ כָּל־ הַחֵ֔לֶב אֲשֶׁ֖ר עַל־ הַקֶּֽרֶב׃ | 8. wə·’eṯ- kāl- ḥê·leḇ par ha·ḥaṭ·ṭāṯ yā·rîm mim·men·nū; ’eṯ- ha·ḥê·leḇ ham·ḵas·seh ‘al- haq·qe·reḇ, wə·’êṯ kāl- ha·ḥê·leḇ, ’ă·šer ‘al- haq·qe·reḇ. | 8. He shall remove all the fat from the bull of the sin offering–all the fat that is connected to the internal organs, | 8. Toglierà dal toro del sacrificio per il peccato tutto il grasso, il grasso che copre le interiora e vi aderisce, |
| 9. וְאֵת֙ שְׁתֵּ֣י הַכְּלָיֹ֔ת וְאֶת־ הַחֵ֙לֶב֙ אֲשֶׁ֣ר עֲלֵיהֶ֔ן אֲשֶׁ֖ר עַל־ הַכְּסָלִ֑ים וְאֶת־ הַיֹּתֶ֙רֶת֙ עַל־ הַכָּבֵ֔ד עַל־ הַכְּלָי֖וֹת יְסִירֶֽנָּה׃ | 9. wə·’êṯ šə·tê hak·kə·lā·yōṯ, wə·’eṯ- ha·ḥê·leḇ ’ă·šer ‘ă·lê·hen, ’ă·šer ‘al- hak·kə·sā·lîm; wə·’eṯ- hay·yō·ṯe·reṯ ‘al- hak·kā·ḇêḏ, ‘al- hak·kə·lā·yō·wṯ yə·sî·ren·nāh. | 9. both kidneys with the fat on them near the loins, and the long lobe of the liver, which he will remove with the kidneys– | 9. i due rognoni e il grasso che c’è sopra e che copre i fianchi, |
| 10. כַּאֲשֶׁ֣ר יוּרַ֔ם מִשּׁ֖וֹר זֶ֣בַח הַשְּׁלָמִ֑ים וְהִקְטִירָם֙ הַכֹּהֵ֔ן עַ֖ל מִזְבַּ֥ח הָעֹלָֽה׃ | 10. ka·’ă·šer yū·ram, miš·šō·wr ze·ḇaḥ haš·šə·lā·mîm; wə·hiq·ṭî·rām hak·kō·hên, ‘al miz·baḥ hā·‘ō·lāh. | 10. just as the fat is removed from the ox sacrificed as a fellowship offering. Then the priest shall burn them on the altar of burnt offering. | 10. la rete del fegato, da staccarsi insieme ai rognoni, nello stesso modo in cui queste parti si tolgono dai bovini del sacrificio di riconoscenza; il sacerdote le farà bruciare sull’altare degli olocausti. |
| 11. וְאֶת־ ע֤וֹר הַפָּר֙ וְאֶת־ כָּל־ בְּשָׂר֔וֹ עַל־ רֹאשׁ֖וֹ וְעַל־ כְּרָעָ֑יו וְקִרְבּ֖וֹ וּפִרְשֽׁוֹ׃ | 11. wə·’eṯ- ‘ō·wr hap·pār wə·’eṯ- kāl- bə·śā·rōw, ‘al- rō·šōw wə·‘al- kə·rā·‘āw; wə·qir·bōw ū·p̄ir·šōw. | 11. But the hide of the bull and all its flesh, as well as the head and legs, the internal organs and the intestines– | 11. Ma la pelle del toro e tutta la sua carne, con la testa, le gambe, le interiora e gli escrementi, |
| 12. וְהוֹצִ֣יא אֶת־ כָּל־ הַ֠פָּר אֶל־ מִח֨וּץ לַֽמַּחֲנֶ֜ה אֶל־ מָק֤וֹם טָהוֹר֙ אֶל־ שֶׁ֣פֶךְ הַדֶּ֔שֶׁן וְשָׂרַ֥ף אֹת֛וֹ עַל־ עֵצִ֖ים בָּאֵ֑שׁ עַל־ שֶׁ֥פֶךְ הַדֶּ֖שֶׁן יִשָּׂרֵֽף׃ פ | 12. wə·hō·w·ṣî ’eṯ- kāl- hap·pār ’el- mi·ḥūṣ lam·ma·ḥă·neh ’el- mā·qō·wm ṭā·hō·wr ’el- še·p̄eḵ had·de·šen, wə·śā·rap̄ ’ō·ṯōw ‘al- ‘ê·ṣîm bā·’êš; ‘al- še·p̄eḵ had·de·šen yiś·śā·rêp̄. p̄ | 12. that is, all the rest of the bull–he must take outside the camp to a place ceremonially clean, where the ashes are thrown, and burn it there in a wood fire on the ash heap. | 12. cioè tutto il resto del toro, lo porterà fuori dell’accampamento, in un luogo puro, dove si gettano le ceneri e lo brucerà con il fuoco, su della legna sopra il mucchio delle ceneri. |
| 13. וְאִ֨ם כָּל־ עֲדַ֤ת יִשְׂרָאֵל֙ יִשְׁגּ֔וּ וְנֶעְלַ֣ם דָּבָ֔ר מֵעֵינֵ֖י הַקָּהָ֑ל וְ֠עָשׂוּ אַחַ֨ת מִכָּל־ מִצְוֺ֧ת יְהוָ֛ה אֲשֶׁ֥ר לֹא־ תֵעָשֶׂ֖ינָה וְאָשֵֽׁמוּ׃ | 13. wə·’im kāl- ‘ă·ḏaṯ yiś·rā·’êl yiš·gū, wə·ne‘·lam dā·ḇār, mê·‘ê·nê haq·qā·hāl; wə·‘ā·śū ’a·ḥaṯ mik·kāl miṣ·wōṯ Yah·weh ’ă·šer lō- ṯê·‘ā·śe·nāh wə·’ā·šê·mū. | 13. “‘If the whole Israelite community sins unintentionally and does what is forbidden in any of the Lord’s commands, even though the community is unaware of the matter, when they realize their guilt | 13. Se tutta la comunità d’Israele ha peccato per errore, senza accorgersene, e ha fatto qualcuna delle cose che il Signore ha vietato di fare, rendendosi così colpevole, |
| 14. וְנֽוֹדְעָה֙ הַֽחַטָּ֔את אֲשֶׁ֥ר חָטְא֖וּ עָלֶ֑יהָ וְהִקְרִ֨יבוּ הַקָּהָ֜ל פַּ֤ר בֶּן־ בָּקָר֙ לְחַטָּ֔את וְהֵבִ֣יאוּ אֹת֔וֹ לִפְנֵ֖י אֹ֥הֶל מוֹעֵֽד׃ | 14. wə·nō·wḏ·‘āh ha·ḥaṭ·ṭāṯ, ’ă·šer ḥā·ṭə·’ū ‘ā·le·hā; wə·hiq·rî·ḇū haq·qā·hāl par ben- bā·qār lə·ḥaṭ·ṭāṯ, wə·hê·ḇî·’ū ’ō·ṯōw, lip̄·nê ’ō·hel mō·w·‘êḏ. | 14. and the sin they committed becomes known, the assembly must bring a young bull as a sin offering and present it before the tent of meeting. | 14. quando il peccato che ha commesso viene conosciuto, la comunità offrirà, come sacrificio espiatorio, un toro, che condurrà davanti alla tenda di convegno. |
| 15. וְ֠סָמְכוּ זִקְנֵ֨י הָעֵדָ֧ה אֶת־ יְדֵיהֶ֛ם עַל־ רֹ֥אשׁ הַפָּ֖ר לִפְנֵ֣י יְהוָ֑ה וְשָׁחַ֥ט אֶת־ הַפָּ֖ר לִפְנֵ֥י יְהוָֽה׃ | 15. wə·sā·mə·ḵū ziq·nê hā·‘ê·ḏāh ’eṯ- yə·ḏê·hem ‘al- rōš hap·pār lip̄·nê Yah·weh; wə·šā·ḥaṭ ’eṯ- hap·pār lip̄·nê Yah·weh. | 15. The elders of the community are to lay their hands on the bull’s head before the Lord, and the bull shall be slaughtered before the Lord. | 15. Gli anziani della comunità poseranno le mani sulla testa del toro davanti al Signore; e il toro sarà sgozzato davanti al Signore. |
| 16. וְהֵבִ֛יא הַכֹּהֵ֥ן הַמָּשִׁ֖יחַ מִדַּ֣ם הַפָּ֑ר אֶל־ אֹ֖הֶל מוֹעֵֽד׃ | 16. wə·hê·ḇî hak·kō·hên ham·mā·šî·aḥ mid·dam hap·pār; ’el- ’ō·hel mō·w·‘êḏ. | 16. Then the anointed priest is to take some of the bull’s blood into the tent of meeting. | 16. Poi il sacerdote, che ha ricevuto l’unzione, porterà del sangue del toro dentro la tenda di convegno; |
| 17. וְטָבַ֧ל הַכֹּהֵ֛ן אֶצְבָּע֖וֹ מִן־ הַדָּ֑ם וְהִזָּ֞ה שֶׁ֤בַע פְּעָמִים֙ לִפְנֵ֣י יְהוָ֔ה אֵ֖ת פְּנֵ֥י הַפָּרֹֽכֶת׃ | 17. wə·ṭā·ḇal hak·kō·hên ’eṣ·bā·‘ōw min- had·dām; wə·hiz·zāh še·ḇa‘ pə·‘ā·mîm lip̄·nê Yah·weh, ’êṯ pə·nê hap·pā·rō·ḵeṯ. | 17. He shall dip his finger into the blood and sprinkle it before the Lord seven times in front of the curtain. | 17. il sacerdote intingerà il dito nel sangue e farà sette aspersioni davanti al Signore, di fronte alla cortina. |
| 18. וּמִן־ הַדָּ֞ם יִתֵּ֣ן ׀ עַל־ קַרְנֹ֣ת הַמִּזְבֵּ֗חַ אֲשֶׁר֙ לִפְנֵ֣י יְהוָ֔ה אֲשֶׁ֖ר בְּאֹ֣הֶל מוֹעֵ֑ד וְאֵ֣ת כָּל־ הַדָּ֗ם יִשְׁפֹּךְ֙ אֶל־ יְסוֹד֙ מִזְבַּ֣ח הָעֹלָ֔ה אֲשֶׁר־ פֶּ֖תַח אֹ֥הֶל מוֹעֵֽד׃ | 18. ū·min- had·dām yit·tên ‘al- qar·nōṯ ham·miz·bê·aḥ, ’ă·šer lip̄·nê Yah·weh, ’ă·šer bə·’ō·hel mō·w·‘êḏ; wə·’êṯ kāl- had·dām, yiš·pōḵ ’el- yə·sō·wḏ miz·baḥ hā·‘ō·lāh, ’ă·šer- pe·ṯaḥ ’ō·hel mō·w·‘êḏ. | 18. He is to put some of the blood on the horns of the altar that is before the Lord in the tent of meeting. The rest of the blood he shall pour out at the base of the altar of burnt offering at the entrance to the tent of meeting. | 18. Metterà di quel sangue sui corni dell’altare che è davanti al Signore, nella tenda di convegno; spargerà tutto il sangue ai piedi dell’altare dell’olocausto, che è all’ingresso della tenda di convegno. |
| 19. וְאֵ֥ת כָּל־ חֶלְבּ֖וֹ יָרִ֣ים מִמֶּ֑נּוּ וְהִקְטִ֖יר הַמִּזְבֵּֽחָה׃ | 19. wə·’êṯ kāl- ḥel·bōw yā·rîm mim·men·nū; wə·hiq·ṭîr ham·miz·bê·ḥāh. | 19. He shall remove all the fat from it and burn it on the altar, | 19. Toglierà dal toro tutto il grasso e lo brucerà sull’altare. |
| 20. וְעָשָׂ֣ה לַפָּ֔ר כַּאֲשֶׁ֤ר עָשָׂה֙ לְפַ֣ר הַֽחַטָּ֔את כֵּ֖ן יַעֲשֶׂה־ לּ֑וֹ וְכִפֶּ֧ר עֲלֵהֶ֛ם הַכֹּהֵ֖ן וְנִסְלַ֥ח לָהֶֽם׃ | 20. wə·‘ā·śāh lap·pār, ka·’ă·šer ‘ā·śāh lə·p̄ar ha·ḥaṭ·ṭāṯ, kên ya·‘ă·śeh- lōw; wə·ḵip·per ‘ă·lê·hem hak·kō·hên wə·nis·laḥ lā·hem. | 20. and do with this bull just as he did with the bull for the sin offering. In this way the priest will make atonement for the community, and they will be forgiven. | 20. Farà con questo toro come ha fatto con il toro offerto quale sacrificio espiatorio. Così il sacerdote farà l’espiazione per la comunità e le sarà perdonato. |
| 21. וְהוֹצִ֣יא אֶת־ הַפָּ֗ר אֶל־ מִחוּץ֙ לַֽמַּחֲנֶ֔ה וְשָׂרַ֣ף אֹת֔וֹ כַּאֲשֶׁ֣ר שָׂרַ֔ף אֵ֖ת הַפָּ֣ר הָרִאשׁ֑וֹן חַטַּ֥את הַקָּהָ֖ל הֽוּא׃ פ | 21. wə·hō·w·ṣî ’eṯ- hap·pār, ’el- mi·ḥūṣ lam·ma·ḥă·neh, wə·śā·rap̄ ’ō·ṯōw, ka·’ă·šer śā·rap̄, ’êṯ hap·pār hā·ri·šō·wn; ḥaṭ·ṭaṯ haq·qā·hāl hū. p̄ | 21. Then he shall take the bull outside the camp and burn it as he burned the first bull. This is the sin offering for the community. | 21. Poi porterà tutto il resto del toro fuori del campo e lo brucerà come ha bruciato il toro precedente. Questo è il sacrificio espiatorio per l’assemblea. |
| 22. אֲשֶׁ֥ר נָשִׂ֖יא יֶֽחֱטָ֑א וְעָשָׂ֡ה אַחַ֣ת מִכָּל־ מִצְוֺת֩ יְהוָ֨ה אֱלֹהָ֜יו אֲשֶׁ֧ר לֹא־ תֵעָשֶׂ֛ינָה בִּשְׁגָגָ֖ה וְאָשֵֽׁם׃ | 22. ’ă·šer nā·śî ye·ḥĕ·ṭā; wə·‘ā·śāh ’a·ḥaṯ mik·kāl miṣ·wōṯ Yah·weh ’ĕ·lō·hāw ’ă·šer lō- ṯê·‘ā·śe·nāh biš·ḡā·ḡāh wə·’ā·šêm. | 22. “‘When a leader sins unintentionally and does what is forbidden in any of the commands of the Lord his God, when he realizes his guilt | 22. Se uno dei capi ha peccato, facendo per errore qualcosa che il Signore suo Dio ha vietato di fare e si è così reso colpevole, |
| 23. אֽוֹ־ הוֹדַ֤ע אֵלָיו֙ חַטָּאת֔וֹ אֲשֶׁ֥ר חָטָ֖א בָּ֑הּ וְהֵבִ֧יא אֶת־ קָרְבָּנ֛וֹ שְׂעִ֥יר עִזִּ֖ים זָכָ֥ר תָּמִֽים׃ | 23. ’ōw- hō·w·ḏa‘ ’ê·lāw ḥaṭ·ṭā·ṯōw, ’ă·šer ḥā·ṭā bāh; wə·hê·ḇî ’eṯ- qā·rə·bā·nōw śə·‘îr ‘iz·zîm zā·ḵār tā·mîm. | 23. and the sin he has committed becomes known, he must bring as his offering a male goat without defect. | 23. quando gli sarà fatto conoscere il peccato che ha commesso, condurrà come sua offerta un capro, un maschio fra le capre, senza difetto. |
| 24. וְסָמַ֤ךְ יָדוֹ֙ עַל־ רֹ֣אשׁ הַשָּׂעִ֔יר וְשָׁחַ֣ט אֹת֔וֹ בִּמְק֛וֹם אֲשֶׁר־ יִשְׁחַ֥ט אֶת־ הָעֹלָ֖ה לִפְנֵ֣י יְהוָ֑ה חַטָּ֖את הֽוּא׃ | 24. wə·sā·maḵ yā·ḏōw ‘al- rōš haś·śā·‘îr, wə·šā·ḥaṭ ’ō·ṯōw, bim·qō·wm ’ă·šer- yiš·ḥaṭ ’eṯ- hā·‘ō·lāh lip̄·nê Yah·weh; ḥaṭ·ṭāṯ hū. | 24. He is to lay his hand on the goat’s head and slaughter it at the place where the burnt offering is slaughtered before the Lord. It is a sin offering. | 24. Poserà la mano sulla testa del capro e lo sgozzerà nel luogo dove si sgozzano gli olocausti, davanti al Signore. È un sacrificio espiatorio. |
| 25. וְלָקַ֨ח הַכֹּהֵ֜ן מִדַּ֤ם הַֽחַטָּאת֙ בְּאֶצְבָּע֔וֹ וְנָתַ֕ן עַל־ קַרְנֹ֖ת מִזְבַּ֣ח הָעֹלָ֑ה וְאֶת־ דָּמ֣וֹ יִשְׁפֹּ֔ךְ אֶל־ יְס֖וֹד מִזְבַּ֥ח הָעֹלָֽה׃ | 25. wə·lā·qaḥ hak·kō·hên mid·dam ha·ḥaṭ·ṭāṯ bə·’eṣ·bā·‘ōw, wə·nā·ṯan ‘al- qar·nōṯ miz·baḥ hā·‘ō·lāh; wə·’eṯ- dā·mōw yiš·pōḵ, ’el- yə·sō·wḏ miz·baḥ hā·‘ō·lāh. | 25. Then the priest shall take some of the blood of the sin offering with his finger and put it on the horns of the altar of burnt offering and pour out the rest of the blood at the base of the altar. | 25. Poi il sacerdote prenderà con il suo dito del sangue del sacrificio espiatorio, lo metterà sui corni dell’altare degli olocausti e spargerà il sangue del capro ai piedi dell’altare dell’olocausto; |
| 26. וְאֶת־ כָּל־ חֶלְבּוֹ֙ יַקְטִ֣יר הַמִּזְבֵּ֔חָה כְּחֵ֖לֶב זֶ֣בַח הַשְּׁלָמִ֑ים וְכִפֶּ֨ר עָלָ֧יו הַכֹּהֵ֛ן מֵחַטָּאת֖וֹ וְנִסְלַ֥ח לֽוֹ׃ פ | 26. wə·’eṯ- kāl- ḥel·bōw yaq·ṭîr ham·miz·bê·ḥāh, kə·ḥê·leḇ ze·ḇaḥ haš·šə·lā·mîm; wə·ḵip·per ‘ā·lāw hak·kō·hên mê·ḥaṭ·ṭā·ṯōw wə·nis·laḥ lōw. p̄ | 26. He shall burn all the fat on the altar as he burned the fat of the fellowship offering. In this way the priest will make atonement for the leader’s sin, and he will be forgiven. | 26. farà poi fumare tutto il grasso del capro sull’altare, come ha fatto con il grasso del sacrificio di riconoscenza. Così il sacerdote farà l’espiazione per il suo peccato e gli sarà perdonato. |
| 27. וְאִם־ נֶ֧פֶשׁ אַחַ֛ת תֶּחֱטָ֥א בִשְׁגָגָ֖ה מֵעַ֣ם הָאָ֑רֶץ בַּ֠עֲשֹׂתָהּ אַחַ֨ת מִמִּצְוֺ֧ת יְהוָ֛ה אֲשֶׁ֥ר לֹא־ תֵעָשֶׂ֖ינָה וְאָשֵֽׁם׃ | 27. wə·’im- ne·p̄eš ’a·ḥaṯ te·ḥĕ·ṭā ḇiš·ḡā·ḡāh mê·‘am hā·’ā·reṣ; ba·‘ă·śō·ṯāh ’a·ḥaṯ mim·miṣ·wōṯ Yah·weh ’ă·šer lō- ṯê·‘ā·śe·nāh wə·’ā·šêm. | 27. “‘If any member of the community sins unintentionally and does what is forbidden in any of the Lord’s commands, when they realize their guilt | 27. Se qualcuno del popolo pecca per errore e fa qualcosa che il Signore ha vietato di fare, rendendosi colpevole, |
| 28. א֚וֹ הוֹדַ֣ע אֵלָ֔יו חַטָּאת֖וֹ אֲשֶׁ֣ר חָטָ֑א וְהֵבִ֨יא קָרְבָּנ֜וֹ שְׂעִירַ֤ת עִזִּים֙ תְּמִימָ֣ה נְקֵבָ֔ה עַל־ חַטָּאת֖וֹ אֲשֶׁ֥ר חָטָֽא׃ | 28. ’ōw hō·w·ḏa‘ ’ê·lāw, ḥaṭ·ṭā·ṯōw ’ă·šer ḥā·ṭā; wə·hê·ḇî qā·rə·bā·nōw śə·‘î·raṯ ‘iz·zîm tə·mî·māh nə·qê·ḇāh, ‘al- ḥaṭ·ṭā·ṯōw ’ă·šer ḥā·ṭā. | 28. and the sin they have committed becomes known, they must bring as their offering for the sin they committed a female goat without defect. | 28. quando gli sarà fatto conoscere il peccato che ha commesso, condurrà come sua offerta una capra, una femmina senza difetto, per il peccato che ha commesso. |
| 29. וְסָמַךְ֙ אֶת־ יָד֔וֹ עַ֖ל רֹ֣אשׁ הַֽחַטָּ֑את וְשָׁחַט֙ אֶת־ הַ֣חַטָּ֔את בִּמְק֖וֹם הָעֹלָֽה׃ | 29. wə·sā·maḵ ’eṯ- yā·ḏōw, ‘al rōš ha·ḥaṭ·ṭāṯ; wə·šā·ḥaṭ ’eṯ- ha·ḥaṭ·ṭāṯ, bim·qō·wm hā·‘ō·lāh. | 29. They are to lay their hand on the head of the sin offering and slaughter it at the place of the burnt offering. | 29. Poserà la mano sulla testa della vittima e la sgozzerà nel luogo dove si sgozzano gli olocausti. |
| 30. וְלָקַ֨ח הַכֹּהֵ֤ן מִדָּמָהּ֙ בְּאֶצְבָּע֔וֹ וְנָתַ֕ן עַל־ קַרְנֹ֖ת מִזְבַּ֣ח הָעֹלָ֑ה וְאֶת־ כָּל־ דָּמָ֣הּ יִשְׁפֹּ֔ךְ אֶל־ יְס֖וֹד הַמִּזְבֵּֽחַ׃ | 30. wə·lā·qaḥ hak·kō·hên mid·dā·māh bə·’eṣ·bā·‘ōw, wə·nā·ṯan ‘al- qar·nōṯ miz·baḥ hā·‘ō·lāh; wə·’eṯ- kāl- dā·māh yiš·pōḵ, ’el- yə·sō·wḏ ham·miz·bê·aḥ. | 30. Then the priest is to take some of the blood with his finger and put it on the horns of the altar of burnt offering and pour out the rest of the blood at the base of the altar. | 30. Poi il sacerdote prenderà con il suo dito del sangue della capra, lo metterà sui corni dell’altare dell’olocausto e spargerà tutto il sangue della capra ai piedi dell’altare. |
| 31. וְאֶת־ כָּל־ חֶלְבָּ֣הּ יָסִ֗יר כַּאֲשֶׁ֨ר הוּסַ֣ר חֵלֶב֮ מֵעַ֣ל זֶ֣בַח הַשְּׁלָמִים֒ וְהִקְטִ֤יר הַכֹּהֵן֙ הַמִּזְבֵּ֔חָה לְרֵ֥יחַ נִיחֹ֖חַ לַיהוָ֑ה וְכִפֶּ֥ר עָלָ֛יו הַכֹּהֵ֖ן וְנִסְלַ֥ח לֽוֹ׃ פ | 31. wə·’eṯ- kāl- ḥel·bāh yā·sîr, ka·’ă·šer hū·sar ḥê·leḇ mê·‘al ze·ḇaḥ haš·šə·lā·mîm wə·hiq·ṭîr hak·kō·hên ham·miz·bê·ḥāh, lə·rê·aḥ nî·ḥō·aḥ Yah·weh; wə·ḵip·per ‘ā·lāw hak·kō·hên wə·nis·laḥ lōw. p̄ | 31. They shall remove all the fat, just as the fat is removed from the fellowship offering, and the priest shall burn it on the altar as an aroma pleasing to the Lord. In this way the priest will make atonement for them, and they will be forgiven. | 31. Il sacerdote toglierà tutto il grasso dalla capra, come si toglie il grasso dal sacrificio di riconoscenza, e lo farà bruciare sull’altare come un profumo soave per il Signore. Così il sacerdote farà l’espiazione per quel tale e gli sarà perdonato. |
| 32. וְאִם־ כֶּ֛בֶשׂ יָבִ֥יא קָרְבָּנ֖וֹ לְחַטָּ֑את נְקֵבָ֥ה תְמִימָ֖ה יְבִיאֶֽנָּה׃ | 32. wə·’im- ke·ḇeś yā·ḇî qā·rə·bā·nōw lə·ḥaṭ·ṭāṯ; nə·qê·ḇāh ṯə·mî·māh yə·ḇî·’en·nāh. | 32. “‘If someone brings a lamb as their sin offering, they are to bring a female without defect. | 32. Se questi invece porterà un agnello come suo sacrificio espiatorio, dovrà portare una femmina senza difetto. |
| 33. וְסָמַךְ֙ אֶת־ יָד֔וֹ עַ֖ל רֹ֣אשׁ הַֽחַטָּ֑את וְשָׁחַ֤ט אֹתָהּ֙ לְחַטָּ֔את בִּמְק֕וֹם אֲשֶׁ֥ר יִשְׁחַ֖ט אֶת־ הָעֹלָֽה׃ | 33. wə·sā·maḵ ’eṯ- yā·ḏōw, ‘al rōš ha·ḥaṭ·ṭāṯ; wə·šā·ḥaṭ ’ō·ṯāh lə·ḥaṭ·ṭāṯ, bim·qō·wm ’ă·šer yiš·ḥaṭ ’eṯ- hā·‘ō·lāh. | 33. They are to lay their hand on its head and slaughter it for a sin offering at the place where the burnt offering is slaughtered. | 33. Poserà la mano sulla testa dell’agnello e lo sgozzerà come sacrificio espiatorio nel luogo dove si sgozzano gli olocausti. |
| 34. וְלָקַ֨ח הַכֹּהֵ֜ן מִדַּ֤ם הַֽחַטָּאת֙ בְּאֶצְבָּע֔וֹ וְנָתַ֕ן עַל־ קַרְנֹ֖ת מִזְבַּ֣ח הָעֹלָ֑ה וְאֶת־ כָּל־ דָּמָ֣הּ יִשְׁפֹּ֔ךְ אֶל־ יְס֖וֹד הַמִּזְבֵּֽחַ׃ | 34. wə·lā·qaḥ hak·kō·hên mid·dam ha·ḥaṭ·ṭāṯ bə·’eṣ·bā·‘ōw, wə·nā·ṯan ‘al- qar·nōṯ miz·baḥ hā·‘ō·lāh; wə·’eṯ- kāl- dā·māh yiš·pōḵ, ’el- yə·sō·wḏ ham·miz·bê·aḥ. | 34. Then the priest shall take some of the blood of the sin offering with his finger and put it on the horns of the altar of burnt offering and pour out the rest of the blood at the base of the altar. | 34. Poi il sacerdote prenderà con il suo dito del sangue del sacrificio espiatorio e lo metterà sui corni dell’altare dell’olocausto e spargerà tutto il sangue della vittima ai piedi dell’altare; |
| 35. וְאֶת־ כָּל־ חֶלְבָּ֣ה יָסִ֗יר כַּאֲשֶׁ֨ר יוּסַ֥ר חֵֽלֶב־ הַכֶּשֶׂב֮ מִזֶּ֣בַח הַשְּׁלָמִים֒ וְהִקְטִ֨יר הַכֹּהֵ֤ן אֹתָם֙ הַמִּזְבֵּ֔חָה עַ֖ל אִשֵּׁ֣י יְהוָ֑ה וְכִפֶּ֨ר עָלָ֧יו הַכֹּהֵ֛ן עַל־ חַטָּאת֥וֹ אֲשֶׁר־ חָטָ֖א וְנִסְלַ֥ח לֽוֹ׃ פ | 35. wə·’eṯ- kāl- ḥel·bāh yā·sîr, ka·’ă·šer yū·sar ḥê·leḇ- hak·ke·śeḇ miz·ze·ḇaḥ haš·šə·lā·mîm wə·hiq·ṭîr hak·kō·hên ’ō·ṯām ham·miz·bê·ḥāh, ‘al ’iš·šê Yah·weh; wə·ḵip·per ‘ā·lāw hak·kō·hên ‘al- ḥaṭ·ṭā·ṯōw ’ă·šer- ḥā·ṭā wə·nis·laḥ lōw. p̄ | 35. They shall remove all the fat, just as the fat is removed from the lamb of the fellowship offering, and the priest shall burn it on the altar on top of the food offerings presented to the Lord. In this way the priest will make atonement for them for the sin they have committed, and they will be forgiven. | 35. toglierà dalla vittima tutto il grasso, come si toglie il grasso dall’agnello del sacrificio di riconoscenza, e il sacerdote lo farà bruciare sull’altare, sopra i sacrifici consumati dal fuoco per il Signore. Così il sacerdote farà per quel tale l’espiazione del peccato che ha commesso e gli sarà perdonato. |
Chapter 5
| Hebrew | Transliteration | English | Italiano |
|---|---|---|---|
| 1. וְנֶ֣פֶשׁ כִּֽי־ תֶחֱטָ֗א וְשָֽׁמְעָה֙ ק֣וֹל אָלָ֔ה וְה֣וּא עֵ֔ד א֥וֹ רָאָ֖ה א֣וֹ יָדָ֑ע אִם־ ל֥וֹא יַגִּ֖יד וְנָשָׂ֥א עֲוֺנֽוֹ׃ | 1. wə·ne·p̄eš kî- ṯe·ḥĕ·ṭā, wə·šā·mə·‘āh qō·wl ’ā·lāh, wə·hū ‘êḏ, ’ōw rā·’āh ’ōw yā·ḏā‘; ’im- lō·w yag·gîḏ wə·nā·śā ‘ă·wō·nōw. | 5. “‘If anyone sins because they do not speak up when they hear a public charge to testify regarding something they have seen or learned about, they will be held responsible. | 1. «“Una persona pecca se, udite le parole di giuramento, quale testimone non dichiara ciò che ha visto o ciò che sa. Porterà la propria colpa. |
| 2. א֣וֹ נֶ֗פֶשׁ אֲשֶׁ֣ר תִּגַּע֮ בְּכָל־ דָּבָ֣ר טָמֵא֒ אוֹ֩ בְנִבְלַ֨ת חַיָּ֜ה טְמֵאָ֗ה א֤וֹ בְּנִבְלַת֙ בְּהֵמָ֣ה טְמֵאָ֔ה א֕וֹ בְּנִבְלַ֖ת שֶׁ֣רֶץ טָמֵ֑א וְנֶעְלַ֣ם מִמֶּ֔נּוּ וְה֥וּא טָמֵ֖א וְאָשֵֽׁם׃ | 2. ’ōw ne·p̄eš, ’ă·šer tig·ga‘ bə·ḵāl dā·ḇār ṭā·mê ’ōw ḇə·niḇ·laṯ ḥay·yāh ṭə·mê·’āh, ’ōw bə·niḇ·laṯ bə·hê·māh ṭə·mê·’āh, ’ōw bə·niḇ·laṯ še·reṣ ṭā·mê; wə·ne‘·lam mim·men·nū, wə·hū ṭā·mê wə·’ā·šêm. | 2. “‘If anyone becomes aware that they are guilty–if they unwittingly touch anything ceremonially unclean and they are unaware that they have become unclean, but then they come to realize their guilt; | 2. Quando uno, anche senza saperlo, avrà toccato qualcosa di impuro, come il cadavere di una bestia selvatica impura, di un animale domestico impuro o di un rettile impuro, rimarrà egli stesso impuro e colpevole. |
| 3. א֣וֹ כִ֤י יִגַּע֙ בְּטֻמְאַ֣ת אָדָ֔ם לְכֹל֙ טֻמְאָת֔וֹ אֲשֶׁ֥ר יִטְמָ֖א בָּ֑הּ וְנֶעְלַ֣ם מִמֶּ֔נּוּ וְה֥וּא יָדַ֖ע וְאָשֵֽׁם׃ | 3. ’ōw ḵî yig·ga‘ bə·ṭum·’aṯ ’ā·ḏām, lə·ḵōl ṭum·’ā·ṯōw, ’ă·šer yiṭ·mā bāh; wə·ne‘·lam mim·men·nū, wə·hū yā·ḏa‘ wə·’ā·šêm. | 3. or if they touch human uncleanness even though they are unaware of it, but then they learn of it and realize their guilt; | 3. Quando uno, anche senza saperlo, avrà toccato un’impurità umana, qualunque di quelle impurità che rendono l’uomo impuro, appena viene a saperlo, diventa colpevole. |
| 4. א֣וֹ נֶ֡פֶשׁ כִּ֣י תִשָּׁבַע֩ לְבַטֵּ֨א בִשְׂפָתַ֜יִם לְהָרַ֣ע ׀ א֣וֹ לְהֵיטִ֗יב לְ֠כֹל אֲשֶׁ֨ר יְבַטֵּ֧א הָאָדָ֛ם בִּשְׁבֻעָ֖ה וְנֶעְלַ֣ם מִמֶּ֑נּוּ וְהוּא־ יָדַ֥ע וְאָשֵׁ֖ם לְאַחַ֥ת מֵאֵֽלֶּה׃ | 4. ’ōw ne·p̄eš kî ṯiš·šā·ḇa‘ lə·ḇaṭ·ṭê ḇiś·p̄ā·ṯa·yim lə·hā·ra‘ ’ōw lə·hê·ṭîḇ, lə·ḵōl ’ă·šer yə·ḇaṭ·ṭê hā·’ā·ḏām biš·ḇu·‘āh wə·ne‘·lam mim·men·nū; wə·hū- yā·ḏa‘ wə·’ā·šêm lə·’a·ḥaṯ mê·’êl·leh. | 4. or if anyone thoughtlessly takes an oath to do anything, whether good or evil even though they are unaware of it, but then they learn of it and realize their guilt– | 4. Quando uno giura con le labbra, parlando senza riflettere, di fare qualcosa di male o di bene, proferendo con leggerezza uno di quei giuramenti che gli uomini sono soliti pronunciare, quando viene a saperlo, è colpevole delle sue azioni. |
| 5. וְהָיָ֥ה כִֽי־ יֶאְשַׁ֖ם לְאַחַ֣ת מֵאֵ֑לֶּה וְהִ֨תְוַדָּ֔ה אֲשֶׁ֥ר חָטָ֖א עָלֶֽיהָ׃ | 5. wə·hā·yāh ḵî- ye’·šam lə·’a·ḥaṯ mê·’êl·leh; wə·hiṯ·wad·dāh, ’ă·šer ḥā·ṭā ‘ā·le·hā. | 5. when anyone becomes aware that they are guilty in any of these matters, they must confess in what way they have sinned. | 5. Quando uno dunque si sarà reso colpevole di una di queste cose, confesserà il peccato che ha commesso; |
| 6. וְהֵבִ֣יא אֶת־ אֲשָׁמ֣וֹ לַיהוָ֡ה עַ֣ל חַטָּאתוֹ֩ אֲשֶׁ֨ר חָטָ֜א נְקֵבָ֨ה מִן־ הַצֹּ֥אן כִּשְׂבָּ֛ה אֽוֹ־ שְׂעִירַ֥ת עִזִּ֖ים לְחַטָּ֑את וְכִפֶּ֥ר עָלָ֛יו הַכֹּהֵ֖ן מֵחַטָּאתֽוֹ׃ | 6. wə·hê·ḇî ’eṯ- ’ă·šā·mōw Yah·weh ‘al ḥaṭ·ṭā·ṯōw ’ă·šer ḥā·ṭā nə·qê·ḇāh min- haṣ·ṣōn kiś·bāh ’ōw- śə·‘î·raṯ ‘iz·zîm lə·ḥaṭ·ṭāṯ; wə·ḵip·per ‘ā·lāw hak·kō·hên mê·ḥaṭ·ṭā·ṯōw. | 6. As a penalty for the sin they have committed, they must bring to the Lord a female lamb or goat from the flock as a sin offering; and the priest shall make atonement for them for their sin. | 6. porterà al Signore il sacrificio per la colpa, per il peccato che ha commesso. Porterà una femmina del gregge, una pecora o una capra, come sacrificio espiatorio e il sacerdote farà per lui l’espiazione del suo peccato. |
| 7. וְאִם־ לֹ֨א תַגִּ֣יע יָדוֹ֮ דֵּ֣י שֶׂה֒ וְהֵבִ֨יא אֶת־ אֲשָׁמ֜וֹ אֲשֶׁ֣ר חָטָ֗א שְׁתֵּ֥י תֹרִ֛ים אֽוֹ־ שְׁנֵ֥י בְנֵֽי־ יוֹנָ֖ה לַֽיהוָ֑ה אֶחָ֥ד לְחַטָּ֖את וְאֶחָ֥ד לְעֹלָֽה׃ | 7. wə·’im- lō ṯag·gî‘ yā·ḏōw dê śeh wə·hê·ḇî ’eṯ- ’ă·šā·mōw ’ă·šer ḥā·ṭā, šə·tê ṯō·rîm ’ōw- šə·nê ḇə·nê- yō·w·nāh Yah·weh; ’e·ḥāḏ lə·ḥaṭ·ṭāṯ wə·’e·ḥāḏ lə·‘ō·lāh. | 7. “‘Anyone who cannot afford a lamb is to bring two doves or two young pigeons to the Lord as a penalty for their sin–one for a sin offering and the other for a burnt offering. | 7. Se non ha mezzi per procurarsi una pecora, porterà al Signore, come sacrificio per la colpa, per il peccato che ha commesso, due tortore o due giovani piccioni: uno come sacrificio espiatorio, l’altro come olocausto. |
| 8. וְהֵבִ֤יא אֹתָם֙ אֶל־ הַכֹּהֵ֔ן וְהִקְרִ֛יב אֶת־ אֲשֶׁ֥ר לַחַטָּ֖את רִאשׁוֹנָ֑ה וּמָלַ֧ק אֶת־ רֹאשׁ֛וֹ מִמּ֥וּל עָרְפּ֖וֹ וְלֹ֥א יַבְדִּֽיל׃ | 8. wə·hê·ḇî ’ō·ṯām ’el- hak·kō·hên, wə·hiq·rîḇ ’eṯ- ’ă·šer la·ḥaṭ·ṭāṯ ri·šō·w·nāh; ū·mā·laq ’eṯ- rō·šōw mim·mūl ‘ā·rə·pōw wə·lō yaḇ·dîl. | 8. They are to bring them to the priest, who shall first offer the one for the sin offering. He is to wring its head from its neck, not dividing it completely, | 8. Li porterà al sacerdote, il quale offrirà prima il sacrificio espiatorio, tagliandogli la testa vicino alla nuca, ma senza staccarla del tutto; |
| 9. וְהִזָּ֞ה מִדַּ֤ם הַחַטָּאת֙ עַל־ קִ֣יר הַמִּזְבֵּ֔חַ וְהַנִּשְׁאָ֣ר בַּדָּ֔ם יִמָּצֵ֖ה אֶל־ יְס֣וֹד הַמִּזְבֵּ֑חַ חַטָּ֖את הֽוּא׃ | 9. wə·hiz·zāh mid·dam ha·ḥaṭ·ṭāṯ ‘al- qîr ham·miz·bê·aḥ, wə·han·niš·’ār bad·dām, yim·mā·ṣêh ’el- yə·sō·wḏ ham·miz·bê·aḥ; ḥaṭ·ṭāṯ hū. | 9. and is to splash some of the blood of the sin offering against the side of the altar; the rest of the blood must be drained out at the base of the altar. It is a sin offering. | 9. poi spargerà del sangue del sacrificio espiatorio sopra uno dei lati dell’altare e il resto del sangue sarà fatto colare ai piedi dell’altare. Questo è un sacrificio espiatorio. |
| 10. וְאֶת־ הַשֵּׁנִ֛י יַעֲשֶׂ֥ה עֹלָ֖ה כַּמִּשְׁפָּ֑ט וְכִפֶּ֨ר עָלָ֧יו הַכֹּהֵ֛ן מֵחַטָּאת֥וֹ אֲשֶׁר־ חָטָ֖א וְנִסְלַ֥ח לֽוֹ׃ ס | 10. wə·’eṯ- haš·šê·nî ya·‘ă·śeh ‘ō·lāh kam·miš·pāṭ; wə·ḵip·per ‘ā·lāw hak·kō·hên mê·ḥaṭ·ṭā·ṯōw ’ă·šer- ḥā·ṭā wə·nis·laḥ lōw. s | 10. The priest shall then offer the other as a burnt offering in the prescribed way and make atonement for them for the sin they have committed, and they will be forgiven. | 10. Dell’altro uccello farà un olocausto, secondo le norme stabilite. Così il sacerdote farà per quel tale l’espiazione del peccato che ha commesso e gli sarà perdonato. |
| 11. וְאִם־ לֹא֩ תַשִּׂ֨יג יָד֜וֹ לִשְׁתֵּ֣י תֹרִ֗ים אוֹ֮ לִשְׁנֵ֣י בְנֵי־ יוֹנָה֒ וְהֵבִ֨יא אֶת־ קָרְבָּנ֜וֹ אֲשֶׁ֣ר חָטָ֗א עֲשִׂירִ֧ת הָאֵפָ֛ה סֹ֖לֶת לְחַטָּ֑את לֹא־ יָשִׂ֨ים עָלֶ֜יהָ שֶׁ֗מֶן וְלֹא־ יִתֵּ֤ן עָלֶ֙יהָ֙ לְבֹנָ֔ה כִּ֥י חַטָּ֖את הִֽיא׃ | 11. wə·’im- lō ṯaś·śîḡ yā·ḏōw liš·tê ṯō·rîm, ’ōw liš·nê ḇə·nê- yō·w·nāh wə·hê·ḇî ’eṯ- qā·rə·bā·nōw ’ă·šer ḥā·ṭā, ‘ă·śî·riṯ hā·’ê·p̄āh sō·leṯ lə·ḥaṭ·ṭāṯ; lō- yā·śîm ‘ā·le·hā še·men, wə·lō- yit·tên ‘ā·le·hā lə·ḇō·nāh, kî ḥaṭ·ṭāṯ hî. | 11. “‘If, however, they cannot afford two doves or two young pigeons, they are to bring as an offering for their sin a tenth of an ephah of the finest flour for a sin offering. They must not put olive oil or incense on it, because it is a sin offering. | 11. Ma se non ha mezzi per procurarsi due tortore o due giovani piccioni, porterà, come sua offerta per il peccato che ha commesso, la decima parte di un efa di fior di farina, come sacrificio espiatorio, senza mettervi sopra né olio né incenso, perché è un sacrificio espiatorio. |
| 12. וֶהֱבִיאָהּ֮ אֶל־ הַכֹּהֵן֒ וְקָמַ֣ץ הַכֹּהֵ֣ן ׀ מִ֠מֶּנָּה מְל֨וֹא קֻמְצ֜וֹ אֶת־ אַזְכָּרָתָה֙ וְהִקְטִ֣יר הַמִּזְבֵּ֔חָה עַ֖ל אִשֵּׁ֣י יְהוָ֑ה חַטָּ֖את הִֽוא׃ | 12. we·hĕ·ḇî·’āh ’el- hak·kō·hên wə·qā·maṣ hak·kō·hên mim·men·nāh mə·lō·w qum·ṣōw ’eṯ- ’az·kā·rā·ṯāh wə·hiq·ṭîr ham·miz·bê·ḥāh, ‘al ’iš·šê Yah·weh; ḥaṭ·ṭāṯ hî | 12. They are to bring it to the priest, who shall take a handful of it as a memorial portion and burn it on the altar on top of the food offerings presented to the Lord. It is a sin offering. | 12. Porterà la farina al sacerdote; il sacerdote ne prenderà una manciata piena come ricordo e la farà fumare sull’altare sopra i sacrifici consumati dal fuoco per il Signore. È un sacrificio espiatorio. |
| 13. וְכִפֶּר֩ עָלָ֨יו הַכֹּהֵ֜ן עַל־ חַטָּאת֧וֹ אֲשֶׁר־ חָטָ֛א מֵֽאַחַ֥ת מֵאֵ֖לֶּה וְנִסְלַ֣ח ל֑וֹ וְהָיְתָ֥ה לַכֹּהֵ֖ן כַּמִּנְחָֽה׃ ס | 13. wə·ḵip·per ‘ā·lāw hak·kō·hên ‘al- ḥaṭ·ṭā·ṯōw ’ă·šer- ḥā·ṭā mê·’a·ḥaṯ mê·’êl·leh wə·nis·laḥ lōw; wə·hā·yə·ṯāh lak·kō·hên kam·min·ḥāh. s | 13. In this way the priest will make atonement for them for any of these sins they have committed, and they will be forgiven. The rest of the offering will belong to the priest, as in the case of the grain offering.'” The Guilt Offering | 13. Così il sacerdote farà per quel tale l’espiazione del peccato, che quello ha commesso in uno di quei casi, e gli sarà perdonato. Il resto della farina sarà per il sacerdote, come si fa nell’oblazione”». |
| 14. וַיְדַבֵּ֥ר יְהוָ֖ה אֶל־ מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר׃ | 14. way·ḏab·bêr Yah·weh ’el- mō·šeh lê·mōr. | 14. The Lord said to Moses: | 14. Il Signore parlò ancora a Mosè e disse: |
| 15. נֶ֚פֶשׁ כִּֽי־ תִמְעֹ֣ל מַ֔עַל וְחָֽטְאָה֙ בִּשְׁגָגָ֔ה מִקָּדְשֵׁ֖י יְהוָ֑ה וְהֵבִיא֩ אֶת־ אֲשָׁמ֨וֹ לַֽיהוָ֜ה אַ֧יִל תָּמִ֣ים מִן־ הַצֹּ֗אן בְּעֶרְכְּךָ֛ כֶּֽסֶף־ שְׁקָלִ֥ים בְּשֶֽׁקֶל־ הַקֹּ֖דֶשׁ לְאָשָֽׁם׃ | 15. ne·p̄eš kî- ṯim·‘ōl ma·‘al, wə·ḥā·ṭə·’āh biš·ḡā·ḡāh, miq·qā·ḏə·šê Yah·weh; wə·hê·ḇî ’eṯ- ’ă·šā·mōw Yah·weh ’a·yil tā·mîm min- haṣ·ṣōn, bə·‘er·kə·ḵā ke·sep̄- šə·qā·lîm bə·še·qel- haq·qō·ḏeš lə·’ā·šām. | 15. “When anyone is unfaithful to the Lord by sinning unintentionally in regard to any of the Lord’s holy things, they are to bring to the Lord as a penalty a ram from the flock, one without defect and of the proper value in silver, according to the sanctuary shekel. It is a guilt offering. | 15. «Quando qualcuno commetterà un’infedeltà e peccherà involontariamente riguardo a ciò che dev’essere consacrato al Signore, porterà al Signore, come sacrificio per la colpa, un montone senza difetto, preso dal gregge, in base alla tua valutazione in sicli d’argento secondo il siclo del santuario, come sacrificio per la colpa. |
| 16. וְאֵ֣ת אֲשֶׁר֩ חָטָ֨א מִן־ הַקֹּ֜דֶשׁ יְשַׁלֵּ֗ם וְאֶת־ חֲמִֽישִׁתוֹ֙ יוֹסֵ֣ף עָלָ֔יו וְנָתַ֥ן אֹת֖וֹ לַכֹּהֵ֑ן וְהַכֹּהֵ֗ן יְכַפֵּ֥ר עָלָ֛יו בְּאֵ֥יל הָאָשָׁ֖ם וְנִסְלַ֥ח לֽוֹ׃ פ | 16. wə·’êṯ ’ă·šer ḥā·ṭā min- haq·qō·ḏeš yə·šal·lêm, wə·’eṯ- ḥă·mî·ši·ṯōw yō·w·sêp̄ ‘ā·lāw, wə·nā·ṯan ’ō·ṯōw lak·kō·hên; wə·hak·kō·hên, yə·ḵap·pêr ‘ā·lāw bə·’êl hā·’ā·šām wə·nis·laḥ lōw. p̄ | 16. They must make restitution for what they have failed to do in regard to the holy things, pay an additional penalty of a fifth of its value and give it all to the priest. The priest will make atonement for them with the ram as a guilt offering, and they will be forgiven. | 16. Risarcirà il danno fatto al santuario, aggiungendovi un quinto in più, e lo darà al sacerdote. Il sacerdote farà per lui l’espiazione con il montone offerto come sacrificio per la colpa e gli sarà perdonato. |
| 17. וְאִם־ נֶ֙פֶשׁ֙ כִּ֣י תֶֽחֱטָ֔א וְעָֽשְׂתָ֗ה אַחַת֙ מִכָּל־ מִצְוֺ֣ת יְהוָ֔ה אֲשֶׁ֖ר לֹ֣א תֵעָשֶׂ֑ינָה וְלֹֽא־ יָדַ֥ע וְאָשֵׁ֖ם וְנָשָׂ֥א עֲוֺנֽוֹ׃ | 17. wə·’im- ne·p̄eš kî ṯe·ḥĕ·ṭā, wə·‘ā·śə·ṯāh, ’a·ḥaṯ mik·kāl miṣ·wōṯ Yah·weh, ’ă·šer lō ṯê·‘ā·śe·nāh; wə·lō- yā·ḏa‘ wə·’ā·šêm wə·nā·śā ‘ă·wō·nōw. | 17. “If anyone sins and does what is forbidden in any of the Lord’s commands, even though they do not know it, they are guilty and will be held responsible. | 17. Quando uno peccherà facendo, senza saperlo, qualcuna delle cose che il Signore ha vietato di fare, sarà colpevole e porterà la pena della sua iniquità. |
| 18. וְ֠הֵבִיא אַ֣יִל תָּמִ֧ים מִן־ הַצֹּ֛אן בְּעֶרְכְּךָ֥ לְאָשָׁ֖ם אֶל־ הַכֹּהֵ֑ן וְכִפֶּר֩ עָלָ֨יו הַכֹּהֵ֜ן עַ֣ל שִׁגְגָת֧וֹ אֲשֶׁר־ שָׁגָ֛ג וְה֥וּא לֹֽא־ יָדַ֖ע וְנִסְלַ֥ח לֽוֹ׃ | 18. wə·hê·ḇî ’a·yil tā·mîm min- haṣ·ṣōn bə·‘er·kə·ḵā lə·’ā·šām ’el- hak·kō·hên; wə·ḵip·per ‘ā·lāw hak·kō·hên ‘al šiḡ·ḡā·ṯōw ’ă·šer- šā·ḡāḡ wə·hū lō- yā·ḏa‘ wə·nis·laḥ lōw. | 18. They are to bring to the priest as a guilt offering a ram from the flock, one without defect and of the proper value. In this way the priest will make atonement for them for the wrong they have committed unintentionally, and they will be forgiven. | 18. Presenterà al sacerdote, come sacrificio per la colpa, un montone senza difetto, scelto dal gregge, in base alla tua valutazione. Il sacerdote farà per lui l’espiazione dell’errore commesso per ignoranza e gli sarà perdonato. |
| 19. אָשָׁ֖ם ה֑וּא אָשֹׁ֥ם אָשַׁ֖ם לַיהוָֽה׃ פ | 19. ’ā·šām hū; ’ā·šōm ’ā·šam Yah·weh. p̄ | 19. It is a guilt offering; they have been guilty of wrongdoing against the Lord.” | 19. Questo è un sacrificio per la colpa; quel tale si è realmente reso colpevole verso il Signore». |
Chapter 6
| Hebrew | Transliteration | English | Italiano |
|---|---|---|---|
| 1. וַיְדַבֵּ֥ר יְהוָ֖ה אֶל־ מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר׃ | 1. way·ḏab·bêr Yah·weh ’el- mō·šeh lê·mōr. | 6. The Lord said to Moses: | 1. Il Signore parlò ancora a Mosè, e disse: |
| 2. נֶ֚פֶשׁ כִּ֣י תֶחֱטָ֔א וּמָעֲלָ֥ה מַ֖עַל בַּיהוָ֑ה וְכִחֵ֨שׁ בַּעֲמִית֜וֹ בְּפִקָּד֗וֹן אֽוֹ־ בִתְשׂ֤וּמֶת יָד֙ א֣וֹ בְגָזֵ֔ל א֖וֹ עָשַׁ֥ק אֶת־ עֲמִיתֽוֹ׃ | 2. ne·p̄eš kî ṯe·ḥĕ·ṭā, ū·mā·‘ă·lāh ma·‘al Yah·weh; wə·ḵi·ḥêš ba·‘ă·mî·ṯōw bə·p̄iq·qā·ḏō·wn, ’ōw- ḇiṯ·śū·meṯ yāḏ ’ōw ḇə·ḡā·zêl, ’ōw ‘ā·šaq ’eṯ- ‘ă·mî·ṯōw. | 2. “If anyone sins and is unfaithful to the Lord by deceiving a neighbor about something entrusted to them or left in their care or about something stolen, or if they cheat their neighbor, | 2. «Da’ quest’ordine ad Aaronne e ai suoi figli, e di’ loro: “Questa è la legge dell’olocausto. L’olocausto rimarrà sulla legna accesa sopra l’altare tutta la notte, fino al mattino; e il fuoco dell’altare sarà tenuto acceso. |
| 3. אֽוֹ־ מָצָ֧א אֲבֵדָ֛ה וְכִ֥חֶשׁ בָּ֖הּ וְנִשְׁבַּ֣ע עַל־ שָׁ֑קֶר עַל־ אַחַ֗ת מִכֹּ֛ל אֲשֶׁר־ יַעֲשֶׂ֥ה הָאָדָ֖ם לַחֲטֹ֥א בָהֵֽנָּה׃ | 3. ’ōw- mā·ṣā ’ă·ḇê·ḏāh wə·ḵi·ḥeš bāh wə·niš·ba‘ ‘al- šā·qer; ‘al- ’a·ḥaṯ, mik·kōl ’ă·šer- ya·‘ă·śeh hā·’ā·ḏām la·ḥă·ṭō ḇā·hên·nāh. | 3. or if they find lost property and lie about it, or if they swear falsely about any such sin that people may commit– | 3. Il sacerdote indosserà la sua tunica di lino e si metterà delle mutande di lino a contatto con la pelle; toglierà la cenere dell’olocausto consumato dal fuoco sull’altare e la metterà accanto all’altare. |
| 4. וְהָיָה֮ כִּֽי־ יֶחֱטָ֣א וְאָשֵׁם֒ וְהֵשִׁ֨יב אֶת־ הַגְּזֵלָ֜ה אֲשֶׁ֣ר גָּזָ֗ל א֤וֹ אֶת־ הָעֹ֙שֶׁק֙ אֲשֶׁ֣ר עָשָׁ֔ק א֚וֹ אֶת־ הַפִּקָּד֔וֹן אֲשֶׁ֥ר הָפְקַ֖ד אִתּ֑וֹ א֥וֹ אֶת־ הָאֲבֵדָ֖ה אֲשֶׁ֥ר מָצָֽא׃ | 4. wə·hā·yāh kî- ye·ḥĕ·ṭā wə·’ā·šêm wə·hê·šîḇ ’eṯ- hag·gə·zê·lāh ’ă·šer gā·zāl, ’ōw ’eṯ- hā·‘ō·šeq ’ă·šer ‘ā·šāq, ’ōw ’eṯ- hap·piq·qā·ḏō·wn, ’ă·šer hā·p̄ə·qaḏ ’it·tōw; ’ōw ’eṯ- hā·’ă·ḇê·ḏāh ’ă·šer mā·ṣā. | 4. when they sin in any of these ways and realize their guilt, they must return what they have stolen or taken by extortion, or what was entrusted to them, or the lost property they found, | 4. Poi si spoglierà delle vesti e ne indosserà delle altre e porterà la cenere fuori dal campo, in un luogo puro. |
| 5. א֠וֹ מִכֹּ֞ל אֲשֶׁר־ יִשָּׁבַ֣ע עָלָיו֮ לַשֶּׁקֶר֒ וְשִׁלַּ֤ם אֹתוֹ֙ בְּרֹאשׁ֔וֹ וַחֲמִשִׁתָ֖יו יֹסֵ֣ף עָלָ֑יו לַאֲשֶׁ֨ר ה֥וּא ל֛וֹ יִתְּנֶ֖נּוּ בְּי֥וֹם אַשְׁמָתֽוֹ׃ | 5. ’ōw mik·kōl ’ă·šer- yiš·šā·ḇa‘ ‘ā·lāw laš·še·qer wə·šil·lam ’ō·ṯōw bə·rō·šōw, wa·ḥă·mi·ši·ṯāw yō·sêp̄ ‘ā·lāw; la·’ă·šer hū lōw yit·tə·nen·nū bə·yō·wm ’aš·mā·ṯōw. | 5. or whatever it was they swore falsely about. They must make restitution in full, add a fifth of the value to it and give it all to the owner on the day they present their guilt offering. | 5. Il fuoco sarà mantenuto acceso sull’altare e non si lascerà spegnere; il sacerdote vi brucerà della legna ogni mattina, vi disporrà sopra l’olocausto, e sopra vi brucerà il grasso dei sacrifici di riconoscenza. |
| 6. וְאֶת־ אֲשָׁמ֥וֹ יָבִ֖יא לַיהוָ֑ה אַ֣יִל תָּמִ֧ים מִן־ הַצֹּ֛אן בְּעֶרְכְּךָ֥ לְאָשָׁ֖ם אֶל־ הַכֹּהֵֽן׃ | 6. wə·’eṯ- ’ă·šā·mōw yā·ḇî Yah·weh; ’a·yil tā·mîm min- haṣ·ṣōn bə·‘er·kə·ḵā lə·’ā·šām ’el- hak·kō·hên. | 6. And as a penalty they must bring to the priest, that is, to the Lord, their guilt offering, a ram from the flock, one without defect and of the proper value. | 6. Il fuoco dev’essere mantenuto sempre acceso sull’altare, e non lo si lascerà spegnere. |
| 7. וְכִפֶּ֨ר עָלָ֧יו הַכֹּהֵ֛ן לִפְנֵ֥י יְהוָ֖ה וְנִסְלַ֣ח ל֑וֹ עַל־ אַחַ֛ת מִכֹּ֥ל אֲשֶֽׁר־ יַעֲשֶׂ֖ה לְאַשְׁמָ֥ה בָֽהּ׃ פ | 7. wə·ḵip·per ‘ā·lāw hak·kō·hên lip̄·nê Yah·weh wə·nis·laḥ lōw; ‘al- ’a·ḥaṯ mik·kōl ’ă·šer- ya·‘ă·śeh lə·’aš·māh ḇāh. p̄ | 7. In this way the priest will make atonement for them before the Lord, and they will be forgiven for any of the things they did that made them guilty.” The Burnt Offering | 7. «“Questa è la legge dell’oblazione. I figli di Aaronne la offriranno davanti al Signore, di fronte all’altare. |
| 8. וַיְדַבֵּ֥ר יְהוָ֖ה אֶל־ מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר׃ | 8. way·ḏab·bêr Yah·weh ’el- mō·šeh lê·mōr. | 8. The Lord said to Moses: | 8. Si prenderà una manciata di fior di farina con il suo olio e tutto l’incenso che è sull’oblazione, e si farà bruciare ogni cosa sull’altare come sacrificio di profumo soave, come un ricordo per il Signore. |
| 9. צַ֤ו אֶֽת־ אַהֲרֹן֙ וְאֶת־ בָּנָ֣יו לֵאמֹ֔ר זֹ֥את תּוֹרַ֖ת הָעֹלָ֑ה הִ֣וא הָעֹלָ֡ה עַל֩ מוֹקְדָ֨ה עַל־ הַמִּזְבֵּ֤חַ כָּל־ הַלַּ֙יְלָה֙ עַד־ הַבֹּ֔קֶר וְאֵ֥שׁ הַמִּזְבֵּ֖חַ תּ֥וּקַד בּֽוֹ׃ | 9. ṣaw ’eṯ- ’a·hă·rōn wə·’eṯ- bā·nāw lê·mōr, zōṯ tō·w·raṯ hā·‘ō·lāh; hî hā·‘ō·lāh ‘al mō·wq·ḏāh ‘al- ham·miz·bê·aḥ kāl- hal·lay·lāh ‘aḏ- hab·bō·qer, wə·’êš ham·miz·bê·aḥ tū·qaḏ bōw. | 9. “Give Aaron and his sons this command: ‘These are the regulations for the burnt offering: The burnt offering is to remain on the altar hearth throughout the night, till morning, and the fire must be kept burning on the altar. | 9. Aaronne e i suoi figli mangeranno quello che rimarrà dell’oblazione; lo si mangerà azzimo, in luogo santo; lo mangeranno nel cortile della tenda di convegno. |
| 10. וְלָבַ֨שׁ הַכֹּהֵ֜ן מִדּ֣וֹ בַ֗ד וּמִֽכְנְסֵי־ בַד֮ יִלְבַּ֣שׁ עַל־ בְּשָׂרוֹ֒ וְהֵרִ֣ים אֶת־ הַדֶּ֗שֶׁן אֲשֶׁ֨ר תֹּאכַ֥ל הָאֵ֛שׁ אֶת־ הָעֹלָ֖ה עַל־ הַמִּזְבֵּ֑חַ וְשָׂמ֕וֹ אֵ֖צֶל הַמִּזְבֵּֽחַ׃ | 10. wə·lā·ḇaš hak·kō·hên mid·dōw ḇaḏ, ū·miḵ·nə·sê- ḇaḏ yil·baš ‘al- bə·śā·rōw wə·hê·rîm ’eṯ- had·de·šen, ’ă·šer tō·ḵal hā·’êš ’eṯ- hā·‘ō·lāh ‘al- ham·miz·bê·aḥ; wə·śā·mōw ’ê·ṣel ham·miz·bê·aḥ. | 10. The priest shall then put on his linen clothes, with linen undergarments next to his body, and shall remove the ashes of the burnt offering that the fire has consumed on the altar and place them beside the altar. | 10. Non lo si cuocerà con lievito; è la parte che ho data loro dei sacrifici per me, consumati dal fuoco. È cosa santissima, come il sacrificio espiatorio e come il sacrificio per la colpa. |
| 11. וּפָשַׁט֙ אֶת־ בְּגָדָ֔יו וְלָבַ֖שׁ בְּגָדִ֣ים אֲחֵרִ֑ים וְהוֹצִ֤יא אֶת־ הַדֶּ֙שֶׁן֙ אֶל־ מִח֣וּץ לַֽמַּחֲנֶ֔ה אֶל־ מָק֖וֹם טָהֽוֹר׃ | 11. ū·p̄ā·šaṭ ’eṯ- bə·ḡā·ḏāw, wə·lā·ḇaš bə·ḡā·ḏîm ’ă·ḥê·rîm; wə·hō·w·ṣî ’eṯ- had·de·šen ’el- mi·ḥūṣ lam·ma·ḥă·neh, ’el- mā·qō·wm ṭā·hō·wr. | 11. Then he is to take off these clothes and put on others, and carry the ashes outside the camp to a place that is ceremonially clean. | 11. Ogni maschio tra i figli di Aaronne ne potrà mangiare. È la parte dei sacrifici consumati dal fuoco per il Signore, assegnata a voi per sempre di generazione in generazione. Chiunque toccherà quelle cose sarà santificato”». |
| 12. וְהָאֵ֨שׁ עַל־ הַמִּזְבֵּ֤חַ תּֽוּקַד־ בּוֹ֙ לֹ֣א תִכְבֶּ֔ה וּבִעֵ֨ר עָלֶ֧יהָ הַכֹּהֵ֛ן עֵצִ֖ים בַּבֹּ֣קֶר בַּבֹּ֑קֶר וְעָרַ֤ךְ עָלֶ֙יהָ֙ הָֽעֹלָ֔ה וְהִקְטִ֥יר עָלֶ֖יהָ חֶלְבֵ֥י הַשְּׁלָמִֽים׃ | 12. wə·hā·’êš ‘al- ham·miz·bê·aḥ tū·qaḏ- bōw lō ṯiḵ·beh, ū·ḇi·‘êr ‘ā·le·hā hak·kō·hên ‘ê·ṣîm bab·bō·qer bab·bō·qer; wə·‘ā·raḵ ‘ā·le·hā hā·‘ō·lāh, wə·hiq·ṭîr ‘ā·le·hā ḥel·ḇê haš·šə·lā·mîm. | 12. The fire on the altar must be kept burning; it must not go out. Every morning the priest is to add firewood and arrange the burnt offering on the fire and burn the fat of the fellowship offerings on it. | 12. Il Signore parlò ancora a Mosè, e disse: |
| 13. אֵ֗שׁ תָּמִ֛יד תּוּקַ֥ד עַל־ הַמִּזְבֵּ֖חַ לֹ֥א תִכְבֶֽה׃ ס | 13. ’êš, tā·mîḏ tū·qaḏ ‘al- ham·miz·bê·aḥ lō ṯiḵ·ḇeh s | 13. The fire must be kept burning on the altar continuously; it must not go out. The Grain Offering | 13. «Questa è l’offerta che Aaronne e i suoi figli faranno al Signore il giorno che riceveranno l’unzione: un decimo di efa di fior di farina. Sarà l’oblazione quotidiana, metà la mattina e metà la sera. |
| 14. וְזֹ֥את תּוֹרַ֖ת הַמִּנְחָ֑ה הַקְרֵ֨ב אֹתָ֤הּ בְּנֵֽי־ אַהֲרֹן֙ לִפְנֵ֣י יְהוָ֔ה אֶל־ פְּנֵ֖י הַמִּזְבֵּֽחַ׃ | 14. wə·zōṯ tō·w·raṯ ham·min·ḥāh; haq·rêḇ ’ō·ṯāh bə·nê- ’a·hă·rōn lip̄·nê Yah·weh, ’el- pə·nê ham·miz·bê·aḥ. | 14. “‘These are the regulations for the grain offering: Aaron’s sons are to bring it before the Lord, in front of the altar. | 14. Essa sarà preparata con olio, sulla piastra; la porterai quando sarà cotta; la offrirai come offerta, divisa in pezzi, di profumo soave per il Signore. |
| 15. וְהֵרִ֨ים מִמֶּ֜נּוּ בְּקֻמְצ֗וֹ מִסֹּ֤לֶת הַמִּנְחָה֙ וּמִשַּׁמְנָ֔הּ וְאֵת֙ כָּל־ הַלְּבֹנָ֔ה אֲשֶׁ֖ר עַל־ הַמִּנְחָ֑ה וְהִקְטִ֣יר הַמִּזְבֵּ֗חַ רֵ֧יחַ נִיחֹ֛חַ אַזְכָּרָתָ֖הּ לַיהוָֽה׃ | 15. wə·hê·rîm mim·men·nū bə·qum·ṣōw, mis·sō·leṯ ham·min·ḥāh ū·miš·šam·nāh, wə·’êṯ kāl- hal·lə·ḇō·nāh, ’ă·šer ‘al- ham·min·ḥāh; wə·hiq·ṭîr ham·miz·bê·aḥ, rê·aḥ nî·ḥō·aḥ ’az·kā·rā·ṯāh Yah·weh. | 15. The priest is to take a handful of the finest flour and some olive oil, together with all the incense on the grain offering, and burn the memorial portion on the altar as an aroma pleasing to the Lord. | 15. Il sacerdote che, tra i figli di Aaronne, sarà unto per succedergli, farà anche lui questa offerta; è la parte assegnata per sempre al Signore; sarà fatta bruciare per intero. |
| 16. וְהַנּוֹתֶ֣רֶת מִמֶּ֔נָּה יֹאכְל֖וּ אַהֲרֹ֣ן וּבָנָ֑יו מַצּ֤וֹת תֵּֽאָכֵל֙ בְּמָק֣וֹם קָדֹ֔שׁ בַּחֲצַ֥ר אֹֽהֶל־ מוֹעֵ֖ד יֹאכְלֽוּהָ׃ | 16. wə·han·nō·w·ṯe·reṯ mim·men·nāh, yō·ḵə·lū ’a·hă·rōn ū·ḇā·nāw; maṣ·ṣō·wṯ tê·’ā·ḵêl bə·mā·qō·wm qā·ḏōš, ba·ḥă·ṣar ’ō·hel- mō·w·‘êḏ yō·ḵə·lū·hā. | 16. Aaron and his sons shall eat the rest of it, but it is to be eaten without yeast in the sanctuary area; they are to eat it in the courtyard of the tent of meeting. | 16. Ogni oblazione del sacerdote sarà fatta bruciare per intero; non sarà mangiata». |
| 17. לֹ֤א תֵאָפֶה֙ חָמֵ֔ץ חֶלְקָ֛ם נָתַ֥תִּי אֹתָ֖הּ מֵאִשָּׁ֑י קֹ֤דֶשׁ קָֽדָשִׁים֙ הִ֔וא כַּחַטָּ֖את וְכָאָשָֽׁם׃ | 17. lō ṯê·’ā·p̄eh ḥā·mêṣ, ḥel·qām nā·ṯat·tî ’ō·ṯāh mê·’iš·šāy; qō·ḏeš qā·ḏā·šîm hî ka·ḥaṭ·ṭāṯ wə·ḵā·’ā·šām. | 17. It must not be baked with yeast; I have given it as their share of the food offerings presented to me. Like the sin offering and the guilt offering, it is most holy. | 17. Il Signore parlò ancora a Mosè, e disse: |
| 18. כָּל־ זָכָ֞ר בִּבְנֵ֤י אַהֲרֹן֙ יֹֽאכֲלֶ֔נָּה חָק־ עוֹלָם֙ לְדֹרֹ֣תֵיכֶ֔ם מֵאִשֵּׁ֖י יְהוָ֑ה כֹּ֛ל אֲשֶׁר־ יִגַּ֥ע בָּהֶ֖ם יִקְדָּֽשׁ׃ פ | 18. kāl- zā·ḵār biḇ·nê ’a·hă·rōn yō·ḵă·len·nāh, ḥāq- ‘ō·w·lām lə·ḏō·rō·ṯê·ḵem, mê·’iš·šê Yah·weh; kōl ’ă·šer- yig·ga‘ bā·hem yiq·dāš. p̄ | 18. Any male descendant of Aaron may eat it. For all generations to come it is his perpetual share of the food offerings presented to the Lord. Whatever touches them will become holy.'” | 18. «Parla ad Aaronne e ai suoi figli e di’ loro: “Questa è la legge del sacrificio espiatorio. Nel luogo dove si sgozza l’olocausto, sarà sgozzata, davanti al Signore, la vittima espiatoria. È cosa santissima. |
| 19. וַיְדַבֵּ֥ר יְהוָ֖ה אֶל־ מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר׃ | 19. way·ḏab·bêr Yah·weh ’el- mō·šeh lê·mōr. | 19. The Lord also said to Moses, | 19. Il sacerdote che la offrirà per il peccato, la mangerà; dovrà essere mangiata in luogo santo, nel cortile della tenda di convegno. |
| 20. זֶ֡ה קָרְבַּן֩ אַהֲרֹ֨ן וּבָנָ֜יו אֲשֶׁר־ יַקְרִ֣יבוּ לַֽיהוָ֗ה בְּיוֹם֙ הִמָּשַׁ֣ח אֹת֔וֹ עֲשִׂירִ֨ת הָאֵפָ֥ה סֹ֛לֶת מִנְחָ֖ה תָּמִ֑יד מַחֲצִיתָ֣הּ בַּבֹּ֔קֶר וּמַחֲצִיתָ֖הּ בָּעָֽרֶב׃ | 20. zeh qā·rə·ban ’a·hă·rōn ū·ḇā·nāw ’ă·šer- yaq·rî·ḇū Yah·weh bə·yō·wm him·mā·šaḥ ’ō·ṯōw, ‘ă·śî·riṯ hā·’ê·p̄āh sō·leṯ min·ḥāh tā·mîḏ; ma·ḥă·ṣî·ṯāh bab·bō·qer, ū·ma·ḥă·ṣî·ṯāh bā·‘ā·reḇ. | 20. “This is the offering Aaron and his sons are to bring to the Lord on the day he is anointed: a tenth of an ephah of the finest flour as a regular grain offering, half of it in the morning and half in the evening. | 20. Ogni cosa che toccherà la carne sarà santificata; se il suo sangue schizza sopra una veste, laverai in luogo santo quel lembo su cui è schizzato il sangue. |
| 21. עַֽל־ מַחֲבַ֗ת בַּשֶּׁ֛מֶן תֵּעָשֶׂ֖ה מֻרְבֶּ֣כֶת תְּבִיאֶ֑נָּה תֻּפִינֵי֙ מִנְחַ֣ת פִּתִּ֔ים תַּקְרִ֥יב רֵֽיחַ־ נִיחֹ֖חַ לַיהוָֽה׃ | 21. ‘al- ma·ḥă·ḇaṯ, baš·še·men tê·‘ā·śeh mur·be·ḵeṯ tə·ḇî·’en·nāh; tu·p̄î·nê min·ḥaṯ pit·tîm, taq·rîḇ rê·aḥ- nî·ḥō·aḥ Yah·weh. | 21. It must be prepared with oil on a griddle; bring it well-mixed and present the grain offering broken in pieces as an aroma pleasing to the Lord. | 21. Ma il vaso di terra che sarà servito a cuocerla, sarà spezzato; se è stata cotta in un vaso di bronzo, lo si strofini bene e lo si sciacqui con acqua. |
| 22. וְהַכֹּהֵ֨ן הַמָּשִׁ֧יחַ תַּחְתָּ֛יו מִבָּנָ֖יו יַעֲשֶׂ֣ה אֹתָ֑הּ חָק־ עוֹלָ֕ם לַיהוָ֖ה כָּלִ֥יל תָּקְטָֽר׃ | 22. wə·hak·kō·hên ham·mā·šî·aḥ taḥ·tāw mib·bā·nāw ya·‘ă·śeh ’ō·ṯāh; ḥāq- ‘ō·w·lām Yah·weh kā·lîl tā·qə·ṭār. | 22. The son who is to succeed him as anointed priest shall prepare it. It is the Lord’s perpetual share and is to be burned completely. | 22. Soltanto i maschi delle famiglie dei sacerdoti ne potranno mangiare; è cosa santissima. |
| 23. וְכָל־ מִנְחַ֥ת כֹּהֵ֛ן כָּלִ֥יל תִּהְיֶ֖ה לֹ֥א תֵאָכֵֽל׃ פ | 23. wə·ḵāl min·ḥaṯ kō·hên kā·lîl tih·yeh lō ṯê·’ā·ḵêl. p̄ | 23. Every grain offering of a priest shall be burned completely; it must not be eaten.” The Sin Offering | 23. Non mangerete nessuna vittima espiatoria il cui sangue viene portato nella tenda di convegno per fare l’espiazione nel santuario. Essa sarà bruciata. |
| 24. וַיְדַבֵּ֥ר יְהוָ֖ה אֶל־ מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר׃ | 24. way·ḏab·bêr Yah·weh ’el- mō·šeh lê·mōr. | 24. The Lord said to Moses, | |
| 25. דַּבֵּ֤ר אֶֽל־ אַהֲרֹן֙ וְאֶל־ בָּנָ֣יו לֵאמֹ֔ר זֹ֥את תּוֹרַ֖ת הַֽחַטָּ֑את בִּמְק֡וֹם אֲשֶׁר֩ תִּשָּׁחֵ֨ט הָעֹלָ֜ה תִּשָּׁחֵ֤ט הַֽחַטָּאת֙ לִפְנֵ֣י יְהוָ֔ה קֹ֥דֶשׁ קָֽדָשִׁ֖ים הִֽוא׃ | 25. dab·bêr ’el- ’a·hă·rōn wə·’el- bā·nāw lê·mōr, zōṯ tō·w·raṯ ha·ḥaṭ·ṭāṯ; bim·qō·wm ’ă·šer tiš·šā·ḥêṭ hā·‘ō·lāh tiš·šā·ḥêṭ ha·ḥaṭ·ṭāṯ lip̄·nê Yah·weh, qō·ḏeš qā·ḏā·šîm hî | 25. “Say to Aaron and his sons: ‘These are the regulations for the sin offering: The sin offering is to be slaughtered before the Lord in the place the burnt offering is slaughtered; it is most holy. | |
| 26. הַכֹּהֵ֛ן הַֽמְחַטֵּ֥א אֹתָ֖הּ יֹאכֲלֶ֑נָּה בְּמָק֤וֹם קָדֹשׁ֙ תֵּֽאָכֵ֔ל בַּחֲצַ֖ר אֹ֥הֶל מוֹעֵֽד׃ | 26. hak·kō·hên ham·ḥaṭ·ṭê ’ō·ṯāh yō·ḵă·len·nāh; bə·mā·qō·wm qā·ḏōš tê·’ā·ḵêl, ba·ḥă·ṣar ’ō·hel mō·w·‘êḏ. | 26. The priest who offers it shall eat it; it is to be eaten in the sanctuary area, in the courtyard of the tent of meeting. | |
| 27. כֹּ֛ל אֲשֶׁר־ יִגַּ֥ע בִּבְשָׂרָ֖הּ יִקְדָּ֑שׁ וַאֲשֶׁ֨ר יִזֶּ֤ה מִדָּמָהּ֙ עַל־ הַבֶּ֔גֶד אֲשֶׁר֙ יִזֶּ֣ה עָלֶ֔יהָ תְּכַבֵּ֖ס בְּמָק֥וֹם קָדֹֽשׁ׃ | 27. kōl ’ă·šer- yig·ga‘ biḇ·śā·rāh yiq·dāš; wa·’ă·šer yiz·zeh mid·dā·māh ‘al- hab·be·ḡeḏ, ’ă·šer yiz·zeh ‘ā·le·hā, tə·ḵab·bês bə·mā·qō·wm qā·ḏōš. | 27. Whatever touches any of the flesh will become holy, and if any of the blood is spattered on a garment, you must wash it in the sanctuary area. | |
| 28. וּכְלִי־ חֶ֛רֶשׂ אֲשֶׁ֥ר תְּבֻשַּׁל־ בּ֖וֹ יִשָּׁבֵ֑ר וְאִם־ בִּכְלִ֤י נְחֹ֙שֶׁת֙ בֻּשָּׁ֔לָה וּמֹרַ֥ק וְשֻׁטַּ֖ף בַּמָּֽיִם׃ | 28. ū·ḵə·lî- ḥe·reś ’ă·šer tə·ḇuš·šal- bōw yiš·šā·ḇêr; wə·’im- biḵ·lî nə·ḥō·šeṯ buš·šā·lāh, ū·mō·raq wə·šuṭ·ṭap̄ bam·mā·yim. | 28. The clay pot the meat is cooked in must be broken; but if it is cooked in a bronze pot, the pot is to be scoured and rinsed with water. | |
| 29. כָּל־ זָכָ֥ר בַּכֹּהֲנִ֖ים יֹאכַ֣ל אֹתָ֑הּ קֹ֥דֶשׁ קָֽדָשִׁ֖ים הִֽוא׃ | 29. kāl- zā·ḵār bak·kō·hă·nîm yō·ḵal ’ō·ṯāh; qō·ḏeš qā·ḏā·šîm hî | 29. Any male in a priest’s family may eat it; it is most holy. | |
| 30. וְכָל־ חַטָּ֡את אֲשֶׁר֩ יוּבָ֨א מִדָּמָ֜הּ אֶל־ אֹ֧הֶל מוֹעֵ֛ד לְכַפֵּ֥ר בַּקֹּ֖דֶשׁ לֹ֣א תֵאָכֵ֑ל בָּאֵ֖שׁ תִּשָּׂרֵֽף׃ פ | 30. wə·ḵāl ḥaṭ·ṭāṯ ’ă·šer yū·ḇā mid·dā·māh ’el- ’ō·hel mō·w·‘êḏ lə·ḵap·pêr baq·qō·ḏeš lō ṯê·’ā·ḵêl; bā·’êš tiś·śā·rêp̄. p̄ | 30. But any sin offering whose blood is brought into the tent of meeting to make atonement in the Holy Place must not be eaten; it must be burned up. |
Chapter 7
| Hebrew | Transliteration | English | Italiano |
|---|---|---|---|
| 1. וְזֹ֥את תּוֹרַ֖ת הָאָשָׁ֑ם קֹ֥דֶשׁ קָֽדָשִׁ֖ים הֽוּא׃ | 1. wə·zōṯ tō·w·raṯ hā·’ā·šām; qō·ḏeš qā·ḏā·šîm hū. | 7. “‘These are the regulations for the guilt offering, which is most holy: | 1. «“Questa è la legge del sacrificio per la colpa; è cosa santissima. |
| 2. בִּמְק֗וֹם אֲשֶׁ֤ר יִשְׁחֲטוּ֙ אֶת־ הָ֣עֹלָ֔ה יִשְׁחֲט֖וּ אֶת־ הָאָשָׁ֑ם וְאֶת־ דָּמ֛וֹ יִזְרֹ֥ק עַל־ הַמִּזְבֵּ֖חַ סָבִֽיב׃ | 2. bim·qō·wm, ’ă·šer yiš·ḥă·ṭū ’eṯ- hā·‘ō·lāh, yiš·ḥă·ṭū ’eṯ- hā·’ā·šām; wə·’eṯ- dā·mōw yiz·rōq ‘al- ham·miz·bê·aḥ sā·ḇîḇ. | 2. The guilt offering is to be slaughtered in the place where the burnt offering is slaughtered, and its blood is to be splashed against the sides of the altar. | 2. Nel luogo dove si sgozza l’olocausto, si sgozzerà la vittima del sacrificio per la colpa; e se ne spargerà il sangue sull’altare da ogni lato; |
| 3. וְאֵ֥ת כָּל־ חֶלְבּ֖וֹ יַקְרִ֣יב מִמֶּ֑נּוּ אֵ֚ת הָֽאַלְיָ֔ה וְאֶת־ הַחֵ֖לֶב הַֽמְכַסֶּ֥ה אֶת־ הַקֶּֽרֶב׃ | 3. wə·’êṯ kāl- ḥel·bōw yaq·rîḇ mim·men·nū; ’êṯ hā·’al·yāh, wə·’eṯ- ha·ḥê·leḇ ham·ḵas·seh ’eṯ- haq·qe·reḇ. | 3. All its fat shall be offered: the fat tail and the fat that covers the internal organs, | 3. si offrirà tutto il grasso, la coda, il grasso che copre le interiora, |
| 4. וְאֵת֙ שְׁתֵּ֣י הַכְּלָיֹ֔ת וְאֶת־ הַחֵ֙לֶב֙ אֲשֶׁ֣ר עֲלֵיהֶ֔ן אֲשֶׁ֖ר עַל־ הַכְּסָלִ֑ים וְאֶת־ הַיֹּתֶ֙רֶת֙ עַל־ הַכָּבֵ֔ד עַל־ הַכְּלָיֹ֖ת יְסִירֶֽנָּה׃ | 4. wə·’êṯ šə·tê hak·kə·lā·yōṯ, wə·’eṯ- ha·ḥê·leḇ ’ă·šer ‘ă·lê·hen, ’ă·šer ‘al- hak·kə·sā·lîm; wə·’eṯ- hay·yō·ṯe·reṯ ‘al- hak·kā·ḇêḏ, ‘al- hak·kə·lā·yōṯ yə·sî·ren·nāh. | 4. both kidneys with the fat on them near the loins, and the long lobe of the liver, which is to be removed with the kidneys. | 4. i due rognoni, il grasso che c’è sopra e che copre i fianchi, e la rete del fegato che si staccherà vicino ai rognoni. |
| 5. וְהִקְטִ֨יר אֹתָ֤ם הַכֹּהֵן֙ הַמִּזְבֵּ֔חָה אִשֶּׁ֖ה לַיהוָ֑ה אָשָׁ֖ם הֽוּא׃ | 5. wə·hiq·ṭîr ’ō·ṯām hak·kō·hên ham·miz·bê·ḥāh, ’iš·šeh Yah·weh; ’ā·šām hū. | 5. The priest shall burn them on the altar as a food offering presented to the Lord. It is a guilt offering. | 5. Il sacerdote farà bruciare tutto questo sull’altare, come un sacrificio consumato dal fuoco per il Signore. Questo è un sacrificio per la colpa. |
| 6. כָּל־ זָכָ֥ר בַּכֹּהֲנִ֖ים יֹאכְלֶ֑נּוּ בְּמָק֤וֹם קָדוֹשׁ֙ יֵאָכֵ֔ל קֹ֥דֶשׁ קָֽדָשִׁ֖ים הֽוּא׃ | 6. kāl- zā·ḵār bak·kō·hă·nîm yō·ḵə·len·nū; bə·mā·qō·wm qā·ḏō·wōš yê·’ā·ḵêl, qō·ḏeš qā·ḏā·šîm hū. | 6. Any male in a priest’s family may eat it, but it must be eaten in the sanctuary area; it is most holy. | 6. Soltanto i maschi delle famiglie dei sacerdoti ne potranno mangiare; lo si mangerà in luogo santo; è cosa santissima. |
| 7. כַּֽחַטָּאת֙ כָּֽאָשָׁ֔ם תּוֹרָ֥ה אַחַ֖ת לָהֶ֑ם הַכֹּהֵ֛ן אֲשֶׁ֥ר יְכַפֶּר־ בּ֖וֹ ל֥וֹ יִהְיֶֽה׃ | 7. ka·ḥaṭ·ṭāṯ kā·’ā·šām, tō·w·rāh ’a·ḥaṯ lā·hem; hak·kō·hên ’ă·šer yə·ḵap·per- bōw lōw yih·yeh. | 7. “‘The same law applies to both the sin offering and the guilt offering: They belong to the priest who makes atonement with them. | 7. Il sacrificio per la colpa è come il sacrificio espiatorio; la stessa legge vale per entrambi; la vittima sarà del sacerdote che farà l’espiazione. |
| 8. וְהַ֨כֹּהֵ֔ן הַמַּקְרִ֖יב אֶת־ עֹ֣לַת אִ֑ישׁ ע֤וֹר הָֽעֹלָה֙ אֲשֶׁ֣ר הִקְרִ֔יב לַכֹּהֵ֖ן ל֥וֹ יִהְיֶֽה׃ | 8. wə·hak·kō·hên, ham·maq·rîḇ ’eṯ- ‘ō·laṯ ’îš; ‘ō·wr hā·‘ō·lāh ’ă·šer hiq·rîḇ, lak·kō·hên lōw yih·yeh. | 8. The priest who offers a burnt offering for anyone may keep its hide for himself. | 8. Il sacerdote che offrirà l’olocausto per qualcuno avrà per sé la pelle della vittima che avrà offerta. |
| 9. וְכָל־ מִנְחָ֗ה אֲשֶׁ֤ר תֵּֽאָפֶה֙ בַּתַּנּ֔וּר וְכָל־ נַעֲשָׂ֥ה בַמַּרְחֶ֖שֶׁת וְעַֽל־ מַחֲבַ֑ת לַכֹּהֵ֛ן הַמַּקְרִ֥יב אֹתָ֖הּ ל֥וֹ תִֽהְיֶֽה׃ | 9. wə·ḵāl min·ḥāh, ’ă·šer tê·’ā·p̄eh bat·tan·nūr, wə·ḵāl na·‘ă·śāh ḇam·mar·ḥe·šeṯ wə·‘al- ma·ḥă·ḇaṯ; lak·kō·hên ham·maq·rîḇ ’ō·ṯāh lōw ṯih·yeh. | 9. Every grain offering baked in an oven or cooked in a pan or on a griddle belongs to the priest who offers it, | 9. Così pure ogni oblazione, cotta nel forno, o preparata in padella, o sulla piastra, sarà del sacerdote che l’ha offerta. |
| 10. וְכָל־ מִנְחָ֥ה בְלוּלָֽה־ בַשֶּׁ֖מֶן וַחֲרֵבָ֑ה לְכָל־ בְּנֵ֧י אַהֲרֹ֛ן תִּהְיֶ֖ה אִ֥ישׁ כְּאָחִֽיו׃ פ | 10. wə·ḵāl min·ḥāh ḇə·lū·lāh- ḇaš·še·men wa·ḥă·rê·ḇāh; lə·ḵāl bə·nê ’a·hă·rōn tih·yeh ’îš kə·’ā·ḥîw. p̄ | 10. and every grain offering, whether mixed with olive oil or dry, belongs equally to all the sons of Aaron. The Fellowship Offering | 10. Ogni oblazione, impastata con olio o asciutta, sarà per tutti i figli di Aaronne: per l’uno come per l’altro. |
| 11. וְזֹ֥את תּוֹרַ֖ת זֶ֣בַח הַשְּׁלָמִ֑ים אֲשֶׁ֥ר יַקְרִ֖יב לַיהוָֽה׃ | 11. wə·zōṯ tō·w·raṯ ze·ḇaḥ haš·šə·lā·mîm; ’ă·šer yaq·rîḇ Yah·weh. | 11. “‘These are the regulations for the fellowship offering anyone may present to the Lord: | 11. «“Questa è la legge del sacrificio di riconoscenza, che si offrirà al Signore. |
| 12. אִ֣ם עַל־ תּוֹדָה֮ יַקְרִיבֶנּוּ֒ וְהִקְרִ֣יב ׀ עַל־ זֶ֣בַח הַתּוֹדָ֗ה חַלּ֤וֹת מַצּוֹת֙ בְּלוּלֹ֣ת בַּשֶּׁ֔מֶן וּרְקִיקֵ֥י מַצּ֖וֹת מְשֻׁחִ֣ים בַּשָּׁ֑מֶן וְסֹ֣לֶת מֻרְבֶּ֔כֶת חַלֹּ֖ת בְּלוּלֹ֥ת בַּשָּֽׁמֶן׃ | 12. ’im ‘al- tō·w·ḏāh yaq·rî·ḇen·nū wə·hiq·rîḇ ‘al- ze·ḇaḥ hat·tō·w·ḏāh, ḥal·lō·wṯ maṣ·ṣō·wṯ bə·lū·lōṯ baš·še·men, ū·rə·qî·qê maṣ·ṣō·wṯ mə·šu·ḥîm baš·šā·men; wə·sō·leṯ mur·be·ḵeṯ, ḥal·lōṯ bə·lū·lōṯ baš·šā·men. | 12. “‘If they offer it as an expression of thankfulness, then along with this thank offering they are to offer thick loaves made without yeast and with olive oil mixed in, thin loaves made without yeast and brushed with oil, and thick loaves of the finest flour well-kneaded and with oil mixed in. | 12. Se qualcuno lo offre come ringraziamento, offrirà il sacrificio di ringraziamento con l’aggiunta di focacce azzime intrise con olio, gallette senza lievito unte con olio e fior di farina cotto in forma di focacce intrise d’olio. |
| 13. עַל־ חַלֹּת֙ לֶ֣חֶם חָמֵ֔ץ יַקְרִ֖יב קָרְבָּנ֑וֹ עַל־ זֶ֖בַח תּוֹדַ֥ת שְׁלָמָֽיו׃ | 13. ‘al- ḥal·lōṯ le·ḥem ḥā·mêṣ, yaq·rîḇ qā·rə·bā·nōw; ‘al- ze·ḇaḥ tō·w·ḏaṯ šə·lā·māw. | 13. Along with their fellowship offering of thanksgiving they are to present an offering with thick loaves of bread made with yeast. | 13. Oltre alle focacce, potrà offrire pane lievitato, in occasione del suo sacrificio di ringraziamento e di riconoscenza. |
| 14. וְהִקְרִ֨יב מִמֶּ֤נּוּ אֶחָד֙ מִכָּל־ קָרְבָּ֔ן תְּרוּמָ֖ה לַיהוָ֑ה לַכֹּהֵ֗ן הַזֹּרֵ֛ק אֶת־ דַּ֥ם הַשְּׁלָמִ֖ים ל֥וֹ יִהְיֶֽה׃ | 14. wə·hiq·rîḇ mim·men·nū ’e·ḥāḏ mik·kāl qār·bān tə·rū·māh Yah·weh; lak·kō·hên, haz·zō·rêq ’eṯ- dam haš·šə·lā·mîm lōw yih·yeh. | 14. They are to bring one of each kind as an offering, a contribution to the Lord; it belongs to the priest who splashes the blood of the fellowship offering against the altar. | 14. Di ognuna di queste offerte si presenterà una parte come oblazione elevata al Signore; essa sarà del sacerdote che avrà fatto l’aspersione del sangue del sacrificio di riconoscenza. |
| 15. וּבְשַׂ֗ר זֶ֚בַח תּוֹדַ֣ת שְׁלָמָ֔יו בְּי֥וֹם קָרְבָּנ֖וֹ יֵאָכֵ֑ל לֹֽא־ יַנִּ֥יחַ מִמֶּ֖נּוּ עַד־ בֹּֽקֶר׃ | 15. ū·ḇə·śar, ze·ḇaḥ tō·w·ḏaṯ šə·lā·māw, bə·yō·wm qā·rə·bā·nōw yê·’ā·ḵêl; lō- yan·nî·aḥ mim·men·nū ‘aḏ- bō·qer. | 15. The meat of their fellowship offering of thanksgiving must be eaten on the day it is offered; they must leave none of it till morning. | 15. La carne del sacrificio di ringraziamento e di riconoscenza sarà mangiata il giorno stesso in cui esso è offerto; non se ne lascerà nulla fino alla mattina. |
| 16. וְאִם־ נֶ֣דֶר ׀ א֣וֹ נְדָבָ֗ה זֶ֚בַח קָרְבָּנ֔וֹ בְּי֛וֹם הַקְרִיב֥וֹ אֶת־ זִבְח֖וֹ יֵאָכֵ֑ל וּמִֽמָּחֳרָ֔ת וְהַנּוֹתָ֥ר מִמֶּ֖נּוּ יֵאָכֵֽל׃ | 16. wə·’im- ne·ḏer ’ōw nə·ḏā·ḇāh, ze·ḇaḥ qā·rə·bā·nōw, bə·yō·wm haq·rî·ḇōw ’eṯ- ziḇ·ḥōw yê·’ā·ḵêl; ū·mim·mā·ḥo·rāṯ, wə·han·nō·w·ṯār mim·men·nū yê·’ā·ḵêl. | 16. “‘If, however, their offering is the result of a vow or is a freewill offering, the sacrifice shall be eaten on the day they offer it, but anything left over may be eaten on the next day. | 16. Ma se il sacrificio che uno offre è votivo o volontario, la vittima sarà mangiata il giorno che egli la offrirà, e quel che ne rimane dovrà essere mangiato l’indomani; |
