Bible (Gospel according to Mark)

Gospel according to Mark

The Gospel according to Mark is a record of the life, ministry and identity of Jesus the Messiah. Considered by many to be one of the very first written accounts among all the Gospels, Mark’s narrative provides a unique perspective on the earthly journey of the Son of GOD. The author, John Mark, a close associate of the apostle Peter, compiled this Gospel to preserve and proclaim the extraordinary acts and teachings of Jesus. The narrative focuses on the ministry of the Messiah as he traveled through towns and villages, teaching the Law (Torah), healing the sick and performing good works for the perfection of faith. Mark’s concise and energetic writing style immerses readers in the intensity of Jesus’ ministry, inviting them to witness the profound impact he had on the lives of individuals and communities. Through this Gospel, readers are encouraged to encounter Jesus anew, recognizing him as the long-awaited Messiah, the Savior who came to redeem humanity. The narrative challenges us to respond to Jesus’ call, to follow him wholeheartedly and to participate in his ongoing work of bringing God’s kingdom to earth. In our journey through Mark’s Gospel, we are invited to encounter the transformative power of Jesus’ life and teachings and to embrace him as the Son of God who offers salvation and eternal life.

Composition

The composition of Mark’s Gospel reveals intriguing aspects of its origin and purpose. Scholars believe that Mark’s Gospel was probably written in the late 1860s to early 1970s CE, during a period of significant persecution and upheaval within the community of new Jewish believers, or what would soon be referred to as the Christian community. The author, John Mark, drew from various sources, including first-hand accounts from the apostle Peter, to construct a cohesive narrative that would strengthen and encourage believers in the face of adversity. Mark’s Gospel presents a careful structure, balancing accounts of Jesus’ teachings, miracles, and interactions with individuals and groups. Gospel that provides a fundamental basis for understanding the life and mission of believers on Earth, serving as a guiding tool for faith and thus discipling.

Gospel of Mark (Audiobook mp3)

 

Gospel of Mark (full text)

Chapter 1

Original Language Transliteration English Italiano
1. Ἀρχὴ τοῦ εὐαγγελίου Ἰησοῦ Χριστοῦ Υἱοῦ Θεοῦ 1. archē tou euangeliou iēsou christou. 1. The beginning of the good news about Jesus the Messiah, the Son of God, 1. Inizio del vangelo[1] di Gesù[2] Cristo[3] {Figlio di Dio}.
2. Καθὼς γέγραπται ἐν τῷ Ἠσαΐᾳ τῷ προφήτῃ Ἰδοὺ ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου πρὸ προσώπου σου ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου 2. kathōs gegraptai en tō ēsaia tō prophētē· idou apostellō ton angelon mou pro prosōpou sou· os kataskeuasei tēn odon sou, 2. as it is written in Isaiah the prophet:”I will send my messenger ahead of you, who will prepare your way”– 2. Secondo quanto è scritto nel profeta Isaia: «Ecco, io mando davanti a te il mio messaggero che preparerà la tua via.
3. Φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ Ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν Κυρίου εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ 3. phōnē boōntos en tē erēmō· etoimasate tēn odon kuriou, eutheias poieite tas tribous autou, 3. “a voice of one calling in the wilderness,’Prepare the way for the Lord, make straight paths for him.'” 3. Voce di uno che grida nel deserto: “Preparate la via del Signore, raddrizzate i suoi sentieri”[4]».
4. Ἐγένετο Ἰωάννης ὁ βαπτίζων ἐν τῇ ἐρήμῳ [καὶ] κηρύσσων βάπτισμα μετανοίας εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν 4. egeneto iōannēs o baptizōn en tē erēmō kērussōn baptisma metanoias eis aphesin amartiōn. 4. And so John the Baptist appeared in the wilderness, preaching a baptism of repentance for the forgiveness of sins. 4. Venne Giovanni il battista nel deserto predicando un battesimo di ravvedimento[5] per il perdono dei peccati.
5. καὶ ἐξεπορεύετο πρὸς αὐτὸν πᾶσα ἡ Ἰουδαία χώρα καὶ οἱ Ἱεροσολυμῖται πάντες καὶ ἐβαπτίζοντο ὑπ’ αὐτοῦ ἐν τῷ Ἰορδάνῃ ποταμῷ ἐξομολογούμενοι τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν 5. kai exeporeueto pros auton pasa ē ioudaia chōra kai oi ierosolumitai pantes, kai ebaptizonto up autou en tō iordanē potamō exomologoumenoi tas amartias autōn. 5. The whole Judean countryside and all the people of Jerusalem went out to him. Confessing their sins, they were baptized by him in the Jordan River. 5. E tutto il paese della Giudea e tutti quelli di Gerusalemme accorrevano a lui ed erano da lui battezzati nel fiume Giordano, confessando i loro peccati.
6. Καὶ ἦν ὁ Ἰωάννης ἐνδεδυμένος τρίχας καμήλου καὶ ζώνην δερματίνην περὶ τὴν ὀσφὺν αὐτοῦ καὶ ἔσθων ἀκρίδας καὶ μέλι ἄγριον 6. kai ēn o iōannēs endedumenos trichas kamēlou kai zōnēn dermatinēn peri tēn osphun autou kai esthiōn akridas kai meli agrion. 6. John wore clothing made of camel’s hair, with a leather belt around his waist, and he ate locusts and wild honey. 6. Giovanni era vestito di pelo di cammello, con una cintura di cuoio intorno ai fianchi, e si nutriva di cavallette e di miele selvatico.
7. καὶ ἐκήρυσσεν λέγων Ἔρχεται ὁ ἰσχυρότερός μου ὀπίσω μου οὗ οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς κύψας λῦσαι τὸν ἱμάντα τῶν ὑποδημάτων αὐτοῦ 7. kai ekērussen legōn· erchetai o ischuroteros mou opisō mou, ou ouk eimi ikanos kupsas lusai ton imanta tōn upodēmatōn autou. 7. And this was his message: “After me comes the one more powerful than I, the straps of whose sandals I am not worthy to stoop down and untie. 7. E predicava, dicendo: «Dopo di me viene colui che è più forte di me, al quale io non sono degno di chinarmi a sciogliere il legaccio dei calzari.
8. ἐγὼ ἐβάπτισα ὑμᾶς ὕδατι αὐτὸς δὲ βαπτίσει ὑμᾶς ‹ἐν› Πνεύματι Ἁγίῳ 8. egō ebaptisa umas udati, autos de baptisei umas pneumati agiō. 8. I baptize you with water, but he will baptize you with the Holy Spirit.” The Baptism and Testing of Jesus 8. Io vi ho battezzati con acqua, ma lui vi battezzerà con lo Spirito Santo».
9. Καὶ ἐγένετο ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις ἦλθεν Ἰησοῦς ἀπὸ Ναζαρὲτ τῆς Γαλιλαίας καὶ ἐβαπτίσθη εἰς τὸν Ἰορδάνην ὑπὸ Ἰωάννου 9. kai egeneto en ekeinais tais ēmerais ēlthen iēsous apo nazaret tēs galilaias kai ebaptisthē eis ton iordanēn upo iōannou. 9. At that time Jesus came from Nazareth in Galilee and was baptized by John in the Jordan. 9. In quei giorni Gesù venne da Nazaret di Galilea e fu battezzato da Giovanni nel Giordano.
10. καὶ εὐθὺς ἀναβαίνων ἐκ τοῦ ὕδατος εἶδεν σχιζομένους τοὺς οὐρανοὺς καὶ τὸ Πνεῦμα ὡς περιστερὰν καταβαῖνον εἰς αὐτόν 10. kai euthus anabainōn ek tou udatos eiden schizomenous tous ouranous kai to pneuma ōs peristeran katabainon eis auton· 10. Just as Jesus was coming up out of the water, he saw heaven being torn open and the Spirit descending on him like a dove. 10. A un tratto, come egli usciva dall’acqua, vide aprirsi i cieli e lo Spirito scendere su di lui come una colomba.
11. καὶ φωνὴ ἐγένετο ἐκ τῶν οὐρανῶν Σὺ εἶ ὁ Υἱός μου ὁ ἀγαπητός ἐν σοὶ εὐδόκησα 11. kai phōnē egeneto ek tōn ouranōn· su ei o uios mou o agapētos, en soi eudokēsa. 11. And a voice came from heaven: “You are my Son, whom I love; with you I am well pleased.” 11. Una voce venne dai cieli: «Tu sei il mio diletto Figlio; in te mi sono compiaciuto».
12. Καὶ εὐθὺς τὸ Πνεῦμα αὐτὸν ἐκβάλλει εἰς τὴν ἔρημον 12. kai euthus to pneuma auton ekballei eis tēn erēmon. 12. At once the Spirit sent him out into the wilderness, 12. Subito dopo, lo Spirito lo sospinse nel deserto;
13. καὶ ἦν ἐν τῇ ἐρήμῳ τεσσεράκοντα ἡμέρας πειραζόμενος ὑπὸ τοῦ Σατανᾶ καὶ ἦν μετὰ τῶν θηρίων καὶ οἱ ἄγγελοι διηκόνουν αὐτῷ 13. kai ēn en tē erēmō tesserakonta ēmeras peirazomenos upo tou satana, kai ēn meta tōn thēriōn kai oi angeloi diēkonoun autō. kai 13. and he was in the wilderness forty days, being tempted by Satan. He was with the wild animals, and angels attended him. Jesus Announces the Good News 13. e rimase nel deserto per quaranta giorni, tentato da Satana. Stava tra le bestie selvatiche e gli angeli lo servivano.
14. Καὶ μετὰ τὸ παραδοθῆναι τὸν Ἰωάννην ἦλθεν ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν Γαλιλαίαν κηρύσσων τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Θεοῦ 14. meta to paradothēnai ton iōannēn ēlthen o iēsous eis tēn galilaian kērussōn to euangelion tou theou 14. After John was put in prison, Jesus went into Galilee, proclaiming the good news of God. 14. Dopo che Giovanni fu messo in prigione, Gesù si recò in Galilea, predicando il vangelo di Dio e dicendo:
15. καὶ λέγων ὅτι Πεπλήρωται ὁ καιρὸς καὶ ἤγγικεν ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ μετανοεῖτε καὶ πιστεύετε ἐν τῷ εὐαγγελίῳ 15. kai legōn oti peplērōtai o kairos kai ēngiken ē basileia tou theou· metanoeite kai pisteuete en tō euangeliō. 15. “The time has come,” he said. “The kingdom of God has come near. Repent and believe the good news!” Jesus Calls His First Disciples 15. «Il tempo è compiuto e il regno di Dio è vicino; ravvedetevi e credete al vangelo».
16. Καὶ παράγων παρὰ τὴν θάλασσαν τῆς Γαλιλαίας εἶδεν Σίμωνα καὶ Ἀνδρέαν τὸν ἀδελφὸν Σίμωνος ἀμφιβάλλοντας ἐν τῇ θαλάσσῃ ἦσαν γὰρ ἁλιεῖς 16. kai paragōn para tēn thalassan tēs galilaias eiden simōna kai andrean ton adelphon simōnos amphiballontas en tē thalassē· ēsan gar alieis. 16. As Jesus walked beside the Sea of Galilee, he saw Simon and his brother Andrew casting a net into the lake, for they were fishermen. 16. Mentre passava lungo il mare di Galilea, egli vide Simone e Andrea, fratello di Simone, che gettavano la rete in mare, perché erano pescatori.
17. καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Δεῦτε ὀπίσω μου καὶ ποιήσω ὑμᾶς γενέσθαι ἁλιεῖς ἀνθρώπων 17. kai eipen autois o iēsous· deute opisō mou, kai poiēsō umas genesthai alieis anthrōpōn. 17. “Come, follow me,” Jesus said, “and I will send you out to fish for people.” 17. Gesù disse loro: «Seguitemi, e io farò di voi dei pescatori di uomini».
18. καὶ εὐθὺς ἀφέντες τὰ δίκτυα ἠκολούθησαν αὐτῷ 18. kai euthus aphentes ta diktua ēkolouthēsan autō. 18. At once they left their nets and followed him. 18. Essi, lasciate subito le reti, lo seguirono.
19. Καὶ προβὰς ὀλίγον εἶδεν Ἰάκωβον τὸν τοῦ Ζεβεδαίου καὶ Ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ καὶ αὐτοὺς ἐν τῷ πλοίῳ καταρτίζοντας τὰ δίκτυα 19. kai probas oligon eiden iakōbon ton tou zebedaiou kai iōannēn ton adelphon autou kai autous en tō ploiō katartizontas ta diktua, 19. When he had gone a little farther, he saw James son of Zebedee and his brother John in a boat, preparing their nets. 19. Poi, andando un po’ più oltre, vide Giacomo, figlio di Zebedeo, e Giovanni, suo fratello, che anch’essi in barca rassettavano le reti;