| 17. וְהַנּוֹתָ֖ר מִבְּשַׂ֣ר הַזָּ֑בַח בַּיּוֹם֙ הַשְּׁלִישִׁ֔י בָּאֵ֖שׁ יִשָּׂרֵֽף׃ | 17. wə·han·nō·w·ṯār mib·bə·śar haz·zā·ḇaḥ; bay·yō·wm haš·šə·lî·šî, bā·’êš yiś·śā·rêp̄. | 17. Any meat of the sacrifice left over till the third day must be burned up. | 17. ma quello che sarà rimasto della carne del sacrificio fino al terzo giorno dovrà essere bruciato. |
| 18. וְאִ֣ם הֵאָכֹ֣ל יֵ֠אָכֵל מִבְּשַׂר־ זֶ֨בַח שְׁלָמָ֜יו בַּיּ֣וֹם הַשְּׁלִישִׁי֮ לֹ֣א יֵרָצֶה֒ הַמַּקְרִ֣יב אֹת֗וֹ לֹ֧א יֵחָשֵׁ֛ב ל֖וֹ פִּגּ֣וּל יִהְיֶ֑ה וְהַנֶּ֛פֶשׁ הָאֹכֶ֥לֶת מִמֶּ֖נּוּ עֲוֺנָ֥הּ תִּשָּֽׂא׃ | 18. wə·’im hê·’ā·ḵōl yê·’ā·ḵêl mib·bə·śar- ze·ḇaḥ šə·lā·māw bay·yō·wm haš·šə·lî·šî lō yê·rā·ṣeh ham·maq·rîḇ ’ō·ṯōw, lō yê·ḥā·šêḇ lōw pig·gūl yih·yeh; wə·han·ne·p̄eš hā·’ō·ḵe·leṯ mim·men·nū ‘ă·wō·nāh tiś·śā. | 18. If any meat of the fellowship offering is eaten on the third day, the one who offered it will not be accepted. It will not be reckoned to their credit, for it has become impure; the person who eats any of it will be held responsible. | 18. Se uno mangia della carne del suo sacrificio di riconoscenza il terzo giorno, colui che l’ha offerto non sarà gradito; dell’offerta non gli sarà tenuto conto; quella carne è immonda e colui che ne avrà mangiato porterà la pena della sua iniquità. |
| 19. וְהַבָּשָׂ֞ר אֲשֶׁר־ יִגַּ֤ע בְּכָל־ טָמֵא֙ לֹ֣א יֵֽאָכֵ֔ל בָּאֵ֖שׁ יִשָּׂרֵ֑ף וְהַ֨בָּשָׂ֔ר כָּל־ טָה֖וֹר יֹאכַ֥ל בָּשָֽׂר׃ | 19. wə·hab·bā·śār ’ă·šer- yig·ga‘ bə·ḵāl ṭā·mê lō yê·’ā·ḵêl, bā·’êš yiś·śā·rêp̄; wə·hab·bā·śār, kāl- ṭā·hō·wr yō·ḵal bā·śār. | 19. “‘Meat that touches anything ceremonially unclean must not be eaten; it must be burned up. As for other meat, anyone ceremonially clean may eat it. | 19. La carne che sarà stata a contatto con qualcosa di impuro, non sarà mangiata; sarà bruciata. |
| 20. וְהַנֶּ֜פֶשׁ אֲשֶׁר־ תֹּאכַ֣ל בָּשָׂ֗ר מִזֶּ֤בַח הַשְּׁלָמִים֙ אֲשֶׁ֣ר לַיהוָ֔ה וְטֻמְאָת֖וֹ עָלָ֑יו וְנִכְרְתָ֛ה הַנֶּ֥פֶשׁ הַהִ֖וא מֵעַמֶּֽיהָ׃ | 20. wə·han·ne·p̄eš ’ă·šer- tō·ḵal bā·śār, miz·ze·ḇaḥ haš·šə·lā·mîm ’ă·šer Yah·weh, wə·ṭum·’ā·ṯōw ‘ā·lāw; wə·niḵ·rə·ṯāh han·ne·p̄eš ha·hi·w mê·‘am·me·hā. | 20. But if anyone who is unclean eats any meat of the fellowship offering belonging to the Lord, they must be cut off from their people. | 20. Quanto alla carne che si mangia, chiunque è puro ne potrà mangiare; ma la persona che, impura, mangerà della carne del sacrificio di riconoscenza che appartiene al Signore, sarà tolta via dalla sua gente. |
| 21. וְנֶ֜פֶשׁ כִּֽי־ תִגַּ֣ע בְּכָל־ טָמֵ֗א בְּטֻמְאַ֤ת אָדָם֙ א֣וֹ ׀ בִּבְהֵמָ֣ה טְמֵאָ֗ה א֚וֹ בְּכָל־ שֶׁ֣קֶץ טָמֵ֔א וְאָכַ֛ל מִבְּשַׂר־ זֶ֥בַח הַשְּׁלָמִ֖ים אֲשֶׁ֣ר לַיהוָ֑ה וְנִכְרְתָ֛ה הַנֶּ֥פֶשׁ הַהִ֖וא מֵעַמֶּֽיהָ׃ פ | 21. wə·ne·p̄eš kî- ṯig·ga‘ bə·ḵāl ṭā·mê, bə·ṭum·’aṯ ’ā·ḏām ’ōw biḇ·hê·māh ṭə·mê·’āh, ’ōw bə·ḵāl še·qeṣ ṭā·mê, wə·’ā·ḵal mib·bə·śar- ze·ḇaḥ haš·šə·lā·mîm ’ă·šer Yah·weh; wə·niḵ·rə·ṯāh han·ne·p̄eš ha·hi·w mê·‘am·me·hā. p̄ | 21. Anyone who touches something unclean–whether human uncleanness or an unclean animal or any unclean creature that moves along the ground–and then eats any of the meat of the fellowship offering belonging to the Lord must be cut off from their people.'” Eating Fat and Blood Forbidden | 21. Se uno toccherà qualcosa di impuro, un’impurità umana, un animale impuro o qualsiasi cosa abominevole, immonda, e mangerà della carne del sacrificio di riconoscenza che appartiene al Signore, sarà tolto via dalla sua gente”». |
| 22. וַיְדַבֵּ֥ר יְהוָ֖ה אֶל־ מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר׃ | 22. way·ḏab·bêr Yah·weh ’el- mō·šeh lê·mōr. | 22. The Lord said to Moses, | 22. Il Signore parlò ancora a Mosè, e disse: |
| 23. דַּבֵּ֛ר אֶל־ בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל לֵאמֹ֑ר כָּל־ חֵ֜לֶב שׁ֥וֹר וְכֶ֛שֶׂב וָעֵ֖ז לֹ֥א תֹאכֵֽלוּ׃ | 23. dab·bêr ’el- bə·nê yiś·rā·’êl lê·mōr; kāl- ḥê·leḇ šō·wr wə·ḵe·śeḇ wā·‘êz lō ṯō·ḵê·lū. | 23. “Say to the Israelites: ‘Do not eat any of the fat of cattle, sheep or goats. | 23. «Parla ai figli d’Israele, e di’ loro: “Non mangerete nessun grasso, né di bue, né di pecora, né di capra. |
| 24. וְחֵ֤לֶב נְבֵלָה֙ וְחֵ֣לֶב טְרֵפָ֔ה יֵעָשֶׂ֖ה לְכָל־ מְלָאכָ֑ה וְאָכֹ֖ל לֹ֥א תֹאכְלֻֽהוּ׃ | 24. wə·ḥê·leḇ nə·ḇê·lāh wə·ḥê·leḇ ṭə·rê·p̄āh, yê·‘ā·śeh lə·ḵāl mə·lā·ḵāh; wə·’ā·ḵōl lō ṯō·ḵə·lu·hū. | 24. The fat of an animal found dead or torn by wild animals may be used for any other purpose, but you must not eat it. | 24. Il grasso di una bestia morta da sé, o il grasso di una bestia sbranata potrà servire per qualsiasi altro uso ma non ne mangerete affatto; |
| 25. כִּ֚י כָּל־ אֹכֵ֣ל חֵ֔לֶב מִן־ הַ֨בְּהֵמָ֔ה אֲשֶׁ֨ר יַקְרִ֥יב מִמֶּ֛נָּה אִשֶּׁ֖ה לַיהוָ֑ה וְנִכְרְתָ֛ה הַנֶּ֥פֶשׁ הָאֹכֶ֖לֶת מֵֽעַמֶּֽיהָ׃ | 25. kî kāl- ’ō·ḵêl ḥê·leḇ, min- hab·bə·hê·māh, ’ă·šer yaq·rîḇ mim·men·nāh ’iš·šeh Yah·weh; wə·niḵ·rə·ṯāh han·ne·p̄eš hā·’ō·ḵe·leṯ mê·‘am·me·hā. | 25. Anyone who eats the fat of an animal from which a food offering may be presented to the Lord must be cut off from their people. | 25. perché chiunque mangerà del grasso degli animali che si offrono in sacrificio consumato dal fuoco per il Signore, sarà tolto via dalla sua gente. |
| 26. וְכָל־ דָּם֙ לֹ֣א תֹאכְל֔וּ בְּכֹ֖ל מוֹשְׁבֹתֵיכֶ֑ם לָע֖וֹף וְלַבְּהֵמָֽה׃ | 26. wə·ḵāl dām lō ṯō·ḵə·lū, bə·ḵōl mō·wō·šə·ḇō·ṯê·ḵem; lā·‘ō·wp̄ wə·lab·bə·hê·māh. | 26. And wherever you live, you must not eat the blood of any bird or animal. | 26. Non mangerete neppure del sangue, né di uccelli né di quadrupedi, dovunque abiterete. |
| 27. כָּל־ נֶ֖פֶשׁ אֲשֶׁר־ תֹּאכַ֣ל כָּל־ דָּ֑ם וְנִכְרְתָ֛ה הַנֶּ֥פֶשׁ הַהִ֖וא מֵֽעַמֶּֽיהָ׃ פ | 27. kāl- ne·p̄eš ’ă·šer- tō·ḵal kāl- dām; wə·niḵ·rə·ṯāh han·ne·p̄eš ha·hi·w mê·‘am·me·hā. p̄ | 27. Anyone who eats blood must be cut off from their people.'” The Priests’ Share | 27. Chiunque mangerà sangue di qualsiasi specie, sarà eliminato dalla sua gente”». |
| 28. וַיְדַבֵּ֥ר יְהוָ֖ה אֶל־ מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר׃ | 28. way·ḏab·bêr Yah·weh ’el- mō·šeh lê·mōr. | 28. The Lord said to Moses, | 28. Il Signore parlò ancora a Mosè, e disse: |
| 29. דַּבֵּ֛ר אֶל־ בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל לֵאמֹ֑ר הַמַּקְרִ֞יב אֶת־ זֶ֤בַח שְׁלָמָיו֙ לַיהוָ֔ה יָבִ֧יא אֶת־ קָרְבָּנ֛וֹ לַיהוָ֖ה מִזֶּ֥בַח שְׁלָמָֽיו׃ | 29. dab·bêr ’el- bə·nê yiś·rā·’êl lê·mōr; ham·maq·rîḇ ’eṯ- ze·ḇaḥ šə·lā·māw Yah·weh, yā·ḇî ’eṯ- qā·rə·bā·nōw Yah·weh miz·ze·ḇaḥ šə·lā·māw. | 29. “Say to the Israelites: ‘Anyone who brings a fellowship offering to the Lord is to bring part of it as their sacrifice to the Lord. | 29. «Parla ai figli d’Israele e di’ loro: “Colui che offrirà al Signore il suo sacrificio di riconoscenza porterà la sua offerta al Signore, prelevandola dal suo sacrificio di riconoscenza. |
| 30. יָדָ֣יו תְּבִיאֶ֔ינָה אֵ֖ת אִשֵּׁ֣י יְהוָ֑ה אֶת־ הַחֵ֤לֶב עַל־ הֶֽחָזֶה֙ יְבִיאֶ֔נּוּ אֵ֣ת הֶחָזֶ֗ה לְהָנִ֥יף אֹת֛וֹ תְּנוּפָ֖ה לִפְנֵ֥י יְהוָֽה׃ | 30. yā·ḏāw tə·ḇî·’e·nāh, ’êṯ ’iš·šê Yah·weh; ’eṯ- ha·ḥê·leḇ ‘al- he·ḥā·zeh yə·ḇî·’en·nū, ’êṯ he·ḥā·zeh, lə·hā·nîp̄ ’ō·ṯōw tə·nū·p̄āh lip̄·nê Yah·weh. | 30. With their own hands they are to present the food offering to the Lord; they are to bring the fat, together with the breast, and wave the breast before the Lord as a wave offering. | 30. Porterà con le proprie mani ciò che dev’essere offerto al Signore mediante il fuoco; porterà il grasso insieme con il petto, il petto per agitarlo come offerta agitata davanti al Signore. |
| 31. וְהִקְטִ֧יר הַכֹּהֵ֛ן אֶת־ הַחֵ֖לֶב הַמִּזְבֵּ֑חָה וְהָיָה֙ הֶֽחָזֶ֔ה לְאַהֲרֹ֖ן וּלְבָנָֽיו׃ | 31. wə·hiq·ṭîr hak·kō·hên ’eṯ- ha·ḥê·leḇ ham·miz·bê·ḥāh; wə·hā·yāh he·ḥā·zeh, lə·’a·hă·rōn ū·lə·ḇā·nāw. | 31. The priest shall burn the fat on the altar, but the breast belongs to Aaron and his sons. | 31. Il sacerdote farà bruciare il grasso sull’altare; ma il petto sarà di Aaronne e dei suoi figli. |
| 32. וְאֵת֙ שׁ֣וֹק הַיָּמִ֔ין תִּתְּנ֥וּ תְרוּמָ֖ה לַכֹּהֵ֑ן מִזִּבְחֵ֖י שַׁלְמֵיכֶֽם׃ | 32. wə·’êṯ šō·wq hay·yā·mîn, tit·tə·nū ṯə·rū·māh lak·kō·hên; miz·ziḇ·ḥê šal·mê·ḵem. | 32. You are to give the right thigh of your fellowship offerings to the priest as a contribution. | 32. Darete pure al sacerdote, come offerta elevata, la coscia destra dei vostri sacrifici di riconoscenza. |
| 33. הַמַּקְרִ֞יב אֶת־ דַּ֧ם הַשְּׁלָמִ֛ים וְאֶת־ הַחֵ֖לֶב מִבְּנֵ֣י אַהֲרֹ֑ן ל֧וֹ תִהְיֶ֛ה שׁ֥וֹק הַיָּמִ֖ין לְמָנָֽה׃ | 33. ham·maq·rîḇ ’eṯ- dam haš·šə·lā·mîm wə·’eṯ- ha·ḥê·leḇ mib·bə·nê ’a·hă·rōn; lōw ṯih·yeh šō·wq hay·yā·mîn lə·mā·nāh. | 33. The son of Aaron who offers the blood and the fat of the fellowship offering shall have the right thigh as his share. | 33. Chiunque tra i figli di Aaronne offrirà il sangue e il grasso dei sacrifici di riconoscenza avrà, come sua parte, la coscia destra. |
| 34. כִּי֩ אֶת־ חֲזֵ֨ה הַתְּנוּפָ֜ה וְאֵ֣ת ׀ שׁ֣וֹק הַתְּרוּמָ֗ה לָקַ֙חְתִּי֙ מֵאֵ֣ת בְּנֵֽי־ יִשְׂרָאֵ֔ל מִזִּבְחֵ֖י שַׁלְמֵיהֶ֑ם וָאֶתֵּ֣ן אֹ֠תָם לְאַהֲרֹ֨ן הַכֹּהֵ֤ן וּלְבָנָיו֙ לְחָק־ עוֹלָ֔ם מֵאֵ֖ת בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ | 34. kî ’eṯ- ḥă·zêh hat·tə·nū·p̄āh wə·’êṯ šō·wq hat·tə·rū·māh, lā·qaḥ·tî mê·’êṯ bə·nê- yiś·rā·’êl, miz·ziḇ·ḥê šal·mê·hem; wā·’et·tên ’ō·ṯām lə·’a·hă·rōn hak·kō·hên ū·lə·ḇā·nāw lə·ḥāq- ‘ō·w·lām, mê·’êṯ bə·nê yiś·rā·’êl. | 34. From the fellowship offerings of the Israelites, I have taken the breast that is waved and the thigh that is presented and have given them to Aaron the priest and his sons as their perpetual share from the Israelites.'” | 34. Infatti, dai sacrifici di riconoscenza offerti dai figli d’Israele, io prendo il petto dell’offerta agitata e la coscia dell’offerta elevata, e li do al sacerdote Aaronne e ai suoi figli per legge perenne, che sarà osservata dai figli d’Israele”». |
| 35. זֹ֣את מִשְׁחַ֤ת אַהֲרֹן֙ וּמִשְׁחַ֣ת בָּנָ֔יו מֵאִשֵּׁ֖י יְהוָ֑ה בְּיוֹם֙ הִקְרִ֣יב אֹתָ֔ם לְכַהֵ֖ן לַיהוָֽה׃ | 35. zōṯ miš·ḥaṯ ’a·hă·rōn ū·miš·ḥaṯ bā·nāw, mê·’iš·šê Yah·weh; bə·yō·wm hiq·rîḇ ’ō·ṯām, lə·ḵa·hên Yah·weh. | 35. This is the portion of the food offerings presented to the Lord that were allotted to Aaron and his sons on the day they were presented to serve the Lord as priests. | 35. Questa è la parte spettante ad Aaronne e ai suoi figli, dei sacrifici consumati dal fuoco per il Signore, dal giorno in cui saranno presentati per esercitare il sacerdozio del Signore. |
| 36. אֲשֶׁר֩ צִוָּ֨ה יְהוָ֜ה לָתֵ֣ת לָהֶ֗ם בְּיוֹם֙ מָשְׁח֣וֹ אֹתָ֔ם מֵאֵ֖ת בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל חֻקַּ֥ת עוֹלָ֖ם לְדֹרֹתָֽם׃ | 36. ’ă·šer ṣiw·wāh Yah·weh lā·ṯêṯ lā·hem, bə·yō·wm mā·šə·ḥōw ’ō·ṯām, mê·’êṯ bə·nê yiś·rā·’êl; ḥuq·qaṯ ‘ō·w·lām lə·ḏō·rō·ṯām. | 36. On the day they were anointed, the Lord commanded that the Israelites give this to them as their perpetual share for the generations to come. | 36. Il Signore ha ordinato ai figli d’Israele di dar loro questo dal giorno della loro unzione. È una parte che è loro dovuta per sempre, di generazione in generazione. |
| 37. זֹ֣את הַתּוֹרָ֗ה לָֽעֹלָה֙ לַמִּנְחָ֔ה וְלַֽחַטָּ֖את וְלָאָשָׁ֑ם וְלַ֨מִּלּוּאִ֔ים וּלְזֶ֖בַח הַשְּׁלָמִֽים׃ | 37. zōṯ hat·tō·w·rāh, lā·‘ō·lāh lam·min·ḥāh, wə·la·ḥaṭ·ṭāṯ wə·lā·’ā·šām; wə·lam·mil·lū·’îm, ū·lə·ze·ḇaḥ haš·šə·lā·mîm. | 37. These, then, are the regulations for the burnt offering, the grain offering, the sin offering, the guilt offering, the ordination offering and the fellowship offering, | 37. Questa è la legge dell’olocausto, dell’oblazione, del sacrificio espiatorio, del sacrificio per il peccato, della consacrazione e del sacrificio di riconoscenza: |
| 38. אֲשֶׁ֨ר צִוָּ֧ה יְהוָ֛ה אֶת־ מֹשֶׁ֖ה בְּהַ֣ר סִינָ֑י בְּי֨וֹם צַוֺּת֜וֹ אֶת־ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל לְהַקְרִ֧יב אֶת־ קָרְבְּנֵיהֶ֛ם לַיהוָ֖ה בְּמִדְבַּ֥ר סִינָֽי׃ פ | 38. ’ă·šer ṣiw·wāh Yah·weh ’eṯ- mō·šeh bə·har sî·nāy; bə·yō·wm ṣaw·wō·ṯōw ’eṯ- bə·nê yiś·rā·’êl, lə·haq·rîḇ ’eṯ- qā·rə·bə·nê·hem Yah·weh bə·miḏ·bar sî·nāy. p̄ | 38. which the Lord gave Moses at Mount Sinai in the Desert of Sinai on the day he commanded the Israelites to bring their offerings to the Lord. | 38. legge che il Signore diede a Mosè sul monte Sinai il giorno che ordinò ai figli d’Israele di presentare le loro offerte al Signore nel deserto del Sinai. |
Chapter 8
| Hebrew | Transliteration | English | Italiano |
|---|---|---|---|
| 1. וַיְדַבֵּ֥ר יְהוָ֖ה אֶל־ מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר׃ | 1. way·ḏab·bêr Yah·weh ’el- mō·šeh lê·mōr. | 8. The Lord said to Moses, | 1. Il Signore parlò ancora a Mosè, e disse: |
| 2. קַ֤ח אֶֽת־ אַהֲרֹן֙ וְאֶת־ בָּנָ֣יו אִתּ֔וֹ וְאֵת֙ הַבְּגָדִ֔ים וְאֵ֖ת שֶׁ֣מֶן הַמִּשְׁחָ֑ה וְאֵ֣ת ׀ פַּ֣ר הַֽחַטָּ֗את וְאֵת֙ שְׁנֵ֣י הָֽאֵילִ֔ים וְאֵ֖ת סַ֥ל הַמַּצּֽוֹת׃ | 2. qaḥ ’eṯ- ’a·hă·rōn wə·’eṯ- bā·nāw ’it·tōw, wə·’êṯ hab·bə·ḡā·ḏîm, wə·’êṯ še·men ham·miš·ḥāh; wə·’êṯ par ha·ḥaṭ·ṭāṯ, wə·’êṯ šə·nê hā·’ê·lîm, wə·’êṯ sal ham·maṣ·ṣō·wṯ. | 2. “Bring Aaron and his sons, their garments, the anointing oil, the bull for the sin offering, the two rams and the basket containing bread made without yeast, | 2. «Prendi Aaronne e i suoi figli con lui, i paramenti, l’olio dell’unzione, il toro del sacrificio espiatorio, i due montoni e il paniere dei pani azzimi; |
| 3. וְאֵ֥ת כָּל־ הָעֵדָ֖ה הַקְהֵ֑ל אֶל־ פֶּ֖תַח אֹ֥הֶל מוֹעֵֽד׃ | 3. wə·’êṯ kāl- hā·‘ê·ḏāh haq·hêl; ’el- pe·ṯaḥ ’ō·hel mō·w·‘êḏ. | 3. and gather the entire assembly at the entrance to the tent of meeting.” | 3. e convoca tutta la comunità all’ingresso della tenda di convegno». |
| 4. וַיַּ֣עַשׂ מֹשֶׁ֔ה כַּֽאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֹת֑וֹ וַתִּקָּהֵל֙ הָֽעֵדָ֔ה אֶל־ פֶּ֖תַח אֹ֥הֶל מוֹעֵֽד׃ | 4. way·ya·‘aś mō·šeh, ka·’ă·šer ṣiw·wāh Yah·weh ’ō·ṯōw; wat·tiq·qā·hêl hā·‘ê·ḏāh, ’el- pe·ṯaḥ ’ō·hel mō·w·‘êḏ. | 4. Moses did as the Lord commanded him, and the assembly gathered at the entrance to the tent of meeting. | 4. Mosè fece come il Signore gli aveva ordinato e la comunità fu convocata all’ingresso della tenda di convegno. |
| 5. וַיֹּ֥אמֶר מֹשֶׁ֖ה אֶל־ הָעֵדָ֑ה זֶ֣ה הַדָּבָ֔ר אֲשֶׁר־ צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה לַעֲשֽׂוֹת׃ | 5. way·yō·mer mō·šeh ’el- hā·‘ê·ḏāh; zeh had·dā·ḇār, ’ă·šer- ṣiw·wāh Yah·weh la·‘ă·śō·wṯ. | 5. Moses said to the assembly, “This is what the Lord has commanded to be done.” | 5. Mosè disse alla comunità: «Questo è quello che il Signore ha ordinato di fare». |
| 6. וַיַּקְרֵ֣ב מֹשֶׁ֔ה אֶֽת־ אַהֲרֹ֖ן וְאֶת־ בָּנָ֑יו וַיִּרְחַ֥ץ אֹתָ֖ם בַּמָּֽיִם׃ | 6. way·yaq·rêḇ mō·šeh, ’eṯ- ’a·hă·rōn wə·’eṯ- bā·nāw; way·yir·ḥaṣ ’ō·ṯām bam·mā·yim. | 6. Then Moses brought Aaron and his sons forward and washed them with water. | 6. Mosè fece avvicinare Aaronne e i suoi figli, e li lavò con acqua. |
| 7. וַיִּתֵּ֨ן עָלָ֜יו אֶת־ הַכֻּתֹּ֗נֶת וַיַּחְגֹּ֤ר אֹתוֹ֙ בָּֽאַבְנֵ֔ט וַיַּלְבֵּ֤שׁ אֹתוֹ֙ אֶֽת־ הַמְּעִ֔יל וַיִּתֵּ֥ן עָלָ֖יו אֶת־ הָאֵפֹ֑ד וַיַּחְגֹּ֣ר אֹת֗וֹ בְּחֵ֙שֶׁב֙ הָֽאֵפֹ֔ד וַיֶּאְפֹּ֥ד ל֖וֹ בּֽוֹ׃ | 7. way·yit·tên ‘ā·lāw ’eṯ- hak·kut·tō·neṯ, way·yaḥ·gōr ’ō·ṯōw bā·’aḇ·nêṭ, way·yal·bêš ’ō·ṯōw ’eṯ- ham·mə·‘îl, way·yit·tên ‘ā·lāw ’eṯ- hā·’ê·p̄ōḏ; way·yaḥ·gōr ’ō·ṯōw, bə·ḥê·šeḇ hā·’ê·p̄ōḏ, way·ye’·pōḏ lōw bōw. | 7. He put the tunic on Aaron, tied the sash around him, clothed him with the robe and put the ephod on him. He also fastened the ephod with a decorative waistband, which he tied around him. | 7. Poi rivestì Aaronne della tunica, lo cinse della cintura, gli mise addosso il manto, gli mise l’efod e lo cinse della cintura artistica dell’efod, con la quale gli fissò l’efod addosso. |
| 8. וַיָּ֥שֶׂם עָלָ֖יו אֶת־ הַחֹ֑שֶׁן וַיִּתֵּן֙ אֶל־ הַחֹ֔שֶׁן אֶת־ הָאוּרִ֖ים וְאֶת־ הַתֻּמִּֽים׃ | 8. way·yā·śem ‘ā·lāw ’eṯ- ha·ḥō·šen; way·yit·tên ’el- ha·ḥō·šen, ’eṯ- hā·’ū·rîm wə·’eṯ- hat·tum·mîm. | 8. He placed the breastpiece on him and put the Urim and Thummim in the breastpiece. | 8. Gli mise pure il pettorale, e sul pettorale mise l’urim e il tummim. |
| 9. וַיָּ֥שֶׂם אֶת־ הַמִּצְנֶ֖פֶת עַל־ רֹאשׁ֑וֹ וַיָּ֨שֶׂם עַֽל־ הַמִּצְנֶ֜פֶת אֶל־ מ֣וּל פָּנָ֗יו אֵ֣ת צִ֤יץ הַזָּהָב֙ נֵ֣זֶר הַקֹּ֔דֶשׁ כַּאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֶת־ מֹשֶֽׁה׃ | 9. way·yā·śem ’eṯ- ham·miṣ·ne·p̄eṯ ‘al- rō·šōw; way·yā·śem ‘al- ham·miṣ·ne·p̄eṯ ’el- mūl pā·nāw, ’êṯ ṣîṣ haz·zā·hāḇ nê·zer haq·qō·ḏeš, ka·’ă·šer ṣiw·wāh Yah·weh ’eṯ- mō·šeh. | 9. Then he placed the turban on Aaron’s head and set the gold plate, the sacred emblem, on the front of it, as the Lord commanded Moses. | 9. Poi gli mise in capo il turbante e sul davanti del turbante pose la lamina d’oro, il santo diadema, come il Signore aveva ordinato a Mosè. |
| 10. וַיִּקַּ֤ח מֹשֶׁה֙ אֶת־ שֶׁ֣מֶן הַמִּשְׁחָ֔ה וַיִּמְשַׁ֥ח אֶת־ הַמִּשְׁכָּ֖ן וְאֶת־ כָּל־ אֲשֶׁר־ בּ֑וֹ וַיְקַדֵּ֖שׁ אֹתָֽם׃ | 10. way·yiq·qaḥ mō·šeh ’eṯ- še·men ham·miš·ḥāh, way·yim·šaḥ ’eṯ- ham·miš·kān wə·’eṯ- kāl- ’ă·šer- bōw; way·qad·dêš ’ō·ṯām. | 10. Then Moses took the anointing oil and anointed the tabernacle and everything in it, and so consecrated them. | 10. Poi Mosè prese l’olio dell’unzione, unse il tabernacolo e tutte le cose che vi si trovavano e le consacrò. |
| 11. וַיַּ֥ז מִמֶּ֛נּוּ עַל־ הַמִּזְבֵּ֖חַ שֶׁ֣בַע פְּעָמִ֑ים וַיִּמְשַׁ֨ח אֶת־ הַמִּזְבֵּ֜חַ וְאֶת־ כָּל־ כֵּלָ֗יו וְאֶת־ הַכִּיֹּ֛ר וְאֶת־ כַּנּ֖וֹ לְקַדְּשָֽׁם׃ | 11. way·yaz mim·men·nū ‘al- ham·miz·bê·aḥ še·ḇa‘ pə·‘ā·mîm; way·yim·šaḥ ’eṯ- ham·miz·bê·aḥ wə·’eṯ- kāl- kê·lāw, wə·’eṯ- hak·kî·yōr wə·’eṯ- kan·nōw lə·qad·də·šām. | 11. He sprinkled some of the oil on the altar seven times, anointing the altar and all its utensils and the basin with its stand, to consecrate them. | 11. Fece sette aspersioni sull’altare, lo unse con tutti i suoi utensili, la conca e la sua base, per consacrarli. |
| 12. וַיִּצֹק֙ מִשֶּׁ֣מֶן הַמִּשְׁחָ֔ה עַ֖ל רֹ֣אשׁ אַהֲרֹ֑ן וַיִּמְשַׁ֥ח אֹת֖וֹ לְקַדְּשֽׁוֹ׃ | 12. way·yi·ṣōq miš·še·men ham·miš·ḥāh, ‘al rōš ’a·hă·rōn; way·yim·šaḥ ’ō·ṯōw lə·qad·də·šōw. | 12. He poured some of the anointing oil on Aaron’s head and anointed him to consecrate him. | 12. Versò dell’olio dell’unzione sul capo di Aaronne e unse Aaronne, per consacrarlo. |
| 13. וַיַּקְרֵ֨ב מֹשֶׁ֜ה אֶת־ בְּנֵ֣י אַהֲרֹ֗ן וַיַּלְבִּשֵׁ֤ם כֻּתֳּנֹת֙ וַיַּחְגֹּ֤ר אֹתָם֙ אַבְנֵ֔ט וַיַּחֲבֹ֥שׁ לָהֶ֖ם מִגְבָּע֑וֹת כַּאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֶת־ מֹשֶֽׁה׃ | 13. way·yaq·rêḇ mō·šeh ’eṯ- bə·nê ’a·hă·rōn, way·yal·bi·šêm kut·to·nōṯ way·yaḥ·gōr ’ō·ṯām ’aḇ·nêṭ, way·ya·ḥă·ḇōš lā·hem miḡ·bā·‘ō·wṯ; ka·’ă·šer ṣiw·wāh Yah·weh ’eṯ- mō·šeh. | 13. Then he brought Aaron’s sons forward, put tunics on them, tied sashes around them and fastened caps on them, as the Lord commanded Moses. | 13. Poi Mosè fece avvicinare i figli di Aaronne, li vestì di tuniche, li cinse di cinture e legò sul loro capo delle mitre, come il Signore aveva ordinato a Mosè. |
| 14. וַיַּגֵּ֕שׁ אֵ֖ת פַּ֣ר הַֽחַטָּ֑את וַיִּסְמֹ֨ךְ אַהֲרֹ֤ן וּבָנָיו֙ אֶת־ יְדֵיהֶ֔ם עַל־ רֹ֖אשׁ פַּ֥ר הַֽחַטָּֽאת׃ | 14. way·yag·gêš ’êṯ par ha·ḥaṭ·ṭāṯ; way·yis·mōḵ ’a·hă·rōn ū·ḇā·nāw ’eṯ- yə·ḏê·hem, ‘al- rōš par ha·ḥaṭ·ṭāṯ. | 14. He then presented the bull for the sin offering, and Aaron and his sons laid their hands on its head. | 14. Fece quindi avvicinare il toro del sacrificio espiatorio, e Aaronne e i suoi figli gli posarono le mani sulla testa. |
| 15. וַיִּשְׁחָ֗ט וַיִּקַּ֨ח מֹשֶׁ֤ה אֶת־ הַדָּם֙ וַ֠יִּתֵּן עַל־ קַרְנ֨וֹת הַמִּזְבֵּ֤חַ סָבִיב֙ בְּאֶצְבָּע֔וֹ וַיְחַטֵּ֖א אֶת־ הַמִּזְבֵּ֑חַ וְאֶת־ הַדָּ֗ם יָצַק֙ אֶל־ יְס֣וֹד הַמִּזְבֵּ֔חַ וַֽיְקַדְּשֵׁ֖הוּ לְכַפֵּ֥ר עָלָֽיו׃ | 15. way·yiš·ḥāṭ, way·yiq·qaḥ mō·šeh ’eṯ- had·dām way·yit·tên ‘al- qar·nō·wṯ ham·miz·bê·aḥ sā·ḇîḇ bə·’eṣ·bā·‘ōw, way·ḥaṭ·ṭê ’eṯ- ham·miz·bê·aḥ; wə·’eṯ- had·dām, yā·ṣaq ’el- yə·sō·wḏ ham·miz·bê·aḥ, way·qad·də·šê·hū lə·ḵap·pêr ‘ā·lāw. | 15. Moses slaughtered the bull and took some of the blood, and with his finger he put it on all the horns of the altar to purify the altar. He poured out the rest of the blood at the base of the altar. So he consecrated it to make atonement for it. | 15. Mosè lo sgozzò, ne prese del sangue, lo mise con il dito sui corni dell’altare da ogni lato, e purificò l’altare; poi sparse il resto del sangue ai piedi dell’altare e lo consacrò per fare su di esso l’espiazione. |
| 16. וַיִּקַּ֗ח אֶֽת־ כָּל־ הַחֵלֶב֮ אֲשֶׁ֣ר עַל־ הַקֶּרֶב֒ וְאֵת֙ יֹתֶ֣רֶת הַכָּבֵ֔ד וְאֶת־ שְׁתֵּ֥י הַכְּלָיֹ֖ת וְאֶֽת־ חֶלְבְּהֶ֑ן וַיַּקְטֵ֥ר מֹשֶׁ֖ה הַמִּזְבֵּֽחָה׃ | 16. way·yiq·qaḥ, ’eṯ- kāl- ha·ḥê·leḇ ’ă·šer ‘al- haq·qe·reḇ wə·’êṯ yō·ṯe·reṯ hak·kā·ḇêḏ, wə·’eṯ- šə·tê hak·kə·lā·yōṯ wə·’eṯ- ḥel·bə·hen; way·yaq·ṭêr mō·šeh ham·miz·bê·ḥāh. | 16. Moses also took all the fat around the internal organs, the long lobe of the liver, and both kidneys and their fat, and burned it on the altar. | 16. Prese tutto il grasso che era sulle interiora, la rete del fegato, i due rognoni con il loro grasso, e Mosè fece bruciare tutto sull’altare. |
| 17. וְאֶת־ הַפָּ֤ר וְאֶת־ עֹרוֹ֙ וְאֶת־ בְּשָׂר֣וֹ וְאֶת־ פִּרְשׁ֔וֹ שָׂרַ֣ף בָּאֵ֔שׁ מִח֖וּץ לַֽמַּחֲנֶ֑ה כַּאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֶת־ מֹשֶֽׁה׃ | 17. wə·’eṯ- hap·pār wə·’eṯ- ‘ō·rōw wə·’eṯ- bə·śā·rōw wə·’eṯ- pir·šōw, śā·rap̄ bā·’êš, mi·ḥūṣ lam·ma·ḥă·neh; ka·’ă·šer ṣiw·wāh Yah·weh ’eṯ- mō·šeh. | 17. But the bull with its hide and its flesh and its intestines he burned up outside the camp, as the Lord commanded Moses. | 17. Ma il toro, la sua pelle, la sua carne e i suoi escrementi, li bruciò fuori del campo, come il Signore aveva ordinato a Mosè. |
| 18. וַיַּקְרֵ֕ב אֵ֖ת אֵ֣יל הָעֹלָ֑ה וַֽיִּסְמְכ֞וּ אַהֲרֹ֧ן וּבָנָ֛יו אֶת־ יְדֵיהֶ֖ם עַל־ רֹ֥אשׁ הָאָֽיִל׃ | 18. way·yaq·rêḇ ’êṯ ’êl hā·‘ō·lāh; way·yis·mə·ḵū ’a·hă·rōn ū·ḇā·nāw ’eṯ- yə·ḏê·hem ‘al- rōš hā·’ā·yil. | 18. He then presented the ram for the burnt offering, and Aaron and his sons laid their hands on its head. | 18. Fece quindi avvicinare il montone dell’olocausto e Aaronne e i suoi figli posarono le mani sulla sua testa. |
| 19. וַיִּשְׁחָ֑ט וַיִּזְרֹ֨ק מֹשֶׁ֧ה אֶת־ הַדָּ֛ם עַל־ הַמִּזְבֵּ֖חַ סָבִֽיב׃ | 19. way·yiš·ḥāṭ; way·yiz·rōq mō·šeh ’eṯ- had·dām ‘al- ham·miz·bê·aḥ sā·ḇîḇ. | 19. Then Moses slaughtered the ram and splashed the blood against the sides of the altar. | 19. Mosè lo sgozzò e sparse il sangue sull’altare da ogni lato. |
| 20. וְאֶת־ הָאַ֔יִל נִתַּ֖ח לִנְתָחָ֑יו וַיַּקְטֵ֤ר מֹשֶׁה֙ אֶת־ הָרֹ֔אשׁ וְאֶת־ הַנְּתָחִ֖ים וְאֶת־ הַפָּֽדֶר׃ | 20. wə·’eṯ- hā·’a·yil, nit·taḥ lin·ṯā·ḥāw; way·yaq·ṭêr mō·šeh ’eṯ- hā·rōš, wə·’eṯ- han·nə·ṯā·ḥîm wə·’eṯ- hap·pā·ḏer. | 20. He cut the ram into pieces and burned the head, the pieces and the fat. | 20. Poi fece a pezzi il montone, e Mosè fece bruciare la testa, i pezzi e il grasso; |
| 21. וְאֶת־ הַקֶּ֥רֶב וְאֶת־ הַכְּרָעַ֖יִם רָחַ֣ץ בַּמָּ֑יִם וַיַּקְטֵר֩ מֹשֶׁ֨ה אֶת־ כָּל־ הָאַ֜יִל הַמִּזְבֵּ֗חָה עֹלָ֨ה ה֤וּא לְרֵֽיחַ־ נִיחֹ֙חַ֙ אִשֶּׁ֥ה הוּא֙ לַיהוָ֔ה כַּאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֶת־ מֹשֶֽׁה׃ | 21. wə·’eṯ- haq·qe·reḇ wə·’eṯ- hak·kə·rā·‘a·yim rā·ḥaṣ bam·mā·yim; way·yaq·ṭêr mō·šeh ’eṯ- kāl- hā·’a·yil ham·miz·bê·ḥāh, ‘ō·lāh hū lə·rê·aḥ- nî·ḥō·aḥ ’iš·šeh hū Yah·weh, ka·’ă·šer ṣiw·wāh Yah·weh ’eṯ- mō·šeh. | 21. He washed the internal organs and the legs with water and burned the whole ram on the altar. It was a burnt offering, a pleasing aroma, a food offering presented to the Lord, as the Lord commanded Moses. | 21. quando ne ebbe lavato le interiora e le zampe con acqua, fece bruciare tutto il montone sull’altare. Fu un olocausto di profumo soave, un sacrificio consumato dal fuoco per il Signore, come il Signore aveva ordinato a Mosè. |
| 22. וַיַּקְרֵב֙ אֶת־ הָאַ֣יִל הַשֵּׁנִ֔י אֵ֖יל הַמִּלֻּאִ֑ים וַֽיִּסְמְכ֞וּ אַהֲרֹ֧ן וּבָנָ֛יו אֶת־ יְדֵיהֶ֖ם עַל־ רֹ֥אשׁ הָאָֽיִל׃ | 22. way·yaq·rêḇ ’eṯ- hā·’a·yil haš·šê·nî, ’êl ham·mil·lu·’îm; way·yis·mə·ḵū ’a·hă·rōn ū·ḇā·nāw ’eṯ- yə·ḏê·hem ‘al- rōš hā·’ā·yil. | 22. He then presented the other ram, the ram for the ordination, and Aaron and his sons laid their hands on its head. | 22. Poi fece avvicinare il secondo montone, il montone della consacrazione; Aaronne e i suoi figli posarono le mani sulla testa del montone. |
| 23. וַיִּשְׁחָ֓ט ׀ וַיִּקַּ֤ח מֹשֶׁה֙ מִדָּמ֔וֹ וַיִּתֵּ֛ן עַל־ תְּנ֥וּךְ אֹֽזֶן־ אַהֲרֹ֖ן הַיְמָנִ֑ית וְעַל־ בֹּ֤הֶן יָדוֹ֙ הַיְמָנִ֔ית וְעַל־ בֹּ֥הֶן רַגְל֖וֹ הַיְמָנִֽית׃ | 23. way·yiš·ḥāṭ way·yiq·qaḥ mō·šeh mid·dā·mōw, way·yit·tên ‘al- tə·nūḵ ’ō·zen- ’a·hă·rōn hay·mā·nîṯ; wə·‘al- bō·hen yā·ḏōw hay·mā·nîṯ, wə·‘al- bō·hen raḡ·lōw hay·mā·nîṯ. | 23. Moses slaughtered the ram and took some of its blood and put it on the lobe of Aaron’s right ear, on the thumb of his right hand and on the big toe of his right foot. | 23. Mosè lo sgozzò, ne prese del sangue e lo mise sull’estremità dell’orecchio destro di Aaronne, sul pollice della sua mano destra e sull’alluce del suo piede destro. |
| 24. וַיַּקְרֵ֞ב אֶת־ בְּנֵ֣י אַהֲרֹ֗ן וַיִּתֵּ֨ן מֹשֶׁ֤ה מִן־ הַדָּם֙ עַל־ תְּנ֤וּךְ אָזְנָם֙ הַיְמָנִ֔ית וְעַל־ בֹּ֤הֶן יָדָם֙ הַיְמָנִ֔ית וְעַל־ בֹּ֥הֶן רַגְלָ֖ם הַיְמָנִ֑ית וַיִּזְרֹ֨ק מֹשֶׁ֧ה אֶת־ הַדָּ֛ם עַל־ הַֽמִּזְבֵּ֖חַ סָבִֽיב׃ | 24. way·yaq·rêḇ ’eṯ- bə·nê ’a·hă·rōn, way·yit·tên mō·šeh min- had·dām ‘al- tə·nūḵ ’ā·zə·nām hay·mā·nîṯ, wə·‘al- bō·hen yā·ḏām hay·mā·nîṯ, wə·‘al- bō·hen raḡ·lām hay·mā·nîṯ; way·yiz·rōq mō·šeh ’eṯ- had·dām ‘al- ham·miz·bê·aḥ sā·ḇîḇ. | 24. Moses also brought Aaron’s sons forward and put some of the blood on the lobes of their right ears, on the thumbs of their right hands and on the big toes of their right feet. Then he splashed blood against the sides of the altar. | 24. Poi Mosè fece avvicinare i figli di Aaronne, e mise di quel sangue sull’estremità del loro orecchio destro, sul pollice della loro mano destra e sull’alluce del loro piede destro; e sparse il resto del sangue sull’altare da ogni lato. |
| 25. וַיִּקַּ֞ח אֶת־ הַחֵ֣לֶב וְאֶת־ הָֽאַלְיָ֗ה וְאֶֽת־ כָּל־ הַחֵלֶב֮ אֲשֶׁ֣ר עַל־ הַקֶּרֶב֒ וְאֵת֙ יֹתֶ֣רֶת הַכָּבֵ֔ד וְאֶת־ שְׁתֵּ֥י הַכְּלָיֹ֖ת וְאֶֽת־ חֶלְבְּהֶ֑ן וְאֵ֖ת שׁ֥וֹק הַיָּמִֽין׃ | 25. way·yiq·qaḥ ’eṯ- ha·ḥê·leḇ wə·’eṯ- hā·’al·yāh, wə·’eṯ- kāl- ha·ḥê·leḇ ’ă·šer ‘al- haq·qe·reḇ wə·’êṯ yō·ṯe·reṯ hak·kā·ḇêḏ, wə·’eṯ- šə·tê hak·kə·lā·yōṯ wə·’eṯ- ḥel·bə·hen; wə·’êṯ šō·wq hay·yā·mîn. | 25. After that, he took the fat, the fat tail, all the fat around the internal organs, the long lobe of the liver, both kidneys and their fat and the right thigh. | 25. Poi prese il grasso, la coda, tutto il grasso che copriva le interiora, la rete del fegato, i due rognoni, il loro grasso, e la coscia destra; |
| 26. וּמִסַּ֨ל הַמַּצּ֜וֹת אֲשֶׁ֣ר ׀ לִפְנֵ֣י יְהוָ֗ה לָ֠קַח חַלַּ֨ת מַצָּ֤ה אַחַת֙ וְֽחַלַּ֨ת לֶ֥חֶם שֶׁ֛מֶן אַחַ֖ת וְרָקִ֣יק אֶחָ֑ד וַיָּ֙שֶׂם֙ עַל־ הַ֣חֲלָבִ֔ים וְעַ֖ל שׁ֥וֹק הַיָּמִֽין׃ | 26. ū·mis·sal ham·maṣ·ṣō·wṯ ’ă·šer lip̄·nê Yah·weh lā·qaḥ ḥal·laṯ maṣ·ṣāh ’a·ḥaṯ wə·ḥal·laṯ le·ḥem še·men ’a·ḥaṯ wə·rā·qîq ’e·ḥāḏ; way·yā·śem ‘al- ha·ḥă·lā·ḇîm, wə·‘al šō·wq hay·yā·mîn. | 26. And from the basket of bread made without yeast, which was before the Lord, he took one thick loaf, one thick loaf with olive oil mixed in, and one thin loaf, and he put these on the fat portions and on the right thigh. | 26. dal paniere dei pani azzimi, che era davanti al Signore, prese una focaccia senza lievito, una focaccia di pasta intrisa d’olio e una galletta, e le pose sulle parti grasse e sulla coscia destra. |
| 27. וַיִּתֵּ֣ן אֶת־ הַכֹּ֔ל עַ֚ל כַּפֵּ֣י אַהֲרֹ֔ן וְעַ֖ל כַּפֵּ֣י בָנָ֑יו וַיָּ֧נֶף אֹתָ֛ם תְּנוּפָ֖ה לִפְנֵ֥י יְהוָֽה׃ | 27. way·yit·tên ’eṯ- hak·kōl, ‘al kap·pê ’a·hă·rōn, wə·‘al kap·pê ḇā·nāw; way·yā·nep̄ ’ō·ṯām tə·nū·p̄āh lip̄·nê Yah·weh. | 27. He put all these in the hands of Aaron and his sons, and they waved them before the Lord as a wave offering. | 27. Poi mise tutte queste cose nelle mani di Aaronne e nelle mani dei suoi figli, e le agitò come offerta agitata davanti al Signore. |
| 28. וַיִּקַּ֨ח מֹשֶׁ֤ה אֹתָם֙ מֵעַ֣ל כַּפֵּיהֶ֔ם וַיַּקְטֵ֥ר הַמִּזְבֵּ֖חָה עַל־ הָעֹלָ֑ה מִלֻּאִ֥ים הֵם֙ לְרֵ֣יחַ נִיחֹ֔חַ אִשֶּׁ֥ה ה֖וּא לַיהוָֽה׃ | 28. way·yiq·qaḥ mō·šeh ’ō·ṯām mê·‘al kap·pê·hem, way·yaq·ṭêr ham·miz·bê·ḥāh ‘al- hā·‘ō·lāh; mil·lu·’îm hêm lə·rê·aḥ nî·ḥō·aḥ, ’iš·šeh hū Yah·weh. | 28. Then Moses took them from their hands and burned them on the altar on top of the burnt offering as an ordination offering, a pleasing aroma, a food offering presented to the Lord. | 28. Mosè quindi le prese dalle loro mani e le fece bruciare sull’altare sopra l’olocausto. Fu un sacrificio di consacrazione, di profumo soave: un sacrificio consumato dal fuoco per il Signore. |
| 29. וַיִּקַּ֤ח מֹשֶׁה֙ אֶת־ הֶ֣חָזֶ֔ה וַיְנִיפֵ֥הוּ תְנוּפָ֖ה לִפְנֵ֣י יְהוָ֑ה מֵאֵ֣יל הַמִּלֻּאִ֗ים לְמֹשֶׁ֤ה הָיָה֙ לְמָנָ֔ה כַּאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֶת־ מֹשֶֽׁה׃ | 29. way·yiq·qaḥ mō·šeh ’eṯ- he·ḥā·zeh, way·nî·p̄ê·hū ṯə·nū·p̄āh lip̄·nê Yah·weh; mê·’êl ham·mil·lu·’îm, lə·mō·šeh hā·yāh lə·mā·nāh, ka·’ă·šer ṣiw·wāh Yah·weh ’eṯ- mō·šeh. | 29. Moses also took the breast, which was his share of the ordination ram, and waved it before the Lord as a wave offering, as the Lord commanded Moses. | 29. Poi Mosè prese il petto del montone e lo agitò come offerta agitata davanti al Signore; questa fu la parte del montone della consacrazione, toccata a Mosè, come il Signore gli aveva ordinato. |
| 30. וַיִּקַּ֨ח מֹשֶׁ֜ה מִשֶּׁ֣מֶן הַמִּשְׁחָ֗ה וּמִן־ הַדָּם֮ אֲשֶׁ֣ר עַל־ הַמִּזְבֵּחַ֒ וַיַּ֤ז עַֽל־ אַהֲרֹן֙ עַל־ בְּגָדָ֔יו וְעַל־ בָּנָ֛יו וְעַל־ בִּגְדֵ֥י בָנָ֖יו אִתּ֑וֹ וַיְקַדֵּ֤שׁ אֶֽת־ אַהֲרֹן֙ אֶת־ בְּגָדָ֔יו וְאֶת־ בָּנָ֛יו וְאֶת־ בִּגְדֵ֥י בָנָ֖יו אִתּֽוֹ׃ | 30. way·yiq·qaḥ mō·šeh miš·še·men ham·miš·ḥāh, ū·min- had·dām ’ă·šer ‘al- ham·miz·bê·aḥ way·yaz ‘al- ’a·hă·rōn ‘al- bə·ḡā·ḏāw, wə·‘al- bā·nāw wə·‘al- biḡ·ḏê ḇā·nāw ’it·tōw; way·qad·dêš ’eṯ- ’a·hă·rōn ’eṯ- bə·ḡā·ḏāw, wə·’eṯ- bā·nāw wə·’eṯ- biḡ·ḏê ḇā·nāw ’it·tōw. | 30. Then Moses took some of the anointing oil and some of the blood from the altar and sprinkled them on Aaron and his garments and on his sons and their garments. So he consecrated Aaron and his garments and his sons and their garments. | 30. Mosè prese quindi dell’olio dell’unzione e del sangue che era sopra l’altare; spruzzò Aaronne e i suoi paramenti, i suoi figli e i loro paramenti; così consacrò Aaronne e i suoi paramenti, i suoi figli e i loro paramenti con lui. |
| 31. וַיֹּ֨אמֶר מֹשֶׁ֜ה אֶל־ אַהֲרֹ֣ן וְאֶל־ בָּנָ֗יו בַּשְּׁל֣וּ אֶת־ הַבָּשָׂר֮ פֶּ֣תַח אֹ֣הֶל מוֹעֵד֒ וְשָׁם֙ תֹּאכְל֣וּ אֹת֔וֹ וְאֶ֨ת־ הַלֶּ֔חֶם אֲשֶׁ֖ר בְּסַ֣ל הַמִּלֻּאִ֑ים כַּאֲשֶׁ֤ר צִוֵּ֙יתִי֙ לֵאמֹ֔ר אַהֲרֹ֥ן וּבָנָ֖יו יֹאכְלֻֽהוּ׃ | 31. way·yō·mer mō·šeh ’el- ’a·hă·rōn wə·’el- bā·nāw, baš·šə·lū ’eṯ- hab·bā·śār pe·ṯaḥ ’ō·hel mō·w·‘êḏ wə·šām tō·ḵə·lū ’ō·ṯōw, wə·’eṯ- hal·le·ḥem, ’ă·šer bə·sal ham·mil·lu·’îm; ka·’ă·šer ṣiw·wê·ṯî lê·mōr, ’a·hă·rōn ū·ḇā·nāw yō·ḵə·lu·hū. | 31. Moses then said to Aaron and his sons, “Cook the meat at the entrance to the tent of meeting and eat it there with the bread from the basket of ordination offerings, as I was commanded: ‘Aaron and his sons are to eat it.’ | 31. Poi Mosè disse ad Aaronne e ai suoi figli: «Fate cuocere la carne all’ingresso della tenda di convegno; la mangerete lì con il pane che è nel paniere della consacrazione, come ho ordinato, dicendo: “Aaronne e i suoi figli la mangeranno”. |
| 32. וְהַנּוֹתָ֥ר בַּבָּשָׂ֖ר וּבַלָּ֑חֶם בָּאֵ֖שׁ תִּשְׂרֹֽפוּ׃ | 32. wə·han·nō·w·ṯār bab·bā·śār ū·ḇal·lā·ḥem; bā·’êš tiś·rō·p̄ū. | 32. Then burn up the rest of the meat and the bread. | 32. Quel che rimane della carne e del pane lo brucerete. |
| 33. וּמִפֶּתַח֩ אֹ֨הֶל מוֹעֵ֜ד לֹ֤א תֵֽצְאוּ֙ שִׁבְעַ֣ת יָמִ֔ים עַ֚ד י֣וֹם מְלֹ֔את יְמֵ֖י מִלֻּאֵיכֶ֑ם כִּ֚י שִׁבְעַ֣ת יָמִ֔ים יְמַלֵּ֖א אֶת־ יֶדְכֶֽם׃ | 33. ū·mip·pe·ṯaḥ ’ō·hel mō·w·‘êḏ lō ṯê·ṣə·’ū šiḇ·‘aṯ yā·mîm, ‘aḏ yō·wm mə·lōṯ, yə·mê mil·lu·’ê·ḵem; kî šiḇ·‘aṯ yā·mîm, yə·mal·lê ’eṯ- yeḏ·ḵem. | 33. Do not leave the entrance to the tent of meeting for seven days, until the days of your ordination are completed, for your ordination will last seven days. | 33. Per sette giorni non vi allontanerete dall’ingresso della tenda di convegno, finché non siano compiuti i giorni della vostra consacrazione; poiché la vostra consacrazione durerà sette giorni. |
| 34. כַּאֲשֶׁ֥ר עָשָׂ֖ה בַּיּ֣וֹם הַזֶּ֑ה צִוָּ֧ה יְהוָ֛ה לַעֲשֹׂ֖ת לְכַפֵּ֥ר עֲלֵיכֶֽם׃ | 34. ka·’ă·šer ‘ā·śāh bay·yō·wm haz·zeh; ṣiw·wāh Yah·weh la·‘ă·śōṯ lə·ḵap·pêr ‘ă·lê·ḵem. | 34. What has been done today was commanded by the Lord to make atonement for you. | 34. Ciò che si è fatto oggi è stato ordinato dal Signore, per fare espiazione per voi. |
| 35. וּפֶתַח֩ אֹ֨הֶל מוֹעֵ֜ד תֵּשְׁב֨וּ יוֹמָ֤ם וָלַ֙יְלָה֙ שִׁבְעַ֣ת יָמִ֔ים וּשְׁמַרְתֶּ֛ם אֶת־ מִשְׁמֶ֥רֶת יְהוָ֖ה וְלֹ֣א תָמ֑וּתוּ כִּי־ כֵ֖ן צֻוֵּֽיתִי׃ | 35. ū·p̄e·ṯaḥ ’ō·hel mō·w·‘êḏ tê·šə·ḇū yō·w·mām wā·lay·lāh šiḇ·‘aṯ yā·mîm, ū·šə·mar·tem ’eṯ- miš·me·reṯ Yah·weh wə·lō ṯā·mū·ṯū; kî- ḵên ṣuw·wê·ṯî. | 35. You must stay at the entrance to the tent of meeting day and night for seven days and do what the Lord requires, so you will not die; for that is what I have been commanded.” | 35. Rimarrete dunque sette giorni all’ingresso della tenda di convegno, giorno e notte, e osserverete il comandamento del Signore, affinché non moriate; poiché così mi è stato ordinato». |
| 36. וַיַּ֥עַשׂ אַהֲרֹ֖ן וּבָנָ֑יו אֵ֚ת כָּל־ הַדְּבָרִ֔ים אֲשֶׁר־ צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה בְּיַד־ מֹשֶֽׁה׃ ס | 36. way·ya·‘aś ’a·hă·rōn ū·ḇā·nāw; ’êṯ kāl- had·də·ḇā·rîm, ’ă·šer- ṣiw·wāh Yah·weh bə·yaḏ- mō·šeh. s | 36. So Aaron and his sons did everything the Lord commanded through Moses. | 36. Aaronne e i suoi figli fecero tutte le cose che il Signore aveva ordinato per mezzo di Mosè. |
Chapter 9
| Hebrew | Transliteration | English | Italiano |
|---|---|---|---|
| 1. וַיְהִי֙ בַּיּ֣וֹם הַשְּׁמִינִ֔י קָרָ֣א מֹשֶׁ֔ה לְאַהֲרֹ֖ן וּלְבָנָ֑יו וּלְזִקְנֵ֖י יִשְׂרָאֵֽל׃ | 1. way·hî bay·yō·wm haš·šə·mî·nî, qā·rā mō·šeh, lə·’a·hă·rōn ū·lə·ḇā·nāw; ū·lə·ziq·nê yiś·rā·’êl. | 9. On the eighth day Moses summoned Aaron and his sons and the elders of Israel. | 1. L’ottavo giorno Mosè chiamò Aaronne, i suoi figli e gli anziani d’Israele, |
| 2. וַיֹּ֣אמֶר אֶֽל־ אַהֲרֹ֗ן קַח־ לְ֠ךָ עֵ֣גֶל בֶּן־ בָּקָ֧ר לְחַטָּ֛את וְאַ֥יִל לְעֹלָ֖ה תְּמִימִ֑ם וְהַקְרֵ֖ב לִפְנֵ֥י יְהוָֽה׃ | 2. way·yō·mer ’el- ’a·hă·rōn, qaḥ- lə·ḵā ‘ê·ḡel ben- bā·qār lə·ḥaṭ·ṭāṯ wə·’a·yil lə·‘ō·lāh tə·mî·mim; wə·haq·rêḇ lip̄·nê Yah·weh. | 2. He said to Aaron, “Take a bull calf for your sin offering and a ram for your burnt offering, both without defect, and present them before the Lord. 3 Then say to the Israelites: ‘Take a male goat for a sin offering, a calf and a lamb–both a year old and without defect–for a burnt offering, | 2. e disse ad Aaronne: «Prendi un vitello giovane per un sacrificio espiatorio e un montone per un olocausto, entrambi senza difetto, e offrili al Signore. |
| 3. וְאֶל־ בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל תְּדַבֵּ֣ר לֵאמֹ֑ר קְח֤וּ שְׂעִיר־ עִזִּים֙ לְחַטָּ֔את וְעֵ֨גֶל וָכֶ֧בֶשׂ בְּנֵי־ שָׁנָ֛ה תְּמִימִ֖ם לְעֹלָֽה׃ | 3. wə·’el- bə·nê yiś·rā·’êl tə·ḏab·bêr lê·mōr; qə·ḥū śə·‘îr- ‘iz·zîm lə·ḥaṭ·ṭāṯ, wə·‘ê·ḡel wā·ḵe·ḇeś bə·nê- šā·nāh tə·mî·mim lə·‘ō·lāh. | 4. and an ox and a ram for a fellowship offering to sacrifice before the Lord, together with a grain offering mixed with olive oil. For today the Lord will appear to you.'” | 3. Dirai così ai figli d’Israele: “Prendete un capro per un sacrificio espiatorio, un vitello e un agnello entrambi di un anno, senza difetto, per un olocausto, |
| 4. וְשׁ֨וֹר וָאַ֜יִל לִשְׁלָמִ֗ים לִזְבֹּ֙חַ֙ לִפְנֵ֣י יְהוָ֔ה וּמִנְחָ֖ה בְּלוּלָ֣ה בַשָּׁ֑מֶן כִּ֣י הַיּ֔וֹם יְהוָ֖ה נִרְאָ֥ה אֲלֵיכֶֽם׃ | 4. wə·šō·wr wā·’a·yil liš·lā·mîm, liz·bō·aḥ lip̄·nê Yah·weh, ū·min·ḥāh bə·lū·lāh ḇaš·šā·men; kî hay·yō·wm, Yah·weh nir·’āh ’ă·lê·ḵem. | 5. They took the things Moses commanded to the front of the tent of meeting, and the entire assembly came near and stood before the Lord. | 4. un bue e un montone per un sacrificio di riconoscenza, per sacrificarli davanti al Signore, e un’oblazione intrisa d’olio; perché oggi il Signore vi apparirà”». |
| 5. וַיִּקְח֗וּ אֵ֚ת אֲשֶׁ֣ר צִוָּ֣ה מֹשֶׁ֔ה אֶל־ פְּנֵ֖י אֹ֣הֶל מוֹעֵ֑ד וַֽיִּקְרְבוּ֙ כָּל־ הָ֣עֵדָ֔ה וַיַּֽעַמְד֖וּ לִפְנֵ֥י יְהוָֽה׃ | 5. way·yiq·ḥū, ’êṯ ’ă·šer ṣiw·wāh mō·šeh, ’el- pə·nê ’ō·hel mō·w·‘êḏ; way·yiq·rə·ḇū kāl- hā·‘ê·ḏāh, way·ya·‘am·ḏū lip̄·nê Yah·weh. | 6. Then Moses said, “This is what the Lord has commanded you to do, so that the glory of the Lord may appear to you.” | 5. Essi dunque portarono davanti alla tenda di convegno le cose che Mosè aveva ordinate; e tutta la comunità si avvicinò e rimase in piedi davanti al Signore. |
| 6. וַיֹּ֣אמֶר מֹשֶׁ֔ה זֶ֧ה הַדָּבָ֛ר אֲשֶׁר־ צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה תַּעֲשׂ֑וּ וְיֵרָ֥א אֲלֵיכֶ֖ם כְּב֥וֹד יְהוָֽה׃ | 6. way·yō·mer mō·šeh, zeh had·dā·ḇār ’ă·šer- ṣiw·wāh Yah·weh ta·‘ă·śū; wə·yê·rā ’ă·lê·ḵem kə·ḇō·wḏ Yah·weh. | 7. Moses said to Aaron, “Come to the altar and sacrifice your sin offering and your burnt offering and make atonement for yourself and the people; sacrifice the offering that is for the people and make atonement for them, as the Lord has commanded.” | 6. Mosè disse: «Questo è quello che il Signore vi ha ordinato; fatelo e la gloria del Signore vi apparirà». |
| 7. וַיֹּ֨אמֶר מֹשֶׁ֜ה אֶֽל־ אַהֲרֹ֗ן קְרַ֤ב אֶל־ הַמִּזְבֵּ֙חַ֙ וַעֲשֵׂ֞ה אֶת־ חַטָּֽאתְךָ֙ וְאֶת־ עֹ֣לָתֶ֔ךָ וְכַפֵּ֥ר בַּֽעַדְךָ֖ וּבְעַ֣ד הָעָ֑ם וַעֲשֵׂ֞ה אֶת־ קָרְבַּ֤ן הָעָם֙ וְכַפֵּ֣ר בַּֽעֲדָ֔ם כַּאֲשֶׁ֖ר צִוָּ֥ה יְהוָֽה׃ | 7. way·yō·mer mō·šeh ’el- ’a·hă·rōn, qə·raḇ ’el- ham·miz·bê·aḥ wa·‘ă·śêh ’eṯ- ḥaṭ·ṭā·ṯə·ḵā wə·’eṯ- ‘ō·lā·ṯe·ḵā, wə·ḵap·pêr ba·‘aḏ·ḵā ū·ḇə·‘aḏ hā·‘ām; wa·‘ă·śêh ’eṯ- qā·rə·ban hā·‘ām wə·ḵap·pêr ba·‘ă·ḏām, ka·’ă·šer ṣiw·wāh Yah·weh. | 8. So Aaron came to the altar and slaughtered the calf as a sin offering for himself. | 7. Mosè disse ad Aaronne: «Avvicìnati all’altare; offri il tuo sacrificio espiatorio e il tuo olocausto, fa’ l’espiazione per te e per il popolo; presenta anche l’offerta del popolo e fa’ l’espiazione per esso, come il Signore ha ordinato». |
| 8. וַיִּקְרַ֥ב אַהֲרֹ֖ן אֶל־ הַמִּזְבֵּ֑חַ וַיִּשְׁחַ֛ט אֶת־ עֵ֥גֶל הַחַטָּ֖את אֲשֶׁר־ לֽוֹ׃ | 8. way·yiq·raḇ ’a·hă·rōn ’el- ham·miz·bê·aḥ; way·yiš·ḥaṭ ’eṯ- ‘ê·ḡel ha·ḥaṭ·ṭāṯ ’ă·šer- lōw. | 9. His sons brought the blood to him, and he dipped his finger into the blood and put it on the horns of the altar; the rest of the blood he poured out at the base of the altar. | 8. Aaronne dunque si avvicinò all’altare e sgozzò il vitello del proprio sacrificio espiatorio. |
| 9. וַ֠יַּקְרִבוּ בְּנֵ֨י אַהֲרֹ֣ן אֶת־ הַדָּם֮ אֵלָיו֒ וַיִּטְבֹּ֤ל אֶצְבָּעוֹ֙ בַּדָּ֔ם וַיִּתֵּ֖ן עַל־ קַרְנ֣וֹת הַמִּזְבֵּ֑חַ וְאֶת־ הַדָּ֣ם יָצַ֔ק אֶל־ יְס֖וֹד הַמִּזְבֵּֽחַ׃ | 9. way·yaq·ri·ḇū bə·nê ’a·hă·rōn ’eṯ- had·dām ’ê·lāw way·yiṭ·bōl ’eṣ·bā·‘ōw bad·dām, way·yit·tên ‘al- qar·nō·wṯ ham·miz·bê·aḥ; wə·’eṯ- had·dām yā·ṣaq, ’el- yə·sō·wḏ ham·miz·bê·aḥ. | 10. On the altar he burned the fat, the kidneys and the long lobe of the liver from the sin offering, as the Lord commanded Moses; | 9. I suoi figli gli porsero il sangue ed egli vi intinse il dito, ne mise sui corni dell’altare e sparse il resto del sangue ai piedi dell’altare; |
| 10. וְאֶת־ הַחֵ֨לֶב וְאֶת־ הַכְּלָיֹ֜ת וְאֶת־ הַיֹּתֶ֤רֶת מִן־ הַכָּבֵד֙ מִן־ הַ֣חַטָּ֔את הִקְטִ֖יר הַמִּזְבֵּ֑חָה כַּאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֶת־ מֹשֶֽׁה׃ | 10. wə·’eṯ- ha·ḥê·leḇ wə·’eṯ- hak·kə·lā·yōṯ wə·’eṯ- hay·yō·ṯe·reṯ min- hak·kā·ḇêḏ min- ha·ḥaṭ·ṭāṯ, hiq·ṭîr ham·miz·bê·ḥāh; ka·’ă·šer ṣiw·wāh Yah·weh ’eṯ- mō·šeh. | 11. the flesh and the hide he burned up outside the camp. | 10. ma il grasso, i rognoni e la rete del fegato della vittima espiatoria li fece bruciare sull’altare, come il Signore aveva ordinato a Mosè. |
| 11. וְאֶת־ הַבָּשָׂ֖ר וְאֶת־ הָע֑וֹר שָׂרַ֣ף בָּאֵ֔שׁ מִח֖וּץ לַֽמַּחֲנֶֽה׃ | 11. wə·’eṯ- hab·bā·śār wə·’eṯ- hā·‘ō·wr; śā·rap̄ bā·’êš, mi·ḥūṣ lam·ma·ḥă·neh. | 12. Then he slaughtered the burnt offering. His sons handed him the blood, and he splashed it against the sides of the altar. | 11. La carne e la pelle le bruciò fuori dell’accampamento. |
| 12. וַיִּשְׁחַ֖ט אֶת־ הָעֹלָ֑ה וַ֠יַּמְצִאוּ בְּנֵ֨י אַהֲרֹ֤ן אֵלָיו֙ אֶת־ הַדָּ֔ם וַיִּזְרְקֵ֥הוּ עַל־ הַמִּזְבֵּ֖חַ סָבִֽיב׃ | 12. way·yiš·ḥaṭ ’eṯ- hā·‘ō·lāh; way·yam·ṣi·’ū bə·nê ’a·hă·rōn ’ê·lāw ’eṯ- had·dām, way·yiz·rə·qê·hū ‘al- ham·miz·bê·aḥ sā·ḇîḇ. | 13. They handed him the burnt offering piece by piece, including the head, and he burned them on the altar. | 12. Poi sgozzò l’olocausto; i figli di Aaronne gli porsero il sangue ed egli lo sparse sull’altare da ogni lato. |
| 13. וְאֶת־ הָעֹלָ֗ה הִמְצִ֧יאוּ אֵלָ֛יו לִנְתָחֶ֖יהָ וְאֶת־ הָרֹ֑אשׁ וַיַּקְטֵ֖ר עַל־ הַמִּזְבֵּֽחַ׃ | 13. wə·’eṯ- hā·‘ō·lāh, him·ṣî·’ū ’ê·lāw lin·ṯā·ḥe·hā wə·’eṯ- hā·rōš; way·yaq·ṭêr ‘al- ham·miz·bê·aḥ. | 14. He washed the internal organs and the legs and burned them on top of the burnt offering on the altar. | 13. Gli porsero pure l’olocausto fatto a pezzi e la testa; ed egli li fece bruciare sull’altare. |
| 14. וַיִּרְחַ֥ץ אֶת־ הַקֶּ֖רֶב וְאֶת־ הַכְּרָעָ֑יִם וַיַּקְטֵ֥ר עַל־ הָעֹלָ֖ה הַמִּזְבֵּֽחָה׃ | 14. way·yir·ḥaṣ ’eṯ- haq·qe·reḇ wə·’eṯ- hak·kə·rā·‘ā·yim; way·yaq·ṭêr ‘al- hā·‘ō·lāh ham·miz·bê·ḥāh. | 15. Aaron then brought the offering that was for the people. He took the goat for the people’s sin offering and slaughtered it and offered it for a sin offering as he did with the first one. | 14. Lavò le interiora e le zampe, e le fece bruciare sull’olocausto, sopra l’altare. |
| 15. וַיַּקְרֵ֕ב אֵ֖ת קָרְבַּ֣ן הָעָ֑ם וַיִּקַּ֞ח אֶת־ שְׂעִ֤יר הַֽחַטָּאת֙ אֲשֶׁ֣ר לָעָ֔ם וַיִּשְׁחָטֵ֥הוּ וַֽיְחַטְּאֵ֖הוּ כָּרִאשֽׁוֹן׃ | 15. way·yaq·rêḇ ’êṯ qā·rə·ban hā·‘ām; way·yiq·qaḥ ’eṯ- śə·‘îr ha·ḥaṭ·ṭāṯ ’ă·šer lā·‘ām, way·yiš·ḥā·ṭê·hū way·ḥaṭ·ṭə·’ê·hū kā·ri·šō·wn. | 16. He brought the burnt offering and offered it in the prescribed way. | 15. Poi presentò l’offerta del popolo. Prese il capro destinato al sacrificio espiatorio per il popolo, lo sgozzò e offrì il sacrificio di espiazione, come la prima volta. |
| 16. וַיַּקְרֵ֖ב אֶת־ הָעֹלָ֑ה וַֽיַּעֲשֶׂ֖הָ כַּמִּשְׁפָּֽט׃ | 16. way·yaq·rêḇ ’eṯ- hā·‘ō·lāh; way·ya·‘ă·śe·hā kam·miš·pāṭ. | 17. He also brought the grain offering, took a handful of it and burned it on the altar in addition to the morning’s burnt offering. | 16. Poi offrì l’olocausto, sacrificandolo secondo la regola stabilita. |
| 17. וַיַּקְרֵב֮ אֶת־ הַמִּנְחָה֒ וַיְמַלֵּ֤א כַפּוֹ֙ מִמֶּ֔נָּה וַיַּקְטֵ֖ר עַל־ הַמִּזְבֵּ֑חַ מִלְּבַ֖ד עֹלַ֥ת הַבֹּֽקֶר׃ | 17. way·yaq·rêḇ ’eṯ- ham·min·ḥāh way·mal·lê ḵap·pōw mim·men·nāh, way·yaq·ṭêr ‘al- ham·miz·bê·aḥ; mil·lə·ḇaḏ ‘ō·laṯ hab·bō·qer. | 18. He slaughtered the ox and the ram as the fellowship offering for the people. His sons handed him the blood, and he splashed it against the sides of the altar. | 17. Presentò quindi l’oblazione; ne prese una manciata piena e la fece bruciare sull’altare, oltre all’olocausto della mattina. |
| 18. וַיִּשְׁחַ֤ט אֶת־ הַשּׁוֹר֙ וְאֶת־ הָאַ֔יִל זֶ֥בַח הַשְּׁלָמִ֖ים אֲשֶׁ֣ר לָעָ֑ם וַ֠יַּמְצִאוּ בְּנֵ֨י אַהֲרֹ֤ן אֶת־ הַדָּם֙ אֵלָ֔יו וַיִּזְרְקֵ֥הוּ עַל־ הַמִּזְבֵּ֖חַ סָבִֽיב׃ | 18. way·yiš·ḥaṭ ’eṯ- haš·šō·wr wə·’eṯ- hā·’a·yil, ze·ḇaḥ haš·šə·lā·mîm ’ă·šer lā·‘ām; way·yam·ṣi·’ū bə·nê ’a·hă·rōn ’eṯ- had·dām ’ê·lāw, way·yiz·rə·qê·hū ‘al- ham·miz·bê·aḥ sā·ḇîḇ. | 19. But the fat portions of the ox and the ram–the fat tail, the layer of fat, the kidneys and the long lobe of the liver– | 18. Sgozzò il bue e il montone, come sacrificio di riconoscenza per il popolo. I figli di Aaronne gli porsero il sangue ed egli lo sparse sull’altare, da ogni lato. |
| 19. וְאֶת־ הַחֲלָבִ֖ים מִן־ הַשּׁ֑וֹר וּמִן־ הָאַ֔יִל הָֽאַלְיָ֤ה וְהַֽמְכַסֶּה֙ וְהַכְּלָיֹ֔ת וְיֹתֶ֖רֶת הַכָּבֵֽד׃ | 19. wə·’eṯ- ha·ḥă·lā·ḇîm min- haš·šō·wr; ū·min- hā·’a·yil, hā·’al·yāh wə·ham·ḵas·seh wə·hak·kə·lā·yōṯ, wə·yō·ṯe·reṯ hak·kā·ḇêḏ. | 20. these they laid on the breasts, and then Aaron burned the fat on the altar. | 19. Gli porsero il grasso del bue e del montone, la coda, il grasso che copre le interiora, i rognoni e la rete del fegato. |
| 20. וַיָּשִׂ֥ימוּ אֶת־ הַחֲלָבִ֖ים עַל־ הֶחָז֑וֹת וַיַּקְטֵ֥ר הַחֲלָבִ֖ים הַמִּזְבֵּֽחָה׃ | 20. way·yā·śî·mū ’eṯ- ha·ḥă·lā·ḇîm ‘al- he·ḥā·zō·wṯ; way·yaq·ṭêr ha·ḥă·lā·ḇîm ham·miz·bê·ḥāh. | 21. Aaron waved the breasts and the right thigh before the Lord as a wave offering, as Moses commanded. | 20. Misero le parti di grasso sui petti ed egli le fece bruciare sull’altare; |
| 21. וְאֵ֣ת הֶחָז֗וֹת וְאֵת֙ שׁ֣וֹק הַיָּמִ֔ין הֵנִ֧יף אַהֲרֹ֛ן תְּנוּפָ֖ה לִפְנֵ֣י יְהוָ֑ה כַּאֲשֶׁ֖ר צִוָּ֥ה מֹשֶֽׁה׃ | 21. wə·’êṯ he·ḥā·zō·wṯ, wə·’êṯ šō·wq hay·yā·mîn, hê·nîp̄ ’a·hă·rōn tə·nū·p̄āh lip̄·nê Yah·weh; ka·’ă·šer ṣiw·wāh mō·šeh. | 22. Then Aaron lifted his hands toward the people and blessed them. And having sacrificed the sin offering, the burnt offering and the fellowship offering, he stepped down. | 21. i petti e la coscia destra Aaronne li agitò davanti al Signore come offerta agitata, nel modo in cui Mosè aveva ordinato. |
| 22. וַיִּשָּׂ֨א אַהֲרֹ֧ן אֶת־ [ידו] (יָדָ֛יו) אֶל־ הָעָ֖ם וַֽיְבָרְכֵ֑ם וַיֵּ֗רֶד מֵעֲשֹׂ֧ת הַֽחַטָּ֛את וְהָעֹלָ֖ה וְהַשְּׁלָמִֽים׃ | 22. way·yiś·śā ’a·hă·rōn ’eṯ- (yā·ḏāw q) ’el- hā·‘ām way·ḇā·rə·ḵêm; way·yê·reḏ, mê·‘ă·śōṯ ha·ḥaṭ·ṭāṯ wə·hā·‘ō·lāh wə·haš·šə·lā·mîm. | 23. Moses and Aaron then went into the tent of meeting. When they came out, they blessed the people; and the glory of the Lord appeared to all the people. | 22. Poi Aaronne alzò le mani verso il popolo e lo benedisse; e, dopo aver fatto il sacrificio espiatorio, l’olocausto e i sacrifici di riconoscenza, scese giù dall’altare. |
| 23. וַיָּבֹ֨א מֹשֶׁ֤ה וְאַהֲרֹן֙ אֶל־ אֹ֣הֶל מוֹעֵ֔ד וַיֵּ֣צְא֔וּ וַֽיְבָרֲכ֖וּ אֶת־ הָעָ֑ם וַיֵּרָ֥א כְבוֹד־ יְהוָ֖ה אֶל־ כָּל־ הָעָֽם׃ | 23. way·yā·ḇō mō·šeh wə·’a·hă·rōn ’el- ’ō·hel mō·w·‘êḏ, way·yê·ṣə·’ū, way·ḇā·ră·ḵū ’eṯ- hā·‘ām; way·yê·rā ḵə·ḇō·wḏ- Yah·weh ’el- kāl- hā·‘ām. | 24. Fire came out from the presence of the Lord and consumed the burnt offering and the fat portions on the altar. And when all the people saw it, they shouted for joy and fell facedown. | 23. Mosè e Aaronne entrarono nella tenda di convegno; poi uscirono e benedissero il popolo; e la gloria del Signore apparve a tutto il popolo. |
Chapter 10
| Hebrew | Transliteration | English | Italiano |
|---|---|---|---|
| 1. וַיִּקְח֣וּ בְנֵֽי־ אַ֠הֲרֹן נָדָ֨ב וַאֲבִיה֜וּא אִ֣ישׁ מַחְתָּת֗וֹ וַיִּתְּנ֤וּ בָהֵן֙ אֵ֔שׁ וַיָּשִׂ֥ימוּ עָלֶ֖יהָ קְטֹ֑רֶת וַיַּקְרִ֜בוּ לִפְנֵ֤י יְהוָה֙ אֵ֣שׁ זָרָ֔ה אֲשֶׁ֧ר לֹ֦א צִוָּ֖ה אֹתָֽם׃ | 1. way·yiq·ḥū ḇə·nê- ’a·hă·rōn nā·ḏāḇ wa·’ă·ḇî·hū ’îš maḥ·tā·ṯōw, way·yit·tə·nū ḇā·hên ’êš, way·yā·śî·mū ‘ā·le·hā qə·ṭō·reṯ; way·yaq·ri·ḇū lip̄·nê Yah·weh ’êš zā·rāh, ’ă·šer lō ṣiw·wāh ’ō·ṯām. | 10. Aaron’s sons Nadab and Abihu took their censers, put fire in them and added incense; and they offered unauthorized fire before the Lord, contrary to his command. | 1. Nadab e Abiu, figli di Aaronne, presero ciascuno il suo turibolo, vi misero dentro del fuoco, vi posero sopra dell’incenso e offrirono davanti al Signore del fuoco estraneo, diverso da ciò che egli aveva loro ordinato. |
| 2. וַתֵּ֥צֵא אֵ֛שׁ מִלִּפְנֵ֥י יְהוָ֖ה וַתֹּ֣אכַל אוֹתָ֑ם וַיָּמֻ֖תוּ לִפְנֵ֥י יְהוָֽה׃ | 2. wat·tê·ṣê ’êš mil·lip̄·nê Yah·weh wat·tō·ḵal ’ō·w·ṯām; way·yā·mu·ṯū lip̄·nê Yah·weh. | 2. So fire came out from the presence of the Lord and consumed them, and they died before the Lord. | 2. Allora un fuoco uscì dalla presenza del Signore e li divorò; così morirono davanti al Signore. |
| 3. וַיֹּ֨אמֶר מֹשֶׁ֜ה אֶֽל־ אַהֲרֹ֗ן הוּא֩ אֲשֶׁר־ דִּבֶּ֨ר יְהוָ֤ה ׀ לֵאמֹר֙ בִּקְרֹבַ֣י אֶקָּדֵ֔שׁ וְעַל־ פְּנֵ֥י כָל־ הָעָ֖ם אֶכָּבֵ֑ד וַיִּדֹּ֖ם אַהֲרֹֽן׃ | 3. way·yō·mer mō·šeh ’el- ’a·hă·rōn, hū ’ă·šer- dib·ber Yah·weh lê·mōr biq·rō·ḇay ’eq·qā·ḏêš, wə·‘al- pə·nê ḵāl hā·‘ām ’ek·kā·ḇêḏ; way·yid·dōm ’a·hă·rōn. | 3. Moses then said to Aaron, “This is what the Lord spoke of when he said:”‘Among those who approach me I will be proved holy;in the sight of all the people I will be honored.'”Aaron remained silent. | 3. Allora Mosè disse ad Aaronne: «Questo è quello di cui il Signore ha parlato, quando ha detto: “Io sarò santificato per mezzo di quelli che mi stanno vicino e sarò glorificato in presenza di tutto il popolo”». Aaronne tacque. |
| 4. וַיִּקְרָ֣א מֹשֶׁ֗ה אֶל־ מִֽישָׁאֵל֙ וְאֶ֣ל אֶלְצָפָ֔ן בְּנֵ֥י עֻזִּיאֵ֖ל דֹּ֣ד אַהֲרֹ֑ן וַיֹּ֣אמֶר אֲלֵהֶ֗ם קִ֠רְב֞וּ שְׂא֤וּ אֶת־ אֲחֵיכֶם֙ מֵאֵ֣ת פְּנֵי־ הַקֹּ֔דֶשׁ אֶל־ מִח֖וּץ לַֽמַּחֲנֶֽה׃ | 4. way·yiq·rā mō·šeh, ’el- mî·šā·’êl wə·’el ’el·ṣā·p̄ān, bə·nê ‘uz·zî·’êl dōḏ ’a·hă·rōn; way·yō·mer ’ă·lê·hem, qir·ḇū śə·’ū ’eṯ- ’ă·ḥê·ḵem mê·’êṯ pə·nê- haq·qō·ḏeš, ’el- mi·ḥūṣ lam·ma·ḥă·neh. | 4. Moses summoned Mishael and Elzaphan, sons of Aaron’s uncle Uzziel, and said to them, “Come here; carry your cousins outside the camp, away from the front of the sanctuary.” | 4. Mosè chiamò Misael ed Elsafan, figli di Uziel, zio di Aaronne, e disse loro: «Avvicinatevi, portate via i vostri fratelli dal santuario, fuori dall’accampamento». |
| 5. וַֽיִּקְרְב֗וּ וַיִּשָּׂאֻם֙ בְּכֻתֳּנֹתָ֔ם אֶל־ מִח֖וּץ לַֽמַּחֲנֶ֑ה כַּאֲשֶׁ֖ר דִּבֶּ֥ר מֹשֶֽׁה׃ | 5. way·yiq·rə·ḇū, way·yiś·śā·’um bə·ḵut·to·nō·ṯām, ’el- mi·ḥūṣ lam·ma·ḥă·neh; ka·’ă·šer dib·ber mō·šeh. | 5. So they came and carried them, still in their tunics, outside the camp, as Moses ordered. | 5. Essi si avvicinarono e li portarono via nelle loro tuniche, fuori dall’accampamento, come Mosè aveva detto. |
| 6. וַיֹּ֣אמֶר מֹשֶׁ֣ה אֶֽל־ אַהֲרֹ֡ן וּלְאֶלְעָזָר֩ וּלְאִֽיתָמָ֨ר ׀ בָּנָ֜יו רָֽאשֵׁיכֶ֥ם אַל־ תִּפְרָ֣עוּ ׀ וּבִגְדֵיכֶ֤ם לֹֽא־ תִפְרֹ֙מוּ֙ וְלֹ֣א תָמֻ֔תוּ וְעַ֥ל כָּל־ הָעֵדָ֖ה יִקְצֹ֑ף וַאֲחֵיכֶם֙ כָּל־ בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֔ל יִבְכּוּ֙ אֶת־ הַשְּׂרֵפָ֔ה אֲשֶׁ֖ר שָׂרַ֥ף יְהוָֽה׃ | 6. way·yō·mer mō·šeh ’el- ’a·hă·rōn ū·lə·’el·‘ā·zār ū·lə·’î·ṯā·mār bā·nāw rā·šê·ḵem ’al- tip̄·rā·‘ū ū·ḇiḡ·ḏê·ḵem lō- ṯip̄·rō·mū wə·lō ṯā·mu·ṯū, wə·‘al kāl- hā·‘ê·ḏāh yiq·ṣōp̄; wa·’ă·ḥê·ḵem kāl- bêṯ yiś·rā·’êl, yiḇ·kū ’eṯ- haś·śə·rê·p̄āh, ’ă·šer śā·rap̄ Yah·weh. | 6. Then Moses said to Aaron and his sons Eleazar and Ithamar, “Do not let your hair become unkempt and do not tear your clothes, or you will die and the Lord will be angry with the whole community. But your relatives, all the Israelites, may mourn for those the Lord has destroyed by fire. | 6. Mosè disse ad Aaronne, a Eleazar e a Itamar, suoi figli: «Non andate a capo scoperto e non vi stracciate le vesti, affinché non moriate, e il Signore non si adiri contro tutta la comunità; ma i vostri fratelli, tutta quanta la casa d’Israele, facciano pure cordoglio per quelli che il Signore ha bruciati. |
| 7. וּמִפֶּתַח֩ אֹ֨הֶל מוֹעֵ֜ד לֹ֤א תֵֽצְאוּ֙ פֶּן־ תָּמֻ֔תוּ כִּי־ שֶׁ֛מֶן מִשְׁחַ֥ת יְהוָ֖ה עֲלֵיכֶ֑ם וַֽיַּעֲשׂ֖וּ כִּדְבַ֥ר מֹשֶֽׁה׃ פ | 7. ū·mip·pe·ṯaḥ ’ō·hel mō·w·‘êḏ lō ṯê·ṣə·’ū pen- tā·mu·ṯū, kî- še·men miš·ḥaṯ Yah·weh ‘ă·lê·ḵem; way·ya·‘ă·śū kiḏ·ḇar mō·šeh. p̄ | 7. Do not leave the entrance to the tent of meeting or you will die, because the Lord’s anointing oil is on you.” So they did as Moses said. | 7. Non vi allontanate dall’ingresso della tenda di convegno, altrimenti morirete; perché l’olio dell’unzione del Signore è su di voi». Ed essi fecero come Mosè aveva detto. |
| 8. וַיְדַבֵּ֣ר יְהוָ֔ה אֶֽל־ אַהֲרֹ֖ן לֵאמֹֽר׃ | 8. way·ḏab·bêr Yah·weh, ’el- ’a·hă·rōn lê·mōr. | 8. Then the Lord said to Aaron, | 8. Il Signore parlò ad Aaronne, e disse: |
| 9. יַ֣יִן וְשֵׁכָ֞ר אַל־ תֵּ֣שְׁתְּ ׀ אַתָּ֣ה ׀ וּבָנֶ֣יךָ אִתָּ֗ךְ בְּבֹאֲכֶ֛ם אֶל־ אֹ֥הֶל מוֹעֵ֖ד וְלֹ֣א תָמֻ֑תוּ חֻקַּ֥ת עוֹלָ֖ם לְדֹרֹתֵיכֶֽם׃ | 9. ya·yin wə·šê·ḵār ’al- tê·šət ’at·tāh ū·ḇā·ne·ḵā ’it·tāḵ, bə·ḇō·’ă·ḵem ’el- ’ō·hel mō·w·‘êḏ wə·lō ṯā·mu·ṯū; ḥuq·qaṯ ‘ō·w·lām lə·ḏō·rō·ṯê·ḵem. | 9. “You and your sons are not to drink wine or other fermented drink whenever you go into the tent of meeting, or you will die. This is a lasting ordinance for the generations to come, | 9. «Tu e i tuoi figli non berrete vino né bevande alcoliche quando entrerete nella tenda di convegno, altrimenti morirete; sarà una legge perenne, di generazione in generazione; |
| 10. וּֽלֲהַבְדִּ֔יל בֵּ֥ין הַקֹּ֖דֶשׁ וּבֵ֣ין הַחֹ֑ל וּבֵ֥ין הַטָּמֵ֖א וּבֵ֥ין הַטָּהֽוֹר׃ | 10. ū·lă·haḇ·dîl, bên haq·qō·ḏeš ū·ḇên ha·ḥōl; ū·ḇên haṭ·ṭā·mê ū·ḇên haṭ·ṭā·hō·wr. | 10. so that you can distinguish between the holy and the common, between the unclean and the clean, | 10. e questo perché possiate discernere ciò che è santo da ciò che è profano e ciò che è impuro da ciò che è puro, |
| 11. וּלְהוֹרֹ֖ת אֶת־ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל אֵ֚ת כָּל־ הַ֣חֻקִּ֔ים אֲשֶׁ֨ר דִּבֶּ֧ר יְהוָ֛ה אֲלֵיהֶ֖ם בְּיַד־ מֹשֶֽׁה׃ פ | 11. ū·lə·hō·w·rōṯ ’eṯ- bə·nê yiś·rā·’êl; ’êṯ kāl- ha·ḥuq·qîm, ’ă·šer dib·ber Yah·weh ’ă·lê·hem bə·yaḏ- mō·šeh. p̄ | 11. and so you can teach the Israelites all the decrees the Lord has given them through Moses.” | 11. e possiate insegnare ai figli d’Israele tutte le leggi che il Signore ha date loro per mezzo di Mosè». |
| 12. וַיְדַבֵּ֨ר מֹשֶׁ֜ה אֶֽל־ אַהֲרֹ֗ן וְאֶ֣ל אֶ֠לְעָזָר וְאֶל־ אִ֨יתָמָ֥ר ׀ בָּנָיו֮ הַנּֽוֹתָרִים֒ קְח֣וּ אֶת־ הַמִּנְחָ֗ה הַנּוֹתֶ֙רֶת֙ מֵאִשֵּׁ֣י יְהוָ֔ה וְאִכְל֥וּהָ מַצּ֖וֹת אֵ֣צֶל הַמִּזְבֵּ֑חַ כִּ֛י קֹ֥דֶשׁ קָֽדָשִׁ֖ים הִֽוא׃ | 12. way·ḏab·bêr mō·šeh ’el- ’a·hă·rōn, wə·’el ’el·‘ā·zār wə·’el- ’î·ṯā·mār bā·nāw han·nō·w·ṯā·rîm qə·ḥū ’eṯ- ham·min·ḥāh, han·nō·w·ṯe·reṯ mê·’iš·šê Yah·weh, wə·’iḵ·lū·hā maṣ·ṣō·wṯ ’ê·ṣel ham·miz·bê·aḥ; kî qō·ḏeš qā·ḏā·šîm hî | 12. Moses said to Aaron and his remaining sons, Eleazar and Ithamar, “Take the grain offering left over from the food offerings prepared without yeast and presented to the Lord and eat it beside the altar, for it is most holy. | 12. Poi Mosè disse ad Aaronne, a Eleazar e a Itamar, i due figli che restavano ad Aaronne: «Prendete fra i sacrifici consumati dal fuoco per il Signore quello che rimane dell’oblazione e mangiatelo azzimo, presso l’altare, perché è cosa santissima. |
| 13. וַאֲכַלְתֶּ֤ם אֹתָהּ֙ בְּמָק֣וֹם קָדֹ֔שׁ כִּ֣י חָקְךָ֤ וְחָק־ בָּנֶ֙יךָ֙ הִ֔וא מֵאִשֵּׁ֖י יְהוָ֑ה כִּי־ כֵ֖ן צֻוֵּֽיתִי׃ | 13. wa·’ă·ḵal·tem ’ō·ṯāh bə·mā·qō·wm qā·ḏōš, kî ḥā·qə·ḵā wə·ḥāq- bā·ne·ḵā hî mê·’iš·šê Yah·weh; kî- ḵên ṣuw·wê·ṯî. | 13. Eat it in the sanctuary area, because it is your share and your sons’ share of the food offerings presented to the Lord; for so I have been commanded. | 13. Lo mangerete in luogo santo: è la parte che spetta a te e ai tuoi figli, dei sacrifici consumati dal fuoco per il Signore; poiché così mi è stato ordinato. |
| 14. וְאֵת֩ חֲזֵ֨ה הַתְּנוּפָ֜ה וְאֵ֣ת ׀ שׁ֣וֹק הַתְּרוּמָ֗ה תֹּֽאכְלוּ֙ בְּמָק֣וֹם טָה֔וֹר אַתָּ֕ה וּבָנֶ֥יךָ וּבְנֹתֶ֖יךָ אִתָּ֑ךְ כִּֽי־ חָקְךָ֤ וְחָק־ בָּנֶ֙יךָ֙ נִתְּנ֔וּ מִזִּבְחֵ֥י שַׁלְמֵ֖י בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ | 14. wə·’êṯ ḥă·zêh hat·tə·nū·p̄āh wə·’êṯ šō·wq hat·tə·rū·māh, tō·ḵə·lū bə·mā·qō·wm ṭā·hō·wr, ’at·tāh ū·ḇā·ne·ḵā ū·ḇə·nō·ṯe·ḵā ’it·tāḵ; kî- ḥā·qə·ḵā wə·ḥāq- bā·ne·ḵā nit·tə·nū, miz·ziḇ·ḥê šal·mê bə·nê yiś·rā·’êl. | 14. But you and your sons and your daughters may eat the breast that was waved and the thigh that was presented. Eat them in a ceremonially clean place; they have been given to you and your children as your share of the Israelites’ fellowship offerings. | 14. Il petto dell’offerta agitata e la coscia dell’offerta elevata li mangerete tu, i tuoi figli e le tue figlie con te, in luogo puro; perché vi sono stati dati come parte dei sacrifici di riconoscenza dei figli d’Israele, spettante a te e ai tuoi figli. |
| 15. שׁ֣וֹק הַתְּרוּמָ֞ה וַחֲזֵ֣ה הַתְּנוּפָ֗ה עַ֣ל אִשֵּׁ֤י הַחֲלָבִים֙ יָבִ֔יאוּ לְהָנִ֥יף תְּנוּפָ֖ה לִפְנֵ֣י יְהוָ֑ה וְהָיָ֨ה לְךָ֜ וּלְבָנֶ֤יךָ אִתְּךָ֙ לְחָק־ עוֹלָ֔ם כַּאֲשֶׁ֖ר צִוָּ֥ה יְהוָֽה׃ | 15. šō·wq hat·tə·rū·māh wa·ḥă·zêh hat·tə·nū·p̄āh, ‘al ’iš·šê ha·ḥă·lā·ḇîm yā·ḇî·’ū, lə·hā·nîp̄ tə·nū·p̄āh lip̄·nê Yah·weh; wə·hā·yāh lə·ḵā ū·lə·ḇā·ne·ḵā ’it·tə·ḵā lə·ḥāq- ‘ō·w·lām, ka·’ă·šer ṣiw·wāh Yah·weh. | 15. The thigh that was presented and the breast that was waved must be brought with the fat portions of the food offerings, to be waved before the Lord as a wave offering. This will be the perpetual share for you and your children, as the Lord has commanded.” | 15. Oltre ai grassi da bruciare si porteranno la coscia dell’offerta elevata e il petto dell’offerta agitata, perché siano agitati davanti al Signore; anche questo apparterrà a te e ai tuoi figli con te, per diritto perenne, come il Signore ha ordinato». |
| 16. וְאֵ֣ת ׀ שְׂעִ֣יר הַֽחַטָּ֗את דָּרֹ֥שׁ דָּרַ֛שׁ מֹשֶׁ֖ה וְהִנֵּ֣ה שֹׂרָ֑ף וַ֠יִּקְצֹף עַל־ אֶלְעָזָ֤ר וְעַל־ אִֽיתָמָר֙ בְּנֵ֣י אַהֲרֹ֔ן הַנּוֹתָרִ֖ם לֵאמֹֽר׃ | 16. wə·’êṯ śə·‘îr ha·ḥaṭ·ṭāṯ, dā·rōš dā·raš mō·šeh wə·hin·nêh śō·rāp̄; way·yiq·ṣōp̄ ‘al- ’el·‘ā·zār wə·‘al- ’î·ṯā·mār bə·nê ’a·hă·rōn, han·nō·w·ṯā·rim lê·mōr. | 16. When Moses inquired about the goat of the sin offering and found that it had been burned up, he was angry with Eleazar and Ithamar, Aaron’s remaining sons, and asked, | 16. Mosè si mise alla ricerca del capro del sacrificio espiatorio, ma esso era stato bruciato; allora egli si adirò contro Eleazar e contro Itamar, i figli che erano rimasti ad Aaronne, e disse: |
| 17. מַדּ֗וּעַ לֹֽא־ אֲכַלְתֶּ֤ם אֶת־ הַֽחַטָּאת֙ בִּמְק֣וֹם הַקֹּ֔דֶשׁ כִּ֛י קֹ֥דֶשׁ קָֽדָשִׁ֖ים הִ֑וא וְאֹתָ֣הּ ׀ נָתַ֣ן לָכֶ֗ם לָשֵׂאת֙ אֶת־ עֲוֺ֣ן הָעֵדָ֔ה לְכַפֵּ֥ר עֲלֵיהֶ֖ם לִפְנֵ֥י יְהוָֽה׃ | 17. mad·dū·a‘, lō- ’ă·ḵal·tem ’eṯ- ha·ḥaṭ·ṭāṯ bim·qō·wm haq·qō·ḏeš, kî qō·ḏeš qā·ḏā·šîm hî wə·’ō·ṯāh nā·ṯan lā·ḵem, lā·śêṯ ’eṯ- ‘ă·wōn hā·‘ê·ḏāh, lə·ḵap·pêr ‘ă·lê·hem lip̄·nê Yah·weh. | 17. “Why didn’t you eat the sin offering in the sanctuary area? It is most holy; it was given to you to take away the guilt of the community by making atonement for them before the Lord. | 17. «Perché non avete mangiato il sacrificio espiatorio nel luogo santo? È cosa santissima. Il Signore ve l’ha dato perché portiate l’iniquità della comunità, e perché ne facciate l’espiazione davanti a lui. |
| 18. הֵ֚ן לֹא־ הוּבָ֣א אֶת־ דָּמָ֔הּ אֶל־ הַקֹּ֖דֶשׁ פְּנִ֑ימָה אָכ֨וֹל תֹּאכְל֥וּ אֹתָ֛הּ בַּקֹּ֖דֶשׁ כַּאֲשֶׁ֥ר צִוֵּֽיתִי׃ | 18. hên lō- hū·ḇā ’eṯ- dā·māh, ’el- haq·qō·ḏeš pə·nî·māh; ’ā·ḵō·wl tō·ḵə·lū ’ō·ṯāh baq·qō·ḏeš ka·’ă·šer ṣiw·wê·ṯî. | 18. Since its blood was not taken into the Holy Place, you should have eaten the goat in the sanctuary area, as I commanded.” | 18. Ecco, il sangue della vittima non è stato portato dentro il santuario. Voi avreste dovuto mangiarla nel santuario, come io avevo ordinato». |
| 19. וַיְדַבֵּ֨ר אַהֲרֹ֜ן אֶל־ מֹשֶׁ֗ה הֵ֣ן הַ֠יּוֹם הִקְרִ֨יבוּ אֶת־ חַטָּאתָ֤ם וְאֶת־ עֹֽלָתָם֙ לִפְנֵ֣י יְהוָ֔ה וַתִּקְרֶ֥אנָה אֹתִ֖י כָּאֵ֑לֶּה וְאָכַ֤לְתִּי חַטָּאת֙ הַיּ֔וֹם הַיִּיטַ֖ב בְּעֵינֵ֥י יְהוָֽה׃ | 19. way·ḏab·bêr ’a·hă·rōn ’el- mō·šeh, hên hay·yō·wm hiq·rî·ḇū ’eṯ- ḥaṭ·ṭā·ṯām wə·’eṯ- ‘ō·lā·ṯām lip̄·nê Yah·weh, wat·tiq·re·nāh ’ō·ṯî kā·’êl·leh; wə·’ā·ḵal·tî ḥaṭ·ṭāṯ hay·yō·wm, hay·yî·ṭaḇ bə·‘ê·nê Yah·weh. | 19. Aaron replied to Moses, “Today they sacrificed their sin offering and their burnt offering before the Lord, but such things as this have happened to me. Would the Lord have been pleased if I had eaten the sin offering today?” | 19. E Aaronne disse a Mosè: «Ecco, oggi essi hanno offerto il loro sacrificio espiatorio e il loro olocausto davanti al Signore; e, dopo le cose che mi sono successe, se oggi avessi mangiato la vittima del sacrificio espiatorio, sarebbe ciò piaciuto al Signore?» |
| 20. וַיִּשְׁמַ֣ע מֹשֶׁ֔ה וַיִּיטַ֖ב בְּעֵינָֽיו׃ פ | 20. way·yiš·ma‘ mō·šeh, way·yî·ṭaḇ bə·‘ê·nāw. p̄ | 20. When Moses heard this, he was satisfied. | 20. Quando Mosè udì questo, rimase soddisfatto. |
Chapter 11
| Hebrew | Transliteration | English | Italiano |
|---|---|---|---|
| 1. וַיְדַבֵּ֧ר יְהוָ֛ה אֶל־ מֹשֶׁ֥ה וְאֶֽל־ אַהֲרֹ֖ן לֵאמֹ֥ר אֲלֵהֶֽם׃ | 1. way·ḏab·bêr Yah·weh ’el- mō·šeh wə·’el- ’a·hă·rōn lê·mōr ’ă·lê·hem. | 11. The Lord said to Moses and Aaron, | 1. Poi il Signore disse a Mosè e ad Aaronne: |
| 2. דַּבְּר֛וּ אֶל־ בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל לֵאמֹ֑ר זֹ֤את הַֽחַיָּה֙ אֲשֶׁ֣ר תֹּאכְל֔וּ מִכָּל־ הַבְּהֵמָ֖ה אֲשֶׁ֥ר עַל־ הָאָֽרֶץ׃ | 2. dab·bə·rū ’el- bə·nê yiś·rā·’êl lê·mōr; zōṯ ha·ḥay·yāh ’ă·šer tō·ḵə·lū, mik·kāl hab·bə·hê·māh ’ă·šer ‘al- hā·’ā·reṣ. | 2. “Say to the Israelites: ‘Of all the animals that live on land, these are the ones you may eat: | 2. «Parlate così ai figli d’Israele: “Questi sono gli animali che potrete mangiare fra tutte le bestie che sono sulla terra. |
| 3. כֹּ֣ל ׀ מַפְרֶ֣סֶת פַּרְסָ֗ה וְשֹׁסַ֤עַת שֶׁ֙סַע֙ פְּרָסֹ֔ת מַעֲלַ֥ת גֵּרָ֖ה בַּבְּהֵמָ֑ה אֹתָ֖הּ תֹּאכֵֽלוּ׃ | 3. kōl map̄·re·seṯ par·sāh, wə·šō·sa·‘aṯ še·sa‘ pə·rā·sōṯ, ma·‘ă·laṯ gê·rāh bab·bə·hê·māh; ’ō·ṯāh tō·ḵê·lū. | 3. You may eat any animal that has a divided hoof and that chews the cud. | 3. Mangerete ogni animale che ha l’unghia spartita, il piede forcuto, e che rumina. |
| 4. אַ֤ךְ אֶת־ זֶה֙ לֹ֣א תֹֽאכְל֔וּ מִֽמַּעֲלֵי֙ הַגֵּרָ֔ה וּמִמַּפְרִיסֵ֖י הַפַּרְסָ֑ה אֶֽת־ הַ֠גָּמָל כִּֽי־ מַעֲלֵ֨ה גֵרָ֜ה ה֗וּא וּפַרְסָה֙ אֵינֶ֣נּוּ מַפְרִ֔יס טָמֵ֥א ה֖וּא לָכֶֽם׃ | 4. ’aḵ ’eṯ- zeh lō ṯō·ḵə·lū, mim·ma·‘ă·lê hag·gê·rāh, ū·mim·map̄·rî·sê hap·par·sāh; ’eṯ- hag·gā·māl kî- ma·‘ă·lêh ḡê·rāh hū, ū·p̄ar·sāh ’ê·nen·nū map̄·rîs, ṭā·mê hū lā·ḵem. | 4. “‘There are some that only chew the cud or only have a divided hoof, but you must not eat them. The camel, though it chews the cud, does not have a divided hoof; it is ceremonially unclean for you. | 4. Ma tra quelli che ruminano e tra quelli che hanno l’unghia spartita, non mangerete questi: il cammello, perché rumina, ma non ha l’unghia spartita; lo considererete impuro; |
| 5. וְאֶת־ הַשָּׁפָ֗ן כִּֽי־ מַעֲלֵ֤ה גֵרָה֙ ה֔וּא וּפַרְסָ֖ה לֹ֣א יַפְרִ֑יס טָמֵ֥א ה֖וּא לָכֶֽם׃ | 5. wə·’eṯ- haš·šā·p̄ān, kî- ma·‘ă·lêh ḡê·rāh hū, ū·p̄ar·sāh lō yap̄·rîs; ṭā·mê hū lā·ḵem. | 5. The hyrax, though it chews the cud, does not have a divided hoof; it is unclean for you. | 5. l’irace, perché rumina, ma non ha l’unghia spartita; lo considererete impuro; |
| 6. וְאֶת־ הָאַרְנֶ֗בֶת כִּֽי־ מַעֲלַ֤ת גֵּרָה֙ הִ֔וא וּפַרְסָ֖ה לֹ֣א הִפְרִ֑יסָה טְמֵאָ֥ה הִ֖וא לָכֶֽם׃ | 6. wə·’eṯ- hā·’ar·ne·ḇeṯ, kî- ma·‘ă·laṯ gê·rāh hî ū·p̄ar·sāh lō hip̄·rî·sāh; ṭə·mê·’āh hî lā·ḵem. | 6. The rabbit, though it chews the cud, does not have a divided hoof; it is unclean for you. | 6. la lepre, perché rumina, ma non ha l’unghia spartita; la considererete impura; |
| 7. וְאֶת־ הַ֠חֲזִיר כִּֽי־ מַפְרִ֨יס פַּרְסָ֜ה ה֗וּא וְשֹׁסַ֥ע שֶׁ֙סַע֙ פַּרְסָ֔ה וְה֖וּא גֵּרָ֣ה לֹֽא־ יִגָּ֑ר טָמֵ֥א ה֖וּא לָכֶֽם׃ | 7. wə·’eṯ- ha·ḥă·zîr kî- map̄·rîs par·sāh hū, wə·šō·sa‘ še·sa‘ par·sāh, wə·hū gê·rāh lō- yig·gār; ṭā·mê hū lā·ḵem. | 7. And the pig, though it has a divided hoof, does not chew the cud; it is unclean for you. | 7. il porco, perché ha l’unghia spartita e il piede forcuto, ma non rumina; lo considererete impuro. |
| 8. מִבְּשָׂרָם֙ לֹ֣א תֹאכֵ֔לוּ וּבְנִבְלָתָ֖ם לֹ֣א תִגָּ֑עוּ טְמֵאִ֥ים הֵ֖ם לָכֶֽם׃ | 8. mib·bə·śā·rām lō ṯō·ḵê·lū, ū·ḇə·niḇ·lā·ṯām lō ṯig·gā·‘ū; ṭə·mê·’îm hêm lā·ḵem. | 8. You must not eat their meat or touch their carcasses; they are unclean for you. | 8. Non mangerete la loro carne e non toccherete i loro corpi morti; li considererete impuri. |
| 9. אֶת־ זֶה֙ תֹּֽאכְל֔וּ מִכֹּ֖ל אֲשֶׁ֣ר בַּמָּ֑יִם כֹּ֣ל אֲשֶׁר־ לוֹ֩ סְנַפִּ֨יר וְקַשְׂקֶ֜שֶׂת בַּמַּ֗יִם בַּיַּמִּ֛ים וּבַנְּחָלִ֖ים אֹתָ֥ם תֹּאכֵֽלוּ׃ | 9. ’eṯ- zeh tō·ḵə·lū, mik·kōl ’ă·šer bam·mā·yim; kōl ’ă·šer- lōw sə·nap·pîr wə·qaś·qe·śeṯ bam·ma·yim, bay·yam·mîm ū·ḇan·nə·ḥā·lîm ’ō·ṯām tō·ḵê·lū. | 9. “‘Of all the creatures living in the water of the seas and the streams you may eat any that have fins and scales. | 9. Fra tutti gli animali acquatici voi potrete mangiare questi. Mangerete tutto ciò che ha pinne e squame nelle acque, tanto nei mari quanto nei fiumi. |
| 10. וְכֹל֩ אֲשֶׁ֨ר אֵֽין־ ל֜וֹ סְנַפִּ֣יר וְקַשְׂקֶ֗שֶׂת בַּיַּמִּים֙ וּבַנְּחָלִ֔ים מִכֹּל֙ שֶׁ֣רֶץ הַמַּ֔יִם וּמִכֹּ֛ל נֶ֥פֶשׁ הַחַיָּ֖ה אֲשֶׁ֣ר בַּמָּ֑יִם שֶׁ֥קֶץ הֵ֖ם לָכֶֽם׃ | 10. wə·ḵōl ’ă·šer ’ên- lōw sə·nap·pîr wə·qaś·qe·śeṯ, bay·yam·mîm ū·ḇan·nə·ḥā·lîm, mik·kōl še·reṣ ham·ma·yim, ū·mik·kōl ne·p̄eš ha·ḥay·yāh ’ă·šer bam·mā·yim; še·qeṣ hêm lā·ḵem. | 10. But all creatures in the seas or streams that do not have fins and scales–whether among all the swarming things or among all the other living creatures in the water–you are to regard as unclean. | 10. Ma tutto ciò che non ha né pinne né squame, sia nei mari sia nei fiumi, fra tutto ciò che si muove nelle acque e tutto ciò che vive nelle acque, lo considererete abominevole. |
| 11. וְשֶׁ֖קֶץ יִהְי֣וּ לָכֶ֑ם מִבְּשָׂרָם֙ לֹ֣א תֹאכֵ֔לוּ וְאֶת־ נִבְלָתָ֖ם תְּשַׁקֵּֽצוּ׃ | 11. wə·še·qeṣ yih·yū lā·ḵem; mib·bə·śā·rām lō ṯō·ḵê·lū, wə·’eṯ- niḇ·lā·ṯām tə·šaq·qê·ṣū. | 11. And since you are to regard them as unclean, you must not eat their meat; you must regard their carcasses as unclean. | 11. Li considererete abominevoli; non mangerete la loro carne, e avrete in abominio i loro corpi morti. |
| 12. כֹּ֣ל אֲשֶׁ֥ר אֵֽין־ ל֛וֹ סְנַפִּ֥יר וְקַשְׂקֶ֖שֶׂת בַּמָּ֑יִם שֶׁ֥קֶץ ה֖וּא לָכֶֽם׃ | 12. kōl ’ă·šer ’ên- lōw sə·nap·pîr wə·qaś·qe·śeṯ bam·mā·yim; še·qeṣ hū lā·ḵem. | 12. Anything living in the water that does not have fins and scales is to be regarded as unclean by you. | 12. Considererete abominevole tutto ciò che non ha né pinne né squame nelle acque. |
| 13. וְאֶת־ אֵ֙לֶּה֙ תְּשַׁקְּצ֣וּ מִן־ הָע֔וֹף לֹ֥א יֵאָכְל֖וּ שֶׁ֣קֶץ הֵ֑ם אֶת־ הַנֶּ֙שֶׁר֙ וְאֶת־ הַפֶּ֔רֶס וְאֵ֖ת הָעָזְנִיָּֽה׃ | 13. wə·’eṯ- ’êl·leh tə·šaq·qə·ṣū min- hā·‘ō·wp̄, lō yê·’ā·ḵə·lū še·qeṣ hêm; ’eṯ- han·ne·šer wə·’eṯ- hap·pe·res, wə·’êṯ hā·‘ā·zə·nî·yāh. | 13. “‘These are the birds you are to regard as unclean and not eat because they are unclean: the eagle, the vulture, the black vulture, | 13. Tra gli uccelli avrete in abominio questi, e non li mangerete, perché sono un abominio: l’aquila, l’ossìfraga e l’aquila di mare; |
| 14. וְאֶת־ הַ֨דָּאָ֔ה וְאֶת־ הָאַיָּ֖ה לְמִינָֽהּ׃ | 14. wə·’eṯ- had·dā·’āh, wə·’eṯ- hā·’ay·yāh lə·mî·nāh. | 14. the red kite, any kind of black kite, | 14. il nibbio e ogni specie di falco; |
| 15. אֵ֥ת כָּל־ עֹרֵ֖ב לְמִינֽוֹ׃ | 15. ’êṯ kāl- ‘ō·rêḇ lə·mî·nōw. | 15. any kind of raven, | 15. ogni specie di corvo; |
| 16. וְאֵת֙ בַּ֣ת הַֽיַּעֲנָ֔ה וְאֶת־ הַתַּחְמָ֖ס וְאֶת־ הַשָּׁ֑חַף וְאֶת־ הַנֵּ֖ץ לְמִינֵֽהוּ׃ | 16. wə·’êṯ baṯ hay·ya·‘ă·nāh, wə·’eṯ- hat·taḥ·mās wə·’eṯ- haš·šā·ḥap̄; wə·’eṯ- han·nêṣ lə·mî·nê·hū. | 16. the horned owl, the screech owl, the gull, any kind of hawk, | 16. lo struzzo, il barbagianni, il gabbiano e ogni specie di sparviero; |
| 17. וְאֶת־ הַכּ֥וֹס וְאֶת־ הַשָּׁלָ֖ךְ וְאֶת־ הַיַּנְשֽׁוּף׃ | 17. wə·’eṯ- hak·kō·ws wə·’eṯ- haš·šā·lāḵ wə·’eṯ- hay·yan·šūp̄. | 17. the little owl, the cormorant, the great owl, | 17. il gufo, lo smergo, l’ibis; |
| 18. וְאֶת־ הַתִּנְשֶׁ֥מֶת וְאֶת־ הַקָּאָ֖ת וְאֶת־ הָרָחָֽם׃ | 18. wə·’eṯ- hat·tin·še·meṯ wə·’eṯ- haq·qā·’āṯ wə·’eṯ- hā·rā·ḥām. | 18. the white owl, the desert owl, the osprey, | 18. il cigno, il pellicano, l’avvoltoio; |
| 19. וְאֵת֙ הַחֲסִידָ֔ה הָאֲנָפָ֖ה לְמִינָ֑הּ וְאֶת־ הַדּוּכִיפַ֖ת וְאֶת־ הָעֲטַלֵּֽף׃ | 19. wə·’êṯ ha·ḥă·sî·ḏāh, hā·’ă·nā·p̄āh lə·mî·nāh; wə·’eṯ- had·dū·ḵî·p̄aṯ wə·’eṯ- hā·‘ă·ṭal·lêp̄. | 19. the stork, any kind of heron, the hoopoe and the bat. | 19. la cicogna, ogni specie di airone, l’upupa e il pipistrello. |
| 20. כֹּ֚ל שֶׁ֣רֶץ הָע֔וֹף הַהֹלֵ֖ךְ עַל־ אַרְבַּ֑ע שֶׁ֥קֶץ ה֖וּא לָכֶֽם׃ ס | 20. kōl še·reṣ hā·‘ō·wp̄, ha·hō·lêḵ ‘al- ’ar·ba‘; še·qeṣ hū lā·ḵem. s | 20. “‘All flying insects that walk on all fours are to be regarded as unclean by you. | 20. Avrete in abominio pure ogni insetto alato che cammina su quattro piedi. |
| 21. אַ֤ךְ אֶת־ זֶה֙ תֹּֽאכְל֔וּ מִכֹּל֙ שֶׁ֣רֶץ הָע֔וֹף הַהֹלֵ֖ךְ עַל־ אַרְבַּ֑ע אֲשֶׁר־ [לא] (ל֤וֹ) כְרָעַ֙יִם֙ מִמַּ֣עַל לְרַגְלָ֔יו לְנַתֵּ֥ר בָּהֵ֖ן עַל־ הָאָֽרֶץ׃ | 21. ’aḵ ’eṯ- zeh tō·ḵə·lū, mik·kōl še·reṣ hā·‘ō·wp̄, ha·hō·lêḵ ‘al- ’ar·ba‘; ’ă·šer- (lōw q) ḵə·rā·‘a·yim mim·ma·‘al lə·raḡ·lāw, lə·nat·têr bā·hên ‘al- hā·’ā·reṣ. | 21. There are, however, some flying insects that walk on all fours that you may eat: those that have jointed legs for hopping on the ground. | 21. Però, fra tutti gli insetti alati che camminano su quattro piedi, mangerete quelli che hanno zampe sopra i piedi adatte a saltare sulla terra. |
| 22. אֶת־ אֵ֤לֶּה מֵהֶם֙ תֹּאכֵ֔לוּ אֶת־ הָֽאַרְבֶּ֣ה לְמִינ֔וֹ וְאֶת־ הַסָּלְעָ֖ם לְמִינֵ֑הוּ וְאֶת־ הַחַרְגֹּ֣ל לְמִינֵ֔הוּ וְאֶת־ הֶחָגָ֖ב לְמִינֵֽהוּ׃ | 22. ’eṯ- ’êl·leh mê·hem tō·ḵê·lū, ’eṯ- hā·’ar·beh lə·mî·nōw, wə·’eṯ- has·sā·lə·‘ām lə·mî·nê·hū; wə·’eṯ- ha·ḥar·gōl lə·mî·nê·hū, wə·’eṯ- he·ḥā·ḡāḇ lə·mî·nê·hū. | 22. Of these you may eat any kind of locust, katydid, cricket or grasshopper. | 22. Di questi potrete mangiare: ogni specie di cavallette, ogni specie di locuste, gli acridi e i grilli. |
| 23. וְכֹל֙ שֶׁ֣רֶץ הָע֔וֹף אֲשֶׁר־ ל֖וֹ אַרְבַּ֣ע רַגְלָ֑יִם שֶׁ֥קֶץ ה֖וּא לָכֶֽם׃ | 23. wə·ḵōl še·reṣ hā·‘ō·wp̄, ’ă·šer- lōw ’ar·ba‘ raḡ·lā·yim; še·qeṣ hū lā·ḵem. | 23. But all other flying insects that have four legs you are to regard as unclean. | 23. Ogni altro insetto alato che ha quattro piedi vi sarà in abominio. |
| 24. וּלְאֵ֖לֶּה תִּטַּמָּ֑אוּ כָּל־ הַנֹּגֵ֥עַ בְּנִבְלָתָ֖ם יִטְמָ֥א עַד־ הָעָֽרֶב׃ | 24. ū·lə·’êl·leh tiṭ·ṭam·mā·’ū; kāl- han·nō·ḡê·a‘ bə·niḇ·lā·ṯām yiṭ·mā ‘aḏ- hā·‘ā·reḇ. | 24. “‘You will make yourselves unclean by these; whoever touches their carcasses will be unclean till evening. | 24. Questi animali vi renderanno impuri; chiunque toccherà il loro corpo morto sarà impuro fino alla sera. |
| 25. וְכָל־ הַנֹּשֵׂ֖א מִנִּבְלָתָ֑ם יְכַבֵּ֥ס בְּגָדָ֖יו וְטָמֵ֥א עַד־ הָעָֽרֶב׃ | 25. wə·ḵāl han·nō·śê min·niḇ·lā·ṯām; yə·ḵab·bês bə·ḡā·ḏāw wə·ṭā·mê ‘aḏ- hā·‘ā·reḇ. | 25. Whoever picks up one of their carcasses must wash their clothes, and they will be unclean till evening. | 25. Chiunque porterà i loro corpi morti si laverà le vesti e sarà impuro fino alla sera. |
| 26. לְֽכָל־ הַבְּהֵמָ֡ה אֲשֶׁ֣ר הִוא֩ מַפְרֶ֨סֶת פַּרְסָ֜ה וְשֶׁ֣סַע ׀ אֵינֶ֣נָּה שֹׁסַ֗עַת וְגֵרָה֙ אֵינֶ֣נָּה מַעֲלָ֔ה טְמֵאִ֥ים הֵ֖ם לָכֶ֑ם כָּל־ הַנֹּגֵ֥עַ בָּהֶ֖ם יִטְמָֽא׃ | 26. lə·ḵāl hab·bə·hê·māh ’ă·šer hî map̄·re·seṯ par·sāh wə·še·sa‘ ’ê·nen·nāh šō·sa·‘aṯ, wə·ḡê·rāh ’ê·nen·nāh ma·‘ă·lāh, ṭə·mê·’îm hêm lā·ḵem; kāl- han·nō·ḡê·a‘ bā·hem yiṭ·mā. | 26. “‘Every animal that does not have a divided hoof or that does not chew the cud is unclean for you; whoever touches the carcass of any of them will be unclean. | 26. Considererete impuro ogni animale che ha l’unghia spartita, ma non ha il piede forcuto e non rumina; chiunque lo toccherà sarà impuro. |
| 27. וְכֹ֣ל ׀ הוֹלֵ֣ךְ עַל־ כַּפָּ֗יו בְּכָל־ הַֽחַיָּה֙ הַהֹלֶ֣כֶת עַל־ אַרְבַּ֔ע טְמֵאִ֥ים הֵ֖ם לָכֶ֑ם כָּל־ הַנֹּגֵ֥עַ בְּנִבְלָתָ֖ם יִטְמָ֥א עַד־ הָעָֽרֶב׃ | 27. wə·ḵōl hō·w·lêḵ ‘al- kap·pāw, bə·ḵāl ha·ḥay·yāh ha·hō·le·ḵeṯ ‘al- ’ar·ba‘, ṭə·mê·’îm hêm lā·ḵem; kāl- han·nō·ḡê·a‘ bə·niḇ·lā·ṯām yiṭ·mā ‘aḏ- hā·‘ā·reḇ. | 27. Of all the animals that walk on all fours, those that walk on their paws are unclean for you; whoever touches their carcasses will be unclean till evening. | 27. Considererete impuri tutti i quadrupedi che camminano sulla pianta dei piedi; chiunque toccherà il loro corpo morto sarà impuro fino alla sera. |
| 28. וְהַנֹּשֵׂא֙ אֶת־ נִבְלָתָ֔ם יְכַבֵּ֥ס בְּגָדָ֖יו וְטָמֵ֣א עַד־ הָעָ֑רֶב טְמֵאִ֥ים הֵ֖מָּה לָכֶֽם׃ ס | 28. wə·han·nō·śê ’eṯ- niḇ·lā·ṯām, yə·ḵab·bês bə·ḡā·ḏāw wə·ṭā·mê ‘aḏ- hā·‘ā·reḇ; ṭə·mê·’îm hêm·māh lā·ḵem. s | 28. Anyone who picks up their carcasses must wash their clothes, and they will be unclean till evening. These animals are unclean for you. | 28. Chiunque porterà i loro corpi morti si laverà le vesti e sarà immondo fino alla sera. Questi animali li considererete impuri. |
| 29. וְזֶ֤ה לָכֶם֙ הַטָּמֵ֔א בַּשֶּׁ֖רֶץ הַשֹּׁרֵ֣ץ עַל־ הָאָ֑רֶץ הַחֹ֥לֶד וְהָעַכְבָּ֖ר וְהַצָּ֥ב לְמִינֵֽהוּ׃ | 29. wə·zeh lā·ḵem haṭ·ṭā·mê, baš·še·reṣ haš·šō·rêṣ ‘al- hā·’ā·reṣ; ha·ḥō·leḏ wə·hā·‘aḵ·bār wə·haṣ·ṣāḇ lə·mî·nê·hū. | 29. “‘Of the animals that move along the ground, these are unclean for you: the weasel, the rat, any kind of great lizard, | 29. Tra i piccoli animali che strisciano sulla terra, considererete impuri questi: la talpa, il topo e ogni specie di lucertola, |
| 30. וְהָאֲנָקָ֥ה וְהַכֹּ֖חַ וְהַלְּטָאָ֑ה וְהַחֹ֖מֶט וְהַתִּנְשָֽׁמֶת׃ | 30. wə·hā·’ă·nā·qāh wə·hak·kō·aḥ wə·hal·lə·ṭā·’āh; wə·ha·ḥō·meṭ wə·hat·tin·šā·meṯ. | 30. the gecko, the monitor lizard, the wall lizard, the skink and the chameleon. | 30. il toporagno, la rana, la tartaruga, la lumaca, il camaleonte. |
| 31. אֵ֛לֶּה הַטְּמֵאִ֥ים לָכֶ֖ם בְּכָל־ הַשָּׁ֑רֶץ כָּל־ הַנֹּגֵ֧עַ בָּהֶ֛ם בְּמֹתָ֖ם יִטְמָ֥א עַד־ הָעָֽרֶב׃ | 31. ’êl·leh haṭ·ṭə·mê·’îm lā·ḵem bə·ḵāl haš·šā·reṣ; kāl- han·nō·ḡê·a‘ bā·hem bə·mō·ṯām yiṭ·mā ‘aḏ- hā·‘ā·reḇ. | 31. Of all those that move along the ground, these are unclean for you. Whoever touches them when they are dead will be unclean till evening. | 31. Questi, fra gli animali che strisciano, saranno impuri per voi; chiunque li toccherà quando sono morti sarà impuro fino alla sera. |
| 32. וְכֹ֣ל אֲשֶׁר־ יִפֹּל־ עָלָיו֩ מֵהֶ֨ם ׀ בְּמֹתָ֜ם יִטְמָ֗א מִכָּל־ כְּלִי־ עֵץ֙ א֣וֹ בֶ֤גֶד אוֹ־ עוֹר֙ א֣וֹ שָׂ֔ק כָּל־ כְּלִ֕י אֲשֶׁר־ יֵעָשֶׂ֥ה מְלָאכָ֖ה בָּהֶ֑ם בַּמַּ֧יִם יוּבָ֛א וְטָמֵ֥א עַד־ הָעֶ֖רֶב וְטָהֵֽר׃ | 32. wə·ḵōl ’ă·šer- yip·pōl- ‘ā·lāw mê·hem bə·mō·ṯām yiṭ·mā, mik·kāl kə·lî- ‘êṣ ’ōw ḇe·ḡeḏ ’ōw- ‘ō·wr ’ōw śāq, kāl- kə·lî ’ă·šer- yê·‘ā·śeh mə·lā·ḵāh bā·hem; bam·ma·yim yū·ḇā wə·ṭā·mê ‘aḏ- hā·‘e·reḇ wə·ṭā·hêr. | 32. When one of them dies and falls on something, that article, whatever its use, will be unclean, whether it is made of wood, cloth, hide or sackcloth. Put it in water; it will be unclean till evening, and then it will be clean. | 32. Ogni oggetto sul quale cadrà qualcuno di essi quando è morto sarà immondo: sia che si tratti di oggetti di legno o stoffa o pelle o sacco o qualunque altro oggetto di cui si faccia uso; sarà messo nell’acqua e sarà impuro fino alla sera; poi sarà puro. |
| 33. וְכָל־ כְּלִי־ חֶ֔רֶשׂ אֲשֶׁר־ יִפֹּ֥ל מֵהֶ֖ם אֶל־ תּוֹכ֑וֹ כֹּ֣ל אֲשֶׁ֧ר בְּתוֹכ֛וֹ יִטְמָ֖א וְאֹת֥וֹ תִשְׁבֹּֽרוּ׃ | 33. wə·ḵāl kə·lî- ḥe·reś, ’ă·šer- yip·pōl mê·hem ’el- tō·w·ḵōw; kōl ’ă·šer bə·ṯō·w·ḵōw yiṭ·mā wə·’ō·ṯōw ṯiš·bō·rū. | 33. If one of them falls into a clay pot, everything in it will be unclean, and you must break the pot. | 33. Se ne cade qualcuno in un vaso di terra, tutto quello che vi si troverà dentro sarà impuro, e spezzerete il vaso. |
| 34. מִכָּל־ הָאֹ֜כֶל אֲשֶׁ֣ר יֵאָכֵ֗ל אֲשֶׁ֨ר יָב֥וֹא עָלָ֛יו מַ֖יִם יִטְמָ֑א וְכָל־ מַשְׁקֶה֙ אֲשֶׁ֣ר יִשָּׁתֶ֔ה בְּכָל־ כְּלִ֖י יִטְמָֽא׃ | 34. mik·kāl hā·’ō·ḵel ’ă·šer yê·’ā·ḵêl, ’ă·šer yā·ḇō·w ‘ā·lāw ma·yim yiṭ·mā; wə·ḵāl maš·qeh ’ă·šer yiš·šā·ṯeh, bə·ḵāl kə·lî yiṭ·mā. | 34. Any food you are allowed to eat that has come into contact with water from any such pot is unclean, and any liquid that is drunk from such a pot is unclean. | 34. Ogni cibo che serve al nutrimento, sul quale sarà caduta di quell’acqua, sarà impuro; e ogni bevanda di cui si fa uso, qualunque sia il vaso che la contiene, sarà impura. |
| 35. וְ֠כֹל אֲשֶׁר־ יִפֹּ֨ל מִנִּבְלָתָ֥ם ׀ עָלָיו֮ יִטְמָא֒ תַּנּ֧וּר וְכִירַ֛יִם יֻתָּ֖ץ טְמֵאִ֣ים הֵ֑ם וּטְמֵאִ֖ים יִהְי֥וּ לָכֶֽם׃ | 35. wə·ḵōl ’ă·šer- yip·pōl min·niḇ·lā·ṯām ‘ā·lāw yiṭ·mā tan·nūr wə·ḵî·ra·yim yut·tāṣ ṭə·mê·’îm hêm; ū·ṭə·mê·’îm yih·yū lā·ḵem. | 35. Anything that one of their carcasses falls on becomes unclean; an oven or cooking pot must be broken up. They are unclean, and you are to regard them as unclean. | 35. Ogni oggetto sul quale cadrà qualcosa del loro corpo morto sarà impuro; il forno o il fornello sarà spezzato; sono impuri e li considererete impuri. |
| 36. אַ֣ךְ מַעְיָ֥ן וּב֛וֹר מִקְוֵה־ מַ֖יִם יִהְיֶ֣ה טָה֑וֹר וְנֹגֵ֥עַ בְּנִבְלָתָ֖ם יִטְמָֽא׃ | 36. ’aḵ ma‘·yān ū·ḇō·wr miq·wêh- ma·yim yih·yeh ṭā·hō·wr; wə·nō·ḡê·a‘ bə·niḇ·lā·ṯām yiṭ·mā. | 36. A spring, however, or a cistern for collecting water remains clean, but anyone who touches one of these carcasses is unclean. | 36. Però una fonte o una cisterna, nella quale c’è dell’acqua, sarà pura; ma chi toccherà i loro corpi morti sarà impuro. |
| 37. וְכִ֤י יִפֹּל֙ מִנִּבְלָתָ֔ם עַל־ כָּל־ זֶ֥רַע זֵר֖וּעַ אֲשֶׁ֣ר יִזָּרֵ֑עַ טָה֖וֹר הֽוּא׃ | 37. wə·ḵî yip·pōl min·niḇ·lā·ṯām, ‘al- kāl- ze·ra‘ zê·rū·a‘ ’ă·šer yiz·zā·rê·a‘; ṭā·hō·wr hū. | 37. If a carcass falls on any seeds that are to be planted, they remain clean. | 37. Se qualcosa dei loro corpi morti cade su qualche seme che deve essere seminato, questo sarà puro; |
| 38. וְכִ֤י יֻתַּן־ מַ֙יִם֙ עַל־ זֶ֔רַע וְנָפַ֥ל מִנִּבְלָתָ֖ם עָלָ֑יו טָמֵ֥א ה֖וּא לָכֶֽם׃ ס | 38. wə·ḵî yut·tan- ma·yim ‘al- ze·ra‘, wə·nā·p̄al min·niḇ·lā·ṯām ‘ā·lāw; ṭā·mê hū lā·ḵem. s | 38. But if water has been put on the seed and a carcass falls on it, it is unclean for you. | 38. ma se è stata versata dell’acqua sul seme e vi cade sopra qualcosa dei loro corpi morti, lo considererai impuro. |
| 39. וְכִ֤י יָמוּת֙ מִן־ הַבְּהֵמָ֔ה אֲשֶׁר־ הִ֥יא לָכֶ֖ם לְאָכְלָ֑ה הַנֹּגֵ֥עַ בְּנִבְלָתָ֖הּ יִטְמָ֥א עַד־ הָעָֽרֶב׃ | 39. wə·ḵî yā·mūṯ min- hab·bə·hê·māh, ’ă·šer- hî lā·ḵem lə·’āḵ·lāh han·nō·ḡê·a‘ bə·niḇ·lā·ṯāh yiṭ·mā ‘aḏ- hā·‘ā·reḇ. | 39. “‘If an animal that you are allowed to eat dies, anyone who touches its carcass will be unclean till evening. | 39. Se muore un animale di quelli che vi servono per nutrimento, colui che ne toccherà il corpo morto sarà impuro fino alla sera. |
| 40. וְהָֽאֹכֵל֙ מִנִּבְלָתָ֔הּ יְכַבֵּ֥ס בְּגָדָ֖יו וְטָמֵ֣א עַד־ הָעָ֑רֶב וְהַנֹּשֵׂא֙ אֶת־ נִבְלָתָ֔הּ יְכַבֵּ֥ס בְּגָדָ֖יו וְטָמֵ֥א עַד־ הָעָֽרֶב׃ | 40. wə·hā·’ō·ḵêl min·niḇ·lā·ṯāh, yə·ḵab·bês bə·ḡā·ḏāw wə·ṭā·mê ‘aḏ- hā·‘ā·reḇ; wə·han·nō·śê ’eṯ- niḇ·lā·ṯāh, yə·ḵab·bês bə·ḡā·ḏāw wə·ṭā·mê ‘aḏ- hā·‘ā·reḇ. | 40. Anyone who eats some of its carcass must wash their clothes, and they will be unclean till evening. Anyone who picks up the carcass must wash their clothes, and they will be unclean till evening. | 40. Colui che mangerà di quel corpo morto si laverà le vesti e sarà impuro fino alla sera; allo stesso modo colui che porterà quel corpo morto si laverà le vesti e sarà impuro fino alla sera. |
| 41. וְכָל־ הַשֶּׁ֖רֶץ הַשֹּׁרֵ֣ץ עַל־ הָאָ֑רֶץ שֶׁ֥קֶץ ה֖וּא לֹ֥א יֵאָכֵֽל׃ | 41. wə·ḵāl haš·še·reṣ haš·šō·rêṣ ‘al- hā·’ā·reṣ; še·qeṣ hū lō yê·’ā·ḵêl. | 41. “‘Every creature that moves along the ground is to be regarded as unclean; it is not to be eaten. | 41. Ogni cosa che striscia sulla terra è abominevole; non se ne mangerà. |
| 42. כֹּל֩ הוֹלֵ֨ךְ עַל־ גָּח֜וֹן וְכֹ֣ל ׀ הוֹלֵ֣ךְ עַל־ אַרְבַּ֗ע עַ֚ד כָּל־ מַרְבֵּ֣ה רַגְלַ֔יִם לְכָל־ הַשֶּׁ֖רֶץ הַשֹּׁרֵ֣ץ עַל־ הָאָ֑רֶץ לֹ֥א תֹאכְל֖וּם כִּי־ שֶׁ֥קֶץ הֵֽם׃ | 42. kōl hō·w·lêḵ ‘al- gā·ḥō·wn wə·ḵōl hō·w·lêḵ ‘al- ’ar·ba‘, ‘aḏ kāl- mar·bêh raḡ·la·yim, lə·ḵāl haš·še·reṣ haš·šō·rêṣ ‘al- hā·’ā·reṣ; lō ṯō·ḵə·lūm kî- še·qeṣ hêm. | 42. You are not to eat any creature that moves along the ground, whether it moves on its belly or walks on all fours or on many feet; it is unclean. | 42. Di tutti gli animali che brulicano sulla terra non ne mangerete nessuno di quelli che strisciano sul ventre o camminano con quattro piedi o con molti piedi, perché sono abominevoli. |
| 43. אַל־ תְּשַׁקְּצוּ֙ אֶת־ נַפְשֹׁ֣תֵיכֶ֔ם בְּכָל־ הַשֶּׁ֖רֶץ הַשֹּׁרֵ֑ץ וְלֹ֤א תִֽטַּמְּאוּ֙ בָּהֶ֔ם וְנִטְמֵתֶ֖ם בָּֽם׃ | 43. ’al- tə·šaq·qə·ṣū ’eṯ- nap̄·šō·ṯê·ḵem, bə·ḵāl haš·še·reṣ haš·šō·rêṣ; wə·lō ṯiṭ·ṭam·mə·’ū bā·hem, wə·niṭ·mê·ṯem bām. | 43. Do not defile yourselves by any of these creatures. Do not make yourselves unclean by means of them or be made unclean by them. | 43. Non vi rendete abominevoli a causa di uno di questi animali che strisciano e non vi rendete impuri per causa loro e non lasciatevi contaminare da loro. |
| 44. כִּ֣י אֲנִ֣י יְהוָה֮ אֱלֹֽהֵיכֶם֒ וְהִתְקַדִּשְׁתֶּם֙ וִהְיִיתֶ֣ם קְדֹשִׁ֔ים כִּ֥י קָד֖וֹשׁ אָ֑נִי וְלֹ֤א תְטַמְּאוּ֙ אֶת־ נַפְשֹׁ֣תֵיכֶ֔ם בְּכָל־ הַשֶּׁ֖רֶץ הָרֹמֵ֥שׂ עַל־ הָאָֽרֶץ׃ | 44. kî ’ă·nî Yah·weh ’ĕ·lō·hê·ḵem wə·hiṯ·qad·diš·tem wih·yî·ṯem qə·ḏō·šîm, kî qā·ḏō·wōš ’ā·nî; wə·lō ṯə·ṭam·mə·’ū ’eṯ- nap̄·šō·ṯê·ḵem, bə·ḵāl haš·še·reṣ hā·rō·mêś ‘al- hā·’ā·reṣ. | 44. I am the Lord your God; consecrate yourselves and be holy, because I am holy. Do not make yourselves unclean by any creature that moves along the ground. | 44. Poiché io sono il Signore, il vostro Dio; santificatevi dunque e siate santi, perché io sono santo. Non contaminate le vostre persone per mezzo di uno qualsiasi di questi animali che strisciano sulla terra. |
| 45. כִּ֣י ׀ אֲנִ֣י יְהוָ֗ה הַֽמַּעֲלֶ֤ה אֶתְכֶם֙ מֵאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם לִהְיֹ֥ת לָכֶ֖ם לֵאלֹהִ֑ים וִהְיִיתֶ֣ם קְדֹשִׁ֔ים כִּ֥י קָד֖וֹשׁ אָֽנִי׃ | 45. kî ’ă·nî Yah·weh ham·ma·‘ă·leh ’eṯ·ḵem mê·’e·reṣ miṣ·ra·yim, lih·yōṯ lā·ḵem lê·lō·hîm; wih·yî·ṯem qə·ḏō·šîm, kî qā·ḏō·wōš ’ā·nî. | 45. I am the Lord, who brought you up out of Egypt to be your God; therefore be holy, because I am holy. | 45. Poiché io sono il Signore che vi ho fatti salire dal paese d’Egitto, per essere il vostro Dio. Siate dunque santi, perché io sono santo. |
| 46. זֹ֣את תּוֹרַ֤ת הַבְּהֵמָה֙ וְהָע֔וֹף וְכֹל֙ נֶ֣פֶשׁ הַֽחַיָּ֔ה הָרֹמֶ֖שֶׂת בַּמָּ֑יִם וּלְכָל־ נֶ֖פֶשׁ הַשֹּׁרֶ֥צֶת עַל־ הָאָֽרֶץ׃ | 46. zōṯ tō·w·raṯ hab·bə·hê·māh wə·hā·‘ō·wp̄, wə·ḵōl ne·p̄eš ha·ḥay·yāh, hā·rō·me·śeṯ bam·mā·yim; ū·lə·ḵāl- ne·p̄eš haš·šō·re·ṣeṯ ‘al- hā·’ā·reṣ. | 46. “‘These are the regulations concerning animals, birds, every living thing that moves about in the water and every creature that moves along the ground. | 46. Questa è la legge riguardante i quadrupedi, gli uccelli, ogni essere vivente che si muove nelle acque e ogni essere che striscia sulla terra, |
| 47. לְהַבְדִּ֕יל בֵּ֥ין הַטָּמֵ֖א וּבֵ֣ין הַטָּהֹ֑ר וּבֵ֤ין הַֽחַיָּה֙ הַֽנֶּאֱכֶ֔לֶת וּבֵין֙ הַֽחַיָּ֔ה אֲשֶׁ֖ר לֹ֥א תֵאָכֵֽל׃ פ | 47. lə·haḇ·dîl bên haṭ·ṭā·mê ū·ḇên haṭ·ṭā·hōr; ū·ḇên ha·ḥay·yāh han·ne·’ĕ·ḵe·leṯ, ū·ḇên ha·ḥay·yāh, ’ă·šer lō ṯê·’ā·ḵêl. p̄ | 47. You must distinguish between the unclean and the clean, between living creatures that may be eaten and those that may not be eaten.'” | 47. perché sappiate discernere ciò che è impuro da ciò che è puro, l’animale che si può mangiare da quello che non si deve mangiare”». |
Chapter 12
| Hebrew | Transliteration | English | Italiano |
|---|---|---|---|
| 1. וַיְדַבֵּ֥ר יְהוָ֖ה אֶל־ מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר׃ | 1. way·ḏab·bêr Yah·weh ’el- mō·šeh lê·mōr. | 12. The Lord said to Moses, | 1. Il Signore disse ancora a Mosè: |
| 2. דַּבֵּ֞ר אֶל־ בְּנֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ לֵאמֹ֔ר אִשָּׁה֙ כִּ֣י תַזְרִ֔יעַ וְיָלְדָ֖ה זָכָ֑ר וְטָֽמְאָה֙ שִׁבְעַ֣ת יָמִ֔ים כִּימֵ֛י נִדַּ֥ת דְּוֺתָ֖הּ תִּטְמָֽא׃ | 2. dab·bêr ’el- bə·nê yiś·rā·’êl lê·mōr, ’iš·šāh kî ṯaz·rî·a‘, wə·yā·lə·ḏāh zā·ḵār; wə·ṭā·mə·’āh šiḇ·‘aṯ yā·mîm, kî·mê nid·daṯ də·wō·ṯāh tiṭ·mā. | 2. “Say to the Israelites: ‘A woman who becomes pregnant and gives birth to a son will be ceremonially unclean for seven days, just as she is unclean during her monthly period. | 2. «Parla così ai figli d’Israele: “Quando una donna sarà rimasta incinta e partorirà un maschio, sarà impura per sette giorni; sarà impura come nei giorni del suo ciclo mestruale. |
| 3. וּבַיּ֖וֹם הַשְּׁמִינִ֑י יִמּ֖וֹל בְּשַׂ֥ר עָרְלָתֽוֹ׃ | 3. ū·ḇay·yō·wm haš·šə·mî·nî; yim·mō·wl bə·śar ‘ā·rə·lā·ṯōw. | 3. On the eighth day the boy is to be circumcised. | 3. L’ottavo giorno il bambino sarà circonciso. |
| 4. וּשְׁלֹשִׁ֥ים יוֹם֙ וּשְׁלֹ֣שֶׁת יָמִ֔ים תֵּשֵׁ֖ב בִּדְמֵ֣י טָהֳרָ֑ה בְּכָל־ קֹ֣דֶשׁ לֹֽא־ תִגָּ֗ע וְאֶל־ הַמִּקְדָּשׁ֙ לֹ֣א תָבֹ֔א עַד־ מְלֹ֖את יְמֵ֥י טָהֳרָֽהּ׃ | 4. ū·šə·lō·šîm yō·wm ū·šə·lō·šeṯ yā·mîm, tê·šêḇ biḏ·mê ṭā·ho·rāh; bə·ḵāl qō·ḏeš lō- ṯig·gā‘, wə·’el- ham·miq·dāš lō ṯā·ḇō, ‘aḏ- mə·lōṯ yə·mê ṭā·ho·rāh. | 4. Then the woman must wait thirty-three days to be purified from her bleeding. She must not touch anything sacred or go to the sanctuary until the days of her purification are over. | 4. La donna poi resterà ancora trentatré giorni a purificarsi del suo sangue; non toccherà nessuna cosa santa e non entrerà nel santuario finché non siano compiuti i giorni della sua purificazione. |
| 5. וְאִם־ נְקֵבָ֣ה תֵלֵ֔ד וְטָמְאָ֥ה שְׁבֻעַ֖יִם כְּנִדָּתָ֑הּ וְשִׁשִּׁ֥ים יוֹם֙ וְשֵׁ֣שֶׁת יָמִ֔ים תֵּשֵׁ֖ב עַל־ דְּמֵ֥י טָהֳרָֽה׃ | 5. wə·’im- nə·qê·ḇāh ṯê·lêḏ, wə·ṭā·mə·’āh šə·ḇu·‘a·yim kə·nid·dā·ṯāh; wə·šiš·šîm yō·wm wə·šê·šeṯ yā·mîm, tê·šêḇ ‘al- də·mê ṭā·ho·rāh. | 5. If she gives birth to a daughter, for two weeks the woman will be unclean, as during her period. Then she must wait sixty-six days to be purified from her bleeding. 6 “‘When the days of her purification for a son or daughter are over, she is to bring to the priest at the entrance to the tent of meeting a year-old lamb for a burnt offering and a young pigeon or a dove for a sin offering. | 5. Ma, se partorisce una bambina, sarà impura per due settimane come nei giorni del suo ciclo mestruale; e resterà sessantasei giorni a purificarsi del suo sangue. |
| 6. וּבִמְלֹ֣את ׀ יְמֵ֣י טָהֳרָ֗הּ לְבֵן֮ א֣וֹ לְבַת֒ תָּבִ֞יא כֶּ֤בֶשׂ בֶּן־ שְׁנָתוֹ֙ לְעֹלָ֔ה וּבֶן־ יוֹנָ֥ה אוֹ־ תֹ֖ר לְחַטָּ֑את אֶל־ פֶּ֥תַח אֹֽהֶל־ מוֹעֵ֖ד אֶל־ הַכֹּהֵֽן׃ | 6. ū·ḇim·lōṯ yə·mê ṭā·ho·rāh, lə·ḇên ’ōw lə·ḇaṯ tā·ḇî ke·ḇeś ben- šə·nā·ṯōw lə·‘ō·lāh, ū·ḇen- yō·w·nāh ’ōw- ṯōr lə·ḥaṭ·ṭāṯ; ’el- pe·ṯaḥ ’ō·hel- mō·w·‘êḏ ’el- hak·kō·hên. | 7. He shall offer them before the Lord to make atonement for her, and then she will be ceremonially clean from her flow of blood.”‘These are the regulations for the woman who gives birth to a boy or a girl. | 6. Quando i giorni della sua purificazione, per un figlio o per una figlia, saranno terminati, porterà al sacerdote, all’ingresso della tenda di convegno, un agnello di un anno come olocausto, e un giovane piccione o una tortora come sacrificio per il peccato. |
| 7. וְהִקְרִיב֞וֹ לִפְנֵ֤י יְהוָה֙ וְכִפֶּ֣ר עָלֶ֔יהָ וְטָהֲרָ֖ה מִמְּקֹ֣ר דָּמֶ֑יהָ זֹ֤את תּוֹרַת֙ הַיֹּלֶ֔דֶת לַזָּכָ֖ר א֥וֹ לַנְּקֵבָֽה׃ | 7. wə·hiq·rî·ḇōw lip̄·nê Yah·weh wə·ḵip·per ‘ā·le·hā, wə·ṭā·hă·rāh mim·mə·qōr dā·me·hā; zōṯ tō·w·raṯ hay·yō·le·ḏeṯ, laz·zā·ḵār ’ōw lan·nə·qê·ḇāh. | 8. But if she cannot afford a lamb, she is to bring two doves or two young pigeons, one for a burnt offering and the other for a sin offering. In this way the priest will make atonement for her, and she will be clean.'” | 7. Il sacerdote li offrirà davanti al Signore e farà l’espiazione per lei; così ella sarà purificata del flusso del suo sangue. Questa è la legge relativa alla donna che partorisce un maschio o una femmina. |
Chapter 13
| Hebrew | Transliteration | English | Italiano |
|---|---|---|---|
| 1. וַיְדַבֵּ֣ר יְהוָ֔ה אֶל־ מֹשֶׁ֥ה וְאֶֽל־ אַהֲרֹ֖ן לֵאמֹֽר׃ | 1. way·ḏab·bêr Yah·weh, ’el- mō·šeh wə·’el- ’a·hă·rōn lê·mōr. | 13. The Lord said to Moses and Aaron, | 1. Il Signore parlò ancora a Mosè e ad Aaronne, e disse: |
| 2. אָדָ֗ם כִּֽי־ יִהְיֶ֤ה בְעוֹר־ בְּשָׂרוֹ֙ שְׂאֵ֤ת אֽוֹ־ סַפַּ֙חַת֙ א֣וֹ בַהֶ֔רֶת וְהָיָ֥ה בְעוֹר־ בְּשָׂר֖וֹ לְנֶ֣גַע צָרָ֑עַת וְהוּבָא֙ אֶל־ אַהֲרֹ֣ן הַכֹּהֵ֔ן א֛וֹ אֶל־ אַחַ֥ד מִבָּנָ֖יו הַכֹּהֲנִֽים׃ | 2. ’ā·ḏām, kî- yih·yeh ḇə·‘ō·wr- bə·śā·rōw śə·’êṯ ’ōw- sap·pa·ḥaṯ ’ōw ḇa·he·reṯ, wə·hā·yāh ḇə·‘ō·wr- bə·śā·rōw lə·ne·ḡa‘ ṣā·rā·‘aṯ; wə·hū·ḇā ’el- ’a·hă·rōn hak·kō·hên, ’ōw ’el- ’a·ḥaḏ mib·bā·nāw hak·kō·hă·nîm. | 2. “When anyone has a swelling or a rash or a shiny spot on their skin that may be a defiling skin disease, they must be brought to Aaron the priest or to one of his sons who is a priest. | 2. «Quando qualcuno avrà sulla pelle del suo corpo un tumore o una pustola o una macchia lucida e vi siano sintomi di piaghe di lebbra, quel tale sarà condotto dal sacerdote Aaronne o da uno dei suoi figli che sono sacerdoti. |
| 3. וְרָאָ֣ה הַכֹּהֵ֣ן אֶת־ הַנֶּ֣גַע בְּעֽוֹר־ הַ֠בָּשָׂר וְשֵׂעָ֨ר בַּנֶּ֜גַע הָפַ֣ךְ ׀ לָבָ֗ן וּמַרְאֵ֤ה הַנֶּ֙גַע֙ עָמֹק֙ מֵע֣וֹר בְּשָׂר֔וֹ נֶ֥גַע צָרַ֖עַת ה֑וּא וְרָאָ֥הוּ הַכֹּהֵ֖ן וְטִמֵּ֥א אֹתֽוֹ׃ | 3. wə·rā·’āh hak·kō·hên ’eṯ- han·ne·ḡa‘ bə·‘ō·wr- hab·bā·śār wə·śê·‘ār ban·ne·ḡa‘ hā·p̄aḵ lā·ḇān, ū·mar·’êh han·ne·ḡa‘ ‘ā·mōq mê·‘ō·wr bə·śā·rōw, ne·ḡa‘ ṣā·ra·‘aṯ hū; wə·rā·’ā·hū hak·kō·hên wə·ṭim·mê ’ō·ṯōw. | 3. The priest is to examine the sore on the skin, and if the hair in the sore has turned white and the sore appears to be more than skin deep, it is a defiling skin disease. When the priest examines that person, he shall pronounce them ceremonially unclean. | 3. Il sacerdote esaminerà la piaga sulla pelle del corpo; se i peli della piaga sono diventati bianchi e la piaga appare più profonda della pelle del corpo, essa è piaga di lebbra; il sacerdote che l’avrà esaminata dichiarerà quell’uomo impuro. |
| 4. וְאִם־ בַּהֶרֶת֩ לְבָנָ֨ה הִ֜וא בְּע֣וֹר בְּשָׂר֗וֹ וְעָמֹק֙ אֵין־ מַרְאֶ֣הָ מִן־ הָע֔וֹר וּשְׂעָרָ֖ה לֹא־ הָפַ֣ךְ לָבָ֑ן וְהִסְגִּ֧יר הַכֹּהֵ֛ן אֶת־ הַנֶּ֖גַע שִׁבְעַ֥ת יָמִֽים׃ | 4. wə·’im- ba·he·reṯ lə·ḇā·nāh hî bə·‘ō·wr bə·śā·rōw, wə·‘ā·mōq ’ên- mar·’e·hā min- hā·‘ō·wr, ū·śə·‘ā·rāh lō- hā·p̄aḵ lā·ḇān; wə·his·gîr hak·kō·hên ’eṯ- han·ne·ḡa‘ šiḇ·‘aṯ yā·mîm. | 4. If the shiny spot on the skin is white but does not appear to be more than skin deep and the hair in it has not turned white, the priest is to isolate the affected person for seven days. | 4. Ma se la macchia lucida sulla pelle è bianca e non appare essere più profonda della pelle, e i suoi peli non sono diventati bianchi, il sacerdote isolerà per sette giorni colui che ha la piaga. |
| 5. וְרָאָ֣הוּ הַכֹּהֵן֮ בַּיּ֣וֹם הַשְּׁבִיעִי֒ וְהִנֵּ֤ה הַנֶּ֙גַע֙ עָמַ֣ד בְּעֵינָ֔יו לֹֽא־ פָשָׂ֥ה הַנֶּ֖גַע בָּע֑וֹר וְהִסְגִּיר֧וֹ הַכֹּהֵ֛ן שִׁבְעַ֥ת יָמִ֖ים שֵׁנִֽית׃ | 5. wə·rā·’ā·hū hak·kō·hên bay·yō·wm haš·šə·ḇî·‘î wə·hin·nêh han·ne·ḡa‘ ‘ā·maḏ bə·‘ê·nāw, lō- p̄ā·śāh han·ne·ḡa‘ bā·‘ō·wr; wə·his·gî·rōw hak·kō·hên šiḇ·‘aṯ yā·mîm šê·nîṯ. | 5. On the seventh day the priest is to examine them, and if he sees that the sore is unchanged and has not spread in the skin, he is to isolate them for another seven days. | 5. Il settimo giorno il sacerdote lo esaminerà; se gli sembrerà che la piaga si sia fermata e non si sia allargata sulla pelle, lo isolerà per altri sette giorni. |
| 6. וְרָאָה֩ הַכֹּהֵ֨ן אֹת֜וֹ בַּיּ֣וֹם הַשְּׁבִיעִי֮ שֵׁנִית֒ וְהִנֵּה֙ כֵּהָ֣ה הַנֶּ֔גַע וְלֹא־ פָשָׂ֥ה הַנֶּ֖גַע בָּע֑וֹר וְטִהֲר֤וֹ הַכֹּהֵן֙ מִסְפַּ֣חַת הִ֔יא וְכִבֶּ֥ס בְּגָדָ֖יו וְטָהֵֽר׃ | 6. wə·rā·’āh hak·kō·hên ’ō·ṯōw bay·yō·wm haš·šə·ḇî·‘î šê·nîṯ wə·hin·nêh kê·hāh han·ne·ḡa‘, wə·lō- p̄ā·śāh han·ne·ḡa‘ bā·‘ō·wr; wə·ṭi·hă·rōw hak·kō·hên mis·pa·ḥaṯ hî, wə·ḵib·bes bə·ḡā·ḏāw wə·ṭā·hêr. | 6. On the seventh day the priest is to examine them again, and if the sore has faded and has not spread in the skin, the priest shall pronounce them clean; it is only a rash. They must wash their clothes, and they will be clean. | 6. Il settimo giorno il sacerdote lo esaminerà di nuovo; se vedrà che ormai la piaga non è lucida e non si è allargata sulla pelle, dichiarerà quell’uomo puro: si tratta di pustola. Quel tale laverà le sue vesti e sarà puro. |
| 7. וְאִם־ פָּשֹׂ֨ה תִפְשֶׂ֤ה הַמִּסְפַּ֙חַת֙ בָּע֔וֹר אַחֲרֵ֧י הֵרָאֹת֛וֹ אֶל־ הַכֹּהֵ֖ן לְטָהֳרָת֑וֹ וְנִרְאָ֥ה שֵׁנִ֖ית אֶל־ הַכֹּהֵֽן׃ | 7. wə·’im- pā·śōh ṯip̄·śeh ham·mis·pa·ḥaṯ bā·‘ō·wr, ’a·ḥă·rê hê·rā·’ō·ṯōw ’el- hak·kō·hên lə·ṭā·ho·rā·ṯōw; wə·nir·’āh šê·nîṯ ’el- hak·kō·hên. | 7. But if the rash does spread in their skin after they have shown themselves to the priest to be pronounced clean, they must appear before the priest again. | 7. Ma se la pustola si è allargata sulla pelle dopo che egli si è mostrato al sacerdote per essere dichiarato puro, si farà esaminare una seconda volta dal sacerdote; |
| 8. וְרָאָה֙ הַכֹּהֵ֔ן וְהִנֵּ֛ה פָּשְׂתָ֥ה הַמִּסְפַּ֖חַת בָּע֑וֹר וְטִמְּא֥וֹ הַכֹּהֵ֖ן צָרַ֥עַת הִֽוא׃ פ | 8. wə·rā·’āh hak·kō·hên, wə·hin·nêh pā·śə·ṯāh ham·mis·pa·ḥaṯ bā·‘ō·wr; wə·ṭim·mə·’ōw hak·kō·hên ṣā·ra·‘aṯ hî p̄ | 8. The priest is to examine that person, and if the rash has spread in the skin, he shall pronounce them unclean; it is a defiling skin disease. | 8. il sacerdote lo esaminerà e se vedrà che la pustola si è allargata sulla pelle, lo dichiarerà impuro; si tratta di lebbra. |
| 9. נֶ֣גַע צָרַ֔עַת כִּ֥י תִהְיֶ֖ה בְּאָדָ֑ם וְהוּבָ֖א אֶל־ הַכֹּהֵֽן׃ | 9. ne·ḡa‘ ṣā·ra·‘aṯ, kî ṯih·yeh bə·’ā·ḏām; wə·hū·ḇā ’el- hak·kō·hên. | 9. “When anyone has a defiling skin disease, they must be brought to the priest. | 9. Quando qualcuno avrà addosso una piaga di lebbra, sarà condotto dal sacerdote. |
| 10. וְרָאָ֣ה הַכֹּהֵ֗ן וְהִנֵּ֤ה שְׂאֵת־ לְבָנָה֙ בָּע֔וֹר וְהִ֕יא הָפְכָ֖ה שֵׂעָ֣ר לָבָ֑ן וּמִֽחְיַ֛ת בָּשָׂ֥ר חַ֖י בַּשְׂאֵֽת׃ | 10. wə·rā·’āh hak·kō·hên, wə·hin·nêh śə·’êṯ- lə·ḇā·nāh bā·‘ō·wr, wə·hî hā·p̄ə·ḵāh śê·‘ār lā·ḇān; ū·miḥ·yaṯ bā·śār ḥay baś·’êṯ. | 10. The priest is to examine them, and if there is a white swelling in the skin that has turned the hair white and if there is raw flesh in the swelling, | 10. Il sacerdote lo esaminerà e se vedrà che sulla pelle c’è un tumore bianco, che ha fatto imbiancare i peli e che vi è nel tumore della carne viva, |
| 11. צָרַ֨עַת נוֹשֶׁ֤נֶת הִוא֙ בְּע֣וֹר בְּשָׂר֔וֹ וְטִמְּא֖וֹ הַכֹּהֵ֑ן לֹ֣א יַסְגִּרֶ֔נּוּ כִּ֥י טָמֵ֖א הֽוּא׃ | 11. ṣā·ra·‘aṯ nō·wō·še·neṯ hî bə·‘ō·wr bə·śā·rōw, wə·ṭim·mə·’ōw hak·kō·hên; lō yas·gi·ren·nū, kî ṭā·mê hū. | 11. it is a chronic skin disease and the priest shall pronounce them unclean. He is not to isolate them, because they are already unclean. | 11. si tratta di lebbra invecchiata nella pelle del corpo di quell’uomo, e il sacerdote lo dichiarerà impuro; non lo isolerà perché è impuro. |
| 12. וְאִם־ פָּר֨וֹחַ תִּפְרַ֤ח הַצָּרַ֙עַת֙ בָּע֔וֹר וְכִסְּתָ֣ה הַצָּרַ֗עַת אֵ֚ת כָּל־ ע֣וֹר הַנֶּ֔גַע מֵרֹאשׁ֖וֹ וְעַד־ רַגְלָ֑יו לְכָל־ מַרְאֵ֖ה עֵינֵ֥י הַכֹּהֵֽן׃ | 12. wə·’im- pā·rō·w·aḥ tip̄·raḥ haṣ·ṣā·ra·‘aṯ bā·‘ō·wr, wə·ḵis·sə·ṯāh haṣ·ṣā·ra·‘aṯ, ’êṯ kāl- ‘ō·wr han·ne·ḡa‘, mê·rō·šōw wə·‘aḏ- raḡ·lāw; lə·ḵāl mar·’êh ‘ê·nê hak·kō·hên. | 12. “If the disease breaks out all over their skin and, so far as the priest can see, it covers all the skin of the affected person from head to foot, | 12. Se la lebbra produce delle eruzioni sulla pelle in modo da coprire tutta la pelle dell’uomo che ha la piaga, dal capo ai piedi, dovunque il sacerdote guardi, |
| 13. וְרָאָ֣ה הַכֹּהֵ֗ן וְהִנֵּ֨ה כִסְּתָ֤ה הַצָּרַ֙עַת֙ אֶת־ כָּל־ בְּשָׂר֔וֹ וְטִהַ֖ר אֶת־ הַנָּ֑גַע כֻּלּ֛וֹ הָפַ֥ךְ לָבָ֖ן טָה֥וֹר הֽוּא׃ | 13. wə·rā·’āh hak·kō·hên, wə·hin·nêh ḵis·sə·ṯāh haṣ·ṣā·ra·‘aṯ ’eṯ- kāl- bə·śā·rōw, wə·ṭi·har ’eṯ- han·nā·ḡa‘; kul·lōw hā·p̄aḵ lā·ḇān ṭā·hō·wr hū. | 13. the priest is to examine them, and if the disease has covered their whole body, he shall pronounce them clean. Since it has all turned white, they are clean. | 13. il sacerdote lo esaminerà; e quando avrà visto che la lebbra copre tutto il corpo, dichiarerà puro colui che ha la piaga. Egli è diventato tutto quanto bianco, quindi è puro. |
| 14. וּבְי֨וֹם הֵרָא֥וֹת בּ֛וֹ בָּשָׂ֥ר חַ֖י יִטְמָֽא׃ | 14. ū·ḇə·yō·wm hê·rā·’ō·wṯ bōw bā·śār ḥay yiṭ·mā. | 14. But whenever raw flesh appears on them, they will be unclean. | 14. Ma dal momento che apparirà in lui della carne viva, sarà dichiarato impuro. |
| 15. וְרָאָ֧ה הַכֹּהֵ֛ן אֶת־ הַבָּשָׂ֥ר הַחַ֖י וְטִמְּא֑וֹ הַבָּשָׂ֥ר הַחַ֛י טָמֵ֥א ה֖וּא צָרַ֥עַת הֽוּא׃ | 15. wə·rā·’āh hak·kō·hên ’eṯ- hab·bā·śār ha·ḥay wə·ṭim·mə·’ōw; hab·bā·śār ha·ḥay ṭā·mê hū ṣā·ra·‘aṯ hū. | 15. When the priest sees the raw flesh, he shall pronounce them unclean. The raw flesh is unclean; they have a defiling disease. | 15. Quando il sacerdote avrà visto la carne viva, dichiarerà quell’uomo impuro; la carne viva è impura: si tratta di lebbra. |
| 16. א֣וֹ כִ֥י יָשׁ֛וּב הַבָּשָׂ֥ר הַחַ֖י וְנֶהְפַּ֣ךְ לְלָבָ֑ן וּבָ֖א אֶל־ הַכֹּהֵֽן׃ | 16. ’ōw ḵî yā·šūḇ hab·bā·śār ha·ḥay wə·neh·paḵ lə·lā·ḇān; ū·ḇā ’el- hak·kō·hên. | 16. If the raw flesh changes and turns white, they must go to the priest. | 16. Ma se la carne viva ridiventa bianca, egli andrà dal sacerdote e il sacerdote lo esaminerà; |
| 17. וְרָאָ֙הוּ֙ הַכֹּהֵ֔ן וְהִנֵּ֛ה נֶהְפַּ֥ךְ הַנֶּ֖גַע לְלָבָ֑ן וְטִהַ֧ר הַכֹּהֵ֛ן אֶת־ הַנֶּ֖גַע טָה֥וֹר הֽוּא׃ פ | 17. wə·rā·’ā·hū hak·kō·hên, wə·hin·nêh neh·paḵ han·ne·ḡa‘ lə·lā·ḇān; wə·ṭi·har hak·kō·hên ’eṯ- han·ne·ḡa‘ ṭā·hō·wr hū. p̄ | 17. The priest is to examine them, and if the sores have turned white, the priest shall pronounce the affected person clean; then they will be clean. | 17. se vedrà che la piaga è ridiventata bianca, il sacerdote dichiarerà puro colui che ha la piaga: è puro. |
| 18. וּבָשָׂ֕ר כִּֽי־ יִהְיֶ֥ה בֽוֹ־ בְעֹר֖וֹ שְׁחִ֑ין וְנִרְפָּֽא׃ | 18. ū·ḇā·śār kî- yih·yeh ḇōw- ḇə·‘ō·rōw šə·ḥîn; wə·nir·pā. | 18. “When someone has a boil on their skin and it heals, | 18. Quando qualcuno avrà avuto sulla pelle un’ulcera che sia guarita, |
| 19. וְהָיָ֞ה בִּמְק֤וֹם הַשְּׁחִין֙ שְׂאֵ֣ת לְבָנָ֔ה א֥וֹ בַהֶ֖רֶת לְבָנָ֣ה אֲדַמְדָּ֑מֶת וְנִרְאָ֖ה אֶל־ הַכֹּהֵֽן׃ | 19. wə·hā·yāh bim·qō·wm haš·šə·ḥîn śə·’êṯ lə·ḇā·nāh, ’ōw ḇa·he·reṯ lə·ḇā·nāh ’ă·ḏam·dā·meṯ; wə·nir·’āh ’el- hak·kō·hên. | 19. and in the place where the boil was, a white swelling or reddish-white spot appears, they must present themselves to the priest. | 19. e poi, sul luogo dell’ulcera, dovesse comparire un tumore bianco o una macchia lucida, bianca, tendente al rosso, quel tale si mostrerà al sacerdote. |
| 20. וְרָאָ֣ה הַכֹּהֵ֗ן וְהִנֵּ֤ה מַרְאֶ֙הָ֙ שָׁפָ֣ל מִן־ הָע֔וֹר וּשְׂעָרָ֖הּ הָפַ֣ךְ לָבָ֑ן וְטִמְּא֧וֹ הַכֹּהֵ֛ן נֶֽגַע־ צָרַ֥עַת הִ֖וא בַּשְּׁחִ֥ין פָּרָֽחָה׃ | 20. wə·rā·’āh hak·kō·hên, wə·hin·nêh mar·’e·hā šā·p̄āl min- hā·‘ō·wr, ū·śə·‘ā·rāh hā·p̄aḵ lā·ḇān; wə·ṭim·mə·’ōw hak·kō·hên ne·ḡa‘- ṣā·ra·‘aṯ hî baš·šə·ḥîn pā·rā·ḥāh. | 20. The priest is to examine it, and if it appears to be more than skin deep and the hair in it has turned white, the priest shall pronounce that person unclean. It is a defiling skin disease that has broken out where the boil was. | 20. Il sacerdote l’esaminerà; se vedrà che la macchia appare più profonda della pelle e che i peli sono diventati bianchi, lo dichiarerà impuro; è piaga di lebbra che è scoppiata nell’ulcera. |
| 21. וְאִ֣ם ׀ יִרְאֶ֣נָּה הַכֹּהֵ֗ן וְהִנֵּ֤ה אֵֽין־ בָּהּ֙ שֵׂעָ֣ר לָבָ֔ן וּשְׁפָלָ֥ה אֵינֶ֛נָּה מִן־ הָע֖וֹר וְהִ֣יא כֵהָ֑ה וְהִסְגִּיר֥וֹ הַכֹּהֵ֖ן שִׁבְעַ֥ת יָמִֽים׃ | 21. wə·’im yir·’en·nāh hak·kō·hên, wə·hin·nêh ’ên- bāh śê·‘ār lā·ḇān, ū·šə·p̄ā·lāh ’ê·nen·nāh min- hā·‘ō·wr wə·hî ḵê·hāh; wə·his·gî·rōw hak·kō·hên šiḇ·‘aṯ yā·mîm. | 21. But if, when the priest examines it, there is no white hair in it and it is not more than skin deep and has faded, then the priest is to isolate them for seven days. | 21. Ma se il sacerdote, esaminandola, vede che nella macchia non ci sono peli bianchi e che non è più profonda della pelle e non è più lucida, lo isolerà per sette giorni. |
| 22. וְאִם־ פָּשֹׂ֥ה תִפְשֶׂ֖ה בָּע֑וֹר וְטִמֵּ֧א הַכֹּהֵ֛ן אֹת֖וֹ נֶ֥גַע הִֽוא׃ | 22. wə·’im- pā·śōh ṯip̄·śeh bā·‘ō·wr; wə·ṭim·mê hak·kō·hên ’ō·ṯōw ne·ḡa‘ hî | 22. If it is spreading in the skin, the priest shall pronounce them unclean; it is a defiling disease. | 22. Se la macchia si allarga sulla pelle, il sacerdote lo dichiarerà impuro: si tratta di lebbra. |
| 23. וְאִם־ תַּחְתֶּ֜יהָ תַּעֲמֹ֤ד הַבַּהֶ֙רֶת֙ לֹ֣א פָשָׂ֔תָה צָרֶ֥בֶת הַשְּׁחִ֖ין הִ֑וא וְטִהֲר֖וֹ הַכֹּהֵֽן׃ ס | 23. wə·’im- taḥ·te·hā ta·‘ă·mōḏ hab·ba·he·reṯ lō p̄ā·śā·ṯāh, ṣā·re·ḇeṯ haš·šə·ḥîn hî wə·ṭi·hă·rōw hak·kō·hên. s | 23. But if the spot is unchanged and has not spread, it is only a scar from the boil, and the priest shall pronounce them clean. | 23. Ma se la macchia è rimasta allo stesso punto e non si è allargata, è la cicatrice dell’ulcera, e il sacerdote lo dichiarerà puro. |
| 24. א֣וֹ בָשָׂ֔ר כִּֽי־ יִהְיֶ֥ה בְעֹר֖וֹ מִכְוַת־ אֵ֑שׁ וְֽהָיְתָ֞ה מִֽחְיַ֣ת הַמִּכְוָ֗ה בַּהֶ֛רֶת לְבָנָ֥ה אֲדַמְדֶּ֖מֶת א֥וֹ לְבָנָֽה׃ | 24. ’ōw ḇā·śār, kî- yih·yeh ḇə·‘ō·rōw miḵ·waṯ- ’êš; wə·hā·yə·ṯāh miḥ·yaṯ ham·miḵ·wāh, ba·he·reṯ lə·ḇā·nāh ’ă·ḏam·de·meṯ ’ōw lə·ḇā·nāh. | 24. “When someone has a burn on their skin and a reddish-white or white spot appears in the raw flesh of the burn, | 24. Quando qualcuno avrà sulla pelle del suo corpo una bruciatura provocata dal fuoco e su questa bruciatura apparirà una macchia lucida, bianca, tendente al rosso o soltanto bianca, |
| 25. וְרָאָ֣ה אֹתָ֣הּ הַכֹּהֵ֡ן וְהִנֵּ֣ה נֶהְפַּךְ֩ שֵׂעָ֨ר לָבָ֜ן בַּבַּהֶ֗רֶת וּמַרְאֶ֙הָ֙ עָמֹ֣ק מִן־ הָע֔וֹר צָרַ֣עַת הִ֔וא בַּמִּכְוָ֖ה פָּרָ֑חָה וְטִמֵּ֤א אֹתוֹ֙ הַכֹּהֵ֔ן נֶ֥גַע צָרַ֖עַת הִֽוא׃ | 25. wə·rā·’āh ’ō·ṯāh hak·kō·hên wə·hin·nêh neh·paḵ śê·‘ār lā·ḇān bab·ba·he·reṯ, ū·mar·’e·hā ‘ā·mōq min- hā·‘ō·wr, ṣā·ra·‘aṯ hî bam·miḵ·wāh pā·rā·ḥāh; wə·ṭim·mê ’ō·ṯōw hak·kō·hên, ne·ḡa‘ ṣā·ra·‘aṯ hî | 25. the priest is to examine the spot, and if the hair in it has turned white, and it appears to be more than skin deep, it is a defiling disease that has broken out in the burn. The priest shall pronounce them unclean; it is a defiling skin disease. | 25. il sacerdote l’esaminerà; se vedrà che i peli dov’è la macchia sono diventati bianchi e la macchia appare più profonda della pelle, è lebbra scoppiata nella bruciatura. Il sacerdote dichiarerà quel tale impuro: si tratta di lebbra. |
| 26. וְאִ֣ם ׀ יִרְאֶ֣נָּה הַכֹּהֵ֗ן וְהִנֵּ֤ה אֵֽין־ בַּבֶּהֶ֙רֶת֙ שֵׂעָ֣ר לָבָ֔ן וּשְׁפָלָ֥ה אֵינֶ֛נָּה מִן־ הָע֖וֹר וְהִ֣וא כֵהָ֑ה וְהִסְגִּיר֥וֹ הַכֹּהֵ֖ן שִׁבְעַ֥ת יָמִֽים׃ | 26. wə·’im yir·’en·nāh hak·kō·hên, wə·hin·nêh ’ên- bab·be·he·reṯ śê·‘ār lā·ḇān, ū·šə·p̄ā·lāh ’ê·nen·nāh min- hā·‘ō·wr wə·hi·w ḵê·hāh; wə·his·gî·rōw hak·kō·hên šiḇ·‘aṯ yā·mîm. | 26. But if the priest examines it and there is no white hair in the spot and if it is not more than skin deep and has faded, then the priest is to isolate them for seven days. | 26. Ma se il sacerdote, esaminandola, vede che non ci sono peli bianchi dov’è la macchia, e che questa non è più profonda della pelle e non è più lucida, il sacerdote lo rinchiuderà per sette giorni. |
| 27. וְרָאָ֥הוּ הַכֹּהֵ֖ן בַּיּ֣וֹם הַשְּׁבִיעִ֑י אִם־ פָּשֹׂ֤ה תִפְשֶׂה֙ בָּע֔וֹר וְטִמֵּ֤א הַכֹּהֵן֙ אֹת֔וֹ נֶ֥גַע צָרַ֖עַת הִֽוא׃ | 27. wə·rā·’ā·hū hak·kō·hên bay·yō·wm haš·šə·ḇî·‘î; ’im- pā·śōh ṯip̄·śeh bā·‘ō·wr, wə·ṭim·mê hak·kō·hên ’ō·ṯōw, ne·ḡa‘ ṣā·ra·‘aṯ hî | 27. On the seventh day the priest is to examine that person, and if it is spreading in the skin, the priest shall pronounce them unclean; it is a defiling skin disease. | 27. Il settimo giorno la riesaminerà, e se la macchia si è allargata sulla pelle, il sacerdote dichiarerà quel tale impuro: è piaga di lebbra. |
| 28. וְאִם־ תַּחְתֶּיהָ֩ תַעֲמֹ֨ד הַבַּהֶ֜רֶת לֹא־ פָשְׂתָ֤ה בָעוֹר֙ וְהִ֣וא כֵהָ֔ה שְׂאֵ֥ת הַמִּכְוָ֖ה הִ֑וא וְטִֽהֲרוֹ֙ הַכֹּהֵ֔ן כִּֽי־ צָרֶ֥בֶת הַמִּכְוָ֖ה הִֽוא׃ פ | 28. wə·’im- taḥ·te·hā ṯa·‘ă·mōḏ hab·ba·he·reṯ lō- p̄ā·śə·ṯāh ḇā·‘ō·wr wə·hi·w ḵê·hāh, śə·’êṯ ham·miḵ·wāh hî wə·ṭi·hă·rōw hak·kō·hên, kî- ṣā·re·ḇeṯ ham·miḵ·wāh hî p̄ | 28. If, however, the spot is unchanged and has not spread in the skin but has faded, it is a swelling from the burn, and the priest shall pronounce them clean; it is only a scar from the burn. | 28. Ma se la macchia è rimasta ferma allo stesso punto e non si è allargata sulla pelle e ormai non è lucida, è il tumore della bruciatura; il sacerdote dichiarerà quel tale puro, perché si tratta della cicatrice della bruciatura. |
| 29. וְאִישׁ֙ א֣וֹ אִשָּׁ֔ה כִּֽי־ יִהְיֶ֥ה ב֖וֹ נָ֑גַע בְּרֹ֖אשׁ א֥וֹ בְזָקָֽן׃ | 29. wə·’îš ’ōw ’iš·šāh, kî- yih·yeh ḇōw nā·ḡa‘; bə·rōš ’ōw ḇə·zā·qān. | 29. “If a man or woman has a sore on their head or chin, | 29. Quando un uomo, o una donna, avrà una piaga sul capo o sul mento, |
| 30. וְרָאָ֨ה הַכֹּהֵ֜ן אֶת־ הַנֶּ֗גַע וְהִנֵּ֤ה מַרְאֵ֙הוּ֙ עָמֹ֣ק מִן־ הָע֔וֹר וּב֛וֹ שֵׂעָ֥ר צָהֹ֖ב דָּ֑ק וְטִמֵּ֨א אֹת֤וֹ הַכֹּהֵן֙ נֶ֣תֶק ה֔וּא צָרַ֧עַת הָרֹ֛אשׁ א֥וֹ הַזָּקָ֖ן הֽוּא׃ | 30. wə·rā·’āh hak·kō·hên ’eṯ- han·ne·ḡa‘, wə·hin·nêh mar·’ê·hū ‘ā·mōq min- hā·‘ō·wr, ū·ḇōw śê·‘ār ṣā·hōḇ dāq; wə·ṭim·mê ’ō·ṯōw hak·kō·hên ne·ṯeq hū, ṣā·ra·‘aṯ hā·rōš ’ōw haz·zā·qān hū. | 30. the priest is to examine the sore, and if it appears to be more than skin deep and the hair in it is yellow and thin, the priest shall pronounce them unclean; it is a defiling skin disease on the head or chin. | 30. il sacerdote esaminerà la piaga; se vedrà che essa appare più profonda della pelle e che ci sono dei peli giallastri e sottili, il sacerdote li dichiarerà impuri; è tigna: si tratta di lebbra del capo o del mento. |
| 31. וְכִֽי־ יִרְאֶ֨ה הַכֹּהֵ֜ן אֶת־ נֶ֣גַע הַנֶּ֗תֶק וְהִנֵּ֤ה אֵין־ מַרְאֵ֙הוּ֙ עָמֹ֣ק מִן־ הָע֔וֹר וְשֵׂעָ֥ר שָׁחֹ֖ר אֵ֣ין בּ֑וֹ וְהִסְגִּ֧יר הַכֹּהֵ֛ן אֶת־ נֶ֥גַע הַנֶּ֖תֶק שִׁבְעַ֥ת יָמִֽים׃ | 31. wə·ḵî- yir·’eh hak·kō·hên ’eṯ- ne·ḡa‘ han·ne·ṯeq, wə·hin·nêh ’ên- mar·’ê·hū ‘ā·mōq min- hā·‘ō·wr, wə·śê·‘ār šā·ḥōr ’ên bōw; wə·his·gîr hak·kō·hên ’eṯ- ne·ḡa‘ han·ne·ṯeq šiḇ·‘aṯ yā·mîm. | 31. But if, when the priest examines the sore, it does not seem to be more than skin deep and there is no black hair in it, then the priest is to isolate the affected person for seven days. | 31. Ma se il sacerdote, esaminando la piaga della tigna, vedrà che non appare più profonda della pelle e che non ci sono peli neri, il sacerdote isolerà per sette giorni colui che ha la piaga della tigna. |
| 32. וְרָאָ֨ה הַכֹּהֵ֣ן אֶת־ הַנֶּגַע֮ בַּיּ֣וֹם הַשְּׁבִיעִי֒ וְהִנֵּה֙ לֹא־ פָשָׂ֣ה הַנֶּ֔תֶק וְלֹא־ הָ֥יָה ב֖וֹ שֵׂעָ֣ר צָהֹ֑ב וּמַרְאֵ֣ה הַנֶּ֔תֶק אֵ֥ין עָמֹ֖ק מִן־ הָעֽוֹר׃ | 32. wə·rā·’āh hak·kō·hên ’eṯ- han·ne·ḡa‘ bay·yō·wm haš·šə·ḇî·‘î wə·hin·nêh lō- p̄ā·śāh han·ne·ṯeq, wə·lō- hā·yāh ḇōw śê·‘ār ṣā·hōḇ; ū·mar·’êh han·ne·ṯeq, ’ên ‘ā·mōq min- hā·‘ō·wr. | 32. On the seventh day the priest is to examine the sore, and if it has not spread and there is no yellow hair in it and it does not appear to be more than skin deep, | 32. Il settimo giorno il sacerdote esaminerà la piaga: se la tigna non si è allargata e non ci sono peli gialli, e se la tigna non appare più profonda della pelle, |
| 33. וְהִ֨תְגַּלָּ֔ח וְאֶת־ הַנֶּ֖תֶק לֹ֣א יְגַלֵּ֑חַ וְהִסְגִּ֨יר הַכֹּהֵ֧ן אֶת־ הַנֶּ֛תֶק שִׁבְעַ֥ת יָמִ֖ים שֵׁנִֽית׃ | 33. wə·hiṯ·gal·lāḥ, wə·’eṯ- han·ne·ṯeq lō yə·ḡal·lê·aḥ; wə·his·gîr hak·kō·hên ’eṯ- han·ne·ṯeq šiḇ·‘aṯ yā·mîm šê·nîṯ. | 33. then the man or woman must shave themselves, except for the affected area, and the priest is to keep them isolated another seven days. | 33. quel tale si raderà, ma non raderà il luogo dov’è la tigna; poi il sacerdote isolerà per altri sette giorni colui che ha la tigna. |
| 34. וְרָאָה֩ הַכֹּהֵ֨ן אֶת־ הַנֶּ֜תֶק בַּיּ֣וֹם הַשְּׁבִיעִ֗י וְ֠הִנֵּה לֹא־ פָשָׂ֤ה הַנֶּ֙תֶק֙ בָּע֔וֹר וּמַרְאֵ֕הוּ אֵינֶ֥נּוּ עָמֹ֖ק מִן־ הָע֑וֹר וְטִהַ֤ר אֹתוֹ֙ הַכֹּהֵ֔ן וְכִבֶּ֥ס בְּגָדָ֖יו וְטָהֵֽר׃ | 34. wə·rā·’āh hak·kō·hên ’eṯ- han·ne·ṯeq bay·yō·wm haš·šə·ḇî·‘î, wə·hin·nêh lō- p̄ā·śāh han·ne·ṯeq bā·‘ō·wr, ū·mar·’ê·hū ’ê·nen·nū ‘ā·mōq min- hā·‘ō·wr; wə·ṭi·har ’ō·ṯōw hak·kō·hên, wə·ḵib·bes bə·ḡā·ḏāw wə·ṭā·hêr. | 34. On the seventh day the priest is to examine the sore, and if it has not spread in the skin and appears to be no more than skin deep, the priest shall pronounce them clean. They must wash their clothes, and they will be clean. | 34. Il sacerdote, il settimo giorno, esaminerà la tigna, e se vedrà che non si è allargata sulla pelle e non appare più profonda della pelle, il sacerdote dichiarerà quel tale puro; egli si laverà le vesti e sarà puro. |
| 35. וְאִם־ פָּשֹׂ֥ה יִפְשֶׂ֛ה הַנֶּ֖תֶק בָּע֑וֹר אַחֲרֵ֖י טָהֳרָתֽוֹ׃ | 35. wə·’im- pā·śōh yip̄·śeh han·ne·ṯeq bā·‘ō·wr; ’a·ḥă·rê ṭā·ho·rā·ṯōw. | 35. But if the sore does spread in the skin after they are pronounced clean, | 35. Ma se, dopo che egli è stato dichiarato puro, la tigna si è allargata sulla pelle, |
| 36. וְרָאָ֙הוּ֙ הַכֹּהֵ֔ן וְהִנֵּ֛ה פָּשָׂ֥ה הַנֶּ֖תֶק בָּע֑וֹר לֹֽא־ יְבַקֵּ֧ר הַכֹּהֵ֛ן לַשֵּׂעָ֥ר הַצָּהֹ֖ב טָמֵ֥א הֽוּא׃ | 36. wə·rā·’ā·hū hak·kō·hên, wə·hin·nêh pā·śāh han·ne·ṯeq bā·‘ō·wr; lō- yə·ḇaq·qêr hak·kō·hên laś·śê·‘ār haṣ·ṣā·hōḇ ṭā·mê hū. | 36. the priest is to examine them, and if he finds that the sore has spread in the skin, he does not need to look for yellow hair; they are unclean. | 36. il sacerdote l’esaminerà; e se vedrà che la tigna si è allargata sulla pelle, il sacerdote non avrà bisogno di cercare se ci sono peli gialli: quel tale è impuro. |