20. καὶ εὐθὺς ἐκάλεσεν αὐτούς καὶ ἀφέντες τὸν πατέρα αὐτῶν Ζεβεδαῖον ἐν τῷ πλοίῳ μετὰ τῶν μισθωτῶν ἀπῆλθον ὀπίσω αὐτοῦ 20. kai euthus ekalesen autous kai aphentes ton patera autōn zebedaion en tō ploiō meta tōn misthōtōn apēlthon opisō autou. 20. Without delay he called them, and they left their father Zebedee in the boat with the hired men and followed him. Jesus Drives Out an Impure Spirit 20. e subito li chiamò; ed essi, lasciato Zebedeo loro padre nella barca con gli operai, se ne andarono dietro a lui.
21. Καὶ εἰσπορεύονται εἰς Καφαρναούμ καὶ εὐθὺς τοῖς σάββασιν εἰσελθὼν εἰς τὴν συναγωγὴν ἐδίδασκεν 21. kai eisporeuontai eis kapharnaoum· kai euthus tois sabbasin eiselthōn eis tēn sunagōgēn edidasken. 21. They went to Capernaum, and when the Sabbath came, Jesus went into the synagogue and began to teach. 21. Vennero a Capernaum; e subito, il sabato, Gesù, entrato nella sinagoga, insegnava.
22. καὶ ἐξεπλήσσοντο ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ ἦν γὰρ διδάσκων αὐτοὺς ὡς ἐξουσίαν ἔχων καὶ οὐχ ὡς οἱ γραμματεῖς 22. kai exeplēssonto epi tē didachē autou· ēn gar didaskōn autous ōs exousian echōn kai ouch ōs oi grammateis. 22. The people were amazed at his teaching, because he taught them as one who had authority, not as the teachers of the law. 22. Essi si stupivano del suo insegnamento, perché egli insegnava loro come uno che ha autorità e non come gli scribi.
23. Καὶ εὐθὺς ἦν ἐν τῇ συναγωγῇ αὐτῶν ἄνθρωπος ἐν πνεύματι ἀκαθάρτῳ καὶ ἀνέκραξεν 23. kai euthus ēn en tē sunagōgē autōn anthrōpos en pneumati akathartō kai anekraxen 23. Just then a man in their synagogue who was possessed by an impure spirit cried out, 23. In quel momento si trovava nella loro sinagoga un uomo posseduto da uno spirito immondo, il quale prese a gridare:
24. λέγων Τί ἡμῖν καὶ σοί Ἰησοῦ Ναζαρηνέ ἦλθες ἀπολέσαι ἡμᾶς οἶδά σε τίς εἶ ὁ Ἅγιος τοῦ Θεοῦ 24. legōn· ti ēmin kai soi, iēsou nazarēne; ēlthes apolesai ēmas; oida se tis ei o agios tou theou. 24. “What do you want with us, Jesus of Nazareth? Have you come to destroy us? I know who you are–the Holy One of God!” 24. «Che c’è fra noi e te, Gesù Nazareno? Sei venuto per mandarci in perdizione? Io so chi sei: il Santo di Dio!»
25. Καὶ ἐπετίμησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς ‹λέγων› Φιμώθητι καὶ ἔξελθε ἐξ αὐτοῦ 25. kai epetimēsen autō o iēsous legōn· phimōthēti kai exelthe ex autou. 25. “Be quiet!” said Jesus sternly. “Come out of him!” 25. Gesù lo sgridò, dicendo: «Sta’ zitto ed esci da costui!»
26. καὶ σπαράξαν αὐτὸν τὸ πνεῦμα τὸ ἀκάθαρτον καὶ φωνῆσαν φωνῇ μεγάλῃ ἐξῆλθεν ἐξ αὐτοῦ 26. kai sparaxan auton to pneuma to akatharton kai phōnēsan phōnē megalē exēlthen ex autou. 26. The impure spirit shook the man violently and came out of him with a shriek. 26. E lo spirito immondo, straziandolo e gridando forte, uscì da lui.
27. Καὶ ἐθαμβήθησαν ἅπαντες ὥστε ‹συζητεῖν πρὸς ἑαυτοὺς› λέγοντας Τί ἐστιν τοῦτο διδαχὴ καινή κατ’ ἐξουσίαν καὶ τοῖς πνεύμασι τοῖς ἀκαθάρτοις ἐπιτάσσει καὶ ὑπακούουσιν αὐτῷ 27. kai ethambēthēsan apantes ōste suzētein autous legontas· ti estin touto; didachē kainē kat exousian kai tois pneumasin tois akathartois epitassei kai upakouousin autō. 27. The people were all so amazed that they asked each other, “What is this? A new teaching–and with authority! He even gives orders to impure spirits and they obey him.” 27. E tutti si stupirono e si domandavano tra di loro: «Che cos’è mai questo? È un nuovo insegnamento dato con autorità! Egli comanda perfino agli spiriti immondi, ed essi gli ubbidiscono!»
28. καὶ ἐξῆλθεν ἡ ἀκοὴ αὐτοῦ εὐθὺς πανταχοῦ εἰς ὅλην τὴν περίχωρον τῆς Γαλιλαίας 28. kai exēlthen ē akoē autou euthus pantachou eis olēn tēn perichōron tēs galilaias. 28. News about him spread quickly over the whole region of Galilee. Jesus Heals Many 28. La sua fama si divulgò subito dappertutto, nella circostante regione della Galilea.
29. Καὶ εὐθὺς ἐκ τῆς συναγωγῆς ἐξελθόντες ἦλθον εἰς τὴν οἰκίαν Σίμωνος καὶ Ἀνδρέου μετὰ Ἰακώβου καὶ Ἰωάννου 29. kai euthus ek tēs sunagōgēs exelthontes ēlthon eis tēn oikian simōnos kai andreou meta iakōbou kai iōannou. 29. As soon as they left the synagogue, they went with James and John to the home of Simon and Andrew. 29. Appena usciti dalla sinagoga, andarono con Giacomo e Giovanni in casa di Simone e di Andrea.
30. ἡ δὲ πενθερὰ Σίμωνος κατέκειτο πυρέσσουσα καὶ εὐθὺς λέγουσιν αὐτῷ περὶ αὐτῆς 30. ē de penthera simōnos katekeito puressousa, kai euthus legousin autō peri autēs. 30. Simon’s mother-in-law was in bed with a fever, and they immediately told Jesus about her. 30. La suocera di Simone era a letto con la febbre; ed essi subito gliene parlarono.
31. καὶ προσελθὼν ἤγειρεν αὐτὴν κρατήσας τῆς χειρός καὶ ἀφῆκεν αὐτὴν ὁ πυρετός καὶ διηκόνει αὐτοῖς 31. kai proselthōn ēgeiren autēn kratēsas tēs cheiros· kai aphēken autēn o puretos, kai diēkonei autois. 31. So he went to her, took her hand and helped her up. The fever left her and she began to wait on them. 31. Egli, avvicinatosi, la prese per la mano e la fece alzare; la febbre la lasciò ed ella si mise a servirli.
32. Ὀψίας δὲ γενομένης ὅτε ἔδυ* ὁ ἥλιος ἔφερον πρὸς αὐτὸν πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας καὶ τοὺς δαιμονιζομένους 32. opsias de genomenēs, ote edusen o ēlios, epheron pros auton pantas tous kakōs echontas kai tous daimonizomenous· 32. That evening after sunset the people brought to Jesus all the sick and demon-possessed. 32. Poi, fattosi sera, quando il sole fu tramontato, gli condussero tutti i malati e gli indemoniati;
33. καὶ ἦν ὅλη ἡ πόλις ἐπισυνηγμένη πρὸς τὴν θύραν 33. kai ēn olē ē polis episunēgmenē pros tēn thuran. 33. The whole town gathered at the door, 33. tutta la città era radunata alla porta.
34. καὶ ἐθεράπευσεν πολλοὺς κακῶς ἔχοντας ποικίλαις νόσοις καὶ δαιμόνια πολλὰ ἐξέβαλεν καὶ οὐκ ἤφιεν λαλεῖν τὰ δαιμόνια ὅτι ᾔδεισαν αὐτόν (Χριστὸν εἶναι) 34. kai etherapeusen pollous kakōs echontas poikilais nosois kai daimonia polla exebalen kai ouk ēphien lalein ta daimonia, oti ēdeisan auton christon einai. 34. and Jesus healed many who had various diseases. He also drove out many demons, but he would not let the demons speak because they knew who he was. Jesus Prays in a Solitary Place 34. Egli ne guarì molti che soffrivano di diverse malattie, e scacciò molti demòni e non permetteva loro di parlare, perché lo conoscevano.
35. Καὶ πρωῒ ἔννυχα λίαν ἀναστὰς ἐξῆλθεν καὶ ἀπῆλθεν εἰς ἔρημον τόπον κἀκεῖ προσηύχετο 35. kai prōi ennucha lian anastas exēlthen kai apēlthen eis erēmon topon kakei prosēucheto. 35. Very early in the morning, while it was still dark, Jesus got up, left the house and went off to a solitary place, where he prayed. 35. Poi, la mattina, mentre era ancora notte, Gesù si alzò, uscì e se ne andò in un luogo deserto; e là pregava.
36. καὶ κατεδίωξεν αὐτὸν Σίμων καὶ οἱ μετ’ αὐτοῦ 36. kai katediōxen auton simōn kai oi met autou, 36. Simon and his companions went to look for him, 36. Simone e quelli che erano con lui si misero a cercarlo;
37. καὶ εὗρον αὐτὸν καὶ λέγουσιν αὐτῷ ὅτι Πάντες ζητοῦσίν σε 37. kai euron auton kai legousin autō oti pantes zētousin se. 37. and when they found him, they exclaimed: “Everyone is looking for you!” 37. e, trovatolo, gli dissero: «Tutti ti cercano».
38. Καὶ λέγει αὐτοῖς Ἄγωμεν ἀλλαχοῦ εἰς τὰς ἐχομένας κωμοπόλεις ἵνα καὶ ἐκεῖ κηρύξω εἰς τοῦτο γὰρ ἐξῆλθον 38. kai legei autois· agōmen allachou eis tas echomenas kōmopoleis, ina kai ekei kēruxō· eis touto gar exēlthon. 38. Jesus replied, “Let us go somewhere else–to the nearby villages–so I can preach there also. That is why I have come.” 38. Ed egli disse loro: «Andiamo altrove, per i villaggi vicini, affinché io predichi anche là; per questo infatti sono venuto».
39. καὶ ἦλθεν κηρύσσων εἰς τὰς συναγωγὰς αὐτῶν εἰς ὅλην τὴν Γαλιλαίαν καὶ τὰ δαιμόνια ἐκβάλλων 39. kai ēlthen kērussōn eis tas sunagōgas autōn eis olēn tēn galilaian kai ta daimonia ekballōn. 39. So he traveled throughout Galilee, preaching in their synagogues and driving out demons. Jesus Heals a Man With Leprosy 39. E andò per tutta la Galilea, predicando nelle loro sinagoghe e scacciando demòni.
40. Καὶ ἔρχεται πρὸς αὐτὸν λεπρὸς παρακαλῶν αὐτὸν καὶ γονυπετῶν [καὶ] λέγων αὐτῷ ὅτι Ἐὰν θέλῃς δύνασαί με καθαρίσαι 40. kai erchetai pros auton lepros parakalōn auton kai gonupetōn legōn autō oti ean thelēs dunasai me katharisai. 40. A man with leprosy came to him and begged him on his knees, “If you are willing, you can make me clean.” 40. Venne a lui un lebbroso e {, buttandosi in ginocchio,} lo pregò dicendo: «Se vuoi, tu puoi purificarmi!»
41. Καὶ σπλαγχνισθεὶς ἐκτείνας τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἥψατο καὶ λέγει αὐτῷ Θέλω καθαρίσθητι 41. kai splanchnistheis ekteinas tēn cheira autou ēpsato kai legei autō· thelō katharisthēti· 41. Jesus was indignant. He reached out his hand and touched the man. “I am willing,” he said. “Be clean!” 41. Ed egli, impietositosi, stese la mano, lo toccò e gli disse: «Lo voglio; sii purificato!»
42. Καὶ εὐθὺς ἀπῆλθεν ἀπ’ αὐτοῦ ἡ λέπρα καὶ ἐκαθαρίσθη* 42. kai euthus apēlthen ap autou ē lepra, kai ekatharisthē. 42. Immediately the leprosy left him and he was cleansed. 42. E subito la lebbra sparì da lui, e fu purificato.
43. Καὶ ἐμβριμησάμενος αὐτῷ εὐθὺς ἐξέβαλεν αὐτόν 43. kai embrimēsamenos autō euthus exebalen auton 43. Jesus sent him away at once with a strong warning: 43. Gesù lo congedò subito, dopo averlo ammonito severamente,
44. καὶ λέγει αὐτῷ Ὅρα μηδενὶ μηδὲν εἴπῃς ἀλλὰ ὕπαγε σεαυτὸν δεῖξον τῷ ἱερεῖ καὶ προσένεγκε περὶ τοῦ καθαρισμοῦ σου ἃ προσέταξεν Μωϋσῆς εἰς μαρτύριον αὐτοῖς 44. kai legei autō· ora mēdeni mēden eipēs, alla upage seauton deixon tō ierei kai prosenenke peri tou katharismou sou a prosetaxen mōusēs, eis marturion autois. 44. “See that you don’t tell this to anyone. But go, show yourself to the priest and offer the sacrifices that Moses commanded for your cleansing, as a testimony to them.” 44. e gli disse: «Guarda di non dire nulla a nessuno, ma va’, mostrati al sacerdote, offri per la tua purificazione quel che Mosè ha prescritto; questo serva loro di testimonianza».
45. Ὁ δὲ ἐξελθὼν ἤρξατο κηρύσσειν πολλὰ καὶ διαφημίζειν τὸν λόγον ὥστε μηκέτι αὐτὸν δύνασθαι φανερῶς εἰς πόλιν εἰσελθεῖν ἀλλ’ ἔξω ἐπ’ ἐρήμοις τόποις ἦν καὶ ἤρχοντο πρὸς αὐτὸν πάντοθεν 45. o de exelthōn ērxato kērussein polla kai diaphēmizein ton logon, ōste mēketi auton dunasthai phanerōs eis polin eiselthein, all exō ep erēmois topois ēn· kai ērchonto pros auton pantothen. 45. Instead he went out and began to talk freely, spreading the news. As a result, Jesus could no longer enter a town openly but stayed outside in lonely places. Yet the people still came to him from everywhere. 45. Ma quello, appena partito, si mise a proclamare e a divulgare il fatto, tanto che Gesù non poteva più entrare apertamente in città; ma se ne stava fuori in luoghi deserti, e da ogni parte la gente accorreva a lui.

Chapter 2

Original Language Transliteration English Italiano
1. Καὶ εἰσελθὼν πάλιν εἰς Καφαρναοὺμ δι’ ἡμερῶν ἠκούσθη ὅτι ἐν οἴκῳ ἐστίν 1. kai eiselthōn palin eis kapharnaoum di ēmerōn ēkousthē oti en oikō estin. 2. A few days later, when Jesus again entered Capernaum, the people heard that he had come home. 1. Dopo alcuni giorni Gesù entrò di nuovo in Capernaum. Si seppe che era in casa,
2. καὶ συνήχθησαν πολλοὶ ὥστε μηκέτι χωρεῖν μηδὲ τὰ πρὸς τὴν θύραν καὶ ἐλάλει αὐτοῖς τὸν λόγον 2. kai sunēchthēsan polloi ōste mēketi chōrein mēde ta pros tēn thuran, kai elalei autois ton logon. 2. They gathered in such large numbers that there was no room left, not even outside the door, and he preached the word to them. 2. e si radunò tanta gente che neppure lo spazio davanti alla porta la poteva contenere. Egli annunciava loro la parola.
3. Καὶ ἔρχονται φέροντες πρὸς αὐτὸν παραλυτικὸν αἰρόμενον ὑπὸ τεσσάρων 3. kai erchontai pherontes pros auton paralutikon airomenon upo tessarōn. 3. Some men came, bringing to him a paralyzed man, carried by four of them. 3. E vennero a lui alcuni con un paralitico portato da quattro uomini.
4. καὶ μὴ δυνάμενοι προσενέγκαι αὐτῷ διὰ τὸν ὄχλον ἀπεστέγασαν τὴν στέγην ὅπου ἦν καὶ ἐξορύξαντες χαλῶσι τὸν κράβαττον ὅπου ὁ παραλυτικὸς κατέκειτο 4. kai mē dunamenoi prosenenkai autō dia ton ochlon apestegasan tēn stegēn opou ēn, kai exoruxantes chalōsin ton krabatton opou o paralutikos katekeito. 4. Since they could not get him to Jesus because of the crowd, they made an opening in the roof above Jesus by digging through it and then lowered the mat the man was lying on. 4. Non potendo farlo giungere fino a lui a causa della folla, scoperchiarono il tetto dalla parte dove era Gesù; e, fattavi un’apertura, calarono il lettuccio sul quale giaceva il paralitico.
5. Καὶ ἰδὼν ὁ Ἰησοῦς τὴν πίστιν αὐτῶν λέγει τῷ παραλυτικῷ Τέκνον ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι 5. kai idōn o iēsous tēn pistin autōn legei tō paralutikō· teknon aphientai sou ai amartiai. 5. When Jesus saw their faith, he said to the paralyzed man, “Son, your sins are forgiven.” 5. Gesù, veduta la loro fede, disse al paralitico: «Figliolo, i tuoi peccati sono perdonati».
6. Ἦσαν δέ τινες τῶν γραμματέων ἐκεῖ καθήμενοι καὶ διαλογιζόμενοι ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν 6. ēsan de tines tōn grammateōn ekei kathēmenoi kai dialogizomenoi en tais kardiais autōn· 6. Now some teachers of the law were sitting there, thinking to themselves, 6. Erano seduti là alcuni scribi e ragionavano così in cuor loro:
7. Τί οὗτος οὕτως λαλεῖ βλασφημεῖ τίς δύναται ἀφιέναι ἁμαρτίας εἰ μὴ εἷς ὁ Θεός 7. ti outos outōs lalei; blasphēmei· tis dunatai aphienai amartias ei mē eis o theos; 7. “Why does this fellow talk like that? He’s blaspheming! Who can forgive sins but God alone?” 7. «Perché costui parla in questa maniera? Egli bestemmia! Chi può perdonare i peccati, se non uno solo, cioè Dio?»
8. Καὶ εὐθὺς ἐπιγνοὺς ὁ Ἰησοῦς τῷ πνεύματι αὐτοῦ ὅτι οὕτως διαλογίζονται ἐν ἑαυτοῖς λέγει αὐτοῖς Τί ταῦτα διαλογίζεσθε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν 8. kai euthus epignous o iēsous tō pneumati autou oti outōs dialogizontai en eautois legei autois· ti tauta dialogizesthe en tais kardiais umōn; 8. Immediately Jesus knew in his spirit that this was what they were thinking in their hearts, and he said to them, “Why are you thinking these things? 8. Ma Gesù capì subito, con il suo spirito, che essi ragionavano così dentro di loro e disse: «Perché fate questi ragionamenti nei vostri cuori?
9. τί ἐστιν εὐκοπώτερον εἰπεῖν τῷ παραλυτικῷ Ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι ἢ εἰπεῖν Ἔγειρε καὶ ἆρον τὸν κράβαττόν σου καὶ περιπάτει 9. ti estin eukopōteron eipein tō paralutikō· aphientai sou ai amartiai, ē eipein· egeirou kai aron ton krabatton sou kai peripatei; 9. Which is easier: to say to this paralyzed man, ‘Your sins are forgiven,’ or to say, ‘Get up, take your mat and walk’? 9. Che cosa è più facile, dire al paralitico: “I tuoi peccati sono perdonati” oppure dirgli: “Àlzati, prendi il tuo lettuccio e cammina”?
10. ἵνα δὲ εἰδῆτε ὅτι ἐξουσίαν ἔχει ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου «ἀφιέναι ἁμαρτίας» «ἐπὶ τῆς γῆς» λέγει τῷ παραλυτικῷ 10. ina de eidēte oti exousian echei o uios tou anthrōpou aphienai amartias epi tēs gēs- legei tō paralutikō· 10. But I want you to know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins.” So he said to the man, 10. Ma, affinché sappiate che il Figlio dell’uomo[1] ha sulla terra autorità di perdonare i peccati,
11. Σοὶ λέγω ἔγειρε ἆρον τὸν κράβαττόν σου καὶ ὕπαγε εἰς τὸν οἶκόν σου 11. soi legō egeire aron ton krabatton sou kai upage eis ton oikon sou. 11. “I tell you, get up, take your mat and go home.” 11. io ti dico», disse al paralitico, «àlzati, prendi il tuo lettuccio e va’ a casa tua».
12. Καὶ ἠγέρθη καὶ εὐθὺς ἄρας τὸν κράβαττον ἐξῆλθεν ἔμπροσθεν πάντων ὥστε ἐξίστασθαι πάντας καὶ δοξάζειν τὸν Θεὸν λέγοντας ὅτι Οὕτως οὐδέποτε εἴδομεν* 12. kai ēgerthē kai euthus aras ton krabatton exēlthen emprosthen pantōn ōste existasthai pantas kai doxazein ton theon legontas oti outōs oudepote eidomen. 12. He got up, took his mat and walked out in full view of them all. This amazed everyone and they praised God, saying, “We have never seen anything like this!” Jesus Calls Levi and Eats With Sinners 12. Ed egli si alzò e, preso subito il lettuccio, se ne andò via in presenza di tutti; sicché tutti si stupivano e glorificavano Dio, dicendo: «Una cosa così non l’abbiamo mai vista».
13. Καὶ ἐξῆλθεν πάλιν παρὰ τὴν θάλασσαν καὶ πᾶς ὁ ὄχλος ἤρχετο πρὸς αὐτόν καὶ ἐδίδασκεν αὐτούς 13. kai exēlthen palin para tēn thalassan· kai pas o ochlos ērcheto pros auton kai edidasken autous. 13. Once again Jesus went out beside the lake. A large crowd came to him, and he began to teach them. 13. Gesù uscì di nuovo verso il mare; e tutta la gente andava da lui, ed egli insegnava loro.
14. Καὶ παράγων εἶδεν Λευὶν τὸν τοῦ Ἁλφαίου καθήμενον ἐπὶ τὸ τελώνιον καὶ λέγει αὐτῷ Ἀκολούθει μοι καὶ ἀναστὰς ἠκολούθησεν αὐτῷ 14. kai paragōn eiden leuin ton tou alphaiou kathēmenon epi to telōnion, kai legei autō· akolouthei moi. kai anastas ēkolouthēsen autō· 14. As he walked along, he saw Levi son of Alphaeus sitting at the tax collector’s booth. “Follow me,” Jesus told him, and Levi got up and followed him. 14. E passando vide Levi, figlio d’Alfeo, seduto al banco delle imposte e gli disse: «Seguimi». Ed egli, alzatosi, lo seguì.
15. Καὶ γίνεται κατακεῖσθαι αὐτὸν ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ καὶ πολλοὶ τελῶναι καὶ ἁμαρτωλοὶ συνανέκειντο τῷ Ἰησοῦ καὶ τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ἦσαν γὰρ πολλοὶ καὶ ἠκολούθουν αὐτῷ 15. kai ginetai katakeisthai auton en tē oikia autou, kai polloi telōnai kai amartōloi sunanekeinto tō iēsou kai tois mathētais autou· ēsan gar polloi kai ēkolouthoun autō. 15. While Jesus was having dinner at Levi’s house, many tax collectors and sinners were eating with him and his disciples, for there were many who followed him. 15. Mentre Gesù era a tavola in casa di lui, molti pubblicani[2] e peccatori[3] erano anch’essi a tavola con lui e con i suoi discepoli; poiché ce n’erano molti che lo seguivano.
16. καὶ οἱ γραμματεῖς τῶν Φαρισαίων ἰδόντες ὅτι ἐσθίει μετὰ τῶν ἁμαρτωλῶν καὶ τελωνῶν ἔλεγον τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ Ὅτι μετὰ τῶν τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν ἐσθίει 16. kai oi grammateis tōn pharisaiōn idontes oti esthiei meta tōn amartōlōn kai telōnōn elegon tois mathētais autou· oti meta tōn telōnōn kai amartōlōn esthiei; 16. When the teachers of the law who were Pharisees saw him eating with the sinners and tax collectors, they asked his disciples: “Why does he eat with tax collectors and sinners?” 16. Gli scribi che erano tra i farisei[4], vedutolo mangiare con i pubblicani e con i peccatori, dicevano ai suoi discepoli: «Come mai mangia con i pubblicani e i peccatori?»
17. Καὶ ἀκούσας ὁ Ἰησοῦς λέγει αὐτοῖς ‹ὅτι› Οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ἰσχύοντες ἰατροῦ ἀλλ’ οἱ κακῶς ἔχοντες οὐκ ἦλθον καλέσαι δικαίους ἀλλὰ ἁμαρτωλούς 17. kai akousas o iēsous legei autois oti ou chreian echousin oi ischuontes iatrou all oi kakōs echontes· ouk ēlthon kalesai dikaious alla amartōlous. 17. On hearing this, Jesus said to them, “It is not the healthy who need a doctor, but the sick. I have not come to call the righteous, but sinners.” Jesus Questioned About Fasting 17. Gesù, udito questo, disse loro: «Non sono i sani che hanno bisogno del medico, ma i malati. Io non sono venuto a chiamare dei giusti, ma dei peccatori».
18. Καὶ ἦσαν οἱ μαθηταὶ Ἰωάννου καὶ οἱ Φαρισαῖοι νηστεύοντες καὶ ἔρχονται καὶ λέγουσιν αὐτῷ Διὰ τί οἱ μαθηταὶ Ἰωάννου καὶ οἱ μαθηταὶ τῶν Φαρισαίων νηστεύουσιν οἱ δὲ σοὶ μαθηταὶ οὐ νηστεύουσιν 18. kai ēsan oi mathētai iōannou kai oi pharisaioi nēsteuontes kai erchontai kai legousin autō· dia ti oi mathētai iōannou kai oi mathētai tōn pharisaiōn nēsteuousin, oi de soi mathētai ou nēsteuousin; 18. Now John’s disciples and the Pharisees were fasting. Some people came and asked Jesus, “How is it that John’s disciples and the disciples of the Pharisees are fasting, but yours are not?” 18. I discepoli di Giovanni e i farisei erano soliti digiunare. Alcuni andarono da Gesù e gli dissero: «Perché i discepoli di Giovanni e i discepoli dei farisei digiunano e i tuoi discepoli non digiunano?»
19. Καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Μὴ δύνανται οἱ υἱοὶ τοῦ νυμφῶνος ἐν ᾧ ὁ νυμφίος μετ’ αὐτῶν ἐστιν νηστεύειν ὅσον χρόνον ἔχουσιν τὸν νυμφίον μετ’ αὐτῶν οὐ δύνανται νηστεύειν 19. kai eipen autois o iēsous· mē dunantai oi uioi tou numphōnos en ō o numphios met autōn estin nēsteuein; oson chronon echousin ton numphion met autōn ou dunantai nēsteuein. 19. Jesus answered, “How can the guests of the bridegroom fast while he is with them? They cannot, so long as they have him with them. 19. Gesù disse loro: «Possono gli amici dello sposo digiunare mentre lo sposo è con loro? Finché hanno con sé lo sposo, non possono digiunare.
20. ἐλεύσονται δὲ ἡμέραι ὅταν ἀπαρθῇ ἀπ’ αὐτῶν ὁ νυμφίος καὶ τότε νηστεύσουσιν ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ 20. eleusontai de ēmerai otan aparthē ap autōn o numphios, kai tote nēsteusousin en ekeinē tē ēmera. 20. But the time will come when the bridegroom will be taken from them, and on that day they will fast. 20. Ma verranno i giorni in cui lo sposo sarà loro tolto; e allora, in quei giorni, digiuneranno.
21. Οὐδεὶς ἐπίβλημα ῥάκους ἀγνάφου ἐπιράπτει ἐπὶ ἱμάτιον παλαιόν εἰ δὲ μή αἴρει τὸ πλήρωμα ἀπ’ αὐτοῦ τὸ καινὸν τοῦ παλαιοῦ καὶ χεῖρον σχίσμα γίνεται 21. oudeis epiblēma rakous agnaphou epiraptei epi imation palaion· ei de mē, airei to plērōma ap autou to kainon tou palaiou kai cheiron schisma ginetai. 21. “No one sews a patch of unshrunk cloth on an old garment. Otherwise, the new piece will pull away from the old, making the tear worse. 21. Nessuno cuce un pezzo di stoffa nuova sopra un vestito vecchio, altrimenti la toppa nuova porta via il vecchio e lo strappo si fa peggiore.
22. Καὶ οὐδεὶς βάλλει οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς παλαιούς εἰ δὲ μή ῥήξει ὁ οἶνος τοὺς ἀσκούς καὶ ὁ οἶνος ἀπόλλυται καὶ οἱ ἀσκοί ἀλλὰ οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς καινούς 22. kai oudeis ballei oinon neon eis askous palaious· ei de mē, rēxei o oinos tous askous kai o oinos apollutai kai oi askoi· alla oinon neon eis askous kainous. 22. And no one pours new wine into old wineskins. Otherwise, the wine will burst the skins, and both the wine and the wineskins will be ruined. No, they pour new wine into new wineskins.” Jesus Is Lord of the Sabbath 22. Nessuno mette vino nuovo in otri vecchi, altrimenti il vino fa scoppiare gli otri, e il vino si perde insieme con gli otri; ma il vino nuovo va messo in otri nuovi».
23. Καὶ ἐγένετο αὐτὸν ἐν τοῖς σάββασιν παραπορεύεσθαι διὰ τῶν σπορίμων καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἤρξαντο ὁδὸν ποιεῖν τίλλοντες τοὺς στάχυας 23. kai egeneto auton en tois sabbasin diaporeuesthai dia tōn sporimōn, kai oi mathētai autou ērxanto odon poiein tillontes tous stachuas. 23. One Sabbath Jesus was going through the grainfields, and as his disciples walked along, they began to pick some heads of grain. 23. In un giorno di sabato egli passava per i campi, e i suoi discepoli, strada facendo, si misero a strappare delle spighe.
24. καὶ οἱ Φαρισαῖοι ἔλεγον αὐτῷ Ἴδε τί ποιοῦσιν τοῖς σάββασιν ὃ οὐκ ἔξεστιν 24. kai oi pharisaioi elegon autō· ide ti poiousin tois sabbasin o ouk exestin; 24. The Pharisees said to him, “Look, why are they doing what is unlawful on the Sabbath?” 24. I farisei gli dissero: «Guarda! Perché fanno di sabato[5] quel che non è lecito?»
25. Καὶ λέγει αὐτοῖς Οὐδέποτε ἀνέγνωτε τί ἐποίησεν Δαυὶδ ὅτε χρείαν ἔσχεν καὶ ἐπείνασεν αὐτὸς καὶ οἱ μετ’ αὐτοῦ 25. kai legei autois· oudepote anegnōte ti epoiēsen dauid ote chreian eschen kai epeinasen autos kai oi met autou, 25. He answered, “Have you never read what David did when he and his companions were hungry and in need? 25. Ed egli disse loro: «Non avete mai letto quel che fece Davide, quando fu nel bisogno ed ebbe fame, egli e coloro che erano con lui?
26. πῶς εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ Θεοῦ ἐπὶ Ἀβιαθὰρ ἀρχιερέως καὶ τοὺς ἄρτους τῆς προθέσεως ἔφαγεν οὓς οὐκ ἔξεστιν φαγεῖν εἰ μὴ τοὺς ἱερεῖς καὶ ἔδωκεν καὶ τοῖς σὺν αὐτῷ οὖσιν 26. pōs eisēlthen eis ton oikon tou theou epi abiathar archiereōs kai tous artous tēs protheseōs ephagen, ous ouk exestin phagein ei mē tous iereis, kai edōken kai tois sun autō ousin; 26. In the days of Abiathar the high priest, he entered the house of God and ate the consecrated bread, which is lawful only for priests to eat. And he also gave some to his companions.” 26. Come egli, al tempo del sommo sacerdote Abiatar, entrò nella casa di Dio e mangiò i pani di presentazione, che a nessuno è lecito mangiare se non ai sacerdoti, e ne diede anche a quelli che erano con lui?»
27. Καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς Τὸ σάββατον διὰ τὸν ἄνθρωπον ἐγένετο καὶ οὐχ ὁ ἄνθρωπος διὰ τὸ σάββατον 27. kai elegen autois· to sabbaton dia ton anthrōpon egeneto kai ouch o anthrōpos dia to sabbaton· 27. Then he said to them, “The Sabbath was made for man, not man for the Sabbath. 27. Poi disse loro: «Il sabato è stato fatto per l’uomo e non l’uomo per il sabato;
28. ὥστε κύριός ἐστιν ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου καὶ τοῦ σαββάτου 28. ōste kurios estin o uios tou anthrōpou kai tou sabbatou. 28. So the Son of Man is Lord even of the Sabbath.” 28. perciò il Figlio dell’uomo è signore anche del sabato».