| 37. וְאִם־ בְּעֵינָיו֩ עָמַ֨ד הַנֶּ֜תֶק וְשֵׂעָ֨ר שָׁחֹ֧ר צָֽמַח־ בּ֛וֹ נִרְפָּ֥א הַנֶּ֖תֶק טָה֣וֹר ה֑וּא וְטִהֲר֖וֹ הַכֹּהֵֽן׃ ס | 37. wə·’im- bə·‘ê·nāw ‘ā·maḏ han·ne·ṯeq wə·śê·‘ār šā·ḥōr ṣā·maḥ- bōw nir·pā han·ne·ṯeq ṭā·hō·wr hū; wə·ṭi·hă·rōw hak·kō·hên. s | 37. If, however, the sore is unchanged so far as the priest can see, and if black hair has grown in it, the affected person is healed. They are clean, and the priest shall pronounce them clean. | 37. Ma se vedrà che la tigna si è fermata e che là sono cresciuti dei peli neri, la tigna è guarita: quel tale è puro e il sacerdote lo dichiarerà puro. |
| 38. וְאִישׁ֙ אֽוֹ־ אִשָּׁ֔ה כִּֽי־ יִהְיֶ֥ה בְעוֹר־ בְּשָׂרָ֖ם בֶּהָרֹ֑ת בֶּהָרֹ֖ת לְבָנֹֽת׃ | 38. wə·’îš ’ōw- ’iš·šāh, kî- yih·yeh ḇə·‘ō·wr- bə·śā·rām be·hā·rōṯ; be·hā·rōṯ lə·ḇā·nōṯ. | 38. “When a man or woman has white spots on the skin, | 38. Quando un uomo o una donna avranno sulla pelle delle macchie lucide, delle macchie bianche, |
| 39. וְרָאָ֣ה הַכֹּהֵ֗ן וְהִנֵּ֧ה בְעוֹר־ בְּשָׂרָ֛ם בֶּהָרֹ֖ת כֵּה֣וֹת לְבָנֹ֑ת בֹּ֥הַק ה֛וּא פָּרַ֥ח בָּע֖וֹר טָה֥וֹר הֽוּא׃ ס | 39. wə·rā·’āh hak·kō·hên, wə·hin·nêh ḇə·‘ō·wr- bə·śā·rām be·hā·rōṯ kê·hō·wṯ lə·ḇā·nōṯ; bō·haq hū pā·raḥ bā·‘ō·wr ṭā·hō·wr hū. s | 39. the priest is to examine them, and if the spots are dull white, it is a harmless rash that has broken out on the skin; they are clean. | 39. il sacerdote le esaminerà; e se le macchie sulla pelle del loro corpo sono di un bianco pallido, si tratta di un’eruzione cutanea: sono puri. |
| 40. וְאִ֕ישׁ כִּ֥י יִמָּרֵ֖ט רֹאשׁ֑וֹ קֵרֵ֥חַ ה֖וּא טָה֥וֹר הֽוּא׃ | 40. wə·’îš kî yim·mā·rêṭ rō·šōw; qê·rê·aḥ hū ṭā·hō·wr hū. | 40. “A man who has lost his hair and is bald is clean. | 40. Colui al quale sono caduti i capelli è calvo, ma è puro. |
| 41. וְאִם֙ מִפְּאַ֣ת פָּנָ֔יו יִמָּרֵ֖ט רֹאשׁ֑וֹ גִּבֵּ֥חַ ה֖וּא טָה֥וֹר הֽוּא׃ | 41. wə·’im mip·pə·’aṯ pā·nāw, yim·mā·rêṭ rō·šōw; gib·bê·aḥ hū ṭā·hō·wr hū. | 41. If he has lost his hair from the front of his scalp and has a bald forehead, he is clean. | 41. Se i capelli gli sono caduti dalla parte della faccia, è calvo di fronte ma è puro. |
| 42. וְכִֽי־ יִהְיֶ֤ה בַקָּרַ֙חַת֙ א֣וֹ בַגַּבַּ֔חַת נֶ֖גַע לָבָ֣ן אֲדַמְדָּ֑ם צָרַ֤עַת פֹּרַ֙חַת֙ הִ֔וא בְּקָרַחְתּ֖וֹ א֥וֹ בְגַבַּחְתּֽוֹ׃ | 42. wə·ḵî- yih·yeh ḇaq·qā·ra·ḥaṯ ’ōw ḇag·gab·ba·ḥaṯ, ne·ḡa‘ lā·ḇān ’ă·ḏam·dām; ṣā·ra·‘aṯ pō·ra·ḥaṯ hî bə·qā·raḥ·tōw ’ōw ḇə·ḡab·baḥ·tōw. | 42. But if he has a reddish-white sore on his bald head or forehead, it is a defiling disease breaking out on his head or forehead. | 42. Ma se sulla parte calva posteriore o anteriore del capo appare una piaga bianca tendente al rosso, è lebbra, scoppiata nella parte calva posteriore o anteriore del capo. |
| 43. וְרָאָ֨ה אֹת֜וֹ הַכֹּהֵ֗ן וְהִנֵּ֤ה שְׂאֵת־ הַנֶּ֙גַע֙ לְבָנָ֣ה אֲדַמְדֶּ֔מֶת בְּקָרַחְתּ֖וֹ א֣וֹ בְגַבַּחְתּ֑וֹ כְּמַרְאֵ֥ה צָרַ֖עַת ע֥וֹר בָּשָֽׂר׃ | 43. wə·rā·’āh ’ō·ṯōw hak·kō·hên, wə·hin·nêh śə·’êṯ- han·ne·ḡa‘ lə·ḇā·nāh ’ă·ḏam·de·meṯ, bə·qā·raḥ·tōw ’ōw ḇə·ḡab·baḥ·tōw; kə·mar·’êh ṣā·ra·‘aṯ ‘ō·wr bā·śār. | 43. The priest is to examine him, and if the swollen sore on his head or forehead is reddish-white like a defiling skin disease, | 43. Il sacerdote lo esaminerà. Se il tumore della piaga nella parte calva posteriore o anteriore del capo è bianco tendente al rosso, simile alla lebbra della pelle del corpo, |
| 44. אִישׁ־ צָר֥וּעַ ה֖וּא טָמֵ֣א ה֑וּא טַמֵּ֧א יְטַמְּאֶ֛נּוּ הַכֹּהֵ֖ן בְּרֹאשׁ֥וֹ נִגְעֽוֹ׃ | 44. ’îš- ṣā·rū·a‘ hū ṭā·mê hū; ṭam·mê yə·ṭam·mə·’en·nū hak·kō·hên bə·rō·šōw niḡ·‘ōw. | 44. the man is diseased and is unclean. The priest shall pronounce him unclean because of the sore on his head. | 44. quel tale è un lebbroso. È impuro e il sacerdote dovrà dichiararlo impuro; egli ha la piaga sul capo. |
| 45. וְהַצָּר֜וּעַ אֲשֶׁר־ בּ֣וֹ הַנֶּ֗גַע בְּגָדָ֞יו יִהְי֤וּ פְרֻמִים֙ וְרֹאשׁוֹ֙ יִהְיֶ֣ה פָר֔וּעַ וְעַל־ שָׂפָ֖ם יַעְטֶ֑ה וְטָמֵ֥א ׀ טָמֵ֖א יִקְרָֽא׃ | 45. wə·haṣ·ṣā·rū·a‘ ’ă·šer- bōw han·ne·ḡa‘, bə·ḡā·ḏāw yih·yū p̄ə·ru·mîm wə·rō·šōw yih·yeh p̄ā·rū·a‘, wə·‘al- śā·p̄ām ya‘·ṭeh; wə·ṭā·mê ṭā·mê yiq·rā. | 45. “Anyone with such a defiling disease must wear torn clothes, let their hair be unkempt, cover the lower part of their face and cry out, ‘Unclean! Unclean!’ | 45. Il lebbroso, affetto da questa piaga, porterà le vesti strappate e il capo scoperto; si coprirà la barba e griderà: “Impuro! Impuro!” |
| 46. כָּל־ יְמֵ֞י אֲשֶׁ֨ר הַנֶּ֥גַע בּ֛וֹ יִטְמָ֖א טָמֵ֣א ה֑וּא בָּדָ֣ד יֵשֵׁ֔ב מִח֥וּץ לַֽמַּחֲנֶ֖ה מוֹשָׁבֽוֹ׃ ס | 46. kāl- yə·mê ’ă·šer han·ne·ḡa‘ bōw yiṭ·mā ṭā·mê hū; bā·ḏāḏ yê·šêḇ, mi·ḥūṣ lam·ma·ḥă·neh mō·wō·šā·ḇōw. s | 46. As long as they have the disease they remain unclean. They must live alone; they must live outside the camp. Regulations About Defiling Molds | 46. Sarà impuro tutto il tempo che avrà la piaga; è impuro; se ne starà solo; abiterà fuori del campo. |
| 47. וְהַבֶּ֕גֶד כִּֽי־ יִהְיֶ֥ה ב֖וֹ נֶ֣גַע צָרָ֑עַת בְּבֶ֣גֶד צֶ֔מֶר א֖וֹ בְּבֶ֥גֶד פִּשְׁתִּֽים׃ | 47. wə·hab·be·ḡeḏ kî- yih·yeh ḇōw ne·ḡa‘ ṣā·rā·‘aṯ; bə·ḇe·ḡeḏ ṣe·mer, ’ōw bə·ḇe·ḡeḏ piš·tîm. | 47. “As for any fabric that is spoiled with a defiling mold–any woolen or linen clothing, | 47. Quando apparirà una macchia di muffa sopra una veste, sia veste di lana o veste di lino, |
| 48. א֤וֹ בִֽשְׁתִי֙ א֣וֹ בְעֵ֔רֶב לַפִּשְׁתִּ֖ים וְלַצָּ֑מֶר א֣וֹ בְע֔וֹר א֖וֹ בְּכָל־ מְלֶ֥אכֶת עֽוֹר׃ | 48. ’ōw ḇiš·ṯî ’ōw ḇə·‘ê·reḇ, lap·piš·tîm wə·laṣ·ṣā·mer; ’ōw ḇə·‘ō·wr, ’ōw bə·ḵāl mə·le·ḵeṯ ‘ō·wr. | 48. any woven or knitted material of linen or wool, any leather or anything made of leather– | 48. un tessuto o un lavoro a maglia, di lino o di lana, un oggetto di pelle o qualsiasi altra cosa fatta di pelle, |
| 49. וְהָיָ֨ה הַנֶּ֜גַע יְרַקְרַ֣ק ׀ א֣וֹ אֲדַמְדָּ֗ם בַּבֶּגֶד֩ א֨וֹ בָע֜וֹר אֽוֹ־ בַשְּׁתִ֤י אוֹ־ בָעֵ֙רֶב֙ א֣וֹ בְכָל־ כְּלִי־ ע֔וֹר נֶ֥גַע צָרַ֖עַת ה֑וּא וְהָרְאָ֖ה אֶת־ הַכֹּהֵֽן׃ | 49. wə·hā·yāh han·ne·ḡa‘ yə·raq·raq ’ōw ’ă·ḏam·dām, bab·be·ḡeḏ ’ōw ḇā·‘ō·wr ’ōw- ḇaš·šə·ṯî ’ōw- ḇā·‘ê·reḇ ’ōw ḇə·ḵāl- kə·lî- ‘ō·wr, ne·ḡa‘ ṣā·ra·‘aṯ hū; wə·hā·rə·’āh ’eṯ- hak·kō·hên. | 49. if the affected area in the fabric, the leather, the woven or knitted material, or any leather article, is greenish or reddish, it is a defiling mold and must be shown to the priest. | 49. se la macchia sarà verdastra o rossastra sulla veste o sul cuoio, sul tessuto o sulla maglia o su qualunque cosa fatta di pelle, è macchia di muffa; sarà mostrata al sacerdote. |
| 50. וְרָאָ֥ה הַכֹּהֵ֖ן אֶת־ הַנָּ֑גַע וְהִסְגִּ֥יר אֶת־ הַנֶּ֖גַע שִׁבְעַ֥ת יָמִֽים׃ | 50. wə·rā·’āh hak·kō·hên ’eṯ- han·nā·ḡa‘; wə·his·gîr ’eṯ- han·ne·ḡa‘ šiḇ·‘aṯ yā·mîm. | 50. The priest is to examine the affected area and isolate the article for seven days. | 50. Il sacerdote esaminerà la macchia, e isolerà sette giorni l’oggetto con la macchia. |
| 51. וְרָאָ֨ה אֶת־ הַנֶּ֜גַע בַּיּ֣וֹם הַשְּׁבִיעִ֗י כִּֽי־ פָשָׂ֤ה הַנֶּ֙גַע֙ בַּ֠בֶּגֶד אֽוֹ־ בַשְּׁתִ֤י אֽוֹ־ בָעֵ֙רֶב֙ א֣וֹ בָע֔וֹר לְכֹ֛ל אֲשֶׁר־ יֵעָשֶׂ֥ה הָע֖וֹר לִמְלָאכָ֑ה צָרַ֧עַת מַמְאֶ֛רֶת הַנֶּ֖גַע טָמֵ֥א הֽוּא׃ | 51. wə·rā·’āh ’eṯ- han·ne·ḡa‘ bay·yō·wm haš·šə·ḇî·‘î, kî- p̄ā·śāh han·ne·ḡa‘ bab·be·ḡeḏ ’ōw- ḇaš·šə·ṯî ’ōw- ḇā·‘ê·reḇ ’ōw ḇā·‘ō·wr, lə·ḵōl ’ă·šer- yê·‘ā·śeh hā·‘ō·wr lim·lā·ḵāh; ṣā·ra·‘aṯ mam·’e·reṯ han·ne·ḡa‘ ṭā·mê hū. | 51. On the seventh day he is to examine it, and if the mold has spread in the fabric, the woven or knitted material, or the leather, whatever its use, it is a persistent defiling mold; the article is unclean. | 51. Il settimo giorno esaminerà la macchia; se si sarà allargata sulla veste, sul tessuto, sulla maglia, sul cuoio o sull’oggetto fatto di pelle per un uso qualunque, è una macchia di muffa maligna; è cosa impura. |
| 52. וְשָׂרַ֨ף אֶת־ הַבֶּ֜גֶד א֥וֹ אֶֽת־ הַשְּׁתִ֣י ׀ א֣וֹ אֶת־ הָעֵ֗רֶב בַּצֶּ֙מֶר֙ א֣וֹ בַפִּשְׁתִּ֔ים א֚וֹ אֶת־ כָּל־ כְּלִ֣י הָע֔וֹר אֲשֶׁר־ יִהְיֶ֥ה ב֖וֹ הַנָּ֑גַע כִּֽי־ צָרַ֤עַת מַמְאֶ֙רֶת֙ הִ֔וא בָּאֵ֖שׁ תִּשָּׂרֵֽף׃ | 52. wə·śā·rap̄ ’eṯ- hab·be·ḡeḏ ’ōw ’eṯ- haš·šə·ṯî ’ōw ’eṯ- hā·‘ê·reḇ, baṣ·ṣe·mer ’ōw ḇap·piš·tîm, ’ōw ’eṯ- kāl- kə·lî hā·‘ō·wr, ’ă·šer- yih·yeh ḇōw han·nā·ḡa‘; kî- ṣā·ra·‘aṯ mam·’e·reṯ hî bā·’êš tiś·śā·rêp̄. | 52. He must burn the fabric, the woven or knitted material of wool or linen, or any leather article that has been spoiled; because the defiling mold is persistent, the article must be burned. | 52. Egli brucerà quella veste, il tessuto, la maglia di lana, di lino o qualunque oggetto fatto di pelle, sul quale c’è la macchia, perché è muffa maligna; saranno bruciati. |
| 53. וְאִם֮ יִרְאֶ֣ה הַכֹּהֵן֒ וְהִנֵּה֙ לֹא־ פָשָׂ֣ה הַנֶּ֔גַע בַּבֶּ֕גֶד א֥וֹ בַשְּׁתִ֖י א֣וֹ בָעֵ֑רֶב א֖וֹ בְּכָל־ כְּלִי־ עֽוֹר׃ | 53. wə·’im yir·’eh hak·kō·hên wə·hin·nêh lō- p̄ā·śāh han·ne·ḡa‘, bab·be·ḡeḏ ’ōw ḇaš·šə·ṯî ’ōw ḇā·‘ê·reḇ; ’ōw bə·ḵāl kə·lî- ‘ō·wr. | 53. “But if, when the priest examines it, the mold has not spread in the fabric, the woven or knitted material, or the leather article, | 53. Ma se il sacerdote, esaminandola, vedrà che la macchia non si è allargata sulla veste, sul tessuto, sulla maglia o sull’oggetto qualunque di pelle, |
| 54. וְצִוָּה֙ הַכֹּהֵ֔ן וְכִ֨בְּס֔וּ אֵ֥ת אֲשֶׁר־ בּ֖וֹ הַנָּ֑גַע וְהִסְגִּיר֥וֹ שִׁבְעַת־ יָמִ֖ים שֵׁנִֽית׃ | 54. wə·ṣiw·wāh hak·kō·hên, wə·ḵib·bə·sū, ’êṯ ’ă·šer- bōw han·nā·ḡa‘; wə·his·gî·rōw šiḇ·‘aṯ- yā·mîm šê·nîṯ. | 54. he shall order that the spoiled article be washed. Then he is to isolate it for another seven days. | 54. ordinerà che si lavi l’oggetto su cui è la macchia e lo isolerà per altri sette giorni. |
| 55. וְרָאָ֨ה הַכֹּהֵ֜ן אַחֲרֵ֣י ׀ הֻכַּבֵּ֣ס אֶת־ הַנֶּ֗גַע וְ֠הִנֵּה לֹֽא־ הָפַ֨ךְ הַנֶּ֤גַע אֶת־ עֵינוֹ֙ וְהַנֶּ֣גַע לֹֽא־ פָשָׂ֔ה טָמֵ֣א ה֔וּא בָּאֵ֖שׁ תִּשְׂרְפֶ֑נּוּ פְּחֶ֣תֶת הִ֔וא בְּקָרַחְתּ֖וֹ א֥וֹ בְגַבַּחְתּֽוֹ׃ | 55. wə·rā·’āh hak·kō·hên ’a·ḥă·rê huk·kab·bês ’eṯ- han·ne·ḡa‘, wə·hin·nêh lō- hā·p̄aḵ han·ne·ḡa‘ ’eṯ- ‘ê·nōw wə·han·ne·ḡa‘ lō- p̄ā·śāh, ṭā·mê hū, bā·’êš tiś·rə·p̄en·nū; pə·ḥe·ṯeṯ hî bə·qā·raḥ·tōw ’ōw ḇə·ḡab·baḥ·tōw. | 55. After the article has been washed, the priest is to examine it again, and if the mold has not changed its appearance, even though it has not spread, it is unclean. Burn it, no matter which side of the fabric has been spoiled. | 55. Il sacerdote esaminerà la macchia dopo che sarà stata lavata; se vedrà che la macchia non ha cambiato colore, benché non si sia allargata, è un oggetto immondo: lo brucerai; vi è corrosione, sul diritto o sul rovescio dell’oggetto. |
| 56. וְאִם֮ רָאָ֣ה הַכֹּהֵן֒ וְהִנֵּה֙ כֵּהָ֣ה הַנֶּ֔גַע אַחֲרֵ֖י הֻכַּבֵּ֣ס אֹת֑וֹ וְקָרַ֣ע אֹת֗וֹ מִן־ הַבֶּ֙גֶד֙ א֣וֹ מִן־ הָע֔וֹר א֥וֹ מִן־ הַשְּׁתִ֖י א֥וֹ מִן־ הָעֵֽרֶב׃ | 56. wə·’im rā·’āh hak·kō·hên wə·hin·nêh kê·hāh han·ne·ḡa‘, ’a·ḥă·rê huk·kab·bês ’ō·ṯōw; wə·qā·ra‘ ’ō·ṯōw, min- hab·be·ḡeḏ ’ōw min- hā·‘ō·wr, ’ōw min- haš·šə·ṯî ’ōw min- hā·‘ê·reḇ. | 56. If, when the priest examines it, the mold has faded after the article has been washed, he is to tear the spoiled part out of the fabric, the leather, or the woven or knitted material. | 56. Se il sacerdote, esaminandola, vede che la macchia, dopo essere stata lavata, è diventata pallida, la strapperà dalla veste, dal cuoio, dal tessuto o dalla maglia. |
| 57. וְאִם־ תֵּרָאֶ֨ה ע֜וֹד בַּ֠בֶּגֶד אֽוֹ־ בַשְּׁתִ֤י אֽוֹ־ בָעֵ֙רֶב֙ א֣וֹ בְכָל־ כְּלִי־ ע֔וֹר פֹּרַ֖חַת הִ֑וא בָּאֵ֣שׁ תִּשְׂרְפֶ֔נּוּ אֵ֥ת אֲשֶׁר־ בּ֖וֹ הַנָּֽגַע׃ | 57. wə·’im- tê·rā·’eh ‘ō·wḏ bab·be·ḡeḏ ’ōw- ḇaš·šə·ṯî ’ōw- ḇā·‘ê·reḇ ’ōw ḇə·ḵāl- kə·lî- ‘ō·wr, pō·ra·ḥaṯ hî bā·’êš tiś·rə·p̄en·nū, ’êṯ ’ă·šer- bōw han·nā·ḡa‘. | 57. But if it reappears in the fabric, in the woven or knitted material, or in the leather article, it is a spreading mold; whatever has the mold must be burned. | 57. Se appare ancora sulla veste, sul tessuto, sulla maglia o su un oggetto qualsiasi fatto di pelle, è muffa; brucerai l’oggetto su cui è la macchia. |
| 58. וְהַבֶּ֡גֶד אֽוֹ־ הַשְּׁתִ֨י אוֹ־ הָעֵ֜רֶב אֽוֹ־ כָל־ כְּלִ֤י הָעוֹר֙ אֲשֶׁ֣ר תְּכַבֵּ֔ס וְסָ֥ר מֵהֶ֖ם הַנָּ֑גַע וְכֻבַּ֥ס שֵׁנִ֖ית וְטָהֵֽר׃ | 58. wə·hab·be·ḡeḏ ’ōw- haš·šə·ṯî ’ōw- hā·‘ê·reḇ ’ōw- ḵāl kə·lî hā·‘ō·wr ’ă·šer tə·ḵab·bês, wə·sār mê·hem han·nā·ḡa‘; wə·ḵub·bas šê·nîṯ wə·ṭā·hêr. | 58. Any fabric, woven or knitted material, or any leather article that has been washed and is rid of the mold, must be washed again. Then it will be clean.” | 58. La veste, il tessuto, la maglia o qualunque oggetto fatto di pelle che avrai lavato e dal quale la macchia sarà scomparsa, si laverà una seconda volta e sarà puro». |
| 59. זֹ֠את תּוֹרַ֨ת נֶֽגַע־ צָרַ֜עַת בֶּ֥גֶד הַצֶּ֣מֶר ׀ א֣וֹ הַפִּשְׁתִּ֗ים א֤וֹ הַשְּׁתִי֙ א֣וֹ הָעֵ֔רֶב א֖וֹ כָּל־ כְּלִי־ ע֑וֹר לְטַהֲר֖וֹ א֥וֹ לְטַמְּאֽוֹ׃ פ | 59. zōṯ tō·w·raṯ ne·ḡa‘- ṣā·ra·‘aṯ be·ḡeḏ haṣ·ṣe·mer ’ōw hap·piš·tîm, ’ōw haš·šə·ṯî ’ōw hā·‘ê·reḇ, ’ōw kāl- kə·lî- ‘ō·wr; lə·ṭa·hă·rōw ’ōw lə·ṭam·mə·’ōw. p̄ | 59. These are the regulations concerning defiling molds in woolen or linen clothing, woven or knitted material, or any leather article, for pronouncing them clean or unclean. | 59. Questa è la legge relativa alla macchia di muffa sopra una veste di lana o di lino, sul tessuto, sulla maglia, o su qualunque oggetto fatto di pelle, per dichiararli puri o impuri. |
Chapter 14
| Hebrew | Transliteration | English | Italiano |
|---|---|---|---|
| 1. וַיְדַבֵּ֥ר יְהוָ֖ה אֶל־ מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר׃ | 1. way·ḏab·bêr Yah·weh ’el- mō·šeh lê·mōr. | 14. The Lord said to Moses, | 1. Il Signore parlò ancora a Mosè, e disse: |
| 2. זֹ֤את תִּֽהְיֶה֙ תּוֹרַ֣ת הַמְּצֹרָ֔ע בְּי֖וֹם טָהֳרָת֑וֹ וְהוּבָ֖א אֶל־ הַכֹּהֵֽן׃ | 2. zōṯ tih·yeh tō·w·raṯ ham·mə·ṣō·rā‘, bə·yō·wm ṭā·ho·rā·ṯōw; wə·hū·ḇā ’el- hak·kō·hên. | 2. “These are the regulations for any diseased person at the time of their ceremonial cleansing, when they are brought to the priest: | 2. «Questa è la legge relativa al lebbroso per il giorno della sua purificazione. Egli sarà condotto dal sacerdote. |
| 3. וְיָצָא֙ הַכֹּהֵ֔ן אֶל־ מִח֖וּץ לַֽמַּחֲנֶ֑ה וְרָאָה֙ הַכֹּהֵ֔ן וְהִנֵּ֛ה נִרְפָּ֥א נֶֽגַע־ הַצָּרַ֖עַת מִן־ הַצָּרֽוּעַ׃ | 3. wə·yā·ṣā hak·kō·hên, ’el- mi·ḥūṣ lam·ma·ḥă·neh; wə·rā·’āh hak·kō·hên, wə·hin·nêh nir·pā ne·ḡa‘- haṣ·ṣā·ra·‘aṯ min- haṣ·ṣā·rū·a‘. | 3. The priest is to go outside the camp and examine them. If they have been healed of their defiling skin disease, | 3. Il sacerdote uscirà dall’accampamento e lo esaminerà. Se vedrà che la piaga della lebbra è guarita nel lebbroso, |
| 4. וְצִוָּה֙ הַכֹּהֵ֔ן וְלָקַ֧ח לַמִּטַּהֵ֛ר שְׁתֵּֽי־ צִפֳּרִ֥ים חַיּ֖וֹת טְהֹר֑וֹת וְעֵ֣ץ אֶ֔רֶז וּשְׁנִ֥י תוֹלַ֖עַת וְאֵזֹֽב׃ | 4. wə·ṣiw·wāh hak·kō·hên, wə·lā·qaḥ lam·miṭ·ṭa·hêr šə·tê- ṣip·po·rîm ḥay·yō·wṯ ṭə·hō·rō·wṯ; wə·‘êṣ ’e·rez, ū·šə·nî ṯō·w·la·‘aṯ wə·’ê·zōḇ. | 4. the priest shall order that two live clean birds and some cedar wood, scarlet yarn and hyssop be brought for the person to be cleansed. | 4. ordinerà che si prendano, per colui che dev’essere purificato, due uccelli vivi, puri, del legno di cedro, dello scarlatto e dell’issopo. |
| 5. וְצִוָּה֙ הַכֹּהֵ֔ן וְשָׁחַ֖ט אֶת־ הַצִּפּ֣וֹר הָאֶחָ֑ת אֶל־ כְּלִי־ חֶ֖רֶשׂ עַל־ מַ֥יִם חַיִּֽים׃ | 5. wə·ṣiw·wāh hak·kō·hên, wə·šā·ḥaṭ ’eṯ- haṣ·ṣip·pō·wr hā·’e·ḥāṯ; ’el- kə·lî- ḥe·reś ‘al- ma·yim ḥay·yîm. | 5. Then the priest shall order that one of the birds be killed over fresh water in a clay pot. | 5. Il sacerdote ordinerà che si sgozzi uno degli uccelli sopra un vaso di terracotta contenente acqua di fonte. |
| 6. אֶת־ הַצִּפֹּ֤ר הַֽחַיָּה֙ יִקַּ֣ח אֹתָ֔הּ וְאֶת־ עֵ֥ץ הָאֶ֛רֶז וְאֶת־ שְׁנִ֥י הַתּוֹלַ֖עַת וְאֶת־ הָאֵזֹ֑ב וְטָבַ֨ל אוֹתָ֜ם וְאֵ֣ת ׀ הַצִּפֹּ֣ר הַֽחַיָּ֗ה בְּדַם֙ הַצִּפֹּ֣ר הַשְּׁחֻטָ֔ה עַ֖ל הַמַּ֥יִם הַֽחַיִּֽים׃ | 6. ’eṯ- haṣ·ṣip·pōr ha·ḥay·yāh yiq·qaḥ ’ō·ṯāh, wə·’eṯ- ‘êṣ hā·’e·rez wə·’eṯ- šə·nî hat·tō·w·la·‘aṯ wə·’eṯ- hā·’ê·zōḇ; wə·ṭā·ḇal ’ō·w·ṯām wə·’êṯ haṣ·ṣip·pōr ha·ḥay·yāh, bə·ḏam haṣ·ṣip·pōr haš·šə·ḥu·ṭāh, ‘al ham·ma·yim ha·ḥay·yîm. | 6. He is then to take the live bird and dip it, together with the cedar wood, the scarlet yarn and the hyssop, into the blood of the bird that was killed over the fresh water. | 6. Poi prenderà l’uccello vivo, il legno di cedro, lo scarlatto e l’issopo. Immergerà quelle cose, insieme con l’uccello vivo, nel sangue dell’uccello sgozzato sopra l’acqua di fonte. |
| 7. וְהִזָּ֗ה עַ֧ל הַמִּטַּהֵ֛ר מִן־ הַצָּרַ֖עַת שֶׁ֣בַע פְּעָמִ֑ים וְטִ֣הֲר֔וֹ וְשִׁלַּ֛ח אֶת־ הַצִּפֹּ֥ר הַֽחַיָּ֖ה עַל־ פְּנֵ֥י הַשָּׂדֶֽה׃ | 7. wə·hiz·zāh, ‘al ham·miṭ·ṭa·hêr min- haṣ·ṣā·ra·‘aṯ še·ḇa‘ pə·‘ā·mîm; wə·ṭi·hă·rōw, wə·šil·laḥ ’eṯ- haṣ·ṣip·pōr ha·ḥay·yāh ‘al- pə·nê haś·śā·ḏeh. | 7. Seven times he shall sprinkle the one to be cleansed of the defiling disease, and then pronounce them clean. After that, he is to release the live bird in the open fields. | 7. Aspergerà sette volte colui che deve essere purificato dalla lebbra; lo dichiarerà puro e lascerà l’uccello vivo andare libero per i campi. |
| 8. וְכִבֶּס֩ הַמִּטַּהֵ֨ר אֶת־ בְּגָדָ֜יו וְגִלַּ֣ח אֶת־ כָּל־ שְׂעָר֗וֹ וְרָחַ֤ץ בַּמַּ֙יִם֙ וְטָהֵ֔ר וְאַחַ֖ר יָב֣וֹא אֶל־ הַֽמַּחֲנֶ֑ה וְיָשַׁ֛ב מִח֥וּץ לְאָהֳל֖וֹ שִׁבְעַ֥ת יָמִֽים׃ | 8. wə·ḵib·bes ham·miṭ·ṭa·hêr ’eṯ- bə·ḡā·ḏāw wə·ḡil·laḥ ’eṯ- kāl- śə·‘ā·rōw, wə·rā·ḥaṣ bam·ma·yim wə·ṭā·hêr, wə·’a·ḥar yā·ḇō·w ’el- ham·ma·ḥă·neh; wə·yā·šaḇ mi·ḥūṣ lə·’ā·ho·lōw šiḇ·‘aṯ yā·mîm. | 8. “The person to be cleansed must wash their clothes, shave off all their hair and bathe with water; then they will be ceremonially clean. After this they may come into the camp, but they must stay outside their tent for seven days. | 8. Colui che si purifica si laverà le vesti, si raderà completamente i peli, si laverà nell’acqua e sarà puro. Dopo potrà entrare nell’accampamento, ma resterà sette giorni fuori della sua tenda. |
| 9. וְהָיָה֩ בַיּ֨וֹם הַשְּׁבִיעִ֜י יְגַלַּ֣ח אֶת־ כָּל־ שְׂעָר֗וֹ אֶת־ רֹאשׁ֤וֹ וְאֶת־ זְקָנוֹ֙ וְאֵת֙ גַּבֹּ֣ת עֵינָ֔יו וְאֶת־ כָּל־ שְׂעָר֖וֹ יְגַלֵּ֑חַ וְכִבֶּ֣ס אֶת־ בְּגָדָ֗יו וְרָחַ֧ץ אֶת־ בְּשָׂר֛וֹ בַּמַּ֖יִם וְטָהֵֽר׃ | 9. wə·hā·yāh ḇay·yō·wm haš·šə·ḇî·‘î yə·ḡal·laḥ ’eṯ- kāl- śə·‘ā·rōw, ’eṯ- rō·šōw wə·’eṯ- zə·qā·nōw wə·’êṯ gab·bōṯ ‘ê·nāw, wə·’eṯ- kāl- śə·‘ā·rōw yə·ḡal·lê·aḥ; wə·ḵib·bes ’eṯ- bə·ḡā·ḏāw, wə·rā·ḥaṣ ’eṯ- bə·śā·rōw bam·ma·yim wə·ṭā·hêr. | 9. On the seventh day they must shave off all their hair; they must shave their head, their beard, their eyebrows and the rest of their hair. They must wash their clothes and bathe themselves with water, and they will be clean. 10 “On the eighth day they must bring two male lambs and one ewe lamb a year old, each without defect, along with three-tenths of an ephah of the finest flour mixed with olive oil for a grain offering, and one log of oil. | 9. Il settimo giorno si raderà completamente i peli, il capo, la barba, le ciglia: si raderà insomma tutti i peli, si laverà le vesti e si laverà il corpo nell’acqua, e sarà puro. |
| 10. וּבַיּ֣וֹם הַשְּׁמִינִ֗י יִקַּ֤ח שְׁנֵֽי־ כְבָשִׂים֙ תְּמִימִ֔ים וְכַבְשָׂ֥ה אַחַ֛ת בַּת־ שְׁנָתָ֖הּ תְּמִימָ֑ה וּשְׁלֹשָׁ֣ה עֶשְׂרֹנִ֗ים סֹ֤לֶת מִנְחָה֙ בְּלוּלָ֣ה בַשֶּׁ֔מֶן וְלֹ֥ג אֶחָ֖ד שָֽׁמֶן׃ | 10. ū·ḇay·yō·wm haš·šə·mî·nî, yiq·qaḥ šə·nê- ḵə·ḇā·śîm tə·mî·mîm, wə·ḵaḇ·śāh ’a·ḥaṯ baṯ- šə·nā·ṯāh tə·mî·māh; ū·šə·lō·šāh ‘eś·rō·nîm, sō·leṯ min·ḥāh bə·lū·lāh ḇaš·še·men, wə·lōḡ ’e·ḥāḏ šā·men. | 11. The priest who pronounces them clean shall present both the one to be cleansed and their offerings before the Lord at the entrance to the tent of meeting. | 10. L’ottavo giorno prenderà due agnelli senza difetto, un’agnella di un anno senza difetto, tre decimi di fior di farina, come oblazione, intrisa d’olio, e un log di olio. |
| 11. וְהֶעֱמִ֞יד הַכֹּהֵ֣ן הַֽמְטַהֵ֗ר אֵ֛ת הָאִ֥ישׁ הַמִּטַּהֵ֖ר וְאֹתָ֑ם לִפְנֵ֣י יְהוָ֔ה פֶּ֖תַח אֹ֥הֶל מוֹעֵֽד׃ | 11. wə·he·‘ĕ·mîḏ hak·kō·hên ham·ṭa·hêr, ’êṯ hā·’îš ham·miṭ·ṭa·hêr wə·’ō·ṯām; lip̄·nê Yah·weh, pe·ṯaḥ ’ō·hel mō·w·‘êḏ. | 12. “Then the priest is to take one of the male lambs and offer it as a guilt offering, along with the log of oil; he shall wave them before the Lord as a wave offering. | 11. Il sacerdote che fa la purificazione presenterà colui che si purifica e quelle cose davanti al Signore, all’ingresso della tenda di convegno. |
| 12. וְלָקַ֨ח הַכֹּהֵ֜ן אֶת־ הַכֶּ֣בֶשׂ הָאֶחָ֗ד וְהִקְרִ֥יב אֹת֛וֹ לְאָשָׁ֖ם וְאֶת־ לֹ֣ג הַשָּׁ֑מֶן וְהֵנִ֥יף אֹתָ֛ם תְּנוּפָ֖ה לִפְנֵ֥י יְהוָֽה׃ | 12. wə·lā·qaḥ hak·kō·hên ’eṯ- hak·ke·ḇeś hā·’e·ḥāḏ, wə·hiq·rîḇ ’ō·ṯōw lə·’ā·šām wə·’eṯ- lōḡ haš·šā·men; wə·hê·nîp̄ ’ō·ṯām tə·nū·p̄āh lip̄·nê Yah·weh. | 13. He is to slaughter the lamb in the sanctuary area where the sin offering and the burnt offering are slaughtered. Like the sin offering, the guilt offering belongs to the priest; it is most holy. | 12. Il sacerdote prenderà uno degli agnelli e l’offrirà come sacrificio per la colpa, con il log d’olio, e li presenterà come offerta agitata davanti al Signore. |
| 13. וְשָׁחַ֣ט אֶת־ הַכֶּ֗בֶשׂ בִּ֠מְקוֹם אֲשֶׁ֨ר יִשְׁחַ֧ט אֶת־ הַֽחַטָּ֛את וְאֶת־ הָעֹלָ֖ה בִּמְק֣וֹם הַקֹּ֑דֶשׁ כִּ֡י כַּ֠חַטָּאת הָאָשָׁ֥ם הוּא֙ לַכֹּהֵ֔ן קֹ֥דֶשׁ קָֽדָשִׁ֖ים הֽוּא׃ | 13. wə·šā·ḥaṭ ’eṯ- hak·ke·ḇeś, bim·qō·wm ’ă·šer yiš·ḥaṭ ’eṯ- ha·ḥaṭ·ṭāṯ wə·’eṯ- hā·‘ō·lāh bim·qō·wm haq·qō·ḏeš; kî ka·ḥaṭ·ṭāṯ hā·’ā·šām hū lak·kō·hên, qō·ḏeš qā·ḏā·šîm hū. | 14. The priest is to take some of the blood of the guilt offering and put it on the lobe of the right ear of the one to be cleansed, on the thumb of their right hand and on the big toe of their right foot. | 13. Poi sgozzerà l’agnello nel luogo dove si sgozzano i sacrifici per il peccato e gli olocausti, vale a dire nel luogo sacro, poiché il sacrificio per la colpa appartiene al sacerdote, come quello per il peccato: è cosa santissima. |
| 14. וְלָקַ֣ח הַכֹּהֵן֮ מִדַּ֣ם הָאָשָׁם֒ וְנָתַן֙ הַכֹּהֵ֔ן עַל־ תְּנ֛וּךְ אֹ֥זֶן הַמִּטַּהֵ֖ר הַיְמָנִ֑ית וְעַל־ בֹּ֤הֶן יָדוֹ֙ הַיְמָנִ֔ית וְעַל־ בֹּ֥הֶן רַגְל֖וֹ הַיְמָנִֽית׃ | 14. wə·lā·qaḥ hak·kō·hên mid·dam hā·’ā·šām wə·nā·ṯan hak·kō·hên, ‘al- tə·nūḵ ’ō·zen ham·miṭ·ṭa·hêr hay·mā·nîṯ; wə·‘al- bō·hen yā·ḏōw hay·mā·nîṯ, wə·‘al- bō·hen raḡ·lōw hay·mā·nîṯ. | 15. The priest shall then take some of the log of oil, pour it in the palm of his own left hand, | 14. Il sacerdote prenderà del sangue del sacrificio per la colpa e lo metterà sull’estremità dell’orecchio destro di colui che si purifica, sul pollice della sua mano destra e sull’alluce del suo piede destro. |
| 15. וְלָקַ֥ח הַכֹּהֵ֖ן מִלֹּ֣ג הַשָּׁ֑מֶן וְיָצַ֛ק עַל־ כַּ֥ף הַכֹּהֵ֖ן הַשְּׂמָאלִֽית׃ | 15. wə·lā·qaḥ hak·kō·hên mil·lōḡ haš·šā·men; wə·yā·ṣaq ‘al- kap̄ hak·kō·hên haś·śə·mā·lîṯ. | 16. dip his right forefinger into the oil in his palm, and with his finger sprinkle some of it before the Lord seven times. | 15. Poi il sacerdote prenderà dell’olio del log e lo verserà nella sua mano sinistra; |
| 16. וְטָבַ֤ל הַכֹּהֵן֙ אֶת־ אֶצְבָּע֣וֹ הַיְמָנִ֔ית מִן־ הַשֶּׁ֕מֶן אֲשֶׁ֥ר עַל־ כַּפּ֖וֹ הַשְּׂמָאלִ֑ית וְהִזָּ֨ה מִן־ הַשֶּׁ֧מֶן בְּאֶצְבָּע֛וֹ שֶׁ֥בַע פְּעָמִ֖ים לִפְנֵ֥י יְהוָֽה׃ | 16. wə·ṭā·ḇal hak·kō·hên ’eṯ- ’eṣ·bā·‘ōw hay·mā·nîṯ, min- haš·še·men ’ă·šer ‘al- kap·pōw haś·śə·mā·lîṯ; wə·hiz·zāh min- haš·še·men bə·’eṣ·bā·‘ōw še·ḇa‘ pə·‘ā·mîm lip̄·nê Yah·weh. | 17. The priest is to put some of the oil remaining in his palm on the lobe of the right ear of the one to be cleansed, on the thumb of their right hand and on the big toe of their right foot, on top of the blood of the guilt offering. | 16. quindi intingerà il dito della sua destra nell’olio che avrà nella sinistra, e con il dito farà sette aspersioni di quell’olio davanti al Signore. |
| 17. וּמִיֶּ֨תֶר הַשֶּׁ֜מֶן אֲשֶׁ֣ר עַל־ כַּפּ֗וֹ יִתֵּ֤ן הַכֹּהֵן֙ עַל־ תְּנ֞וּךְ אֹ֤זֶן הַמִּטַּהֵר֙ הַיְמָנִ֔ית וְעַל־ בֹּ֤הֶן יָדוֹ֙ הַיְמָנִ֔ית וְעַל־ בֹּ֥הֶן רַגְל֖וֹ הַיְמָנִ֑ית עַ֖ל דַּ֥ם הָאָשָֽׁם׃ | 17. ū·mî·ye·ṯer haš·še·men ’ă·šer ‘al- kap·pōw, yit·tên hak·kō·hên ‘al- tə·nūḵ ’ō·zen ham·miṭ·ṭa·hêr hay·mā·nîṯ, wə·‘al- bō·hen yā·ḏōw hay·mā·nîṯ, wə·‘al- bō·hen raḡ·lōw hay·mā·nîṯ; ‘al dam hā·’ā·šām. | 18. The rest of the oil in his palm the priest shall put on the head of the one to be cleansed and make atonement for them before the Lord. | 17. Del rimanente dell’olio che avrà in mano, il sacerdote ne metterà sull’estremità dell’orecchio destro di colui che si purifica, sul pollice della sua mano destra e sull’alluce del suo piede destro, sopra il sangue del sacrificio per la colpa. |
| 18. וְהַנּוֹתָ֗ר בַּשֶּׁ֙מֶן֙ אֲשֶׁר֙ עַל־ כַּ֣ף הַכֹּהֵ֔ן יִתֵּ֖ן עַל־ רֹ֣אשׁ הַמִּטַּהֵ֑ר וְכִפֶּ֥ר עָלָ֛יו הַכֹּהֵ֖ן לִפְנֵ֥י יְהוָֽה׃ | 18. wə·han·nō·w·ṯār, baš·še·men ’ă·šer ‘al- kap̄ hak·kō·hên, yit·tên ‘al- rōš ham·miṭ·ṭa·hêr; wə·ḵip·per ‘ā·lāw hak·kō·hên lip̄·nê Yah·weh. | 19. “Then the priest is to sacrifice the sin offering and make atonement for the one to be cleansed from their uncleanness. After that, the priest shall slaughter the burnt offering | 18. Il resto dell’olio che avrà in mano, il sacerdote lo metterà sul capo di colui che si purifica; così il sacerdote farà per lui l’espiazione davanti al Signore. |
| 19. וְעָשָׂ֤ה הַכֹּהֵן֙ אֶת־ הַ֣חַטָּ֔את וְכִפֶּ֕ר עַל־ הַמִּטַּהֵ֖ר מִטֻּמְאָת֑וֹ וְאַחַ֖ר יִשְׁחַ֥ט אֶת־ הָעֹלָֽה׃ | 19. wə·‘ā·śāh hak·kō·hên ’eṯ- ha·ḥaṭ·ṭāṯ, wə·ḵip·per ‘al- ham·miṭ·ṭa·hêr miṭ·ṭum·’ā·ṯōw; wə·’a·ḥar yiš·ḥaṭ ’eṯ- hā·‘ō·lāh. | 20. and offer it on the altar, together with the grain offering, and make atonement for them, and they will be clean. | 19. Poi il sacerdote offrirà il sacrificio per il peccato e farà l’espiazione per colui che si purifica della sua impurità; quindi scannerà l’olocausto. |
| 20. וְהֶעֱלָ֧ה הַכֹּהֵ֛ן אֶת־ הָעֹלָ֥ה וְאֶת־ הַמִּנְחָ֖ה הַמִּזְבֵּ֑חָה וְכִפֶּ֥ר עָלָ֛יו הַכֹּהֵ֖ן וְטָהֵֽר׃ ס | 20. wə·he·‘ĕ·lāh hak·kō·hên ’eṯ- hā·‘ō·lāh wə·’eṯ- ham·min·ḥāh ham·miz·bê·ḥāh; wə·ḵip·per ‘ā·lāw hak·kō·hên wə·ṭā·hêr. s | 21. “If, however, they are poor and cannot afford these, they must take one male lamb as a guilt offering to be waved to make atonement for them, together with a tenth of an ephah of the finest flour mixed with olive oil for a grain offering, a log of oil, | 20. Il sacerdote offrirà l’olocausto e l’oblazione sull’altare; farà per quel tale l’espiazione, ed egli sarà puro. |
| 21. וְאִם־ דַּ֣ל ה֗וּא וְאֵ֣ין יָדוֹ֮ מַשֶּׂגֶת֒ וְ֠לָקַח כֶּ֣בֶשׂ אֶחָ֥ד אָשָׁ֛ם לִתְנוּפָ֖ה לְכַפֵּ֣ר עָלָ֑יו וְעִשָּׂר֨וֹן סֹ֜לֶת אֶחָ֨ד בָּל֥וּל בַּשֶּׁ֛מֶן לְמִנְחָ֖ה וְלֹ֥ג שָֽׁמֶן׃ | 21. wə·’im- dal hū, wə·’ên yā·ḏōw maś·śe·ḡeṯ wə·lā·qaḥ ke·ḇeś ’e·ḥāḏ ’ā·šām liṯ·nū·p̄āh lə·ḵap·pêr ‘ā·lāw; wə·‘iś·śā·rō·wn sō·leṯ ’e·ḥāḏ bā·lūl baš·še·men lə·min·ḥāh wə·lōḡ šā·men. | 22. and two doves or two young pigeons, such as they can afford, one for a sin offering and the other for a burnt offering. | 21. Se quel tale è povero e non può procurarsi queste cose, prenderà un solo agnello da offrire in sacrificio per la colpa, come offerta agitata, per fare l’espiazione per lui, un solo decimo di un efa di fior di farina intrisa d’olio, come oblazione, e un log d’olio. |
| 22. וּשְׁתֵּ֣י תֹרִ֗ים א֤וֹ שְׁנֵי֙ בְּנֵ֣י יוֹנָ֔ה אֲשֶׁ֥ר תַּשִּׂ֖יג יָד֑וֹ וְהָיָ֤ה אֶחָד֙ חַטָּ֔את וְהָאֶחָ֖ד עֹלָֽה׃ | 22. ū·šə·tê ṯō·rîm, ’ōw šə·nê bə·nê yō·w·nāh, ’ă·šer taś·śîḡ yā·ḏōw; wə·hā·yāh ’e·ḥāḏ ḥaṭ·ṭāṯ, wə·hā·’e·ḥāḏ ‘ō·lāh. | 23. “On the eighth day they must bring them for their cleansing to the priest at the entrance to the tent of meeting, before the Lord. | 22. Prenderà anche due tortore o due giovani piccioni, secondo i suoi mezzi; uno sarà per il sacrificio per il peccato, e l’altro per l’olocausto. |
| 23. וְהֵבִ֨יא אֹתָ֜ם בַּיּ֧וֹם הַשְּׁמִינִ֛י לְטָהֳרָת֖וֹ אֶל־ הַכֹּהֵ֑ן אֶל־ פֶּ֥תַח אֹֽהֶל־ מוֹעֵ֖ד לִפְנֵ֥י יְהוָֽה׃ | 23. wə·hê·ḇî ’ō·ṯām bay·yō·wm haš·šə·mî·nî lə·ṭā·ho·rā·ṯōw ’el- hak·kō·hên; ’el- pe·ṯaḥ ’ō·hel- mō·w·‘êḏ lip̄·nê Yah·weh. | 24. The priest is to take the lamb for the guilt offering, together with the log of oil, and wave them before the Lord as a wave offering. | 23. L’ottavo giorno porterà, per la sua purificazione, queste cose al sacerdote, all’ingresso della tenda di convegno, davanti al Signore. |
| 24. וְלָקַ֧ח הַכֹּהֵ֛ן אֶת־ כֶּ֥בֶשׂ הָאָשָׁ֖ם וְאֶת־ לֹ֣ג הַשָּׁ֑מֶן וְהֵנִ֨יף אֹתָ֧ם הַכֹּהֵ֛ן תְּנוּפָ֖ה לִפְנֵ֥י יְהוָֽה׃ | 24. wə·lā·qaḥ hak·kō·hên ’eṯ- ke·ḇeś hā·’ā·šām wə·’eṯ- lōḡ haš·šā·men; wə·hê·nîp̄ ’ō·ṯām hak·kō·hên tə·nū·p̄āh lip̄·nê Yah·weh. | 25. He shall slaughter the lamb for the guilt offering and take some of its blood and put it on the lobe of the right ear of the one to be cleansed, on the thumb of their right hand and on the big toe of their right foot. | 24. Il sacerdote prenderà l’agnello del sacrificio per la colpa e il log d’olio e li presenterà come offerta agitata davanti al Signore. |
| 25. וְשָׁחַט֮ אֶת־ כֶּ֣בֶשׂ הָֽאָשָׁם֒ וְלָקַ֤ח הַכֹּהֵן֙ מִדַּ֣ם הָֽאָשָׁ֔ם וְנָתַ֛ן עַל־ תְּנ֥וּךְ אֹֽזֶן־ הַמִּטַּהֵ֖ר הַיְמָנִ֑ית וְעַל־ בֹּ֤הֶן יָדוֹ֙ הַיְמָנִ֔ית וְעַל־ בֹּ֥הֶן רַגְל֖וֹ הַיְמָנִֽית׃ | 25. wə·šā·ḥaṭ ’eṯ- ke·ḇeś hā·’ā·šām wə·lā·qaḥ hak·kō·hên mid·dam hā·’ā·šām, wə·nā·ṯan ‘al- tə·nūḵ ’ō·zen- ham·miṭ·ṭa·hêr hay·mā·nîṯ; wə·‘al- bō·hen yā·ḏōw hay·mā·nîṯ, wə·‘al- bō·hen raḡ·lōw hay·mā·nîṯ. | 26. The priest is to pour some of the oil into the palm of his own left hand, | 25. Poi scannerà l’agnello del sacrificio per la colpa. Il sacerdote prenderà del sangue del sacrificio per la colpa, lo metterà sull’estremità dell’orecchio destro di colui che si purifica, sul pollice della sua mano destra e sull’alluce del suo piede destro. |
| 26. וּמִן־ הַשֶּׁ֖מֶן יִצֹ֣ק הַכֹּהֵ֑ן עַל־ כַּ֥ף הַכֹּהֵ֖ן הַשְּׂמָאלִֽית׃ | 26. ū·min- haš·še·men yi·ṣōq hak·kō·hên; ‘al- kap̄ hak·kō·hên haś·śə·mā·lîṯ. | 27. and with his right forefinger sprinkle some of the oil from his palm seven times before the Lord. | 26. Il sacerdote verserà di quell’olio nella sua mano sinistra, |
| 27. וְהִזָּ֤ה הַכֹּהֵן֙ בְּאֶצְבָּע֣וֹ הַיְמָנִ֔ית מִן־ הַשֶּׁ֕מֶן אֲשֶׁ֥ר עַל־ כַּפּ֖וֹ הַשְּׂמָאלִ֑ית שֶׁ֥בַע פְּעָמִ֖ים לִפְנֵ֥י יְהוָֽה׃ | 27. wə·hiz·zāh hak·kō·hên bə·’eṣ·bā·‘ōw hay·mā·nîṯ, min- haš·še·men ’ă·šer ‘al- kap·pōw haś·śə·mā·lîṯ; še·ḇa‘ pə·‘ā·mîm lip̄·nê Yah·weh. | 28. Some of the oil in his palm he is to put on the same places he put the blood of the guilt offering–on the lobe of the right ear of the one to be cleansed, on the thumb of their right hand and on the big toe of their right foot. | 27. e con il dito della sua mano destra aspergerà l’olio, che avrà nella mano sinistra, sette volte davanti al Signore. |
| 28. וְנָתַ֨ן הַכֹּהֵ֜ן מִן־ הַשֶּׁ֣מֶן ׀ אֲשֶׁ֣ר עַל־ כַּפּ֗וֹ עַל־ תְּנ֞וּךְ אֹ֤זֶן הַמִּטַּהֵר֙ הַיְמָנִ֔ית וְעַל־ בֹּ֤הֶן יָדוֹ֙ הַיְמָנִ֔ית וְעַל־ בֹּ֥הֶן רַגְל֖וֹ הַיְמָנִ֑ית עַל־ מְק֖וֹם דַּ֥ם הָאָשָֽׁם׃ | 28. wə·nā·ṯan hak·kō·hên min- haš·še·men ’ă·šer ‘al- kap·pōw, ‘al- tə·nūḵ ’ō·zen ham·miṭ·ṭa·hêr hay·mā·nîṯ, wə·‘al- bō·hen yā·ḏōw hay·mā·nîṯ, wə·‘al- bō·hen raḡ·lōw hay·mā·nîṯ; ‘al- mə·qō·wm dam hā·’ā·šām. | 29. The rest of the oil in his palm the priest shall put on the head of the one to be cleansed, to make atonement for them before the Lord. | 28. Poi il sacerdote metterà dell’olio che avrà in mano sull’estremità dell’orecchio destro di colui che si purifica, sul pollice della sua mano destra e sull’alluce del suo piede destro, nel luogo dove ha messo del sangue del sacrificio per la colpa. |
| 29. וְהַנּוֹתָ֗ר מִן־ הַשֶּׁ֙מֶן֙ אֲשֶׁר֙ עַל־ כַּ֣ף הַכֹּהֵ֔ן יִתֵּ֖ן עַל־ רֹ֣אשׁ הַמִּטַּהֵ֑ר לְכַפֵּ֥ר עָלָ֖יו לִפְנֵ֥י יְהוָֽה׃ | 29. wə·han·nō·w·ṯār, min- haš·še·men ’ă·šer ‘al- kap̄ hak·kō·hên, yit·tên ‘al- rōš ham·miṭ·ṭa·hêr; lə·ḵap·pêr ‘ā·lāw lip̄·nê Yah·weh. | 30. Then he shall sacrifice the doves or the young pigeons, such as the person can afford, | 29. Il resto dell’olio che avrà in mano, il sacerdote lo metterà sul capo di colui che si purifica, per fare espiazione per lui davanti al Signore. |
| 30. וְעָשָׂ֤ה אֶת־ הָֽאֶחָד֙ מִן־ הַתֹּרִ֔ים א֖וֹ מִן־ בְּנֵ֣י הַיּוֹנָ֑ה מֵאֲשֶׁ֥ר תַּשִּׂ֖יג יָדֽוֹ׃ | 30. wə·‘ā·śāh ’eṯ- hā·’e·ḥāḏ min- hat·tō·rîm, ’ōw min- bə·nê hay·yō·w·nāh; mê·’ă·šer taś·śîḡ yā·ḏōw. | 31. one as a sin offering and the other as a burnt offering, together with the grain offering. In this way the priest will make atonement before the Lord on behalf of the one to be cleansed.” | 30. Poi sacrificherà una delle tortore o uno dei due giovani piccioni che ha potuto procurarsi. |
| 31. אֵ֣ת אֲשֶׁר־ תַּשִּׂ֞יג יָד֗וֹ אֶת־ הָאֶחָ֥ד חַטָּ֛את וְאֶת־ הָאֶחָ֥ד עֹלָ֖ה עַל־ הַמִּנְחָ֑ה וְכִפֶּ֧ר הַכֹּהֵ֛ן עַ֥ל הַמִּטַּהֵ֖ר לִפְנֵ֥י יְהוָֽה׃ | 31. ’êṯ ’ă·šer- taś·śîḡ yā·ḏōw, ’eṯ- hā·’e·ḥāḏ ḥaṭ·ṭāṯ wə·’eṯ- hā·’e·ḥāḏ ‘ō·lāh ‘al- ham·min·ḥāh; wə·ḵip·per hak·kō·hên ‘al ham·miṭ·ṭa·hêr lip̄·nê Yah·weh. | 32. These are the regulations for anyone who has a defiling skin disease and who cannot afford the regular offerings for their cleansing. Cleansing From Defiling Molds | 31. Delle vittime che ha potuto procurarsi, una la offrirà come sacrificio per il peccato e l’altra come olocausto, insieme all’oblazione; così il sacerdote farà l’espiazione davanti al Signore per colui che si purifica». |
| 32. זֹ֣את תּוֹרַ֔ת אֲשֶׁר־ בּ֖וֹ נֶ֣גַע צָרָ֑עַת אֲשֶׁ֛ר לֹֽא־ תַשִּׂ֥יג יָד֖וֹ בְּטָהֳרָתֽוֹ׃ פ | 32. zōṯ tō·w·raṯ, ’ă·šer- bōw ne·ḡa‘ ṣā·rā·‘aṯ; ’ă·šer lō- ṯaś·śîḡ yā·ḏōw bə·ṭā·ho·rā·ṯōw. p̄ | 33. The Lord said to Moses and Aaron, | 32. Questa è la legge relativa a colui che è affetto da piaga di lebbra, e non ha i mezzi per procurarsi ciò che è richiesto per la sua purificazione. |
| 33. וַיְדַבֵּ֣ר יְהוָ֔ה אֶל־ מֹשֶׁ֥ה וְאֶֽל־ אַהֲרֹ֖ן לֵאמֹֽר׃ | 33. way·ḏab·bêr Yah·weh, ’el- mō·šeh wə·’el- ’a·hă·rōn lê·mōr. | 34. “When you enter the land of Canaan, which I am giving you as your possession, and I put a spreading mold in a house in that land, | 33. Il Signore parlò ancora a Mosè e ad Aaronne, e disse: |
| 34. כִּ֤י תָבֹ֙אוּ֙ אֶל־ אֶ֣רֶץ כְּנַ֔עַן אֲשֶׁ֥ר אֲנִ֛י נֹתֵ֥ן לָכֶ֖ם לַאֲחֻזָּ֑ה וְנָתַתִּי֙ נֶ֣גַע צָרַ֔עַת בְּבֵ֖ית אֶ֥רֶץ אֲחֻזַּתְכֶֽם׃ | 34. kî ṯā·ḇō·’ū ’el- ’e·reṣ kə·na·‘an, ’ă·šer ’ă·nî nō·ṯên lā·ḵem la·’ă·ḥuz·zāh; wə·nā·ṯat·tî ne·ḡa‘ ṣā·ra·‘aṯ, bə·ḇêṯ ’e·reṣ ’ă·ḥuz·zaṯ·ḵem. | 35. the owner of the house must go and tell the priest, ‘I have seen something that looks like a defiling mold in my house.’ | 34. «Quando sarete entrati nel paese di Canaan, che io vi do come vostro possesso, se mando la macchia della muffa in una casa del paese che possederete, |
| 35. וּבָא֙ אֲשֶׁר־ ל֣וֹ הַבַּ֔יִת וְהִגִּ֥יד לַכֹּהֵ֖ן לֵאמֹ֑ר כְּנֶ֕גַע נִרְאָ֥ה לִ֖י בַּבָּֽיִת׃ | 35. ū·ḇā ’ă·šer- lōw hab·ba·yiṯ, wə·hig·gîḏ lak·kō·hên lê·mōr; kə·ne·ḡa‘ nir·’āh lî bab·bā·yiṯ. | 36. The priest is to order the house to be emptied before he goes in to examine the mold, so that nothing in the house will be pronounced unclean. After this the priest is to go in and inspect the house. | 35. il padrone della casa andrà a dichiararlo al sacerdote, dicendo: “Mi pare che in casa mia ci sia qualcosa di simile alla muffa”. |
| 36. וְצִוָּ֨ה הַכֹּהֵ֜ן וּפִנּ֣וּ אֶת־ הַבַּ֗יִת בְּטֶ֨רֶם יָבֹ֤א הַכֹּהֵן֙ לִרְא֣וֹת אֶת־ הַנֶּ֔גַע וְלֹ֥א יִטְמָ֖א כָּל־ אֲשֶׁ֣ר בַּבָּ֑יִת וְאַ֥חַר כֵּ֛ן יָבֹ֥א הַכֹּהֵ֖ן לִרְא֥וֹת אֶת־ הַבָּֽיִת׃ | 36. wə·ṣiw·wāh hak·kō·hên ū·p̄in·nū ’eṯ- hab·ba·yiṯ, bə·ṭe·rem yā·ḇō hak·kō·hên lir·’ō·wṯ ’eṯ- han·ne·ḡa‘, wə·lō yiṭ·mā kāl- ’ă·šer bab·bā·yiṯ; wə·’a·ḥar kên yā·ḇō hak·kō·hên lir·’ō·wṯ ’eṯ- hab·bā·yiṯ. | 37. He is to examine the mold on the walls, and if it has greenish or reddish depressions that appear to be deeper than the surface of the wall, | 36. Allora il sacerdote ordinerà che si sgomberi la casa prima che egli vi entri per esaminare la macchia, affinché tutto quello che è nella casa non diventi impuro. Dopo questo, il sacerdote entrerà per esaminare la casa. |
| 37. וְרָאָ֣ה אֶת־ הַנֶּ֗גַע וְהִנֵּ֤ה הַנֶּ֙גַע֙ בְּקִירֹ֣ת הַבַּ֔יִת שְׁקַֽעֲרוּרֹת֙ יְרַקְרַקֹּ֔ת א֖וֹ אֲדַמְדַּמֹּ֑ת וּמַרְאֵיהֶ֥ן שָׁפָ֖ל מִן־ הַקִּֽיר׃ | 37. wə·rā·’āh ’eṯ- han·ne·ḡa‘, wə·hin·nêh han·ne·ḡa‘ bə·qî·rōṯ hab·ba·yiṯ, šə·qa·‘ă·rū·rōṯ yə·raq·raq·qōṯ, ’ōw ’ă·ḏam·dam·mōṯ; ū·mar·’ê·hen šā·p̄āl min- haq·qîr. | 38. the priest shall go out the doorway of the house and close it up for seven days. | 37. Esaminerà la macchia; se vedrà che la macchia che è sui muri presenta cavità verdastre o rossastre più profonde dell’intonaco, |
| 38. וְיָצָ֧א הַכֹּהֵ֛ן מִן־ הַבַּ֖יִת אֶל־ פֶּ֣תַח הַבָּ֑יִת וְהִסְגִּ֥יר אֶת־ הַבַּ֖יִת שִׁבְעַ֥ת יָמִֽים׃ | 38. wə·yā·ṣā hak·kō·hên min- hab·ba·yiṯ ’el- pe·ṯaḥ hab·bā·yiṯ; wə·his·gîr ’eṯ- hab·ba·yiṯ šiḇ·‘aṯ yā·mîm. | 39. On the seventh day the priest shall return to inspect the house. If the mold has spread on the walls, | 38. il sacerdote uscirà dalla casa; e, giunto alla porta, farà isolare la casa per sette giorni. |
| 39. וְשָׁ֥ב הַכֹּהֵ֖ן בַּיּ֣וֹם הַשְּׁבִיעִ֑י וְרָאָ֕ה וְהִנֵּ֛ה פָּשָׂ֥ה הַנֶּ֖גַע בְּקִירֹ֥ת הַבָּֽיִת׃ | 39. wə·šāḇ hak·kō·hên bay·yō·wm haš·šə·ḇî·‘î; wə·rā·’āh wə·hin·nêh pā·śāh han·ne·ḡa‘ bə·qî·rōṯ hab·bā·yiṯ. | 40. he is to order that the contaminated stones be torn out and thrown into an unclean place outside the town. | 39. Il settimo giorno il sacerdote vi ritornerà; e se, esaminandola, vedrà che la macchia si è allargata sulle pareti della casa, |
| 40. וְצִוָּה֙ הַכֹּהֵ֔ן וְחִלְּצוּ֙ אֶת־ הָ֣אֲבָנִ֔ים אֲשֶׁ֥ר בָּהֵ֖ן הַנָּ֑גַע וְהִשְׁלִ֤יכוּ אֶתְהֶן֙ אֶל־ מִח֣וּץ לָעִ֔יר אֶל־ מָק֖וֹם טָמֵֽא׃ | 40. wə·ṣiw·wāh hak·kō·hên, wə·ḥil·lə·ṣū ’eṯ- hā·’ă·ḇā·nîm, ’ă·šer bā·hên han·nā·ḡa‘; wə·hiš·lî·ḵū ’eṯ·hen ’el- mi·ḥūṣ lā·‘îr, ’el- mā·qō·wm ṭā·mê. | 41. He must have all the inside walls of the house scraped and the material that is scraped off dumped into an unclean place outside the town. | 40. il sacerdote ordinerà che se ne rimuovano le pietre sulle quali è la macchia e che si gettino in luogo immondo, fuori dalla città. |
| 41. וְאֶת־ הַבַּ֛יִת יַקְצִ֥עַ מִבַּ֖יִת סָבִ֑יב וְשָׁפְכ֗וּ אֶת־ הֶֽעָפָר֙ אֲשֶׁ֣ר הִקְצ֔וּ אֶל־ מִח֣וּץ לָעִ֔יר אֶל־ מָק֖וֹם טָמֵֽא׃ | 41. wə·’eṯ- hab·ba·yiṯ yaq·ṣi·a‘ mib·ba·yiṯ sā·ḇîḇ; wə·šā·p̄ə·ḵū, ’eṯ- he·‘ā·p̄ār ’ă·šer hiq·ṣū, ’el- mi·ḥūṣ lā·‘îr, ’el- mā·qō·wm ṭā·mê. | 42. Then they are to take other stones to replace these and take new clay and plaster the house. | 41. Farà raschiare tutto l’interno della casa e si butteranno i calcinacci raschiati fuori dalla città, in luogo impuro. |
| 42. וְלָקְחוּ֙ אֲבָנִ֣ים אֲחֵר֔וֹת וְהֵבִ֖יאוּ אֶל־ תַּ֣חַת הָאֲבָנִ֑ים וְעָפָ֥ר אַחֵ֛ר יִקַּ֖ח וְטָ֥ח אֶת־ הַבָּֽיִת׃ | 42. wə·lā·qə·ḥū ’ă·ḇā·nîm ’ă·ḥê·rō·wṯ, wə·hê·ḇî·’ū ’el- ta·ḥaṯ hā·’ă·ḇā·nîm; wə·‘ā·p̄ār ’a·ḥêr yiq·qaḥ wə·ṭāḥ ’eṯ- hab·bā·yiṯ. | 43. “If the defiling mold reappears in the house after the stones have been torn out and the house scraped and plastered, | 42. Poi si prenderanno delle altre pietre e si metteranno al posto delle prime, e si prenderà dell’altra calce per intonacare la casa. |
| 43. וְאִם־ יָשׁ֤וּב הַנֶּ֙גַע֙ וּפָרַ֣ח בַּבַּ֔יִת אַחַ֖ר חִלֵּ֣ץ אֶת־ הָאֲבָנִ֑ים וְאַחֲרֵ֛י הִקְצ֥וֹת אֶת־ הַבַּ֖יִת וְאַחֲרֵ֥י הִטּֽוֹחַ׃ | 43. wə·’im- yā·šūḇ han·ne·ḡa‘ ū·p̄ā·raḥ bab·ba·yiṯ, ’a·ḥar ḥil·lêṣ ’eṯ- hā·’ă·ḇā·nîm; wə·’a·ḥă·rê hiq·ṣō·wṯ ’eṯ- hab·ba·yiṯ wə·’a·ḥă·rê hiṭ·ṭō·w·aḥ. | 44. the priest is to go and examine it and, if the mold has spread in the house, it is a persistent defiling mold; the house is unclean. | 43. Se la macchia riappare nella casa dopo averne rimosse le pietre e dopo che essa è stata raschiata e intonacata, |
| 44. וּבָא֙ הַכֹּהֵ֔ן וְרָאָ֕ה וְהִנֵּ֛ה פָּשָׂ֥ה הַנֶּ֖גַע בַּבָּ֑יִת צָרַ֨עַת מַמְאֶ֥רֶת הִ֛וא בַּבַּ֖יִת טָמֵ֥א הֽוּא׃ | 44. ū·ḇā hak·kō·hên, wə·rā·’āh wə·hin·nêh pā·śāh han·ne·ḡa‘ bab·bā·yiṯ; ṣā·ra·‘aṯ mam·’e·reṯ hî bab·ba·yiṯ ṭā·mê hū. | 45. It must be torn down–its stones, timbers and all the plaster–and taken out of the town to an unclean place. | 44. il sacerdote entrerà a esaminare la casa; e se vedrà che la macchia si è allargata, nella casa c’è della muffa maligna; la casa è impura. |
| 45. וְנָתַ֣ץ אֶת־ הַבַּ֗יִת אֶת־ אֲבָנָיו֙ וְאֶת־ עֵצָ֔יו וְאֵ֖ת כָּל־ עֲפַ֣ר הַבָּ֑יִת וְהוֹצִיא֙ אֶל־ מִח֣וּץ לָעִ֔יר אֶל־ מָק֖וֹם טָמֵֽא׃ | 45. wə·nā·ṯaṣ ’eṯ- hab·ba·yiṯ, ’eṯ- ’ă·ḇā·nāw wə·’eṯ- ‘ê·ṣāw, wə·’êṯ kāl- ‘ă·p̄ar hab·bā·yiṯ; wə·hō·w·ṣî ’el- mi·ḥūṣ lā·‘îr, ’el- mā·qō·wm ṭā·mê. | 46. “Anyone who goes into the house while it is closed up will be unclean till evening. | 45. Perciò si demolirà la casa; se ne porteranno le pietre, il legname e i calcinacci fuori dalla città, in luogo impuro. |
| 46. וְהַבָּא֙ אֶל־ הַבַּ֔יִת כָּל־ יְמֵ֖י הִסְגִּ֣יר אֹת֑וֹ יִטְמָ֖א עַד־ הָעָֽרֶב׃ | 46. wə·hab·bā ’el- hab·ba·yiṯ, kāl- yə·mê his·gîr ’ō·ṯōw; yiṭ·mā ‘aḏ- hā·‘ā·reḇ. | 47. Anyone who sleeps or eats in the house must wash their clothes. | 46. Inoltre, chiunque sarà entrato in quella casa durante tutto il tempo che è stata isolata, sarà impuro fino alla sera. |
| 47. וְהַשֹּׁכֵ֣ב בַּבַּ֔יִת יְכַבֵּ֖ס אֶת־ בְּגָדָ֑יו וְהָאֹכֵ֣ל בַּבַּ֔יִת יְכַבֵּ֖ס אֶת־ בְּגָדָֽיו׃ | 47. wə·haš·šō·ḵêḇ bab·ba·yiṯ, yə·ḵab·bês ’eṯ- bə·ḡā·ḏāw; wə·hā·’ō·ḵêl bab·ba·yiṯ, yə·ḵab·bês ’eṯ- bə·ḡā·ḏāw. | 48. “But if the priest comes to examine it and the mold has not spread after the house has been plastered, he shall pronounce the house clean, because the defiling mold is gone. | 47. Chi avrà dormito in quella casa si laverà le vesti, e chi avrà mangiato in quella casa si laverà le vesti. |
| 48. וְאִם־ בֹּ֨א יָבֹ֜א הַכֹּהֵ֗ן וְרָאָה֙ וְ֠הִנֵּה לֹא־ פָשָׂ֤ה הַנֶּ֙גַע֙ בַּבַּ֔יִת אַחֲרֵ֖י הִטֹּ֣חַ אֶת־ הַבָּ֑יִת וְטִהַ֤ר הַכֹּהֵן֙ אֶת־ הַבַּ֔יִת כִּ֥י נִרְפָּ֖א הַנָּֽגַע׃ | 48. wə·’im- bō yā·ḇō hak·kō·hên, wə·rā·’āh wə·hin·nêh lō- p̄ā·śāh han·ne·ḡa‘ bab·ba·yiṯ, ’a·ḥă·rê hiṭ·ṭō·aḥ ’eṯ- hab·bā·yiṯ; wə·ṭi·har hak·kō·hên ’eṯ- hab·ba·yiṯ, kî nir·pā han·nā·ḡa‘. | 49. To purify the house he is to take two birds and some cedar wood, scarlet yarn and hyssop. | 48. Ma se il sacerdote che è entrato nella casa e l’ha esaminata vede che la macchia non si è allargata nella casa dopo che essa è stata intonacata, dichiarerà la casa pura, perché la macchia è sparita. |
| 49. וְלָקַ֛ח לְחַטֵּ֥א אֶת־ הַבַּ֖יִת שְׁתֵּ֣י צִפֳּרִ֑ים וְעֵ֣ץ אֶ֔רֶז וּשְׁנִ֥י תוֹלַ֖עַת וְאֵזֹֽב׃ | 49. wə·lā·qaḥ lə·ḥaṭ·ṭê ’eṯ- hab·ba·yiṯ šə·tê ṣip·po·rîm; wə·‘êṣ ’e·rez, ū·šə·nî ṯō·w·la·‘aṯ wə·’ê·zōḇ. | 50. He shall kill one of the birds over fresh water in a clay pot. | 49. Poi, per purificare la casa, prenderà due uccelli, del legno di cedro, dello scarlatto e dell’issopo; |
| 50. וְשָׁחַ֖ט אֶת־ הַצִּפֹּ֣ר הָאֶחָ֑ת אֶל־ כְּלִי־ חֶ֖רֶשׂ עַל־ מַ֥יִם חַיִּֽים׃ | 50. wə·šā·ḥaṭ ’eṯ- haṣ·ṣip·pōr hā·’e·ḥāṯ; ’el- kə·lî- ḥe·reś ‘al- ma·yim ḥay·yîm. | 51. Then he is to take the cedar wood, the hyssop, the scarlet yarn and the live bird, dip them into the blood of the dead bird and the fresh water, and sprinkle the house seven times. | 50. sgozzerà uno degli uccelli sopra un vaso di terracotta contenente dell’acqua di fonte; |
| 51. וְלָקַ֣ח אֶת־ עֵֽץ־ הָ֠אֶרֶז וְאֶת־ הָ֨אֵזֹ֜ב וְאֵ֣ת ׀ שְׁנִ֣י הַתּוֹלַ֗עַת וְאֵת֮ הַצִּפֹּ֣ר הַֽחַיָּה֒ וְטָבַ֣ל אֹתָ֗ם בְּדַם֙ הַצִּפֹּ֣ר הַשְּׁחוּטָ֔ה וּבַמַּ֖יִם הַֽחַיִּ֑ים וְהִזָּ֥ה אֶל־ הַבַּ֖יִת שֶׁ֥בַע פְּעָמִֽים׃ | 51. wə·lā·qaḥ ’eṯ- ‘êṣ- hā·’e·rez wə·’eṯ- hā·’ê·zōḇ wə·’êṯ šə·nî hat·tō·w·la·‘aṯ, wə·’êṯ haṣ·ṣip·pōr ha·ḥay·yāh wə·ṭā·ḇal ’ō·ṯām, bə·ḏam haṣ·ṣip·pōr haš·šə·ḥū·ṭāh, ū·ḇam·ma·yim ha·ḥay·yîm; wə·hiz·zāh ’el- hab·ba·yiṯ še·ḇa‘ pə·‘ā·mîm. | 52. He shall purify the house with the bird’s blood, the fresh water, the live bird, the cedar wood, the hyssop and the scarlet yarn. | 51. prenderà il legno di cedro, l’issopo, il panno scarlatto e l’uccello vivo, e li immergerà nel sangue dell’uccello sgozzato e nell’acqua di fonte, e aspergerà sette volte la casa. |
| 52. וְחִטֵּ֣א אֶת־ הַבַּ֔יִת בְּדַם֙ הַצִּפּ֔וֹר וּבַמַּ֖יִם הַֽחַיִּ֑ים וּבַצִּפֹּ֣ר הַחַיָּ֗ה וּבְעֵ֥ץ הָאֶ֛רֶז וּבָאֵזֹ֖ב וּבִשְׁנִ֥י הַתּוֹלָֽעַת׃ | 52. wə·ḥiṭ·ṭê ’eṯ- hab·ba·yiṯ, bə·ḏam haṣ·ṣip·pō·wr, ū·ḇam·ma·yim ha·ḥay·yîm; ū·ḇaṣ·ṣip·pōr ha·ḥay·yāh, ū·ḇə·‘êṣ hā·’e·rez ū·ḇā·’ê·zōḇ ū·ḇiš·nî hat·tō·w·lā·‘aṯ. | 53. Then he is to release the live bird in the open fields outside the town. In this way he will make atonement for the house, and it will be clean.” | 52. Purificherà la casa col sangue dell’uccello, con l’acqua di fonte, con l’uccello vivo, con il legno di cedro, con l’issopo e con il panno scarlatto; |
| 53. וְשִׁלַּ֞ח אֶת־ הַצִּפֹּ֧ר הַֽחַיָּ֛ה אֶל־ מִח֥וּץ לָעִ֖יר אֶל־ פְּנֵ֣י הַשָּׂדֶ֑ה וְכִפֶּ֥ר עַל־ הַבַּ֖יִת וְטָהֵֽר׃ | 53. wə·šil·laḥ ’eṯ- haṣ·ṣip·pōr ha·ḥay·yāh ’el- mi·ḥūṣ lā·‘îr ’el- pə·nê haś·śā·ḏeh; wə·ḵip·per ‘al- hab·ba·yiṯ wə·ṭā·hêr. | 54. These are the regulations for any defiling skin disease, for a sore, | 53. ma lascerà andare libero l’uccello vivo, fuori dalla città, per i campi; così farà l’espiazione per la casa, ed essa sarà pura». |
| 54. זֹ֖את הַתּוֹרָ֑ה לְכָל־ נֶ֥גַע הַצָּרַ֖עַת וְלַנָּֽתֶק׃ | 54. zōṯ hat·tō·w·rāh; lə·ḵāl ne·ḡa‘ haṣ·ṣā·ra·‘aṯ wə·lan·nā·ṯeq. | 55. for defiling molds in fabric or in a house, | 54. Questa è la legge relativa a ogni specie di macchia di muffa e di tigna, |
| 55. וּלְצָרַ֥עַת הַבֶּ֖גֶד וְלַבָּֽיִת׃ | 55. ū·lə·ṣā·ra·‘aṯ hab·be·ḡeḏ wə·lab·bā·yiṯ. | 56. and for a swelling, a rash or a shiny spot, | 55. alla muffa delle vesti e della casa, |
| 56. וְלַשְׂאֵ֥ת וְלַסַּפַּ֖חַת וְלַבֶּהָֽרֶת׃ | 56. wə·laś·’êṯ wə·las·sap·pa·ḥaṯ wə·lab·be·hā·reṯ. | 57. to determine when something is clean or unclean.These are the regulations for defiling skin diseases and defiling molds. | 56. ai tumori, alle pustole e alle macchie lucide, |
Chapter 15
| Hebrew | Transliteration | English | Italiano |
|---|---|---|---|
| 1. וַיְדַבֵּ֣ר יְהוָ֔ה אֶל־ מֹשֶׁ֥ה וְאֶֽל־ אַהֲרֹ֖ן לֵאמֹֽר׃ | 1. way·ḏab·bêr Yah·weh, ’el- mō·šeh wə·’el- ’a·hă·rōn lê·mōr. | 15. The Lord said to Moses and Aaron, | 1. Il Signore disse ancora a Mosè e ad Aaronne: |
| 2. דַּבְּרוּ֙ אֶל־ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וַאֲמַרְתֶּ֖ם אֲלֵהֶ֑ם אִ֣ישׁ אִ֗ישׁ כִּ֤י יִהְיֶה֙ זָ֣ב מִבְּשָׂר֔וֹ זוֹב֖וֹ טָמֵ֥א הֽוּא׃ | 2. dab·bə·rū ’el- bə·nê yiś·rā·’êl, wa·’ă·mar·tem ’ă·lê·hem; ’îš ’îš, kî yih·yeh zāḇ mib·bə·śā·rōw, zō·w·ḇōw ṭā·mê hū. | 2. “Speak to the Israelites and say to them: ‘When any man has an unusual bodily discharge, such a discharge is unclean. | 2. «Parlate ai figli d’Israele e dite loro: “Chiunque ha la gonorrea, a causa di questa sua gonorrea è impuro. |
| 3. וְזֹ֛את תִּהְיֶ֥ה טֻמְאָת֖וֹ בְּזוֹב֑וֹ רָ֣ר בְּשָׂר֞וֹ אֶת־ זוֹב֗וֹ אֽוֹ־ הֶחְתִּ֤ים בְּשָׂרוֹ֙ מִזּוֹב֔וֹ טֻמְאָת֖וֹ הִֽוא׃ | 3. wə·zōṯ tih·yeh ṭum·’ā·ṯōw bə·zō·w·ḇōw; rār bə·śā·rōw ’eṯ- zō·w·ḇōw, ’ōw- heḥ·tîm bə·śā·rōw miz·zō·w·ḇōw, ṭum·’ā·ṯōw hî | 3. Whether it continues flowing from his body or is blocked, it will make him unclean. This is how his discharge will bring about uncleanness: | 3. La sua impurità sta nella sua gonorrea; sia la sua gonorrea continua o intermittente, l’impurità esiste. |
| 4. כָּל־ הַמִּשְׁכָּ֗ב אֲשֶׁ֨ר יִשְׁכַּ֥ב עָלָ֛יו הַזָּ֖ב יִטְמָ֑א וְכָֽל־ הַכְּלִ֛י אֲשֶׁר־ יֵשֵׁ֥ב עָלָ֖יו יִטְמָֽא׃ | 4. kāl- ham·miš·kāḇ, ’ă·šer yiš·kaḇ ‘ā·lāw haz·zāḇ yiṭ·mā; wə·ḵāl hak·kə·lî ’ă·šer- yê·šêḇ ‘ā·lāw yiṭ·mā. | 4. “‘Any bed the man with a discharge lies on will be unclean, and anything he sits on will be unclean. | 4. Ogni letto sul quale si coricherà colui che ha la gonorrea sarà impuro; e ogni oggetto sul quale si metterà seduto sarà impuro. |
| 5. וְאִ֕ישׁ אֲשֶׁ֥ר יִגַּ֖ע בְּמִשְׁכָּב֑וֹ יְכַבֵּ֧ס בְּגָדָ֛יו וְרָחַ֥ץ בַּמַּ֖יִם וְטָמֵ֥א עַד־ הָעָֽרֶב׃ | 5. wə·’îš ’ă·šer yig·ga‘ bə·miš·kā·ḇōw; yə·ḵab·bês bə·ḡā·ḏāw wə·rā·ḥaṣ bam·ma·yim wə·ṭā·mê ‘aḏ- hā·‘ā·reḇ. | 5. Anyone who touches his bed must wash their clothes and bathe with water, and they will be unclean till evening. | 5. Chi toccherà il suo letto si laverà le vesti, laverà se stesso nell’acqua e sarà impuro fino a sera. |
| 6. וְהַיֹּשֵׁב֙ עַֽל־ הַכְּלִ֔י אֲשֶׁר־ יֵשֵׁ֥ב עָלָ֖יו הַזָּ֑ב יְכַבֵּ֧ס בְּגָדָ֛יו וְרָחַ֥ץ בַּמַּ֖יִם וְטָמֵ֥א עַד־ הָעָֽרֶב׃ | 6. wə·hay·yō·šêḇ ‘al- hak·kə·lî, ’ă·šer- yê·šêḇ ‘ā·lāw haz·zāḇ; yə·ḵab·bês bə·ḡā·ḏāw wə·rā·ḥaṣ bam·ma·yim wə·ṭā·mê ‘aḏ- hā·‘ā·reḇ. | 6. Whoever sits on anything that the man with a discharge sat on must wash their clothes and bathe with water, and they will be unclean till evening. | 6. Chi si siederà sopra un oggetto qualunque sul quale si sia seduto colui che ha la gonorrea, si laverà le vesti, laverà se stesso nell’acqua e sarà impuro fino a sera. |
| 7. וְהַנֹּגֵ֖עַ בִּבְשַׂ֣ר הַזָּ֑ב יְכַבֵּ֧ס בְּגָדָ֛יו וְרָחַ֥ץ בַּמַּ֖יִם וְטָמֵ֥א עַד־ הָעָֽרֶב׃ | 7. wə·han·nō·ḡê·a‘ biḇ·śar haz·zāḇ; yə·ḵab·bês bə·ḡā·ḏāw wə·rā·ḥaṣ bam·ma·yim wə·ṭā·mê ‘aḏ- hā·‘ā·reḇ. | 7. “‘Whoever touches the man who has a discharge must wash their clothes and bathe with water, and they will be unclean till evening. | 7. Chi toccherà il corpo di colui che ha la gonorrea, si laverà le vesti, laverà se stesso nell’acqua e sarà impuro fino a sera. |
| 8. וְכִֽי־ יָרֹ֛ק הַזָּ֖ב בַּטָּה֑וֹר וְכִבֶּ֧ס בְּגָדָ֛יו וְרָחַ֥ץ בַּמַּ֖יִם וְטָמֵ֥א עַד־ הָעָֽרֶב׃ | 8. wə·ḵî- yā·rōq haz·zāḇ baṭ·ṭā·hō·wr; wə·ḵib·bes bə·ḡā·ḏāw wə·rā·ḥaṣ bam·ma·yim wə·ṭā·mê ‘aḏ- hā·‘ā·reḇ. | 8. “‘If the man with the discharge spits on anyone who is clean, they must wash their clothes and bathe with water, and they will be unclean till evening. | 8. Se colui che ha la gonorrea sputerà sopra uno che è puro, questi si laverà le vesti, laverà se stesso nell’acqua e sarà impuro fino a sera. |
| 9. וְכָל־ הַמֶּרְכָּ֗ב אֲשֶׁ֨ר יִרְכַּ֥ב עָלָ֛יו הַזָּ֖ב יִטְמָֽא׃ | 9. wə·ḵāl ham·mer·kāḇ, ’ă·šer yir·kaḇ ‘ā·lāw haz·zāḇ yiṭ·mā. | 9. “‘Everything the man sits on when riding will be unclean, | 9. Ogni sella su cui sarà salito chi ha la gonorrea sarà impura. |
| 10. וְכָל־ הַנֹּגֵ֗עַ בְּכֹל֙ אֲשֶׁ֣ר יִהְיֶ֣ה תַחְתָּ֔יו יִטְמָ֖א עַד־ הָעָ֑רֶב וְהַנּוֹשֵׂ֣א אוֹתָ֔ם יְכַבֵּ֧ס בְּגָדָ֛יו וְרָחַ֥ץ בַּמַּ֖יִם וְטָמֵ֥א עַד־ הָעָֽרֶב׃ | 10. wə·ḵāl han·nō·ḡê·a‘, bə·ḵōl ’ă·šer yih·yeh ṯaḥ·tāw, yiṭ·mā ‘aḏ- hā·‘ā·reḇ; wə·han·nō·w·śê ’ō·w·ṯām, yə·ḵab·bês bə·ḡā·ḏāw wə·rā·ḥaṣ bam·ma·yim wə·ṭā·mê ‘aḏ- hā·‘ā·reḇ. | 10. and whoever touches any of the things that were under him will be unclean till evening; whoever picks up those things must wash their clothes and bathe with water, and they will be unclean till evening. | 10. Chiunque toccherà qualsiasi cosa che sia stata sotto quel tale sarà impuro fino a sera. Chi porterà tali oggetti si laverà le vesti, laverà se stesso nell’acqua e sarà impuro fino a sera. |
| 11. וְכֹ֨ל אֲשֶׁ֤ר יִגַּע־ בּוֹ֙ הַזָּ֔ב וְיָדָ֖יו לֹא־ שָׁטַ֣ף בַּמָּ֑יִם וְכִבֶּ֧ס בְּגָדָ֛יו וְרָחַ֥ץ בַּמַּ֖יִם וְטָמֵ֥א עַד־ הָעָֽרֶב׃ | 11. wə·ḵōl ’ă·šer yig·ga‘- bōw haz·zāḇ, wə·yā·ḏāw lō- šā·ṭap̄ bam·mā·yim; wə·ḵib·bes bə·ḡā·ḏāw wə·rā·ḥaṣ bam·ma·yim wə·ṭā·mê ‘aḏ- hā·‘ā·reḇ. | 11. “‘Anyone the man with a discharge touches without rinsing his hands with water must wash their clothes and bathe with water, and they will be unclean till evening. | 11. Chiunque sarà toccato da colui che ha la gonorrea, se questi non si era lavato le mani, dovrà lavarsi le vesti, lavare se stesso nell’acqua e sarà impuro fino a sera. |
| 12. וּכְלִי־ חֶ֛רֶשׂ אֲשֶׁר־ יִגַּע־ בּ֥וֹ הַזָּ֖ב יִשָּׁבֵ֑ר וְכָל־ כְּלִי־ עֵ֔ץ יִשָּׁטֵ֖ף בַּמָּֽיִם׃ | 12. ū·ḵə·lî- ḥe·reś ’ă·šer- yig·ga‘- bōw haz·zāḇ yiš·šā·ḇêr; wə·ḵāl kə·lî- ‘êṣ, yiš·šā·ṭêp̄ bam·mā·yim. | 12. “‘A clay pot that the man touches must be broken, and any wooden article is to be rinsed with water. | 12. Il vaso di terra toccato da colui che ha la gonorrea sarà spezzato e ogni vaso di legno sarà lavato nell’acqua. |
| 13. וְכִֽי־ יִטְהַ֤ר הַזָּב֙ מִזּוֹב֔וֹ וְסָ֨פַר ל֜וֹ שִׁבְעַ֥ת יָמִ֛ים לְטָהֳרָת֖וֹ וְכִבֶּ֣ס בְּגָדָ֑יו וְרָחַ֧ץ בְּשָׂר֛וֹ בְּמַ֥יִם חַיִּ֖ים וְטָהֵֽר׃ | 13. wə·ḵî- yiṭ·har haz·zāḇ miz·zō·w·ḇōw, wə·sā·p̄ar lōw šiḇ·‘aṯ yā·mîm lə·ṭā·ho·rā·ṯōw wə·ḵib·bes bə·ḡā·ḏāw; wə·rā·ḥaṣ bə·śā·rōw bə·ma·yim ḥay·yîm wə·ṭā·hêr. | 13. “‘When a man is cleansed from his discharge, he is to count off seven days for his ceremonial cleansing; he must wash his clothes and bathe himself with fresh water, and he will be clean. | 13. Quando colui che ha la gonorrea sarà purificato dalla sua infermità, conterà sette giorni per la sua purificazione; poi si laverà le vesti, laverà il suo corpo nell’acqua di fonte e sarà puro. |
| 14. וּבַיּ֣וֹם הַשְּׁמִינִ֗י יִֽקַּֽח־ לוֹ֙ שְׁתֵּ֣י תֹרִ֔ים א֥וֹ שְׁנֵ֖י בְּנֵ֣י יוֹנָ֑ה וּבָ֣א ׀ לִפְנֵ֣י יְהוָ֗ה אֶל־ פֶּ֙תַח֙ אֹ֣הֶל מוֹעֵ֔ד וּנְתָנָ֖ם אֶל־ הַכֹּהֵֽן׃ | 14. ū·ḇay·yō·wm haš·šə·mî·nî, yiq·qaḥ- lōw šə·tê ṯō·rîm, ’ōw šə·nê bə·nê yō·w·nāh; ū·ḇā lip̄·nê Yah·weh ’el- pe·ṯaḥ ’ō·hel mō·w·‘êḏ, ū·nə·ṯā·nām ’el- hak·kō·hên. | 14. On the eighth day he must take two doves or two young pigeons and come before the Lord to the entrance to the tent of meeting and give them to the priest. | 14. L’ottavo giorno prenderà due tortore o due giovani piccioni, andrà davanti al Signore all’ingresso della tenda di convegno e li darà al sacerdote. |
| 15. וְעָשָׂ֤ה אֹתָם֙ הַכֹּהֵ֔ן אֶחָ֣ד חַטָּ֔את וְהָאֶחָ֖ד עֹלָ֑ה וְכִפֶּ֨ר עָלָ֧יו הַכֹּהֵ֛ן לִפְנֵ֥י יְהוָ֖ה מִזּוֹבֽוֹ׃ ס | 15. wə·‘ā·śāh ’ō·ṯām hak·kō·hên, ’e·ḥāḏ ḥaṭ·ṭāṯ, wə·hā·’e·ḥāḏ ‘ō·lāh; wə·ḵip·per ‘ā·lāw hak·kō·hên lip̄·nê Yah·weh miz·zō·w·ḇōw. s | 15. The priest is to sacrifice them, the one for a sin offering and the other for a burnt offering. In this way he will make atonement before the Lord for the man because of his discharge. | 15. Il sacerdote li offrirà: uno come sacrificio per il peccato, l’altro come olocausto; il sacerdote farà l’espiazione per lui davanti al Signore, a causa della sua gonorrea. |
| 16. וְאִ֕ישׁ כִּֽי־ תֵצֵ֥א מִמֶּ֖נּוּ שִׁכְבַת־ זָ֑רַע וְרָחַ֥ץ בַּמַּ֛יִם אֶת־ כָּל־ בְּשָׂר֖וֹ וְטָמֵ֥א עַד־ הָעָֽרֶב׃ | 16. wə·’îš kî- ṯê·ṣê mim·men·nū šiḵ·ḇaṯ- zā·ra‘; wə·rā·ḥaṣ bam·ma·yim ’eṯ- kāl- bə·śā·rōw wə·ṭā·mê ‘aḏ- hā·‘ā·reḇ. | 16. “‘When a man has an emission of semen, he must bathe his whole body with water, and he will be unclean till evening. | 16. L’uomo da cui sarà uscito seme genitale si laverà tutto il corpo nell’acqua e sarà impuro fino a sera. |
| 17. וְכָל־ בֶּ֣גֶד וְכָל־ ע֔וֹר אֲשֶׁר־ יִהְיֶ֥ה עָלָ֖יו שִׁכְבַת־ זָ֑רַע וְכֻבַּ֥ס בַּמַּ֖יִם וְטָמֵ֥א עַד־ הָעָֽרֶב׃ פ | 17. wə·ḵāl be·ḡeḏ wə·ḵāl ‘ō·wr, ’ă·šer- yih·yeh ‘ā·lāw šiḵ·ḇaṯ- zā·ra‘; wə·ḵub·bas bam·ma·yim wə·ṭā·mê ‘aḏ- hā·‘ā·reḇ. p̄ | 17. Any clothing or leather that has semen on it must be washed with water, and it will be unclean till evening. | 17. Ogni veste e ogni pelle su cui sarà seme genitale si laveranno nell’acqua e saranno impuri fino a sera. |