Chapter 3

Original Language Transliteration English Italiano
1. Καὶ εἰσῆλθεν πάλιν εἰς [τὴν] συναγωγήν καὶ ἦν ἐκεῖ ἄνθρωπος ἐξηραμμένην ἔχων τὴν χεῖρα 1. kai eisēlthen palin eis sunagōgēn. kai ēn ekei anthrōpos exērammenēn echōn tēn cheira. 3. Another time Jesus went into the synagogue, and a man with a shriveled hand was there. 1. Poi entrò di nuovo nella sinagoga; là stava un uomo che aveva la mano paralizzata.
2. καὶ παρετήρουν αὐτὸν εἰ τοῖς σάββασιν θεραπεύσει αὐτόν ἵνα κατηγορήσωσιν αὐτοῦ 2. kai paretēroun auton ei tois sabbasin therapeusei auton ina katēgorēsōsin autou. 2. Some of them were looking for a reason to accuse Jesus, so they watched him closely to see if he would heal him on the Sabbath. 2. E l’osservavano per vedere se lo avrebbe guarito in giorno di sabato, per poterlo accusare.
3. Καὶ λέγει τῷ ἀνθρώπῳ τῷ τὴν «χεῖρα ἔχοντι» ξηράν Ἔγειρε εἰς τὸ μέσον 3. kai legei tō anthrōpō tō tēn cheira echonti xēran· egeire eis to meson. 3. Jesus said to the man with the shriveled hand, “Stand up in front of everyone.” 3. Egli disse all’uomo che aveva la mano paralizzata: «Àlzati là nel mezzo!»
4. καὶ λέγει αὐτοῖς Ἔξεστιν τοῖς σάββασιν ἀγαθὸν¦ποιῆσαι ἢ κακοποιῆσαι ψυχὴν σῶσαι ἢ ἀποκτεῖναι Οἱ δὲ ἐσιώπων 4. kai legei autois exestin tois sabbasin agathopoiēsai ē kakopoiēsai, psuchēn sōsai ē apokteinai; oi de esiōpōn. 4. Then Jesus asked them, “Which is lawful on the Sabbath: to do good or to do evil, to save life or to kill?” But they remained silent. 4. Poi domandò loro: «È permesso, in un giorno di sabato, fare del bene o fare del male? Salvare una persona o ucciderla?» Ma quelli tacevano.
5. Καὶ περιβλεψάμενος αὐτοὺς μετ’ ὀργῆς συλλυπούμενος* ἐπὶ τῇ πωρώσει τῆς καρδίας αὐτῶν λέγει τῷ ἀνθρώπῳ Ἔκτεινον τὴν χεῖρα (σου) καὶ ἐξέτεινεν καὶ ἀπεκατεστάθη ἡ χεὶρ αὐτοῦ 5. kai periblepsamenos autous met orgēs, sullupoumenos epi tē pōrōsei tēs kardias autōn legei tō anthrōpō· ekteinon tēn cheira sou. kai exeteinen kai apekatestathē ē cheir autou. 5. He looked around at them in anger and, deeply distressed at their stubborn hearts, said to the man, “Stretch out your hand.” He stretched it out, and his hand was completely restored. 5. Allora Gesù, guardatili tutt’intorno con indignazione, rattristato per la durezza del loro cuore, disse all’uomo: «Stendi la mano!» Egli la stese, e la sua mano tornò sana.
6. Καὶ ἐξελθόντες οἱ Φαρισαῖοι εὐθὺς μετὰ τῶν Ἡρῳδιανῶν συμβούλιον ἐδίδουν κατ’ αὐτοῦ ὅπως αὐτὸν ἀπολέσωσιν 6. kai exelthontes oi pharisaioi euthus meta tōn ērōdianōn sumboulion edidoun kat autou opōs auton apolesōsin. 6. Then the Pharisees went out and began to plot with the Herodians how they might kill Jesus. Crowds Follow Jesus 6. I farisei, usciti, tennero subito consiglio con gli erodiani[1] contro di lui per farlo morire.
7. Καὶ ὁ Ἰησοῦς μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ἀνεχώρησεν πρὸς τὴν θάλασσαν καὶ πολὺ πλῆθος ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας ἠκολούθησεν καὶ ἀπὸ τῆς Ἰουδαίας 7. kai o iēsous meta tōn mathētōn autou anechōrēsen pros tēn thalassan, kai polu plēthos apo tēs galilaias ēkolouthēsen, kai apo tēs ioudaias 7. Jesus withdrew with his disciples to the lake, and a large crowd from Galilee followed. 7. Poi Gesù si ritirò con i suoi discepoli verso il mare; e una gran folla dalla Galilea {lo seguì}; e dalla Giudea,
8. καὶ ἀπὸ Ἱεροσολύμων καὶ ἀπὸ τῆς Ἰδουμαίας καὶ πέραν τοῦ Ἰορδάνου καὶ περὶ Τύρον καὶ Σιδῶνα πλῆθος πολύ ἀκούοντες ὅσα ἐποίει* ἦλθον πρὸς αὐτόν 8. kai apo ierosolumōn kai apo tēs idoumaias kai peran tou iordanou kai peri turon kai sidōna plēthos polu akouontes osa poiei ēlthon pros auton. 8. When they heard about all he was doing, many people came to him from Judea, Jerusalem, Idumea, and the regions across the Jordan and around Tyre and Sidon. 8. da Gerusalemme, dall’Idumea[2] e da oltre il Giordano e dai dintorni di Tiro e Sidone, una gran folla, udendo quante cose egli faceva, andò da lui.
9. Καὶ εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ἵνα πλοιάριον προσκαρτερῇ αὐτῷ διὰ τὸν ὄχλον ἵνα μὴ θλίβωσιν αὐτόν 9. kai eipen tois mathētais autou ina ploiarion proskarterē autō dia ton ochlon ina mē thlibōsin auton· 9. Because of the crowd he told his disciples to have a small boat ready for him, to keep the people from crowding him. 9. Egli disse ai suoi discepoli che gli tenessero sempre pronta una barchetta per non farsi pigiare dalla folla.
10. πολλοὺς γὰρ ἐθεράπευσεν ὥστε ἐπιπίπτειν αὐτῷ ἵνα αὐτοῦ ἅψωνται ὅσοι εἶχον μάστιγας 10. pollous gar etherapeusen, ōste epipiptein autō ina autou apsōntai osoi eichon mastigas. 10. For he had healed many, so that those with diseases were pushing forward to touch him. 10. Perché, avendone guariti molti, tutti quelli che avevano qualche malattia gli si precipitavano addosso per toccarlo.
11. καὶ τὰ πνεύματα τὰ ἀκάθαρτα ὅταν αὐτὸν ἐθεώρουν προσέπιπτον αὐτῷ καὶ ἔκραζον λέγοντα ὅτι Σὺ εἶ ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 11. kai ta pneumata ta akatharta, otan auton etheōroun prosepipton autō kai ekrazon legonta oti su ei o uios tou theou. 11. Whenever the impure spirits saw him, they fell down before him and cried out, “You are the Son of God.” 11. E gli spiriti immondi, quando lo vedevano, si gettavano davanti a lui e gridavano: «Tu sei il Figlio di Dio!»
12. καὶ πολλὰ ἐπετίμα αὐτοῖς ἵνα μὴ αὐτὸν φανερὸν ποιήσωσιν 12. kai polla epetima autois ina mē auton phaneron poiēsōsin. 12. But he gave them strict orders not to tell others about him. Jesus Appoints the Twelve 12. Ed egli ordinava loro con insistenza di non rivelare la sua identità.
13. Καὶ ἀναβαίνει εἰς τὸ ὄρος καὶ προσκαλεῖται οὓς ἤθελεν αὐτός καὶ ἀπῆλθον πρὸς αὐτόν 13. kai anabainei eis to oros kai proskaleitai ous ēthelen autos, kai apēlthon pros auton. 13. Jesus went up on a mountainside and called to him those he wanted, and they came to him. 13. Poi Gesù salì sul monte e chiamò a sé quelli che egli volle, ed essi andarono da lui.
14. καὶ ἐποίησεν δώδεκα [οὓς καὶ ἀποστόλους ὠνόμασεν] ἵνα ὦσιν μετ’ αὐτοῦ καὶ ἵνα ἀποστέλλῃ αὐτοὺς κηρύσσειν 14. kai epoiēsen dōdeka ous kai apostolous ōnomasen ina ōsin met autou kai ina apostellē autous kērussein 14. He appointed twelve that they might be with him and that he might send them out to preach 14. Ne costituì dodici {, ai quali diede anche il nome di apostoli,} perché stessero con lui,
15. καὶ ἔχειν ἐξουσίαν ἐκβάλλειν τὰ δαιμόνια 15. kai echein exousian ekballein ta daimonia· kai epoiēsen tous dōdeka, 15. and to have authority to drive out demons. 15. per mandarli a predicare e perché avessero il potere di scacciare i demòni.
16. Καὶ ἐποίησεν τοὺς δώδεκα καὶ ἐπέθηκεν ὄνομα τῷ Σίμωνι Πέτρον 16. kai epethēken onoma tō simōni petron, 16. These are the twelve he appointed: Simon , 16. {Costituì dunque i dodici}: Simone, al quale mise nome Pietro;
17. καὶ Ἰάκωβον τὸν τοῦ Ζεβεδαίου καὶ Ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν τοῦ Ἰακώβου καὶ ἐπέθηκεν αὐτοῖς ὀνόματα* Βοανηργές ὅ ἐστιν Υἱοὶ Βροντῆς 17. kai iakōbon ton tou zebedaiou kai iōannēn ton adelphon tou iakōbou kai epethēken autois onoma boanērges, o estin uioi brontēs· 17. James son of Zebedee and his brother John , 17. Giacomo, figlio di Zebedeo e Giovanni, fratello di Giacomo, ai quali pose nome Boanerges, che vuol dire figli del tuono;
18. καὶ Ἀνδρέαν καὶ Φίλιππον καὶ Βαρθολομαῖον καὶ Μαθθαῖον καὶ Θωμᾶν καὶ Ἰάκωβον τὸν τοῦ Ἁλφαίου καὶ Θαδδαῖον καὶ Σίμωνα τὸν Καναναῖον 18. kai andrean kai philippon kai bartholomaion kai maththaion kai thōman kai iakōbon ton tou alphaiou kai thaddaion kai simōna ton kananaion 18. Andrew, Philip, Bartholomew, Matthew, Thomas, James son of Alphaeus, Thaddaeus, Simon the Zealot 18. Andrea, Filippo, Bartolomeo, Matteo, Tommaso, Giacomo, figlio d’Alfeo, Taddeo, Simone lo Zelota[3]
19. καὶ Ἰούδαν Ἰσκαριώθ ὃς καὶ παρέδωκεν αὐτόν 19. kai ioudan iskariōth, os kai paredōken auton. 19. and Judas Iscariot, who betrayed him. Jesus Accused by His Family and by Teachers of the Law 19. e Giuda Iscariota[4], quello che poi lo tradì.
20. Καὶ ἔρχεται εἰς οἶκον καὶ συνέρχεται πάλιν ὁ ὄχλος ὥστε μὴ δύνασθαι αὐτοὺς μηδὲ ἄρτον φαγεῖν 20. kai erchetai eis oikon· kai sunerchetai palin o ochlos, ōste mē dunasthai autous mēde arton phagein. 20. Then Jesus entered a house, and again a crowd gathered, so that he and his disciples were not even able to eat. 20. Poi entrò in una casa e la folla si radunò di nuovo, così che egli e i suoi non potevano neppure mangiare.
21. καὶ ἀκούσαντες οἱ παρ’ αὐτοῦ ἐξῆλθον κρατῆσαι αὐτόν ἔλεγον γὰρ ὅτι Ἐξέστη 21. kai akousantes oi par autou exēlthon kratēsai auton elegon gar oti exestē. 21. When his family heard about this, they went to take charge of him, for they said, “He is out of his mind.” 21. I suoi parenti, udito ciò, vennero per prenderlo, perché dicevano: «È fuori di sé».
22. Καὶ οἱ γραμματεῖς οἱ ἀπὸ Ἱεροσολύμων καταβάντες ἔλεγον ὅτι Βεελζεβοὺλ ἔχει καὶ ὅτι Ἐν τῷ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια 22. kai oi grammateis oi apo ierosolumōn katabantes elegon oti beelzeboul echei kai oti en tō archonti tōn daimoniōn ekballei ta daimonia. 22. And the teachers of the law who came down from Jerusalem said, “He is possessed by Beelzebul! By the prince of demons he is driving out demons.” 22. Gli scribi che erano scesi da Gerusalemme dicevano: «Egli ha Belzebù[5], e scaccia i demòni con l’aiuto del principe dei demòni».
23. Καὶ προσκαλεσάμενος αὐτοὺς ἐν παραβολαῖς ἔλεγεν αὐτοῖς Πῶς δύναται Σατανᾶς Σατανᾶν ἐκβάλλειν 23. kai proskalesamenos autous en parabolais elegen autois pōs dunatai satanas satanan ekballein; 23. So Jesus called them over to him and began to speak to them in parables: “How can Satan drive out Satan? 23. Ma egli, chiamatili a sé, diceva loro in parabole[6]: «Come può Satana scacciare Satana?
24. καὶ ἐὰν βασιλεία ἐφ’ ἑαυτὴν μερισθῇ οὐ δύναται σταθῆναι ἡ βασιλεία ἐκείνη 24. kai ean basileia eph eautēn meristhē, ou dunatai stathēnai ē basileia ekeinē· 24. If a kingdom is divided against itself, that kingdom cannot stand. 24. Se un regno è diviso in parti contrarie, quel regno non può reggere.
25. καὶ ἐὰν οἰκία ἐφ’ ἑαυτὴν μερισθῇ οὐ δυνήσεται ἡ οἰκία ἐκείνη σταθῆναι* 25. kai ean oikia eph eautēn meristhē, ou dunēsetai ē oikia ekeinē stēnai 25. If a house is divided against itself, that house cannot stand. 25. Se una casa è divisa in parti contrarie, quella casa non potrà reggere.
26. καὶ εἰ ὁ Σατανᾶς ἀνέστη ἐφ’ ἑαυτὸν καὶ ἐμερίσθη οὐ δύναται στῆναι ἀλλὰ τέλος ἔχει 26. kai ei o satanas anestē eph eauton kai emeristhē, ou dunatai stēnai alla telos echei. 26. And if Satan opposes himself and is divided, he cannot stand; his end has come. 26. Se dunque Satana insorge contro se stesso ed è diviso, non può reggere, ma deve finire.
27. ἀλλ’ οὐ δύναται οὐδεὶς εἰς τὴν οἰκίαν τοῦ ἰσχυροῦ εἰσελθὼν τὰ σκεύη αὐτοῦ διαρπάσαι ἐὰν μὴ πρῶτον τὸν ἰσχυρὸν δήσῃ καὶ τότε τὴν οἰκίαν αὐτοῦ διαρπάσει 27. all ou dunatai oudeis eis tēn oikian tou ischurou eiselthōn ta skeuē autou diarpasai, ean mē prōton ton ischuron dēsē kai tote tēn oikian autou diarpasei. 27. In fact, no one can enter a strong man’s house without first tying him up. Then he can plunder the strong man’s house. 27. D’altronde nessuno può entrare nella casa dell’uomo forte e rubargli la sua roba, se prima non avrà legato l’uomo forte; soltanto allora gli saccheggerà la casa.
28. Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι πάντα ἀφεθήσεται τοῖς υἱοῖς τῶν ἀνθρώπων τὰ ἁμαρτήματα καὶ αἱ βλασφημίαι ὅσα ἐὰν βλασφημήσωσιν 28. amēn legō umin oti panta aphethēsetai tois uiois tōn anthrōpōn ta amartēmata kai ai blasphēmiai osa ean blasphēmēsōsin· 28. Truly I tell you, people can be forgiven all their sins and every slander they utter, 28. In verità vi dico: ai figli degli uomini saranno perdonati tutti i peccati e qualunque bestemmia avranno proferita;
29. ὃς δ’ ἂν βλασφημήσῃ εἰς τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον οὐκ ἔχει ἄφεσιν εἰς τὸν αἰῶνα ἀλλὰ ἔνοχός ἐστιν αἰωνίου ἁμαρτήματος 29. os d an blasphēmēsē eis to pneuma to agion, ouk echei aphesin eis ton aiōna, alla enochos estin aiōniou amartēmatos. 29. but whoever blasphemes against the Holy Spirit will never be forgiven; they are guilty of an eternal sin.” 29. ma chiunque avrà bestemmiato contro lo Spirito Santo non ha perdono in eterno, ma è reo di un peccato eterno».
30. Ὅτι ἔλεγον Πνεῦμα ἀκάθαρτον ἔχει 30. oti elegon pneuma akatharton echei. 30. He said this because they were saying, “He has an impure spirit.” 30. Egli parlava così perché dicevano: «Ha uno spirito immondo».
31. Καὶ ἔρχονται ἡ μήτηρ αὐτοῦ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ καὶ ἔξω στήκοντες ἀπέστειλαν πρὸς αὐτὸν καλοῦντες αὐτόν 31. kai erchontai ē mētēr autou kai oi adelphoi autou kai exō stēkontes apesteilan pros auton kalountes auton. 31. Then Jesus’ mother and brothers arrived. Standing outside, they sent someone in to call him. 31. Giunsero sua madre e i suoi fratelli; e, fermatisi fuori, lo mandarono a chiamare.
32. καὶ ἐκάθητο περὶ αὐτὸν ὄχλος καὶ λέγουσιν αὐτῷ Ἰδοὺ ἡ μήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί σου καὶ αἱ ἀδελφαί σου ἔξω ζητοῦσίν σε 32. kai ekathēto peri auton ochlos kai legousin autō· idou ē mētēr sou kai oi adelphoi sou exō zētousin se. 32. A crowd was sitting around him, and they told him, “Your mother and brothers are outside looking for you.” 32. Una folla gli stava seduta intorno e gli dissero: «Ecco tua madre e i tuoi fratelli {e le tue sorelle} là fuori che ti cercano».
33. Καὶ ἀποκριθεὶς αὐτοῖς λέγει Τίς ἐστιν ἡ μήτηρ μου καὶ οἱ ἀδελφοί ‹μου› 33. kai apokritheis autois legei· tis estin ē mētēr mou kai oi adelphoi; 33. “Who are my mother and my brothers?” he asked. 33. Egli rispose loro: «Chi sono mia madre e i miei fratelli?»
34. καὶ περιβλεψάμενος τοὺς περὶ αὐτὸν κύκλῳ καθημένους λέγει Ἴδε ἡ μήτηρ μου καὶ οἱ ἀδελφοί μου 34. kai periblepsamenos tous peri auton kuklō kathēmenous legei· ide ē mētēr mou kai oi adelphoi mou. 34. Then he looked at those seated in a circle around him and said, “Here are my mother and my brothers! 34. Girando lo sguardo su coloro che gli sedevano intorno, disse: «Ecco mia madre e i miei fratelli!
35. ὃς ‹γὰρ› ἂν ποιήσῃ τὸ θέλημα τοῦ Θεοῦ οὗτος ἀδελφός μου καὶ ἀδελφὴ καὶ μήτηρ ἐστίν 35. os an poiēsē to thelēma tou theou, outos adelphos mou kai adelphē kai mētēr estin. 35. Whoever does God’s will is my brother and sister and mother.” 35. Chiunque avrà fatto la volontà di Dio, mi è fratello, sorella e madre».

Chapter 4

Original Language Transliteration English Italiano
1. Καὶ πάλιν ἤρξατο διδάσκειν παρὰ τὴν θάλασσαν καὶ συνάγεται πρὸς αὐτὸν ὄχλος πλεῖστος ὥστε αὐτὸν εἰς πλοῖον ἐμβάντα καθῆσθαι ἐν τῇ θαλάσσῃ καὶ πᾶς ὁ ὄχλος πρὸς τὴν θάλασσαν ἐπὶ τῆς γῆς ἦσαν 1. kai palin ērxato didaskein para tēn thalassan kai sunagetai pros auton ochlos pleistos, ōste auton eis ploion embanta kathēsthai en tē thalassē kai pas o ochlos pros tēn thalassan epi tēs gēs ēsan. 4. Again Jesus began to teach by the lake. The crowd that gathered around him was so large that he got into a boat and sat in it out on the lake, while all the people were along the shore at the water’s edge. 1. Gesù si mise di nuovo a insegnare presso il mare. Una grandissima folla si radunò intorno a lui, tanto che egli, montato su una barca, vi sedette stando in mare, mentre tutta la folla era a terra sulla riva.
2. Καὶ ἐδίδασκεν αὐτοὺς ἐν παραβολαῖς πολλά καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς ἐν τῇ διδαχῇ αὐτοῦ 2. kai edidasken autous en parabolais polla kai elegen autois en tē didachē autou· 2. He taught them many things by parables, and in his teaching said: 2. Egli insegnava loro molte cose in parabole e diceva loro nel suo insegnamento:
3. Ἀκούετε ἰδοὺ ἐξῆλθεν ὁ σπείρων σπεῖραι 3. akouete. idou exēlthen o speirōn speirai. 3. “Listen! A farmer went out to sow his seed. 3. «Ascoltate: il seminatore uscì a seminare.
4. καὶ ἐγένετο ἐν τῷ σπείρειν ὃ μὲν ἔπεσεν παρὰ τὴν ὁδόν καὶ ἦλθεν τὰ πετεινὰ καὶ κατέφαγεν αὐτό 4. kai egeneto en tō speirein o men epesen para tēn odon, kai ēlthen ta peteina kai katephagen auto. 4. As he was scattering the seed, some fell along the path, and the birds came and ate it up. 4. Mentre seminava, una parte del seme cadde lungo la strada; e gli uccelli vennero e lo mangiarono.
5. Καὶ ἄλλο ἔπεσεν ἐπὶ τὸ πετρῶδες (καὶ) ὅπου οὐκ εἶχεν γῆν πολλήν καὶ εὐθὺς ἐξανέτειλεν διὰ τὸ μὴ ἔχειν βάθος γῆς 5. kai allo epesen epi to petrōdes kai opou ouk eichen gēn pollēn, kai euthus exaneteilen dia to mē echein bathos gēs· 5. Some fell on rocky places, where it did not have much soil. It sprang up quickly, because the soil was shallow. 5. Un’altra cadde in un suolo roccioso dove non aveva molta terra; e subito spuntò, perché non aveva terreno profondo;
6. καὶ ὅτε ἀνέτειλεν ὁ ἥλιος ἐκαυματίσθη καὶ διὰ τὸ μὴ ἔχειν ῥίζαν ἐξηράνθη 6. kai ote aneteilen o ēlios ekaumatisthē kai dia to mē echein rizan exēranthē. 6. But when the sun came up, the plants were scorched, and they withered because they had no root. 6. ma quando il sole si levò, fu bruciata e, non avendo radice, inaridì.
7. Καὶ ἄλλο ἔπεσεν εἰς τὰς ἀκάνθας καὶ ἀνέβησαν αἱ ἄκανθαι καὶ συνέπνιξαν αὐτό καὶ καρπὸν οὐκ ἔδωκεν 7. kai allo epesen eis tas akanthas, kai anebēsan ai akanthai kai sunepnixan auto, kai karpon ouk edōken. 7. Other seed fell among thorns, which grew up and choked the plants, so that they did not bear grain. 7. Un’altra cadde fra le spine; le spine crebbero e la soffocarono, ed essa non fece frutto.
8. Καὶ ἄλλα ἔπεσεν εἰς τὴν γῆν τὴν καλήν καὶ ἐδίδου καρπὸν ἀναβαίνοντα καὶ αὐξανόμενα καὶ ἔφερεν ἓν* τριάκοντα καὶ ἓν ἑξήκοντα καὶ ἓν ἑκατόν 8. kai alla epesen eis tēn gēn tēn kalēn kai edidou karpon anabainonta kai auxanomena kai epheren eis triakonta kai en exēkonta kai en ekaton. 8. Still other seed fell on good soil. It came up, grew and produced a crop, some multiplying thirty, some sixty, some a hundred times.” 8. Altre parti caddero nella buona terra; portarono frutto, che venne su e crebbe, e giunsero a dare il trenta, il sessanta e il cento per uno».
9. Καὶ ἔλεγεν Ὃς ἔχει ὦτα ἀκούειν ἀκουέτω 9. kai elegen· os echei ōta akouein akouetō. 9. Then Jesus said, “Whoever has ears to hear, let them hear.” 9. Poi disse: «Chi ha orecchi per udire oda».
10. Καὶ ὅτε ἐγένετο κατὰ μόνας ἠρώτων αὐτὸν οἱ περὶ αὐτὸν σὺν τοῖς δώδεκα τὰς παραβολάς 10. kai ote egeneto kata monas, ērōtōn auton oi peri auton sun tois dōdeka tas parabolas. 10. When he was alone, the Twelve and the others around him asked him about the parables. 10. Quando egli fu solo, quelli che gli stavano intorno con i dodici lo interrogarono sulle parabole.
11. Καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς Ὑμῖν τὸ μυστήριον δέδοται τῆς βασιλείας τοῦ Θεοῦ ἐκείνοις δὲ τοῖς ἔξω ἐν παραβολαῖς τὰ πάντα γίνεται 11. kai elegen autois· umin to mustērion dedotai tēs basileias tou theou· ekeinois de tois exō en parabolais ta panta ginetai, 11. He told them, “The secret of the kingdom of God has been given to you. But to those on the outside everything is said in parables 11. Egli disse loro: «A voi è dato di conoscere il mistero del regno di Dio; ma a quelli che sono di fuori tutto viene esposto in parabole, affinché:
12. ἵνα Βλέποντες βλέπωσιν καὶ μὴ ἴδωσιν Καὶ ἀκούοντες ἀκούωσιν καὶ μὴ συνιῶσιν Μή‿ ποτε ἐπιστρέψωσιν Καὶ ἀφεθῇ αὐτοῖς 12. ina blepontes blepōsin kai mē idōsin, kai akouontes akouōsin kai mē suniōsin, mēpote epistrepsōsin kai aphethē autois. 12. so that,”‘they may be ever seeing but never perceiving, and ever hearing but never understanding;otherwise they might turn and be forgiven!'” 12. “Vedendo, vedano sì, ma non discernano; udendo, odano sì, ma non comprendano; affinché non si convertano, e non siano perdonati”[1]».
13. Καὶ λέγει αὐτοῖς Οὐκ οἴδατε τὴν παραβολὴν ταύτην καὶ πῶς πάσας τὰς παραβολὰς γνώσεσθε 13. kai legei autois· ouk oidate tēn parabolēn tautēn kai pōs pasas tas parabolas gnōsesthe. 13. Then Jesus said to them, “Don’t you understand this parable? How then will you understand any parable? 13. Poi disse loro: «Non capite questa parabola? Come comprenderete tutte le altre parabole?
14. Ὁ σπείρων τὸν λόγον σπείρει 14. o speirōn ton logon speirei. 14. The farmer sows the word. 14. Il seminatore semina la parola.
15. οὗτοι δέ εἰσιν οἱ παρὰ τὴν ὁδὸν ὅπου σπείρεται ὁ λόγος καὶ ὅταν ἀκούσωσιν εὐθὺς ἔρχεται ὁ Σατανᾶς καὶ αἴρει τὸν λόγον τὸν ἐσπαρμένον εἰς αὐτούς 15. outoi de eisin oi para tēn odon· opou speiretai o logos kai otan akousōsin, euthus erchetai o satanas kai airei ton logon ton esparmenon eis autous. 15. Some people are like seed along the path, where the word is sown. As soon as they hear it, Satan comes and takes away the word that was sown in them. 15. Quelli che sono lungo la strada sono coloro nei quali è seminata la parola; e quando l’hanno udita, subito viene Satana e porta via la parola seminata in loro.
16. Καὶ οὗτοί εἰσιν ὁμοίως οἱ ἐπὶ τὰ πετρώδη σπειρόμενοι οἳ ὅταν ἀκούσωσιν τὸν λόγον εὐθὺς μετὰ χαρᾶς λαμβάνουσιν αὐτόν 16. kai outoi eisin omoiōs oi epi ta petrōdē speiromenoi, oi otan akousōsin ton logon euthus meta charas lambanousin auton, 16. Others, like seed sown on rocky places, hear the word and at once receive it with joy. 16. E così quelli che ricevono il seme in luoghi rocciosi sono coloro che, quando odono la parola, la ricevono subito con gioia;
17. καὶ οὐκ ἔχουσιν ῥίζαν ἐν ἑαυτοῖς ἀλλὰ πρόσκαιροί εἰσιν εἶτα γενομένης θλίψεως ἢ διωγμοῦ διὰ τὸν λόγον εὐθὺς σκανδαλίζονται 17. kai ouk echousin rizan en eautois alla proskairoi eisin, eita genomenēs thlipseōs ē diōgmou dia ton logon euthus skandalizontai. 17. But since they have no root, they last only a short time. When trouble or persecution comes because of the word, they quickly fall away. 17. ma non hanno in sé radice e sono di corta durata; poi, quando vengono tribolazione o persecuzione a causa della parola, sono subito sviati.
18. Καὶ ἄλλοι εἰσὶν οἱ εἰς τὰς ἀκάνθας σπειρόμενοι οὗτοί εἰσιν οἱ τὸν λόγον ἀκούσαντες 18. kai alloi eisin oi eis tas akanthas speiromenoi· outoi eisin oi ton logon akousantes, 18. Still others, like seed sown among thorns, hear the word; 18. E altri sono quelli che ricevono il seme tra le spine; cioè coloro che hanno udito la parola;
19. καὶ αἱ μέριμναι τοῦ αἰῶνος καὶ ἡ ἀπάτη τοῦ πλούτου καὶ αἱ περὶ τὰ λοιπὰ ἐπιθυμίαι εἰσπορευόμεναι συμπνίγουσιν τὸν λόγον καὶ ἄκαρπος γίνεται 19. kai ai merimnai tou aiōnos kai ē apatē tou ploutou kai ai peri ta loipa epithumiai eisporeuomenai sumpnigousin ton logon kai akarpos ginetai. 19. but the worries of this life, the deceitfulness of wealth and the desires for other things come in and choke the word, making it unfruitful. 19. poi le ansiose preoccupazioni mondane, l’inganno delle ricchezze, l’avidità delle altre cose, penetrati in loro, soffocano la parola, che così riesce infruttuosa.
20. Καὶ ἐκεῖνοί εἰσιν οἱ ἐπὶ τὴν γῆν τὴν καλὴν σπαρέντες οἵτινες ἀκούουσιν τὸν λόγον καὶ παραδέχονται καὶ καρποφοροῦσιν ἓν τριάκοντα καὶ ἓν ἑξήκοντα καὶ ἓν ἑκατόν 20. kai ekeinoi eisin oi epi tēn gēn tēn kalēn sparentes, oitines akouousin ton logon kai paradechontai kai karpophorousin en triakonta kai en exēkonta kai en ekaton. 20. Others, like seed sown on good soil, hear the word, accept it, and produce a crop–some thirty, some sixty, some a hundred times what was sown.” A Lamp on a Stand 20. Quelli poi che hanno ricevuto il seme in buona terra sono coloro che odono la parola e l’accolgono e fruttano il trenta, il sessanta e il cento per uno».
21. Καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς 〈ὅτι〉 Μήτι ἔρχεται ὁ λύχνος ἵνα ὑπὸ τὸν μόδιον τεθῇ ἢ ὑπὸ τὴν κλίνην οὐχ ἵνα ἐπὶ τὴν λυχνίαν τεθῇ 21. kai elegen autois oti mēti erchetai o luchnos ina upo ton modion tethē ē upo tēn klinēn; ouch ina epi tēn luchnian tethē; 21. He said to them, “Do you bring in a lamp to put it under a bowl or a bed? Instead, don’t you put it on its stand? 21. Poi diceva ancora loro: «Si prende forse la lampada per metterla sotto un recipiente o sotto il letto? Non la si prende invece per metterla sul candeliere?
22. οὐ γάρ ἐστιν 〈τι〉 κρυπτὸν ἐὰν μὴ ἵνα φανερωθῇ οὐδὲ ἐγένετο ἀπόκρυφον ἀλλ’ ἵνα ἔλθῃ εἰς φανερόν 22. ou gar estin krupton ean mē ina phanerōthē, oude egeneto apokruphon all ina elthē eis phaneron. 22. For whatever is hidden is meant to be disclosed, and whatever is concealed is meant to be brought out into the open. 22. Poiché non vi è nulla che sia nascosto se non per essere manifestato; e nulla è stato tenuto segreto se non per essere messo in luce.
23. Εἴ τις ἔχει ὦτα ἀκούειν ἀκουέτω 23. ei tis echei ōta akouein akouetō. 23. If anyone has ears to hear, let them hear.” 23. Se uno ha orecchi per udire oda».
24. Καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς Βλέπετε τί ἀκούετε ἐν ᾧ μέτρῳ μετρεῖτε μετρηθήσεται ὑμῖν καὶ προστεθήσεται ὑμῖν 24. kai elegen autois· blepete ti akouete. en ō metrō metreite metrēthēsetai umin kai prostethēsetai umin. 24. “Consider carefully what you hear,” he continued. “With the measure you use, it will be measured to you–and even more. 24. Diceva loro ancora: «Badate a ciò che udite. Con la misura con la quale misurate sarete misurati pure voi; e a voi sarà dato anche di più;
25. ὃς γὰρ ἔχει δοθήσεται αὐτῷ καὶ ὃς οὐκ ἔχει καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται ἀπ’ αὐτοῦ 25. os gar echei, dothēsetai autō· kai os ouk echei kai o echei arthēsetai ap autou. 25. Whoever has will be given more; whoever does not have, even what they have will be taken from them.” The Parable of the Growing Seed 25. poiché a chi ha sarà dato, a chi non ha sarà tolto anche quello che ha».
26. Καὶ ἔλεγεν Οὕτως ἐστὶν ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ ὡς ἄνθρωπος βάλῃ τὸν σπόρον ἐπὶ τῆς γῆς 26. kai elegen· outōs estin ē basileia tou theou ōs anthrōpos balē ton sporon epi tēs gēs 26. He also said, “This is what the kingdom of God is like. A man scatters seed on the ground. 26. Diceva ancora: «Il regno di Dio è come un uomo che getti il seme nel terreno,
27. καὶ καθεύδῃ καὶ ἐγείρηται νύκτα καὶ ἡμέραν καὶ ὁ σπόρος βλαστᾷ καὶ μηκύνηται ὡς οὐκ οἶδεν αὐτός 27. kai katheudē kai egeirētai nukta kai ēmeran, kai o sporos blasta kai mēkunētai ōs ouk oiden autos. 27. Night and day, whether he sleeps or gets up, the seed sprouts and grows, though he does not know how. 27. e dorma e si alzi, la notte e il giorno; il seme intanto germoglia e cresce senza che egli sappia come.
28. αὐτομάτη ἡ γῆ καρποφορεῖ πρῶτον χόρτον εἶτα* στάχυν εἶτα* πλήρης σῖτον* ἐν τῷ στάχυϊ 28. automatē ē gē karpophorei, prōton chorton eiten stachun eiten plērē siton en tō stachui. 28. All by itself the soil produces grain–first the stalk, then the head, then the full kernel in the head. 28. La terra da se stessa porta frutto: prima l’erba, poi la spiga, poi nella spiga il grano ben formato.
29. ὅταν δὲ παραδοῖ ὁ καρπός εὐθὺς ἀποστέλλει τὸ δρέπανον ὅτι παρέστηκεν ὁ θερισμός 29. otan de paradoi o karpos, euthus apostellei to drepanon, oti parestēken o therismos. 29. As soon as the grain is ripe, he puts the sickle to it, because the harvest has come.” The Parable of the Mustard Seed 29. E quando il frutto è maturo, subito vi mette la falce perché l’ora della mietitura è venuta».
30. Καὶ ἔλεγεν Πῶς ὁμοιώσωμεν τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ ἢ ἐν τίνι αὐτὴν παραβολῇ θῶμεν 30. kai elegen· pōs omoiōsōmen tēn basileian tou theou ē en tini autēn parabolē thōmen; 30. Again he said, “What shall we say the kingdom of God is like, or what parable shall we use to describe it? 30. Diceva ancora: «A che paragoneremo il regno di Dio, o con quale parabola lo rappresenteremo?
31. ὡς κόκκῳ σινάπεως ὃς ὅταν σπαρῇ ἐπὶ τῆς γῆς μικρότερον ὂν πάντων τῶν σπερμάτων τῶν ἐπὶ τῆς γῆς 31. ōs kokkō sinapeōs, os otan sparē epi tēs gēs, mikroteron on pantōn tōn spermatōn tōn epi tēs gēs, 31. It is like a mustard seed, which is the smallest of all seeds on earth. 31. Esso è simile a un granello di senape, il quale, quando lo si è seminato in terra, è il più piccolo di tutti i semi che sono sulla terra;
32. καὶ ὅταν σπαρῇ ἀναβαίνει καὶ γίνεται μεῖζον πάντων τῶν λαχάνων καὶ ποιεῖ κλάδους μεγάλους ὥστε δύνασθαι ὑπὸ τὴν σκιὰν αὐτοῦ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατασκηνοῦν* 32. kai otan sparē, anabainei kai ginetai meizon pantōn tōn lachanōn kai poiei kladous megalous, ōste dunasthai upo tēn skian autou ta peteina tou ouranou kataskēnoun. 32. Yet when planted, it grows and becomes the largest of all garden plants, with such big branches that the birds can perch in its shade.” 32. ma quando è seminato, cresce e diventa più grande di tutti gli ortaggi; e fa dei rami tanto grandi che alla sua ombra possono ripararsi gli uccelli del cielo».
33. Καὶ τοιαύταις παραβολαῖς πολλαῖς ἐλάλει αὐτοῖς τὸν λόγον καθὼς ἠδύναντο ἀκούειν 33. kai toiautais parabolais pollais elalei autois ton logon kathōs ēdunanto akouein· 33. With many similar parables Jesus spoke the word to them, as much as they could understand. 33. Con molte parabole di questo genere esponeva loro la parola, secondo quello che potevano intendere.
34. χωρὶς δὲ παραβολῆς οὐκ ἐλάλει αὐτοῖς κατ’ ἰδίαν δὲ τοῖς ἰδίοις μαθηταῖς ἐπέλυεν πάντα 34. chōris de parabolēs ouk elalei autois, kat idian de tois idiois mathētais epeluen panta. 34. He did not say anything to them without using a parable. But when he was alone with his own disciples, he explained everything. Jesus Calms the Storm 34. Non parlava loro senza parabola; ma in privato ai suoi discepoli spiegava ogni cosa.
35. Καὶ λέγει αὐτοῖς ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ὀψίας γενομένης Διέλθωμεν εἰς τὸ πέραν 35. kai legei autois en ekeinē tē ēmera opsias genomenēs· dielthōmen eis to peran. 35. That day when evening came, he said to his disciples, “Let us go over to the other side.” 35. In quello stesso giorno, alla sera, Gesù disse loro: «Passiamo all’altra riva».
36. καὶ ἀφέντες τὸν ὄχλον παραλαμβάνουσιν αὐτὸν ὡς ἦν ἐν τῷ πλοίῳ καὶ ἄλλα πλοῖα ἦν μετ’ αὐτοῦ 36. kai aphentes ton ochlon paralambanousin auton ōs ēn en tō ploiō, kai alla ploia ēn met autou. 36. Leaving the crowd behind, they took him along, just as he was, in the boat. There were also other boats with him. 36. E lasciata la folla, lo presero con sé, così com’era, nella barca. C’erano delle altre barche con lui.
37. Καὶ γίνεται λαῖλαψ μεγάλη ἀνέμου καὶ τὰ κύματα ἐπέβαλλεν εἰς τὸ πλοῖον ὥστε ἤδη γεμίζεσθαι τὸ πλοῖον 37. kai ginetai lailaps megalē anemou kai ta kumata epeballen eis to ploion, ōste ēdē gemizesthai to ploion. 37. A furious squall came up, and the waves broke over the boat, so that it was nearly swamped. 37. Ed ecco levarsi una gran bufera di vento che gettava le onde nella barca, tanto che la barca già si riempiva.
38. καὶ αὐτὸς ἦν ἐν τῇ πρύμνῃ ἐπὶ τὸ προσκεφάλαιον καθεύδων καὶ ἐγείρουσιν αὐτὸν καὶ λέγουσιν αὐτῷ Διδάσκαλε οὐ μέλει σοι ὅτι ἀπολλύμεθα 38. kai autos ēn en tē prumnē epi to proskephalaion katheudōn. kai egeirousin auton kai legousin autō· didaskale, ou melei soi oti apollumetha; 38. Jesus was in the stern, sleeping on a cushion. The disciples woke him and said to him, “Teacher, don’t you care if we drown?” 38. Egli stava dormendo sul guanciale a poppa. Essi lo svegliarono e gli dissero: «Maestro, non t’importa che noi moriamo?»
39. Καὶ διεγερθεὶς ἐπετίμησεν τῷ ἀνέμῳ καὶ εἶπεν τῇ θαλάσσῃ Σιώπα πεφίμωσο καὶ ἐκόπασεν ὁ ἄνεμος καὶ ἐγένετο γαλήνη μεγάλη 39. kai diegertheis epetimēsen tō anemō kai eipen tē thalassē· siōpa, pephimōso. kai ekopasen o anemos kai egeneto galēnē megalē. 39. He got up, rebuked the wind and said to the waves, “Quiet! Be still!” Then the wind died down and it was completely calm. 39. Egli, svegliatosi, sgridò il vento e disse al mare: «Taci, càlmati!» Il vento cessò e si fece gran bonaccia.
40. Καὶ εἶπεν αὐτοῖς Τί δειλοί ἐστε οὔπω* ἔχετε πίστιν 40. kai eipen autois· ti deiloi este; oupō echete pistin; 40. He said to his disciples, “Why are you so afraid? Do you still have no faith?” 40. Egli disse loro: «Perché siete così paurosi? Non avete ancora fede?»
41. Καὶ ἐφοβήθησαν φόβον μέγαν καὶ ἔλεγον πρὸς ἀλλήλους Τίς ἄρα οὗτός ἐστιν ὅτι καὶ ὁ ἄνεμος καὶ ἡ θάλασσα ὑπακούει αὐτῷ 41. kai ephobēthēsan phobon megan kai elegon pros allēlous· tis ara outos estin oti kai o anemos kai ē thalassa upakouei autō. 41. They were terrified and asked each other, “Who is this? Even the wind and the waves obey him!” 41. Ed essi furono presi da gran timore e si dicevano gli uni gli altri: «Chi è dunque costui, al quale persino il vento e il mare ubbidiscono?»