| 18. וְאִשָּׁ֕ה אֲשֶׁ֨ר יִשְׁכַּ֥ב אִ֛ישׁ אֹתָ֖הּ שִׁכְבַת־ זָ֑רַע וְרָחֲצ֣וּ בַמַּ֔יִם וְטָמְא֖וּ עַד־ הָעָֽרֶב׃ | 18. wə·’iš·šāh ’ă·šer yiš·kaḇ ’îš ’ō·ṯāh šiḵ·ḇaṯ- zā·ra‘; wə·rā·ḥă·ṣū ḇam·ma·yim, wə·ṭā·mə·’ū ‘aḏ- hā·‘ā·reḇ. | 18. When a man has sexual relations with a woman and there is an emission of semen, both of them must bathe with water, and they will be unclean till evening. | 18. Se una donna avrà rapporti sessuali con un uomo affetto da tale emissione seminale, si laveranno tutti e due nell’acqua e saranno impuri fino a sera. |
| 19. וְאִשָּׁה֙ כִּֽי־ תִהְיֶ֣ה זָבָ֔ה דָּ֛ם יִהְיֶ֥ה זֹבָ֖הּ בִּבְשָׂרָ֑הּ שִׁבְעַ֤ת יָמִים֙ תִּהְיֶ֣ה בְנִדָּתָ֔הּ וְכָל־ הַנֹּגֵ֥עַ בָּ֖הּ יִטְמָ֥א עַד־ הָעָֽרֶב׃ | 19. wə·’iš·šāh kî- ṯih·yeh zā·ḇāh, dām yih·yeh zō·ḇāh biḇ·śā·rāh; šiḇ·‘aṯ yā·mîm tih·yeh ḇə·nid·dā·ṯāh, wə·ḵāl han·nō·ḡê·a‘ bāh yiṭ·mā ‘aḏ- hā·‘ā·reḇ. | 19. “‘When a woman has her regular flow of blood, the impurity of her monthly period will last seven days, and anyone who touches her will be unclean till evening. | 19. Quando una donna avrà perdite di sangue per le mestruazioni, la sua impurità durerà sette giorni; e chiunque la toccherà sarà impuro fino a sera. |
| 20. וְכֹל֩ אֲשֶׁ֨ר תִּשְׁכַּ֥ב עָלָ֛יו בְּנִדָּתָ֖הּ יִטְמָ֑א וְכֹ֛ל אֲשֶׁר־ תֵּשֵׁ֥ב עָלָ֖יו יִטְמָֽא׃ | 20. wə·ḵōl ’ă·šer tiš·kaḇ ‘ā·lāw bə·nid·dā·ṯāh yiṭ·mā; wə·ḵōl ’ă·šer- tê·šêḇ ‘ā·lāw yiṭ·mā. | 20. “‘Anything she lies on during her period will be unclean, and anything she sits on will be unclean. | 20. Ogni letto sul quale si sarà messa a dormire durante la sua impurità sarà impuro; e ogni mobile sul quale si sarà seduta sarà impuro. |
| 21. וְכָל־ הַנֹּגֵ֖עַ בְּמִשְׁכָּבָ֑הּ יְכַבֵּ֧ס בְּגָדָ֛יו וְרָחַ֥ץ בַּמַּ֖יִם וְטָמֵ֥א עַד־ הָעָֽרֶב׃ | 21. wə·ḵāl han·nō·ḡê·a‘ bə·miš·kā·ḇāh; yə·ḵab·bês bə·ḡā·ḏāw wə·rā·ḥaṣ bam·ma·yim wə·ṭā·mê ‘aḏ- hā·‘ā·reḇ. | 21. Anyone who touches her bed will be unclean; they must wash their clothes and bathe with water, and they will be unclean till evening. | 21. Chiunque toccherà il suo letto si laverà le vesti, laverà se stesso nell’acqua e sarà impuro fino a sera. |
| 22. וְכָל־ הַנֹּגֵ֔עַ בְּכָל־ כְּלִ֖י אֲשֶׁר־ תֵּשֵׁ֣ב עָלָ֑יו יְכַבֵּ֧ס בְּגָדָ֛יו וְרָחַ֥ץ בַּמַּ֖יִם וְטָמֵ֥א עַד־ הָעָֽרֶב׃ | 22. wə·ḵāl han·nō·ḡê·a‘, bə·ḵāl kə·lî ’ă·šer- tê·šêḇ ‘ā·lāw; yə·ḵab·bês bə·ḡā·ḏāw wə·rā·ḥaṣ bam·ma·yim wə·ṭā·mê ‘aḏ- hā·‘ā·reḇ. | 22. Anyone who touches anything she sits on will be unclean; they must wash their clothes and bathe with water, and they will be unclean till evening. | 22. Chiunque toccherà qualsiasi mobile sul quale la donna si sarà seduta si laverà le vesti, laverà se stesso nell’acqua e sarà impuro fino a sera. |
| 23. וְאִ֨ם עַֽל־ הַמִּשְׁכָּ֜ב ה֗וּא א֧וֹ עַֽל־ הַכְּלִ֛י אֲשֶׁר־ הִ֥וא יֹשֶֽׁבֶת־ עָלָ֖יו בְּנָגְעוֹ־ ב֑וֹ יִטְמָ֖א עַד־ הָעָֽרֶב׃ | 23. wə·’im ‘al- ham·miš·kāḇ hū, ’ōw ‘al- hak·kə·lî ’ă·šer- hî yō·še·ḇeṯ- ‘ā·lāw bə·nā·ḡə·‘ōw- ḇōw; yiṭ·mā ‘aḏ- hā·‘ā·reḇ. | 23. Whether it is the bed or anything she was sitting on, when anyone touches it, they will be unclean till evening. | 23. Se qualche cosa si trovava sul letto o sul mobile dove la donna sedeva, chiunque tocca quella cosa sarà impuro fino a sera. |
| 24. וְאִ֡ם שָׁכֹב֩ יִשְׁכַּ֨ב אִ֜ישׁ אֹתָ֗הּ וּתְהִ֤י נִדָּתָהּ֙ עָלָ֔יו וְטָמֵ֖א שִׁבְעַ֣ת יָמִ֑ים וְכָל־ הַמִּשְׁכָּ֛ב אֲשֶׁר־ יִשְׁכַּ֥ב עָלָ֖יו יִטְמָֽא׃ פ | 24. wə·’im šā·ḵōḇ yiš·kaḇ ’îš ’ō·ṯāh, ū·ṯə·hî nid·dā·ṯāh ‘ā·lāw, wə·ṭā·mê šiḇ·‘aṯ yā·mîm; wə·ḵāl ham·miš·kāḇ ’ă·šer- yiš·kaḇ ‘ā·lāw yiṭ·mā. p̄ | 24. “‘If a man has sexual relations with her and her monthly flow touches him, he will be unclean for seven days; any bed he lies on will be unclean. | 24. Se un uomo si unisce a lei così che l’impurità di questa lo tocca, egli sarà impuro sette giorni; e ogni letto sul quale si coricherà sarà impuro. |
| 25. וְאִשָּׁ֡ה כִּֽי־ יָזוּב֩ ז֨וֹב דָּמָ֜הּ יָמִ֣ים רַבִּ֗ים בְּלֹא֙ עֶת־ נִדָּתָ֔הּ א֥וֹ כִֽי־ תָז֖וּב עַל־ נִדָּתָ֑הּ כָּל־ יְמֵ֞י ז֣וֹב טֻמְאָתָ֗הּ כִּימֵ֧י נִדָּתָ֛הּ תִּהְיֶ֖ה טְמֵאָ֥ה הִֽוא׃ | 25. wə·’iš·šāh kî- yā·zūḇ zō·wḇ dā·māh yā·mîm rab·bîm, bə·lō ‘eṯ- nid·dā·ṯāh, ’ōw ḵî- ṯā·zūḇ ‘al- nid·dā·ṯāh; kāl- yə·mê zō·wḇ ṭum·’ā·ṯāh, kî·mê nid·dā·ṯāh tih·yeh ṭə·mê·’āh hî | 25. “‘When a woman has a discharge of blood for many days at a time other than her monthly period or has a discharge that continues beyond her period, she will be unclean as long as she has the discharge, just as in the days of her period. | 25. La donna che avrà un flusso di sangue per parecchi giorni, fuori del tempo delle sue mestruazioni, o che avrà questo flusso oltre il tempo delle sue mestruazioni, sarà impura per tutto il tempo del flusso, come durante le sue mestruazioni. |
| 26. כָּל־ הַמִּשְׁכָּ֞ב אֲשֶׁר־ תִּשְׁכַּ֤ב עָלָיו֙ כָּל־ יְמֵ֣י זוֹבָ֔הּ כְּמִשְׁכַּ֥ב נִדָּתָ֖הּ יִֽהְיֶה־ לָּ֑הּ וְכָֽל־ הַכְּלִי֙ אֲשֶׁ֣ר תֵּשֵׁ֣ב עָלָ֔יו טָמֵ֣א יִהְיֶ֔ה כְּטֻמְאַ֖ת נִדָּתָֽהּ׃ | 26. kāl- ham·miš·kāḇ ’ă·šer- tiš·kaḇ ‘ā·lāw kāl- yə·mê zō·w·ḇāh, kə·miš·kaḇ nid·dā·ṯāh yih·yeh- lāh; wə·ḵāl hak·kə·lî ’ă·šer tê·šêḇ ‘ā·lāw, ṭā·mê yih·yeh, kə·ṭum·’aṯ nid·dā·ṯāh. | 26. Any bed she lies on while her discharge continues will be unclean, as is her bed during her monthly period, and anything she sits on will be unclean, as during her period. | 26. Ogni letto sul quale si coricherà durante tutto il tempo del suo flusso sarà per lei come il letto sul quale si corica quando ha le sue mestruazioni; ogni mobile sul quale si sederà sarà impuro, come l’impurità delle sue mestruazioni. |
| 27. וְכָל־ הַנּוֹגֵ֥עַ בָּ֖ם יִטְמָ֑א וְכִבֶּ֧ס בְּגָדָ֛יו וְרָחַ֥ץ בַּמַּ֖יִם וְטָמֵ֥א עַד־ הָעָֽרֶב׃ | 27. wə·ḵāl han·nō·w·ḡê·a‘ bām yiṭ·mā; wə·ḵib·bes bə·ḡā·ḏāw wə·rā·ḥaṣ bam·ma·yim wə·ṭā·mê ‘aḏ- hā·‘ā·reḇ. | 27. Anyone who touches them will be unclean; they must wash their clothes and bathe with water, and they will be unclean till evening. | 27. Chiunque toccherà quelle cose sarà immondo; si laverà le vesti, laverà se stesso nell’acqua e sarà impuro fino a sera. |
| 28. וְאִֽם־ טָהֲרָ֖ה מִזּוֹבָ֑הּ וְסָ֥פְרָה לָּ֛הּ שִׁבְעַ֥ת יָמִ֖ים וְאַחַ֥ר תִּטְהָֽר׃ | 28. wə·’im- ṭā·hă·rāh miz·zō·w·ḇāh; wə·sā·p̄ə·rāh lāh šiḇ·‘aṯ yā·mîm wə·’a·ḥar tiṭ·hār. | 28. “‘When she is cleansed from her discharge, she must count off seven days, and after that she will be ceremonially clean. | 28. Quando ella sarà purificata del suo flusso, conterà sette giorni e poi sarà pura. |
| 29. וּבַיּ֣וֹם הַשְּׁמִינִ֗י תִּֽקַּֽח־ לָהּ֙ שְׁתֵּ֣י תֹרִ֔ים א֥וֹ שְׁנֵ֖י בְּנֵ֣י יוֹנָ֑ה וְהֵבִיאָ֤ה אוֹתָם֙ אֶל־ הַכֹּהֵ֔ן אֶל־ פֶּ֖תַח אֹ֥הֶל מוֹעֵֽד׃ | 29. ū·ḇay·yō·wm haš·šə·mî·nî, tiq·qaḥ- lāh šə·tê ṯō·rîm, ’ōw šə·nê bə·nê yō·w·nāh; wə·hê·ḇî·’āh ’ō·w·ṯām ’el- hak·kō·hên, ’el- pe·ṯaḥ ’ō·hel mō·w·‘êḏ. | 29. On the eighth day she must take two doves or two young pigeons and bring them to the priest at the entrance to the tent of meeting. | 29. L’ottavo giorno prenderà due tortore o due giovani piccioni e li porterà al sacerdote all’ingresso della tenda di convegno. |
| 30. וְעָשָׂ֤ה הַכֹּהֵן֙ אֶת־ הָאֶחָ֣ד חַטָּ֔את וְאֶת־ הָאֶחָ֖ד עֹלָ֑ה וְכִפֶּ֨ר עָלֶ֤יהָ הַכֹּהֵן֙ לִפְנֵ֣י יְהוָ֔ה מִזּ֖וֹב טֻמְאָתָֽהּ׃ | 30. wə·‘ā·śāh hak·kō·hên ’eṯ- hā·’e·ḥāḏ ḥaṭ·ṭāṯ, wə·’eṯ- hā·’e·ḥāḏ ‘ō·lāh; wə·ḵip·per ‘ā·le·hā hak·kō·hên lip̄·nê Yah·weh, miz·zō·wḇ ṭum·’ā·ṯāh. | 30. The priest is to sacrifice one for a sin offering and the other for a burnt offering. In this way he will make atonement for her before the Lord for the uncleanness of her discharge. | 30. Il sacerdote ne offrirà uno come sacrificio per il peccato e l’altro come olocausto; il sacerdote farà per lei, davanti al Signore, l’espiazione del flusso che la rendeva impura”. |
| 31. וְהִזַּרְתֶּ֥ם אֶת־ בְּנֵי־ יִשְׂרָאֵ֖ל מִטֻּמְאָתָ֑ם וְלֹ֤א יָמֻ֙תוּ֙ בְּטֻמְאָתָ֔ם בְּטַמְּאָ֥ם אֶת־ מִשְׁכָּנִ֖י אֲשֶׁ֥ר בְּתוֹכָֽם׃ | 31. wə·hiz·zar·tem ’eṯ- bə·nê- yiś·rā·’êl miṭ·ṭum·’ā·ṯām; wə·lō yā·mu·ṯū bə·ṭum·’ā·ṯām, bə·ṭam·mə·’ām ’eṯ- miš·kā·nî ’ă·šer bə·ṯō·w·ḵām. | 31. “‘You must keep the Israelites separate from things that make them unclean, so they will not die in their uncleanness for defiling my dwelling place, which is among them.'” | 31. Terrete lontani i figli d’Israele da ciò che potrebbe contaminarli, affinché non muoiano a causa della loro impurità, qualora contaminassero il mio tabernacolo che è in mezzo a loro!» |
| 32. זֹ֥את תּוֹרַ֖ת הַזָּ֑ב וַאֲשֶׁ֨ר תֵּצֵ֥א מִמֶּ֛נּוּ שִׁכְבַת־ זֶ֖רַע לְטָמְאָה־ בָֽהּ׃ | 32. zōṯ tō·w·raṯ haz·zāḇ; wa·’ă·šer tê·ṣê mim·men·nū šiḵ·ḇaṯ- ze·ra‘ lə·ṭā·mə·’āh- ḇāh. | 32. These are the regulations for a man with a discharge, for anyone made unclean by an emission of semen, | 32. Questa è la legge relativa a colui che ha la gonorrea e a colui dal quale è uscito seme genitale che lo rende impuro, |
| 33. וְהַדָּוָה֙ בְּנִדָּתָ֔הּ וְהַזָּב֙ אֶת־ זוֹב֔וֹ לַזָּכָ֖ר וְלַנְּקֵבָ֑ה וּלְאִ֕ישׁ אֲשֶׁ֥ר יִשְׁכַּ֖ב עִם־ טְמֵאָֽה׃ פ | 33. wə·had·dā·wāh bə·nid·dā·ṯāh, wə·haz·zāḇ ’eṯ- zō·w·ḇōw, laz·zā·ḵār wə·lan·nə·qê·ḇāh; ū·lə·’îš ’ă·šer yiš·kaḇ ‘im- ṭə·mê·’āh. p̄ | 33. for a woman in her monthly period, for a man or a woman with a discharge, and for a man who has sexual relations with a woman who is ceremonially unclean. | 33. e la legge relativa a colei che è indisposta a causa delle sue mestruazioni, all’uomo o alla donna che ha un flusso, e all’uomo che si unisce a una donna impura. |
Chapter 16
| Hebrew | Transliteration | English | Italiano |
|---|---|---|---|
| 1. וַיְדַבֵּ֤ר יְהוָה֙ אֶל־ מֹשֶׁ֔ה אַחֲרֵ֣י מ֔וֹת שְׁנֵ֖י בְּנֵ֣י אַהֲרֹ֑ן בְּקָרְבָתָ֥ם לִפְנֵי־ יְהוָ֖ה וַיָּמֻֽתוּ׃ | 1. way·ḏab·bêr Yah·weh ’el- mō·šeh, ’a·ḥă·rê mō·wṯ, šə·nê bə·nê ’a·hă·rōn; bə·qā·rə·ḇā·ṯām lip̄·nê- Yah·weh way·yā·mu·ṯū. | 16. The Lord spoke to Moses after the death of the two sons of Aaron who died when they approached the Lord. | 1. Il Signore parlò a Mosè dopo la morte dei due figli di Aaronne, i quali morirono quando si presentarono davanti al Signore. |
| 2. וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֶל־ מֹשֶׁ֗ה דַּבֵּר֮ אֶל־ אַהֲרֹ֣ן אָחִיךָ֒ וְאַל־ יָבֹ֤א בְכָל־ עֵת֙ אֶל־ הַקֹּ֔דֶשׁ מִבֵּ֖ית לַפָּרֹ֑כֶת אֶל־ פְּנֵ֨י הַכַּפֹּ֜רֶת אֲשֶׁ֤ר עַל־ הָאָרֹן֙ וְלֹ֣א יָמ֔וּת כִּ֚י בֶּֽעָנָ֔ן אֵרָאֶ֖ה עַל־ הַכַּפֹּֽרֶת׃ | 2. way·yō·mer Yah·weh ’el- mō·šeh, dab·bêr ’el- ’a·hă·rōn ’ā·ḥî·ḵā wə·’al- yā·ḇō ḇə·ḵāl- ‘êṯ ’el- haq·qō·ḏeš, mib·bêṯ lap·pā·rō·ḵeṯ; ’el- pə·nê hak·kap·pō·reṯ ’ă·šer ‘al- hā·’ā·rōn wə·lō yā·mūṯ, kî be·‘ā·nān, ’ê·rā·’eh ‘al- hak·kap·pō·reṯ. | 2. The Lord said to Moses: “Tell your brother Aaron that he is not to come whenever he chooses into the Most Holy Place behind the curtain in front of the atonement cover on the ark, or else he will die. For I will appear in the cloud over the atonement cover. | 2. Il Signore disse a Mosè: «Parla ad Aaronne, tuo fratello, e digli di non entrare in qualsiasi tempo nel santuario, di là dalla cortina, davanti al propiziatorio che è sull’arca, affinché non muoia; poiché io apparirò nella nuvola sul propiziatorio. |
| 3. בְּזֹ֛את יָבֹ֥א אַהֲרֹ֖ן אֶל־ הַקֹּ֑דֶשׁ בְּפַ֧ר בֶּן־ בָּקָ֛ר לְחַטָּ֖את וְאַ֥יִל לְעֹלָֽה׃ | 3. bə·zōṯ yā·ḇō ’a·hă·rōn ’el- haq·qō·ḏeš; bə·p̄ar ben- bā·qār lə·ḥaṭ·ṭāṯ wə·’a·yil lə·‘ō·lāh. | 3. “This is how Aaron is to enter the Most Holy Place: He must first bring a young bull for a sin offering and a ram for a burnt offering. | 3. Aaronne entrerà nel santuario in questo modo: prenderà un toro per un sacrificio per il peccato e un montone per un olocausto. |
| 4. כְּתֹֽנֶת־ בַּ֨ד קֹ֜דֶשׁ יִלְבָּ֗שׁ וּמִֽכְנְסֵי־ בַד֮ יִהְי֣וּ עַל־ בְּשָׂרוֹ֒ וּבְאַבְנֵ֥ט בַּד֙ יַחְגֹּ֔ר וּבְמִצְנֶ֥פֶת בַּ֖ד יִצְנֹ֑ף בִּגְדֵי־ קֹ֣דֶשׁ הֵ֔ם וְרָחַ֥ץ בַּמַּ֛יִם אֶת־ בְּשָׂר֖וֹ וּלְבֵשָֽׁם׃ | 4. kə·ṯō·neṯ- baḏ qō·ḏeš yil·bāš, ū·miḵ·nə·sê- ḇaḏ yih·yū ‘al- bə·śā·rōw ū·ḇə·’aḇ·nêṭ baḏ yaḥ·gōr, ū·ḇə·miṣ·ne·p̄eṯ baḏ yiṣ·nōp̄; biḡ·ḏê- qō·ḏeš hêm, wə·rā·ḥaṣ bam·ma·yim ’eṯ- bə·śā·rōw ū·lə·ḇê·šām. | 4. He is to put on the sacred linen tunic, with linen undergarments next to his body; he is to tie the linen sash around him and put on the linen turban. These are sacred garments; so he must bathe himself with water before he puts them on. | 4. Indosserà la tunica sacra di lino, indosserà sotto la tunica i calzoni di lino; si metterà la cintura di lino e si coprirà il capo con il turbante di lino. Questi sono i paramenti sacri; egli li indosserà dopo essersi lavato il corpo nell’acqua. |
| 5. וּמֵאֵ֗ת עֲדַת֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל יִקַּ֛ח שְׁנֵֽי־ שְׂעִירֵ֥י עִזִּ֖ים לְחַטָּ֑את וְאַ֥יִל אֶחָ֖ד לְעֹלָֽה׃ | 5. ū·mê·’êṯ, ‘ă·ḏaṯ bə·nê yiś·rā·’êl, yiq·qaḥ šə·nê- śə·‘î·rê ‘iz·zîm lə·ḥaṭ·ṭāṯ; wə·’a·yil ’e·ḥāḏ lə·‘ō·lāh. | 5. From the Israelite community he is to take two male goats for a sin offering and a ram for a burnt offering. | 5. Dalla comunità dei figli d’Israele prenderà due capri per un sacrificio per il peccato e un montone per un olocausto. |
| 6. וְהִקְרִ֧יב אַהֲרֹ֛ן אֶת־ פַּ֥ר הַחַטָּ֖את אֲשֶׁר־ ל֑וֹ וְכִפֶּ֥ר בַּעֲד֖וֹ וּבְעַ֥ד בֵּיתֽוֹ׃ | 6. wə·hiq·rîḇ ’a·hă·rōn ’eṯ- par ha·ḥaṭ·ṭāṯ ’ă·šer- lōw; wə·ḵip·per ba·‘ă·ḏōw ū·ḇə·‘aḏ bê·ṯōw. | 6. “Aaron is to offer the bull for his own sin offering to make atonement for himself and his household. | 6. Aaronne offrirà il suo toro del sacrificio per il peccato e farà l’espiazione per sé e per la sua casa. |
| 7. וְלָקַ֖ח אֶת־ שְׁנֵ֣י הַשְּׂעִירִ֑ם וְהֶעֱמִ֤יד אֹתָם֙ לִפְנֵ֣י יְהוָ֔ה פֶּ֖תַח אֹ֥הֶל מוֹעֵֽד׃ | 7. wə·lā·qaḥ ’eṯ- šə·nê haś·śə·‘î·rim; wə·he·‘ĕ·mîḏ ’ō·ṯām lip̄·nê Yah·weh, pe·ṯaḥ ’ō·hel mō·w·‘êḏ. | 7. Then he is to take the two goats and present them before the Lord at the entrance to the tent of meeting. | 7. Poi prenderà i due capri e li presenterà davanti al Signore all’ingresso della tenda di convegno. |
| 8. וְנָתַ֧ן אַהֲרֹ֛ן עַל־ שְׁנֵ֥י הַשְּׂעִירִ֖ם גּוֹרָל֑וֹת גּוֹרָ֤ל אֶחָד֙ לַיהוָ֔ה וְגוֹרָ֥ל אֶחָ֖ד לַעֲזָאזֵֽל׃ | 8. wə·nā·ṯan ’a·hă·rōn ‘al- šə·nê haś·śə·‘î·rim gō·w·rā·lō·wṯ; gō·w·rāl ’e·ḥāḏ Yah·weh, wə·ḡō·w·rāl ’e·ḥāḏ la·‘ă·zā·zêl. | 8. He is to cast lots for the two goats–one lot for the Lord and the other for the scapegoat. | 8. Aaronne tirerà a sorte per vedere quale dei due debba essere del Signore e quale di Azazel. |
| 9. וְהִקְרִ֤יב אַהֲרֹן֙ אֶת־ הַשָּׂעִ֔יר אֲשֶׁ֨ר עָלָ֥ה עָלָ֛יו הַגּוֹרָ֖ל לַיהוָ֑ה וְעָשָׂ֖הוּ חַטָּֽאת׃ | 9. wə·hiq·rîḇ ’a·hă·rōn ’eṯ- haś·śā·‘îr, ’ă·šer ‘ā·lāh ‘ā·lāw hag·gō·w·rāl Yah·weh; wə·‘ā·śā·hū ḥaṭ·ṭāṯ. | 9. Aaron shall bring the goat whose lot falls to the Lord and sacrifice it for a sin offering. | 9. Poi Aaronne farà avvicinare il capro che è toccato in sorte al Signore e l’offrirà come sacrificio per il peccato; |
| 10. וְהַשָּׂעִ֗יר אֲשֶׁר֩ עָלָ֨ה עָלָ֤יו הַגּוֹרָל֙ לַעֲזָאזֵ֔ל יָֽעֳמַד־ חַ֛י לִפְנֵ֥י יְהוָ֖ה לְכַפֵּ֣ר עָלָ֑יו לְשַׁלַּ֥ח אֹת֛וֹ לַעֲזָאזֵ֖ל הַמִּדְבָּֽרָה׃ | 10. wə·haś·śā·‘îr, ’ă·šer ‘ā·lāh ‘ā·lāw hag·gō·w·rāl la·‘ă·zā·zêl, yā·‘o·maḏ- ḥay lip̄·nê Yah·weh lə·ḵap·pêr ‘ā·lāw; lə·šal·laḥ ’ō·ṯōw la·‘ă·zā·zêl ham·miḏ·bā·rāh. | 10. But the goat chosen by lot as the scapegoat shall be presented alive before the Lord to be used for making atonement by sending it into the wilderness as a scapegoat. | 10. ma il capro che è toccato in sorte ad Azazel sarà messo vivo davanti al Signore, perché serva a fare l’espiazione per mandarlo poi ad Azazel nel deserto. |
| 11. וְהִקְרִ֨יב אַהֲרֹ֜ן אֶת־ פַּ֤ר הַֽחַטָּאת֙ אֲשֶׁר־ ל֔וֹ וְכִפֶּ֥ר בַּֽעֲד֖וֹ וּבְעַ֣ד בֵּית֑וֹ וְשָׁחַ֛ט אֶת־ פַּ֥ר הַֽחַטָּ֖את אֲשֶׁר־ לֽוֹ׃ | 11. wə·hiq·rîḇ ’a·hă·rōn ’eṯ- par ha·ḥaṭ·ṭāṯ ’ă·šer- lōw, wə·ḵip·per ba·‘ă·ḏōw ū·ḇə·‘aḏ bê·ṯōw; wə·šā·ḥaṭ ’eṯ- par ha·ḥaṭ·ṭāṯ ’ă·šer- lōw. | 11. “Aaron shall bring the bull for his own sin offering to make atonement for himself and his household, and he is to slaughter the bull for his own sin offering. | 11. Aaronne offrirà dunque il suo toro del sacrificio espiatorio e farà l’espiazione per sé e per la sua casa. Sgozzerà il toro del sacrificio per il peccato per sé. |
| 12. וְלָקַ֣ח מְלֹֽא־ הַ֠מַּחְתָּה גַּֽחֲלֵי־ אֵ֞שׁ מֵעַ֤ל הַמִּזְבֵּ֙חַ֙ מִלִּפְנֵ֣י יְהוָ֔ה וּמְלֹ֣א חָפְנָ֔יו קְטֹ֥רֶת סַמִּ֖ים דַּקָּ֑ה וְהֵבִ֖יא מִבֵּ֥ית לַפָּרֹֽכֶת׃ | 12. wə·lā·qaḥ mə·lō- ham·maḥ·tāh ga·ḥă·lê- ’êš mê·‘al ham·miz·bê·aḥ mil·lip̄·nê Yah·weh, ū·mə·lō ḥā·p̄ə·nāw, qə·ṭō·reṯ sam·mîm daq·qāh; wə·hê·ḇî mib·bêṯ lap·pā·rō·ḵeṯ. | 12. He is to take a censer full of burning coals from the altar before the Lord and two handfuls of finely ground fragrant incense and take them behind the curtain. | 12. Poi prenderà un turibolo pieno di carboni accesi, tolti dall’altare davanti al Signore, e due manciate di incenso aromatico polverizzato; e porterà ogni cosa di là dalla cortina. |
| 13. וְנָתַ֧ן אֶֽת־ הַקְּטֹ֛רֶת עַל־ הָאֵ֖שׁ לִפְנֵ֣י יְהוָ֑ה וְכִסָּ֣ה ׀ עֲנַ֣ן הַקְּטֹ֗רֶת אֶת־ הַכַּפֹּ֛רֶת אֲשֶׁ֥ר עַל־ הָעֵד֖וּת וְלֹ֥א יָמֽוּת׃ | 13. wə·nā·ṯan ’eṯ- haq·qə·ṭō·reṯ ‘al- hā·’êš lip̄·nê Yah·weh; wə·ḵis·sāh ‘ă·nan haq·qə·ṭō·reṯ, ’eṯ- hak·kap·pō·reṯ ’ă·šer ‘al- hā·‘ê·ḏūṯ wə·lō yā·mūṯ. | 13. He is to put the incense on the fire before the Lord, and the smoke of the incense will conceal the atonement cover above the tablets of the covenant law, so that he will not die. | 13. Metterà l’incenso sul fuoco davanti al Signore, affinché la nuvola dell’incenso copra il propiziatorio che è sulla testimonianza, e non morirà. |
| 14. וְלָקַח֙ מִדַּ֣ם הַפָּ֔ר וְהִזָּ֧ה בְאֶצְבָּע֛וֹ עַל־ פְּנֵ֥י הַכַּפֹּ֖רֶת קֵ֑דְמָה וְלִפְנֵ֣י הַכַּפֹּ֗רֶת יַזֶּ֧ה שֶֽׁבַע־ פְּעָמִ֛ים מִן־ הַדָּ֖ם בְּאֶצְבָּעֽוֹ׃ | 14. wə·lā·qaḥ mid·dam hap·pār, wə·hiz·zāh ḇə·’eṣ·bā·‘ōw ‘al- pə·nê hak·kap·pō·reṯ qê·ḏə·māh; wə·lip̄·nê hak·kap·pō·reṯ, yaz·zeh še·ḇa‘- pə·‘ā·mîm min- had·dām bə·’eṣ·bā·‘ōw. | 14. He is to take some of the bull’s blood and with his finger sprinkle it on the front of the atonement cover; then he shall sprinkle some of it with his finger seven times before the atonement cover. | 14. Poi prenderà del sangue del toro, aspergerà col dito il propiziatorio verso oriente e farà sette aspersioni del sangue col dito, davanti al propiziatorio. |
| 15. וְשָׁחַ֞ט אֶת־ שְׂעִ֤יר הַֽחַטָּאת֙ אֲשֶׁ֣ר לָעָ֔ם וְהֵבִיא֙ אֶת־ דָּמ֔וֹ אֶל־ מִבֵּ֖ית לַפָּרֹ֑כֶת וְעָשָׂ֣ה אֶת־ דָּמ֗וֹ כַּאֲשֶׁ֤ר עָשָׂה֙ לְדַ֣ם הַפָּ֔ר וְהִזָּ֥ה אֹת֛וֹ עַל־ הַכַּפֹּ֖רֶת וְלִפְנֵ֥י הַכַּפֹּֽרֶת׃ | 15. wə·šā·ḥaṭ ’eṯ- śə·‘îr ha·ḥaṭ·ṭāṯ ’ă·šer lā·‘ām, wə·hê·ḇî ’eṯ- dā·mōw, ’el- mib·bêṯ lap·pā·rō·ḵeṯ; wə·‘ā·śāh ’eṯ- dā·mōw, ka·’ă·šer ‘ā·śāh lə·ḏam hap·pār, wə·hiz·zāh ’ō·ṯōw ‘al- hak·kap·pō·reṯ wə·lip̄·nê hak·kap·pō·reṯ. | 15. “He shall then slaughter the goat for the sin offering for the people and take its blood behind the curtain and do with it as he did with the bull’s blood: He shall sprinkle it on the atonement cover and in front of it. | 15. Poi sgozzerà il capro del sacrificio per il peccato, che è per il popolo, e ne porterà il sangue di là dalla cortina; farà con questo sangue quello che ha fatto con il sangue del toro: ne farà l’aspersione sul propiziatorio e davanti al propiziatorio. |
| 16. וְכִפֶּ֣ר עַל־ הַקֹּ֗דֶשׁ מִטֻּמְאֹת֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וּמִפִּשְׁעֵיהֶ֖ם לְכָל־ חַטֹּאתָ֑ם וְכֵ֤ן יַעֲשֶׂה֙ לְאֹ֣הֶל מוֹעֵ֔ד הַשֹּׁכֵ֣ן אִתָּ֔ם בְּת֖וֹךְ טֻמְאֹתָֽם׃ | 16. wə·ḵip·per ‘al- haq·qō·ḏeš, miṭ·ṭum·’ōṯ bə·nê yiś·rā·’êl, ū·mip·piš·‘ê·hem lə·ḵāl ḥaṭ·ṭō·ṯām; wə·ḵên ya·‘ă·śeh lə·’ō·hel mō·w·‘êḏ, haš·šō·ḵên ’it·tām, bə·ṯō·wḵ ṭum·’ō·ṯām. | 16. In this way he will make atonement for the Most Holy Place because of the uncleanness and rebellion of the Israelites, whatever their sins have been. He is to do the same for the tent of meeting, which is among them in the midst of their uncleanness. | 16. Così farà l’espiazione per il santuario, a causa delle impurità dei figli d’Israele, delle loro trasgressioni e di tutti i loro peccati. Lo stesso farà per la tenda di convegno che è tra di loro, in mezzo alle loro impurità. |
| 17. וְכָל־ אָדָ֞ם לֹא־ יִהְיֶ֣ה ׀ בְּאֹ֣הֶל מוֹעֵ֗ד בְּבֹא֛וֹ לְכַפֵּ֥ר בַּקֹּ֖דֶשׁ עַד־ צֵאת֑וֹ וְכִפֶּ֤ר בַּעֲדוֹ֙ וּבְעַ֣ד בֵּית֔וֹ וּבְעַ֖ד כָּל־ קְהַ֥ל יִשְׂרָאֵֽל׃ | 17. wə·ḵāl ’ā·ḏām lō- yih·yeh bə·’ō·hel mō·w·‘êḏ, bə·ḇō·’ōw lə·ḵap·pêr baq·qō·ḏeš ‘aḏ- ṣê·ṯōw; wə·ḵip·per ba·‘ă·ḏōw ū·ḇə·‘aḏ bê·ṯōw, ū·ḇə·‘aḏ kāl- qə·hal yiś·rā·’êl. | 17. No one is to be in the tent of meeting from the time Aaron goes in to make atonement in the Most Holy Place until he comes out, having made atonement for himself, his household and the whole community of Israel. | 17. Nella tenda di convegno, quando egli entrerà nel santuario per farvi l’espiazione, non ci sarà nessuno, finché egli non sia uscito e non abbia fatto l’espiazione per sé, per la sua casa e per tutta la comunità d’Israele. |
| 18. וְיָצָ֗א אֶל־ הַמִּזְבֵּ֛חַ אֲשֶׁ֥ר לִפְנֵֽי־ יְהוָ֖ה וְכִפֶּ֣ר עָלָ֑יו וְלָקַ֞ח מִדַּ֤ם הַפָּר֙ וּמִדַּ֣ם הַשָּׂעִ֔יר וְנָתַ֛ן עַל־ קַרְנ֥וֹת הַמִּזְבֵּ֖חַ סָבִֽיב׃ | 18. wə·yā·ṣā, ’el- ham·miz·bê·aḥ ’ă·šer lip̄·nê- Yah·weh wə·ḵip·per ‘ā·lāw; wə·lā·qaḥ mid·dam hap·pār ū·mid·dam haś·śā·‘îr, wə·nā·ṯan ‘al- qar·nō·wṯ ham·miz·bê·aḥ sā·ḇîḇ. | 18. “Then he shall come out to the altar that is before the Lord and make atonement for it. He shall take some of the bull’s blood and some of the goat’s blood and put it on all the horns of the altar. | 18. Egli uscirà verso l’altare che è davanti al Signore e farà l’espiazione per esso; prenderà del sangue del toro e del sangue del capro e lo metterà sui corni dell’altare da ogni lato. |
| 19. וְהִזָּ֨ה עָלָ֧יו מִן־ הַדָּ֛ם בְּאֶצְבָּע֖וֹ שֶׁ֣בַע פְּעָמִ֑ים וְטִהֲר֣וֹ וְקִדְּשׁ֔וֹ מִטֻּמְאֹ֖ת בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ | 19. wə·hiz·zāh ‘ā·lāw min- had·dām bə·’eṣ·bā·‘ōw še·ḇa‘ pə·‘ā·mîm; wə·ṭi·hă·rōw wə·qid·də·šōw, miṭ·ṭum·’ōṯ bə·nê yiś·rā·’êl. | 19. He shall sprinkle some of the blood on it with his finger seven times to cleanse it and to consecrate it from the uncleanness of the Israelites. | 19. Farà sette aspersioni del sangue, con il dito, sull’altare; così lo purificherà e lo santificherà a causa delle impurità dei figli d’Israele. |
| 20. וְכִלָּה֙ מִכַּפֵּ֣ר אֶת־ הַקֹּ֔דֶשׁ וְאֶת־ אֹ֥הֶל מוֹעֵ֖ד וְאֶת־ הַמִּזְבֵּ֑חַ וְהִקְרִ֖יב אֶת־ הַשָּׂעִ֥יר הֶחָֽי׃ | 20. wə·ḵil·lāh mik·kap·pêr ’eṯ- haq·qō·ḏeš, wə·’eṯ- ’ō·hel mō·w·‘êḏ wə·’eṯ- ham·miz·bê·aḥ; wə·hiq·rîḇ ’eṯ- haś·śā·‘îr he·ḥāy. | 20. “When Aaron has finished making atonement for the Most Holy Place, the tent of meeting and the altar, he shall bring forward the live goat. | 20. Quando avrà finito di fare l’espiazione per il santuario, per la tenda di convegno e per l’altare, farà avvicinare il capro vivo. |
| 21. וְסָמַ֨ךְ אַהֲרֹ֜ן אֶת־ שְׁתֵּ֣י [ידו] (יָדָ֗יו) עַ֨ל רֹ֣אשׁ הַשָּׂעִיר֮ הַחַי֒ וְהִתְוַדָּ֣ה עָלָ֗יו אֶת־ כָּל־ עֲוֺנֹת֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וְאֶת־ כָּל־ פִּשְׁעֵיהֶ֖ם לְכָל־ חַטֹּאתָ֑ם וְנָתַ֤ן אֹתָם֙ עַל־ רֹ֣אשׁ הַשָּׂעִ֔יר וְשִׁלַּ֛ח בְּיַד־ אִ֥ישׁ עִתִּ֖י הַמִּדְבָּֽרָה׃ | 21. wə·sā·maḵ ’a·hă·rōn ’eṯ- šə·tê (yā·ḏāw, q) ‘al rōš haś·śā·‘îr ha·ḥay wə·hiṯ·wad·dāh ‘ā·lāw, ’eṯ- kāl- ‘ă·wō·nōṯ bə·nê yiś·rā·’êl, wə·’eṯ- kāl- piš·‘ê·hem lə·ḵāl ḥaṭ·ṭō·ṯām; wə·nā·ṯan ’ō·ṯām ‘al- rōš haś·śā·‘îr, wə·šil·laḥ bə·yaḏ- ’îš ‘it·tî ham·miḏ·bā·rāh. | 21. He is to lay both hands on the head of the live goat and confess over it all the wickedness and rebellion of the Israelites–all their sins–and put them on the goat’s head. He shall send the goat away into the wilderness in the care of someone appointed for the task. | 21. Aaronne poserà tutte e due le mani sul capo del capro vivo, confesserà su di lui tutte le iniquità dei figli d’Israele, tutte le loro trasgressioni, tutti i loro peccati e li metterà sulla testa del capro; poi, per mano di un uomo che ha questo incarico, lo manderà via nel deserto. |
| 22. וְנָשָׂ֨א הַשָּׂעִ֥יר עָלָ֛יו אֶת־ כָּל־ עֲוֺנֹתָ֖ם אֶל־ אֶ֣רֶץ גְּזֵרָ֑ה וְשִׁלַּ֥ח אֶת־ הַשָּׂעִ֖יר בַּמִּדְבָּֽר׃ | 22. wə·nā·śā haś·śā·‘îr ‘ā·lāw ’eṯ- kāl- ‘ă·wō·nō·ṯām ’el- ’e·reṣ gə·zê·rāh; wə·šil·laḥ ’eṯ- haś·śā·‘îr bam·miḏ·bār. | 22. The goat will carry on itself all their sins to a remote place; and the man shall release it in the wilderness. | 22. Quel capro porterà su di sé tutte le loro iniquità in una regione solitaria; esso sarà lasciato andare nel deserto. |
| 23. וּבָ֤א אַהֲרֹן֙ אֶל־ אֹ֣הֶל מוֹעֵ֔ד וּפָשַׁט֙ אֶת־ בִּגְדֵ֣י הַבָּ֔ד אֲשֶׁ֥ר לָבַ֖שׁ בְּבֹא֣וֹ אֶל־ הַקֹּ֑דֶשׁ וְהִנִּיחָ֖ם שָֽׁם׃ | 23. ū·ḇā ’a·hă·rōn ’el- ’ō·hel mō·w·‘êḏ, ū·p̄ā·šaṭ ’eṯ- biḡ·ḏê hab·bāḏ, ’ă·šer lā·ḇaš bə·ḇō·’ōw ’el- haq·qō·ḏeš; wə·hin·nî·ḥām šām. | 23. “Then Aaron is to go into the tent of meeting and take off the linen garments he put on before he entered the Most Holy Place, and he is to leave them there. | 23. Poi Aaronne entrerà nella tenda di convegno, si spoglierà delle vesti di lino che aveva indossate per entrare nel santuario e le deporrà lì. |
| 24. וְרָחַ֨ץ אֶת־ בְּשָׂר֤וֹ בַמַּ֙יִם֙ בְּמָק֣וֹם קָד֔וֹשׁ וְלָבַ֖שׁ אֶת־ בְּגָדָ֑יו וְיָצָ֗א וְעָשָׂ֤ה אֶת־ עֹֽלָתוֹ֙ וְאֶת־ עֹלַ֣ת הָעָ֔ם וְכִפֶּ֥ר בַּעֲד֖וֹ וּבְעַ֥ד הָעָֽם׃ | 24. wə·rā·ḥaṣ ’eṯ- bə·śā·rōw ḇam·ma·yim bə·mā·qō·wm qā·ḏō·wōš, wə·lā·ḇaš ’eṯ- bə·ḡā·ḏāw; wə·yā·ṣā, wə·‘ā·śāh ’eṯ- ‘ō·lā·ṯōw wə·’eṯ- ‘ō·laṯ hā·‘ām, wə·ḵip·per ba·‘ă·ḏōw ū·ḇə·‘aḏ hā·‘ām. | 24. He shall bathe himself with water in the sanctuary area and put on his regular garments. Then he shall come out and sacrifice the burnt offering for himself and the burnt offering for the people, to make atonement for himself and for the people. | 24. Si laverà il corpo con acqua in un luogo santo, indosserà i paramenti, uscirà a offrire il suo olocausto e l’olocausto del popolo e farà l’espiazione per sé e per il popolo. |
| 25. וְאֵ֛ת חֵ֥לֶב הַֽחַטָּ֖את יַקְטִ֥יר הַמִּזְבֵּֽחָה׃ | 25. wə·’êṯ ḥê·leḇ ha·ḥaṭ·ṭāṯ yaq·ṭîr ham·miz·bê·ḥāh. | 25. He shall also burn the fat of the sin offering on the altar. | 25. Farà bruciare sull’altare il grasso del sacrificio per il peccato. |
| 26. וְהַֽמְשַׁלֵּ֤חַ אֶת־ הַשָּׂעִיר֙ לַֽעֲזָאזֵ֔ל יְכַבֵּ֣ס בְּגָדָ֔יו וְרָחַ֥ץ אֶת־ בְּשָׂר֖וֹ בַּמָּ֑יִם וְאַחֲרֵי־ כֵ֖ן יָב֥וֹא אֶל־ הַֽמַּחֲנֶֽה׃ | 26. wə·ham·šal·lê·aḥ ’eṯ- haś·śā·‘îr la·‘ă·zā·zêl, yə·ḵab·bês bə·ḡā·ḏāw, wə·rā·ḥaṣ ’eṯ- bə·śā·rōw bam·mā·yim; wə·’a·ḥă·rê- ḵên yā·ḇō·w ’el- ham·ma·ḥă·neh. | 26. “The man who releases the goat as a scapegoat must wash his clothes and bathe himself with water; afterward he may come into the camp. | 26. L’uomo che avrà lasciato andare il capro destinato ad Azazel si laverà le vesti, laverà il suo corpo con acqua e dopo questo rientrerà nell’accampamento. |
| 27. וְאֵת֩ פַּ֨ר הַֽחַטָּ֜את וְאֵ֣ת ׀ שְׂעִ֣יר הַֽחַטָּ֗את אֲשֶׁ֨ר הוּבָ֤א אֶת־ דָּמָם֙ לְכַפֵּ֣ר בַּקֹּ֔דֶשׁ יוֹצִ֖יא אֶל־ מִח֣וּץ לַֽמַּחֲנֶ֑ה וְשָׂרְפ֣וּ בָאֵ֔שׁ אֶת־ עֹרֹתָ֥ם וְאֶת־ בְּשָׂרָ֖ם וְאֶת־ פִּרְשָֽׁם׃ | 27. wə·’êṯ par ha·ḥaṭ·ṭāṯ wə·’êṯ śə·‘îr ha·ḥaṭ·ṭāṯ, ’ă·šer hū·ḇā ’eṯ- dā·mām lə·ḵap·pêr baq·qō·ḏeš, yō·w·ṣî ’el- mi·ḥūṣ lam·ma·ḥă·neh; wə·śā·rə·p̄ū ḇā·’êš, ’eṯ- ‘ō·rō·ṯām wə·’eṯ- bə·śā·rām wə·’eṯ- pir·šām. | 27. The bull and the goat for the sin offerings, whose blood was brought into the Most Holy Place to make atonement, must be taken outside the camp; their hides, flesh and intestines are to be burned up. | 27. Si porterà fuori dall’accampamento il toro del sacrificio per il peccato e il capro del sacrificio espiatorio, il cui sangue sarà stato portato nel santuario per farvi l’espiazione; e se ne bruceranno le pelli, la carne e gli escrementi. |
| 28. וְהַשֹּׂרֵ֣ף אֹתָ֔ם יְכַבֵּ֣ס בְּגָדָ֔יו וְרָחַ֥ץ אֶת־ בְּשָׂר֖וֹ בַּמָּ֑יִם וְאַחֲרֵי־ כֵ֖ן יָב֥וֹא אֶל־ הַֽמַּחֲנֶֽה׃ | 28. wə·haś·śō·rêp̄ ’ō·ṯām, yə·ḵab·bês bə·ḡā·ḏāw, wə·rā·ḥaṣ ’eṯ- bə·śā·rōw bam·mā·yim; wə·’a·ḥă·rê- ḵên yā·ḇō·w ’el- ham·ma·ḥă·neh. | 28. The man who burns them must wash his clothes and bathe himself with water; afterward he may come into the camp. | 28. Poi colui che li avrà bruciati si laverà le vesti e laverà il suo corpo con acqua; dopo questo, rientrerà nell’accampamento. |
| 29. וְהָיְתָ֥ה לָכֶ֖ם לְחֻקַּ֣ת עוֹלָ֑ם בַּחֹ֣דֶשׁ הַ֠שְּׁבִיעִי בֶּֽעָשׂ֨וֹר לַחֹ֜דֶשׁ תְּעַנּ֣וּ אֶת־ נַפְשֹֽׁתֵיכֶ֗ם וְכָל־ מְלָאכָה֙ לֹ֣א תַעֲשׂ֔וּ הָֽאֶזְרָ֔ח וְהַגֵּ֖ר הַגָּ֥ר בְּתוֹכְכֶֽם׃ | 29. wə·hā·yə·ṯāh lā·ḵem lə·ḥuq·qaṯ ‘ō·w·lām; ba·ḥō·ḏeš haš·šə·ḇî·‘î be·‘ā·śō·wr la·ḥō·ḏeš tə·‘an·nū ’eṯ- nap̄·šō·ṯê·ḵem, wə·ḵāl mə·lā·ḵāh lō ṯa·‘ă·śū, hā·’ez·rāḥ, wə·hag·gêr hag·gār bə·ṯō·wḵ·ḵem. | 29. “This is to be a lasting ordinance for you: On the tenth day of the seventh month you must deny yourselves and not do any work–whether native-born or a foreigner residing among you– | 29. Questa sarà per voi una legge perenne: nel settimo mese, il decimo giorno del mese, vi umilierete e non farete nessun lavoro, né colui che è nativo del paese, né lo straniero che abita fra di voi. |
| 30. כִּֽי־ בַיּ֥וֹם הַזֶּ֛ה יְכַפֵּ֥ר עֲלֵיכֶ֖ם לְטַהֵ֣ר אֶתְכֶ֑ם מִכֹּל֙ חַטֹּ֣אתֵיכֶ֔ם לִפְנֵ֥י יְהוָ֖ה תִּטְהָֽרוּ׃ | 30. kî- ḇay·yō·wm haz·zeh yə·ḵap·pêr ‘ă·lê·ḵem lə·ṭa·hêr ’eṯ·ḵem; mik·kōl ḥaṭ·ṭō·ṯê·ḵem, lip̄·nê Yah·weh tiṭ·hā·rū. | 30. because on this day atonement will be made for you, to cleanse you. Then, before the Lord, you will be clean from all your sins. | 30. Poiché in quel giorno si farà l’espiazione per voi, per purificarvi; voi sarete purificati da tutti i vostri peccati, davanti al Signore. |
| 31. שַׁבַּ֨ת שַׁבָּת֥וֹן הִיא֙ לָכֶ֔ם וְעִנִּיתֶ֖ם אֶת־ נַפְשֹׁתֵיכֶ֑ם חֻקַּ֖ת עוֹלָֽם׃ | 31. šab·baṯ šab·bā·ṯō·wn hî lā·ḵem, wə·‘in·nî·ṯem ’eṯ- nap̄·šō·ṯê·ḵem; ḥuq·qaṯ ‘ō·w·lām. | 31. It is a day of sabbath rest, and you must deny yourselves; it is a lasting ordinance. | 31. È per voi un sabato di riposo solenne e vi umilierete; è una legge perenne. |
| 32. וְכִפֶּ֨ר הַכֹּהֵ֜ן אֲשֶׁר־ יִמְשַׁ֣ח אֹת֗וֹ וַאֲשֶׁ֤ר יְמַלֵּא֙ אֶת־ יָד֔וֹ לְכַהֵ֖ן תַּ֣חַת אָבִ֑יו וְלָבַ֛שׁ אֶת־ בִּגְדֵ֥י הַבָּ֖ד בִּגְדֵ֥י הַקֹּֽדֶשׁ׃ | 32. wə·ḵip·per hak·kō·hên ’ă·šer- yim·šaḥ ’ō·ṯōw, wa·’ă·šer yə·mal·lê ’eṯ- yā·ḏōw, lə·ḵa·hên ta·ḥaṯ ’ā·ḇîw; wə·lā·ḇaš ’eṯ- biḡ·ḏê hab·bāḏ biḡ·ḏê haq·qō·ḏeš. | 32. The priest who is anointed and ordained to succeed his father as high priest is to make atonement. He is to put on the sacred linen garments | 32. Il sacerdote che ha ricevuto l’unzione ed è stato consacrato per esercitare il sacerdozio al posto di suo padre farà l’espiazione; si vestirà delle vesti di lino, dei paramenti sacri. |
| 33. וְכִפֶּר֙ אֶת־ מִקְדַּ֣שׁ הַקֹּ֔דֶשׁ וְאֶת־ אֹ֧הֶל מוֹעֵ֛ד וְאֶת־ הַמִּזְבֵּ֖חַ יְכַפֵּ֑ר וְעַ֧ל הַכֹּהֲנִ֛ים וְעַל־ כָּל־ עַ֥ם הַקָּהָ֖ל יְכַפֵּֽר׃ | 33. wə·ḵip·per ’eṯ- miq·daš haq·qō·ḏeš, wə·’eṯ- ’ō·hel mō·w·‘êḏ wə·’eṯ- ham·miz·bê·aḥ yə·ḵap·pêr; wə·‘al hak·kō·hă·nîm wə·‘al- kāl- ‘am haq·qā·hāl yə·ḵap·pêr. | 33. and make atonement for the Most Holy Place, for the tent of meeting and the altar, and for the priests and all the members of the community. 34 “This is to be a lasting ordinance for you: Atonement is to be made once a year for all the sins of the Israelites.”And it was done, as the Lord commanded Moses. | 33. Farà l’espiazione per il santuario sacro; farà l’espiazione per la tenda di convegno e per l’altare; farà l’espiazione per i sacerdoti e per tutto il popolo della comunità. |
Chapter 17
| Hebrew | Transliteration | English | Italiano |
|---|---|---|---|
| 1. וַיְדַבֵּ֥ר יְהוָ֖ה אֶל־ מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר׃ | 1. way·ḏab·bêr Yah·weh ’el- mō·šeh lê·mōr. | 17. The Lord said to Moses, | 1. Il Signore disse ancora a Mosè: |
| 2. דַּבֵּ֨ר אֶֽל־ אַהֲרֹ֜ן וְאֶל־ בָּנָ֗יו וְאֶל֙ כָּל־ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וְאָמַרְתָּ֖ אֲלֵיהֶ֑ם זֶ֣ה הַדָּבָ֔ר אֲשֶׁר־ צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה לֵאמֹֽר׃ | 2. dab·bêr ’el- ’a·hă·rōn wə·’el- bā·nāw, wə·’el kāl- bə·nê yiś·rā·’êl, wə·’ā·mar·tā ’ă·lê·hem; zeh had·dā·ḇār, ’ă·šer- ṣiw·wāh Yah·weh lê·mōr. | 2. “Speak to Aaron and his sons and to all the Israelites and say to them: ‘This is what the Lord has commanded: | 2. «Parla ad Aaronne, ai suoi figli e a tutti i figli d’Israele e di’ loro: “Questo è quello che il Signore ha ordinato: |
| 3. אִ֥ישׁ אִישׁ֙ מִבֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֔ל אֲשֶׁ֨ר יִשְׁחַ֜ט שׁ֥וֹר אוֹ־ כֶ֛שֶׂב אוֹ־ עֵ֖ז בַּֽמַּחֲנֶ֑ה א֚וֹ אֲשֶׁ֣ר יִשְׁחַ֔ט מִח֖וּץ לַֽמַּחֲנֶֽה׃ | 3. ’îš ’îš mib·bêṯ yiś·rā·’êl, ’ă·šer yiš·ḥaṭ šō·wr ’ōw- ḵe·śeḇ ’ōw- ‘êz bam·ma·ḥă·neh; ’ōw ’ă·šer yiš·ḥaṭ, mi·ḥūṣ lam·ma·ḥă·neh. | 3. Any Israelite who sacrifices an ox, a lamb or a goat in the camp or outside of it | 3. Se un uomo qualsiasi della casa d’Israele scanna un bue, un agnello o una capra dentro l’accampamento o fuori dell’accampamento |
| 4. וְאֶל־ פֶּ֜תַח אֹ֣הֶל מוֹעֵד֮ לֹ֣א הֱבִיאוֹ֒ לְהַקְרִ֤יב קָרְבָּן֙ לַֽיהוָ֔ה לִפְנֵ֖י מִשְׁכַּ֣ן יְהוָ֑ה דָּ֣ם יֵחָשֵׁ֞ב לָאִ֤ישׁ הַהוּא֙ דָּ֣ם שָׁפָ֔ךְ וְנִכְרַ֛ת הָאִ֥ישׁ הַה֖וּא מִקֶּ֥רֶב עַמּֽוֹ׃ | 4. wə·’el- pe·ṯaḥ ’ō·hel mō·w·‘êḏ lō hĕ·ḇî·’ōw lə·haq·rîḇ qār·bān Yah·weh, lip̄·nê miš·kan Yah·weh; dām yê·ḥā·šêḇ lā·’îš ha·hū dām šā·p̄āḵ, wə·niḵ·raṯ hā·’îš ha·hū miq·qe·reḇ ‘am·mōw. | 4. instead of bringing it to the entrance to the tent of meeting to present it as an offering to the Lord in front of the tabernacle of the Lord–that person shall be considered guilty of bloodshed; they have shed blood and must be cut off from their people. | 4. e non lo conduce all’ingresso della tenda di convegno, per presentarlo come offerta al Signore davanti al tabernacolo del Signore, sarà considerato come colpevole di spargimento di sangue; ha sparso del sangue. Quest’uomo sarà eliminato dal mezzo del suo popolo, |
| 5. לְמַעַן֩ אֲשֶׁ֨ר יָבִ֜יאוּ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל אֶֽת־ זִבְחֵיהֶם֮ אֲשֶׁ֣ר הֵ֣ם זֹבְחִים֮ עַל־ פְּנֵ֣י הַשָּׂדֶה֒ וֶֽהֱבִיאֻ֣ם לַֽיהוָ֗ה אֶל־ פֶּ֛תַח אֹ֥הֶל מוֹעֵ֖ד אֶל־ הַכֹּהֵ֑ן וְזָ֨בְח֜וּ זִבְחֵ֧י שְׁלָמִ֛ים לַֽיהוָ֖ה אוֹתָֽם׃ | 5. lə·ma·‘an ’ă·šer yā·ḇî·’ū bə·nê yiś·rā·’êl, ’eṯ- ziḇ·ḥê·hem ’ă·šer hêm zō·ḇə·ḥîm ‘al- pə·nê haś·śā·ḏeh we·hĕ·ḇî·’um Yah·weh ’el- pe·ṯaḥ ’ō·hel mō·w·‘êḏ ’el- hak·kō·hên; wə·zā·ḇə·ḥū ziḇ·ḥê šə·lā·mîm Yah·weh ’ō·w·ṯām. | 5. This is so the Israelites will bring to the Lord the sacrifices they are now making in the open fields. They must bring them to the priest, that is, to the Lord, at the entrance to the tent of meeting and sacrifice them as fellowship offerings. | 5. affinché i figli d’Israele, invece di offrire, come fanno, i loro sacrifici nei campi, li portino al Signore presentandoli al sacerdote, all’ingresso della tenda di convegno, e li offrano al Signore come sacrifici di riconoscenza. |
| 6. וְזָרַ֨ק הַכֹּהֵ֤ן אֶת־ הַדָּם֙ עַל־ מִזְבַּ֣ח יְהוָ֔ה פֶּ֖תַח אֹ֣הֶל מוֹעֵ֑ד וְהִקְטִ֣יר הַחֵ֔לֶב לְרֵ֥יחַ נִיחֹ֖חַ לַיהוָֽה׃ | 6. wə·zā·raq hak·kō·hên ’eṯ- had·dām ‘al- miz·baḥ Yah·weh, pe·ṯaḥ ’ō·hel mō·w·‘êḏ; wə·hiq·ṭîr ha·ḥê·leḇ, lə·rê·aḥ nî·ḥō·aḥ Yah·weh. | 6. The priest is to splash the blood against the altar of the Lord at the entrance to the tent of meeting and burn the fat as an aroma pleasing to the Lord. | 6. Il sacerdote ne spargerà il sangue sull’altare del Signore, all’ingresso della tenda di convegno, e farà bruciare il grasso come un profumo soave per il Signore. |
| 7. וְלֹא־ יִזְבְּח֥וּ עוֹד֙ אֶת־ זִבְחֵיהֶ֔ם לַשְּׂעִירִ֕ם אֲשֶׁ֛ר הֵ֥ם זֹנִ֖ים אַחֲרֵיהֶ֑ם חֻקַּ֥ת עוֹלָ֛ם תִּֽהְיֶה־ זֹּ֥את לָהֶ֖ם לְדֹרֹתָֽם׃ | 7. wə·lō- yiz·bə·ḥū ‘ō·wḏ ’eṯ- ziḇ·ḥê·hem, laś·śə·‘î·rim ’ă·šer hêm zō·nîm ’a·ḥă·rê·hem; ḥuq·qaṯ ‘ō·w·lām tih·yeh- zōṯ lā·hem lə·ḏō·rō·ṯām. | 7. They must no longer offer any of their sacrifices to the goat idols to whom they prostitute themselves. This is to be a lasting ordinance for them and for the generations to come.’ | 7. Essi non offriranno più i loro sacrifici agli idoli a forma di capri che sono soliti adorare prostituendosi. Questa sarà per loro una legge perenne, di generazione in generazione”. |
| 8. וַאֲלֵהֶ֣ם תֹּאמַ֔ר אִ֥ישׁ אִישׁ֙ מִבֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֔ל וּמִן־ הַגֵּ֖ר אֲשֶׁר־ יָג֣וּר בְּתוֹכָ֑ם אֲשֶׁר־ יַעֲלֶ֥ה עֹלָ֖ה אוֹ־ זָֽבַח׃ | 8. wa·’ă·lê·hem tō·mar, ’îš ’îš mib·bêṯ yiś·rā·’êl, ū·min- hag·gêr ’ă·šer- yā·ḡūr bə·ṯō·w·ḵām; ’ă·šer- ya·‘ă·leh ‘ō·lāh ’ōw- zā·ḇaḥ. | 8. “Say to them: ‘Any Israelite or any foreigner residing among them who offers a burnt offering or sacrifice | 8. Di’ loro ancora: “Se un uomo della casa d’Israele, o uno degli stranieri che soggiornano in mezzo a loro, offrirà un olocausto o un sacrificio |
| 9. וְאֶל־ פֶּ֜תַח אֹ֤הֶל מוֹעֵד֙ לֹ֣א יְבִיאֶ֔נּוּ לַעֲשׂ֥וֹת אֹת֖וֹ לַיהוָ֑ה וְנִכְרַ֛ת הָאִ֥ישׁ הַה֖וּא מֵעַמָּֽיו׃ | 9. wə·’el- pe·ṯaḥ ’ō·hel mō·w·‘êḏ lō yə·ḇî·’en·nū, la·‘ă·śō·wṯ ’ō·ṯōw Yah·weh; wə·niḵ·raṯ hā·’îš ha·hū mê·‘am·māw. | 9. and does not bring it to the entrance to the tent of meeting to sacrifice it to the Lord must be cut off from the people of Israel. | 9. e non lo porterà all’ingresso della tenda di convegno per offrirlo al Signore, quest’uomo sarà eliminato dal suo popolo. |
| 10. וְאִ֨ישׁ אִ֜ישׁ מִבֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֗ל וּמִן־ הַגֵּר֙ הַגָּ֣ר בְּתוֹכָ֔ם אֲשֶׁ֥ר יֹאכַ֖ל כָּל־ דָּ֑ם וְנָתַתִּ֣י פָנַ֗י בַּנֶּ֙פֶשׁ֙ הָאֹכֶ֣לֶת אֶת־ הַדָּ֔ם וְהִכְרַתִּ֥י אֹתָ֖הּ מִקֶּ֥רֶב עַמָּֽהּ׃ | 10. wə·’îš ’îš mib·bêṯ yiś·rā·’êl, ū·min- hag·gêr hag·gār bə·ṯō·w·ḵām, ’ă·šer yō·ḵal kāl- dām; wə·nā·ṯat·tî p̄ā·nay, ban·ne·p̄eš hā·’ō·ḵe·leṯ ’eṯ- had·dām, wə·hiḵ·rat·tî ’ō·ṯāh miq·qe·reḇ ‘am·māh. | 10. “‘I will set my face against any Israelite or any foreigner residing among them who eats blood, and I will cut them off from the people. | 10. «“Se un uomo della casa d’Israele, o uno degli stranieri che abitano in mezzo a loro, mangia qualsiasi genere di sangue, io volgerò la mia faccia contro la persona che avrà mangiato del sangue e la eliminerò dal mezzo del suo popolo. |
| 11. כִּ֣י נֶ֣פֶשׁ הַבָּשָׂר֮ בַּדָּ֣ם הִוא֒ וַאֲנִ֞י נְתַתִּ֤יו לָכֶם֙ עַל־ הַמִּזְבֵּ֔חַ לְכַפֵּ֖ר עַל־ נַפְשֹׁתֵיכֶ֑ם כִּֽי־ הַדָּ֥ם ה֖וּא בַּנֶּ֥פֶשׁ יְכַפֵּֽר׃ | 11. kî ne·p̄eš hab·bā·śār bad·dām hî wa·’ă·nî nə·ṯat·tîw lā·ḵem ‘al- ham·miz·bê·aḥ, lə·ḵap·pêr ‘al- nap̄·šō·ṯê·ḵem; kî- had·dām hū ban·ne·p̄eš yə·ḵap·pêr. | 11. For the life of a creature is in the blood, and I have given it to you to make atonement for yourselves on the altar; it is the blood that makes atonement for one’s life. | 11. Poiché la vita della carne è nel sangue. Per questo vi ho ordinato di porlo sull’altare per fare l’espiazione per le vostre persone; perché il sangue è quello che fa l’espiazione, per mezzo della vita. |
| 12. עַל־ כֵּ֤ן אָמַ֙רְתִּי֙ לִבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל כָּל־ נֶ֥פֶשׁ מִכֶּ֖ם לֹא־ תֹ֣אכַל דָּ֑ם וְהַגֵּ֛ר הַגָּ֥ר בְּתוֹכְכֶ֖ם לֹא־ יֹ֥אכַל דָּֽם׃ ס | 12. ‘al- kên ’ā·mar·tî liḇ·nê yiś·rā·’êl, kāl- ne·p̄eš mik·kem lō- ṯō·ḵal dām; wə·hag·gêr hag·gār bə·ṯō·wḵ·ḵem lō- yō·ḵal dām. s | 12. Therefore I say to the Israelites, “None of you may eat blood, nor may any foreigner residing among you eat blood.” | 12. Perciò ho detto ai figli d’Israele: ‘Nessuno tra voi mangerà del sangue; neppure lo straniero che abita fra voi mangerà del sangue’. |
| 13. וְאִ֨ישׁ אִ֜ישׁ מִבְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל וּמִן־ הַגֵּר֙ הַגָּ֣ר בְּתוֹכָ֔ם אֲשֶׁ֨ר יָצ֜וּד צֵ֥יד חַיָּ֛ה אוֹ־ ע֖וֹף אֲשֶׁ֣ר יֵאָכֵ֑ל וְשָׁפַךְ֙ אֶת־ דָּמ֔וֹ וְכִסָּ֖הוּ בֶּעָפָֽר׃ | 13. wə·’îš ’îš mib·bə·nê yiś·rā·’êl, ū·min- hag·gêr hag·gār bə·ṯō·w·ḵām, ’ă·šer yā·ṣūḏ ṣêḏ ḥay·yāh ’ōw- ‘ō·wp̄ ’ă·šer yê·’ā·ḵêl; wə·šā·p̄aḵ ’eṯ- dā·mōw, wə·ḵis·sā·hū be·‘ā·p̄ār. | 13. “‘Any Israelite or any foreigner residing among you who hunts any animal or bird that may be eaten must drain out the blood and cover it with earth, | 13. E se uno qualunque dei figli d’Israele o degli stranieri che abitano fra loro prende alla caccia un quadrupede o un uccello che si può mangiare, ne spargerà il sangue e lo coprirà di polvere; |
| 14. כִּֽי־ נֶ֣פֶשׁ כָּל־ בָּשָׂ֗ר דָּמ֣וֹ בְנַפְשׁוֹ֮ הוּא֒ וָֽאֹמַר֙ לִבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל דַּ֥ם כָּל־ בָּשָׂ֖ר לֹ֣א תֹאכֵ֑לוּ כִּ֣י נֶ֤פֶשׁ כָּל־ בָּשָׂר֙ דָּמ֣וֹ הִ֔וא כָּל־ אֹכְלָ֖יו יִכָּרֵֽת׃ | 14. kî- ne·p̄eš kāl- bā·śār, dā·mōw ḇə·nap̄·šōw hū wā·’ō·mar liḇ·nê yiś·rā·’êl, dam kāl- bā·śār lō ṯō·ḵê·lū; kî ne·p̄eš kāl- bā·śār dā·mōw hî kāl- ’ō·ḵə·lāw yik·kā·rêṯ. | 14. because the life of every creature is its blood. That is why I have said to the Israelites, “You must not eat the blood of any creature, because the life of every creature is its blood; anyone who eats it must be cut off.” | 14. perché la vita di ogni carne è il sangue; nel suo sangue sta la vita; perciò ho detto ai figli d’Israele: ‘Non mangerete il sangue di nessuna creatura, poiché la vita di ogni creatura è il suo sangue; chiunque ne mangerà sarà eliminato’. |
| 15. וְכָל־ נֶ֗פֶשׁ אֲשֶׁ֨ר תֹּאכַ֤ל נְבֵלָה֙ וּטְרֵפָ֔ה בָּאֶזְרָ֖ח וּבַגֵּ֑ר וְכִבֶּ֨ס בְּגָדָ֜יו וְרָחַ֥ץ בַּמַּ֛יִם וְטָמֵ֥א עַד־ הָעֶ֖רֶב וְטָהֵֽר׃ | 15. wə·ḵāl ne·p̄eš, ’ă·šer tō·ḵal nə·ḇê·lāh ū·ṭə·rê·p̄āh, bā·’ez·rāḥ ū·ḇag·gêr; wə·ḵib·bes bə·ḡā·ḏāw wə·rā·ḥaṣ bam·ma·yim wə·ṭā·mê ‘aḏ- hā·‘e·reḇ wə·ṭā·hêr. | 15. “‘Anyone, whether native-born or foreigner, who eats anything found dead or torn by wild animals must wash their clothes and bathe with water, and they will be ceremonially unclean till evening; then they will be clean. | 15. Qualunque persona, sia essa nativa del paese o straniera, che mangerà carne di bestia morta da sé o sbranata, si laverà le vesti, laverà se stesso nell’acqua e sarà impuro fino alla sera; poi sarà puro. |
| 16. וְאִם֙ לֹ֣א יְכַבֵּ֔ס וּבְשָׂר֖וֹ לֹ֣א יִרְחָ֑ץ וְנָשָׂ֖א עֲוֺנֽוֹ׃ פ | 16. wə·’im lō yə·ḵab·bês, ū·ḇə·śā·rōw lō yir·ḥāṣ; wə·nā·śā ‘ă·wō·nōw. p̄ | 16. But if they do not wash their clothes and bathe themselves, they will be held responsible.'” | 16. Ma se non si lava le vesti e se non lava il suo corpo, porterà la pena della sua iniquità”». |
Chapter 18
| Hebrew | Transliteration | English | Italiano |
|---|---|---|---|
| 1. וַיְדַבֵּ֥ר יְהוָ֖ה אֶל־ מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר׃ | 1. way·ḏab·bêr Yah·weh ’el- mō·šeh lê·mōr. | 18. The Lord said to Moses, | 1. Il Signore disse ancora a Mosè: |
| 2. דַּבֵּר֙ אֶל־ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וְאָמַרְתָּ֖ אֲלֵהֶ֑ם אֲנִ֖י יְהוָ֥ה אֱלֹהֵיכֶֽם׃ | 2. dab·bêr ’el- bə·nê yiś·rā·’êl, wə·’ā·mar·tā ’ă·lê·hem; ’ă·nî Yah·weh ’ĕ·lō·hê·ḵem. | 2. “Speak to the Israelites and say to them: ‘I am the Lord your God. | 2. «Parla ai figli d’Israele e di’ loro: “Io sono il Signore vostro Dio. |
| 3. כְּמַעֲשֵׂ֧ה אֶֽרֶץ־ מִצְרַ֛יִם אֲשֶׁ֥ר יְשַׁבְתֶּם־ בָּ֖הּ לֹ֣א תַעֲשׂ֑וּ וּכְמַעֲשֵׂ֣ה אֶֽרֶץ־ כְּנַ֡עַן אֲשֶׁ֣ר אֲנִי֩ מֵבִ֨יא אֶתְכֶ֥ם שָׁ֙מָּה֙ לֹ֣א תַעֲשׂ֔וּ וּבְחֻקֹּתֵיהֶ֖ם לֹ֥א תֵלֵֽכוּ׃ | 3. kə·ma·‘ă·śêh ’e·reṣ- miṣ·ra·yim ’ă·šer yə·šaḇ·tem- bāh lō ṯa·‘ă·śū; ū·ḵə·ma·‘ă·śêh ’e·reṣ- kə·na·‘an ’ă·šer ’ă·nî mê·ḇî ’eṯ·ḵem šām·māh lō ṯa·‘ă·śū, ū·ḇə·ḥuq·qō·ṯê·hem lō ṯê·lê·ḵū. | 3. You must not do as they do in Egypt, where you used to live, and you must not do as they do in the land of Canaan, where I am bringing you. Do not follow their practices. | 3. Non farete quello che si fa nel paese d’Egitto dove avete abitato, né quello che si fa nel paese di Canaan dove io vi conduco, e non seguirete i loro costumi. |
| 4. אֶת־ מִשְׁפָּטַ֧י תַּעֲשׂ֛וּ וְאֶת־ חֻקֹּתַ֥י תִּשְׁמְר֖וּ לָלֶ֣כֶת בָּהֶ֑ם אֲנִ֖י יְהוָ֥ה אֱלֹהֵיכֶֽם׃ | 4. ’eṯ- miš·pā·ṭay ta·‘ă·śū wə·’eṯ- ḥuq·qō·ṯay tiš·mə·rū lā·le·ḵeṯ bā·hem; ’ă·nî Yah·weh ’ĕ·lō·hê·ḵem. | 4. You must obey my laws and be careful to follow my decrees. I am the Lord your God. | 4. Metterete in pratica le mie prescrizioni e osserverete le mie leggi, per conformarvi a esse. Io sono il Signore vostro Dio. |
| 5. וּשְׁמַרְתֶּ֤ם אֶת־ חֻקֹּתַי֙ וְאֶת־ מִשְׁפָּטַ֔י אֲשֶׁ֨ר יַעֲשֶׂ֥ה אֹתָ֛ם הָאָדָ֖ם וָחַ֣י בָּהֶ֑ם אֲנִ֖י יְהוָֽה׃ ס | 5. ū·šə·mar·tem ’eṯ- ḥuq·qō·ṯay wə·’eṯ- miš·pā·ṭay, ’ă·šer ya·‘ă·śeh ’ō·ṯām hā·’ā·ḏām wā·ḥay bā·hem; ’ă·nî Yah·weh. s | 5. Keep my decrees and laws, for the person who obeys them will live by them. I am the Lord. | 5. Osserverete le mie leggi e le mie prescrizioni, per mezzo delle quali chiunque le metterà in pratica vivrà. Io sono il Signore. |
| 6. אִ֥ישׁ אִישׁ֙ אֶל־ כָּל־ שְׁאֵ֣ר בְּשָׂר֔וֹ לֹ֥א תִקְרְב֖וּ לְגַלּ֣וֹת עֶרְוָ֑ה אֲנִ֖י יְהוָֽה׃ ס | 6. ’îš ’îš ’el- kāl- šə·’êr bə·śā·rōw, lō ṯiq·rə·ḇū lə·ḡal·lō·wṯ ‘er·wāh; ’ă·nî Yah·weh. s | 6. “‘No one is to approach any close relative to have sexual relations. I am the Lord. | 6. Nessuno si avvicinerà a una sua parente carnale per avere rapporti sessuali con lei. Io sono il Signore. |
| 7. עֶרְוַ֥ת אָבִ֛יךָ וְעֶרְוַ֥ת אִמְּךָ֖ לֹ֣א תְגַלֵּ֑ה אִמְּךָ֣ הִ֔וא לֹ֥א תְגַלֶּ֖ה עֶרְוָתָֽהּ׃ ס | 7. ‘er·waṯ ’ā·ḇî·ḵā wə·‘er·waṯ ’im·mə·ḵā lō ṯə·ḡal·lêh; ’im·mə·ḵā hî lō ṯə·ḡal·leh ‘er·wā·ṯāh. s | 7. “‘Do not dishonor your father by having sexual relations with your mother. She is your mother; do not have relations with her. | 7. Non disonorerai tuo padre, avendo rapporti sessuali con tua madre: è tua madre; non scoprirai la sua nudità. |
| 8. עֶרְוַ֥ת אֵֽשֶׁת־ אָבִ֖יךָ לֹ֣א תְגַלֵּ֑ה עֶרְוַ֥ת אָבִ֖יךָ הִֽוא׃ ס | 8. ‘er·waṯ ’ê·šeṯ- ’ā·ḇî·ḵā lō ṯə·ḡal·lêh; ‘er·waṯ ’ā·ḇî·ḵā hî s | 8. “‘Do not have sexual relations with your father’s wife; that would dishonor your father. | 8. Non scoprirai la nudità della moglie di tuo padre: disonoreresti tuo padre. |
| 9. עֶרְוַ֨ת אֲחֽוֹתְךָ֤ בַת־ אָבִ֙יךָ֙ א֣וֹ בַת־ אִמֶּ֔ךָ מוֹלֶ֣דֶת בַּ֔יִת א֖וֹ מוֹלֶ֣דֶת ח֑וּץ לֹ֥א תְגַלֶּ֖ה עֶרְוָתָֽן׃ ס | 9. ‘er·waṯ ’ă·ḥō·wṯ·ḵā ḇaṯ- ’ā·ḇî·ḵā ’ōw ḇaṯ- ’im·me·ḵā, mō·w·le·ḏeṯ ba·yiṯ, ’ōw mō·w·le·ḏeṯ ḥūṣ; lō ṯə·ḡal·leh ‘er·wā·ṯān. s | 9. “‘Do not have sexual relations with your sister, either your father’s daughter or your mother’s daughter, whether she was born in the same home or elsewhere. | 9. Non scoprirai la nudità di tua sorella, figlia di tuo padre e figlia di tua madre, sia essa nata in casa o nata fuori. |
| 10. עֶרְוַ֤ת בַּת־ בִּנְךָ֙ א֣וֹ בַֽת־ בִּתְּךָ֔ לֹ֥א תְגַלֶּ֖ה עֶרְוָתָ֑ן כִּ֥י עֶרְוָתְךָ֖ הֵֽנָּה׃ ס | 10. ‘er·waṯ baṯ- bin·ḵā ’ōw ḇaṯ- bit·tə·ḵā, lō ṯə·ḡal·leh ‘er·wā·ṯān; kî ‘er·wā·ṯə·ḵā hên·nāh. s | 10. “‘Do not have sexual relations with your son’s daughter or your daughter’s daughter; that would dishonor you. | 10. Non scoprirai la nudità della figlia di tuo figlio o della figlia di tua figlia, poiché disonoreresti te stesso. |
| 11. עֶרְוַ֨ת בַּת־ אֵ֤שֶׁת אָבִ֙יךָ֙ מוֹלֶ֣דֶת אָבִ֔יךָ אֲחוֹתְךָ֖ הִ֑וא לֹ֥א תְגַלֶּ֖ה עֶרְוָתָֽהּ׃ ס | 11. ‘er·waṯ baṯ- ’ê·šeṯ ’ā·ḇî·ḵā mō·w·le·ḏeṯ ’ā·ḇî·ḵā, ’ă·ḥō·wṯ·ḵā hî lō ṯə·ḡal·leh ‘er·wā·ṯāh. s | 11. “‘Do not have sexual relations with the daughter of your father’s wife, born to your father; she is your sister. | 11. Non scoprirai la nudità della figlia della donna di tuo padre, generata da tuo padre: è tua sorella. |
| 12. עֶרְוַ֥ת אֲחוֹת־ אָבִ֖יךָ לֹ֣א תְגַלֵּ֑ה שְׁאֵ֥ר אָבִ֖יךָ הִֽוא׃ ס | 12. ‘er·waṯ ’ă·ḥō·wṯ- ’ā·ḇî·ḵā lō ṯə·ḡal·lêh; šə·’êr ’ā·ḇî·ḵā hî s | 12. “‘Do not have sexual relations with your father’s sister; she is your father’s close relative. | 12. Non scoprirai la nudità della sorella di tuo padre; è parente stretta di tuo padre. |
| 13. עֶרְוַ֥ת אֲחֽוֹת־ אִמְּךָ֖ לֹ֣א תְגַלֵּ֑ה כִּֽי־ שְׁאֵ֥ר אִמְּךָ֖ הִֽוא׃ ס | 13. ‘er·waṯ ’ă·ḥō·wṯ- ’im·mə·ḵā lō ṯə·ḡal·lêh; kî- šə·’êr ’im·mə·ḵā hî s | 13. “‘Do not have sexual relations with your mother’s sister, because she is your mother’s close relative. | 13. Non scoprirai la nudità della sorella di tua madre, perché è parente stretta di tua madre. |
| 14. עֶרְוַ֥ת אֲחִֽי־ אָבִ֖יךָ לֹ֣א תְגַלֵּ֑ה אֶל־ אִשְׁתּוֹ֙ לֹ֣א תִקְרָ֔ב דֹּדָֽתְךָ֖ הִֽוא׃ ס | 14. ‘er·waṯ ’ă·ḥî- ’ā·ḇî·ḵā lō ṯə·ḡal·lêh; ’el- ’iš·tōw lō ṯiq·rāḇ, dō·ḏā·ṯə·ḵā hî s | 14. “‘Do not dishonor your father’s brother by approaching his wife to have sexual relations; she is your aunt. | 14. Non scoprirai la nudità del fratello di tuo padre, né di sua moglie: è tua zia. |
| 15. עֶרְוַ֥ת כַּלָּֽתְךָ֖ לֹ֣א תְגַלֵּ֑ה אֵ֤שֶׁת בִּנְךָ֙ הִ֔וא לֹ֥א תְגַלֶּ֖ה עֶרְוָתָֽהּ׃ ס | 15. ‘er·waṯ kal·lā·ṯə·ḵā lō ṯə·ḡal·lêh; ’ê·šeṯ bin·ḵā hî lō ṯə·ḡal·leh ‘er·wā·ṯāh. s | 15. “‘Do not have sexual relations with your daughter-in-law. She is your son’s wife; do not have relations with her. | 15. Non scoprirai la nudità di tua nuora: è la moglie di tuo figlio; non scoprirai la sua nudità. |
| 16. עֶרְוַ֥ת אֵֽשֶׁת־ אָחִ֖יךָ לֹ֣א תְגַלֵּ֑ה עֶרְוַ֥ת אָחִ֖יךָ הִֽוא׃ ס | 16. ‘er·waṯ ’ê·šeṯ- ’ā·ḥî·ḵā lō ṯə·ḡal·lêh; ‘er·waṯ ’ā·ḥî·ḵā hî s | 16. “‘Do not have sexual relations with your brother’s wife; that would dishonor your brother. | 16. Non scoprirai la nudità della moglie di tuo fratello: è la nudità di tuo fratello. |
| 17. עֶרְוַ֥ת אִשָּׁ֛ה וּבִתָּ֖הּ לֹ֣א תְגַלֵּ֑ה אֶֽת־ בַּת־ בְּנָ֞הּ וְאֶת־ בַּת־ בִּתָּ֗הּ לֹ֤א תִקַּח֙ לְגַלּ֣וֹת עֶרְוָתָ֔הּ שַׁאֲרָ֥ה הֵ֖נָּה זִמָּ֥ה הִֽוא | 17. ‘er·waṯ ’iš·šāh ū·ḇit·tāh lō ṯə·ḡal·lêh; ’eṯ- baṯ- bə·nāh wə·’eṯ- baṯ- bit·tāh, lō ṯiq·qaḥ lə·ḡal·lō·wṯ ‘er·wā·ṯāh, ša·’ă·rāh hên·nāh zim·māh hî | 17. “‘Do not have sexual relations with both a woman and her daughter. Do not have sexual relations with either her son’s daughter or her daughter’s daughter; they are her close relatives. That is wickedness. | 17. Non scoprirai la nudità di una donna e di sua figlia; non prenderai la figlia di suo figlio, né la figlia di sua figlia per scoprirne la nudità: sono parenti stretti, è un delitto. |
| 18. וְאִשָּׁ֥ה אֶל־ אֲחֹתָ֖הּ לֹ֣א תִקָּ֑ח לִצְרֹ֗ר לְגַלּ֧וֹת עֶרְוָתָ֛הּ עָלֶ֖יהָ בְּחַיֶּֽיהָ׃ | 18. wə·’iš·šāh ’el- ’ă·ḥō·ṯāh lō ṯiq·qāḥ; liṣ·rōr, lə·ḡal·lō·wṯ ‘er·wā·ṯāh ‘ā·le·hā bə·ḥay·ye·hā. | 18. “‘Do not take your wife’s sister as a rival wife and have sexual relations with her while your wife is living. | 18. Non prenderai la sorella di tua moglie per farne una rivale, scoprendo la sua nudità insieme con quella di tua moglie, mentre questa è in vita. |
| 19. וְאֶל־ אִשָּׁ֖ה בְּנִדַּ֣ת טֻמְאָתָ֑הּ לֹ֣א תִקְרַ֔ב לְגַלּ֖וֹת עֶרְוָתָֽהּ׃ | 19. wə·’el- ’iš·šāh bə·nid·daṯ ṭum·’ā·ṯāh; lō ṯiq·raḇ, lə·ḡal·lō·wṯ ‘er·wā·ṯāh. | 19. “‘Do not approach a woman to have sexual relations during the uncleanness of her monthly period. | 19. Non ti avvicinerai a una donna per scoprire la sua nudità mentre è impura a causa delle sue mestruazioni. |
| 20. וְאֶל־ אֵ֙שֶׁת֙ עֲמִֽיתְךָ֔ לֹא־ תִתֵּ֥ן שְׁכָבְתְּךָ֖ לְזָ֑רַע לְטָמְאָה־ בָֽהּ׃ | 20. wə·’el- ’ê·šeṯ ‘ă·mî·ṯə·ḵā, lō- ṯit·tên šə·ḵā·ḇə·tə·ḵā lə·zā·ra‘; lə·ṭā·mə·’āh- ḇāh. | 20. “‘Do not have sexual relations with your neighbor’s wife and defile yourself with her. | 20. Non avrai relazioni carnali con la moglie del tuo prossimo per contaminarti con lei. |
| 21. וּמִֽזַּרְעֲךָ֥ לֹא־ תִתֵּ֖ן לְהַעֲבִ֣יר לַמֹּ֑לֶךְ וְלֹ֧א תְחַלֵּ֛ל אֶת־ שֵׁ֥ם אֱלֹהֶ֖יךָ אֲנִ֥י יְהוָֽה׃ | 21. ū·miz·zar·‘ă·ḵā lō- ṯit·tên lə·ha·‘ă·ḇîr lam·mō·leḵ; wə·lō ṯə·ḥal·lêl ’eṯ- šêm ’ĕ·lō·he·ḵā ’ă·nî Yah·weh. | 21. “‘Do not give any of your children to be sacrificed to Molek, for you must not profane the name of your God. I am the Lord. | 21. Non darai i tuoi figli perché vengano offerti a Moloc; e non profanerai il nome del tuo Dio. Io sono il Signore. |
| 22. וְאֶ֨ת־ זָכָ֔ר לֹ֥א תִשְׁכַּ֖ב מִשְׁכְּבֵ֣י אִשָּׁ֑ה תּוֹעֵבָ֖ה הִֽוא׃ | 22. wə·’eṯ- zā·ḵār, lō ṯiš·kaḇ miš·kə·ḇê ’iš·šāh; tō·w·‘ê·ḇāh hî | 22. “‘Do not have sexual relations with a man as one does with a woman; that is detestable. | 22. Non avrai con un uomo relazioni carnali come si hanno con una donna: è cosa abominevole. |
| 23. וּבְכָל־ בְּהֵמָ֛ה לֹא־ תִתֵּ֥ן שְׁכָבְתְּךָ֖ לְטָמְאָה־ בָ֑הּ וְאִשָּׁ֗ה לֹֽא־ תַעֲמֹ֞ד לִפְנֵ֧י בְהֵמָ֛ה לְרִבְעָ֖הּ תֶּ֥בֶל הֽוּא׃ | 23. ū·ḇə·ḵāl bə·hê·māh lō- ṯit·tên šə·ḵā·ḇə·tə·ḵā lə·ṭā·mə·’āh- ḇāh; wə·’iš·šāh, lō- ṯa·‘ă·mōḏ lip̄·nê ḇə·hê·māh lə·riḇ·‘āh te·ḇel hū. | 23. “‘Do not have sexual relations with an animal and defile yourself with it. A woman must not present herself to an animal to have sexual relations with it; that is a perversion. | 23. Non ti accoppierai con nessuna bestia per contaminarti con essa; la donna non si prostituirà a una bestia: è una mostruosità. |
| 24. אַל־ תִּֽטַּמְּא֖וּ בְּכָל־ אֵ֑לֶּה כִּ֤י בְכָל־ אֵ֙לֶּה֙ נִטְמְא֣וּ הַגּוֹיִ֔ם אֲשֶׁר־ אֲנִ֥י מְשַׁלֵּ֖חַ מִפְּנֵיכֶֽם׃ | 24. ’al- tiṭ·ṭam·mə·’ū bə·ḵāl ’êl·leh; kî ḇə·ḵāl- ’êl·leh niṭ·mə·’ū hag·gō·w·yim, ’ă·šer- ’ă·nî mə·šal·lê·aḥ mip·pə·nê·ḵem. | 24. “‘Do not defile yourselves in any of these ways, because this is how the nations that I am going to drive out before you became defiled. | 24. Non vi contaminate con nessuna di queste cose; poiché con tutte queste cose si sono contaminate le nazioni che io sto per cacciare davanti a voi. |
| 25. וַתִּטְמָ֣א הָאָ֔רֶץ וָאֶפְקֹ֥ד עֲוֺנָ֖הּ עָלֶ֑יהָ וַתָּקִ֥א הָאָ֖רֶץ אֶת־ יֹשְׁבֶֽיהָ׃ | 25. wat·tiṭ·mā hā·’ā·reṣ, wā·’ep̄·qōḏ ‘ă·wō·nāh ‘ā·le·hā; wat·tā·qi hā·’ā·reṣ ’eṯ- yō·šə·ḇe·hā. | 25. Even the land was defiled; so I punished it for its sin, and the land vomited out its inhabitants. | 25. Il paese ne è stato contaminato; per questo io punirò la sua iniquità; il paese vomiterà i suoi abitanti. |
| 26. וּשְׁמַרְתֶּ֣ם אַתֶּ֗ם אֶת־ חֻקֹּתַי֙ וְאֶת־ מִשְׁפָּטַ֔י וְלֹ֣א תַעֲשׂ֔וּ מִכֹּ֥ל הַתּוֹעֵבֹ֖ת הָאֵ֑לֶּה הָֽאֶזְרָ֔ח וְהַגֵּ֖ר הַגָּ֥ר בְּתוֹכְכֶֽם׃ | 26. ū·šə·mar·tem ’at·tem, ’eṯ- ḥuq·qō·ṯay wə·’eṯ- miš·pā·ṭay, wə·lō ṯa·‘ă·śū, mik·kōl hat·tō·w·‘ê·ḇōṯ hā·’êl·leh; hā·’ez·rāḥ, wə·hag·gêr hag·gār bə·ṯō·wḵ·ḵem. | 26. But you must keep my decrees and my laws. The native-born and the foreigners residing among you must not do any of these detestable things, | 26. Voi dunque osserverete le mie leggi e le mie prescrizioni, e non commetterete nessuna di queste cose abominevoli: né colui che è nativo del paese, né lo straniero che abita in mezzo a voi. |
| 27. כִּ֚י אֶת־ כָּל־ הַתּוֹעֵבֹ֣ת הָאֵ֔ל עָשׂ֥וּ אַנְשֵֽׁי־ הָאָ֖רֶץ אֲשֶׁ֣ר לִפְנֵיכֶ֑ם וַתִּטְמָ֖א הָאָֽרֶץ׃ | 27. kî ’eṯ- kāl- hat·tō·w·‘ê·ḇōṯ hā·’êl, ‘ā·śū ’an·šê- hā·’ā·reṣ ’ă·šer lip̄·nê·ḵem; wat·tiṭ·mā hā·’ā·reṣ. | 27. for all these things were done by the people who lived in the land before you, and the land became defiled. | 27. Poiché tutte queste cose abominevoli le ha commesse la gente che vi era prima di voi, e il paese ne è stato contaminato. |