Chapter 5

Original Language Transliteration English Italiano
1. Καὶ ἦλθον εἰς τὸ πέραν τῆς θαλάσσης εἰς τὴν χώραν τῶν Γερασηνῶν 1. kai ēlthon eis to peran tēs thalassēs eis tēn chōran tōn gerasēnōn. 5. They went across the lake to the region of the Gerasenes. 1. Giunsero all’altra riva del mare, nel paese dei Geraseni.
2. καὶ ἐξελθόντος αὐτοῦ ἐκ τοῦ πλοίου εὐθὺς ὑπήντησεν αὐτῷ ἐκ τῶν μνημείων ἄνθρωπος ἐν πνεύματι ἀκαθάρτῳ 2. kai exelthontos autou ek tou ploiou euthus upēntēsen autō ek tōn mnēmeiōn anthrōpos en pneumati akathartō, 2. When Jesus got out of the boat, a man with an impure spirit came from the tombs to meet him. 2. Appena Gesù fu smontato dalla barca, gli venne subito incontro dai sepolcri un uomo posseduto da uno spirito immondo,
3. ὃς τὴν κατοίκησιν εἶχεν ἐν τοῖς μνήμασιν καὶ οὐδὲ ἁλύσει οὐκέτι οὐδεὶς ἐδύνατο αὐτὸν δῆσαι 3. os tēn katoikēsin eichen en tois mnēmasin, kai oude alusei ouketi oudeis edunato auton dēsai 3. This man lived in the tombs, and no one could bind him anymore, not even with a chain. 3. il quale aveva nei sepolcri[1] la sua dimora; nessuno poteva più tenerlo legato neppure con una catena.
4. διὰ τὸ αὐτὸν πολλάκις πέδαις καὶ ἁλύσεσιν δεδέσθαι καὶ διεσπάσθαι ὑπ’ αὐτοῦ τὰς ἁλύσεις καὶ τὰς πέδας συντετρῖφθαι καὶ οὐδεὶς ἴσχυεν αὐτὸν δαμάσαι 4. dia to auton pollakis pedais kai alusesin dedesthai kai diespasthai up autou tas aluseis kai tas pedas suntetriphthai, kai oudeis ischuen auton damasai· 4. For he had often been chained hand and foot, but he tore the chains apart and broke the irons on his feet. No one was strong enough to subdue him. 4. Poiché spesso era stato legato con ceppi e con catene, ma le catene erano state da lui rotte e i ceppi spezzati, e nessuno aveva la forza di domarlo.
5. καὶ διὰ παντὸς νυκτὸς καὶ ἡμέρας ἐν τοῖς μνήμασιν καὶ ἐν τοῖς ὄρεσιν ἦν κράζων καὶ κατακόπτων ἑαυτὸν λίθοις 5. kai dia pantos nuktos kai ēmeras en tois mnēmasin kai en tois oresin ēn krazōn kai katakoptōn eauton lithois. 5. Night and day among the tombs and in the hills he would cry out and cut himself with stones. 5. Di continuo, notte e giorno, andava tra i sepolcri e su per i monti, urlando e percuotendosi con delle pietre.
6. Καὶ ἰδὼν τὸν Ἰησοῦν ἀπὸ μακρόθεν ἔδραμεν καὶ προσεκύνησεν αὐτόν 6. kai idōn ton iēsoun apo makrothen edramen kai prosekunēsen auton 6. When he saw Jesus from a distance, he ran and fell on his knees in front of him. 6. Quando vide Gesù da lontano, corse, gli si prostrò davanti
7. καὶ κράξας φωνῇ μεγάλῃ λέγει Τί ἐμοὶ καὶ σοί Ἰησοῦ Υἱὲ τοῦ Θεοῦ τοῦ Ὑψίστου ὁρκίζω σε τὸν Θεόν μή με βασανίσῃς 7. kai kraxas phōnē megalē legei· ti emoi kai soi, iēsou uie tou theou tou upsistou; orkizō se ton theon, mē me basanisēs. 7. He shouted at the top of his voice, “What do you want with me, Jesus, Son of the Most High God? In God’s name don’t torture me!” 7. e a gran voce disse: «Che c’è fra me e te, Gesù, Figlio del Dio altissimo? Io ti scongiuro, in nome di Dio, di non tormentarmi».
8. ἔλεγεν γὰρ αὐτῷ Ἔξελθε τὸ πνεῦμα τὸ ἀκάθαρτον ἐκ τοῦ ἀνθρώπου 8. elegen gar autō· exelthe to pneuma to akatharton ek tou anthrōpou. 8. For Jesus had said to him, “Come out of this man, you impure spirit!” 8. Gesù, infatti, gli diceva: «Spirito immondo, esci da quest’uomo!»
9. Καὶ ἐπηρώτα αὐτόν Τί ὄνομά σοι Καὶ λέγει αὐτῷ Λεγιὼν ὄνομά μοι ὅτι πολλοί ἐσμεν 9. kai epērōta auton· ti onoma soi; kai legei autō· legiōn onoma moi, oti polloi esmen. 9. Then Jesus asked him, “What is your name?””My name is Legion,” he replied, “for we are many.” 9. Gesù gli domandò: «Qual è il tuo nome?» Ed egli gli disse: «Il mio nome è Legione, perché siamo molti».
10. καὶ παρεκάλει αὐτὸν πολλὰ ἵνα μὴ αὐτὰ ἀποστείλῃ ἔξω τῆς χώρας 10. kai parekalei auton polla ina mē auta aposteilē exō tēs chōras. 10. And he begged Jesus again and again not to send them out of the area. 10. E lo pregava con insistenza che non li mandasse via dal paese.
11. Ἦν δὲ ἐκεῖ πρὸς τῷ ὄρει ἀγέλη χοίρων μεγάλη βοσκομένη 11. ēn de ekei pros tō orei agelē choirōn megalē boskomenē· 11. A large herd of pigs was feeding on the nearby hillside. 11. C’era là un grande branco di porci che pascolava sul monte.
12. καὶ παρεκάλεσαν αὐτὸν λέγοντες Πέμψον ἡμᾶς εἰς τοὺς χοίρους ἵνα εἰς αὐτοὺς εἰσέλθωμεν 12. kai parekalesan auton legontes· pempson ēmas eis tous choirous, ina eis autous eiselthōmen. 12. The demons begged Jesus, “Send us among the pigs; allow us to go into them.” 12. I demòni lo pregarono dicendo: «Mandaci nei porci, perché entriamo in essi».
13. Καὶ ἐπέτρεψεν αὐτοῖς καὶ ἐξελθόντα τὰ πνεύματα τὰ ἀκάθαρτα εἰσῆλθον εἰς τοὺς χοίρους καὶ ὥρμησεν ἡ ἀγέλη κατὰ τοῦ κρημνοῦ εἰς τὴν θάλασσαν ὡς δισχίλιοι καὶ ἐπνίγοντο ἐν τῇ θαλάσσῃ 13. kai epetrepsen autois. kai exelthonta ta pneumata ta akatharta eisēlthon eis tous choirous, kai ōrmēsen ē agelē kata tou krēmnou eis tēn thalassan, ōs dischilioi, kai epnigonto en tē thalassē. 13. He gave them permission, and the impure spirits came out and went into the pigs. The herd, about two thousand in number, rushed down the steep bank into the lake and were drowned. 13. Egli lo permise loro. Gli spiriti immondi, usciti, entrarono nei porci, e il branco si gettò giù a precipizio nel mare. Erano circa duemila e affogarono nel mare.
14. Καὶ οἱ βόσκοντες αὐτοὺς ἔφυγον καὶ ἀπήγγειλαν εἰς τὴν πόλιν καὶ εἰς τοὺς ἀγρούς καὶ ἦλθον ἰδεῖν τί ἐστιν τὸ γεγονός 14. kai oi boskontes autous ephugon kai apēngeilan eis tēn polin kai eis tous agrous· kai ēlthon idein ti estin to gegonos 14. Those tending the pigs ran off and reported this in the town and countryside, and the people went out to see what had happened. 14. E quelli che li custodivano fuggirono e portarono la notizia in città e per la campagna; la gente andò a vedere ciò che era avvenuto.
15. καὶ ἔρχονται πρὸς τὸν Ἰησοῦν καὶ θεωροῦσιν τὸν δαιμονιζόμενον καθήμενον ἱματισμένον καὶ σωφρονοῦντα τὸν ἐσχηκότα τὸν λεγιῶνα καὶ ἐφοβήθησαν 15. kai erchontai pros ton iēsoun kai theōrousin ton daimonizomenon kathēmenon imatismenon kai sōphronounta, ton eschēkota ton legiōna, kai ephobēthēsan. 15. When they came to Jesus, they saw the man who had been possessed by the legion of demons, sitting there, dressed and in his right mind; and they were afraid. 15. Vennero da Gesù e videro l’indemoniato seduto, vestito e sano di mente, lui che aveva avuto la legione; e s’impaurirono.
16. καὶ διηγήσαντο αὐτοῖς οἱ ἰδόντες πῶς ἐγένετο τῷ δαιμονιζομένῳ καὶ περὶ τῶν χοίρων 16. kai diēgēsanto autois oi idontes pōs egeneto tō daimonizomenō kai peri tōn choirōn. 16. Those who had seen it told the people what had happened to the demon-possessed man–and told about the pigs as well. 16. Quelli che avevano visto raccontarono loro ciò che era avvenuto all’indemoniato e il fatto dei porci.
17. καὶ ἤρξαντο παρακαλεῖν αὐτὸν ἀπελθεῖν ἀπὸ τῶν ὁρίων αὐτῶν 17. kai ērxanto parakalein auton apelthein apo tōn oriōn autōn. 17. Then the people began to plead with Jesus to leave their region. 17. Ed essi cominciarono a pregare Gesù che se ne andasse via dai loro confini.
18. Καὶ ἐμβαίνοντος αὐτοῦ εἰς τὸ πλοῖον παρεκάλει αὐτὸν ὁ δαιμονισθεὶς ἵνα μετ’ αὐτοῦ ᾖ 18. kai embainontos autou eis to ploion parekalei auton o daimonistheis ina met autou ē. 18. As Jesus was getting into the boat, the man who had been demon-possessed begged to go with him. 18. Com’egli saliva sulla barca, l’uomo che era stato indemoniato lo pregava di poter stare con lui.
19. καὶ οὐκ ἀφῆκεν αὐτόν ἀλλὰ λέγει αὐτῷ Ὕπαγε εἰς τὸν οἶκόν σου πρὸς τοὺς σούς καὶ ἀπάγγειλον αὐτοῖς ὅσα ὁ Κύριός σοι πεποίηκεν καὶ ἠλέησέν σε 19. kai ouk aphēken auton, alla legei autō· upage eis ton oikon sou pros tous sous kai apangeilon autois osa o kurios soi pepoiēken kai ēleēsen se. 19. Jesus did not let him, but said, “Go home to your own people and tell them how much the Lord has done for you, and how he has had mercy on you.” 19. Gesù non glielo permise, ma gli disse: «Va’ a casa tua dai tuoi e racconta loro le grandi cose che il Signore ti ha fatte, e come ha avuto pietà di te».
20. Καὶ ἀπῆλθεν καὶ ἤρξατο κηρύσσειν ἐν τῇ Δεκαπόλει ὅσα ἐποίησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς καὶ πάντες ἐθαύμαζον 20. kai apēlthen kai ērxato kērussein en tē dekapolei osa epoiēsen autō o iēsous, kai pantes ethaumazon. 20. So the man went away and began to tell in the Decapolis how much Jesus had done for him. And all the people were amazed. Jesus Raises a Dead Girl and Heals a Sick Woman 20. Ed egli se ne andò e cominciò a proclamare nella Decapoli le grandi cose che Gesù aveva fatte per lui. E tutti si meravigliavano.
21. Καὶ διαπεράσαντος τοῦ Ἰησοῦ ἐν τῷ πλοίῳ πάλιν εἰς τὸ πέραν συνήχθη ὄχλος πολὺς ἐπ’ αὐτόν καὶ ἦν παρὰ τὴν θάλασσαν 21. kai diaperasantos tou iēsou en tō ploiō palin eis to peran sunēchthē ochlos polus ep auton, kai ēn para tēn thalassan. 21. When Jesus had again crossed over by boat to the other side of the lake, a large crowd gathered around him while he was by the lake. 21. Gesù passò di nuovo {in barca} all’altra riva, e una gran folla si radunò attorno a lui; ed egli stava presso il mare.