| 28. וְלֹֽא־ תָקִ֤יא הָאָ֙רֶץ֙ אֶתְכֶ֔ם בְּטַֽמַּאֲכֶ֖ם אֹתָ֑הּ כַּאֲשֶׁ֥ר קָאָ֛ה אֶת־ הַגּ֖וֹי אֲשֶׁ֥ר לִפְנֵיכֶֽם׃ | 28. wə·lō- ṯā·qî hā·’ā·reṣ ’eṯ·ḵem, bə·ṭam·ma·’ă·ḵem ’ō·ṯāh; ka·’ă·šer qā·’āh ’eṯ- hag·gō·w ’ă·šer lip̄·nê·ḵem. | 28. And if you defile the land, it will vomit you out as it vomited out the nations that were before you. | 28. Badate che, se contaminate il paese, esso non vi vomiti come ha vomitato le nazioni che vi stavano prima di voi. |
| 29. כִּ֚י כָּל־ אֲשֶׁ֣ר יַעֲשֶׂ֔ה מִכֹּ֥ל הַתּוֹעֵב֖וֹת הָאֵ֑לֶּה וְנִכְרְת֛וּ הַנְּפָשׁ֥וֹת הָעֹשֹׂ֖ת מִקֶּ֥רֶב עַמָּֽם׃ | 29. kî kāl- ’ă·šer ya·‘ă·śeh, mik·kōl hat·tō·w·‘ê·ḇō·wṯ hā·’êl·leh; wə·niḵ·rə·ṯū han·nə·p̄ā·šō·wṯ hā·‘ō·śōṯ miq·qe·reḇ ‘am·mām. | 29. “‘Everyone who does any of these detestable things–such persons must be cut off from their people. | 29. Poiché tutti quelli che commetteranno qualcuna di queste cose abominevoli saranno eliminati dal mezzo del loro popolo. |
| 30. וּשְׁמַרְתֶּ֣ם אֶת־ מִשְׁמַרְתִּ֗י לְבִלְתִּ֨י עֲשׂ֜וֹת מֵחֻקּ֤וֹת הַתּֽוֹעֵבֹת֙ אֲשֶׁ֣ר נַעֲשׂ֣וּ לִפְנֵיכֶ֔ם וְלֹ֥א תִֽטַּמְּא֖וּ בָּהֶ֑ם אֲנִ֖י יְהוָ֥ה אֱלֹהֵיכֶֽם׃ פ | 30. ū·šə·mar·tem ’eṯ- miš·mar·tî, lə·ḇil·tî ‘ă·śō·wṯ mê·ḥuq·qō·wṯ hat·tō·w·‘ê·ḇōṯ ’ă·šer na·‘ă·śū lip̄·nê·ḵem, wə·lō ṯiṭ·ṭam·mə·’ū bā·hem; ’ă·nî Yah·weh ’ĕ·lō·hê·ḵem. p̄ | 30. Keep my requirements and do not follow any of the detestable customs that were practiced before you came and do not defile yourselves with them. I am the Lord your God.'” | 30. Osserverete dunque i miei ordini e non seguirete nessuno di quei costumi abominevoli che sono stati seguiti prima di voi, e non vi contaminerete con essi. Io sono il Signore vostro Dio”». |
Chapter 19
| Hebrew | Transliteration | English | Italiano |
|---|---|---|---|
| 1. וַיְדַבֵּ֥ר יְהוָ֖ה אֶל־ מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר | 1. way·ḏab·bêr Yah·weh ’el- mō·šeh lê·mōr | 19. The Lord said to Moses, | 1. Il Signore disse ancora a Mosè: |
| 2. דַּבֵּ֞ר אֶל־ כָּל־ עֲדַ֧ת בְּנֵי־ יִשְׂרָאֵ֛ל וְאָמַרְתָּ֥ אֲלֵהֶ֖ם קְדֹשִׁ֣ים תִּהְי֑וּ כִּ֣י קָד֔וֹשׁ אֲנִ֖י יְהוָ֥ה אֱלֹהֵיכֶֽם׃ | 2. dab·bêr ’el- kāl- ‘ă·ḏaṯ bə·nê- yiś·rā·’êl wə·’ā·mar·tā ’ă·lê·hem qə·ḏō·šîm tih·yū; kî qā·ḏō·wōš, ’ă·nî Yah·weh ’ĕ·lō·hê·ḵem. | 2. “Speak to the entire assembly of Israel and say to them: ‘Be holy because I, the Lord your God, am holy. | 2. «Parla a tutta la comunità dei figli d’Israele, e di’ loro: “Siate santi, perché io, il Signore vostro Dio, sono santo. |
| 3. אִ֣ישׁ אִמּ֤וֹ וְאָבִיו֙ תִּירָ֔אוּ וְאֶת־ שַׁבְּתֹתַ֖י תִּשְׁמֹ֑רוּ אֲנִ֖י יְהוָ֥ה אֱלֹהֵיכֶֽם׃ | 3. ’îš ’im·mōw wə·’ā·ḇîw tî·rā·’ū, wə·’eṯ- šab·bə·ṯō·ṯay tiš·mō·rū; ’ă·nî Yah·weh ’ĕ·lō·hê·ḵem. | 3. “‘Each of you must respect your mother and father, and you must observe my Sabbaths. I am the Lord your God. | 3. Rispetti ciascuno sua madre e suo padre, e osservate i miei sabati. Io sono il Signore vostro Dio. |
| 4. אַל־ תִּפְנוּ֙ אֶל־ הָ֣אֱלִילִ֔ים וֵֽאלֹהֵי֙ מַסֵּכָ֔ה לֹ֥א תַעֲשׂ֖וּ לָכֶ֑ם אֲנִ֖י יְהוָ֥ה אֱלֹהֵיכֶֽם׃ | 4. ’al- tip̄·nū ’el- hā·’ĕ·lî·lîm, wê·lō·hê mas·sê·ḵāh, lō ṯa·‘ă·śū lā·ḵem; ’ă·nî Yah·weh ’ĕ·lō·hê·ḵem. | 4. “‘Do not turn to idols or make metal gods for yourselves. I am the Lord your God. | 4. Non vi rivolgete agli idoli, e non vi fate degli dèi di metallo fuso. Io sono il Signore vostro Dio. |
| 5. וְכִ֧י תִזְבְּח֛וּ זֶ֥בַח שְׁלָמִ֖ים לַיהוָ֑ה לִֽרְצֹנְכֶ֖ם תִּזְבָּחֻֽהוּ׃ | 5. wə·ḵî ṯiz·bə·ḥū ze·ḇaḥ šə·lā·mîm Yah·weh; lir·ṣō·nə·ḵem tiz·bā·ḥu·hū. | 5. “‘When you sacrifice a fellowship offering to the Lord, sacrifice it in such a way that it will be accepted on your behalf. | 5. Quando offrirete un sacrificio di riconoscenza al Signore, l’offrirete in modo che sia gradito. |
| 6. בְּי֧וֹם זִבְחֲכֶ֛ם יֵאָכֵ֖ל וּמִֽמָּחֳרָ֑ת וְהַנּוֹתָר֙ עַד־ י֣וֹם הַשְּׁלִישִׁ֔י בָּאֵ֖שׁ יִשָּׂרֵֽף׃ | 6. bə·yō·wm ziḇ·ḥă·ḵem yê·’ā·ḵêl ū·mim·mā·ḥo·rāṯ; wə·han·nō·w·ṯār ‘aḏ- yō·wm haš·šə·lî·šî, bā·’êš yiś·śā·rêp̄. | 6. It shall be eaten on the day you sacrifice it or on the next day; anything left over until the third day must be burned up. | 6. Lo si mangerà il giorno stesso che lo avrete offerto e il giorno seguente; quello che rimarrà fino al terzo giorno, lo brucerete. |
| 7. וְאִ֛ם הֵאָכֹ֥ל יֵאָכֵ֖ל בַּיּ֣וֹם הַשְּׁלִישִׁ֑י פִּגּ֥וּל ה֖וּא לֹ֥א יֵרָצֶֽה׃ | 7. wə·’im hê·’ā·ḵōl yê·’ā·ḵêl bay·yō·wm haš·šə·lî·šî; pig·gūl hū lō yê·rā·ṣeh. | 7. If any of it is eaten on the third day, it is impure and will not be accepted. | 7. Chi ne mangerà il terzo giorno, mangerà una cosa immonda; il sacrificio non sarà gradito. |
| 8. וְאֹֽכְלָיו֙ עֲוֺנ֣וֹ יִשָּׂ֔א כִּֽי־ אֶת־ קֹ֥דֶשׁ יְהוָ֖ה חִלֵּ֑ל וְנִכְרְתָ֛ה הַנֶּ֥פֶשׁ הַהִ֖וא מֵעַמֶּֽיהָ׃ | 8. wə·’ō·ḵə·lāw ‘ă·wō·nōw yiś·śā, kî- ’eṯ- qō·ḏeš Yah·weh ḥil·lêl; wə·niḵ·rə·ṯāh han·ne·p̄eš ha·hi·w mê·‘am·me·hā. | 8. Whoever eats it will be held responsible because they have desecrated what is holy to the Lord; they must be cut off from their people. | 8. Chiunque ne mangerà porterà la pena della sua iniquità, perché avrà profanato ciò che è sacro al Signore e quel tale sarà tolto via dalla sua gente. |
| 9. וּֽבְקֻצְרְכֶם֙ אֶת־ קְצִ֣יר אַרְצְכֶ֔ם לֹ֧א תְכַלֶּ֛ה פְּאַ֥ת שָׂדְךָ֖ לִקְצֹ֑ר וְלֶ֥קֶט קְצִֽירְךָ֖ לֹ֥א תְלַקֵּֽט׃ | 9. ū·ḇə·quṣ·rə·ḵem ’eṯ- qə·ṣîr ’ar·ṣə·ḵem, lō ṯə·ḵal·leh pə·’aṯ śā·ḏə·ḵā liq·ṣōr; wə·le·qeṭ qə·ṣî·rə·ḵā lō ṯə·laq·qêṭ. | 9. “‘When you reap the harvest of your land, do not reap to the very edges of your field or gather the gleanings of your harvest. | 9. Quando mieterete la raccolta della vostra terra, non mieterai fino all’ultimo angolo il tuo campo, e non raccoglierai ciò che resta da spigolare della tua raccolta; |
| 10. וְכַרְמְךָ֙ לֹ֣א תְעוֹלֵ֔ל וּפֶ֥רֶט כַּרְמְךָ֖ לֹ֣א תְלַקֵּ֑ט לֶֽעָנִ֤י וְלַגֵּר֙ תַּעֲזֹ֣ב אֹתָ֔ם אֲנִ֖י יְהוָ֥ה אֱלֹהֵיכֶֽם׃ | 10. wə·ḵar·mə·ḵā lō ṯə·‘ō·w·lêl, ū·p̄e·reṭ kar·mə·ḵā lō ṯə·laq·qêṭ; le·‘ā·nî wə·lag·gêr ta·‘ă·zōḇ ’ō·ṯām, ’ă·nî Yah·weh ’ĕ·lō·hê·ḵem. | 10. Do not go over your vineyard a second time or pick up the grapes that have fallen. Leave them for the poor and the foreigner. I am the Lord your God. | 10. nella tua vigna non coglierai i grappoli rimasti, né raccoglierai gli acini caduti; li lascerai per il povero e per lo straniero. Io sono il Signore vostro Dio. |
| 11. לֹ֖א תִּגְנֹ֑בוּ וְלֹא־ תְכַחֲשׁ֥וּ וְלֹֽא־ תְשַׁקְּר֖וּ אִ֥ישׁ בַּעֲמִיתֽוֹ׃ | 11. lō tiḡ·nō·ḇū; wə·lō- ṯə·ḵa·ḥă·šū wə·lō- ṯə·šaq·qə·rū ’îš ba·‘ă·mî·ṯōw. | 11. “‘Do not steal.”‘Do not lie.”‘Do not deceive one another. | 11. Non ruberete, e non userete inganno né menzogna gli uni a danno degli altri. |
| 12. וְלֹֽא־ תִשָּׁבְע֥וּ בִשְׁמִ֖י לַשָּׁ֑קֶר וְחִלַּלְתָּ֛ אֶת־ שֵׁ֥ם אֱלֹהֶ֖יךָ אֲנִ֥י יְהוָֽה׃ | 12. wə·lō- ṯiš·šā·ḇə·‘ū ḇiš·mî laš·šā·qer; wə·ḥil·lal·tā ’eṯ- šêm ’ĕ·lō·he·ḵā ’ă·nî Yah·weh. | 12. “‘Do not swear falsely by my name and so profane the name of your God. I am the Lord. | 12. Non giurerete il falso usando il mio nome; perché profanereste il nome del vostro Dio. Io sono il Signore. |
| 13. לֹֽא־ תַעֲשֹׁ֥ק אֶת־ רֵֽעֲךָ֖ וְלֹ֣א תִגְזֹ֑ל לֹֽא־ תָלִ֞ין פְּעֻלַּ֥ת שָׂכִ֛יר אִתְּךָ֖ עַד־ בֹּֽקֶר׃ | 13. lō- ṯa·‘ă·šōq ’eṯ- rê·‘ă·ḵā wə·lō ṯiḡ·zōl; lō- ṯā·lîn pə·‘ul·laṯ śā·ḵîr ’it·tə·ḵā ‘aḏ- bō·qer. | 13. “‘Do not defraud or rob your neighbor.”‘Do not hold back the wages of a hired worker overnight. | 13. Non opprimerai il tuo prossimo, e non gli rapirai ciò che è suo; il salario dell’operaio al tuo servizio non ti resti in mano la notte fino al mattino. |
| 14. לֹא־ תְקַלֵּ֣ל חֵרֵ֔שׁ וְלִפְנֵ֣י עִוֵּ֔ר לֹ֥א תִתֵּ֖ן מִכְשֹׁ֑ל וְיָרֵ֥אתָ מֵּאֱלֹהֶ֖יךָ אֲנִ֥י יְהוָֽה׃ | 14. lō- ṯə·qal·lêl ḥê·rêš, wə·lip̄·nê ‘iw·wêr, lō ṯit·tên miḵ·šōl; wə·yā·rê·ṯā mê·’ĕ·lō·he·ḵā ’ă·nî Yah·weh. | 14. “‘Do not curse the deaf or put a stumbling block in front of the blind, but fear your God. I am the Lord. | 14. Non maledirai il sordo, e non metterai inciampo davanti al cieco, ma temerai il tuo Dio. Io sono il Signore. |
| 15. לֹא־ תַעֲשׂ֥וּ עָ֙וֶל֙ בַּמִּשְׁפָּ֔ט לֹא־ תִשָּׂ֣א פְנֵי־ דָ֔ל וְלֹ֥א תֶהְדַּ֖ר פְּנֵ֣י גָד֑וֹל בְּצֶ֖דֶק תִּשְׁפֹּ֥ט עֲמִיתֶֽךָ׃ | 15. lō- ṯa·‘ă·śū ‘ā·wel bam·miš·pāṭ, lō- ṯiś·śā p̄ə·nê- ḏāl, wə·lō ṯeh·dar pə·nê ḡā·ḏō·wl; bə·ṣe·ḏeq tiš·pōṭ ‘ă·mî·ṯe·ḵā. | 15. “‘Do not pervert justice; do not show partiality to the poor or favoritism to the great, but judge your neighbor fairly. | 15. Non commetterete iniquità nel giudicare; non avrai riguardo alla persona del povero, né tributerai speciale onore alla persona del potente; ma giudicherai il tuo prossimo con giustizia. |
| 16. לֹא־ תֵלֵ֤ךְ רָכִיל֙ בְּעַמֶּ֔יךָ לֹ֥א תַעֲמֹ֖ד עַל־ דַּ֣ם רֵעֶ֑ךָ אֲנִ֖י יְהוָֽה׃ | 16. lō- ṯê·lêḵ rā·ḵîl bə·‘am·me·ḵā, lō ṯa·‘ă·mōḏ ‘al- dam rê·‘e·ḵā; ’ă·nî Yah·weh. | 16. “‘Do not go about spreading slander among your people.”‘Do not do anything that endangers your neighbor’s life. I am the Lord. | 16. Non andrai qua e là facendo il diffamatore in mezzo al tuo popolo, né ti presenterai ad attestare il falso a danno della vita del tuo prossimo. Io sono il Signore. |
| 17. לֹֽא־ תִשְׂנָ֥א אֶת־ אָחִ֖יךָ בִּלְבָבֶ֑ךָ הוֹכֵ֤חַ תּוֹכִ֙יחַ֙ אֶת־ עֲמִיתֶ֔ךָ וְלֹא־ תִשָּׂ֥א עָלָ֖יו חֵֽטְא׃ | 17. lō- ṯiś·nā ’eṯ- ’ā·ḥî·ḵā bil·ḇā·ḇe·ḵā; hō·w·ḵê·aḥ tō·w·ḵî·aḥ ’eṯ- ‘ă·mî·ṯe·ḵā, wə·lō- ṯiś·śā ‘ā·lāw ḥêṭ. | 17. “‘Do not hate a fellow Israelite in your heart. Rebuke your neighbor frankly so you will not share in their guilt. | 17. Non odierai tuo fratello nel tuo cuore; rimprovera pure il tuo prossimo, ma non ti caricare di un peccato a causa sua. |
| 18. לֹֽא־ תִקֹּ֤ם וְלֹֽא־ תִטֹּר֙ אֶת־ בְּנֵ֣י עַמֶּ֔ךָ וְאָֽהַבְתָּ֥ לְרֵעֲךָ֖ כָּמ֑וֹךָ אֲנִ֖י יְהוָֽה׃ | 18. lō- ṯiq·qōm wə·lō- ṯiṭ·ṭōr ’eṯ- bə·nê ‘am·me·ḵā, wə·’ā·haḇ·tā lə·rê·‘ă·ḵā kā·mō·w·ḵā; ’ă·nî Yah·weh. | 18. “‘Do not seek revenge or bear a grudge against anyone among your people, but love your neighbor as yourself. I am the Lord. | 18. Non ti vendicherai e non serberai rancore contro i figli del tuo popolo, ma amerai il prossimo tuo come te stesso. Io sono il Signore. |
| 19. אֶֽת־ חֻקֹּתַי֮ תִּשְׁמֹרוּ֒ בְּהֶמְתְּךָ֙ לֹא־ תַרְבִּ֣יעַ כִּלְאַ֔יִם שָׂדְךָ֖ לֹא־ תִזְרַ֣ע כִּלְאָ֑יִם וּבֶ֤גֶד כִּלְאַ֙יִם֙ שַֽׁעַטְנֵ֔ז לֹ֥א יַעֲלֶ֖ה עָלֶֽיךָ׃ פ | 19. ’eṯ- ḥuq·qō·ṯay tiš·mō·rū bə·hem·tə·ḵā lō- ṯar·bî·a‘ kil·’a·yim, śā·ḏə·ḵā lō- ṯiz·ra‘ kil·’ā·yim; ū·ḇe·ḡeḏ kil·’a·yim ša·‘aṭ·nêz, lō ya·‘ă·leh ‘ā·le·ḵā. p̄ | 19. “‘Keep my decrees.”‘Do not mate different kinds of animals.”‘Do not plant your field with two kinds of seed.”‘Do not wear clothing woven of two kinds of material. | 19. Osserverete le mie leggi. Non accoppierai bestie di specie differenti; non seminerai il tuo campo con due specie di semi, né porterai veste tessuta di due diverse materie. |
| 20. וְ֠אִישׁ כִּֽי־ יִשְׁכַּ֨ב אֶת־ אִשָּׁ֜ה שִׁכְבַת־ זֶ֗רַע וְהִ֤וא שִׁפְחָה֙ נֶחֱרֶ֣פֶת לְאִ֔ישׁ וְהָפְדֵּה֙ לֹ֣א נִפְדָּ֔תָה א֥וֹ חֻפְשָׁ֖ה לֹ֣א נִתַּן־ לָ֑הּ בִּקֹּ֧רֶת תִּהְיֶ֛ה לֹ֥א יוּמְת֖וּ כִּי־ לֹ֥א חֻפָּֽשָׁה׃ | 20. wə·’îš kî- yiš·kaḇ ’eṯ- ’iš·šāh šiḵ·ḇaṯ- ze·ra‘, wə·hi·w šip̄·ḥāh ne·ḥĕ·re·p̄eṯ lə·’îš, wə·hā·p̄ə·dêh lō nip̄·dā·ṯāh, ’ōw ḥup̄·šāh lō nit·tan- lāh; biq·qō·reṯ tih·yeh lō yū·mə·ṯū kî- lō ḥup·pā·šāh. | 20. “‘If a man sleeps with a female slave who is promised to another man but who has not been ransomed or given her freedom, there must be due punishment. Yet they are not to be put to death, because she had not been freed. | 20. Se qualcuno ha rapporti sessuali con una donna e questa è una schiava promessa a un uomo, ma non riscattata o affrancata, saranno puniti entrambi; ma non saranno messi a morte, perché quella ragazza non era libera. |
| 21. וְהֵבִ֤יא אֶת־ אֲשָׁמוֹ֙ לַֽיהוָ֔ה אֶל־ פֶּ֖תַח אֹ֣הֶל מוֹעֵ֑ד אֵ֖יל אָשָֽׁם׃ | 21. wə·hê·ḇî ’eṯ- ’ă·šā·mōw Yah·weh, ’el- pe·ṯaḥ ’ō·hel mō·w·‘êḏ; ’êl ’ā·šām. | 21. The man, however, must bring a ram to the entrance to the tent of meeting for a guilt offering to the Lord. | 21. L’uomo condurrà al Signore, all’ingresso della tenda di convegno, come sacrificio per la colpa, un montone; |
| 22. וְכִפֶּר֩ עָלָ֨יו הַכֹּהֵ֜ן בְּאֵ֤יל הָֽאָשָׁם֙ לִפְנֵ֣י יְהוָ֔ה עַל־ חַטָּאת֖וֹ אֲשֶׁ֣ר חָטָ֑א וְנִסְלַ֣ח ל֔וֹ מֵחַטָּאת֖וֹ אֲשֶׁ֥ר חָטָֽא׃ פ | 22. wə·ḵip·per ‘ā·lāw hak·kō·hên bə·’êl hā·’ā·šām lip̄·nê Yah·weh, ‘al- ḥaṭ·ṭā·ṯōw ’ă·šer ḥā·ṭā; wə·nis·laḥ lōw, mê·ḥaṭ·ṭā·ṯōw ’ă·šer ḥā·ṭā. p̄ | 22. With the ram of the guilt offering the priest is to make atonement for him before the Lord for the sin he has committed, and his sin will be forgiven. 23 “‘When you enter the land and plant any kind of fruit tree, regard its fruit as forbidden. For three years you are to consider it forbidden; it must not be eaten. 24 In the fourth year all its fruit will be holy, an offering of praise to the Lord. 25 But in the fifth year you may eat its fruit. In this way your harvest will be increased. I am the Lord your God. | 22. e il sacerdote farà per lui l’espiazione davanti al Signore, con il montone del sacrificio per la colpa, per il peccato che quell’uomo ha commesso; e il peccato che ha commesso gli sarà perdonato. |
| 23. וְכִי־ תָבֹ֣אוּ אֶל־ הָאָ֗רֶץ וּנְטַעְתֶּם֙ כָּל־ עֵ֣ץ מַאֲכָ֔ל וַעֲרַלְתֶּ֥ם עָרְלָת֖וֹ אֶת־ פִּרְי֑וֹ שָׁלֹ֣שׁ שָׁנִ֗ים יִהְיֶ֥ה לָכֶ֛ם עֲרֵלִ֖ים לֹ֥א יֵאָכֵֽל׃ | 23. wə·ḵî- ṯā·ḇō·’ū ’el- hā·’ā·reṣ, ū·nə·ṭa‘·tem kāl- ‘êṣ ma·’ă·ḵāl, wa·‘ă·ral·tem ‘ā·rə·lā·ṯōw ’eṯ- pir·yōw; šā·lōš šā·nîm, yih·yeh lā·ḵem ‘ă·rê·lîm lō yê·’ā·ḵêl. | 26. “‘Do not eat any meat with the blood still in it.”‘Do not practice divination or seek omens. | 23. Quando sarete entrati nel paese e vi avrete piantato alberi fruttiferi di ogni specie, considererete i frutti come incirconcisi; per tre anni saranno per voi come incirconcisi; non si dovranno mangiare. |
| 24. וּבַשָּׁנָה֙ הָרְבִיעִ֔ת יִהְיֶ֖ה כָּל־ פִּרְי֑וֹ קֹ֥דֶשׁ הִלּוּלִ֖ים לַיהוָֽה׃ | 24. ū·ḇaš·šā·nāh hā·rə·ḇî·‘iṯ, yih·yeh kāl- pir·yōw; qō·ḏeš hil·lū·lîm Yah·weh. | 27. “‘Do not cut the hair at the sides of your head or clip off the edges of your beard. | 24. Il quarto anno tutti i loro frutti saranno consacrati al Signore, per dargli lode. |
| 25. וּבַשָּׁנָ֣ה הַחֲמִישִׁ֗ת תֹּֽאכְלוּ֙ אֶת־ פִּרְי֔וֹ לְהוֹסִ֥יף לָכֶ֖ם תְּבוּאָת֑וֹ אֲנִ֖י יְהוָ֥ה אֱלֹהֵיכֶֽם׃ | 25. ū·ḇaš·šā·nāh ha·ḥă·mî·šiṯ, tō·ḵə·lū ’eṯ- pir·yōw, lə·hō·w·sîp̄ lā·ḵem tə·ḇū·’ā·ṯōw; ’ă·nî Yah·weh ’ĕ·lō·hê·ḵem. | 28. “‘Do not cut your bodies for the dead or put tattoo marks on yourselves. I am the Lord. | 25. Ma il quinto anno mangerete il frutto di quegli alberi, perché essi possano continuare a darvi frutto. Io sono il Signore vostro Dio. |
| 26. לֹ֥א תֹאכְל֖וּ עַל־ הַדָּ֑ם לֹ֥א תְנַחֲשׁ֖וּ וְלֹ֥א תְעוֹנֵֽנוּ׃ | 26. lō ṯō·ḵə·lū ‘al- had·dām; lō ṯə·na·ḥă·šū wə·lō ṯə·‘ō·w·nê·nū. | 29. “‘Do not degrade your daughter by making her a prostitute, or the land will turn to prostitution and be filled with wickedness. | 26. Non mangerete nulla che contenga sangue. Non praticherete alcuna sorta di divinazione o di magia. |
| 27. לֹ֣א תַקִּ֔פוּ פְּאַ֖ת רֹאשְׁכֶ֑ם וְלֹ֣א תַשְׁחִ֔ית אֵ֖ת פְּאַ֥ת זְקָנֶֽךָ׃ | 27. lō ṯaq·qi·p̄ū, pə·’aṯ rō·šə·ḵem; wə·lō ṯaš·ḥîṯ, ’êṯ pə·’aṯ zə·qā·ne·ḵā. | 30. “‘Observe my Sabbaths and have reverence for my sanctuary. I am the Lord. | 27. Non vi taglierete in tondo i capelli ai lati del capo, e non ti raderai i lati della barba. |
| 28. וְשֶׂ֣רֶט לָנֶ֗פֶשׁ לֹ֤א תִתְּנוּ֙ בִּבְשַׂרְכֶ֔ם וּכְתֹ֣בֶת קַֽעֲקַ֔ע לֹ֥א תִתְּנ֖וּ בָּכֶ֑ם אֲנִ֖י יְהוָֽה׃ | 28. wə·śe·reṭ lā·ne·p̄eš, lō ṯit·tə·nū biḇ·śar·ḵem, ū·ḵə·ṯō·ḇeṯ qa·‘ă·qa‘, lō ṯit·tə·nū bā·ḵem; ’ă·nî Yah·weh. | 31. “‘Do not turn to mediums or seek out spiritists, for you will be defiled by them. I am the Lord your God. | 28. Non vi farete incisioni nella carne per un morto, né vi farete tatuaggi addosso. Io sono il Signore. |
| 29. אַל־ תְּחַלֵּ֥ל אֶֽת־ בִּתְּךָ֖ לְהַזְנוֹתָ֑הּ וְלֹא־ תִזְנֶ֣ה הָאָ֔רֶץ וּמָלְאָ֥ה הָאָ֖רֶץ זִמָּֽה׃ | 29. ’al- tə·ḥal·lêl ’eṯ- bit·tə·ḵā lə·haz·nō·w·ṯāh; wə·lō- ṯiz·neh hā·’ā·reṣ, ū·mā·lə·’āh hā·’ā·reṣ zim·māh. | 32. “‘Stand up in the presence of the aged, show respect for the elderly and revere your God. I am the Lord. | 29. Non profanare tua figlia, prostituendola, perché il paese non si dia alla prostituzione e non si riempia di scelleratezze. |
| 30. אֶת־ שַׁבְּתֹתַ֣י תִּשְׁמֹ֔רוּ וּמִקְדָּשִׁ֖י תִּירָ֑אוּ אֲנִ֖י יְהוָֽה׃ | 30. ’eṯ- šab·bə·ṯō·ṯay tiš·mō·rū, ū·miq·dā·šî tî·rā·’ū; ’ă·nî Yah·weh. | 33. “‘When a foreigner resides among you in your land, do not mistreat them. | 30. Osservate i miei sabati e portate rispetto al mio santuario. Io sono il Signore. |
| 31. אַל־ תִּפְנ֤וּ אֶל־ הָאֹבֹת֙ וְאֶל־ הַיִּדְּעֹנִ֔ים אַל־ תְּבַקְשׁ֖וּ לְטָמְאָ֣ה בָהֶ֑ם אֲנִ֖י יְהוָ֥ה אֱלֹהֵיכֶֽם׃ | 31. ’al- tip̄·nū ’el- hā·’ō·ḇōṯ wə·’el- hay·yid·də·‘ō·nîm, ’al- tə·ḇaq·šū lə·ṭā·mə·’āh ḇā·hem; ’ă·nî Yah·weh ’ĕ·lō·hê·ḵem. | 34. The foreigner residing among you must be treated as your native-born. Love them as yourself, for you were foreigners in Egypt. I am the Lord your God. | 31. Non vi rivolgete agli spiriti, né agli indovini; non li consultate, per non contaminarvi a causa loro. Io sono il Signore vostro Dio. |
| 32. מִפְּנֵ֤י שֵׂיבָה֙ תָּק֔וּם וְהָדַרְתָּ֖ פְּנֵ֣י זָקֵ֑ן וְיָרֵ֥אתָ מֵּאֱלֹהֶ֖יךָ אֲנִ֥י יְהוָֽה׃ פ | 32. mip·pə·nê śê·ḇāh tā·qūm, wə·hā·ḏar·tā pə·nê zā·qên; wə·yā·rê·ṯā mê·’ĕ·lō·he·ḵā ’ă·nî Yah·weh. p̄ | 35. “‘Do not use dishonest standards when measuring length, weight or quantity. | 32. Àlzati davanti al capo canuto, onora la persona del vecchio e temi il tuo Dio. Io sono il Signore. |
| 33. וְכִֽי־ יָג֧וּר אִתְּךָ֛ גֵּ֖ר בְּאַרְצְכֶ֑ם לֹ֥א תוֹנ֖וּ אֹתֽוֹ׃ | 33. wə·ḵî- yā·ḡūr ’it·tə·ḵā gêr bə·’ar·ṣə·ḵem; lō ṯō·w·nū ’ō·ṯōw. | 36. Use honest scales and honest weights, an honest ephah and an honest hin. I am the Lord your God, who brought you out of Egypt. | 33. Quando qualche straniero abiterà con voi nel vostro paese, non gli farete torto. |
| 34. כְּאֶזְרָ֣ח מִכֶּם֩ יִהְיֶ֨ה לָכֶ֜ם הַגֵּ֣ר ׀ הַגָּ֣ר אִתְּכֶ֗ם וְאָהַבְתָּ֥ לוֹ֙ כָּמ֔וֹךָ כִּֽי־ גֵרִ֥ים הֱיִיתֶ֖ם בְּאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם אֲנִ֖י יְהוָ֥ה אֱלֹהֵיכֶֽם׃ | 34. kə·’ez·rāḥ mik·kem yih·yeh lā·ḵem hag·gêr hag·gār ’it·tə·ḵem, wə·’ā·haḇ·tā lōw kā·mō·w·ḵā, kî- ḡê·rîm hĕ·yî·ṯem bə·’e·reṣ miṣ·rā·yim; ’ă·nî Yah·weh ’ĕ·lō·hê·ḵem. | 37. “‘Keep all my decrees and all my laws and follow them. I am the Lord.'” | 34. Tratterete lo straniero, che abita fra voi, come chi è nato fra voi; tu lo amerai come te stesso; poiché anche voi foste stranieri nel paese d’Egitto. Io sono il Signore vostro Dio. |
Chapter 20
| Hebrew | Transliteration | English | Italiano |
|---|---|---|---|
| 1. וַיְדַבֵּ֥ר יְהוָ֖ה אֶל־ מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר׃ | 1. way·ḏab·bêr Yah·weh ’el- mō·šeh lê·mōr. | 20. The Lord said to Moses, | 1. Il Signore disse ancora a Mosè: |
| 2. וְאֶל־ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֘ל תֹּאמַר֒ אִ֣ישׁ אִישׁ֩ מִבְּנֵ֨י יִשְׂרָאֵ֜ל וּמִן־ הַגֵּ֣ר ׀ הַגָּ֣ר בְּיִשְׂרָאֵ֗ל אֲשֶׁ֨ר יִתֵּ֧ן מִזַּרְע֛וֹ לַמֹּ֖לֶךְ מ֣וֹת יוּמָ֑ת עַ֥ם הָאָ֖רֶץ יִרְגְּמֻ֥הוּ בָאָֽבֶן׃ | 2. wə·’el- bə·nê yiś·rā·’êl tō·mar ’îš ’îš mib·bə·nê yiś·rā·’êl ū·min- hag·gêr hag·gār bə·yiś·rā·’êl, ’ă·šer yit·tên miz·zar·‘ōw lam·mō·leḵ mō·wṯ yū·māṯ; ‘am hā·’ā·reṣ yir·gə·mu·hū ḇā·’ā·ḇen. | 2. “Say to the Israelites: ‘Any Israelite or any foreigner residing in Israel who sacrifices any of his children to Molek is to be put to death. The members of the community are to stone him. | 2. «Dirai ai figli d’Israele: “Chiunque dei figli d’Israele o degli stranieri che abitano in Israele sacrificherà uno dei suoi figli a Moloc, dovrà essere messo a morte; il popolo del paese lo lapiderà. |
| 3. וַאֲנִ֞י אֶתֵּ֤ן אֶת־ פָּנַי֙ בָּאִ֣ישׁ הַה֔וּא וְהִכְרַתִּ֥י אֹת֖וֹ מִקֶּ֣רֶב עַמּ֑וֹ כִּ֤י מִזַּרְעוֹ֙ נָתַ֣ן לַמֹּ֔לֶךְ לְמַ֗עַן טַמֵּא֙ אֶת־ מִקְדָּשִׁ֔י וּלְחַלֵּ֖ל אֶת־ שֵׁ֥ם קָדְשִֽׁי׃ | 3. wa·’ă·nî ’et·tên ’eṯ- pā·nay bā·’îš ha·hū, wə·hiḵ·rat·tî ’ō·ṯōw miq·qe·reḇ ‘am·mōw; kî miz·zar·‘ōw nā·ṯan lam·mō·leḵ, lə·ma·‘an, ṭam·mê ’eṯ- miq·dā·šî, ū·lə·ḥal·lêl ’eṯ- šêm qāḏ·šî | 3. I myself will set my face against him and will cut him off from his people; for by sacrificing his children to Molek, he has defiled my sanctuary and profaned my holy name. | 3. Anche io volgerò la mia faccia contro quell’uomo, e lo eliminerò dal mezzo del suo popolo, perché avrà sacrificato dei figli a Moloc per contaminare il mio santuario e profanare il mio santo nome. |
| 4. וְאִ֡ם הַעְלֵ֣ם יַעְלִימֽוּ֩ עַ֨ם הָאָ֜רֶץ אֶת־ עֵֽינֵיהֶם֙ מִן־ הָאִ֣ישׁ הַה֔וּא בְּתִתּ֥וֹ מִזַּרְע֖וֹ לַמֹּ֑לֶךְ לְבִלְתִּ֖י הָמִ֥ית אֹתֽוֹ׃ | 4. wə·’im ha‘·lêm ya‘·lî·mū ‘am hā·’ā·reṣ ’eṯ- ‘ê·nê·hem min- hā·’îš ha·hū, bə·ṯit·tōw miz·zar·‘ōw lam·mō·leḵ; lə·ḇil·tî hā·mîṯ ’ō·ṯōw. | 4. If the members of the community close their eyes when that man sacrifices one of his children to Molek and if they fail to put him to death, | 4. Se il popolo del paese chiude gli occhi quando quell’uomo sacrifica i suoi figli a Moloc, e non lo mette a morte, |
| 5. וְשַׂמְתִּ֨י אֲנִ֧י אֶת־ פָּנַ֛י בָּאִ֥ישׁ הַה֖וּא וּבְמִשְׁפַּחְתּ֑וֹ וְהִכְרַתִּ֨י אֹת֜וֹ וְאֵ֣ת ׀ כָּל־ הַזֹּנִ֣ים אַחֲרָ֗יו לִזְנ֛וֹת אַחֲרֵ֥י הַמֹּ֖לֶךְ מִקֶּ֥רֶב עַמָּֽם׃ | 5. wə·śam·tî ’ă·nî ’eṯ- pā·nay bā·’îš ha·hū ū·ḇə·miš·paḥ·tōw; wə·hiḵ·rat·tî ’ō·ṯōw wə·’êṯ kāl- haz·zō·nîm ’a·ḥă·rāw, liz·nō·wṯ ’a·ḥă·rê ham·mō·leḵ miq·qe·reḇ ‘am·mām. | 5. I myself will set my face against him and his family and will cut them off from their people together with all who follow him in prostituting themselves to Molek. | 5. io volgerò la mia faccia contro quell’uomo e contro la sua famiglia e li eliminerò dal mezzo del loro popolo, lui con tutti quelli che come lui si prostituiscono a Moloc. |
| 6. וְהַנֶּ֗פֶשׁ אֲשֶׁ֨ר תִּפְנֶ֤ה אֶל־ הָֽאֹבֹת֙ וְאֶל־ הַיִּדְּעֹנִ֔ים לִזְנ֖וֹת אַחֲרֵיהֶ֑ם וְנָתַתִּ֤י אֶת־ פָּנַי֙ בַּנֶּ֣פֶשׁ הַהִ֔וא וְהִכְרַתִּ֥י אֹת֖וֹ מִקֶּ֥רֶב עַמּֽוֹ׃ | 6. wə·han·ne·p̄eš, ’ă·šer tip̄·neh ’el- hā·’ō·ḇōṯ wə·’el- hay·yid·də·‘ō·nîm, liz·nō·wṯ ’a·ḥă·rê·hem; wə·nā·ṯat·tî ’eṯ- pā·nay ban·ne·p̄eš ha·hi·w, wə·hiḵ·rat·tî ’ō·ṯōw miq·qe·reḇ ‘am·mōw. | 6. “‘I will set my face against anyone who turns to mediums and spiritists to prostitute themselves by following them, and I will cut them off from their people. | 6. Se qualche persona si rivolge agli spiriti e agli indovini per prostituirsi andando dietro a loro, io volgerò la mia faccia contro quella persona e la toglierò via dal mezzo del suo popolo. |
| 7. וְהִ֨תְקַדִּשְׁתֶּ֔ם וִהְיִיתֶ֖ם קְדֹשִׁ֑ים כִּ֛י אֲנִ֥י יְהוָ֖ה אֱלֹהֵיכֶֽם׃ | 7. wə·hiṯ·qad·diš·tem, wih·yî·ṯem qə·ḏō·šîm; kî ’ă·nî Yah·weh ’ĕ·lō·hê·ḵem. | 7. “‘Consecrate yourselves and be holy, because I am the Lord your God. | 7. Santificatevi dunque e siate santi, perché io sono il Signore vostro Dio. |
| 8. וּשְׁמַרְתֶּם֙ אֶת־ חֻקֹּתַ֔י וַעֲשִׂיתֶ֖ם אֹתָ֑ם אֲנִ֥י יְהוָ֖ה מְקַדִּשְׁכֶֽם׃ | 8. ū·šə·mar·tem ’eṯ- ḥuq·qō·ṯay, wa·‘ă·śî·ṯem ’ō·ṯām; ’ă·nî Yah·weh mə·qad·diš·ḵem. | 8. Keep my decrees and follow them. I am the Lord, who makes you holy. | 8. Osservate le mie leggi e mettetele in pratica. Io sono il Signore, e vi santifico. |
| 9. כִּֽי־ אִ֣ישׁ אִ֗ישׁ אֲשֶׁ֨ר יְקַלֵּ֧ל אֶת־ אָבִ֛יו וְאֶת־ אִמּ֖וֹ מ֣וֹת יוּמָ֑ת אָבִ֧יו וְאִמּ֛וֹ קִלֵּ֖ל דָּמָ֥יו בּֽוֹ׃ | 9. kî- ’îš ’îš, ’ă·šer yə·qal·lêl ’eṯ- ’ā·ḇîw wə·’eṯ- ’im·mōw mō·wṯ yū·māṯ; ’ā·ḇîw wə·’im·mōw qil·lêl dā·māw bōw. | 9. “‘Anyone who curses their father or mother is to be put to death. Because they have cursed their father or mother, their blood will be on their own head. | 9. Chiunque maledice suo padre o sua madre dovrà essere messo a morte; ha maledetto suo padre o sua madre; il suo sangue ricadrà su di lui. |
| 10. וְאִ֗ישׁ אֲשֶׁ֤ר יִנְאַף֙ אֶת־ אֵ֣שֶׁת אִ֔ישׁ אֲשֶׁ֥ר יִנְאַ֖ף אֶת־ אֵ֣שֶׁת רֵעֵ֑הוּ מֽוֹת־ יוּמַ֥ת הַנֹּאֵ֖ף וְהַנֹּאָֽפֶת׃ | 10. wə·’îš, ’ă·šer yin·’ap̄ ’eṯ- ’ê·šeṯ ’îš, ’ă·šer yin·’ap̄ ’eṯ- ’ê·šeṯ rê·‘ê·hū; mō·wṯ- yū·maṯ han·nō·’êp̄ wə·han·nō·’ā·p̄eṯ. | 10. “‘If a man commits adultery with another man’s wife–with the wife of his neighbor–both the adulterer and the adulteress are to be put to death. | 10. Se uno commette adulterio con la moglie di un altro, se commette adulterio con la moglie del suo prossimo, l’adultero e l’adultera dovranno essere messi a morte. |
| 11. וְאִ֗ישׁ אֲשֶׁ֤ר יִשְׁכַּב֙ אֶת־ אֵ֣שֶׁת אָבִ֔יו עֶרְוַ֥ת אָבִ֖יו גִּלָּ֑ה מֽוֹת־ יוּמְת֥וּ שְׁנֵיהֶ֖ם דְּמֵיהֶ֥ם בָּֽם׃ | 11. wə·’îš, ’ă·šer yiš·kaḇ ’eṯ- ’ê·šeṯ ’ā·ḇîw, ‘er·waṯ ’ā·ḇîw gil·lāh; mō·wṯ- yū·mə·ṯū šə·nê·hem də·mê·hem bām. | 11. “‘If a man has sexual relations with his father’s wife, he has dishonored his father. Both the man and the woman are to be put to death; their blood will be on their own heads. | 11. Se uno ha rapporti sessuali con la moglie di suo padre, vìola l’intimità di suo padre; tutti e due, l’uomo e la donna, dovranno essere messi a morte; il loro sangue ricadrà su di loro. |
| 12. וְאִ֗ישׁ אֲשֶׁ֤ר יִשְׁכַּב֙ אֶת־ כַּלָּת֔וֹ מ֥וֹת יוּמְת֖וּ שְׁנֵיהֶ֑ם תֶּ֥בֶל עָשׂ֖וּ דְּמֵיהֶ֥ם בָּֽם׃ | 12. wə·’îš, ’ă·šer yiš·kaḇ ’eṯ- kal·lā·ṯōw, mō·wṯ yū·mə·ṯū šə·nê·hem; te·ḇel ‘ā·śū də·mê·hem bām. | 12. “‘If a man has sexual relations with his daughter-in-law, both of them are to be put to death. What they have done is a perversion; their blood will be on their own heads. | 12. Se uno ha rapporti sessuali con sua nuora, ambedue dovranno essere messi a morte; hanno commesso una cosa abominevole; il loro sangue ricadrà su di loro. |
| 13. וְאִ֗ישׁ אֲשֶׁ֨ר יִשְׁכַּ֤ב אֶת־ זָכָר֙ מִשְׁכְּבֵ֣י אִשָּׁ֔ה תּוֹעֵבָ֥ה עָשׂ֖וּ שְׁנֵיהֶ֑ם מ֥וֹת יוּמָ֖תוּ דְּמֵיהֶ֥ם בָּֽם׃ | 13. wə·’îš, ’ă·šer yiš·kaḇ ’eṯ- zā·ḵār miš·kə·ḇê ’iš·šāh, tō·w·‘ê·ḇāh ‘ā·śū šə·nê·hem; mō·wṯ yū·mā·ṯū də·mê·hem bām. | 13. “‘If a man has sexual relations with a man as one does with a woman, both of them have done what is detestable. They are to be put to death; their blood will be on their own heads. | 13. Se uno ha con un uomo relazioni sessuali come si hanno con una donna, tutti e due hanno commesso una cosa abominevole; dovranno essere messi a morte; il loro sangue ricadrà su di loro. |
| 14. וְאִ֗ישׁ אֲשֶׁ֨ר יִקַּ֧ח אֶת־ אִשָּׁ֛ה וְאֶת־ אִמָּ֖הּ זִמָּ֣ה הִ֑וא בָּאֵ֞שׁ יִשְׂרְפ֤וּ אֹתוֹ֙ וְאֶתְהֶ֔ן וְלֹא־ תִהְיֶ֥ה זִמָּ֖ה בְּתוֹכְכֶֽם׃ | 14. wə·’îš, ’ă·šer yiq·qaḥ ’eṯ- ’iš·šāh wə·’eṯ- ’im·māh zim·māh hî bā·’êš yiś·rə·p̄ū ’ō·ṯōw wə·’eṯ·hen, wə·lō- ṯih·yeh zim·māh bə·ṯō·wḵ·ḵem. | 14. “‘If a man marries both a woman and her mother, it is wicked. Both he and they must be burned in the fire, so that no wickedness will be among you. | 14. Se uno ha relazioni sessuali con la figlia e la madre è un delitto; saranno bruciati con il fuoco lui e loro due, affinché non si trovi fra voi alcun delitto. |
| 15. וְאִ֗ישׁ אֲשֶׁ֨ר יִתֵּ֧ן שְׁכָבְתּ֛וֹ בִּבְהֵמָ֖ה מ֣וֹת יוּמָ֑ת וְאֶת־ הַבְּהֵמָ֖ה תַּהֲרֹֽגוּ׃ | 15. wə·’îš, ’ă·šer yit·tên šə·ḵā·ḇə·tōw biḇ·hê·māh mō·wṯ yū·māṯ; wə·’eṯ- hab·bə·hê·māh ta·hă·rō·ḡū. | 15. “‘If a man has sexual relations with an animal, he is to be put to death, and you must kill the animal. | 15. L’uomo che si accoppia con una bestia dovrà essere messo a morte; ucciderete anche la bestia. |
| 16. וְאִשָּׁ֗ה אֲשֶׁ֨ר תִּקְרַ֤ב אֶל־ כָּל־ בְּהֵמָה֙ לְרִבְעָ֣ה אֹתָ֔הּ וְהָרַגְתָּ֥ אֶת־ הָאִשָּׁ֖ה וְאֶת־ הַבְּהֵמָ֑ה מ֥וֹת יוּמָ֖תוּ דְּמֵיהֶ֥ם בָּֽם׃ | 16. wə·’iš·šāh, ’ă·šer tiq·raḇ ’el- kāl- bə·hê·māh lə·riḇ·‘āh ’ō·ṯāh, wə·hā·raḡ·tā ’eṯ- hā·’iš·šāh wə·’eṯ- hab·bə·hê·māh; mō·wṯ yū·mā·ṯū də·mê·hem bām. | 16. “‘If a woman approaches an animal to have sexual relations with it, kill both the woman and the animal. They are to be put to death; their blood will be on their own heads. | 16. Se una donna si avvicina a una bestia per accoppiarsi con essa, ucciderai la donna e la bestia; tutte e due dovranno essere messe a morte; il loro sangue ricadrà su di loro. |
| 17. וְאִ֣ישׁ אֲשֶׁר־ יִקַּ֣ח אֶת־ אֲחֹת֡וֹ בַּת־ אָבִ֣יו א֣וֹ בַת־ אִ֠מּוֹ וְרָאָ֨ה אֶת־ עֶרְוָתָ֜הּ וְהִֽיא־ תִרְאֶ֤ה אֶת־ עֶרְוָתוֹ֙ חֶ֣סֶד ה֔וּא וְנִ֨כְרְת֔וּ לְעֵינֵ֖י בְּנֵ֣י עַמָּ֑ם עֶרְוַ֧ת אֲחֹת֛וֹ גִּלָּ֖ה עֲוֺנ֥וֹ יִשָּֽׂא׃ | 17. wə·’îš ’ă·šer- yiq·qaḥ ’eṯ- ’ă·ḥō·ṯōw baṯ- ’ā·ḇîw ’ōw ḇaṯ- ’im·mōw wə·rā·’āh ’eṯ- ‘er·wā·ṯāh wə·hî- ṯir·’eh ’eṯ- ‘er·wā·ṯōw ḥe·seḏ hū, wə·niḵ·rə·ṯū, lə·‘ê·nê bə·nê ‘am·mām; ‘er·waṯ ’ă·ḥō·ṯōw gil·lāh ‘ă·wō·nōw yiś·śā. | 17. “‘If a man marries his sister, the daughter of either his father or his mother, and they have sexual relations, it is a disgrace. They are to be publicly removed from their people. He has dishonored his sister and will be held responsible. | 17. Se uno prende la propria sorella, figlia di suo padre o figlia di sua madre, e vede la nudità di lei e lei vede la nudità di lui, è un’infamia; tutti e due saranno tolti via sotto gli occhi dei figli del loro popolo; quel tale ha scoperto la nudità della propria sorella; porterà la pena della sua iniquità. |
| 18. וְ֠אִישׁ אֲשֶׁר־ יִשְׁכַּ֨ב אֶת־ אִשָּׁ֜ה דָּוָ֗ה וְגִלָּ֤ה אֶת־ עֶרְוָתָהּ֙ אֶת־ מְקֹרָ֣הּ הֶֽעֱרָ֔ה וְהִ֕יא גִּלְּתָ֖ה אֶת־ מְק֣וֹר דָּמֶ֑יהָ וְנִכְרְת֥וּ שְׁנֵיהֶ֖ם מִקֶּ֥רֶב עַמָּֽם׃ | 18. wə·’îš ’ă·šer- yiš·kaḇ ’eṯ- ’iš·šāh dā·wāh, wə·ḡil·lāh ’eṯ- ‘er·wā·ṯāh ’eṯ- mə·qō·rāh he·‘ĕ·rāh, wə·hî gil·lə·ṯāh ’eṯ- mə·qō·wr dā·me·hā; wə·niḵ·rə·ṯū šə·nê·hem miq·qe·reḇ ‘am·mām. | 18. “‘If a man has sexual relations with a woman during her monthly period, he has exposed the source of her flow, and she has also uncovered it. Both of them are to be cut off from their people. | 18. Se uno si corica con una donna che ha le mestruazioni e ha rapporti sessuali con lei, quel tale ha scoperto il flusso di quella donna, ed ella ha scoperto il flusso del proprio sangue; perciò tutti e due saranno eliminati dal mezzo del loro popolo. |
| 19. וְעֶרְוַ֨ת אֲח֧וֹת אִמְּךָ֛ וַאֲח֥וֹת אָבִ֖יךָ לֹ֣א תְגַלֵּ֑ה כִּ֧י אֶת־ שְׁאֵר֛וֹ הֶעֱרָ֖ה עֲוֺנָ֥ם יִשָּֽׂאוּ׃ | 19. wə·‘er·waṯ ’ă·ḥō·wṯ ’im·mə·ḵā wa·’ă·ḥō·wṯ ’ā·ḇî·ḵā lō ṯə·ḡal·lêh; kî ’eṯ- šə·’ê·rōw he·‘ĕ·rāh ‘ă·wō·nām yiś·śā·’ū. | 19. “‘Do not have sexual relations with the sister of either your mother or your father, for that would dishonor a close relative; both of you would be held responsible. | 19. Non scoprirai la nudità della sorella di tua madre o della sorella di tuo padre; chi lo fa, vìola la sua stretta parente; tutti e due porteranno la pena della loro iniquità. |
| 20. וְאִ֗ישׁ אֲשֶׁ֤ר יִשְׁכַּב֙ אֶת־ דֹּ֣דָת֔וֹ עֶרְוַ֥ת דֹּד֖וֹ גִּלָּ֑ה חֶטְאָ֥ם יִשָּׂ֖אוּ עֲרִירִ֥ים יָמֻֽתוּ׃ | 20. wə·’îš, ’ă·šer yiš·kaḇ ’eṯ- dō·ḏā·ṯōw, ‘er·waṯ dō·ḏōw gil·lāh; ḥeṭ·’ām yiś·śā·’ū ‘ă·rî·rîm yā·mu·ṯū. | 20. “‘If a man has sexual relations with his aunt, he has dishonored his uncle. They will be held responsible; they will die childless. | 20. Se uno si corica con la moglie di suo zio, vìola l’intimità di suo zio; tutti e due porteranno la pena del loro peccato; moriranno senza figli. |
| 21. וְאִ֗ישׁ אֲשֶׁ֥ר יִקַּ֛ח אֶת־ אֵ֥שֶׁת אָחִ֖יו נִדָּ֣ה הִ֑וא עֶרְוַ֥ת אָחִ֛יו גִּלָּ֖ה עֲרִירִ֥ים יִהְיֽוּ׃ | 21. wə·’îš, ’ă·šer yiq·qaḥ ’eṯ- ’ê·šeṯ ’ā·ḥîw nid·dāh hî ‘er·waṯ ’ā·ḥîw gil·lāh ‘ă·rî·rîm yih·yū. | 21. “‘If a man marries his brother’s wife, it is an act of impurity; he has dishonored his brother. They will be childless. | 21. Se uno prende la moglie di suo fratello, è una impurità; egli ha scoperto la nudità di suo fratello; non avranno figli. |
| 22. וּשְׁמַרְתֶּ֤ם אֶת־ כָּל־ חֻקֹּתַי֙ וְאֶת־ כָּל־ מִשְׁפָּטַ֔י וַעֲשִׂיתֶ֖ם אֹתָ֑ם וְלֹא־ תָקִ֤יא אֶתְכֶם֙ הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁ֨ר אֲנִ֜י מֵבִ֥יא אֶתְכֶ֛ם שָׁ֖מָּה לָשֶׁ֥בֶת בָּֽהּ׃ | 22. ū·šə·mar·tem ’eṯ- kāl- ḥuq·qō·ṯay wə·’eṯ- kāl- miš·pā·ṭay, wa·‘ă·śî·ṯem ’ō·ṯām; wə·lō- ṯā·qî ’eṯ·ḵem hā·’ā·reṣ, ’ă·šer ’ă·nî mê·ḇî ’eṯ·ḵem šām·māh lā·še·ḇeṯ bāh. | 22. “‘Keep all my decrees and laws and follow them, so that the land where I am bringing you to live may not vomit you out. | 22. Osserverete dunque tutte le mie leggi e le mie prescrizioni e le metterete in pratica, affinché il paese dove io vi conduco per abitarvi non vi vomiti fuori. |
| 23. וְלֹ֤א תֵֽלְכוּ֙ בְּחֻקֹּ֣ת הַגּ֔וֹי אֲשֶׁר־ אֲנִ֥י מְשַׁלֵּ֖חַ מִפְּנֵיכֶ֑ם כִּ֤י אֶת־ כָּל־ אֵ֙לֶּה֙ עָשׂ֔וּ וָאָקֻ֖ץ בָּֽם׃ | 23. wə·lō ṯê·lə·ḵū bə·ḥuq·qōṯ hag·gō·w, ’ă·šer- ’ă·nî mə·šal·lê·aḥ mip·pə·nê·ḵem; kî ’eṯ- kāl- ’êl·leh ‘ā·śū, wā·’ā·quṣ bām. | 23. You must not live according to the customs of the nations I am going to drive out before you. Because they did all these things, I abhorred them. | 23. Non adotterete i costumi delle nazioni che io sto per cacciare davanti a voi; esse hanno fatto tutte quelle cose, perciò le ho avute in abominio; |
| 24. וָאֹמַ֣ר לָכֶ֗ם אַתֶּם֮ תִּֽירְשׁ֣וּ אֶת־ אַדְמָתָם֒ וַאֲנִ֞י אֶתְּנֶ֤נָּה לָכֶם֙ לָרֶ֣שֶׁת אֹתָ֔הּ אֶ֛רֶץ זָבַ֥ת חָלָ֖ב וּדְבָ֑שׁ אֲנִי֙ יְהוָ֣ה אֱלֹֽהֵיכֶ֔ם אֲשֶׁר־ הִבְדַּ֥לְתִּי אֶתְכֶ֖ם מִן־ הָֽעַמִּֽים׃ | 24. wā·’ō·mar lā·ḵem, ’at·tem tî·rə·šū ’eṯ- ’aḏ·mā·ṯām wa·’ă·nî ’et·tə·nen·nāh lā·ḵem lā·re·šeṯ ’ō·ṯāh, ’e·reṣ zā·ḇaṯ ḥā·lāḇ ū·ḏə·ḇāš; ’ă·nî Yah·weh ’ĕ·lō·hê·ḵem, ’ă·šer- hiḇ·dal·tî ’eṯ·ḵem min- hā·‘am·mîm. | 24. But I said to you, “You will possess their land; I will give it to you as an inheritance, a land flowing with milk and honey.” I am the Lord your God, who has set you apart from the nations. | 24. e vi ho detto: ‘Sarete voi quelli che possederete il loro paese; ve lo darò come vostra proprietà; è un paese dove scorrono il latte e il miele’. Io sono il Signore vostro Dio, che vi ha separati dagli altri popoli. |
| 25. וְהִבְדַּלְתֶּ֞ם בֵּֽין־ הַבְּהֵמָ֤ה הַטְּהֹרָה֙ לַטְּמֵאָ֔ה וּבֵין־ הָע֥וֹף הַטָּמֵ֖א לַטָּהֹ֑ר וְלֹֽא־ תְשַׁקְּצ֨וּ אֶת־ נַפְשֹֽׁתֵיכֶ֜ם בַּבְּהֵמָ֣ה וּבָע֗וֹף וּבְכֹל֙ אֲשֶׁ֣ר תִּרְמֹ֣שׂ הָֽאֲדָמָ֔ה אֲשֶׁר־ הִבְדַּ֥לְתִּי לָכֶ֖ם לְטַמֵּֽא׃ | 25. wə·hiḇ·dal·tem bên- hab·bə·hê·māh haṭ·ṭə·hō·rāh laṭ·ṭə·mê·’āh, ū·ḇên- hā·‘ō·wp̄ haṭ·ṭā·mê laṭ·ṭā·hōr; wə·lō- ṯə·šaq·qə·ṣū ’eṯ- nap̄·šō·ṯê·ḵem bab·bə·hê·māh ū·ḇā·‘ō·wp̄, ū·ḇə·ḵōl ’ă·šer tir·mōś hā·’ă·ḏā·māh, ’ă·šer- hiḇ·dal·tî lā·ḵem lə·ṭam·mê. | 25. “‘You must therefore make a distinction between clean and unclean animals and between unclean and clean birds. Do not defile yourselves by any animal or bird or anything that moves along the ground–those that I have set apart as unclean for you. | 25. Farete dunque distinzione tra gli animali puri e quelli impuri, tra gli uccelli impuri e quelli puri, e non renderete le vostre persone abominevoli, mangiando animali, uccelli, o rettili che strisciano sulla terra, che vi ho fatto distinguere come impuri. |
| 26. וִהְיִ֤יתֶם לִי֙ קְדֹשִׁ֔ים כִּ֥י קָד֖וֹשׁ אֲנִ֣י יְהוָ֑ה וָאַבְדִּ֥ל אֶתְכֶ֛ם מִן־ הָֽעַמִּ֖ים לִהְי֥וֹת לִֽי׃ | 26. wih·yî·ṯem lî qə·ḏō·šîm, kî qā·ḏō·wōš ’ă·nî Yah·weh; wā·’aḇ·dil ’eṯ·ḵem min- hā·‘am·mîm lih·yō·wṯ lî. | 26. You are to be holy to me because I, the Lord, am holy, and I have set you apart from the nations to be my own. | 26. Mi sarete santi, poiché io, il Signore, sono santo e vi ho separati dagli altri popoli perché foste miei. |
| 27. וְאִ֣ישׁ אֽוֹ־ אִשָּׁ֗ה כִּֽי־ יִהְיֶ֨ה בָהֶ֥ם א֛וֹב א֥וֹ יִדְּעֹנִ֖י מ֣וֹת יוּמָ֑תוּ בָּאֶ֛בֶן יִרְגְּמ֥וּ אֹתָ֖ם דְּמֵיהֶ֥ם בָּֽם׃ פ | 27. wə·’îš ’ōw- ’iš·šāh, kî- yih·yeh ḇā·hem ’ō·wḇ ’ōw yid·də·‘ō·nî mō·wṯ yū·mā·ṯū; bā·’e·ḇen yir·gə·mū ’ō·ṯām də·mê·hem bām. p̄ | 27. “‘A man or woman who is a medium or spiritist among you must be put to death. You are to stone them; their blood will be on their own heads.'” | 27. Se un uomo o una donna sono negromanti o indovini, dovranno essere messi a morte; saranno lapidati; il loro sangue ricadrà su di loro”». |
Chapter 21
| Hebrew | Transliteration | English | Italiano |
|---|---|---|---|
| 1. וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־ מֹשֶׁ֔ה אֱמֹ֥ר אֶל־ הַכֹּהֲנִ֖ים בְּנֵ֣י אַהֲרֹ֑ן וְאָמַרְתָּ֣ אֲלֵהֶ֔ם לְנֶ֥פֶשׁ לֹֽא־ יִטַּמָּ֖א בְּעַמָּֽיו׃ | 1. way·yō·mer Yah·weh ’el- mō·šeh, ’ĕ·mōr ’el- hak·kō·hă·nîm bə·nê ’a·hă·rōn; wə·’ā·mar·tā ’ă·lê·hem, lə·ne·p̄eš lō- yiṭ·ṭam·mā bə·‘am·māw. | 21. The Lord said to Moses, “Speak to the priests, the sons of Aaron, and say to them: ‘A priest must not make himself ceremonially unclean for any of his people who die, | 1. Il Signore disse ancora a Mosè: «Parla ai sacerdoti, figli di Aaronne, e di’ loro: “Un sacerdote non si esporrà a diventare impuro in mezzo al suo popolo per il contatto con un morto, |
| 2. כִּ֚י אִם־ לִשְׁאֵר֔וֹ הַקָּרֹ֖ב אֵלָ֑יו לְאִמּ֣וֹ וּלְאָבִ֔יו וְלִבְנ֥וֹ וּלְבִתּ֖וֹ וּלְאָחִֽיו׃ | 2. kî ’im- liš·’ê·rōw, haq·qā·rōḇ ’ê·lāw; lə·’im·mōw ū·lə·’ā·ḇîw, wə·liḇ·nōw ū·lə·ḇit·tōw ū·lə·’ā·ḥîw. | 2. except for a close relative, such as his mother or father, his son or daughter, his brother, | 2. a meno che si tratti di uno dei suoi parenti più stretti: di sua madre, di suo padre, di suo figlio, di sua figlia, di suo fratello |
| 3. וְלַאֲחֹת֤וֹ הַבְּתוּלָה֙ הַקְּרוֹבָ֣ה אֵלָ֔יו אֲשֶׁ֥ר לֹֽא־ הָיְתָ֖ה לְאִ֑ישׁ לָ֖הּ יִטַּמָּֽא׃ | 3. wə·la·’ă·ḥō·ṯōw hab·bə·ṯū·lāh haq·qə·rō·w·ḇāh ’ê·lāw, ’ă·šer lō- hā·yə·ṯāh lə·’îš; lāh yiṭ·ṭam·mā. | 3. or an unmarried sister who is dependent on him since she has no husband–for her he may make himself unclean. | 3. e di sua sorella ancora vergine che vive con lui, non essendo ancora sposata; per questa può esporsi all’impurità. |
| 4. לֹ֥א יִטַּמָּ֖א בַּ֣עַל בְּעַמָּ֑יו לְהֵ֖חַלּֽוֹ׃ | 4. lō yiṭ·ṭam·mā ba·‘al bə·‘am·māw; lə·hê·ḥal·lōw. | 4. He must not make himself unclean for people related to him by marriage, and so defile himself. | 4. Come capo in mezzo al suo popolo, non si contaminerà profanando se stesso. |
| 5. לֹֽא־ [יקרחה] (יִקְרְח֤וּ) קָרְחָה֙ בְּרֹאשָׁ֔ם וּפְאַ֥ת זְקָנָ֖ם לֹ֣א יְגַלֵּ֑חוּ וּבִ֨בְשָׂרָ֔ם לֹ֥א יִשְׂרְט֖וּ שָׂרָֽטֶת׃ | 5. lō- (yiq·rə·ḥū q) qā·rə·ḥāh bə·rō·šām, ū·p̄ə·’aṯ zə·qā·nām lō yə·ḡal·lê·ḥū; ū·ḇiḇ·śā·rām, lō yiś·rə·ṭū śā·rā·ṭeṯ. | 5. “‘Priests must not shave their heads or shave off the edges of their beards or cut their bodies. | 5. I sacerdoti non si faranno tonsure sul capo, non si raderanno i lati della barba e non si faranno incisioni nella carne. |
| 6. קְדֹשִׁ֤ים יִהְיוּ֙ לֵאלֹ֣הֵיהֶ֔ם וְלֹ֣א יְחַלְּל֔וּ שֵׁ֖ם אֱלֹהֵיהֶ֑ם כִּי֩ אֶת־ אִשֵּׁ֨י יְהוָ֜ה לֶ֧חֶם אֱלֹהֵיהֶ֛ם הֵ֥ם מַקְרִיבִ֖ם וְהָ֥יוּ קֹֽדֶשׁ׃ | 6. qə·ḏō·šîm yih·yū lê·lō·hê·hem, wə·lō yə·ḥal·lə·lū, šêm ’ĕ·lō·hê·hem; kî ’eṯ- ’iš·šê Yah·weh le·ḥem ’ĕ·lō·hê·hem hêm maq·rî·ḇim wə·hā·yū qō·ḏeš. | 6. They must be holy to their God and must not profane the name of their God. Because they present the food offerings to the Lord, the food of their God, they are to be holy. | 6. Saranno santi per il loro Dio e non profaneranno il nome del loro Dio, poiché offrono al Signore i sacrifici consumati dal fuoco, il pane del loro Dio; perciò saranno santi. |
| 7. אִשָּׁ֨ה זֹנָ֤ה וַחֲלָלָה֙ לֹ֣א יִקָּ֔חוּ וְאִשָּׁ֛ה גְּרוּשָׁ֥ה מֵאִישָׁ֖הּ לֹ֣א יִקָּ֑חוּ כִּֽי־ קָדֹ֥שׁ ה֖וּא לֵאלֹהָֽיו׃ | 7. ’iš·šāh zō·nāh wa·ḥă·lā·lāh lō yiq·qā·ḥū, wə·’iš·šāh gə·rū·šāh mê·’î·šāh lō yiq·qā·ḥū; kî- qā·ḏōš hū lê·lō·hāw. | 7. “‘They must not marry women defiled by prostitution or divorced from their husbands, because priests are holy to their God. | 7. Non sposeranno una prostituta, né una donna disonorata; non sposeranno una donna ripudiata da suo marito, perché sono santi per il loro Dio. |
| 8. וְקִדַּשְׁתּ֔וֹ כִּֽי־ אֶת־ לֶ֥חֶם אֱלֹהֶ֖יךָ ה֣וּא מַקְרִ֑יב קָדֹשׁ֙ יִֽהְיֶה־ לָּ֔ךְ כִּ֣י קָד֔וֹשׁ אֲנִ֥י יְהוָ֖ה מְקַדִּשְׁכֶֽם׃ | 8. wə·qid·daš·tōw, kî- ’eṯ- le·ḥem ’ĕ·lō·he·ḵā hū maq·rîḇ; qā·ḏōš yih·yeh- lāḵ, kî qā·ḏō·wōš, ’ă·nî Yah·weh mə·qad·diš·ḵem. | 8. Regard them as holy, because they offer up the food of your God. Consider them holy, because I the Lord am holy–I who make you holy. | 8. Tu considererai dunque il sacerdote come santo, perché egli offre il pane del tuo Dio: egli ti sarà santo, poiché io, il Signore, che vi santifico, sono santo. |
| 9. וּבַת֙ אִ֣ישׁ כֹּהֵ֔ן כִּ֥י תֵחֵ֖ל לִזְנ֑וֹת אֶת־ אָבִ֙יהָ֙ הִ֣יא מְחַלֶּ֔לֶת בָּאֵ֖שׁ תִּשָּׂרֵֽף׃ ס | 9. ū·ḇaṯ ’îš kō·hên, kî ṯê·ḥêl liz·nō·wṯ; ’eṯ- ’ā·ḇî·hā hî mə·ḥal·le·leṯ, bā·’êš tiś·śā·rêp̄. s | 9. “‘If a priest’s daughter defiles herself by becoming a prostitute, she disgraces her father; she must be burned in the fire. | 9. Se la figlia di un sacerdote si disonora prostituendosi, ella disonora suo padre; sarà bruciata con il fuoco. |
| 10. וְהַכֹּהֵן֩ הַגָּד֨וֹל מֵאֶחָ֜יו אֲֽשֶׁר־ יוּצַ֥ק עַל־ רֹאשׁ֣וֹ ׀ שֶׁ֤מֶן הַמִּשְׁחָה֙ וּמִלֵּ֣א אֶת־ יָד֔וֹ לִלְבֹּ֖שׁ אֶת־ הַבְּגָדִ֑ים אֶת־ רֹאשׁוֹ֙ לֹ֣א יִפְרָ֔ע וּבְגָדָ֖יו לֹ֥א יִפְרֹֽם׃ | 10. wə·hak·kō·hên hag·gā·ḏō·wl mê·’e·ḥāw ’ăšer- yū·ṣaq ‘al- rō·šōw še·men ham·miš·ḥāh ū·mil·lê ’eṯ- yā·ḏōw, lil·bōš ’eṯ- hab·bə·ḡā·ḏîm; ’eṯ- rō·šōw lō yip̄·rā‘, ū·ḇə·ḡā·ḏāw lō yip̄·rōm. | 10. “‘The high priest, the one among his brothers who has had the anointing oil poured on his head and who has been ordained to wear the priestly garments, must not let his hair become unkempt or tear his clothes. | 10. Il sommo sacerdote che sta al di sopra dei suoi fratelli, sul capo del quale è stato sparso l’olio dell’unzione e che è stato consacrato e indossa i paramenti sacri, non si scoprirà il capo e non si straccerà le vesti. |
| 11. וְעַ֛ל כָּל־ נַפְשֹׁ֥ת מֵ֖ת לֹ֣א יָבֹ֑א לְאָבִ֥יו וּלְאִמּ֖וֹ לֹ֥א יִטַּמָּֽא׃ | 11. wə·‘al kāl- nap̄·šōṯ mêṯ lō yā·ḇō; lə·’ā·ḇîw ū·lə·’im·mōw lō yiṭ·ṭam·mā. | 11. He must not enter a place where there is a dead body. He must not make himself unclean, even for his father or mother, | 11. Non si avvicinerà ad alcun cadavere; non si renderà impuro neppure per suo padre e per sua madre. |
| 12. וּמִן־ הַמִּקְדָּשׁ֙ לֹ֣א יֵצֵ֔א וְלֹ֣א יְחַלֵּ֔ל אֵ֖ת מִקְדַּ֣שׁ אֱלֹהָ֑יו כִּ֡י נֵ֠זֶר שֶׁ֣מֶן מִשְׁחַ֧ת אֱלֹהָ֛יו עָלָ֖יו אֲנִ֥י יְהוָֽה׃ | 12. ū·min- ham·miq·dāš lō yê·ṣê, wə·lō yə·ḥal·lêl, ’êṯ miq·daš ’ĕ·lō·hāw; kî nê·zer še·men miš·ḥaṯ ’ĕ·lō·hāw ‘ā·lāw ’ă·nî Yah·weh. | 12. nor leave the sanctuary of his God or desecrate it, because he has been dedicated by the anointing oil of his God. I am the Lord. | 12. Non uscirà dal santuario e non profanerà il santuario del suo Dio, perché l’olio dell’unzione del suo Dio è su di lui come un diadema. Io sono il Signore. |
| 13. וְה֕וּא אִשָּׁ֥ה בִבְתוּלֶ֖יהָ יִקָּֽח׃ | 13. wə·hū ’iš·šāh ḇiḇ·ṯū·le·hā yiq·qāḥ. | 13. “‘The woman he marries must be a virgin. | 13. Sposerà una vergine. |
| 14. אַלְמָנָ֤ה וּגְרוּשָׁה֙ וַחֲלָלָ֣ה זֹנָ֔ה אֶת־ אֵ֖לֶּה לֹ֣א יִקָּ֑ח כִּ֛י אִם־ בְּתוּלָ֥ה מֵעַמָּ֖יו יִקַּ֥ח אִשָּֽׁה׃ | 14. ’al·mā·nāh ū·ḡə·rū·šāh wa·ḥă·lā·lāh zō·nāh, ’eṯ- ’êl·leh lō yiq·qāḥ; kî ’im- bə·ṯū·lāh mê·‘am·māw yiq·qaḥ ’iš·šāh. | 14. He must not marry a widow, a divorced woman, or a woman defiled by prostitution, but only a virgin from his own people, | 14. Non sposerà né una vedova, né una divorziata, né una disonorata, né una prostituta; ma prenderà per moglie una vergine del suo popolo. |
| 15. וְלֹֽא־ יְחַלֵּ֥ל זַרְע֖וֹ בְּעַמָּ֑יו כִּ֛י אֲנִ֥י יְהוָ֖ה מְקַדְּשֽׁוֹ׃ פ | 15. wə·lō- yə·ḥal·lêl zar·‘ōw bə·‘am·māw; kî ’ă·nî Yah·weh mə·qad·də·šōw. p̄ | 15. so that he will not defile his offspring among his people. I am the Lord, who makes him holy.'” | 15. Non disonorerà la sua discendenza in mezzo al suo popolo; poiché io sono il Signore che lo santifico”». |
| 16. וַיְדַבֵּ֥ר יְהוָ֖ה אֶל־ מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר׃ | 16. way·ḏab·bêr Yah·weh ’el- mō·šeh lê·mōr. | 16. The Lord said to Moses, | 16. Il Signore disse ancora a Mosè: |
| 17. דַּבֵּ֥ר אֶֽל־ אַהֲרֹ֖ן לֵאמֹ֑ר אִ֣ישׁ מִֽזַּרְעֲךָ֞ לְדֹרֹתָ֗ם אֲשֶׁ֨ר יִהְיֶ֥ה בוֹ֙ מ֔וּם לֹ֣א יִקְרַ֔ב לְהַקְרִ֖יב לֶ֥חֶם אֱלֹהָֽיו׃ | 17. dab·bêr ’el- ’a·hă·rōn lê·mōr; ’îš miz·zar·‘ă·ḵā lə·ḏō·rō·ṯām, ’ă·šer yih·yeh ḇōw mūm, lō yiq·raḇ, lə·haq·rîḇ le·ḥem ’ĕ·lō·hāw. | 17. “Say to Aaron: ‘For the generations to come none of your descendants who has a defect may come near to offer the food of his God. | 17. «Parla ad Aaronne e digli: “Nelle generazioni future nessuno dei tuoi discendenti che abbia qualche deformità si avvicinerà per offrire il pane del suo Dio; |
| 18. כִּ֥י כָל־ אִ֛ישׁ אֲשֶׁר־ בּ֥וֹ מ֖וּם לֹ֣א יִקְרָ֑ב אִ֤ישׁ עִוֵּר֙ א֣וֹ פִסֵּ֔חַ א֥וֹ חָרֻ֖ם א֥וֹ שָׂרֽוּעַ׃ | 18. kî ḵāl ’îš ’ă·šer- bōw mūm lō yiq·rāḇ; ’îš ‘iw·wêr ’ōw p̄is·sê·aḥ, ’ōw ḥā·rum ’ōw śā·rū·a‘. | 18. No man who has any defect may come near: no man who is blind or lame, disfigured or deformed; | 18. perché nessun uomo che abbia qualche deformità potrà accostarsi: né il cieco, né lo zoppo, né chi ha una deformità per difetto o per eccesso, |
| 19. א֣וֹ אִ֔ישׁ אֲשֶׁר־ יִהְיֶ֥ה ב֖וֹ שֶׁ֣בֶר רָ֑גֶל א֖וֹ שֶׁ֥בֶר יָֽד׃ | 19. ’ōw ’îš, ’ă·šer- yih·yeh ḇōw še·ḇer rā·ḡel; ’ōw še·ḇer yāḏ. | 19. no man with a crippled foot or hand, | 19. o una frattura al piede o alla mano, |
| 20. אֽוֹ־ גִבֵּ֣ן אוֹ־ דַ֔ק א֖וֹ תְּבַלֻּ֣ל בְּעֵינ֑וֹ א֤וֹ גָרָב֙ א֣וֹ יַלֶּ֔פֶת א֖וֹ מְר֥וֹחַ אָֽשֶׁךְ׃ | 20. ’ōw- ḡib·bên ’ōw- ḏaq, ’ōw tə·ḇal·lul bə·‘ê·nōw; ’ōw ḡā·rāḇ ’ōw yal·le·p̄eṯ, ’ōw mə·rō·w·aḥ ’ā·šeḵ. | 20. or who is a hunchback or a dwarf, or who has any eye defect, or who has festering or running sores or damaged testicles. | 20. né il gobbo, né il nano, né chi ha un difetto nell’occhio, o ha la rogna o la scabbia, o i testicoli ammaccati. |
| 21. כָּל־ אִ֞ישׁ אֲשֶׁר־ בּ֣וֹ מ֗וּם מִזֶּ֙רַע֙ אַהֲרֹ֣ן הַכֹּהֵ֔ן לֹ֣א יִגַּ֔שׁ לְהַקְרִ֖יב אֶת־ אִשֵּׁ֣י יְהוָ֑ה מ֣וּם בּ֔וֹ אֵ֚ת לֶ֣חֶם אֱלֹהָ֔יו לֹ֥א יִגַּ֖שׁ לְהַקְרִֽיב׃ | 21. kāl- ’îš ’ă·šer- bōw mūm, miz·ze·ra‘ ’a·hă·rōn hak·kō·hên, lō yig·gaš, lə·haq·rîḇ ’eṯ- ’iš·šê Yah·weh; mūm bōw, ’êṯ le·ḥem ’ĕ·lō·hāw, lō yig·gaš lə·haq·rîḇ. | 21. No descendant of Aaron the priest who has any defect is to come near to present the food offerings to the Lord. He has a defect; he must not come near to offer the food of his God. | 21. Nessun uomo tra i discendenti del sacerdote Aaronne, che abbia qualche deformità, si avvicinerà per offrire i sacrifici consumati dal fuoco per il Signore. Ha un difetto: non si avvicini quindi per offrire il pane del suo Dio. |
| 22. לֶ֣חֶם אֱלֹהָ֔יו מִקָּדְשֵׁ֖י הַקֳּדָשִׁ֑ים וּמִן־ הַקֳּדָשִׁ֖ים יֹאכֵֽל׃ | 22. le·ḥem ’ĕ·lō·hāw, miq·qā·ḏə·šê haq·qo·ḏā·šîm; ū·min- haq·qo·ḏā·šîm yō·ḵêl. | 22. He may eat the most holy food of his God, as well as the holy food; | 22. Egli potrà mangiare il pane del suo Dio, le cose santissime e le cose sante; |
| 23. אַ֣ךְ אֶל־ הַפָּרֹ֜כֶת לֹ֣א יָבֹ֗א וְאֶל־ הַמִּזְבֵּ֛חַ לֹ֥א יִגַּ֖שׁ כִּֽי־ מ֣וּם בּ֑וֹ וְלֹ֤א יְחַלֵּל֙ אֶת־ מִקְדָּשַׁ֔י כִּ֛י אֲנִ֥י יְהוָ֖ה מְקַדְּשָֽׁם׃ | 23. ’aḵ ’el- hap·pā·rō·ḵeṯ lō yā·ḇō, wə·’el- ham·miz·bê·aḥ lō yig·gaš kî- mūm bōw; wə·lō yə·ḥal·lêl ’eṯ- miq·dā·šay, kî ’ă·nî Yah·weh mə·qad·də·šām. | 23. yet because of his defect, he must not go near the curtain or approach the altar, and so desecrate my sanctuary. I am the Lord, who makes them holy.'” | 23. ma non si avvicinerà alla cortina e non si avvicinerà all’altare, perché ha una deformità. Non profanerà i miei luoghi santi, perché io sono il Signore che li santifico”». |
| 24. וַיְדַבֵּ֣ר מֹשֶׁ֔ה אֶֽל־ אַהֲרֹ֖ן וְאֶל־ בָּנָ֑יו וְאֶֽל־ כָּל־ בְּנֵ֖י יִשְׂרָאֵֽל׃ פ | 24. way·ḏab·bêr mō·šeh, ’el- ’a·hă·rōn wə·’el- bā·nāw; wə·’el- kāl- bə·nê yiś·rā·’êl. p̄ | 24. So Moses told this to Aaron and his sons and to all the Israelites. | 24. Così parlò Mosè ad Aaronne, ai suoi figli e a tutti i figli d’Israele. |
Chapter 22
| Hebrew | Transliteration | English | Italiano |
|---|---|---|---|
| 1. וַיְדַבֵּ֥ר יְהוָ֖ה אֶל־ מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר׃ | 1. way·ḏab·bêr Yah·weh ’el- mō·šeh lê·mōr. | 22. The Lord said to Moses, | 1. Il Signore disse ancora a Mosè: |
| 2. דַּבֵּ֨ר אֶֽל־ אַהֲרֹ֜ן וְאֶל־ בָּנָ֗יו וְיִנָּֽזְרוּ֙ מִקָּדְשֵׁ֣י בְנֵֽי־ יִשְׂרָאֵ֔ל וְלֹ֥א יְחַלְּל֖וּ אֶת־ שֵׁ֣ם קָדְשִׁ֑י אֲשֶׁ֨ר הֵ֧ם מַקְדִּשִׁ֛ים לִ֖י אֲנִ֥י יְהוָֽה׃ | 2. dab·bêr ’el- ’a·hă·rōn wə·’el- bā·nāw, wə·yin·nā·zə·rū miq·qā·ḏə·šê ḇə·nê- yiś·rā·’êl, wə·lō yə·ḥal·lə·lū ’eṯ- šêm qāḏ·šî ’ă·šer hêm maq·di·šîm lî ’ă·nî Yah·weh. | 2. “Tell Aaron and his sons to treat with respect the sacred offerings the Israelites consecrate to me, so they will not profane my holy name. I am the Lord. | 2. «Di’ ad Aaronne e ai suoi figli che si astengano dalle cose sante che mi sono consacrate dai figli d’Israele e non profanino il mio santo nome. Io sono il Signore. |
| 3. אֱמֹ֣ר אֲלֵהֶ֗ם לְדֹרֹ֨תֵיכֶ֜ם כָּל־ אִ֣ישׁ ׀ אֲשֶׁר־ יִקְרַ֣ב מִכָּל־ זַרְעֲכֶ֗ם אֶל־ הַקֳּדָשִׁים֙ אֲשֶׁ֨ר יַקְדִּ֤ישׁוּ בְנֵֽי־ יִשְׂרָאֵל֙ לַֽיהוָ֔ה וְטֻמְאָת֖וֹ עָלָ֑יו וְנִכְרְתָ֞ה הַנֶּ֧פֶשׁ הַהִ֛וא מִלְּפָנַ֖י אֲנִ֥י יְהוָֽה׃ | 3. ’ĕ·mōr ’ă·lê·hem, lə·ḏō·rō·ṯê·ḵem kāl- ’îš ’ă·šer- yiq·raḇ mik·kāl zar·‘ă·ḵem, ’el- haq·qo·ḏā·šîm ’ă·šer yaq·dî·šū ḇə·nê- yiś·rā·’êl Yah·weh, wə·ṭum·’ā·ṯōw ‘ā·lāw; wə·niḵ·rə·ṯāh han·ne·p̄eš ha·hi·w mil·lə·p̄ā·nay ’ă·nî Yah·weh. | 3. “Say to them: ‘For the generations to come, if any of your descendants is ceremonially unclean and yet comes near the sacred offerings that the Israelites consecrate to the Lord, that person must be cut off from my presence. I am the Lord. | 3. Di’ loro: “Qualunque uomo tra i vostri discendenti che nelle future generazioni si avvicinerà, in stato d’impurità, alle cose sante che i figli d’Israele consacrano al Signore, sarà eliminato dalla mia presenza. Io sono il Signore. |
| 4. אִ֣ישׁ אִ֞ישׁ מִזֶּ֣רַע אַהֲרֹ֗ן וְה֤וּא צָר֙וּעַ֙ א֣וֹ זָ֔ב בַּקֳּדָשִׁים֙ לֹ֣א יֹאכַ֔ל עַ֖ד אֲשֶׁ֣ר יִטְהָ֑ר וְהַנֹּגֵ֙עַ֙ בְּכָל־ טְמֵא־ נֶ֔פֶשׁ א֣וֹ אִ֔ישׁ אֲשֶׁר־ תֵּצֵ֥א מִמֶּ֖נּוּ שִׁכְבַת־ זָֽרַע׃ | 4. ’îš ’îš miz·ze·ra‘ ’a·hă·rōn, wə·hū ṣā·rū·a‘ ’ōw zāḇ, baq·qo·ḏā·šîm lō yō·ḵal, ‘aḏ ’ă·šer yiṭ·hār; wə·han·nō·ḡê·a‘ bə·ḵāl ṭə·mê- ne·p̄eš, ’ōw ’îš, ’ă·šer- tê·ṣê mim·men·nū šiḵ·ḇaṯ- zā·ra‘. | 4. “‘If a descendant of Aaron has a defiling skin disease or a bodily discharge, he may not eat the sacred offerings until he is cleansed. He will also be unclean if he touches something defiled by a corpse or by anyone who has an emission of semen, | 4. Nessun uomo tra i discendenti di Aaronne che sia lebbroso o abbia la gonorrea mangerà le cose sante, finché non sia puro. Lo stesso accadrà a chi avrà toccato una persona impura per contatto con un morto o avrà avuto una perdita di seme genitale, |
| 5. אוֹ־ אִישׁ֙ אֲשֶׁ֣ר יִגַּ֔ע בְּכָל־ שֶׁ֖רֶץ אֲשֶׁ֣ר יִטְמָא־ ל֑וֹ א֤וֹ בְאָדָם֙ אֲשֶׁ֣ר יִטְמָא־ ל֔וֹ לְכֹ֖ל טֻמְאָתֽוֹ׃ | 5. ’ōw- ’îš ’ă·šer yig·ga‘, bə·ḵāl še·reṣ ’ă·šer yiṭ·mā- lōw; ’ōw ḇə·’ā·ḏām ’ă·šer yiṭ·mā- lōw, lə·ḵōl ṭum·’ā·ṯōw. | 5. or if he touches any crawling thing that makes him unclean, or any person who makes him unclean, whatever the uncleanness may be. | 5. o a chi avrà toccato un rettile che lo abbia reso impuro o un uomo che gli abbia comunicato un’impurità di qualunque specie. |
| 6. נֶ֚פֶשׁ אֲשֶׁ֣ר תִּגַּע־ בּ֔וֹ וְטָמְאָ֖ה עַד־ הָעָ֑רֶב וְלֹ֤א יֹאכַל֙ מִן־ הַקֳּדָשִׁ֔ים כִּ֛י אִם־ רָחַ֥ץ בְּשָׂר֖וֹ בַּמָּֽיִם׃ | 6. ne·p̄eš ’ă·šer tig·ga‘- bōw, wə·ṭā·mə·’āh ‘aḏ- hā·‘ā·reḇ; wə·lō yō·ḵal min- haq·qo·ḏā·šîm, kî ’im- rā·ḥaṣ bə·śā·rōw bam·mā·yim. | 6. The one who touches any such thing will be unclean till evening. He must not eat any of the sacred offerings unless he has bathed himself with water. | 6. Chi avrà avuto tali contatti sarà impuro fino a sera e non mangerà le cose sante prima di essersi lavato il corpo con l’acqua; |
| 7. וּבָ֥א הַשֶּׁ֖מֶשׁ וְטָהֵ֑ר וְאַחַר֙ יֹאכַ֣ל מִן־ הַקֳּדָשִׁ֔ים כִּ֥י לַחְמ֖וֹ הֽוּא׃ | 7. ū·ḇā haš·še·meš wə·ṭā·hêr; wə·’a·ḥar yō·ḵal min- haq·qo·ḏā·šîm, kî laḥ·mōw hū. | 7. When the sun goes down, he will be clean, and after that he may eat the sacred offerings, for they are his food. | 7. dopo il tramonto del sole sarà puro e potrà poi mangiare le cose sante, perché sono il suo pane. |
| 8. נְבֵלָ֧ה וּטְרֵפָ֛ה לֹ֥א יֹאכַ֖ל לְטָמְאָה־ בָ֑הּ אֲנִ֖י יְהוָֽה׃ | 8. nə·ḇê·lāh ū·ṭə·rê·p̄āh lō yō·ḵal lə·ṭā·mə·’āh- ḇāh; ’ă·nî Yah·weh. | 8. He must not eat anything found dead or torn by wild animals, and so become unclean through it. I am the Lord. | 8. Il sacerdote non mangerà carne di bestia morta da sé o sbranata, per non rendersi impuro. Io sono il Signore. |
| 9. וְשָׁמְר֣וּ אֶת־ מִשְׁמַרְתִּ֗י וְלֹֽא־ יִשְׂא֤וּ עָלָיו֙ חֵ֔טְא וּמֵ֥תוּ ב֖וֹ כִּ֣י יְחַלְּלֻ֑הוּ אֲנִ֥י יְהוָ֖ה מְקַדְּשָֽׁם׃ | 9. wə·šā·mə·rū ’eṯ- miš·mar·tî, wə·lō- yiś·’ū ‘ā·lāw ḥêṭ, ū·mê·ṯū ḇōw kî yə·ḥal·lə·lu·hū; ’ă·nî Yah·weh mə·qad·də·šām. | 9. “‘The priests are to perform my service in such a way that they do not become guilty and die for treating it with contempt. I am the Lord, who makes them holy. | 9. Osserveranno dunque ciò che ho comandato, affinché non portino la pena del loro peccato e muoiano per aver profanato le cose sante. Io sono il Signore che li santifico. |
| 10. וְכָל־ זָ֖ר לֹא־ יֹ֣אכַל קֹ֑דֶשׁ תּוֹשַׁ֥ב כֹּהֵ֛ן וְשָׂכִ֖יר לֹא־ יֹ֥אכַל קֹֽדֶשׁ׃ | 10. wə·ḵāl zār lō- yō·ḵal qō·ḏeš; tō·wō·šaḇ kō·hên wə·śā·ḵîr lō- yō·ḵal qō·ḏeš. | 10. “‘No one outside a priest’s family may eat the sacred offering, nor may the guest of a priest or his hired worker eat it. | 10. Nessun estraneo mangerà le cose sante; nemmeno chi sta da un sacerdote o lavora da lui per un salario mangerà le cose sante. |
| 11. וְכֹהֵ֗ן כִּֽי־ יִקְנֶ֥ה נֶ֙פֶשׁ֙ קִנְיַ֣ן כַּסְפּ֔וֹ ה֖וּא יֹ֣אכַל בּ֑וֹ וִילִ֣יד בֵּית֔וֹ הֵ֖ם יֹאכְל֥וּ בְלַחְמֽוֹ׃ | 11. wə·ḵō·hên, kî- yiq·neh ne·p̄eš qin·yan kas·pōw, hū yō·ḵal bōw; wî·lîḏ bê·ṯōw, hêm yō·ḵə·lū ḇə·laḥ·mōw. | 11. But if a priest buys a slave with money, or if slaves are born in his household, they may eat his food. | 11. Ma lo schiavo che il sacerdote avrà comprato con il suo denaro ne potrà mangiare: così pure quello che gli è nato in casa: questi potranno mangiare il suo pane. |
| 12. וּבַת־ כֹּהֵ֔ן כִּ֥י תִהְיֶ֖ה לְאִ֣ישׁ זָ֑ר הִ֕וא בִּתְרוּמַ֥ת הַקֳּדָשִׁ֖ים לֹ֥א תֹאכֵֽל׃ | 12. ū·ḇaṯ- kō·hên, kî ṯih·yeh lə·’îš zār; hî biṯ·rū·maṯ haq·qo·ḏā·šîm lō ṯō·ḵêl. | 12. If a priest’s daughter marries anyone other than a priest, she may not eat any of the sacred contributions. | 12. La figlia di un sacerdote sposata fuori dall’ambiente sacerdotale non mangerà le cose sante offerte per elevazione. |
| 13. וּבַת־ כֹּהֵן֩ כִּ֨י תִהְיֶ֜ה אַלְמָנָ֣ה וּגְרוּשָׁ֗ה וְזֶרַע֮ אֵ֣ין לָהּ֒ וְשָׁבָ֞ה אֶל־ בֵּ֤ית אָבִ֙יהָ֙ כִּנְעוּרֶ֔יהָ מִלֶּ֥חֶם אָבִ֖יהָ תֹּאכֵ֑ל וְכָל־ זָ֖ר לֹא־ יֹ֥אכַל בּֽוֹ׃ ס | 13. ū·ḇaṯ- kō·hên kî ṯih·yeh ’al·mā·nāh ū·ḡə·rū·šāh, wə·ze·ra‘ ’ên lāh wə·šā·ḇāh ’el- bêṯ ’ā·ḇî·hā kin·‘ū·re·hā, mil·le·ḥem ’ā·ḇî·hā tō·ḵêl; wə·ḵāl zār lō- yō·ḵal bōw. s | 13. But if a priest’s daughter becomes a widow or is divorced, yet has no children, and she returns to live in her father’s household as in her youth, she may eat her father’s food. No unauthorized person, however, may eat it. | 13. Ma se la figlia del sacerdote è vedova o ripudiata senza figli, se torna a stare da suo padre come quando era giovane, potrà mangiare il pane del padre; ma nessun estraneo ne mangerà. |