22. καὶ ἔρχεται εἷς τῶν ἀρχισυναγώγων ὀνόματι Ἰάϊρος καὶ ἰδὼν αὐτὸν πίπτει πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ 22. kai erchetai eis tōn archisunagōgōn, onomati iairos, kai idōn auton piptei pros tous podas autou 22. Then one of the synagogue leaders, named Jairus, came, and when he saw Jesus, he fell at his feet. 22. E uno dei capi della sinagoga, chiamato Iairo, venne e, vedutolo, gli si gettò ai piedi
23. καὶ παρακαλεῖ αὐτὸν πολλὰ λέγων ὅτι Τὸ θυγάτριόν μου ἐσχάτως ἔχει ἵνα ἐλθὼν ἐπιθῇς τὰς χεῖρας αὐτῇ ἵνα σωθῇ καὶ ζήσῃ 23. kai parakalei auton polla legōn oti to thugatrion mou eschatōs echei, ina elthōn epithēs tas cheiras autē ina sōthē kai zēsē. 23. He pleaded earnestly with him, “My little daughter is dying. Please come and put your hands on her so that she will be healed and live.” 23. e lo pregò con insistenza, dicendo: «La mia bambina sta morendo. Vieni a posare le mani su di lei, affinché sia salva e viva».
24. Καὶ ἀπῆλθεν μετ’ αὐτοῦ καὶ ἠκολούθει αὐτῷ ὄχλος πολύς καὶ συνέθλιβον αὐτόν 24. kai apēlthen met autou. kai ēkolouthei autō ochlos polus kai sunethlibon auton. 24. So Jesus went with him.A large crowd followed and pressed around him. 24. Gesù andò con lui, e molta gente lo seguiva e lo stringeva da ogni parte.
25. Καὶ γυνὴ οὖσα ἐν ῥύσει αἵματος δώδεκα ἔτη 25. kai gunē ousa en rusei aimatos dōdeka etē 25. And a woman was there who had been subject to bleeding for twelve years. 25. Una donna, che aveva perdite di sangue da dodici anni,
26. καὶ πολλὰ παθοῦσα ὑπὸ πολλῶν ἰατρῶν καὶ δαπανήσασα τὰ παρ’ αὐτῆς πάντα καὶ μηδὲν ὠφεληθεῖσα ἀλλὰ μᾶλλον εἰς τὸ χεῖρον ἐλθοῦσα 26. kai polla pathousa upo pollōn iatrōn kai dapanēsasa ta par autēs panta kai mēden ōphelētheisa alla mallon eis to cheiron elthousa, 26. She had suffered a great deal under the care of many doctors and had spent all she had, yet instead of getting better she grew worse. 26. e che molto aveva sofferto da molti medici e aveva speso tutto ciò che possedeva senza nessun giovamento, anzi era piuttosto peggiorata,
27. ἀκούσασα 〈τὰ〉 περὶ τοῦ Ἰησοῦ ἐλθοῦσα ἐν τῷ ὄχλῳ ὄπισθεν ἥψατο τοῦ ἱματίου αὐτοῦ 27. akousasa ta peri tou iēsou elthousa en tō ochlō opisthen ēpsato tou imatiou autou· 27. When she heard about Jesus, she came up behind him in the crowd and touched his cloak, 27. avendo udito parlare di Gesù, venne dietro tra la folla e gli toccò la veste, perché diceva:
28. ἔλεγεν γὰρ ὅτι Ἐὰν ἅψωμαι κἂν τῶν ἱματίων αὐτοῦ σωθήσομαι 28. elegen gar oti ean apsōmai kan tōn imatiōn autou sōthēsomai. 28. because she thought, “If I just touch his clothes, I will be healed.” 28. «Se riesco a toccare almeno le sue vesti, sarò salva».
29. καὶ εὐθὺς ἐξηράνθη ἡ πηγὴ τοῦ αἵματος αὐτῆς καὶ ἔγνω τῷ σώματι ὅτι ἴαται ἀπὸ τῆς μάστιγος 29. kai euthus exēranthē ē pēgē tou aimatos autēs kai egnō tō sōmati oti iatai apo tēs mastigos. 29. Immediately her bleeding stopped and she felt in her body that she was freed from her suffering. 29. In quell’istante la sua emorragia ristagnò; ed ella sentì nel suo corpo di essere guarita da quella malattia.
30. Καὶ εὐθὺς ὁ Ἰησοῦς ἐπιγνοὺς ἐν ἑαυτῷ τὴν ἐξ αὐτοῦ δύναμιν ἐξελθοῦσαν ἐπιστραφεὶς ἐν τῷ ὄχλῳ ἔλεγεν Τίς μου ἥψατο τῶν ἱματίων 30. kai euthus o iēsous epignous en eautō tēn ex autou dunamin exelthousan epistrapheis en tō ochlō elegen· tis mou ēpsato tōn imatiōn; 30. At once Jesus realized that power had gone out from him. He turned around in the crowd and asked, “Who touched my clothes?” 30. Subito Gesù, conscio della potenza che era emanata da lui, voltatosi indietro verso la folla, disse: «Chi mi ha toccato le vesti?»
31. Καὶ ἔλεγον αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ Βλέπεις τὸν ὄχλον συνθλίβοντά σε καὶ λέγεις Τίς μου ἥψατο 31. kai elegon autō oi mathētai autou· blepeis ton ochlon sunthlibonta se kai legeis· tis mou ēpsato; 31. “You see the people crowding against you,” his disciples answered, “and yet you can ask, ‘Who touched me?’ “ 31. I suoi discepoli gli dissero: «Tu vedi come la folla ti si stringe attorno e dici: “Chi mi ha toccato?”».
32. Καὶ περιεβλέπετο ἰδεῖν τὴν τοῦτο ποιήσασαν 32. kai perieblepeto idein tēn touto poiēsasan. 32. But Jesus kept looking around to see who had done it. 32. Ed egli guardava attorno per vedere colei che aveva fatto questo.
33. ἡ δὲ γυνὴ φοβηθεῖσα καὶ τρέμουσα εἰδυῖα ὃ γέγονεν αὐτῇ ἦλθεν καὶ προσέπεσεν αὐτῷ καὶ εἶπεν αὐτῷ πᾶσαν τὴν ἀλήθειαν 33. ē de gunē phobētheisa kai tremousa, eiduia o gegonen autē, ēlthen kai prosepesen autō kai eipen autō pasan tēn alētheian. 33. Then the woman, knowing what had happened to her, came and fell at his feet and, trembling with fear, told him the whole truth. 33. Ma la donna paurosa e tremante, ben sapendo quello che le era accaduto, venne, gli si gettò ai piedi e gli disse tutta la verità.
34. Ὁ δὲ εἶπεν αὐτῇ Θυγάτηρ ἡ πίστις σου σέσωκέν σε ὕπαγε εἰς εἰρήνην καὶ ἴσθι ὑγιὴς ἀπὸ τῆς μάστιγός σου 34. o de eipen autē· thugatēr, ē pistis sou sesōken se· upage eis eirēnēn kai isthi ugiēs apo tēs mastigos sou. 34. He said to her, “Daughter, your faith has healed you. Go in peace and be freed from your suffering.” 34. Ed egli le disse: «Figliola, la tua fede ti ha salvata; va’ in pace e sii guarita dal tuo male».
35. Ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος ἔρχονται ἀπὸ τοῦ ἀρχισυναγώγου λέγοντες ὅτι Ἡ θυγάτηρ σου ἀπέθανεν τί ἔτι σκύλλεις τὸν διδάσκαλον 35. eti autou lalountos erchontai apo tou archisunagōgou legontes oti ē thugatēr sou apethanen· ti eti skulleis ton didaskalon; 35. While Jesus was still speaking, some people came from the house of Jairus, the synagogue leader. “Your daughter is dead,” they said. “Why bother the teacher anymore?” 35. Mentre egli parlava ancora, vennero dalla casa del capo della sinagoga, dicendo: «Tua figlia è morta; perché incomodi ancora il Maestro?»
36. Ὁ δὲ Ἰησοῦς παρακούσας τὸν λόγον λαλούμενον λέγει τῷ ἀρχισυναγώγῳ Μὴ φοβοῦ μόνον πίστευε 36. o de iēsous parakousas ton logon laloumenon legei tō archisunagōgō· mē phobou, monon pisteue. 36. Overhearing what they said, Jesus told him, “Don’t be afraid; just believe.” 36. Ma Gesù, udito quel che si diceva, disse al capo della sinagoga: «Non temere; soltanto abbi fede!»
37. καὶ οὐκ ἀφῆκεν οὐδένα μετ’ αὐτοῦ συνακολουθῆσαι εἰ μὴ τὸν Πέτρον καὶ Ἰάκωβον καὶ Ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν Ἰακώβου 37. kai ouk aphēken oudena met autou sunakolouthēsai ei mē ton petron kai iakōbon kai iōannēn ton adelphon iakōbou. 37. He did not let anyone follow him except Peter, James and John the brother of James. 37. E non permise a nessuno di accompagnarlo, tranne che a Pietro, Giacomo e Giovanni, fratello di Giacomo.
38. Καὶ ἔρχονται εἰς τὸν οἶκον τοῦ ἀρχισυναγώγου καὶ θεωρεῖ θόρυβον καὶ κλαίοντας καὶ ἀλαλάζοντας πολλά 38. kai erchontai eis ton oikon tou archisunagōgou, kai theōrei thorubon kai klaiontas kai alalazontas polla, 38. When they came to the home of the synagogue leader, Jesus saw a commotion, with people crying and wailing loudly. 38. Giunsero a casa del capo della sinagoga; ed egli vide una gran confusione e gente che piangeva e urlava.
39. καὶ εἰσελθὼν λέγει αὐτοῖς Τί θορυβεῖσθε καὶ κλαίετε τὸ παιδίον οὐκ ἀπέθανεν ἀλλὰ καθεύδει 39. kai eiselthōn legei autois· ti thorubeisthe kai klaiete; to paidion ouk apethanen alla katheudei. 39. He went in and said to them, “Why all this commotion and wailing? The child is not dead but asleep.” 39. Entrato, disse loro: «Perché fate tanto strepito e piangete? La bambina non è morta, ma dorme».
40. καὶ κατεγέλων αὐτοῦ Αὐτὸς δὲ ἐκβαλὼν πάντας παραλαμβάνει τὸν πατέρα τοῦ παιδίου καὶ τὴν μητέρα καὶ τοὺς μετ’ αὐτοῦ καὶ εἰσπορεύεται ὅπου ἦν τὸ παιδίον 40. kai kategelōn autou. autos de ekbalōn pantas paralambanei ton patera tou paidiou kai tēn mētera kai tous met autou kai eisporeuetai opou ēn to paidion. 40. But they laughed at him.After he put them all out, he took the child’s father and mother and the disciples who were with him, and went in where the child was. 40. Ed essi ridevano di lui. Ma egli li mise tutti fuori, prese con sé il padre e la madre della bambina e quelli che erano con lui, ed entrò là dove era la bambina.
41. καὶ κρατήσας τῆς χειρὸς τοῦ παιδίου λέγει αὐτῇ Ταλιθὰ κούμ ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον Τὸ Κοράσιον σοὶ λέγω ἔγειρε 41. kai kratēsas tēs cheiros tou paidiou legei autē· talitha koum, o estin methermēneuomenon· to korasion soi legō egeire. 41. He took her by the hand and said to her, “Talitha koum!” . 41. E, presala per mano, le disse: «Talità cum!», che tradotto vuol dire: «Ragazza, ti dico: àlzati!»
42. καὶ εὐθὺς ἀνέστη τὸ κοράσιον καὶ περιεπάτει ἦν γὰρ ἐτῶν δώδεκα καὶ ἐξέστησαν εὐθὺς ἐκστάσει μεγάλῃ 42. kai euthus anestē to korasion, kai periepatei· ēn gar etōn dōdeka kai exestēsan euthus ekstasei megalē. 42. Immediately the girl stood up and began to walk around . At this they were completely astonished. 42. Subito la ragazza si alzò e camminava, perché aveva dodici anni. E furono {subito} presi da grande stupore;
43. καὶ διεστείλατο αὐτοῖς πολλὰ ἵνα μηδεὶς γνοῖ τοῦτο καὶ εἶπεν δοθῆναι αὐτῇ φαγεῖν 43. kai diesteilato autois polla ina mēdeis gnoi touto kai eipen dothēnai autē phagein. 43. He gave strict orders not to let anyone know about this, and told them to give her something to eat. 43. ed egli comandò loro con insistenza che nessuno lo venisse a sapere; e disse che le fosse dato da mangiare.