| 14. וְאִ֕ישׁ כִּֽי־ יֹאכַ֥ל קֹ֖דֶשׁ בִּשְׁגָגָ֑ה וְיָסַ֤ף חֲמִֽשִׁיתוֹ֙ עָלָ֔יו וְנָתַ֥ן לַכֹּהֵ֖ן אֶת־ הַקֹּֽדֶשׁ׃ | 14. wə·’îš kî- yō·ḵal qō·ḏeš biš·ḡā·ḡāh; wə·yā·sap̄ ḥă·mi·šî·ṯōw ‘ā·lāw, wə·nā·ṯan lak·kō·hên ’eṯ- haq·qō·ḏeš. | 14. “‘Anyone who eats a sacred offering by mistake must make restitution to the priest for the offering and add a fifth of the value to it. | 14. Se uno mangia per sbaglio una cosa santa, darà al sacerdote il valore della cosa santa aggiungendovi un quinto. |
| 15. וְלֹ֣א יְחַלְּל֔וּ אֶת־ קָדְשֵׁ֖י בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל אֵ֥ת אֲשֶׁר־ יָרִ֖ימוּ לַיהוָֽה׃ | 15. wə·lō yə·ḥal·lə·lū, ’eṯ- qā·ḏə·šê bə·nê yiś·rā·’êl; ’êṯ ’ă·šer- yā·rî·mū Yah·weh. | 15. The priests must not desecrate the sacred offerings the Israelites present to the Lord | 15. I sacerdoti non profaneranno dunque le cose sante che i figli d’Israele offrono per elevazione al Signore. |
| 16. וְהִשִּׂ֤יאוּ אוֹתָם֙ עֲוֺ֣ן אַשְׁמָ֔ה בְּאָכְלָ֖ם אֶת־ קָדְשֵׁיהֶ֑ם כִּ֛י אֲנִ֥י יְהוָ֖ה מְקַדְּשָֽׁם׃ פ | 16. wə·hiś·śî·’ū ’ō·w·ṯām ‘ă·wōn ’aš·māh, bə·’ā·ḵə·lām ’eṯ- qā·ḏə·šê·hem; kî ’ă·nî Yah·weh mə·qad·də·šām. p̄ | 16. by allowing them to eat the sacred offerings and so bring upon them guilt requiring payment. I am the Lord, who makes them holy.'” Unacceptable Sacrifices | 16. Non permetteranno che essi mangino le loro cose sante per non farli incorrere in un’ammenda. Io sono il Signore che li santifico”». |
| 17. וַיְדַבֵּ֥ר יְהוָ֖ה אֶל־ מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר׃ | 17. way·ḏab·bêr Yah·weh ’el- mō·šeh lê·mōr. | 17. The Lord said to Moses, | 17. Il Signore disse ancora a Mosè: |
| 18. דַּבֵּ֨ר אֶֽל־ אַהֲרֹ֜ן וְאֶל־ בָּנָ֗יו וְאֶל֙ כָּל־ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וְאָמַרְתָּ֖ אֲלֵהֶ֑ם אִ֣ישׁ אִישׁ֩ מִבֵּ֨ית יִשְׂרָאֵ֜ל וּמִן־ הַגֵּ֣ר בְּיִשְׂרָאֵ֗ל אֲשֶׁ֨ר יַקְרִ֤יב קָרְבָּנוֹ֙ לְכָל־ נִדְרֵיהֶם֙ וּלְכָל־ נִדְבוֹתָ֔ם אֲשֶׁר־ יַקְרִ֥יבוּ לַיהוָ֖ה לְעֹלָֽה׃ | 18. dab·bêr ’el- ’a·hă·rōn wə·’el- bā·nāw, wə·’el kāl- bə·nê yiś·rā·’êl, wə·’ā·mar·tā ’ă·lê·hem; ’îš ’îš mib·bêṯ yiś·rā·’êl ū·min- hag·gêr bə·yiś·rā·’êl, ’ă·šer yaq·rîḇ qā·rə·bā·nōw lə·ḵāl niḏ·rê·hem ū·lə·ḵāl- niḏ·ḇō·w·ṯām, ’ă·šer- yaq·rî·ḇū Yah·weh lə·‘ō·lāh. | 18. “Speak to Aaron and his sons and to all the Israelites and say to them: ‘If any of you–whether an Israelite or a foreigner residing in Israel–presents a gift for a burnt offering to the Lord, either to fulfill a vow or as a freewill offering, | 18. «Parla ad Aaronne, ai suoi figli, a tutti i figli d’Israele, e di’ loro: “Chiunque, sia della casa d’Israele o sia straniero in Israele, presenti in olocausto al Signore un’offerta per qualche voto o per qualche dono volontario |
| 19. לִֽרְצֹנְכֶ֑ם תָּמִ֣ים זָכָ֔ר בַּבָּקָ֕ר בַּכְּשָׂבִ֖ים וּבָֽעִזִּֽים׃ | 19. lir·ṣō·nə·ḵem; tā·mîm zā·ḵār, bab·bā·qār bak·kə·śā·ḇîm ū·ḇā·‘iz·zîm. | 19. you must present a male without defect from the cattle, sheep or goats in order that it may be accepted on your behalf. | 19. per essere gradito, dovrà offrire un maschio, senza difetto, scelto fra i buoi, fra le pecore o fra le capre. |
| 20. כֹּ֛ל אֲשֶׁר־ בּ֥וֹ מ֖וּם לֹ֣א תַקְרִ֑יבוּ כִּי־ לֹ֥א לְרָצ֖וֹן יִהְיֶ֥ה לָכֶֽם׃ | 20. kōl ’ă·šer- bōw mūm lō ṯaq·rî·ḇū; kî- lō lə·rā·ṣō·wn yih·yeh lā·ḵem. | 20. Do not bring anything with a defect, because it will not be accepted on your behalf. | 20. Non offrirete nulla che abbia qualche difetto, perché non sarebbe gradito. |
| 21. וְאִ֗ישׁ כִּֽי־ יַקְרִ֤יב זֶֽבַח־ שְׁלָמִים֙ לַיהוָ֔ה לְפַלֵּא־ נֶ֙דֶר֙ א֣וֹ לִנְדָבָ֔ה בַּבָּקָ֖ר א֣וֹ בַצֹּ֑אן תָּמִ֤ים יִֽהְיֶה֙ לְרָצ֔וֹן כָּל־ מ֖וּם לֹ֥א יִהְיֶה־ בּֽוֹ׃ | 21. wə·’îš, kî- yaq·rîḇ ze·ḇaḥ- šə·lā·mîm Yah·weh, lə·p̄al·lê- ne·ḏer ’ōw lin·ḏā·ḇāh, bab·bā·qār ’ōw ḇaṣ·ṣōn; tā·mîm yih·yeh lə·rā·ṣō·wn, kāl- mūm lō yih·yeh- bōw. | 21. When anyone brings from the herd or flock a fellowship offering to the Lord to fulfill a special vow or as a freewill offering, it must be without defect or blemish to be acceptable. | 21. Quando uno offrirà al Signore un sacrificio di riconoscenza, di buoi o di pecore, sia per sciogliere un voto, sia come offerta volontaria, la vittima, per essere gradita, dovrà essere perfetta: non dovrà avere difetti. |
| 22. עַוֶּרֶת֩ א֨וֹ שָׁב֜וּר אוֹ־ חָר֣וּץ אֽוֹ־ יַבֶּ֗לֶת א֤וֹ גָרָב֙ א֣וֹ יַלֶּ֔פֶת לֹא־ תַקְרִ֥יבוּ אֵ֖לֶּה לַיהוָ֑ה וְאִשֶּׁ֗ה לֹא־ תִתְּנ֥וּ מֵהֶ֛ם עַל־ הַמִּזְבֵּ֖חַ לַיהוָֽה׃ | 22. ‘aw·we·reṯ ’ōw šā·ḇūr ’ōw- ḥā·rūṣ ’ōw- yab·be·leṯ, ’ōw ḡā·rāḇ ’ōw yal·le·p̄eṯ, lō- ṯaq·rî·ḇū ’êl·leh Yah·weh; wə·’iš·šeh, lō- ṯit·tə·nū mê·hem ‘al- ham·miz·bê·aḥ Yah·weh. | 22. Do not offer to the Lord the blind, the injured or the maimed, or anything with warts or festering or running sores. Do not place any of these on the altar as a food offering presented to the Lord. | 22. Non offrirete al Signore una vittima che sia cieca, o storpia, o mutilata, o che abbia delle ulceri, o la rogna, o la scabbia; e non ne farete sull’altare un sacrificio mediante il fuoco al Signore. |
| 23. וְשׁ֥וֹר וָשֶׂ֖ה שָׂר֣וּעַ וְקָל֑וּט נְדָבָה֙ תַּעֲשֶׂ֣ה אֹת֔וֹ וּלְנֵ֖דֶר לֹ֥א יֵרָצֶֽה׃ | 23. wə·šō·wr wā·śeh śā·rū·a‘ wə·qā·lūṭ; nə·ḏā·ḇāh ta·‘ă·śeh ’ō·ṯōw, ū·lə·nê·ḏer lō yê·rā·ṣeh. | 23. You may, however, present as a freewill offering an ox or a sheep that is deformed or stunted, but it will not be accepted in fulfillment of a vow. | 23. Potrai presentare come offerta volontaria un bue o una pecora che abbia un membro troppo lungo o troppo corto; ma, come offerta per un voto, non sarebbe gradita. |
| 24. וּמָע֤וּךְ וְכָתוּת֙ וְנָת֣וּק וְכָר֔וּת לֹ֥א תַקְרִ֖יבוּ לַֽיהוָ֑ה וּֽבְאַרְצְכֶ֖ם לֹ֥א תַעֲשֽׂוּ׃ | 24. ū·mā·‘ūḵ wə·ḵā·ṯūṯ wə·nā·ṯūq wə·ḵā·rūṯ, lō ṯaq·rî·ḇū Yah·weh; ū·ḇə·’ar·ṣə·ḵem lō ṯa·‘ă·śū. | 24. You must not offer to the Lord an animal whose testicles are bruised, crushed, torn or cut. You must not do this in your own land, | 24. Non offrirete al Signore un animale che abbia i testicoli ammaccati o schiacciati o strappati o tagliati; non lo farete nel vostro paese. |
| 25. וּמִיַּ֣ד בֶּן־ נֵכָ֗ר לֹ֥א תַקְרִ֛יבוּ אֶת־ לֶ֥חֶם אֱלֹהֵיכֶ֖ם מִכָּל־ אֵ֑לֶּה כִּ֣י מָשְׁחָתָ֤ם בָּהֶם֙ מ֣וּם בָּ֔ם לֹ֥א יֵרָצ֖וּ לָכֶֽם׃ פ | 25. ū·mî·yaḏ ben- nê·ḵār, lō ṯaq·rî·ḇū ’eṯ- le·ḥem ’ĕ·lō·hê·ḵem mik·kāl ’êl·leh; kî mā·šə·ḥā·ṯām bā·hem mūm bām, lō yê·rā·ṣū lā·ḵem. p̄ | 25. and you must not accept such animals from the hand of a foreigner and offer them as the food of your God. They will not be accepted on your behalf, because they are deformed and have defects.'” | 25. Non accetterete dallo straniero nessuna di queste vittime per offrirla come pane del vostro Dio; siccome sono mutilate, difettose, non sarebbero gradite per il vostro bene”». |
| 26. וַיְדַבֵּ֥ר יְהוָ֖ה אֶל־ מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר׃ | 26. way·ḏab·bêr Yah·weh ’el- mō·šeh lê·mōr. | 26. The Lord said to Moses, | 26. Il Signore disse ancora a Mosè: |
| 27. שׁ֣וֹר אוֹ־ כֶ֤שֶׂב אוֹ־ עֵז֙ כִּ֣י יִוָּלֵ֔ד וְהָיָ֛ה שִׁבְעַ֥ת יָמִ֖ים תַּ֣חַת אִמּ֑וֹ וּמִיּ֤וֹם הַשְּׁמִינִי֙ וָהָ֔לְאָה יֵרָצֶ֕ה לְקָרְבַּ֥ן אִשֶּׁ֖ה לַיהוָֽה׃ | 27. šō·wr ’ōw- ḵe·śeḇ ’ōw- ‘êz kî yiw·wā·lêḏ, wə·hā·yāh šiḇ·‘aṯ yā·mîm ta·ḥaṯ ’im·mōw; ū·mî·yō·wm haš·šə·mî·nî wā·hā·lə·’āh, yê·rā·ṣeh lə·qā·rə·ban ’iš·šeh Yah·weh. | 27. “When a calf, a lamb or a goat is born, it is to remain with its mother for seven days. From the eighth day on, it will be acceptable as a food offering presented to the Lord. | 27. «Quando sarà nato un vitello o un agnello o un capretto, starà sette giorni sotto la madre; dall’ottavo giorno in poi, sarà gradito come sacrificio consumato dal fuoco per il Signore. |
| 28. וְשׁ֖וֹר אוֹ־ שֶׂ֑ה אֹת֣וֹ וְאֶת־ בְּנ֔וֹ לֹ֥א תִשְׁחֲט֖וּ בְּי֥וֹם אֶחָֽד׃ | 28. wə·šō·wr ’ōw- śeh; ’ō·ṯōw wə·’eṯ- bə·nōw, lō ṯiš·ḥă·ṭū bə·yō·wm ’e·ḥāḏ. | 28. Do not slaughter a cow or a sheep and its young on the same day. | 28. Non scannerete in uno stesso giorno una vacca o una pecora e il suo piccolo. |
| 29. וְכִֽי־ תִזְבְּח֥וּ זֶֽבַח־ תּוֹדָ֖ה לַיהוָ֑ה לִֽרְצֹנְכֶ֖ם תִּזְבָּֽחוּ׃ | 29. wə·ḵî- ṯiz·bə·ḥū ze·ḇaḥ- tō·w·ḏāh Yah·weh; lir·ṣō·nə·ḵem tiz·bā·ḥū. | 29. “When you sacrifice a thank offering to the Lord, sacrifice it in such a way that it will be accepted on your behalf. | 29. Quando offrirete al Signore un sacrificio di ringraziamento, l’offrirete in modo da essere graditi. |
| 30. בַּיּ֤וֹם הַהוּא֙ יֵאָכֵ֔ל לֹֽא־ תוֹתִ֥ירוּ מִמֶּ֖נּוּ עַד־ בֹּ֑קֶר אֲנִ֖י יְהוָֽה׃ | 30. bay·yō·wm ha·hū yê·’ā·ḵêl, lō- ṯō·w·ṯî·rū mim·men·nū ‘aḏ- bō·qer; ’ă·nî Yah·weh. | 30. It must be eaten that same day; leave none of it till morning. I am the Lord. | 30. La vittima sarà mangiata il giorno stesso; non ne lascerete nulla fino al mattino. Io sono il Signore. |
| 31. וּשְׁמַרְתֶּם֙ מִצְוֺתַ֔י וַעֲשִׂיתֶ֖ם אֹתָ֑ם אֲנִ֖י יְהוָֽה׃ | 31. ū·šə·mar·tem miṣ·wō·ṯay, wa·‘ă·śî·ṯem ’ō·ṯām; ’ă·nî Yah·weh. | 31. “Keep my commands and follow them. I am the Lord. | 31. Osserverete dunque i miei comandamenti e li metterete in pratica. Io sono il Signore. |
| 32. וְלֹ֤א תְחַלְּלוּ֙ אֶת־ שֵׁ֣ם קָדְשִׁ֔י וְנִ֨קְדַּשְׁתִּ֔י בְּת֖וֹךְ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל אֲנִ֥י יְהוָ֖ה מְקַדִּשְׁכֶֽם׃ | 32. wə·lō ṯə·ḥal·lə·lū ’eṯ- šêm qāḏ·šî wə·niq·daš·tî, bə·ṯō·wḵ bə·nê yiś·rā·’êl; ’ă·nî Yah·weh mə·qad·diš·ḵem. | 32. Do not profane my holy name, for I must be acknowledged as holy by the Israelites. I am the Lord, who made you holy | 32. Non profanerete il mio santo nome, affinché io sia santificato in mezzo ai figli d’Israele. Io sono il Signore; io vi santifico |
| 33. הַמּוֹצִ֤יא אֶתְכֶם֙ מֵאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם לִהְי֥וֹת לָכֶ֖ם לֵאלֹהִ֑ים אֲנִ֖י יְהוָֽה׃ פ | 33. ham·mō·w·ṣî ’eṯ·ḵem mê·’e·reṣ miṣ·ra·yim, lih·yō·wṯ lā·ḵem lê·lō·hîm; ’ă·nî Yah·weh. p̄ | 33. and who brought you out of Egypt to be your God. I am the Lord.” | 33. e vi ho fatti uscire dal paese d’Egitto per essere vostro Dio. Io sono il Signore”». |
Chapter 23
| Hebrew | Transliteration | English | Italiano |
|---|---|---|---|
| 1. וַיְדַבֵּ֥ר יְהוָ֖ה אֶל־ מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר׃ | 1. way·ḏab·bêr Yah·weh ’el- mō·šeh lê·mōr. | 23. The Lord said to Moses, | 1. Il Signore disse ancora a Mosè: |
| 2. דַּבֵּ֞ר אֶל־ בְּנֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ וְאָמַרְתָּ֣ אֲלֵהֶ֔ם מוֹעֲדֵ֣י יְהוָ֔ה אֲשֶׁר־ תִּקְרְא֥וּ אֹתָ֖ם מִקְרָאֵ֣י קֹ֑דֶשׁ אֵ֥לֶּה הֵ֖ם מוֹעֲדָֽי׃ | 2. dab·bêr ’el- bə·nê yiś·rā·’êl wə·’ā·mar·tā ’ă·lê·hem, mō·w·‘ă·ḏê Yah·weh, ’ă·šer- tiq·rə·’ū ’ō·ṯām miq·rā·’ê qō·ḏeš; ’êl·leh hêm mō·w·‘ă·ḏāy. | 2. “Speak to the Israelites and say to them: ‘These are my appointed festivals, the appointed festivals of the Lord, which you are to proclaim as sacred assemblies. The Sabbath | 2. «Parla ai figli d’Israele e di’ loro: “Ecco le solennità del Signore, che voi celebrerete come sante convocazioni. Le mie solennità sono queste. |
| 3. שֵׁ֣שֶׁת יָמִים֮ תֵּעָשֶׂ֣ה מְלָאכָה֒ וּבַיּ֣וֹם הַשְּׁבִיעִ֗י שַׁבַּ֤ת שַׁבָּתוֹן֙ מִקְרָא־ קֹ֔דֶשׁ כָּל־ מְלָאכָ֖ה לֹ֣א תַעֲשׂ֑וּ שַׁבָּ֥ת הִוא֙ לַֽיהוָ֔ה בְּכֹ֖ל מֽוֹשְׁבֹתֵיכֶֽם׃ פ | 3. šê·šeṯ yā·mîm tê·‘ā·śeh mə·lā·ḵāh ū·ḇay·yō·wm haš·šə·ḇî·‘î, šab·baṯ šab·bā·ṯō·wn miq·rā- qō·ḏeš, kāl- mə·lā·ḵāh lō ṯa·‘ă·śū; šab·bāṯ hî Yah·weh, bə·ḵōl mō·wō·šə·ḇō·ṯê·ḵem. p̄ | 3. “‘There are six days when you may work, but the seventh day is a day of sabbath rest, a day of sacred assembly. You are not to do any work; wherever you live, it is a sabbath to the Lord. The Passover and the Festival of Unleavened Bread | 3. Si lavorerà sei giorni; ma il settimo giorno è sabato, giorno di completo riposo e di santa convocazione. Non farete in esso nessun lavoro; è un riposo consacrato al Signore in tutti i luoghi dove abiterete. |
| 4. אֵ֚לֶּה מוֹעֲדֵ֣י יְהוָ֔ה מִקְרָאֵ֖י קֹ֑דֶשׁ אֲשֶׁר־ תִּקְרְא֥וּ אֹתָ֖ם בְּמוֹעֲדָֽם׃ | 4. ’êl·leh mō·w·‘ă·ḏê Yah·weh, miq·rā·’ê qō·ḏeš; ’ă·šer- tiq·rə·’ū ’ō·ṯām bə·mō·w·‘ă·ḏām. | 4. “‘These are the Lord’s appointed festivals, the sacred assemblies you are to proclaim at their appointed times: | 4. «“Queste sono le solennità del Signore, le sante convocazioni che proclamerete ai tempi stabiliti. |
| 5. בַּחֹ֣דֶשׁ הָרִאשׁ֗וֹן בְּאַרְבָּעָ֥ה עָשָׂ֛ר לַחֹ֖דֶשׁ בֵּ֣ין הָעַרְבָּ֑יִם פֶּ֖סַח לַיהוָֽה׃ | 5. ba·ḥō·ḏeš hā·ri·šō·wn, bə·’ar·bā·‘āh ‘ā·śār la·ḥō·ḏeš bên hā·‘ar·bā·yim; pe·saḥ Yah·weh. | 5. The Lord’s Passover begins at twilight on the fourteenth day of the first month. | 5. Il primo mese, il quattordicesimo giorno del mese, sull’imbrunire, sarà la Pasqua del Signore; |
| 6. וּבַחֲמִשָּׁ֨ה עָשָׂ֥ר יוֹם֙ לַחֹ֣דֶשׁ הַזֶּ֔ה חַ֥ג הַמַּצּ֖וֹת לַיהוָ֑ה שִׁבְעַ֥ת יָמִ֖ים מַצּ֥וֹת תֹּאכֵֽלוּ׃ | 6. ū·ḇa·ḥă·miš·šāh ‘ā·śār yō·wm la·ḥō·ḏeš haz·zeh, ḥaḡ ham·maṣ·ṣō·wṯ Yah·weh; šiḇ·‘aṯ yā·mîm maṣ·ṣō·wṯ tō·ḵê·lū. | 6. On the fifteenth day of that month the Lord’s Festival of Unleavened Bread begins; for seven days you must eat bread made without yeast. | 6. il quindicesimo giorno dello stesso mese sarà la festa dei Pani azzimi in onore del Signore; per sette giorni mangerete pane senza lievito. |
| 7. בַּיּוֹם֙ הָֽרִאשׁ֔וֹן מִקְרָא־ קֹ֖דֶשׁ יִהְיֶ֣ה לָכֶ֑ם כָּל־ מְלֶ֥אכֶת עֲבֹדָ֖ה לֹ֥א תַעֲשֽׂוּ׃ | 7. bay·yō·wm hā·ri·šō·wn, miq·rā- qō·ḏeš yih·yeh lā·ḵem; kāl- mə·le·ḵeṯ ‘ă·ḇō·ḏāh lō ṯa·‘ă·śū. | 7. On the first day hold a sacred assembly and do no regular work. | 7. Il primo giorno avrete una santa convocazione; non farete in esso nessun lavoro ordinario; |
| 8. וְהִקְרַבְתֶּ֥ם אִשֶּׁ֛ה לַיהוָ֖ה שִׁבְעַ֣ת יָמִ֑ים בַּיּ֤וֹם הַשְּׁבִיעִי֙ מִקְרָא־ קֹ֔דֶשׁ כָּל־ מְלֶ֥אכֶת עֲבֹדָ֖ה לֹ֥א תַעֲשֽׂוּ׃ פ | 8. wə·hiq·raḇ·tem ’iš·šeh Yah·weh šiḇ·‘aṯ yā·mîm; bay·yō·wm haš·šə·ḇî·‘î miq·rā- qō·ḏeš, kāl- mə·le·ḵeṯ ‘ă·ḇō·ḏāh lō ṯa·‘ă·śū. p̄ | 8. For seven days present a food offering to the Lord. And on the seventh day hold a sacred assembly and do no regular work.'” Offering the Firstfruits | 8. per sette giorni offrirete al Signore dei sacrifici consumati dal fuoco. Il settimo giorno si avrà una santa convocazione, non farete nessun lavoro ordinario”». |
| 9. וַיְדַבֵּ֥ר יְהוָ֖ה אֶל־ מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר׃ | 9. way·ḏab·bêr Yah·weh ’el- mō·šeh lê·mōr. | 9. The Lord said to Moses, | 9. Il Signore disse ancora a Mosè: |
| 10. דַּבֵּ֞ר אֶל־ בְּנֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ וְאָמַרְתָּ֣ אֲלֵהֶ֔ם כִּֽי־ תָבֹ֣אוּ אֶל־ הָאָ֗רֶץ אֲשֶׁ֤ר אֲנִי֙ נֹתֵ֣ן לָכֶ֔ם וּקְצַרְתֶּ֖ם אֶת־ קְצִירָ֑הּ וַהֲבֵאתֶ֥ם אֶת־ עֹ֛מֶר רֵאשִׁ֥ית קְצִירְכֶ֖ם אֶל־ הַכֹּהֵֽן׃ | 10. dab·bêr ’el- bə·nê yiś·rā·’êl wə·’ā·mar·tā ’ă·lê·hem, kî- ṯā·ḇō·’ū ’el- hā·’ā·reṣ, ’ă·šer ’ă·nî nō·ṯên lā·ḵem, ū·qə·ṣar·tem ’eṯ- qə·ṣî·rāh; wa·hă·ḇê·ṯem ’eṯ- ‘ō·mer rê·šîṯ qə·ṣî·rə·ḵem ’el- hak·kō·hên. | 10. “Speak to the Israelites and say to them: ‘When you enter the land I am going to give you and you reap its harvest, bring to the priest a sheaf of the first grain you harvest. | 10. «Parla ai figli d’Israele e di’ loro: “Quando sarete entrati nel paese che io vi do e ne mieterete la raccolta, porterete al sacerdote un fascio di spighe, come primizia della vostra raccolta; |
| 11. וְהֵנִ֧יף אֶת־ הָעֹ֛מֶר לִפְנֵ֥י יְהוָ֖ה לִֽרְצֹנְכֶ֑ם מִֽמָּחֳרַת֙ הַשַּׁבָּ֔ת יְנִיפֶ֖נּוּ הַכֹּהֵֽן׃ | 11. wə·hê·nîp̄ ’eṯ- hā·‘ō·mer lip̄·nê Yah·weh lir·ṣō·nə·ḵem; mim·mā·ḥo·raṯ haš·šab·bāṯ, yə·nî·p̄en·nū hak·kō·hên. | 11. He is to wave the sheaf before the Lord so it will be accepted on your behalf; the priest is to wave it on the day after the Sabbath. 12 On the day you wave the sheaf, you must sacrifice as a burnt offering to the Lord a lamb a year old without defect, | 11. il sacerdote agiterà il fascio di spighe davanti al Signore, perché sia gradito per il vostro bene; lo agiterà il giorno dopo il sabato. |
| 12. וַעֲשִׂיתֶ֕ם בְּי֥וֹם הֲנִֽיפְכֶ֖ם אֶת־ הָעֹ֑מֶר כֶּ֣בֶשׂ תָּמִ֧ים בֶּן־ שְׁנָת֛וֹ לְעֹלָ֖ה לַיהוָֽה׃ | 12. wa·‘ă·śî·ṯem bə·yō·wm hă·nî·p̄ə·ḵem ’eṯ- hā·‘ō·mer; ke·ḇeś tā·mîm ben- šə·nā·ṯōw lə·‘ō·lāh Yah·weh. | 13. together with its grain offering of two-tenths of an ephah of the finest flour mixed with olive oil–a food offering presented to the Lord, a pleasing aroma–and its drink offering of a quarter of a hin of wine. | 12. Il giorno che agiterete il fascio di spighe, offrirete un agnello di un anno, che sia senza difetto, come olocausto al Signore. |
| 13. וּמִנְחָתוֹ֩ שְׁנֵ֨י עֶשְׂרֹנִ֜ים סֹ֣לֶת בְּלוּלָ֥ה בַשֶּׁ֛מֶן אִשֶּׁ֥ה לַיהוָ֖ה רֵ֣יחַ נִיחֹ֑חַ וְנִסְכֹּ֥ה יַ֖יִן רְבִיעִ֥ת הַהִֽין׃ | 13. ū·min·ḥā·ṯōw šə·nê ‘eś·rō·nîm sō·leṯ bə·lū·lāh ḇaš·še·men ’iš·šeh Yah·weh rê·aḥ nî·ḥō·aḥ; wə·nis·kōh ya·yin rə·ḇî·‘iṯ ha·hîn. | 14. You must not eat any bread, or roasted or new grain, until the very day you bring this offering to your God. This is to be a lasting ordinance for the generations to come, wherever you live. The Festival of Weeks | 13. L’oblazione che l’accompagna sarà di due decimi di efa di fior di farina intrisa d’olio, come sacrificio consumato dal fuoco, di profumo soave per il Signore; la libazione sarà di un quarto di hin di vino. |
| 14. וְלֶחֶם֩ וְקָלִ֨י וְכַרְמֶ֜ל לֹ֣א תֹֽאכְל֗וּ עַד־ עֶ֙צֶם֙ הַיּ֣וֹם הַזֶּ֔ה עַ֚ד הֲבִ֣יאֲכֶ֔ם אֶת־ קָרְבַּ֖ן אֱלֹהֵיכֶ֑ם חֻקַּ֤ת עוֹלָם֙ לְדֹרֹ֣תֵיכֶ֔ם בְּכֹ֖ל מֹשְׁבֹֽתֵיכֶֽם׃ ס | 14. wə·le·ḥem wə·qā·lî wə·ḵar·mel lō ṯō·ḵə·lū, ‘aḏ- ‘e·ṣem hay·yō·wm haz·zeh, ‘aḏ hă·ḇî·’ă·ḵem, ’eṯ- qā·rə·ban ’ĕ·lō·hê·ḵem; ḥuq·qaṯ ‘ō·w·lām lə·ḏō·rō·ṯê·ḵem, bə·ḵōl mō·šə·ḇō·ṯê·ḵem. s | 15. “‘From the day after the Sabbath, the day you brought the sheaf of the wave offering, count off seven full weeks. | 14. Non mangerete pane, né grano arrostito, né spighe fresche, fino a quel giorno, fino a che abbiate portato l’offerta al vostro Dio. È una legge perenne, di generazione in generazione, in tutti i luoghi dove abiterete. |
| 15. וּסְפַרְתֶּ֤ם לָכֶם֙ מִמָּחֳרַ֣ת הַשַּׁבָּ֔ת מִיּוֹם֙ הֲבִ֣יאֲכֶ֔ם אֶת־ עֹ֖מֶר הַתְּנוּפָ֑ה שֶׁ֥בַע שַׁבָּת֖וֹת תְּמִימֹ֥ת תִּהְיֶֽינָה׃ | 15. ū·sə·p̄ar·tem lā·ḵem mim·mā·ḥo·raṯ haš·šab·bāṯ, mî·yō·wm hă·ḇî·’ă·ḵem, ’eṯ- ‘ō·mer hat·tə·nū·p̄āh; še·ḇa‘ šab·bā·ṯō·wṯ tə·mî·mōṯ tih·ye·nāh. | 16. Count off fifty days up to the day after the seventh Sabbath, and then present an offering of new grain to the Lord. | 15. «“Dall’indomani del sabato, dal giorno che avrete portato l’offerta agitata del fascio di spighe, conterete sette settimane intere. |
| 16. עַ֣ד מִֽמָּחֳרַ֤ת הַשַּׁבָּת֙ הַשְּׁבִיעִ֔ת תִּסְפְּר֖וּ חֲמִשִּׁ֣ים י֑וֹם וְהִקְרַבְתֶּ֛ם מִנְחָ֥ה חֲדָשָׁ֖ה לַיהוָֽה׃ | 16. ‘aḏ mim·mā·ḥo·raṯ haš·šab·bāṯ haš·šə·ḇî·‘iṯ, tis·pə·rū ḥă·miš·šîm yō·wm; wə·hiq·raḇ·tem min·ḥāh ḥă·ḏā·šāh Yah·weh. | 17. From wherever you live, bring two loaves made of two-tenths of an ephah of the finest flour, baked with yeast, as a wave offering of firstfruits to the Lord. 18 Present with this bread seven male lambs, each a year old and without defect, one young bull and two rams. They will be a burnt offering to the Lord, together with their grain offerings and drink offerings–a food offering, an aroma pleasing to the Lord. 19 Then sacrifice one male goat for a sin offering and two lambs, each a year old, for a fellowship offering. | 16. Conterete cinquanta giorni fino all’indomani del settimo sabato e offrirete al Signore una nuova oblazione. |
| 17. מִמּוֹשְׁבֹ֨תֵיכֶ֜ם תָּבִ֣יאּוּ ׀ לֶ֣חֶם תְּנוּפָ֗ה שְׁ֚תַּיִם שְׁנֵ֣י עֶשְׂרֹנִ֔ים סֹ֣לֶת תִּהְיֶ֔ינָה חָמֵ֖ץ תֵּאָפֶ֑ינָה בִּכּוּרִ֖ים לַֽיהוָֽה׃ | 17. mim·mō·wō·šə·ḇō·ṯê·ḵem tā·ḇî’·’ū le·ḥem tə·nū·p̄āh, ta·yim šə·nê ‘eś·rō·nîm, sō·leṯ tih·ye·nāh, ḥā·mêṣ tê·’ā·p̄e·nāh; bik·kū·rîm Yah·weh. | 20. The priest is to wave the two lambs before the Lord as a wave offering, together with the bread of the firstfruits. They are a sacred offering to the Lord for the priest. | 17. Porterete dai luoghi dove abiterete due pani per un’offerta agitata, i quali saranno di due decimi di un efa di fior di farina e cotti con lievito; sono le primizie offerte al Signore. |
| 18. וְהִקְרַבְתֶּ֣ם עַל־ הַלֶּ֗חֶם שִׁבְעַ֨ת כְּבָשִׂ֤ים תְּמִימִם֙ בְּנֵ֣י שָׁנָ֔ה וּפַ֧ר בֶּן־ בָּקָ֛ר אֶחָ֖ד וְאֵילִ֣ם שְׁנָ֑יִם יִהְי֤וּ עֹלָה֙ לַֽיהוָ֔ה וּמִנְחָתָם֙ וְנִסְכֵּיהֶ֔ם אִשֵּׁ֥ה רֵֽיחַ־ נִיחֹ֖חַ לַיהוָֽה׃ | 18. wə·hiq·raḇ·tem ‘al- hal·le·ḥem, šiḇ·‘aṯ kə·ḇā·śîm tə·mî·mim bə·nê šā·nāh, ū·p̄ar ben- bā·qār ’e·ḥāḏ wə·’ê·lim šə·nā·yim; yih·yū ‘ō·lāh Yah·weh, ū·min·ḥā·ṯām wə·nis·kê·hem, ’iš·šêh rê·aḥ- nî·ḥō·aḥ Yah·weh. | 21. On that same day you are to proclaim a sacred assembly and do no regular work. This is to be a lasting ordinance for the generations to come, wherever you live. | 18. Con quei pani offrirete sette agnelli dell’anno, senza difetto, un toro e due montoni, che saranno un olocausto al Signore insieme alla loro oblazione e alle loro libazioni; sarà un sacrificio consumato dal fuoco, di profumo soave per il Signore. |
| 19. וַעֲשִׂיתֶ֛ם שְׂעִיר־ עִזִּ֥ים אֶחָ֖ד לְחַטָּ֑את וּשְׁנֵ֧י כְבָשִׂ֛ים בְּנֵ֥י שָׁנָ֖ה לְזֶ֥בַח שְׁלָמִֽים׃ | 19. wa·‘ă·śî·ṯem śə·‘îr- ‘iz·zîm ’e·ḥāḏ lə·ḥaṭ·ṭāṯ; ū·šə·nê ḵə·ḇā·śîm bə·nê šā·nāh lə·ze·ḇaḥ šə·lā·mîm. | 22. “‘When you reap the harvest of your land, do not reap to the very edges of your field or gather the gleanings of your harvest. Leave them for the poor and for the foreigner residing among you. I am the Lord your God.'” The Festival of Trumpets | 19. E offrirete un capro come sacrificio per il peccato e due agnelli dell’anno come sacrificio di riconoscenza. |
| 20. וְהֵנִ֣יף הַכֹּהֵ֣ן ׀ אֹתָ֡ם עַל֩ לֶ֨חֶם הַבִּכּוּרִ֤ים תְּנוּפָה֙ לִפְנֵ֣י יְהוָ֔ה עַל־ שְׁנֵ֖י כְּבָשִׂ֑ים קֹ֛דֶשׁ יִהְי֥וּ לַיהוָ֖ה לַכֹּהֵֽן׃ | 20. wə·hê·nîp̄ hak·kō·hên ’ō·ṯām ‘al le·ḥem hab·bik·kū·rîm tə·nū·p̄āh lip̄·nê Yah·weh, ‘al- šə·nê kə·ḇā·śîm; qō·ḏeš yih·yū Yah·weh lak·kō·hên. | 23. The Lord said to Moses, | 20. Il sacerdote offrirà gli agnelli con il pane delle primizie, come offerta agitata davanti al Signore; tanto i pani quanto i due agnelli consacrati al Signore apparterranno al sacerdote. |
| 21. וּקְרָאתֶ֞ם בְּעֶ֣צֶם ׀ הַיּ֣וֹם הַזֶּ֗ה מִֽקְרָא־ קֹ֙דֶשׁ֙ יִהְיֶ֣ה לָכֶ֔ם כָּל־ מְלֶ֥אכֶת עֲבֹדָ֖ה לֹ֣א תַעֲשׂ֑וּ חֻקַּ֥ת עוֹלָ֛ם בְּכָל־ מוֹשְׁבֹ֥תֵיכֶ֖ם לְדֹרֹֽתֵיכֶֽם׃ | 21. ū·qə·rā·ṯem bə·‘e·ṣem hay·yō·wm haz·zeh, miq·rā- qō·ḏeš yih·yeh lā·ḵem, kāl- mə·le·ḵeṯ ‘ă·ḇō·ḏāh lō ṯa·‘ă·śū; ḥuq·qaṯ ‘ō·w·lām bə·ḵāl mō·wō·šə·ḇō·ṯê·ḵem lə·ḏō·rō·ṯê·ḵem. | 24. “Say to the Israelites: ‘On the first day of the seventh month you are to have a day of sabbath rest, a sacred assembly commemorated with trumpet blasts. | 21. In quel medesimo giorno proclamerete la festa e avrete una santa convocazione. Non farete nessun lavoro ordinario. È una legge perenne, di generazione in generazione, in tutti i luoghi dove abiterete. |
| 22. וּֽבְקֻצְרְכֶ֞ם אֶת־ קְצִ֣יר אַרְצְכֶ֗ם לֹֽא־ תְכַלֶּ֞ה פְּאַ֤ת שָֽׂדְךָ֙ בְּקֻצְרֶ֔ךָ וְלֶ֥קֶט קְצִירְךָ֖ לֹ֣א תְלַקֵּ֑ט לֶֽעָנִ֤י וְלַגֵּר֙ תַּעֲזֹ֣ב אֹתָ֔ם אֲנִ֖י יְהוָ֥ה אֱלֹהֵיכֶֽם׃ ס | 22. ū·ḇə·quṣ·rə·ḵem ’eṯ- qə·ṣîr ’ar·ṣə·ḵem, lō- ṯə·ḵal·leh pə·’aṯ śā·ḏə·ḵā bə·quṣ·re·ḵā, wə·le·qeṭ qə·ṣî·rə·ḵā lō ṯə·laq·qêṭ; le·‘ā·nî wə·lag·gêr ta·‘ă·zōḇ ’ō·ṯām, ’ă·nî Yah·weh ’ĕ·lō·hê·ḵem. s | 25. Do no regular work, but present a food offering to the Lord.'” The Day of Atonement | 22. Quando mieterete la raccolta della vostra terra, non mieterai fino ai margini il tuo campo e non raccoglierai ciò che resta da spigolare della tua raccolta; lo lascerai per il povero e per lo straniero. Io sono il Signore vostro Dio”». |
| 23. וַיְדַבֵּ֥ר יְהוָ֖ה אֶל־ מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר׃ | 23. way·ḏab·bêr Yah·weh ’el- mō·šeh lê·mōr. | 26. The Lord said to Moses, | 23. Il Signore disse ancora a Mosè: |
| 24. דַּבֵּ֛ר אֶל־ בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל לֵאמֹ֑ר בַּחֹ֨דֶשׁ הַשְּׁבִיעִ֜י בְּאֶחָ֣ד לַחֹ֗דֶשׁ יִהְיֶ֤ה לָכֶם֙ שַׁבָּת֔וֹן זִכְר֥וֹן תְּרוּעָ֖ה מִקְרָא־ קֹֽדֶשׁ׃ | 24. dab·bêr ’el- bə·nê yiś·rā·’êl lê·mōr; ba·ḥō·ḏeš haš·šə·ḇî·‘î bə·’e·ḥāḏ la·ḥō·ḏeš, yih·yeh lā·ḵem šab·bā·ṯō·wn, ziḵ·rō·wn tə·rū·‘āh miq·rā- qō·ḏeš. | 27. “The tenth day of this seventh month is the Day of Atonement. Hold a sacred assembly and deny yourselves, and present a food offering to the Lord. | 24. «Parla ai figli d’Israele e di’ loro: “Il settimo mese, il primo giorno del mese, avrete un riposo solenne che sarà ricordato con il suono della tromba, una santa convocazione. |
| 25. כָּל־ מְלֶ֥אכֶת עֲבֹדָ֖ה לֹ֣א תַעֲשׂ֑וּ וְהִקְרַבְתֶּ֥ם אִשֶּׁ֖ה לַיהוָֽה׃ ס | 25. kāl- mə·le·ḵeṯ ‘ă·ḇō·ḏāh lō ṯa·‘ă·śū; wə·hiq·raḇ·tem ’iš·šeh Yah·weh. s | 28. Do not do any work on that day, because it is the Day of Atonement, when atonement is made for you before the Lord your God. | 25. Non farete nessun lavoro ordinario e offrirete al Signore dei sacrifici consumati dal fuoco”». |
| 26. וַיְדַבֵּ֥ר יְהוָ֖ה אֶל־ מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר׃ | 26. way·ḏab·bêr Yah·weh ’el- mō·šeh lê·mōr. | 29. Those who do not deny themselves on that day must be cut off from their people. | 26. Il Signore disse ancora a Mosè: |
| 27. אַ֡ךְ בֶּעָשׂ֣וֹר לַחֹדֶשׁ֩ הַשְּׁבִיעִ֨י הַזֶּ֜ה י֧וֹם הַכִּפֻּרִ֣ים ה֗וּא מִֽקְרָא־ קֹ֙דֶשׁ֙ יִהְיֶ֣ה לָכֶ֔ם וְעִנִּיתֶ֖ם אֶת־ נַפְשֹׁתֵיכֶ֑ם וְהִקְרַבְתֶּ֥ם אִשֶּׁ֖ה לַיהוָֽה׃ | 27. ’aḵ be·‘ā·śō·wr la·ḥō·ḏeš haš·šə·ḇî·‘î haz·zeh yō·wm hak·kip·pu·rîm hū, miq·rā- qō·ḏeš yih·yeh lā·ḵem, wə·‘in·nî·ṯem ’eṯ- nap̄·šō·ṯê·ḵem; wə·hiq·raḇ·tem ’iš·šeh Yah·weh. | 30. I will destroy from among their people anyone who does any work on that day. | 27. «Il decimo giorno di questo settimo mese sarà il giorno delle espiazioni; avrete una santa convocazione, vi umilierete e offrirete al Signore dei sacrifici consumati dal fuoco. |
| 28. וְכָל־ מְלָאכָה֙ לֹ֣א תַעֲשׂ֔וּ בְּעֶ֖צֶם הַיּ֣וֹם הַזֶּ֑ה כִּ֣י י֤וֹם כִּפֻּרִים֙ ה֔וּא לְכַפֵּ֣ר עֲלֵיכֶ֔ם לִפְנֵ֖י יְהוָ֥ה אֱלֹהֵיכֶֽם׃ | 28. wə·ḵāl mə·lā·ḵāh lō ṯa·‘ă·śū, bə·‘e·ṣem hay·yō·wm haz·zeh; kî yō·wm kip·pu·rîm hū, lə·ḵap·pêr ‘ă·lê·ḵem, lip̄·nê Yah·weh ’ĕ·lō·hê·ḵem | 31. You shall do no work at all. This is to be a lasting ordinance for the generations to come, wherever you live. | 28. In quel giorno non farete nessun lavoro; poiché è un giorno di espiazione, destinato a fare espiazione per voi davanti al Signore, che è il vostro Dio. |
| 29. כִּ֤י כָל־ הַנֶּ֙פֶשׁ֙ אֲשֶׁ֣ר לֹֽא־ תְעֻנֶּ֔ה בְּעֶ֖צֶם הַיּ֣וֹם הַזֶּ֑ה וְנִכְרְתָ֖ה מֵֽעַמֶּֽיהָ׃ | 29. kî ḵāl han·ne·p̄eš ’ă·šer lō- ṯə·‘un·neh, bə·‘e·ṣem hay·yō·wm haz·zeh; wə·niḵ·rə·ṯāh mê·‘am·me·hā. | 32. It is a day of sabbath rest for you, and you must deny yourselves. From the evening of the ninth day of the month until the following evening you are to observe your sabbath.” The Festival of Tabernacles | 29. Poiché ogni persona che non si umilierà in quel giorno sarà tolta via dalla sua gente. |
| 30. וְכָל־ הַנֶּ֗פֶשׁ אֲשֶׁ֤ר תַּעֲשֶׂה֙ כָּל־ מְלָאכָ֔ה בְּעֶ֖צֶם הַיּ֣וֹם הַזֶּ֑ה וְהַֽאֲבַדְתִּ֛י אֶת־ הַנֶּ֥פֶשׁ הַהִ֖וא מִקֶּ֥רֶב עַמָּֽהּ׃ | 30. wə·ḵāl han·ne·p̄eš, ’ă·šer ta·‘ă·śeh kāl- mə·lā·ḵāh, bə·‘e·ṣem hay·yō·wm haz·zeh; wə·ha·’ă·ḇaḏ·tî ’eṯ- han·ne·p̄eš ha·hi·w miq·qe·reḇ ‘am·māh. | 33. The Lord said to Moses, | 30. Ogni persona che farà in quel giorno un lavoro qualsiasi, io la distruggerò dal mezzo del suo popolo. |
| 31. כָּל־ מְלָאכָ֖ה לֹ֣א תַעֲשׂ֑וּ חֻקַּ֤ת עוֹלָם֙ לְדֹרֹ֣תֵיכֶ֔ם בְּכֹ֖ל מֹֽשְׁבֹֽתֵיכֶֽם׃ | 31. kāl- mə·lā·ḵāh lō ṯa·‘ă·śū; ḥuq·qaṯ ‘ō·w·lām lə·ḏō·rō·ṯê·ḵem, bə·ḵōl mō·šə·ḇō·ṯê·ḵem. | 34. “Say to the Israelites: ‘On the fifteenth day of the seventh month the Lord’s Festival of Tabernacles begins, and it lasts for seven days. | 31. Non farete nessun lavoro. È una legge perenne, di generazione in generazione, in tutti i luoghi dove abiterete. |
| 32. שַׁבַּ֨ת שַׁבָּת֥וֹן הוּא֙ לָכֶ֔ם וְעִנִּיתֶ֖ם אֶת־ נַפְשֹׁתֵיכֶ֑ם בְּתִשְׁעָ֤ה לַחֹ֙דֶשׁ֙ בָּעֶ֔רֶב מֵעֶ֣רֶב עַד־ עֶ֔רֶב תִּשְׁבְּת֖וּ שַׁבַּתְּכֶֽם׃ פ | 32. šab·baṯ šab·bā·ṯō·wn hū lā·ḵem, wə·‘in·nî·ṯem ’eṯ- nap̄·šō·ṯê·ḵem; bə·ṯiš·‘āh la·ḥō·ḏeš bā·‘e·reḇ, mê·‘e·reḇ ‘aḏ- ‘e·reḇ, tiš·bə·ṯū šab·bat·tə·ḵem. p̄ | 35. The first day is a sacred assembly; do no regular work. | 32. Sarà per voi un sabato, giorno di completo riposo, e vi umilierete; il nono giorno del mese, dalla sera alla sera seguente, celebrerete il vostro sabato». |
| 33. וַיְדַבֵּ֥ר יְהוָ֖ה אֶל־ מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר׃ | 33. way·ḏab·bêr Yah·weh ’el- mō·šeh lê·mōr. | 36. For seven days present food offerings to the Lord, and on the eighth day hold a sacred assembly and present a food offering to the Lord. It is the closing special assembly; do no regular work. | 33. Il Signore disse ancora a Mosè: |
| 34. דַּבֵּ֛ר אֶל־ בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל לֵאמֹ֑ר בַּחֲמִשָּׁ֨ה עָשָׂ֜ר י֗וֹם לַחֹ֤דֶשׁ הַשְּׁבִיעִי֙ הַזֶּ֔ה חַ֧ג הַסֻּכּ֛וֹת שִׁבְעַ֥ת יָמִ֖ים לַיהֹוָֽה׃ | 34. dab·bêr ’el- bə·nê yiś·rā·’êl lê·mōr; ba·ḥă·miš·šāh ‘ā·śār yō·wm, la·ḥō·ḏeš haš·šə·ḇî·‘î haz·zeh, ḥaḡ has·suk·kō·wṯ šiḇ·‘aṯ yā·mîm Yah·weh. | 37. required for each day. | 34. «Parla ai figli d’Israele e di’ loro: “Il quindicesimo giorno di questo settimo mese sarà la festa delle Capanne; durerà sette giorni, in onore del Signore. |
| 35. בַּיּ֥וֹם הָרִאשׁ֖וֹן מִקְרָא־ קֹ֑דֶשׁ כָּל־ מְלֶ֥אכֶת עֲבֹדָ֖ה לֹ֥א תַעֲשֽׂוּ׃ | 35. bay·yō·wm hā·ri·šō·wn miq·rā- qō·ḏeš; kāl- mə·le·ḵeṯ ‘ă·ḇō·ḏāh lō ṯa·‘ă·śū. | 38. These offerings are in addition to those for the Lord’s Sabbaths and in addition to your gifts and whatever you have vowed and all the freewill offerings you give to the Lord.) | 35. Il primo giorno vi sarà una santa convocazione; non farete nessun lavoro ordinario. |
| 36. שִׁבְעַ֣ת יָמִ֔ים תַּקְרִ֥יבוּ אִשֶּׁ֖ה לַיהוָ֑ה בַּיּ֣וֹם הַשְּׁמִינִ֡י מִקְרָא־ קֹדֶשׁ֩ יִהְיֶ֨ה לָכֶ֜ם וְהִקְרַבְתֶּ֨ם אִשֶּׁ֤ה לַֽיהוָה֙ עֲצֶ֣רֶת הִ֔וא כָּל־ מְלֶ֥אכֶת עֲבֹדָ֖ה לֹ֥א תַעֲשֽׂוּ׃ | 36. šiḇ·‘aṯ yā·mîm, taq·rî·ḇū ’iš·šeh Yah·weh; bay·yō·wm haš·šə·mî·nî miq·rā- qō·ḏeš yih·yeh lā·ḵem wə·hiq·raḇ·tem ’iš·šeh Yah·weh ‘ă·ṣe·reṯ hî kāl- mə·le·ḵeṯ ‘ă·ḇō·ḏāh lō ṯa·‘ă·śū. | 39. “‘So beginning with the fifteenth day of the seventh month, after you have gathered the crops of the land, celebrate the festival to the Lord for seven days; the first day is a day of sabbath rest, and the eighth day also is a day of sabbath rest. | 36. Per sette giorni offrirete al Signore dei sacrifici consumati dal fuoco. L’ottavo giorno avrete una santa convocazione e offrirete al Signore dei sacrifici consumati dal fuoco. È giorno di solenne assemblea; non farete nessun lavoro ordinario. |
| 37. אֵ֚לֶּה מוֹעֲדֵ֣י יְהוָ֔ה אֲשֶׁר־ תִּקְרְא֥וּ אֹתָ֖ם מִקְרָאֵ֣י קֹ֑דֶשׁ לְהַקְרִ֨יב אִשֶּׁ֜ה לַיהוָ֗ה עֹלָ֧ה וּמִנְחָ֛ה זֶ֥בַח וּנְסָכִ֖ים דְּבַר־ י֥וֹם בְּיוֹמֽוֹ׃ | 37. ’êl·leh mō·w·‘ă·ḏê Yah·weh, ’ă·šer- tiq·rə·’ū ’ō·ṯām miq·rā·’ê qō·ḏeš; lə·haq·rîḇ ’iš·šeh Yah·weh ‘ō·lāh ū·min·ḥāh ze·ḇaḥ ū·nə·sā·ḵîm də·ḇar- yō·wm bə·yō·w·mōw. | 40. On the first day you are to take branches from luxuriant trees–from palms, willows and other leafy trees–and rejoice before the Lord your God for seven days. 41 Celebrate this as a festival to the Lord for seven days each year. This is to be a lasting ordinance for the generations to come; celebrate it in the seventh month. | 37. Queste sono le solennità del Signore che voi proclamerete come sante convocazioni, perché si offrano al Signore sacrifici consumati dal fuoco, olocausti e oblazioni, vittime e libazioni, ogni cosa al giorno stabilito, oltre ai sabati del Signore, oltre ai vostri doni, |
| 38. מִלְּבַ֖ד שַׁבְּתֹ֣ת יְּהוָ֑ה וּמִלְּבַ֣ד מַתְּנֽוֹתֵיכֶ֗ם וּמִלְּבַ֤ד כָּל־ נִדְרֵיכֶם֙ וּמִלְּבַד֙ כָּל־ נִדְב֣וֹתֵיכֶ֔ם אֲשֶׁ֥ר תִּתְּנ֖וּ לַיהוָֽה׃ | 38. mil·lə·ḇaḏ šab·bə·ṯōṯ Yah·weh; ū·mil·lə·ḇaḏ mat·tə·nō·w·ṯê·ḵem, ū·mil·lə·ḇaḏ kāl- niḏ·rê·ḵem ū·mil·lə·ḇaḏ kāl- niḏ·ḇō·w·ṯê·ḵem, ’ă·šer tit·tə·nū Yah·weh. | 42. Live in temporary shelters for seven days: All native-born Israelites are to live in such shelters | 38. oltre a tutti i vostri voti e a tutte le offerte volontarie che presenterete al Signore. |
| 39. אַ֡ךְ בַּחֲמִשָּׁה֩ עָשָׂ֨ר י֜וֹם לַחֹ֣דֶשׁ הַשְּׁבִיעִ֗י בְּאָסְפְּכֶם֙ אֶת־ תְּבוּאַ֣ת הָאָ֔רֶץ תָּחֹ֥גּוּ אֶת־ חַג־ יְהוָ֖ה שִׁבְעַ֣ת יָמִ֑ים בַּיּ֤וֹם הָֽרִאשׁוֹן֙ שַׁבָּת֔וֹן וּבַיּ֥וֹם הַשְּׁמִינִ֖י שַׁבָּתֽוֹן׃ | 39. ’aḵ ba·ḥă·miš·šāh ‘ā·śār yō·wm la·ḥō·ḏeš haš·šə·ḇî·‘î, bə·’ā·sə·pə·ḵem ’eṯ- tə·ḇū·’aṯ hā·’ā·reṣ, tā·ḥōg·gū ’eṯ- ḥaḡ- Yah·weh šiḇ·‘aṯ yā·mîm; bay·yō·wm hā·ri·šō·wn šab·bā·ṯō·wn, ū·ḇay·yō·wm haš·šə·mî·nî šab·bā·ṯō·wn. | 43. so your descendants will know that I had the Israelites live in temporary shelters when I brought them out of Egypt. I am the Lord your God.'” | 39. Il quindicesimo giorno del settimo mese, quando avrete raccolto i frutti della terra, celebrerete una festa al Signore per sette giorni; il primo giorno sarà di completo riposo e l’ottavo di completo riposo. |
| 40. וּלְקַחְתֶּ֨ם לָכֶ֜ם בַּיּ֣וֹם הָרִאשׁ֗וֹן פְּרִ֨י עֵ֤ץ הָדָר֙ כַּפֹּ֣ת תְּמָרִ֔ים וַעֲנַ֥ף עֵץ־ עָבֹ֖ת וְעַרְבֵי־ נָ֑חַל וּשְׂמַחְתֶּ֗ם לִפְנֵ֛י יְהוָ֥ה אֱלֹהֵיכֶ֖ם שִׁבְעַ֥ת יָמִֽים׃ | 40. ū·lə·qaḥ·tem lā·ḵem bay·yō·wm hā·ri·šō·wn, pə·rî ‘êṣ hā·ḏār kap·pōṯ tə·mā·rîm, wa·‘ă·nap̄ ‘êṣ- ‘ā·ḇōṯ wə·‘ar·ḇê- nā·ḥal; ū·śə·maḥ·tem, lip̄·nê Yah·weh ’ĕ·lō·hê·ḵem šiḇ·‘aṯ yā·mîm. | 44. So Moses announced to the Israelites the appointed festivals of the Lord. | 40. Il primo giorno coglierete dagli alberi dei frutti di bell’aspetto, dei rami di palma, rami di mortella e rami di salici di torrente, e vi rallegrerete davanti al Signore Dio vostro per sette giorni. |
Chapter 24
| Hebrew | Transliteration | English | Italiano |
|---|---|---|---|
| 1. וַיְדַבֵּ֥ר יְהוָ֖ה אֶל־ מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר׃ | 1. way·ḏab·bêr Yah·weh ’el- mō·šeh lê·mōr. | 24. The Lord said to Moses, | 1. Il Signore disse ancora a Mosè: |
| 2. צַ֞ו אֶת־ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל וְיִקְח֨וּ אֵלֶ֜יךָ שֶׁ֣מֶן זַ֥יִת זָ֛ךְ כָּתִ֖ית לַמָּא֑וֹר לְהַעֲלֹ֥ת נֵ֖ר תָּמִֽיד׃ | 2. ṣaw ’eṯ- bə·nê yiś·rā·’êl, wə·yiq·ḥū ’ê·le·ḵā še·men za·yiṯ zāḵ kā·ṯîṯ lam·mā·’ō·wr; lə·ha·‘ă·lōṯ nêr tā·mîḏ. | 2. “Command the Israelites to bring you clear oil of pressed olives for the light so that the lamps may be kept burning continually. | 2. «Ordina ai figli d’Israele di portarti dell’olio di oliva puro, vergine, per il candelabro, per tenere le lampade sempre accese. |
| 3. מִחוּץ֩ לְפָרֹ֨כֶת הָעֵדֻ֜ת בְּאֹ֣הֶל מוֹעֵ֗ד יַעֲרֹךְ֩ אֹת֨וֹ אַהֲרֹ֜ן מֵעֶ֧רֶב עַד־ בֹּ֛קֶר לִפְנֵ֥י יְהוָ֖ה תָּמִ֑יד חֻקַּ֥ת עוֹלָ֖ם לְדֹרֹֽתֵיכֶֽם׃ | 3. mi·ḥūṣ lə·p̄ā·rō·ḵeṯ hā·‘ê·ḏuṯ bə·’ō·hel mō·w·‘êḏ, ya·‘ă·rōḵ ’ō·ṯōw ’a·hă·rōn mê·‘e·reḇ ‘aḏ- bō·qer lip̄·nê Yah·weh tā·mîḏ; ḥuq·qaṯ ‘ō·w·lām lə·ḏō·rō·ṯê·ḵem. | 3. Outside the curtain that shields the ark of the covenant law in the tent of meeting, Aaron is to tend the lamps before the Lord from evening till morning, continually. This is to be a lasting ordinance for the generations to come. | 3. Aaronne lo preparerà nella tenda di convegno, fuori della cortina che sta davanti alla testimonianza, perché le lampade ardano sempre, dalla sera alla mattina, davanti al Signore. È una legge perenne, di generazione in generazione. |
| 4. עַ֚ל הַמְּנֹרָ֣ה הַטְּהֹרָ֔ה יַעֲרֹ֖ךְ אֶת־ הַנֵּר֑וֹת לִפְנֵ֥י יְהוָ֖ה תָּמִֽיד׃ פ | 4. ‘al ham·mə·nō·rāh haṭ·ṭə·hō·rāh, ya·‘ă·rōḵ ’eṯ- han·nê·rō·wṯ; lip̄·nê Yah·weh tā·mîḏ. p̄ | 4. The lamps on the pure gold lampstand before the Lord must be tended continually. | 4. Egli le disporrà sul candelabro d’oro puro, perché ardano sempre davanti al Signore. |
| 5. וְלָקַחְתָּ֣ סֹ֔לֶת וְאָפִיתָ֣ אֹתָ֔הּ שְׁתֵּ֥ים עֶשְׂרֵ֖ה חַלּ֑וֹת שְׁנֵי֙ עֶשְׂרֹנִ֔ים יִהְיֶ֖ה הַֽחַלָּ֥ה הָאֶחָֽת׃ | 5. wə·lā·qaḥ·tā sō·leṯ, wə·’ā·p̄î·ṯā ’ō·ṯāh, šə·têm ‘eś·rêh ḥal·lō·wṯ; šə·nê ‘eś·rō·nîm, yih·yeh ha·ḥal·lāh hā·’e·ḥāṯ. | 5. “Take the finest flour and bake twelve loaves of bread, using two-tenths of an ephah for each loaf. | 5. «Prenderai pure del fior di farina e ne farai cuocere dodici focacce; ogni focaccia sarà di due decimi di efa. |
| 6. וְשַׂמְתָּ֥ אוֹתָ֛ם שְׁתַּ֥יִם מַֽעֲרָכ֖וֹת שֵׁ֣שׁ הַֽמַּעֲרָ֑כֶת עַ֛ל הַשֻּׁלְחָ֥ן הַטָּהֹ֖ר לִפְנֵ֥י יְהוָֽה׃ | 6. wə·śam·tā ’ō·w·ṯām šə·ta·yim ma·‘ă·rā·ḵō·wṯ šêš ham·ma·‘ă·rā·ḵeṯ; ‘al haš·šul·ḥān haṭ·ṭā·hōr lip̄·nê Yah·weh. | 6. Arrange them in two stacks, six in each stack, on the table of pure gold before the Lord. | 6. Le metterai in due file, sei per fila, sulla tavola d’oro puro davanti al Signore. |
| 7. וְנָתַתָּ֥ עַל־ הַֽמַּעֲרֶ֖כֶת לְבֹנָ֣ה זַכָּ֑ה וְהָיְתָ֤ה לַלֶּ֙חֶם֙ לְאַזְכָּרָ֔ה אִשֶּׁ֖ה לַֽיהוָֽה׃ | 7. wə·nā·ṯa·tā ‘al- ham·ma·‘ă·re·ḵeṯ lə·ḇō·nāh zak·kāh; wə·hā·yə·ṯāh lal·le·ḥem lə·’az·kā·rāh, ’iš·šeh Yah·weh. | 7. By each stack put some pure incense as a memorial portion to represent the bread and to be a food offering presented to the Lord. | 7. Metterai dell’incenso puro sopra ogni fila, e sarà sul pane come un ricordo, come un sacrificio consumato dal fuoco per il Signore. |
| 8. בְּי֨וֹם הַשַּׁבָּ֜ת בְּי֣וֹם הַשַּׁבָּ֗ת יַֽעַרְכֶ֛נּוּ לִפְנֵ֥י יְהוָ֖ה תָּמִ֑יד מֵאֵ֥ת בְּנֵֽי־ יִשְׂרָאֵ֖ל בְּרִ֥ית עוֹלָֽם׃ | 8. bə·yō·wm haš·šab·bāṯ bə·yō·wm haš·šab·bāṯ, ya·‘ar·ḵen·nū lip̄·nê Yah·weh tā·mîḏ; mê·’êṯ bə·nê- yiś·rā·’êl bə·rîṯ ‘ō·w·lām. | 8. This bread is to be set out before the Lord regularly, Sabbath after Sabbath, on behalf of the Israelites, as a lasting covenant. | 8. Ogni sabato si disporranno i pani davanti al Signore, sempre; essi saranno forniti dai figli d’Israele; è un patto perenne. |
| 9. וְהָֽיְתָה֙ לְאַהֲרֹ֣ן וּלְבָנָ֔יו וַאֲכָלֻ֖הוּ בְּמָק֣וֹם קָדֹ֑שׁ כִּ֡י קֹדֶשׁ֩ קָֽדָשִׁ֨ים ה֥וּא ל֛וֹ מֵאִשֵּׁ֥י יְהוָ֖ה חָק־ עוֹלָֽם׃ ס | 9. wə·hā·yə·ṯāh lə·’a·hă·rōn ū·lə·ḇā·nāw, wa·’ă·ḵā·lu·hū bə·mā·qō·wm qā·ḏōš; kî qō·ḏeš qā·ḏā·šîm hū lōw mê·’iš·šê Yah·weh ḥāq- ‘ō·w·lām. s | 9. It belongs to Aaron and his sons, who are to eat it in the sanctuary area, because it is a most holy part of their perpetual share of the food offerings presented to the Lord.” A Blasphemer Put to Death | 9. I pani apparterranno ad Aaronne e ai suoi figli ed essi li mangeranno in luogo santo; poiché saranno per loro cosa santissima tra i sacrifici consumati dal fuoco per il Signore. È una legge perenne». |
| 10. וַיֵּצֵא֙ בֶּן־ אִשָּׁ֣ה יִשְׂרְאֵלִ֔ית וְהוּא֙ בֶּן־ אִ֣ישׁ מִצְרִ֔י בְּת֖וֹךְ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וַיִּנָּצוּ֙ בַּֽמַּחֲנֶ֔ה בֶּ֚ן הַיִּשְׂרְאֵלִ֔ית וְאִ֖ישׁ הַיִּשְׂרְאֵלִֽי׃ | 10. way·yê·ṣê ben- ’iš·šāh yiś·rə·’ê·lîṯ, wə·hū ben- ’îš miṣ·rî, bə·ṯō·wḵ bə·nê yiś·rā·’êl; way·yin·nā·ṣū bam·ma·ḥă·neh, ben hay·yiś·rə·’ê·lîṯ, wə·’îš hay·yiś·rə·’ê·lî. | 10. Now the son of an Israelite mother and an Egyptian father went out among the Israelites, and a fight broke out in the camp between him and an Israelite. | 10. Il figlio di una donna israelita e di un Egiziano, trovandosi in mezzo a degli Israeliti, venne a diverbio con un figlio d’Israele. |
| 11. וַ֠יִּקֹּב בֶּן־ הָֽאִשָּׁ֨ה הַיִּשְׂרְאֵלִ֤ית אֶת־ הַשֵּׁם֙ וַיְקַלֵּ֔ל וַיָּבִ֥יאוּ אֹת֖וֹ אֶל־ מֹשֶׁ֑ה וְשֵׁ֥ם אִמּ֛וֹ שְׁלֹמִ֥ית בַּת־ דִּבְרִ֖י לְמַטֵּה־ דָֽן׃ | 11. way·yiq·qōḇ ben- hā·’iš·šāh hay·yiś·rə·’ê·lîṯ ’eṯ- haš·šêm way·qal·lêl, way·yā·ḇî·’ū ’ō·ṯōw ’el- mō·šeh; wə·šêm ’im·mōw šə·lō·mîṯ baṯ- diḇ·rî lə·maṭ·ṭêh- ḏān. | 11. The son of the Israelite woman blasphemed the Name with a curse; so they brought him to Moses. | 11. Il figlio della israelita bestemmiò il nome del Signore e lo maledisse; perciò fu condotto da Mosè. La madre di quel tale si chiamava Selomit ed era figlia di Dibri, della tribù di Dan. |
| 12. וַיַּנִּיחֻ֖הוּ בַּמִּשְׁמָ֑ר לִפְרֹ֥שׁ לָהֶ֖ם עַל־ פִּ֥י יְהוָֽה׃ פ | 12. way·yan·nî·ḥu·hū bam·miš·mār; lip̄·rōš lā·hem ‘al- pî Yah·weh. p̄ | 12. They put him in custody until the will of the Lord should be made clear to them. | 12. Lo misero in prigione, in attesa di sapere che cosa il Signore ordinasse di fare. |
| 13. וַיְדַבֵּ֥ר יְהוָ֖ה אֶל־ מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר׃ | 13. way·ḏab·bêr Yah·weh ’el- mō·šeh lê·mōr. | 13. Then the Lord said to Moses: | 13. E il Signore parlò a Mosè, e gli disse: |
| 14. הוֹצֵ֣א אֶת־ הַֽמְקַלֵּ֗ל אֶל־ מִחוּץ֙ לַֽמַּחֲנֶ֔ה וְסָמְכ֧וּ כָֽל־ הַשֹּׁמְעִ֛ים אֶת־ יְדֵיהֶ֖ם עַל־ רֹאשׁ֑וֹ וְרָגְמ֥וּ אֹת֖וֹ כָּל־ הָעֵדָֽה׃ | 14. hō·w·ṣê ’eṯ- ham·qal·lêl, ’el- mi·ḥūṣ lam·ma·ḥă·neh, wə·sā·mə·ḵū ḵāl haš·šō·mə·‘îm ’eṯ- yə·ḏê·hem ‘al- rō·šōw; wə·rā·ḡə·mū ’ō·ṯōw kāl- hā·‘ê·ḏāh. | 14. “Take the blasphemer outside the camp. All those who heard him are to lay their hands on his head, and the entire assembly is to stone him. | 14. «Conduci quel bestemmiatore fuori dal campo; tutti quelli che lo hanno udito posino le mani sul suo capo e tutta la comunità lo lapidi. |
| 15. וְאֶל־ בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל תְּדַבֵּ֣ר לֵאמֹ֑ר אִ֥ישׁ אִ֛ישׁ כִּֽי־ יְקַלֵּ֥ל אֱלֹהָ֖יו וְנָשָׂ֥א חֶטְאֽוֹ׃ | 15. wə·’el- bə·nê yiś·rā·’êl tə·ḏab·bêr lê·mōr; ’îš ’îš kî- yə·qal·lêl ’ĕ·lō·hāw wə·nā·śā ḥeṭ·’ōw. | 15. Say to the Israelites: ‘Anyone who curses their God will be held responsible; | 15. Poi dirai ai figli d’Israele: “Chiunque maledirà il suo Dio porterà la pena del suo peccato. |
| 16. וְנֹקֵ֤ב שֵׁם־ יְהוָה֙ מ֣וֹת יוּמָ֔ת רָג֥וֹם יִרְגְּמוּ־ ב֖וֹ כָּל־ הָעֵדָ֑ה כַּגֵּר֙ כָּֽאֶזְרָ֔ח בְּנָקְבוֹ־ שֵׁ֖ם יוּמָֽת׃ | 16. wə·nō·qêḇ šêm- Yah·weh mō·wṯ yū·māṯ, rā·ḡō·wm yir·gə·mū- ḇōw kāl- hā·‘ê·ḏāh; kag·gêr kā·’ez·rāḥ, bə·nā·qə·ḇōw- šêm yū·māṯ. | 16. anyone who blasphemes the name of the Lord is to be put to death. The entire assembly must stone them. Whether foreigner or native-born, when they blaspheme the Name they are to be put to death. | 16. Chi bestemmia il nome del Signore dovrà essere messo a morte; tutta la comunità lo dovrà lapidare. Sia straniero o nativo del paese, se bestemmia il nome del Signore, sarà messo a morte. |
| 17. וְאִ֕ישׁ כִּ֥י יַכֶּ֖ה כָּל־ נֶ֣פֶשׁ אָדָ֑ם מ֖וֹת יוּמָֽת׃ | 17. wə·’îš kî yak·keh kāl- ne·p̄eš ’ā·ḏām; mō·wṯ yū·māṯ. | 17. “‘Anyone who takes the life of a human being is to be put to death. | 17. Chi percuote mortalmente un uomo dovrà essere messo a morte. |
| 18. וּמַכֵּ֥ה נֶֽפֶשׁ־ בְּהֵמָ֖ה יְשַׁלְּמֶ֑נָּה נֶ֖פֶשׁ תַּ֥חַת נָֽפֶשׁ׃ | 18. ū·mak·kêh ne·p̄eš- bə·hê·māh yə·šal·lə·men·nāh; ne·p̄eš ta·ḥaṯ nā·p̄eš. | 18. Anyone who takes the life of someone’s animal must make restitution–life for life. | 18. Chi percuote a morte un capo di bestiame lo pagherà: vita per vita. |
| 19. וְאִ֕ישׁ כִּֽי־ יִתֵּ֥ן מ֖וּם בַּעֲמִית֑וֹ כַּאֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֔ה כֵּ֖ן יֵעָ֥שֶׂה לּֽוֹ׃ | 19. wə·’îš kî- yit·tên mūm ba·‘ă·mî·ṯōw; ka·’ă·šer ‘ā·śāh, kên yê·‘ā·śeh lōw. | 19. Anyone who injures their neighbor is to be injured in the same manner: | 19. Quando uno avrà fatto una lesione al suo prossimo, gli sarà fatto come egli ha fatto: |
| 20. שֶׁ֚בֶר תַּ֣חַת שֶׁ֔בֶר עַ֚יִן תַּ֣חַת עַ֔יִן שֵׁ֖ן תַּ֣חַת שֵׁ֑ן כַּאֲשֶׁ֨ר יִתֵּ֥ן מוּם֙ בָּֽאָדָ֔ם כֵּ֖ן יִנָּ֥תֶן בּֽוֹ׃ | 20. ḇer ta·ḥaṯ še·ḇer, ‘a·yin ta·ḥaṯ ‘a·yin, šên ta·ḥaṯ šên; ka·’ă·šer yit·tên mūm bā·’ā·ḏām, kên yin·nā·ṯen bōw. | 20. fracture for fracture, eye for eye, tooth for tooth. The one who has inflicted the injury must suffer the same injury. | 20. frattura per frattura, occhio per occhio, dente per dente; gli si farà la stessa lesione che egli ha fatto all’altro. |
| 21. וּמַכֵּ֥ה בְהֵמָ֖ה יְשַׁלְּמֶ֑נָּה וּמַכֵּ֥ה אָדָ֖ם יוּמָֽת׃ | 21. ū·mak·kêh ḇə·hê·māh yə·šal·lə·men·nāh; ū·mak·kêh ’ā·ḏām yū·māṯ. | 21. Whoever kills an animal must make restitution, but whoever kills a human being is to be put to death. | 21. Chi uccide un capo di bestiame lo pagherà; ma chi uccide un uomo sarà messo a morte. |
| 22. מִשְׁפַּ֤ט אֶחָד֙ יִהְיֶ֣ה לָכֶ֔ם כַּגֵּ֥ר כָּאֶזְרָ֖ח יִהְיֶ֑ה כִּ֛י אֲנִ֥י יְהוָ֖ה אֱלֹהֵיכֶֽם׃ | 22. miš·paṭ ’e·ḥāḏ yih·yeh lā·ḵem, kag·gêr kā·’ez·rāḥ yih·yeh; kî ’ă·nî Yah·weh ’ĕ·lō·hê·ḵem. | 22. You are to have the same law for the foreigner and the native-born. I am the Lord your God.'” | 22. Avrete una stessa legge tanto per lo straniero quanto per il nativo del paese; poiché io sono il Signore vostro Dio”». |
| 23. וַיְדַבֵּ֣ר מֹשֶׁה֮ אֶל־ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵל֒ וַיּוֹצִ֣יאוּ אֶת־ הַֽמְקַלֵּ֗ל אֶל־ מִחוּץ֙ לַֽמַּחֲנֶ֔ה וַיִּרְגְּמ֥וּ אֹת֖וֹ אָ֑בֶן וּבְנֵֽי־ יִשְׂרָאֵ֣ל עָשׂ֔וּ כַּֽאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֶת־ מֹשֶֽׁה׃ פ | 23. way·ḏab·bêr mō·šeh ’el- bə·nê yiś·rā·’êl way·yō·w·ṣî·’ū ’eṯ- ham·qal·lêl, ’el- mi·ḥūṣ lam·ma·ḥă·neh, way·yir·gə·mū ’ō·ṯōw ’ā·ḇen; ū·ḇə·nê- yiś·rā·’êl ‘ā·śū, ka·’ă·šer ṣiw·wāh Yah·weh ’eṯ- mō·šeh. p̄ | 23. Then Moses spoke to the Israelites, and they took the blasphemer outside the camp and stoned him. The Israelites did as the Lord commanded Moses. | 23. Mosè parlò ai figli d’Israele, i quali portarono quel bestemmiatore fuori dal campo e lo lapidarono. Così i figli d’Israele fecero quello che il Signore aveva ordinato a Mosè. |
Chapter 25
| Hebrew | Transliteration | English | Italiano |
|---|---|---|---|
| 1. וַיְדַבֵּ֤ר יְהוָה֙ אֶל־ מֹשֶׁ֔ה בְּהַ֥ר סִינַ֖י לֵאמֹֽר׃ | 1. way·ḏab·bêr Yah·weh ’el- mō·šeh, bə·har sî·nay lê·mōr. | 25. The Lord said to Moses at Mount Sinai, | 1. Il Signore parlò ancora a Mosè sul monte Sinai, e gli disse: |
| 2. דַּבֵּ֞ר אֶל־ בְּנֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ וְאָמַרְתָּ֣ אֲלֵהֶ֔ם כִּ֤י תָבֹ֙אוּ֙ אֶל־ הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁ֥ר אֲנִ֖י נֹתֵ֣ן לָכֶ֑ם וְשָׁבְתָ֣ה הָאָ֔רֶץ שַׁבָּ֖ת לַיהוָֽה׃ | 2. dab·bêr ’el- bə·nê yiś·rā·’êl wə·’ā·mar·tā ’ă·lê·hem, kî ṯā·ḇō·’ū ’el- hā·’ā·reṣ, ’ă·šer ’ă·nî nō·ṯên lā·ḵem; wə·šā·ḇə·ṯāh hā·’ā·reṣ, šab·bāṯ Yah·weh. | 2. “Speak to the Israelites and say to them: ‘When you enter the land I am going to give you, the land itself must observe a sabbath to the Lord. 3 For six years sow your fields, and for six years prune your vineyards and gather their crops. 4 But in the seventh year the land is to have a year of sabbath rest, a sabbath to the Lord. Do not sow your fields or prune your vineyards. 5 Do not reap what grows of itself or harvest the grapes of your untended vines. The land is to have a year of rest. 6 Whatever the land yields during the sabbath year will be food for you–for yourself, your male and female servants, and the hired worker and temporary resident who live among you, | 2. «Dirai così ai figli d’Israele: “Quando sarete entrati nel paese che io vi do, la terra dovrà avere il suo tempo di riposo consacrato al Signore. |
| 3. שֵׁ֤שׁ שָׁנִים֙ תִּזְרַ֣ע שָׂדֶ֔ךָ וְשֵׁ֥שׁ שָׁנִ֖ים תִּזְמֹ֣ר כַּרְמֶ֑ךָ וְאָסַפְתָּ֖ אֶת־ תְּבוּאָתָֽהּ׃ | 3. šêš šā·nîm tiz·ra‘ śā·ḏe·ḵā, wə·šêš šā·nîm tiz·mōr kar·me·ḵā; wə·’ā·sap̄·tā ’eṯ- tə·ḇū·’ā·ṯāh. | 7. as well as for your livestock and the wild animals in your land. Whatever the land produces may be eaten. The Year of Jubilee 8 “‘Count off seven sabbath years–seven times seven years–so that the seven sabbath years amount to a period of forty-nine years. | 3. Per sei anni seminerai il tuo campo, per sei anni poterai la tua vigna e ne raccoglierai i frutti; |
| 4. וּבַשָּׁנָ֣ה הַשְּׁבִיעִ֗ת שַׁבַּ֤ת שַׁבָּתוֹן֙ יִהְיֶ֣ה לָאָ֔רֶץ שַׁבָּ֖ת לַיהוָ֑ה שָֽׂדְךָ֙ לֹ֣א תִזְרָ֔ע וְכַרְמְךָ֖ לֹ֥א תִזְמֹֽר׃ | 4. ū·ḇaš·šā·nāh haš·šə·ḇî·‘iṯ, šab·baṯ šab·bā·ṯō·wn yih·yeh lā·’ā·reṣ, šab·bāṯ Yah·weh; śā·ḏə·ḵā lō ṯiz·rā‘, wə·ḵar·mə·ḵā lō ṯiz·mōr. | 9. Then have the trumpet sounded everywhere on the tenth day of the seventh month; on the Day of Atonement sound the trumpet throughout your land. 10 Consecrate the fiftieth year and proclaim liberty throughout the land to all its inhabitants. It shall be a jubilee for you; each of you is to return to your family property and to your own clan. 11 The fiftieth year shall be a jubilee for you; do not sow and do not reap what grows of itself or harvest the untended vines. | 4. ma il settimo anno sarà un sabato, un riposo completo per la terra, un sabato in onore del Signore; non seminerai il tuo campo, né poterai la tua vigna. |
| 5. אֵ֣ת סְפִ֤יחַ קְצִֽירְךָ֙ לֹ֣א תִקְצ֔וֹר וְאֶת־ עִנְּבֵ֥י נְזִירֶ֖ךָ לֹ֣א תִבְצֹ֑ר שְׁנַ֥ת שַׁבָּת֖וֹן יִהְיֶ֥ה לָאָֽרֶץ׃ | 5. ’êṯ sə·p̄î·aḥ qə·ṣî·rə·ḵā lō ṯiq·ṣō·wr, wə·’eṯ- ‘in·nə·ḇê nə·zî·re·ḵā lō ṯiḇ·ṣōr; šə·naṯ šab·bā·ṯō·wn yih·yeh lā·’ā·reṣ. | 12. For it is a jubilee and is to be holy for you; eat only what is taken directly from the fields. | 5. Non mieterai quello che nascerà da sé dal seme caduto nella tua raccolta precedente e non vendemmierai l’uva della vigna che non avrai potata; sarà un anno di completo riposo per la terra. |
| 6. וְ֠הָיְתָה שַׁבַּ֨ת הָאָ֤רֶץ לָכֶם֙ לְאָכְלָ֔ה לְךָ֖ וּלְעַבְדְּךָ֣ וְלַאֲמָתֶ֑ךָ וְלִשְׂכִֽירְךָ֙ וּלְתוֹשָׁ֣בְךָ֔ הַגָּרִ֖ים עִמָּֽךְ׃ | 6. wə·hā·yə·ṯāh šab·baṯ hā·’ā·reṣ lā·ḵem lə·’āḵ·lāh lə·ḵā ū·lə·‘aḇ·də·ḵā wə·la·’ă·mā·ṯe·ḵā; wə·liś·ḵî·rə·ḵā ū·lə·ṯō·wō·šā·ḇə·ḵā, hag·gā·rîm ‘im·māḵ. | 13. “‘In this Year of Jubilee everyone is to return to their own property. | 6. Ciò che la terra produrrà durante il suo riposo, servirà di nutrimento a te, al tuo servo, alla tua serva, all’operaio e al tuo forestiero che stanno da te, |
| 7. וְלִ֨בְהֶמְתְּךָ֔ וְלַֽחַיָּ֖ה אֲשֶׁ֣ר בְּאַרְצֶ֑ךָ תִּהְיֶ֥ה כָל־ תְּבוּאָתָ֖הּ לֶאֱכֹֽל׃ ס | 7. wə·liḇ·hem·tə·ḵā, wə·la·ḥay·yāh ’ă·šer bə·’ar·ṣe·ḵā; tih·yeh ḵāl tə·ḇū·’ā·ṯāh le·’ĕ·ḵōl. s | 14. “‘If you sell land to any of your own people or buy land from them, do not take advantage of each other. 15 You are to buy from your own people on the basis of the number of years since the Jubilee. And they are to sell to you on the basis of the number of years left for harvesting crops. 16 When the years are many, you are to increase the price, and when the years are few, you are to decrease the price, because what is really being sold to you is the number of crops. | 7. al tuo bestiame e agli animali che sono nel tuo paese; tutto il suo prodotto servirà per loro nutrimento. |
| 8. וְסָפַרְתָּ֣ לְךָ֗ שֶׁ֚בַע שַׁבְּתֹ֣ת שָׁנִ֔ים שֶׁ֥בַע שָׁנִ֖ים שֶׁ֣בַע פְּעָמִ֑ים וְהָי֣וּ לְךָ֗ יְמֵי֙ שֶׁ֚בַע שַׁבְּתֹ֣ת הַשָּׁנִ֔ים תֵּ֥שַׁע וְאַרְבָּעִ֖ים שָׁנָֽה׃ | 8. wə·sā·p̄ar·tā lə·ḵā, ḇa‘ šab·bə·ṯōṯ šā·nîm, še·ḇa‘ šā·nîm še·ḇa‘ pə·‘ā·mîm; wə·hā·yū lə·ḵā, yə·mê ḇa‘ šab·bə·ṯōṯ haš·šā·nîm, tê·ša‘ wə·’ar·bā·‘îm šā·nāh. | 17. Do not take advantage of each other, but fear your God. I am the Lord your God. | 8. «“Conterai pure sette settimane di anni: sette volte sette anni; e queste sette settimane di anni faranno un periodo di quarantanove anni. |
| 9. וְהַֽעֲבַרְתָּ֞ שׁוֹפַ֤ר תְּרוּעָה֙ בַּחֹ֣דֶשׁ הַשְּׁבִעִ֔י בֶּעָשׂ֖וֹר לַחֹ֑דֶשׁ בְּיוֹם֙ הַכִּפֻּרִ֔ים תַּעֲבִ֥ירוּ שׁוֹפָ֖ר בְּכָל־ אַרְצְכֶֽם׃ | 9. wə·ha·‘ă·ḇar·tā šō·w·p̄ar tə·rū·‘āh ba·ḥō·ḏeš haš·šə·ḇi·‘î, be·‘ā·śō·wr la·ḥō·ḏeš; bə·yō·wm hak·kip·pu·rîm, ta·‘ă·ḇî·rū šō·w·p̄ār bə·ḵāl ’ar·ṣə·ḵem. | 18. “‘Follow my decrees and be careful to obey my laws, and you will live safely in the land. | 9. Poi, il decimo giorno del settimo mese farai squillare la tromba; il giorno delle espiazioni farete squillare la tromba per tutto il paese. |
| 10. וְקִדַּשְׁתֶּ֗ם אֵ֣ת שְׁנַ֤ת הַחֲמִשִּׁים֙ שָׁנָ֔ה וּקְרָאתֶ֥ם דְּר֛וֹר בָּאָ֖רֶץ לְכָל־ יֹשְׁבֶ֑יהָ יוֹבֵ֥ל הִוא֙ תִּהְיֶ֣ה לָכֶ֔ם וְשַׁבְתֶּ֗ם אִ֚ישׁ אֶל־ אֲחֻזָּת֔וֹ וְאִ֥ישׁ אֶל־ מִשְׁפַּחְתּ֖וֹ תָּשֻֽׁבוּ׃ | 10. wə·qid·daš·tem, ’êṯ šə·naṯ ha·ḥă·miš·šîm šā·nāh, ū·qə·rā·ṯem də·rō·wr bā·’ā·reṣ lə·ḵāl yō·šə·ḇe·hā; yō·w·ḇêl hî tih·yeh lā·ḵem, wə·šaḇ·tem, ’îš ’el- ’ă·ḥuz·zā·ṯōw, wə·’îš ’el- miš·paḥ·tōw tā·šu·ḇū. | 19. Then the land will yield its fruit, and you will eat your fill and live there in safety. 20 You may ask, “What will we eat in the seventh year if we do not plant or harvest our crops?” 21 I will send you such a blessing in the sixth year that the land will yield enough for three years. 22 While you plant during the eighth year, you will eat from the old crop and will continue to eat from it until the harvest of the ninth year comes in. | 10. Santificherete il cinquantesimo anno e proclamerete la liberazione nel paese per tutti i suoi abitanti. Sarà per voi un giubileo; ognuno di voi tornerà nella sua proprietà e ognuno di voi tornerà nella sua famiglia. |
| 11. יוֹבֵ֣ל הִ֗וא שְׁנַ֛ת הַחֲמִשִּׁ֥ים שָׁנָ֖ה תִּהְיֶ֣ה לָכֶ֑ם לֹ֣א תִזְרָ֔עוּ וְלֹ֤א תִקְצְרוּ֙ אֶת־ סְפִיחֶ֔יהָ וְלֹ֥א תִבְצְר֖וּ אֶת־ נְזִרֶֽיהָ׃ | 11. yō·w·ḇêl hî šə·naṯ ha·ḥă·miš·šîm šā·nāh tih·yeh lā·ḵem; lō ṯiz·rā·‘ū, wə·lō ṯiq·ṣə·rū ’eṯ- sə·p̄î·ḥe·hā, wə·lō ṯiḇ·ṣə·rū ’eṯ- nə·zi·re·hā. | 23. “‘The land must not be sold permanently, because the land is mine and you reside in my land as foreigners and strangers. | 11. Il cinquantesimo anno sarà per voi un giubileo; non seminerete e non raccoglierete quello che i campi produrranno da sé, e non vendemmierete le vigne incolte. |
| 12. כִּ֚י יוֹבֵ֣ל הִ֔וא קֹ֖דֶשׁ תִּהְיֶ֣ה לָכֶ֑ם מִן־ הַ֨שָּׂדֶ֔ה תֹּאכְל֖וּ אֶת־ תְּבוּאָתָֽהּ׃ | 12. kî yō·w·ḇêl hî qō·ḏeš tih·yeh lā·ḵem; min- haś·śā·ḏeh, tō·ḵə·lū ’eṯ- tə·ḇū·’ā·ṯāh. | 24. Throughout the land that you hold as a possession, you must provide for the redemption of the land. | 12. Poiché è il giubileo; esso vi sarà sacro; mangerete quel che i campi hanno prodotto in precedenza. |
| 13. בִּשְׁנַ֥ת הַיּוֹבֵ֖ל הַזֹּ֑את תָּשֻׁ֕בוּ אִ֖ישׁ אֶל־ אֲחֻזָּתֽוֹ׃ | 13. biš·naṯ hay·yō·w·ḇêl haz·zōṯ; tā·šu·ḇū ’îš ’el- ’ă·ḥuz·zā·ṯōw. | 25. “‘If one of your fellow Israelites becomes poor and sells some of their property, their nearest relative is to come and redeem what they have sold. | 13. In questo anno del giubileo ciascuno tornerà in possesso del suo. |
| 14. וְכִֽי־ תִמְכְּר֤וּ מִמְכָּר֙ לַעֲמִיתֶ֔ךָ א֥וֹ קָנֹ֖ה מִיַּ֣ד עֲמִיתֶ֑ךָ אַל־ תּוֹנ֖וּ אִ֥ישׁ אֶת־ אָחִֽיו׃ | 14. wə·ḵî- ṯim·kə·rū mim·kār la·‘ă·mî·ṯe·ḵā, ’ōw qā·nōh mî·yaḏ ‘ă·mî·ṯe·ḵā; ’al- tō·w·nū ’îš ’eṯ- ’ā·ḥîw. | 26. If, however, there is no one to redeem it for them but later on they prosper and acquire sufficient means to redeem it themselves, 27 they are to determine the value for the years since they sold it and refund the balance to the one to whom they sold it; they can then go back to their own property. | 14. Se vendete qualcosa al vostro prossimo o se comprate qualcosa da lui, nessuno inganni il suo prossimo. |
| 15. בְּמִסְפַּ֤ר שָׁנִים֙ אַחַ֣ר הַיּוֹבֵ֔ל תִּקְנֶ֖ה מֵאֵ֣ת עֲמִיתֶ֑ךָ בְּמִסְפַּ֥ר שְׁנֵֽי־ תְבוּאֹ֖ת יִמְכָּר־ לָֽךְ׃ | 15. bə·mis·par šā·nîm ’a·ḥar hay·yō·w·ḇêl, tiq·neh mê·’êṯ ‘ă·mî·ṯe·ḵā; bə·mis·par šə·nê- ṯə·ḇū·’ōṯ yim·kār- lāḵ. | 28. But if they do not acquire the means to repay, what was sold will remain in the possession of the buyer until the Year of Jubilee. It will be returned in the Jubilee, and they can then go back to their property. 29 “‘Anyone who sells a house in a walled city retains the right of redemption a full year after its sale. During that time the seller may redeem it. 30 If it is not redeemed before a full year has passed, the house in the walled city shall belong permanently to the buyer and the buyer’s descendants. It is not to be returned in the Jubilee. | 15. Quando comprerai del terreno dal tuo prossimo, stabilirai il prezzo in base agli anni passati dall’ultimo giubileo, ed egli venderà a te in ragione degli anni in cui si potrà avere raccolto. |
| 16. לְפִ֣י ׀ רֹ֣ב הַשָּׁנִ֗ים תַּרְבֶּה֙ מִקְנָת֔וֹ וּלְפִי֙ מְעֹ֣ט הַשָּׁנִ֔ים תַּמְעִ֖יט מִקְנָת֑וֹ כִּ֚י מִסְפַּ֣ר תְּבוּאֹ֔ת ה֥וּא מֹכֵ֖ר לָֽךְ׃ | 16. lə·p̄î rōḇ haš·šā·nîm, tar·beh miq·nā·ṯōw, ū·lə·p̄î mə·‘ōṭ haš·šā·nîm, tam·‘îṭ miq·nā·ṯōw; kî mis·par tə·ḇū·’ōṯ, hū mō·ḵêr lāḵ. | 31. But houses in villages without walls around them are to be considered as belonging to the open country. They can be redeemed, and they are to be returned in the Jubilee. | 16. Quanti più anni resteranno, tanto più aumenterai il prezzo; e quanto minore sarà il tempo, tanto calerai il prezzo, poiché egli ti vende il numero delle raccolte. |
| 17. וְלֹ֤א תוֹנוּ֙ אִ֣ישׁ אֶת־ עֲמִית֔וֹ וְיָרֵ֖אתָ מֵֽאֱלֹהֶ֑יךָ כִּ֛י אֲנִ֥י יְהֹוָ֖ה אֱלֹהֵיכֶֽם׃ | 17. wə·lō ṯō·w·nū ’îš ’eṯ- ‘ă·mî·ṯōw, wə·yā·rê·ṯā mê·’ĕ·lō·he·ḵā; kî ’ă·nî Yah·weh ’ĕ·lō·hê·ḵem. | 32. “‘The Levites always have the right to redeem their houses in the Levitical towns, which they possess. | 17. Nessuno di voi danneggi il suo prossimo, ma temerai il tuo Dio; poiché io sono il Signore vostro Dio. |
| 18. וַעֲשִׂיתֶם֙ אֶת־ חֻקֹּתַ֔י וְאֶת־ מִשְׁפָּטַ֥י תִּשְׁמְר֖וּ וַעֲשִׂיתֶ֣ם אֹתָ֑ם וִֽישַׁבְתֶּ֥ם עַל־ הָאָ֖רֶץ לָבֶֽטַח׃ | 18. wa·‘ă·śî·ṯem ’eṯ- ḥuq·qō·ṯay, wə·’eṯ- miš·pā·ṭay tiš·mə·rū wa·‘ă·śî·ṯem ’ō·ṯām; wî·šaḇ·tem ‘al- hā·’ā·reṣ lā·ḇe·ṭaḥ. | 33. So the property of the Levites is redeemable–that is, a house sold in any town they hold–and is to be returned in the Jubilee, because the houses in the towns of the Levites are their property among the Israelites. | 18. Voi metterete in pratica le mie leggi, osserverete le mie prescrizioni e le adempirete, e starete al sicuro nel paese. |
| 19. וְנָתְנָ֤ה הָאָ֙רֶץ֙ פִּרְיָ֔הּ וַאֲכַלְתֶּ֖ם לָשֹׂ֑בַע וִֽישַׁבְתֶּ֥ם לָבֶ֖טַח עָלֶֽיהָ׃ | 19. wə·nā·ṯə·nāh hā·’ā·reṣ pir·yāh, wa·’ă·ḵal·tem lā·śō·ḇa‘; wî·šaḇ·tem lā·ḇe·ṭaḥ ‘ā·le·hā. | 34. But the pastureland belonging to their towns must not be sold; it is their permanent possession. | 19. La terra produrrà i suoi frutti, ne mangerete a sazietà e in essa abiterete sicuri. |
| 20. וְכִ֣י תֹאמְר֔וּ מַה־ נֹּאכַ֤֖ל בַּשָּׁנָ֣ה הַשְּׁבִיעִ֑ת הֵ֚ן לֹ֣א נִזְרָ֔ע וְלֹ֥א נֶאֱסֹ֖ף אֶת־ תְּבוּאָתֵֽנוּ׃ | 20. wə·ḵî ṯō·mə·rū, mah- nō·ḵal baš·šā·nāh haš·šə·ḇî·‘iṯ; hên lō niz·rā‘, wə·lō ne·’ĕ·sōp̄ ’eṯ- tə·ḇū·’ā·ṯê·nū. | 35. “‘If any of your fellow Israelites become poor and are unable to support themselves among you, help them as you would a foreigner and stranger, so they can continue to live among you. | 20. Se dite: ‘Che mangeremo il settimo anno, visto che non semineremo e non faremo raccolta?’ |
| 21. וְצִוִּ֤יתִי אֶת־ בִּרְכָתִי֙ לָכֶ֔ם בַּשָּׁנָ֖ה הַשִּׁשִּׁ֑ית וְעָשָׂת֙ אֶת־ הַתְּבוּאָ֔ה לִשְׁלֹ֖שׁ הַשָּׁנִֽים׃ | 21. wə·ṣiw·wî·ṯî ’eṯ- bir·ḵā·ṯî lā·ḵem, baš·šā·nāh haš·šiš·šîṯ; wə·‘ā·śāṯ ’eṯ- hat·tə·ḇū·’āh, liš·lōš haš·šā·nîm. | 36. Do not take interest or any profit from them, but fear your God, so that they may continue to live among you. | 21. Io disporrò che la mia benedizione venga su di voi il sesto anno ed esso vi darà una raccolta sufficiente per tre anni. |
| 22. וּזְרַעְתֶּ֗ם אֵ֚ת הַשָּׁנָ֣ה הַשְּׁמִינִ֔ת וַאֲכַלְתֶּ֖ם מִן־ הַתְּבוּאָ֣ה יָשָׁ֑ן עַ֣ד ׀ הַשָּׁנָ֣ה הַתְּשִׁיעִ֗ת עַד־ בּוֹא֙ תְּב֣וּאָתָ֔הּ תֹּאכְל֖וּ יָשָֽׁן׃ | 22. ū·zə·ra‘·tem, ’êṯ haš·šā·nāh haš·šə·mî·niṯ, wa·’ă·ḵal·tem min- hat·tə·ḇū·’āh yā·šān; ‘aḏ haš·šā·nāh hat·tə·šî·‘iṯ, ‘aḏ- bō·w tə·ḇū·’ā·ṯāh, tō·ḵə·lū yā·šān. | 37. You must not lend them money at interest or sell them food at a profit. | 22. L’ottavo anno seminerete e mangerete della vecchia raccolta fino al nono anno; mangerete della raccolta vecchia finché sia venuta la nuova. |
| 23. וְהָאָ֗רֶץ לֹ֤א תִמָּכֵר֙ לִצְמִתֻ֔ת כִּי־ לִ֖י הָאָ֑רֶץ כִּֽי־ גֵרִ֧ים וְתוֹשָׁבִ֛ים אַתֶּ֖ם עִמָּדִֽי׃ | 23. wə·hā·’ā·reṣ, lō ṯim·mā·ḵêr liṣ·mi·ṯuṯ, kî- lî hā·’ā·reṣ; kî- ḡê·rîm wə·ṯō·wō·šā·ḇîm ’at·tem ‘im·mā·ḏî. | 38. I am the Lord your God, who brought you out of Egypt to give you the land of Canaan and to be your God. | 23. Le terre non si venderanno per sempre; perché la terra è mia e voi state da me come stranieri e ospiti. |
| 24. וּבְכֹ֖ל אֶ֣רֶץ אֲחֻזַּתְכֶ֑ם גְּאֻלָּ֖ה תִּתְּנ֥וּ לָאָֽרֶץ׃ ס | 24. ū·ḇə·ḵōl ’e·reṣ ’ă·ḥuz·zaṯ·ḵem; gə·’ul·lāh tit·tə·nū lā·’ā·reṣ. s | 39. “‘If any of your fellow Israelites become poor and sell themselves to you, do not make them work as slaves. | 24. Perciò, in tutto il paese che sarà vostro possesso, concederete il diritto di riscatto del suolo. |
| 25. כִּֽי־ יָמ֣וּךְ אָחִ֔יךָ וּמָכַ֖ר מֵאֲחֻזָּת֑וֹ וּבָ֤א גֹֽאֲלוֹ֙ הַקָּרֹ֣ב אֵלָ֔יו וְגָאַ֕ל אֵ֖ת מִמְכַּ֥ר אָחִֽיו׃ | 25. kî- yā·mūḵ ’ā·ḥî·ḵā, ū·mā·ḵar mê·’ă·ḥuz·zā·ṯōw; ū·ḇā ḡō·’ă·lōw haq·qā·rōḇ ’ê·lāw, wə·ḡā·’al ’êṯ mim·kar ’ā·ḥîw. | 40. They are to be treated as hired workers or temporary residents among you; they are to work for you until the Year of Jubilee. | 25. «“Se uno dei vostri diventa povero e vende una parte della sua proprietà, colui che ha il diritto di riscatto, il suo parente più prossimo, verrà e riscatterà ciò che suo fratello ha venduto. |
| 26. וְאִ֕ישׁ כִּ֛י לֹ֥א יִֽהְיֶה־ לּ֖וֹ גֹּאֵ֑ל וְהִשִּׂ֣יגָה יָד֔וֹ וּמָצָ֖א כְּדֵ֥י גְאֻלָּתֽוֹ׃ | 26. wə·’îš kî lō yih·yeh- lōw gō·’êl; wə·hiś·śî·ḡāh yā·ḏōw, ū·mā·ṣā kə·ḏê ḡə·’ul·lā·ṯōw. | 41. Then they and their children are to be released, and they will go back to their own clans and to the property of their ancestors. | 26. E se uno non ha chi possa riscattarla per lui, ma giunge a procurarsi da sé la somma necessaria al riscatto, |
| 27. וְחִשַּׁב֙ אֶת־ שְׁנֵ֣י מִמְכָּר֔וֹ וְהֵשִׁיב֙ אֶת־ הָ֣עֹדֵ֔ף לָאִ֖ישׁ אֲשֶׁ֣ר מָֽכַר־ ל֑וֹ וְשָׁ֖ב לַאֲחֻזָּתֽוֹ׃ | 27. wə·ḥiš·šaḇ ’eṯ- šə·nê mim·kā·rōw, wə·hê·šîḇ ’eṯ- hā·‘ō·ḏêp̄, lā·’îš ’ă·šer mā·ḵar- lōw; wə·šāḇ la·’ă·ḥuz·zā·ṯōw. | 42. Because the Israelites are my servants, whom I brought out of Egypt, they must not be sold as slaves. | 27. conterà le annate trascorse dalla vendita, renderà il di più al compratore e rientrerà nella sua proprietà. |
| 28. וְאִ֨ם לֹֽא־ מָֽצְאָ֜ה יָד֗וֹ דֵּי֮ הָשִׁ֣יב לוֹ֒ וְהָיָ֣ה מִמְכָּר֗וֹ בְּיַד֙ הַקֹּנֶ֣ה אֹת֔וֹ עַ֖ד שְׁנַ֣ת הַיּוֹבֵ֑ל וְיָצָא֙ בַּיֹּבֵ֔ל וְשָׁ֖ב לַאֲחֻזָּתֽוֹ׃ | 28. wə·’im lō- mā·ṣə·’āh yā·ḏōw, dê hā·šîḇ lōw wə·hā·yāh mim·kā·rōw, bə·yaḏ haq·qō·neh ’ō·ṯōw, ‘aḏ šə·naṯ hay·yō·w·ḇêl; wə·yā·ṣā bay·yō·ḇêl, wə·šāḇ la·’ă·ḥuz·zā·ṯōw. | 43. Do not rule over them ruthlessly, but fear your God. | 28. Ma se non trova da sé la somma sufficiente a rimborsarlo, ciò che ha venduto rimarrà in mano al compratore fino all’anno del giubileo, e al giubileo ne riavrà il possesso. |
| 29. וְאִ֗ישׁ כִּֽי־ יִמְכֹּ֤ר בֵּית־ מוֹשַׁב֙ עִ֣יר חוֹמָ֔ה וְהָיְתָה֙ גְּאֻלָּת֔וֹ עַד־ תֹּ֖ם שְׁנַ֣ת מִמְכָּר֑וֹ יָמִ֖ים תִּהְיֶ֥ה גְאֻלָּתֽוֹ׃ | 29. wə·’îš, kî- yim·kōr bêṯ- mō·wō·šaḇ ‘îr ḥō·w·māh, wə·hā·yə·ṯāh gə·’ul·lā·ṯōw, ‘aḏ- tōm šə·naṯ mim·kā·rōw; yā·mîm tih·yeh ḡə·’ul·lā·ṯōw. | 44. “‘Your male and female slaves are to come from the nations around you; from them you may buy slaves. | 29. Se uno vende una casa da abitare in una città cinta di mura, avrà il diritto di riscattarla entro un anno dalla vendita; il suo diritto di riscatto durerà un anno intero. |
| 30. וְאִ֣ם לֹֽא־ יִגָּאֵ֗ל עַד־ מְלֹ֣את לוֹ֮ שָׁנָ֣ה תְמִימָה֒ וְ֠קָם הַבַּ֨יִת אֲשֶׁר־ בָּעִ֜יר אֲשֶׁר־ [לא] (ל֣וֹ) חֹמָ֗ה לַצְּמִיתֻ֛ת לַקֹּנֶ֥ה אֹת֖וֹ לְדֹרֹתָ֑יו לֹ֥א יֵצֵ֖א בַּיֹּבֵֽל׃ | 30. wə·’im lō- yig·gā·’êl, ‘aḏ- mə·lōṯ lōw šā·nāh ṯə·mî·māh wə·qām hab·ba·yiṯ ’ă·šer- bā·‘îr ’ă·šer- (lōw q) ḥō·māh, laṣ·ṣə·mî·ṯuṯ laq·qō·neh ’ō·ṯōw lə·ḏō·rō·ṯāw; lō yê·ṣê bay·yō·ḇêl. | 45. You may also buy some of the temporary residents living among you and members of their clans born in your country, and they will become your property. | 30. Ma se quella casa, posta in una città fortificata, non è riscattata prima del compimento di un anno intero, rimarrà per sempre proprietà del compratore e dei suoi discendenti; non sarà più restituita al giubileo. |
| 31. וּבָתֵּ֣י הַחֲצֵרִ֗ים אֲשֶׁ֨ר אֵין־ לָהֶ֤ם חֹמָה֙ סָבִ֔יב עַל־ שְׂדֵ֥ה הָאָ֖רֶץ יֵחָשֵׁ֑ב גְּאֻלָּה֙ תִּהְיֶה־ לּ֔וֹ וּבַיֹּבֵ֖ל יֵצֵֽא׃ | 31. ū·ḇāt·tê ha·ḥă·ṣê·rîm, ’ă·šer ’ên- lā·hem ḥō·māh sā·ḇîḇ, ‘al- śə·ḏêh hā·’ā·reṣ yê·ḥā·šêḇ; gə·’ul·lāh tih·yeh- lōw, ū·ḇay·yō·ḇêl yê·ṣê. | 46. You can bequeath them to your children as inherited property and can make them slaves for life, but you must not rule over your fellow Israelites ruthlessly. | 31. Però le case dei villaggi non attorniati da mura saranno considerate come parte dei fondi di terreno; potranno essere riscattate e restituite al giubileo. |
| 32. וְעָרֵי֙ הַלְוִיִּ֔ם בָּתֵּ֖י עָרֵ֣י אֲחֻזָּתָ֑ם גְּאֻלַּ֥ת עוֹלָ֖ם תִּהְיֶ֥ה לַלְוִיִּֽם׃ | 32. wə·‘ā·rê hal·wî·yim, bāt·tê ‘ā·rê ’ă·ḥuz·zā·ṯām; gə·’ul·laṯ ‘ō·w·lām tih·yeh lal·wî·yim. | 47. “‘If a foreigner residing among you becomes rich and any of your fellow Israelites become poor and sell themselves to the foreigner or to a member of the foreigner’s clan, | 32. Quanto alle città dei Leviti e alle case che essi vi possederanno, i Leviti avranno il diritto perenne di riscatto. |
| 33. וַאֲשֶׁ֤ר יִגְאַל֙ מִן־ הַלְוִיִּ֔ם וְיָצָ֧א מִמְכַּר־ בַּ֛יִת וְעִ֥יר אֲחֻזָּת֖וֹ בַּיֹּבֵ֑ל כִּ֣י בָתֵּ֞י עָרֵ֣י הַלְוִיִּ֗ם הִ֚וא אֲחֻזָּתָ֔ם בְּת֖וֹךְ בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ | 33. wa·’ă·šer yiḡ·’al min- hal·wî·yim, wə·yā·ṣā mim·kar- ba·yiṯ wə·‘îr ’ă·ḥuz·zā·ṯōw bay·yō·ḇêl; kî ḇāt·tê ‘ā·rê hal·wî·yim, hî ’ă·ḥuz·zā·ṯām, bə·ṯō·wḵ bə·nê yiś·rā·’êl. | 48. they retain the right of redemption after they have sold themselves. One of their relatives may redeem them: | 33. E se anche uno dei Leviti non avrà riscattato la casa venduta nella sua città, essa sarà restituita al giubileo, perché le case delle città dei Leviti sono loro proprietà in mezzo ai figli d’Israele. |
| 34. וּֽשְׂדֵ֛ה מִגְרַ֥שׁ עָרֵיהֶ֖ם לֹ֣א יִמָּכֵ֑ר כִּֽי־ אֲחֻזַּ֥ת עוֹלָ֛ם ה֖וּא לָהֶֽם׃ ס | 34. ū·śə·ḏêh miḡ·raš ‘ā·rê·hem lō yim·mā·ḵêr; kî- ’ă·ḥuz·zaṯ ‘ō·w·lām hū lā·hem. s | 49. An uncle or a cousin or any blood relative in their clan may redeem them. Or if they prosper, they may redeem themselves. 50 They and their buyer are to count the time from the year they sold themselves up to the Year of Jubilee. The price for their release is to be based on the rate paid to a hired worker for that number of years. 51 If many years remain, they must pay for their redemption a larger share of the price paid for them. 52 If only a few years remain until the Year of Jubilee, they are to compute that and pay for their redemption accordingly. 53 They are to be treated as workers hired from year to year; you must see to it that those to whom they owe service do not rule over them ruthlessly. | 34. I campi situati nei dintorni delle città dei Leviti non si potranno vendere, perché sono loro proprietà perenne. |
| 35. וְכִֽי־ יָמ֣וּךְ אָחִ֔יךָ וּמָ֥טָה יָד֖וֹ עִמָּ֑ךְ וְהֶֽחֱזַ֣קְתָּ בּ֔וֹ גֵּ֧ר וְתוֹשָׁ֛ב וָחַ֖י עִמָּֽךְ׃ | 35. wə·ḵî- yā·mūḵ ’ā·ḥî·ḵā, ū·mā·ṭāh yā·ḏōw ‘im·māḵ; wə·he·ḥĕ·zaq·tā bōw, gêr wə·ṯō·wō·šāḇ wā·ḥay ‘im·māḵ. | 54. “‘Even if someone is not redeemed in any of these ways, they and their children are to be released in the Year of Jubilee, | 35. Se uno dei vostri diventa povero e privo di mezzi, tu lo sosterrai, come sosterrai lo straniero e l’ospite, affinché possa vivere presso di te. |
| 36. אַל־ תִּקַּ֤ח מֵֽאִתּוֹ֙ נֶ֣שֶׁךְ וְתַרְבִּ֔ית וְיָרֵ֖אתָ מֵֽאֱלֹהֶ֑יךָ וְחֵ֥י אָחִ֖יךָ עִמָּֽךְ׃ | 36. ’al- tiq·qaḥ mê·’it·tōw ne·šeḵ wə·ṯar·bîṯ, wə·yā·rê·ṯā mê·’ĕ·lō·he·ḵā; wə·ḥê ’ā·ḥî·ḵā ‘im·māḵ. | 55. for the Israelites belong to me as servants. They are my servants, whom I brought out of Egypt. I am the Lord your God. | 36. Non prendere da lui interesse, né usura; ma temi il tuo Dio e il tuo prossimo viva presso di te. |
Chapter 26
| Hebrew | Transliteration | English | Italiano |
|---|---|---|---|
| 1. לֹֽא־ תַעֲשׂ֨וּ לָכֶ֜ם אֱלִילִ֗ם וּפֶ֤סֶל וּמַצֵּבָה֙ לֹֽא־ תָקִ֣ימוּ לָכֶ֔ם וְאֶ֣בֶן מַשְׂכִּ֗ית לֹ֤א תִתְּנוּ֙ בְּאַרְצְכֶ֔ם לְהִֽשְׁתַּחֲוֺ֖ת עָלֶ֑יהָ כִּ֛י אֲנִ֥י יְהוָ֖ה אֱלֹהֵיכֶֽם׃ | 1. lō- ṯa·‘ă·śū lā·ḵem ’ĕ·lî·lim, ū·p̄e·sel ū·maṣ·ṣê·ḇāh lō- ṯā·qî·mū lā·ḵem, wə·’e·ḇen maś·kîṯ, lō ṯit·tə·nū bə·’ar·ṣə·ḵem, lə·hiš·ta·ḥă·wōṯ ‘ā·le·hā; kî ’ă·nî Yah·weh ’ĕ·lō·hê·ḵem. | 26. “‘Do not make idols or set up an image or a sacred stone for yourselves, and do not place a carved stone in your land to bow down before it. I am the Lord your God. | 1. «“Non vi farete e non metterete in piedi né idoli, né sculture, né monumenti. Nel vostro paese non rizzerete pietre scolpite per prostrarvi davanti a loro, poiché io sono il Signore vostro Dio. |
| 2. אֶת־ שַׁבְּתֹתַ֣י תִּשְׁמֹ֔רוּ וּמִקְדָּשִׁ֖י תִּירָ֑אוּ אֲנִ֖י יְהוָֽה׃ ס | 2. ’eṯ- šab·bə·ṯō·ṯay tiš·mō·rū, ū·miq·dā·šî tî·rā·’ū; ’ă·nî Yah·weh. s | 2. “‘Observe my Sabbaths and have reverence for my sanctuary. I am the Lord. | 2. Osserverete i miei sabati e porterete rispetto al mio santuario. Io sono il Signore. |
| 3. אִם־ בְּחֻקֹּתַ֖י תֵּלֵ֑כוּ וְאֶת־ מִצְוֺתַ֣י תִּשְׁמְר֔וּ וַעֲשִׂיתֶ֖ם אֹתָֽם׃ | 3. ’im- bə·ḥuq·qō·ṯay tê·lê·ḵū; wə·’eṯ- miṣ·wō·ṯay tiš·mə·rū, wa·‘ă·śî·ṯem ’ō·ṯām. | 3. “‘If you follow my decrees and are careful to obey my commands, | 3. Se vi comportate secondo le mie leggi, se osservate i miei comandamenti e li mettete in pratica, |
| 4. וְנָתַתִּ֥י גִשְׁמֵיכֶ֖ם בְּעִתָּ֑ם וְנָתְנָ֤ה הָאָ֙רֶץ֙ יְבוּלָ֔הּ וְעֵ֥ץ הַשָּׂדֶ֖ה יִתֵּ֥ן פִּרְיֽוֹ׃ | 4. wə·nā·ṯat·tî ḡiš·mê·ḵem bə·‘it·tām; wə·nā·ṯə·nāh hā·’ā·reṣ yə·ḇū·lāh, wə·‘êṣ haś·śā·ḏeh yit·tên pir·yōw. | 4. I will send you rain in its season, and the ground will yield its crops and the trees their fruit. | 4. io vi darò le piogge nella loro stagione, la terra darà i suoi prodotti e gli alberi della campagna daranno i loro frutti. |
| 5. וְהִשִּׂ֨יג לָכֶ֥ם דַּ֙יִשׁ֙ אֶת־ בָּצִ֔יר וּבָצִ֖יר יַשִּׂ֣יג אֶת־ זָ֑רַע וַאֲכַלְתֶּ֤ם לַחְמְכֶם֙ לָשֹׂ֔בַע וִֽישַׁבְתֶּ֥ם לָבֶ֖טַח בְּאַרְצְכֶֽם׃ | 5. wə·hiś·śîḡ lā·ḵem da·yiš ’eṯ- bā·ṣîr, ū·ḇā·ṣîr yaś·śîḡ ’eṯ- zā·ra‘; wa·’ă·ḵal·tem laḥ·mə·ḵem lā·śō·ḇa‘, wî·šaḇ·tem lā·ḇe·ṭaḥ bə·’ar·ṣə·ḵem. | 5. Your threshing will continue until grape harvest and the grape harvest will continue until planting, and you will eat all the food you want and live in safety in your land. | 5. La trebbiatura vi durerà fino alla vendemmia, e la vendemmia vi durerà fino alla semina; mangerete a sazietà il vostro pane e vivrete sicuri nel vostro paese. |
| 6. וְנָתַתִּ֤י שָׁלוֹם֙ בָּאָ֔רֶץ וּשְׁכַבְתֶּ֖ם וְאֵ֣ין מַחֲרִ֑יד וְהִשְׁבַּתִּ֞י חַיָּ֤ה רָעָה֙ מִן־ הָאָ֔רֶץ וְחֶ֖רֶב לֹא־ תַעֲבֹ֥ר בְּאַרְצְכֶֽם׃ | 6. wə·nā·ṯat·tî šā·lō·wm bā·’ā·reṣ, ū·šə·ḵaḇ·tem wə·’ên ma·ḥă·rîḏ; wə·hiš·bat·tî ḥay·yāh rā·‘āh min- hā·’ā·reṣ, wə·ḥe·reḇ lō- ṯa·‘ă·ḇōr bə·’ar·ṣə·ḵem. | 6. “‘I will grant peace in the land, and you will lie down and no one will make you afraid. I will remove wild beasts from the land, and the sword will not pass through your country. | 6. Io farò sì che la pace regni nel paese; voi vi coricherete e non ci sarà chi vi spaventi; farò sparire dal paese le bestie feroci e la spada non passerà per il vostro paese. |
| 7. וּרְדַפְתֶּ֖ם אֶת־ אֹיְבֵיכֶ֑ם וְנָפְל֥וּ לִפְנֵיכֶ֖ם לֶחָֽרֶב | 7. ū·rə·ḏap̄·tem ’eṯ- ’ō·yə·ḇê·ḵem; wə·nā·p̄ə·lū lip̄·nê·ḵem le·ḥā·reḇ | 7. You will pursue your enemies, and they will fall by the sword before you. | 7. Voi inseguirete i vostri nemici ed essi cadranno davanti a voi per la spada. |
| 8. וְרָדְפ֨וּ מִכֶּ֤ם חֲמִשָּׁה֙ מֵאָ֔ה וּמֵאָ֥ה מִכֶּ֖ם רְבָבָ֣ה יִרְדֹּ֑פוּ וְנָפְל֧וּ אֹיְבֵיכֶ֛ם לִפְנֵיכֶ֖ם לֶחָֽרֶב׃ | 8. wə·rā·ḏə·p̄ū mik·kem ḥă·miš·šāh mê·’āh, ū·mê·’āh mik·kem rə·ḇā·ḇāh yir·dō·p̄ū; wə·nā·p̄ə·lū ’ō·yə·ḇê·ḵem lip̄·nê·ḵem le·ḥā·reḇ. | 8. Five of you will chase a hundred, and a hundred of you will chase ten thousand, and your enemies will fall by the sword before you. | 8. Cinque di voi ne inseguiranno cento, cento di voi ne inseguiranno diecimila, e i vostri nemici cadranno davanti a voi per la spada. |
| 9. וּפָנִ֣יתִי אֲלֵיכֶ֔ם וְהִפְרֵיתִ֣י אֶתְכֶ֔ם וְהִרְבֵּיתִ֖י אֶתְכֶ֑ם וַהֲקִימֹתִ֥י אֶת־ בְּרִיתִ֖י אִתְּכֶֽם׃ | 9. ū·p̄ā·nî·ṯî ’ă·lê·ḵem, wə·hip̄·rê·ṯî ’eṯ·ḵem, wə·hir·bê·ṯî ’eṯ·ḵem; wa·hă·qî·mō·ṯî ’eṯ- bə·rî·ṯî ’it·tə·ḵem. | 9. “‘I will look on you with favor and make you fruitful and increase your numbers, and I will keep my covenant with you. 10 You will still be eating last year’s harvest when you will have to move it out to make room for the new. | 9. Io mi volgerò verso di voi, vi renderò fecondi e vi moltiplicherò e manterrò il mio patto con voi. |
| 10. וַאֲכַלְתֶּ֥ם יָשָׁ֖ן נוֹשָׁ֑ן וְיָשָׁ֕ן מִפְּנֵ֥י חָדָ֖שׁ תּוֹצִֽיאוּ׃ | 10. wa·’ă·ḵal·tem yā·šān nō·wō·šān; wə·yā·šān mip·pə·nê ḥā·ḏāš tō·w·ṣî·’ū. | 11. I will put my dwelling place among you, and I will not abhor you. | 10. Voi mangerete il raccolto dell’anno precedente e, quando sarà vecchio, lo tirerete fuori per fare posto a quello nuovo. |
| 11. וְנָתַתִּ֥י מִשְׁכָּנִ֖י בְּתוֹכְכֶ֑ם וְלֹֽא־ תִגְעַ֥ל נַפְשִׁ֖י אֶתְכֶֽם׃ | 11. wə·nā·ṯat·tî miš·kā·nî bə·ṯō·wḵ·ḵem; wə·lō- ṯiḡ·‘al nap̄·šî ’eṯ·ḵem. | 12. I will walk among you and be your God, and you will be my people. | 11. Io stabilirò la mia dimora in mezzo a voi e non vi detesterò. |
| 12. וְהִתְהַלַּכְתִּי֙ בְּת֣וֹכְכֶ֔ם וְהָיִ֥יתִי לָכֶ֖ם לֵֽאלֹהִ֑ים וְאַתֶּ֖ם תִּהְיוּ־ לִ֥י לְעָֽם׃ | 12. wə·hiṯ·hal·laḵ·tî bə·ṯō·wḵ·ḵem, wə·hā·yî·ṯî lā·ḵem lê·lō·hîm; wə·’at·tem tih·yū- lî lə·‘ām. | 13. I am the Lord your God, who brought you out of Egypt so that you would no longer be slaves to the Egyptians; I broke the bars of your yoke and enabled you to walk with heads held high. Punishment for Disobedience | 12. Camminerò tra di voi, sarò vostro Dio e voi sarete mio popolo. |
| 13. אֲנִ֞י יְהוָ֣ה אֱלֹֽהֵיכֶ֗ם אֲשֶׁ֨ר הוֹצֵ֤אתִי אֶתְכֶם֙ מֵאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם מִֽהְיֹ֥ת לָהֶ֖ם עֲבָדִ֑ים וָאֶשְׁבֹּר֙ מֹטֹ֣ת עֻלְּכֶ֔ם וָאוֹלֵ֥ךְ אֶתְכֶ֖ם קֽוֹמְמִיּֽוּת׃ פ | 13. ’ă·nî Yah·weh ’ĕ·lō·hê·ḵem, ’ă·šer hō·w·ṣê·ṯî ’eṯ·ḵem mê·’e·reṣ miṣ·ra·yim, mih·yōṯ lā·hem ‘ă·ḇā·ḏîm; wā·’eš·bōr mō·ṭōṯ ‘ul·lə·ḵem, wā·’ō·w·lêḵ ’eṯ·ḵem qō·wm·mî·yūṯ. p̄ | 14. “‘But if you will not listen to me and carry out all these commands, | 13. Io sono il Signore vostro Dio; vi ho fatto uscire dal paese d’Egitto per liberarvi dalla schiavitù; ho spezzato il vostro giogo e vi ho fatto camminare a testa alta. |
| 14. וְאִם־ לֹ֥א תִשְׁמְע֖וּ לִ֑י וְלֹ֣א תַעֲשׂ֔וּ אֵ֥ת כָּל־ הַמִּצְוֺ֖ת הָאֵֽלֶּה׃ | 14. wə·’im- lō ṯiš·mə·‘ū lî; wə·lō ṯa·‘ă·śū, ’êṯ kāl- ham·miṣ·wōṯ hā·’êl·leh. | 15. and if you reject my decrees and abhor my laws and fail to carry out all my commands and so violate my covenant, | 14. «“Ma se non mi date ascolto e se non mettete in pratica tutti questi comandamenti, |
| 15. וְאִם־ בְּחֻקֹּתַ֣י תִּמְאָ֔סוּ וְאִ֥ם אֶת־ מִשְׁפָּטַ֖י תִּגְעַ֣ל נַפְשְׁכֶ֑ם לְבִלְתִּ֤י עֲשׂוֹת֙ אֶת־ כָּל־ מִצְוֺתַ֔י לְהַפְרְכֶ֖ם אֶת־ בְּרִיתִֽי׃ | 15. wə·’im- bə·ḥuq·qō·ṯay tim·’ā·sū, wə·’im ’eṯ- miš·pā·ṭay tiḡ·‘al nap̄·šə·ḵem; lə·ḇil·tî ‘ă·śō·wṯ ’eṯ- kāl- miṣ·wō·ṯay, lə·hap̄·rə·ḵem ’eṯ- bə·rî·ṯî. | 16. then I will do this to you: I will bring on you sudden terror, wasting diseases and fever that will destroy your sight and sap your strength. You will plant seed in vain, because your enemies will eat it. | 15. se disprezzate le mie leggi e detestate le mie prescrizioni non mettendo in pratica tutti i miei comandamenti e così rompete il mio patto, |
| 16. אַף־ אֲנִ֞י אֶֽעֱשֶׂה־ זֹּ֣את לָכֶ֗ם וְהִפְקַדְתִּ֨י עֲלֵיכֶ֤ם בֶּֽהָלָה֙ אֶת־ הַשַּׁחֶ֣פֶת וְאֶת־ הַקַּדַּ֔חַת מְכַלּ֥וֹת עֵינַ֖יִם וּמְדִיבֹ֣ת נָ֑פֶשׁ וּזְרַעְתֶּ֤ם לָרִיק֙ זַרְעֲכֶ֔ם וַאֲכָלֻ֖הוּ אֹיְבֵיכֶֽם׃ | 16. ’ap̄- ’ă·nî ’e·‘ĕ·śeh- zōṯ lā·ḵem, wə·hip̄·qaḏ·tî ‘ă·lê·ḵem be·hā·lāh ’eṯ- haš·ša·ḥe·p̄eṯ wə·’eṯ- haq·qad·da·ḥaṯ, mə·ḵal·lō·wṯ ‘ê·na·yim ū·mə·ḏî·ḇōṯ nā·p̄eš; ū·zə·ra‘·tem lā·rîq zar·‘ă·ḵem, wa·’ă·ḵā·lu·hū ’ō·yə·ḇê·ḵem. | 17. I will set my face against you so that you will be defeated by your enemies; those who hate you will rule over you, and you will flee even when no one is pursuing you. | 16. ecco quel che vi farò a mia volta: manderò contro di voi il terrore, la consunzione e la febbre, che annebbieranno i vostri occhi e consumeranno la vostra vita, e seminerete invano la vostra semenza: la mangeranno i vostri nemici. |
| 17. וְנָתַתִּ֤י פָנַי֙ בָּכֶ֔ם וְנִגַּפְתֶּ֖ם לִפְנֵ֣י אֹיְבֵיכֶ֑ם וְרָד֤וּ בָכֶם֙ שֹֽׂנְאֵיכֶ֔ם וְנַסְתֶּ֖ם וְאֵין־ רֹדֵ֥ף אֶתְכֶֽם׃ ס | 17. wə·nā·ṯat·tî p̄ā·nay bā·ḵem, wə·nig·gap̄·tem lip̄·nê ’ō·yə·ḇê·ḵem; wə·rā·ḏū ḇā·ḵem śō·nə·’ê·ḵem, wə·nas·tem wə·’ên- rō·ḏêp̄ ’eṯ·ḵem. s | 18. “‘If after all this you will not listen to me, I will punish you for your sins seven times over. | 17. Volgerò la mia faccia contro di voi e voi sarete sconfitti dai vostri nemici; quelli che vi odiano vi domineranno e vi darete alla fuga senza che nessuno vi insegua. |
| 18. וְאִ֨ם־ עַד־ אֵ֔לֶּה לֹ֥א תִשְׁמְע֖וּ לִ֑י וְיָסַפְתִּי֙ לְיַסְּרָ֣ה אֶתְכֶ֔ם שֶׁ֖בַע עַל־ חַטֹּאתֵיכֶֽם׃ | 18. wə·’im- ‘aḏ- ’êl·leh, lō ṯiš·mə·‘ū lî; wə·yā·sap̄·tî lə·yas·sə·rāh ’eṯ·ḵem, še·ḇa‘ ‘al- ḥaṭ·ṭō·ṯê·ḵem. | 19. I will break down your stubborn pride and make the sky above you like iron and the ground beneath you like bronze. | 18. Se nemmeno dopo questo vorrete darmi ascolto, io vi castigherò sette volte di più per i vostri peccati. |
| 19. וְשָׁבַרְתִּ֖י אֶת־ גְּא֣וֹן עֻזְּכֶ֑ם וְנָתַתִּ֤י אֶת־ שְׁמֵיכֶם֙ כַּבַּרְזֶ֔ל וְאֶֽת־ אַרְצְכֶ֖ם כַּנְּחֻשָֽׁה׃ | 19. wə·šā·ḇar·tî ’eṯ- gə·’ō·wn ‘uz·zə·ḵem; wə·nā·ṯat·tî ’eṯ- šə·mê·ḵem kab·bar·zel, wə·’eṯ- ’ar·ṣə·ḵem kan·nə·ḥu·šāh. | 20. Your strength will be spent in vain, because your soil will not yield its crops, nor will the trees of your land yield their fruit. | 19. Spezzerò la superbia della vostra forza, farò in modo che il vostro cielo sia come di ferro e la vostra terra come di bronzo. |
| 20. וְתַ֥ם לָרִ֖יק כֹּחֲכֶ֑ם וְלֹֽא־ תִתֵּ֤ן אַרְצְכֶם֙ אֶת־ יְבוּלָ֔הּ וְעֵ֣ץ הָאָ֔רֶץ לֹ֥א יִתֵּ֖ן פִּרְיֽוֹ׃ | 20. wə·ṯam lā·rîq kō·ḥă·ḵem; wə·lō- ṯit·tên ’ar·ṣə·ḵem ’eṯ- yə·ḇū·lāh, wə·‘êṣ hā·’ā·reṣ, lō yit·tên pir·yōw. | 21. “‘If you remain hostile toward me and refuse to listen to me, I will multiply your afflictions seven times over, as your sins deserve. | 20. La vostra forza si consumerà invano, poiché la vostra terra non darà i suoi prodotti e gli alberi della campagna non daranno i loro frutti. |
| 21. וְאִם־ תֵּֽלְכ֤וּ עִמִּי֙ קֶ֔רִי וְלֹ֥א תֹאב֖וּ לִשְׁמֹ֣עַֽ לִ֑י וְיָסַפְתִּ֤י עֲלֵיכֶם֙ מַכָּ֔ה שֶׁ֖בַע כְּחַטֹּאתֵיכֶֽם׃ | 21. wə·’im- tê·lə·ḵū ‘im·mî qe·rî, wə·lō ṯō·ḇū liš·mō·a‘ lî; wə·yā·sap̄·tî ‘ă·lê·ḵem mak·kāh, še·ḇa‘ kə·ḥaṭ·ṭō·ṯê·ḵem. | 22. I will send wild animals against you, and they will rob you of your children, destroy your cattle and make you so few in number that your roads will be deserted. | 21. E se mi resistete con la vostra condotta e non volete darmi ascolto, io vi colpirò sette volte di più, secondo i vostri peccati. |
| 22. וְהִשְׁלַחְתִּ֨י בָכֶ֜ם אֶת־ חַיַּ֤ת הַשָּׂדֶה֙ וְשִׁכְּלָ֣ה אֶתְכֶ֔ם וְהִכְרִ֙יתָה֙ אֶת־ בְּהֶמְתְּכֶ֔ם וְהִמְעִ֖יטָה אֶתְכֶ֑ם וְנָשַׁ֖מּוּ דַּרְכֵיכֶֽם׃ | 22. wə·hiš·laḥ·tî ḇā·ḵem ’eṯ- ḥay·yaṯ haś·śā·ḏeh wə·šik·kə·lāh ’eṯ·ḵem, wə·hiḵ·rî·ṯāh ’eṯ- bə·hem·tə·ḵem, wə·him·‘î·ṭāh ’eṯ·ḵem; wə·nā·šam·mū dar·ḵê·ḵem. | 23. “‘If in spite of these things you do not accept my correction but continue to be hostile toward me, | 22. Manderò contro di voi le bestie feroci, che vi rapiranno i figli, stermineranno il vostro bestiame, vi ridurranno a un piccolo numero, e le vostre strade diventeranno deserte. |
| 23. וְאִ֨ם־ בְּאֵ֔לֶּה לֹ֥א תִוָּסְר֖וּ לִ֑י וַהֲלַכְתֶּ֥ם עִמִּ֖י קֶֽרִי׃ | 23. wə·’im- bə·’êl·leh, lō ṯiw·wā·sə·rū lî; wa·hă·laḵ·tem ‘im·mî qe·rî. | 24. I myself will be hostile toward you and will afflict you for your sins seven times over. | 23. E se, nonostante questi castighi, non volete correggervi per tornare a me, ma con la vostra condotta mi resisterete, anche io vi resisterò |
| 24. וְהָלַכְתִּ֧י אַף־ אֲנִ֛י עִמָּכֶ֖ם בְּקֶ֑רִי וְהִכֵּיתִ֤י אֶתְכֶם֙ גַּם־ אָ֔נִי שֶׁ֖בַע עַל־ חַטֹּאתֵיכֶֽם׃ | 24. wə·hā·laḵ·tî ’ap̄- ’ă·nî ‘im·mā·ḵem bə·qe·rî; wə·hik·kê·ṯî ’eṯ·ḵem gam- ’ā·nî, še·ḇa‘ ‘al- ḥaṭ·ṭō·ṯê·ḵem. | 25. And I will bring the sword on you to avenge the breaking of the covenant. When you withdraw into your cities, I will send a plague among you, and you will be given into enemy hands. | 24. e vi colpirò sette volte di più per i vostri peccati. |
| 25. וְהֵבֵאתִ֨י עֲלֵיכֶ֜ם חֶ֗רֶב נֹקֶ֙מֶת֙ נְקַם־ בְּרִ֔ית וְנֶאֱסַפְתֶּ֖ם אֶל־ עָרֵיכֶ֑ם וְשִׁלַּ֤חְתִּי דֶ֙בֶר֙ בְּת֣וֹכְכֶ֔ם וְנִתַּתֶּ֖ם בְּיַד־ אוֹיֵֽב׃ | 25. wə·hê·ḇê·ṯî ‘ă·lê·ḵem ḥe·reḇ, nō·qe·meṯ nə·qam- bə·rîṯ, wə·ne·’ĕ·sap̄·tem ’el- ‘ā·rê·ḵem; wə·šil·laḥ·tî ḏe·ḇer bə·ṯō·wḵ·ḵem, wə·nit·tat·tem bə·yaḏ- ’ō·w·yêḇ. | 26. When I cut off your supply of bread, ten women will be able to bake your bread in one oven, and they will dole out the bread by weight. You will eat, but you will not be satisfied. | 25. Manderò contro di voi la spada, che farà vendetta per la trasgressione del mio patto; voi vi raccoglierete nelle vostre città, ma io manderò in mezzo a voi la peste e sarete dati in mano al nemico. |
| 26. בְּשִׁבְרִ֣י לָכֶם֮ מַטֵּה־ לֶחֶם֒ וְ֠אָפוּ עֶ֣שֶׂר נָשִׁ֤ים לַחְמְכֶם֙ בְּתַנּ֣וּר אֶחָ֔ד וְהֵשִׁ֥יבוּ לַחְמְכֶ֖ם בַּמִּשְׁקָ֑ל וַאֲכַלְתֶּ֖ם וְלֹ֥א תִשְׂבָּֽעוּ׃ ס | 26. bə·šiḇ·rî lā·ḵem maṭ·ṭêh- le·ḥem wə·’ā·p̄ū ‘e·śer nā·šîm laḥ·mə·ḵem bə·ṯan·nūr ’e·ḥāḏ, wə·hê·šî·ḇū laḥ·mə·ḵem bam·miš·qāl; wa·’ă·ḵal·tem wə·lō ṯiś·bā·‘ū. s | 27. “‘If in spite of this you still do not listen to me but continue to be hostile toward me, | 26. Quando vi toglierò il sostegno del pane, dieci donne cuoceranno il vostro pane in uno stesso forno, vi distribuiranno il vostro pane a peso e mangerete, ma non vi sazierete. |
| 27. וְאִ֨ם־ בְּזֹ֔את לֹ֥א תִשְׁמְע֖וּ לִ֑י וַהֲלַכְתֶּ֥ם עִמִּ֖י בְּקֶֽרִי׃ | 27. wə·’im- bə·zōṯ, lō ṯiš·mə·‘ū lî; wa·hă·laḵ·tem ‘im·mî bə·qe·rî. | 28. then in my anger I will be hostile toward you, and I myself will punish you for your sins seven times over. | 27. E se, nonostante tutto questo, non volete darmi ascolto, ma con la vostra condotta mi resisterete, |
| 28. וְהָלַכְתִּ֥י עִמָּכֶ֖ם בַּחֲמַת־ קֶ֑רִי וְיִסַּרְתִּ֤י אֶתְכֶם֙ אַף־ אָ֔נִי שֶׁ֖בַע עַל־ חַטֹּאתֵיכֶם׃ | 28. wə·hā·laḵ·tî ‘im·mā·ḵem ba·ḥă·maṯ- qe·rî; wə·yis·sar·tî ’eṯ·ḵem ’ap̄- ’ā·nî, še·ḇa‘ ‘al- ḥaṭ·ṭō·ṯê·ḵem | 29. You will eat the flesh of your sons and the flesh of your daughters. | 28. anch’io vi resisterò con furore e vi castigherò sette volte di più per i vostri peccati. |
| 29. וַאֲכַלְתֶּ֖ם בְּשַׂ֣ר בְּנֵיכֶ֑ם וּבְשַׂ֥ר בְּנֹתֵיכֶ֖ם תֹּאכֵֽלוּ׃ | 29. wa·’ă·ḵal·tem bə·śar bə·nê·ḵem; ū·ḇə·śar bə·nō·ṯê·ḵem tō·ḵê·lū. | 30. I will destroy your high places, cut down your incense altars and pile your dead bodies on the lifeless forms of your idols, and I will abhor you. | 29. Mangerete la carne dei vostri figli e delle vostre figlie. |
| 30. וְהִשְׁמַדְתִּ֞י אֶת־ בָּמֹֽתֵיכֶ֗ם וְהִכְרַתִּי֙ אֶת־ חַמָּ֣נֵיכֶ֔ם וְנָֽתַתִּי֙ אֶת־ פִּגְרֵיכֶ֔ם עַל־ פִּגְרֵ֖י גִּלּוּלֵיכֶ֑ם וְגָעֲלָ֥ה נַפְשִׁ֖י אֶתְכֶֽם׃ | 30. wə·hiš·maḏ·tî ’eṯ- bā·mō·ṯê·ḵem, wə·hiḵ·rat·tî ’eṯ- ḥam·mā·nê·ḵem, wə·nā·ṯat·tî ’eṯ- piḡ·rê·ḵem, ‘al- piḡ·rê gil·lū·lê·ḵem; wə·ḡā·‘ă·lāh nap̄·šî ’eṯ·ḵem. | 31. I will turn your cities into ruins and lay waste your sanctuaries, and I will take no delight in the pleasing aroma of your offerings. | 30. Io distruggerò i vostri alti luoghi, spezzerò le vostre statue consacrate al sole, ammucchierò i vostri cadaveri sui resti dei vostri idoli e vi detesterò. |
| 31. וְנָתַתִּ֤י אֶת־ עָֽרֵיכֶם֙ חָרְבָּ֔ה וַהֲשִׁמּוֹתִ֖י אֶת־ מִקְדְּשֵׁיכֶ֑ם וְלֹ֣א אָרִ֔יחַ בְּרֵ֖יחַ נִיחֹֽחֲכֶֽם׃ | 31. wə·nā·ṯat·tî ’eṯ- ‘ā·rê·ḵem ḥā·rə·bāh, wa·hă·šim·mō·w·ṯî ’eṯ- miq·də·šê·ḵem; wə·lō ’ā·rî·aḥ, bə·rê·aḥ nî·ḥō·ḥă·ḵem. | 32. I myself will lay waste the land, so that your enemies who live there will be appalled. | 31. Ridurrò le vostre città a deserti, desolerò i vostri santuari e non aspirerò più il soave odore dei vostri profumi. |
| 32. וַהֲשִׁמֹּתִ֥י אֲנִ֖י אֶת־ הָאָ֑רֶץ וְשָֽׁמְמ֤וּ עָלֶ֙יהָ֙ אֹֽיְבֵיכֶ֔ם הַיֹּשְׁבִ֖ים בָּֽהּ׃ | 32. wa·hă·šim·mō·ṯî ’ă·nî ’eṯ- hā·’ā·reṣ; wə·šā·mə·mū ‘ā·le·hā ’ō·yə·ḇê·ḵem, hay·yō·šə·ḇîm bāh. | 33. I will scatter you among the nations and will draw out my sword and pursue you. Your land will be laid waste, and your cities will lie in ruins. 34 Then the land will enjoy its sabbath years all the time that it lies desolate and you are in the country of your enemies; then the land will rest and enjoy its sabbaths. | 32. Desolerò il paese; e i vostri nemici che vi abiteranno ne saranno stupefatti. |
| 33. וְאֶתְכֶם֙ אֱזָרֶ֣ה בַגּוֹיִ֔ם וַהֲרִיקֹתִ֥י אַחֲרֵיכֶ֖ם חָ֑רֶב וְהָיְתָ֤ה אַרְצְכֶם֙ שְׁמָמָ֔ה וְעָרֵיכֶ֖ם יִהְי֥וּ חָרְבָּֽה׃ | 33. wə·’eṯ·ḵem ’ĕ·zā·reh ḇag·gō·w·yim, wa·hă·rî·qō·ṯî ’a·ḥă·rê·ḵem ḥā·reḇ; wə·hā·yə·ṯāh ’ar·ṣə·ḵem šə·mā·māh, wə·‘ā·rê·ḵem yih·yū ḥā·rə·bāh. | 35. All the time that it lies desolate, the land will have the rest it did not have during the sabbaths you lived in it. | 33. E, quanto a voi, io vi disperderò fra le nazioni e vi inseguirò a spada tratta; il vostro paese sarà desolato e le vostre città saranno deserte. |
| 34. אָז֩ תִּרְצֶ֨ה הָאָ֜רֶץ אֶת־ שַׁבְּתֹתֶ֗יהָ כֹּ֚ל יְמֵ֣י הֳשַׁמָּ֔ה וְאַתֶּ֖ם בְּאֶ֣רֶץ אֹיְבֵיכֶ֑ם אָ֚ז תִּשְׁבַּ֣ת הָאָ֔רֶץ וְהִרְצָ֖ת אֶת־ שַׁבְּתֹתֶֽיהָ׃ | 34. ’āz tir·ṣeh hā·’ā·reṣ ’eṯ- šab·bə·ṯō·ṯe·hā, kōl yə·mê hoš·šam·māh, wə·’at·tem bə·’e·reṣ ’ō·yə·ḇê·ḵem; ’āz tiš·baṯ hā·’ā·reṣ, wə·hir·ṣāṯ ’eṯ- šab·bə·ṯō·ṯe·hā. | 36. “‘As for those of you who are left, I will make their hearts so fearful in the lands of their enemies that the sound of a windblown leaf will put them to flight. They will run as though fleeing from the sword, and they will fall, even though no one is pursuing them. | 34. Allora la terra si godrà i suoi sabati per tutto il tempo che rimarrà desolata e che voi sarete nel paese dei vostri nemici; allora la terra si riposerà e si godrà i suoi sabati. |
| 35. כָּל־ יְמֵ֥י הָשַּׁמָּ֖ה תִּשְׁבֹּ֑ת אֵ֣ת אֲשֶׁ֧ר לֹֽא־ שָׁבְתָ֛ה בְּשַׁבְּתֹתֵיכֶ֖ם בְּשִׁבְתְּכֶ֥ם עָלֶֽיהָ׃ | 35. kāl- yə·mê hāš·šam·māh tiš·bōṯ; ’êṯ ’ă·šer lō- šā·ḇə·ṯāh bə·šab·bə·ṯō·ṯê·ḵem bə·šiḇ·tə·ḵem ‘ā·le·hā. | 37. They will stumble over one another as though fleeing from the sword, even though no one is pursuing them. So you will not be able to stand before your enemies. | 35. Per tutto il tempo che rimarrà desolata avrà il riposo che non ebbe nei vostri sabati, quando voi l’abitavate. |
| 36. וְהַנִּשְׁאָרִ֣ים בָּכֶ֔ם וְהֵבֵ֤אתִי מֹ֙רֶךְ֙ בִּלְבָבָ֔ם בְּאַרְצֹ֖ת אֹיְבֵיהֶ֑ם וְרָדַ֣ף אֹתָ֗ם ק֚וֹל עָלֶ֣ה נִדָּ֔ף וְנָס֧וּ מְנֻֽסַת־ חֶ֛רֶב וְנָפְל֖וּ וְאֵ֥ין רֹדֵֽף׃ | 36. wə·han·niš·’ā·rîm bā·ḵem, wə·hê·ḇê·ṯî mō·reḵ bil·ḇā·ḇām, bə·’ar·ṣōṯ ’ō·yə·ḇê·hem; wə·rā·ḏap̄ ’ō·ṯām, qō·wl ‘ā·leh nid·dāp̄, wə·nā·sū mə·nu·saṯ- ḥe·reḇ wə·nā·p̄ə·lū wə·’ên rō·ḏêp̄. | 38. You will perish among the nations; the land of your enemies will devour you. | 36. Quanto ai superstiti fra di voi, io toglierò il coraggio dal loro cuore nel paese dei loro nemici; il rumore di una foglia agitata li metterà in fuga; fuggiranno come si fugge davanti alla spada e cadranno senza che nessuno li insegua. |
| 37. וְכָשְׁל֧וּ אִישׁ־ בְּאָחִ֛יו כְּמִפְּנֵי־ חֶ֖רֶב וְרֹדֵ֣ף אָ֑יִן וְלֹא־ תִֽהְיֶ֤ה לָכֶם֙ תְּקוּמָ֔ה לִפְנֵ֖י אֹֽיְבֵיכֶֽם׃ | 37. wə·ḵā·šə·lū ’îš- bə·’ā·ḥîw kə·mip·pə·nê- ḥe·reḇ wə·rō·ḏêp̄ ’ā·yin; wə·lō- ṯih·yeh lā·ḵem tə·qū·māh, lip̄·nê ’ō·yə·ḇê·ḵem. | 39. Those of you who are left will waste away in the lands of their enemies because of their sins; also because of their ancestors’ sins they will waste away. | 37. Precipiteranno l’uno sopra l’altro come davanti alla spada, senza che nessuno li insegua, e voi non potrete resistere davanti ai vostri nemici. |
| 38. וַאֲבַדְתֶּ֖ם בַּגּוֹיִ֑ם וְאָכְלָ֣ה אֶתְכֶ֔ם אֶ֖רֶץ אֹיְבֵיכֶֽם׃ | 38. wa·’ă·ḇaḏ·tem bag·gō·w·yim; wə·’ā·ḵə·lāh ’eṯ·ḵem, ’e·reṣ ’ō·yə·ḇê·ḵem. | 40. “‘But if they will confess their sins and the sins of their ancestors–their unfaithfulness and their hostility toward me, | 38. Perirete fra le nazioni e il paese dei vostri nemici vi divorerà. |
| 39. וְהַנִּשְׁאָרִ֣ים בָּכֶ֗ם יִמַּ֙קּוּ֙ בַּֽעֲוֺנָ֔ם בְּאַרְצֹ֖ת אֹיְבֵיכֶ֑ם וְאַ֛ף בַּעֲוֺנֹ֥ת אֲבֹתָ֖ם אִתָּ֥ם יִמָּֽקּוּ׃ | 39. wə·han·niš·’ā·rîm bā·ḵem, yim·maq·qū ba·‘ă·wō·nām, bə·’ar·ṣōṯ ’ō·yə·ḇê·ḵem; wə·’ap̄ ba·‘ă·wō·nōṯ ’ă·ḇō·ṯām ’it·tām yim·māq·qū. | 41. which made me hostile toward them so that I sent them into the land of their enemies–then when their uncircumcised hearts are humbled and they pay for their sin, | 39. I superstiti fra di voi saranno afflitti nei paesi dei loro nemici a causa delle proprie iniquità; e saranno afflitti anche a causa delle iniquità dei loro padri. |
| 40. וְהִתְוַדּ֤וּ אֶת־ עֲוֺנָם֙ וְאֶת־ עֲוֺ֣ן אֲבֹתָ֔ם בְּמַעֲלָ֖ם אֲשֶׁ֣ר מָֽעֲלוּ־ בִ֑י וְאַ֕ף אֲשֶׁר־ הָֽלְכ֥וּ עִמִּ֖י בְּקֶֽרִי׃ | 40. wə·hiṯ·wad·dū ’eṯ- ‘ă·wō·nām wə·’eṯ- ‘ă·wōn ’ă·ḇō·ṯām, bə·ma·‘ă·lām ’ă·šer mā·‘ă·lū- ḇî; wə·’ap̄ ’ă·šer- hā·lə·ḵū ‘im·mî bə·qe·rî. | 42. I will remember my covenant with Jacob and my covenant with Isaac and my covenant with Abraham, and I will remember the land. | 40. E confesseranno la loro iniquità e l’iniquità dei loro padri, l’iniquità delle trasgressioni commesse contro di me e della resistenza oppostami, |
| 41. אַף־ אֲנִ֗י אֵלֵ֤ךְ עִמָּם֙ בְּקֶ֔רִי וְהֵבֵאתִ֣י אֹתָ֔ם בְּאֶ֖רֶץ אֹיְבֵיהֶ֑ם אוֹ־ אָ֣ז יִכָּנַ֗ע לְבָבָם֙ הֶֽעָרֵ֔ל וְאָ֖ז יִרְצ֥וּ אֶת־ עֲוֺנָֽם׃ | 41. ’ap̄- ’ă·nî, ’ê·lêḵ ‘im·mām bə·qe·rî, wə·hê·ḇê·ṯî ’ō·ṯām, bə·’e·reṣ ’ō·yə·ḇê·hem; ’ōw- ’āz yik·kā·na‘, lə·ḇā·ḇām he·‘ā·rêl, wə·’āz yir·ṣū ’eṯ- ‘ă·wō·nām. | 43. For the land will be deserted by them and will enjoy its sabbaths while it lies desolate without them. They will pay for their sins because they rejected my laws and abhorred my decrees. | 41. peccati per i quali anch’io avrò dovuto resistere loro e deportarli nel paese dei loro nemici; ma allora, se il cuore loro incirconciso si umilierà e se accetteranno la punizione della loro iniquità, |
| 42. וְזָכַרְתִּ֖י אֶת־ בְּרִיתִ֣י יַעֲק֑וֹב וְאַף֩ אֶת־ בְּרִיתִ֨י יִצְחָ֜ק וְאַ֨ף אֶת־ בְּרִיתִ֧י אַבְרָהָ֛ם אֶזְכֹּ֖ר וְהָאָ֥רֶץ אֶזְכֹּֽר׃ | 42. wə·zā·ḵar·tî ’eṯ- bə·rî·ṯî ya·‘ă·qō·wḇ; wə·’ap̄ ’eṯ- bə·rî·ṯî yiṣ·ḥāq wə·’ap̄ ’eṯ- bə·rî·ṯî ’aḇ·rā·hām ’ez·kōr wə·hā·’ā·reṣ ’ez·kōr. | 44. Yet in spite of this, when they are in the land of their enemies, I will not reject them or abhor them so as to destroy them completely, breaking my covenant with them. I am the Lord their God. | 42. io mi ricorderò del mio patto con Giacobbe, mi ricorderò del mio patto con Isacco e del mio patto con Abraamo, e mi ricorderò del paese; |
| 43. וְהָאָרֶץ֩ תֵּעָזֵ֨ב מֵהֶ֜ם וְתִ֣רֶץ אֶת־ שַׁבְּתֹתֶ֗יהָ בָּהְשַׁמָּה֙ מֵהֶ֔ם וְהֵ֖ם יִרְצ֣וּ אֶת־ עֲוֺנָ֑ם יַ֣עַן וּבְיַ֔עַן בְּמִשְׁפָּטַ֣י מָאָ֔סוּ וְאֶת־ חֻקֹּתַ֖י גָּעֲלָ֥ה נַפְשָֽׁם׃ | 43. wə·hā·’ā·reṣ tê·‘ā·zêḇ mê·hem wə·ṯi·reṣ ’eṯ- šab·bə·ṯō·ṯe·hā, bā·hə·šam·māh mê·hem, wə·hêm yir·ṣū ’eṯ- ‘ă·wō·nām; ya·‘an ū·ḇə·ya·‘an, bə·miš·pā·ṭay mā·’ā·sū, wə·’eṯ- ḥuq·qō·ṯay gā·‘ă·lāh nap̄·šām. | 45. But for their sake I will remember the covenant with their ancestors whom I brought out of Egypt in the sight of the nations to be their God. I am the Lord.'” | 43. poiché il paese sarà abbandonato da loro e si godrà i suoi sabati mentre rimarrà desolato, senza di loro. Essi sconteranno la loro colpa per aver detestato le mie prescrizioni e avere avuto in avversione le mie leggi. |
| 44. וְאַף־ גַּם־ זֹ֠את בִּֽהְיוֹתָ֞ם בְּאֶ֣רֶץ אֹֽיְבֵיהֶ֗ם לֹֽא־ מְאַסְתִּ֤ים וְלֹֽא־ גְעַלְתִּים֙ לְכַלֹּתָ֔ם לְהָפֵ֥ר בְּרִיתִ֖י אִתָּ֑ם כִּ֛י אֲנִ֥י יְהוָ֖ה אֱלֹהֵיהֶֽם׃ | 44. wə·’ap̄- gam- zōṯ bih·yō·w·ṯām bə·’e·reṣ ’ō·yə·ḇê·hem, lō- mə·’as·tîm wə·lō- ḡə·‘al·tîm lə·ḵal·lō·ṯām, lə·hā·p̄êr bə·rî·ṯî ’it·tām; kî ’ă·nî Yah·weh ’ĕ·lō·hê·hem. | 46. These are the decrees, the laws and the regulations that the Lord established at Mount Sinai between himself and the Israelites through Moses. | 44. Ma, nonostante tutto questo, quando saranno nel paese dei loro nemici, io non li disprezzerò e non li prenderò in avversione fino al punto d’annientarli del tutto e di rompere il mio patto con loro; poiché io sono il Signore loro Dio; |
Chapter 27
| Hebrew | Transliteration | English | Italiano |
|---|---|---|---|
| 1. וַיְדַבֵּ֥ר יְהוָ֖ה אֶל־ מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר׃ | 1. way·ḏab·bêr Yah·weh ’el- mō·šeh lê·mōr. | 27. The Lord said to Moses, | 1. Il Signore disse ancora a Mosè: |
| 2. דַּבֵּ֞ר אֶל־ בְּנֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ וְאָמַרְתָּ֣ אֲלֵהֶ֔ם אִ֕ישׁ כִּ֥י יַפְלִ֖א נֶ֑דֶר בְּעֶרְכְּךָ֥ נְפָשֹׁ֖ת לַֽיהוָֽה׃ | 2. dab·bêr ’el- bə·nê yiś·rā·’êl wə·’ā·mar·tā ’ă·lê·hem, ’îš kî yap̄·li ne·ḏer; bə·‘er·kə·ḵā nə·p̄ā·šōṯ Yah·weh. | 2. “Speak to the Israelites and say to them: ‘If anyone makes a special vow to dedicate a person to the Lord by giving the equivalent value, | 2. «Parla ai figli d’Israele e di’ loro: “Se qualcuno farà un voto per consacrare una persona al Signore, tu ne stimerai il costo. |
| 3. וְהָיָ֤ה עֶרְכְּךָ֙ הַזָּכָ֔ר מִבֶּן֙ עֶשְׂרִ֣ים שָׁנָ֔ה וְעַ֖ד בֶּן־ שִׁשִּׁ֣ים שָׁנָ֑ה וְהָיָ֣ה עֶרְכְּךָ֗ חֲמִשִּׁ֛ים שֶׁ֥קֶל כֶּ֖סֶף בְּשֶׁ֥קֶל הַקֹּֽדֶשׁ׃ | 3. wə·hā·yāh ‘er·kə·ḵā haz·zā·ḵār, mib·ben ‘eś·rîm šā·nāh, wə·‘aḏ ben- šiš·šîm šā·nāh; wə·hā·yāh ‘er·kə·ḵā, ḥă·miš·šîm še·qel ke·sep̄ bə·še·qel haq·qō·ḏeš. | 3. set the value of a male between the ages of twenty and sixty at fifty shekels of silver, according to the sanctuary shekel; | 3. Per un maschio dai venti ai sessant’anni, la tua stima sarà di cinquanta sicli d’argento, secondo il siclo del santuario; |
| 4. וְאִם־ נְקֵבָ֖ה הִ֑וא וְהָיָ֥ה עֶרְכְּךָ֖ שְׁלֹשִׁ֥ים שָֽׁקֶל׃ | 4. wə·’im- nə·qê·ḇāh hî wə·hā·yāh ‘er·kə·ḵā šə·lō·šîm šā·qel. | 4. for a female, set her value at thirty shekels; | 4. se si tratta di una donna, la tua stima sarà di trenta sicli. |
| 5. וְאִ֨ם מִבֶּן־ חָמֵ֜שׁ שָׁנִ֗ים וְעַד֙ בֶּן־ עֶשְׂרִ֣ים שָׁנָ֔ה וְהָיָ֧ה עֶרְכְּךָ֛ הַזָּכָ֖ר עֶשְׂרִ֣ים שְׁקָלִ֑ים וְלַנְּקֵבָ֖ה עֲשֶׂ֥רֶת שְׁקָלִֽים׃ | 5. wə·’im mib·ben- ḥā·mêš šā·nîm, wə·‘aḏ ben- ‘eś·rîm šā·nāh, wə·hā·yāh ‘er·kə·ḵā haz·zā·ḵār ‘eś·rîm šə·qā·lîm; wə·lan·nə·qê·ḇāh ‘ă·śe·reṯ šə·qā·lîm. | 5. for a person between the ages of five and twenty, set the value of a male at twenty shekels and of a female at ten shekels; 6 for a person between one month and five years, set the value of a male at five shekels of silver and that of a female at three shekels of silver; 7 for a person sixty years old or more, set the value of a male at fifteen shekels and of a female at ten shekels. | 5. Dai cinque ai vent’anni, la tua stima sarà di venti sicli per un maschio e di dieci sicli per una femmina. |
| 6. וְאִ֣ם מִבֶּן־ חֹ֗דֶשׁ וְעַד֙ בֶּן־ חָמֵ֣שׁ שָׁנִ֔ים וְהָיָ֤ה עֶרְכְּךָ֙ הַזָּכָ֔ר חֲמִשָּׁ֥ה שְׁקָלִ֖ים כָּ֑סֶף וְלַנְּקֵבָ֣ה עֶרְכְּךָ֔ שְׁלֹ֥שֶׁת שְׁקָלִ֖ים כָּֽסֶף׃ | 6. wə·’im mib·ben- ḥō·ḏeš, wə·‘aḏ ben- ḥā·mêš šā·nîm, wə·hā·yāh ‘er·kə·ḵā haz·zā·ḵār, ḥă·miš·šāh šə·qā·lîm kā·sep̄; wə·lan·nə·qê·ḇāh ‘er·kə·ḵā, šə·lō·šeṯ šə·qā·lîm kā·sep̄. | 8. If anyone making the vow is too poor to pay the specified amount, the person being dedicated is to be presented to the priest, who will set the value according to what the one making the vow can afford. | 6. Da un mese a cinque anni, la tua stima sarà di cinque sicli d’argento per un maschio e di tre sicli d’argento per una femmina. |
| 7. וְ֠אִם מִבֶּן־ שִׁשִּׁ֨ים שָׁנָ֤ה וָמַ֙עְלָה֙ אִם־ זָכָ֔ר וְהָיָ֣ה עֶרְכְּךָ֔ חֲמִשָּׁ֥ה עָשָׂ֖ר שָׁ֑קֶל וְלַנְּקֵבָ֖ה עֲשָׂרָ֥ה שְׁקָלִֽים׃ | 7. wə·’im mib·ben- šiš·šîm šā·nāh wā·ma‘·lāh ’im- zā·ḵār, wə·hā·yāh ‘er·kə·ḵā, ḥă·miš·šāh ‘ā·śār šā·qel; wə·lan·nə·qê·ḇāh ‘ă·śā·rāh šə·qā·lîm. | 9. “‘If what they vowed is an animal that is acceptable as an offering to the Lord, such an animal given to the Lord becomes holy. | 7. Dai sessant’anni in su, la tua stima sarà di quindici sicli per un maschio e di dieci sicli per una femmina. |
| 8. וְאִם־ מָ֥ךְ הוּא֙ מֵֽעֶרְכֶּ֔ךָ וְהֶֽעֱמִידוֹ֙ לִפְנֵ֣י הַכֹּהֵ֔ן וְהֶעֱרִ֥יךְ אֹת֖וֹ הַכֹּהֵ֑ן עַל־ פִּ֗י אֲשֶׁ֤ר תַּשִּׂיג֙ יַ֣ד הַנֹּדֵ֔ר יַעֲרִיכֶ֖נּוּ הַכֹּהֵֽן׃ ס | 8. wə·’im- māḵ hū mê·‘er·ke·ḵā, wə·he·‘ĕ·mî·ḏōw lip̄·nê hak·kō·hên, wə·he·‘ĕ·rîḵ ’ō·ṯōw hak·kō·hên; ‘al- pî, ’ă·šer taś·śîḡ yaḏ han·nō·ḏêr, ya·‘ă·rî·ḵen·nū hak·kō·hên. s | 10. They must not exchange it or substitute a good one for a bad one, or a bad one for a good one; if they should substitute one animal for another, both it and the substitute become holy. | 8. Se chi ha fatto il voto è troppo povero per pagare la somma fissata da te, lo si farà presentare al sacerdote, il quale lo tasserà. Il sacerdote farà una stima, in proporzione dei mezzi di colui che ha fatto il voto. |
| 9. וְאִם־ בְּהֵמָ֔ה אֲשֶׁ֨ר יַקְרִ֧יבוּ מִמֶּ֛נָּה קָרְבָּ֖ן לַֽיהוָ֑ה כֹּל֩ אֲשֶׁ֨ר יִתֵּ֥ן מִמֶּ֛נּוּ לַיהוָ֖ה יִֽהְיֶה־ קֹּֽדֶשׁ׃ | 9. wə·’im- bə·hê·māh, ’ă·šer yaq·rî·ḇū mim·men·nāh qār·bān Yah·weh; kōl ’ă·šer yit·tên mim·men·nū Yah·weh yih·yeh- qō·ḏeš. | 11. If what they vowed is a ceremonially unclean animal–one that is not acceptable as an offering to the Lord–the animal must be presented to the priest, | 9. Se si tratta di animali che possono essere presentati come offerta al Signore, ogni animale che si darà al Signore sarà cosa santa. |
| 10. לֹ֣א יַחֲלִיפֶ֗נּוּ וְלֹֽא־ יָמִ֥יר אֹת֛וֹ ט֥וֹב בְּרָ֖ע אוֹ־ רַ֣ע בְּט֑וֹב וְאִם־ הָמֵ֨ר יָמִ֤יר בְּהֵמָה֙ בִּבְהֵמָ֔ה וְהָֽיָה־ ה֥וּא וּתְמוּרָת֖וֹ יִֽהְיֶה־ קֹּֽדֶשׁ׃ | 10. lō ya·ḥă·lî·p̄en·nū, wə·lō- yā·mîr ’ō·ṯōw ṭō·wḇ bə·rā‘ ’ōw- ra‘ bə·ṭō·wḇ; wə·’im- hā·mêr yā·mîr bə·hê·māh biḇ·hê·māh, wə·hā·yāh- hū ū·ṯə·mū·rā·ṯōw yih·yeh- qō·ḏeš. | 12. who will judge its quality as good or bad. Whatever value the priest then sets, that is what it will be. | 10. Non lo si dovrà cambiare; non se ne metterà uno buono al posto di uno cattivo o uno cattivo al posto di uno buono; e se uno sostituisce un animale all’altro, tutti e due gli animali saranno cosa sacra. |
| 11. וְאִם֙ כָּל־ בְּהֵמָ֣ה טְמֵאָ֔ה אֲ֠שֶׁר לֹא־ יַקְרִ֧יבוּ מִמֶּ֛נָּה קָרְבָּ֖ן לַֽיהוָ֑ה וְהֶֽעֱמִ֥יד אֶת־ הַבְּהֵמָ֖ה לִפְנֵ֥י הַכֹּהֵֽן׃ | 11. wə·’im kāl- bə·hê·māh ṭə·mê·’āh, ’ă·šer lō- yaq·rî·ḇū mim·men·nāh qār·bān Yah·weh; wə·he·‘ĕ·mîḏ ’eṯ- hab·bə·hê·māh lip̄·nê hak·kō·hên. | 13. If the owner wishes to redeem the animal, a fifth must be added to its value. | 11. Se si tratta di animali impuri di cui non si può fare offerta al Signore, l’animale sarà presentato davanti al sacerdote; |
| 12. וְהֶעֱרִ֤יךְ הַכֹּהֵן֙ אֹתָ֔הּ בֵּ֥ין ט֖וֹב וּבֵ֣ין רָ֑ע כְּעֶרְכְּךָ֥ הַכֹּהֵ֖ן כֵּ֥ן יִהְיֶֽה׃ | 12. wə·he·‘ĕ·rîḵ hak·kō·hên ’ō·ṯāh, bên ṭō·wḇ ū·ḇên rā‘; kə·‘er·kə·ḵā hak·kō·hên kên yih·yeh. | 14. “‘If anyone dedicates their house as something holy to the Lord, the priest will judge its quality as good or bad. Whatever value the priest then sets, so it will remain. | 12. il sacerdote ne farà la stima, secondo che l’animale sia buono o cattivo; l’interessato si atterrà alla stima fatta dal sacerdote. |
| 13. וְאִם־ גָּאֹ֖ל יִגְאָלֶ֑נָּה וְיָסַ֥ף חֲמִישִׁת֖וֹ עַל־ עֶרְכֶּֽךָ׃ | 13. wə·’im- gā·’ōl yiḡ·’ā·len·nāh; wə·yā·sap̄ ḥă·mî·ši·ṯōw ‘al- ‘er·ke·ḵā. | 15. If the one who dedicates their house wishes to redeem it, they must add a fifth to its value, and the house will again become theirs. | 13. Ma se uno lo vuole riscattare, aggiungerà un quinto alla sua stima. |
| 14. וְאִ֗ישׁ כִּֽי־ יַקְדִּ֨שׁ אֶת־ בֵּית֥וֹ קֹ֙דֶשׁ֙ לַֽיהוָ֔ה וְהֶעֱרִיכוֹ֙ הַכֹּהֵ֔ן בֵּ֥ין ט֖וֹב וּבֵ֣ין רָ֑ע כַּאֲשֶׁ֨ר יַעֲרִ֥יךְ אֹת֛וֹ הַכֹּהֵ֖ן כֵּ֥ן יָקֽוּם׃ | 14. wə·’îš, kî- yaq·diš ’eṯ- bê·ṯōw qō·ḏeš Yah·weh, wə·he·‘ĕ·rî·ḵōw hak·kō·hên, bên ṭō·wḇ ū·ḇên rā‘; ka·’ă·šer ya·‘ă·rîḵ ’ō·ṯōw hak·kō·hên kên yā·qūm. | 16. “‘If anyone dedicates to the Lord part of their family land, its value is to be set according to the amount of seed required for it–fifty shekels of silver to a homer of barley seed. | 14. Se uno consacra la sua casa perché sia cosa santa al Signore, il sacerdote ne farà la stima secondo che essa sia buona o cattiva; l’interessato si atterrà alla stima fatta dal sacerdote. |
| 15. וְאִ֨ם־ הַמַּקְדִּ֔ישׁ יִגְאַ֖ל אֶת־ בֵּית֑וֹ וְ֠יָסַף חֲמִישִׁ֧ית כֶּֽסֶף־ עֶרְכְּךָ֛ עָלָ֖יו וְהָ֥יָה לֽוֹ׃ | 15. wə·’im- ham·maq·dîš, yiḡ·’al ’eṯ- bê·ṯōw; wə·yā·sap̄ ḥă·mî·šîṯ ke·sep̄- ‘er·kə·ḵā ‘ā·lāw wə·hā·yāh lōw. | 17. If they dedicate a field during the Year of Jubilee, the value that has been set remains. 18 But if they dedicate a field after the Jubilee, the priest will determine the value according to the number of years that remain until the next Year of Jubilee, and its set value will be reduced. | 15. Se colui che ha consacrato la sua casa la vuole riscattare, aggiungerà un quinto al prezzo della stima e sarà sua. |
| 16. וְאִ֣ם ׀ מִשְּׂדֵ֣ה אֲחֻזָּת֗וֹ יַקְדִּ֥ישׁ אִישׁ֙ לַֽיהוָ֔ה וְהָיָ֥ה עֶרְכְּךָ֖ לְפִ֣י זַרְע֑וֹ זֶ֚רַע חֹ֣מֶר שְׂעֹרִ֔ים בַּחֲמִשִּׁ֖ים שֶׁ֥קֶל כָּֽסֶף׃ | 16. wə·’im miś·śə·ḏêh ’ă·ḥuz·zā·ṯōw, yaq·dîš ’îš Yah·weh, wə·hā·yāh ‘er·kə·ḵā lə·p̄î zar·‘ōw; ze·ra‘ ḥō·mer śə·‘ō·rîm, ba·ḥă·miš·šîm še·qel kā·sep̄. | 19. If the one who dedicates the field wishes to redeem it, they must add a fifth to its value, and the field will again become theirs. | 16. Se uno consacra al Signore un terreno di sua proprietà, ne farai la stima in ragione della semenza: cinquanta sicli d’argento per un comer di seme d’orzo. |
| 17. אִם־ מִשְּׁנַ֥ת הַיֹּבֵ֖ל יַקְדִּ֣ישׁ שָׂדֵ֑הוּ כְּעֶרְכְּךָ֖ יָקֽוּם׃ | 17. ’im- miš·šə·naṯ hay·yō·ḇêl yaq·dîš śā·ḏê·hū; kə·‘er·kə·ḵā yā·qūm. | 20. If, however, they do not redeem the field, or if they have sold it to someone else, it can never be redeemed. | 17. Se consacra la sua terra dall’anno del giubileo, il prezzo resterà fissato secondo la tua stima; |
| 18. וְאִם־ אַחַ֣ר הַיֹּבֵל֮ יַקְדִּ֣ישׁ שָׂדֵהוּ֒ וְחִשַּׁב־ ל֨וֹ הַכֹּהֵ֜ן אֶת־ הַכֶּ֗סֶף עַל־ פִּ֤י הַשָּׁנִים֙ הַנּ֣וֹתָרֹ֔ת עַ֖ד שְׁנַ֣ת הַיֹּבֵ֑ל וְנִגְרַ֖ע מֵֽעֶרְכֶּֽךָ׃ | 18. wə·’im- ’a·ḥar hay·yō·ḇêl yaq·dîš śā·ḏê·hū wə·ḥiš·šaḇ- lōw hak·kō·hên ’eṯ- hak·ke·sep̄, ‘al- pî haš·šā·nîm han·nō·w·ṯā·rōṯ, ‘aḏ šə·naṯ hay·yō·ḇêl; wə·niḡ·ra‘ mê·‘er·ke·ḵā. | 21. When the field is released in the Jubilee, it will become holy, like a field devoted to the Lord; it will become priestly property. | 18. ma se la consacra dopo il giubileo, il sacerdote ne valuterà il prezzo in ragione del numero degli anni che rimangono fino al giubileo successivo e si farà una detrazione dalla tua stima. |
| 19. וְאִם־ גָּאֹ֤ל יִגְאַל֙ אֶת־ הַשָּׂדֶ֔ה הַמַּקְדִּ֖ישׁ אֹת֑וֹ וְ֠יָסַף חֲמִשִׁ֧ית כֶּֽסֶף־ עֶרְכְּךָ֛ עָלָ֖יו וְקָ֥ם לֽוֹ׃ | 19. wə·’im- gā·’ōl yiḡ·’al ’eṯ- haś·śā·ḏeh, ham·maq·dîš ’ō·ṯōw; wə·yā·sap̄ ḥă·mi·šîṯ ke·sep̄- ‘er·kə·ḵā ‘ā·lāw wə·qām lōw. | 22. “‘If anyone dedicates to the Lord a field they have bought, which is not part of their family land, | 19. Se colui che ha consacrato il pezzo di terra lo vuole riscattare, aggiungerà un quinto al prezzo della tua stima e resterà suo. |
| 20. וְאִם־ לֹ֤א יִגְאַל֙ אֶת־ הַשָּׂדֶ֔ה וְאִם־ מָכַ֥ר אֶת־ הַשָּׂדֶ֖ה לְאִ֣ישׁ אַחֵ֑ר לֹ֥א יִגָּאֵ֖ל עֽוֹד׃ | 20. wə·’im- lō yiḡ·’al ’eṯ- haś·śā·ḏeh, wə·’im- mā·ḵar ’eṯ- haś·śā·ḏeh lə·’îš ’a·ḥêr; lō yig·gā·’êl ‘ō·wḏ. | 23. the priest will determine its value up to the Year of Jubilee, and the owner must pay its value on that day as something holy to the Lord. | 20. Ma se non riscatta il pezzo di terra e lo vende a un altro, non lo si potrà più riscattare; |
| 21. וְהָיָ֨ה הַשָּׂדֶ֜ה בְּצֵאת֣וֹ בַיֹּבֵ֗ל קֹ֛דֶשׁ לַֽיהוָ֖ה כִּשְׂדֵ֣ה הַחֵ֑רֶם לַכֹּהֵ֖ן תִּהְיֶ֥ה אֲחֻזָּתֽוֹ׃ | 21. wə·hā·yāh haś·śā·ḏeh bə·ṣê·ṯōw ḇay·yō·ḇêl, qō·ḏeš Yah·weh kiś·ḏêh ha·ḥê·rem; lak·kō·hên tih·yeh ’ă·ḥuz·zā·ṯōw. | 24. In the Year of Jubilee the field will revert to the person from whom it was bought, the one whose land it was. | 21. quel pezzo di terra, quando rimarrà franco al giubileo, sarà consacrato al Signore come una terra consacrata e diventerà proprietà del sacerdote. |
| 22. וְאִם֙ אֶת־ שְׂדֵ֣ה מִקְנָת֔וֹ אֲשֶׁ֕ר לֹ֖א מִשְּׂדֵ֣ה אֲחֻזָּת֑וֹ יַקְדִּ֖ישׁ לַֽיהוָֽה׃ | 22. wə·’im ’eṯ- śə·ḏêh miq·nā·ṯōw, ’ă·šer lō miś·śə·ḏêh ’ă·ḥuz·zā·ṯōw; yaq·dîš Yah·weh. | 25. Every value is to be set according to the sanctuary shekel, twenty gerahs to the shekel. | 22. Se uno consacra al Signore un pezzo di terra che egli ha comprato e che non faceva parte della sua proprietà, |
| 23. וְחִשַּׁב־ ל֣וֹ הַכֹּהֵ֗ן אֵ֚ת מִכְסַ֣ת הָֽעֶרְכְּךָ֔ עַ֖ד שְׁנַ֣ת הַיֹּבֵ֑ל וְנָתַ֤ן אֶת־ הָעֶרְכְּךָ֙ בַּיּ֣וֹם הַה֔וּא קֹ֖דֶשׁ לַיהוָֽה׃ | 23. wə·ḥiš·šaḇ- lōw hak·kō·hên, ’êṯ miḵ·saṯ hā·‘er·kə·ḵā, ‘aḏ šə·naṯ hay·yō·ḇêl; wə·nā·ṯan ’eṯ- hā·‘er·kə·ḵā bay·yō·wm ha·hū, qō·ḏeš Yah·weh. | 26. “‘No one, however, may dedicate the firstborn of an animal, since the firstborn already belongs to the Lord; whether an ox or a sheep, it is the Lord’s. | 23. il sacerdote ne valuterà il prezzo secondo la stima fino all’anno del giubileo; quel tale pagherà il giorno stesso il prezzo fissato come cosa consacrata al Signore. |
| 24. בִּשְׁנַ֤ת הַיּוֹבֵל֙ יָשׁ֣וּב הַשָּׂדֶ֔ה לַאֲשֶׁ֥ר קָנָ֖הוּ מֵאִתּ֑וֹ לַאֲשֶׁר־ ל֖וֹ אֲחֻזַּ֥ת הָאָֽרֶץ׃ | 24. biš·naṯ hay·yō·w·ḇêl yā·šūḇ haś·śā·ḏeh, la·’ă·šer qā·nā·hū mê·’it·tōw; la·’ă·šer- lōw ’ă·ḥuz·zaṯ hā·’ā·reṣ. | 27. If it is one of the unclean animals, it may be bought back at its set value, adding a fifth of the value to it. If it is not redeemed, it is to be sold at its set value. | 24. L’anno del giubileo la terra tornerà alla persona da cui fu comprata e del cui patrimonio faceva parte. |
| 25. וְכָל־ עֶרְכְּךָ֔ יִהְיֶ֖ה בְּשֶׁ֣קֶל הַקֹּ֑דֶשׁ עֶשְׂרִ֥ים גֵּרָ֖ה יִהְיֶ֥ה הַשָּֽׁקֶל׃ ס | 25. wə·ḵāl ‘er·kə·ḵā, yih·yeh bə·še·qel haq·qō·ḏeš; ‘eś·rîm gê·rāh yih·yeh haš·šā·qel. s | 28. “‘But nothing that a person owns and devotes to the Lord–whether a human being or an animal or family land–may be sold or redeemed; everything so devoted is most holy to the Lord. | 25. Tutte le tue stime si faranno in sicli del santuario; il siclo è di venti ghere. |
| 26. אַךְ־ בְּכ֞וֹר אֲשֶׁר־ יְבֻכַּ֤ר לַֽיהוָה֙ בִּבְהֵמָ֔ה לֹֽא־ יַקְדִּ֥ישׁ אִ֖ישׁ אֹת֑וֹ אִם־ שׁ֣וֹר אִם־ שֶׂ֔ה לַֽיהוָ֖ה הֽוּא׃ | 26. ’aḵ- bə·ḵō·wr ’ă·šer- yə·ḇuk·kar Yah·weh biḇ·hê·māh, lō- yaq·dîš ’îš ’ō·ṯōw; ’im- šō·wr ’im- śeh, Yah·weh hū. | 29. “‘No person devoted to destruction may be ransomed; they are to be put to death. | 26. Però nessuno potrà consacrare i primogeniti del bestiame, i quali appartengono già al Signore, perché primogeniti; vitello o agnello che siano, appartengono al Signore. |
| 27. וְאִ֨ם בַּבְּהֵמָ֤ה הַטְּמֵאָה֙ וּפָדָ֣ה בְעֶרְכֶּ֔ךָ וְיָסַ֥ף חֲמִשִׁת֖וֹ עָלָ֑יו וְאִם־ לֹ֥א יִגָּאֵ֖ל וְנִמְכַּ֥ר בְּעֶרְכֶּֽךָ׃ | 27. wə·’im bab·bə·hê·māh haṭ·ṭə·mê·’āh ū·p̄ā·ḏāh ḇə·‘er·ke·ḵā, wə·yā·sap̄ ḥă·mi·ši·ṯōw ‘ā·lāw; wə·’im- lō yig·gā·’êl wə·nim·kar bə·‘er·ke·ḵā. | 30. “‘A tithe of everything from the land, whether grain from the soil or fruit from the trees, belongs to the Lord; it is holy to the Lord. | 27. E se si tratta di un animale impuro, lo si riscatterà al prezzo della tua stima, aggiungendovi un quinto; se non è riscattato, sarà venduto al prezzo della tua stima. |
| 28. אַךְ־ כָּל־ חֵ֡רֶם אֲשֶׁ֣ר יַחֲרִם֩ אִ֨ישׁ לַֽיהוָ֜ה מִכָּל־ אֲשֶׁר־ ל֗וֹ מֵאָדָ֤ם וּבְהֵמָה֙ וּמִשְּׂדֵ֣ה אֲחֻזָּת֔וֹ לֹ֥א יִמָּכֵ֖ר וְלֹ֣א יִגָּאֵ֑ל כָּל־ חֵ֕רֶם קֹֽדֶשׁ־ קָֽדָשִׁ֥ים ה֖וּא לַיהוָֽה׃ | 28. ’aḵ- kāl- ḥê·rem ’ă·šer ya·ḥă·rim ’îš Yah·weh mik·kāl ’ă·šer- lōw, mê·’ā·ḏām ū·ḇə·hê·māh ū·miś·śə·ḏêh ’ă·ḥuz·zā·ṯōw, lō yim·mā·ḵêr wə·lō yig·gā·’êl; kāl- ḥê·rem qō·ḏeš- qā·ḏā·šîm hū Yah·weh. | 31. Whoever would redeem any of their tithe must add a fifth of the value to it. | 28. Nondimeno, tutto ciò che uno avrà consacrato al Signore per voto d’interdetto, fra le cose che gli appartengono, si tratti di una persona, di un animale o di un pezzo di terra del suo patrimonio, non potrà essere né venduto, né riscattato; ogni interdetto è cosa interamente consacrata al Signore. |
| 29. כָּל־ חֵ֗רֶם אֲשֶׁ֧ר יָחֳרַ֛ם מִן־ הָאָדָ֖ם לֹ֣א יִפָּדֶ֑ה מ֖וֹת יוּמָֽת׃ | 29. kāl- ḥê·rem, ’ă·šer yā·ḥo·ram min- hā·’ā·ḏām lō yip·pā·ḏeh; mō·wṯ yū·māṯ. | 32. Every tithe of the herd and flock–every tenth animal that passes under the shepherd’s rod–will be holy to the Lord. | 29. Nessuna persona consacrata per voto di interdetto potrà essere riscattata; dovrà essere messa a morte. |
| 30. וְכָל־ מַעְשַׂ֨ר הָאָ֜רֶץ מִזֶּ֤רַע הָאָ֙רֶץ֙ מִפְּרִ֣י הָעֵ֔ץ לַיהוָ֖ה ה֑וּא קֹ֖דֶשׁ לַֽיהוָֽה׃ | 30. wə·ḵāl ma‘·śar hā·’ā·reṣ miz·ze·ra‘ hā·’ā·reṣ mip·pə·rî hā·‘êṣ, Yah·weh hū; qō·ḏeš Yah·weh. | 33. No one may pick out the good from the bad or make any substitution. If anyone does make a substitution, both the animal and its substitute become holy and cannot be redeemed.'” | 30. Ogni decima della terra, sia delle raccolte del suolo, sia dei frutti degli alberi, appartiene al Signore; è cosa consacrata al Signore. |
| 31. וְאִם־ גָּאֹ֥ל יִגְאַ֛ל אִ֖ישׁ מִמַּֽעַשְׂר֑וֹ חֲמִשִׁית֖וֹ יֹסֵ֥ף עָלָֽיו׃ | 31. wə·’im- gā·’ōl yiḡ·’al ’îš mim·ma·‘aś·rōw; ḥă·mi·šî·ṯōw yō·sêp̄ ‘ā·lāw. | 34. These are the commands the Lord gave Moses at Mount Sinai for the Israelites. | 31. Se uno vuole riscattare una parte della sua decima, vi aggiungerà il quinto. |