Chapter 6

Original Language Transliteration English Italiano
1. Καὶ ἐξῆλθεν ἐκεῖθεν καὶ ἔρχεται εἰς τὴν πατρίδα αὐτοῦ καὶ ἀκολουθοῦσιν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ 1. kai exēlthen ekeithen kai erchetai eis tēn patrida autou kai akolouthousin autō oi mathētai autou. 6. Jesus left there and went to his hometown, accompanied by his disciples. 1. Poi partì di là e andò nel suo paese e i suoi discepoli lo seguirono.
2. καὶ γενομένου σαββάτου ἤρξατο διδάσκειν ἐν τῇ συναγωγῇ καὶ οἱ πολλοὶ ἀκούοντες ἐξεπλήσσοντο λέγοντες Πόθεν τούτῳ ταῦτα καὶ τίς ἡ σοφία ἡ δοθεῖσα τούτῳ καὶ αἱ δυνάμεις τοιαῦται διὰ τῶν χειρῶν αὐτοῦ γινόμεναι 2. kai genomenou sabbatou ērxato didaskein en tē sunagōgē, kai oi polloi akouontes exeplēssonto legontes· pothen toutō tauta, kai tis ē sophia ē dotheisa toutō, kai ai dunameis toiautai dia tōn cheirōn autou ginomenai; 2. When the Sabbath came, he began to teach in the synagogue, and many who heard him were amazed.”Where did this man get these things?” they asked. “What’s this wisdom that has been given him? What are these remarkable miracles he is performing? 2. Venuto il sabato, si mise a insegnare nella sinagoga; molti, udendolo, si stupivano e dicevano: «Da dove gli vengono queste cose? Che sapienza è questa che gli è data? E che cosa sono queste opere potenti fatte per mano sua?
3. οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ τέκτων ὁ υἱὸς τῆς Μαρίας καὶ ἀδελφὸς Ἰακώβου καὶ Ἰωσῆτος καὶ Ἰούδα καὶ Σίμωνος καὶ οὐκ εἰσὶν αἱ ἀδελφαὶ αὐτοῦ ὧδε πρὸς ἡμᾶς καὶ ἐσκανδαλίζοντο ἐν αὐτῷ 3. ouk outos estin o tektōn, o uios tēs marias kai adelphos iakōbou kai iōsētos kai iouda kai simōnos; kai ouk eisin ai adelphai autou ōde pros ēmas; kai eskandalizonto en autō. 3. Isn’t this the carpenter? Isn’t this Mary’s son and the brother of James, Joseph, Judas and Simon? Aren’t his sisters here with us?” And they took offense at him. 3. Non è questi il falegname, il figlio di Maria, e il fratello di Giacomo, di Iose, di Giuda e di Simone? Le sue sorelle non stanno qui da noi?» E si scandalizzavano a causa di lui.
4. Καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς ὅτι Οὐκ ἔστιν προφήτης ἄτιμος εἰ μὴ ἐν τῇ πατρίδι αὐτοῦ καὶ ἐν τοῖς συγγενεῦσιν αὐτοῦ καὶ ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ 4. kai elegen autois o iēsous oti ouk estin prophētēs atimos ei mē en tē patridi autou kai en tois sungeneusin autou kai en tē oikia autou. 4. Jesus said to them, “A prophet is not without honor except in his own town, among his relatives and in his own home.” 4. Ma Gesù diceva loro: «Nessun profeta è disprezzato se non nella sua patria, fra i suoi parenti e in casa sua».
5. καὶ οὐκ ἐδύνατο ἐκεῖ ποιῆσαι οὐδεμίαν δύναμιν εἰ μὴ ὀλίγοις ἀρρώστοις ἐπιθεὶς τὰς χεῖρας ἐθεράπευσεν 5. kai ouk edunato ekei poiēsai oudemian dunamin, ei mē oligois arrōstois epitheis tas cheiras etherapeusen. 5. He could not do any miracles there, except lay his hands on a few sick people and heal them. 5. E non vi poté fare alcuna opera potente, ad eccezione di pochi malati a cui impose le mani e li guarì.
6. καὶ ἐθαύμαζεν* διὰ τὴν ἀπιστίαν αὐτῶν Καὶ περιῆγεν τὰς κώμας κύκλῳ διδάσκων 6. kai ethaumasen dia tēn apistian autōn. kai periēgen tas kōmas kuklō didaskōn. 6. He was amazed at their lack of faith.Jesus Sends Out the TwelveThen Jesus went around teaching from village to village. 6. E si meravigliava della loro incredulità. E andava in giro per i villaggi, insegnando.
7. Καὶ προσκαλεῖται τοὺς δώδεκα καὶ ἤρξατο αὐτοὺς ἀποστέλλειν δύο δύο καὶ ἐδίδου αὐτοῖς ἐξουσίαν τῶν πνευμάτων τῶν ἀκαθάρτων 7. kai proskaleitai tous dōdeka kai ērxato autous apostellein duo duo kai edidou autois exousian tōn pneumatōn tōn akathartōn, 7. Calling the Twelve to him, he began to send them out two by two and gave them authority over impure spirits. 7. Poi chiamò a sé i dodici e cominciò a mandarli a due a due; e diede loro potere sugli spiriti immondi.
8. καὶ παρήγγειλεν αὐτοῖς ἵνα μηδὲν αἴρωσιν εἰς ὁδὸν εἰ μὴ ῥάβδον μόνον μὴ ἄρτον μὴ πήραν μὴ εἰς τὴν ζώνην χαλκόν 8. kai parēngeilen autois ina mēden airōsin eis odon ei mē rabdon monon, mē arton, mē pēran, mē eis tēn zōnēn chalkon, 8. These were his instructions: “Take nothing for the journey except a staff–no bread, no bag, no money in your belts. 8. Comandò loro di non prendere niente per il viaggio; né pane, né sacca, né denaro nella cintura, ma soltanto un bastone;
9. ἀλλὰ ὑποδεδεμένους σανδάλια καὶ μὴ ἐνδύσησθε δύο χιτῶνας 9. alla upodedemenous sandalia, kai mē endusasthai duo chitōnas. 9. Wear sandals but not an extra shirt. 9. di calzare i sandali e di non indossare due tuniche.
10. Καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς Ὅπου ἐὰν εἰσέλθητε εἰς οἰκίαν ἐκεῖ μένετε ἕως ἂν ἐξέλθητε ἐκεῖθεν 10. kai elegen autois· opou ean eiselthēte eis oikian ekei menete eōs an exelthēte ekeithen. 10. Whenever you enter a house, stay there until you leave that town. 10. Diceva loro: «Dovunque sarete entrati in una casa, trattenetevi lì finché non ve ne andiate da quel luogo;
11. καὶ ὃς ἂν τόπος μὴ δέξηται ὑμᾶς μηδὲ ἀκούσωσιν ὑμῶν ἐκπορευόμενοι ἐκεῖθεν ἐκτινάξατε τὸν χοῦν τὸν ὑποκάτω τῶν ποδῶν ὑμῶν εἰς μαρτύριον αὐτοῖς ⧼Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ἀνεκτότερον ἔσται Σοδόμοις ἢ Γομόρροις ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως ἢ τῇ πόλει ἐκείνῃ⧽ 11. kai os an topos mē dexētai umas mēde akousōsin umōn ekporeuomenoi ekeithen ektinaxate ton choun ton upokatō tōn podōn umōn eis marturion autois. 11. And if any place will not welcome you or listen to you, leave that place and shake the dust off your feet as a testimony against them.” 11. e se in qualche luogo non vi ricevono né vi ascoltano, andando via scuotetevi la polvere dai piedi[1] come testimonianza contro di loro».
12. Καὶ ἐξελθόντες ἐκήρυξαν ἵνα μετανοῶσιν 12. kai exelthontes ekēruxan ina metanoōsin, 12. They went out and preached that people should repent. 12. E, partiti, predicavano alla gente di ravvedersi;
13. καὶ δαιμόνια πολλὰ ἐξέβαλλον καὶ ἤλειφον ἐλαίῳ πολλοὺς ἀρρώστους καὶ ἐθεράπευον 13. kai daimonia polla exeballon kai ēleiphon elaiō pollous arrōstous kai etherapeuon. 13. They drove out many demons and anointed many sick people with oil and healed them. John the Baptist Beheaded 13. scacciavano molti demòni, ungevano d’olio molti infermi e li guarivano.
14. Καὶ ἤκουσεν ὁ βασιλεὺς Ἡρῴδης φανερὸν γὰρ ἐγένετο τὸ ὄνομα αὐτοῦ καὶ ἔλεγον ὅτι Ἰωάννης ὁ Βαπτίζων ἐγήγερται ἐκ νεκρῶν καὶ διὰ τοῦτο ἐνεργοῦσιν αἱ δυνάμεις ἐν αὐτῷ 14. kai ēkousen o basileus ērōdēs phaneron gar egeneto to onoma autou, kai elegon oti iōannēs o baptizōn egēgertai ek nekrōn kai dia touto energousin ai dunameis en autō. 14. King Herod heard about this, for Jesus’ name had become well known. Some were saying, “John the Baptist has been raised from the dead, and that is why miraculous powers are at work in him.” 14. Il re Erode udì parlare di Gesù, perché il suo nome era diventato ben conosciuto. Alcuni dicevano: «Giovanni il battista è risuscitato dai morti; è per questo che agiscono in lui le potenze miracolose».
15. ἄλλοι δὲ ἔλεγον ὅτι Ἠλίας ἐστίν ἄλλοι δὲ ἔλεγον ὅτι Προφήτης ὡς εἷς τῶν προφητῶν 15. alloi de elegon oti ēlias estin· alloi de elegon oti prophētēs ōs eis tōn prophētōn. 15. Others said, “He is Elijah.”And still others claimed, “He is a prophet, like one of the prophets of long ago.” 15. Altri invece dicevano: «È Elia!» E altri: «È un profeta come quelli di una volta».
16. Ἀκούσας δὲ ὁ Ἡρῴδης ἔλεγεν Ὃν ἐγὼ ἀπεκεφάλισα Ἰωάννην οὗτος ἠγέρθη 16. akousas de o ērōdēs elegen· on egō apekephalisa iōannēn, outos ēgerthē. 16. But when Herod heard this, he said, “John, whom I beheaded, has been raised from the dead!” 16. Ma Erode, udito ciò, diceva: «Giovanni, che io ho fatto decapitare, lui è risuscitato!»
17. Αὐτὸς γὰρ ὁ Ἡρῴδης ἀποστείλας ἐκράτησεν τὸν Ἰωάννην καὶ ἔδησεν αὐτὸν ἐν φυλακῇ διὰ Ἡρῳδιάδα τὴν γυναῖκα Φιλίππου τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ ὅτι αὐτὴν ἐγάμησεν 17. autos gar o ērōdēs aposteilas ekratēsen ton iōannēn kai edēsen auton en phulakē dia ērōdiada tēn gunaika philippou tou adelphou autou, oti autēn egamēsen· 17. For Herod himself had given orders to have John arrested, and he had him bound and put in prison. He did this because of Herodias, his brother Philip’s wife, whom he had married. 17. Poiché Erode aveva fatto arrestare Giovanni e lo aveva fatto incatenare in prigione a motivo di Erodiade, moglie di Filippo suo fratello, che egli, Erode, aveva sposata.
18. ἔλεγεν γὰρ ὁ Ἰωάννης τῷ Ἡρῴδῃ ὅτι Οὐκ ἔξεστίν σοι ἔχειν τὴν γυναῖκα τοῦ ἀδελφοῦ σου 18. elegen gar o iōannēs tō ērōdē oti ouk exestin soi echein tēn gunaika tou adelphou sou. 18. For John had been saying to Herod, “It is not lawful for you to have your brother’s wife.” 18. Giovanni infatti gli diceva: «Non ti è lecito tenere la moglie di tuo fratello!»
19. Ἡ δὲ Ἡρῳδιὰς ἐνεῖχεν αὐτῷ καὶ ἤθελεν αὐτὸν ἀποκτεῖναι καὶ οὐκ ἠδύνατο 19. ē de ērōdias eneichen autō kai ēthelen auton apokteinai, kai ouk ēdunato· 19. So Herodias nursed a grudge against John and wanted to kill him. But she was not able to, 19. Perciò Erodiade gli serbava rancore e voleva farlo morire, ma non poteva.
20. ὁ γὰρ Ἡρῴδης ἐφοβεῖτο τὸν Ἰωάννην εἰδὼς αὐτὸν ἄνδρα δίκαιον καὶ ἅγιον καὶ συνετήρει αὐτόν καὶ ἀκούσας αὐτοῦ πολλὰ ἠπόρει καὶ ἡδέως αὐτοῦ ἤκουεν 20. o gar ērōdēs ephobeito ton iōannēn eidōs auton andra dikaion kai agion kai sunetērei auton, kai akousas autou polla ēporei, kai ēdeōs autou ēkouen. 20. because Herod feared John and protected him, knowing him to be a righteous and holy man. When Herod heard John, he was greatly puzzled; yet he liked to listen to him. 20. Infatti Erode aveva soggezione di Giovanni, sapendo che era uomo giusto e santo, e lo proteggeva; dopo averlo udito era molto perplesso e lo ascoltava volentieri.
21. Καὶ γενομένης ἡμέρας εὐκαίρου ὅτε Ἡρῴδης τοῖς γενεσίοις αὐτοῦ δεῖπνον ἐποίησεν τοῖς μεγιστᾶσιν αὐτοῦ καὶ τοῖς χιλιάρχοις καὶ τοῖς πρώτοις τῆς Γαλιλαίας 21. kai genomenēs ēmeras eukairou ote ērōdēs tois genesiois autou deipnon epoiēsen tois megistasin autou kai tois chiliarchois kai tois prōtois tēs galilaias, 21. Finally the opportune time came. On his birthday Herod gave a banquet for his high officials and military commanders and the leading men of Galilee. 21. Ma venne un giorno opportuno quando Erode, al suo compleanno, fece un convito ai grandi della sua corte, agli ufficiali e ai notabili della Galilea.
22. καὶ εἰσελθούσης τῆς θυγατρὸς αὐτῆς τῆς Ἡρῳδιάδος καὶ ὀρχησαμένης ἤρεσεν τῷ Ἡρῴδῃ καὶ τοῖς συνανακειμένοις «ὁ 〈δὲ〉 βασιλεὺς» εἶπεν τῷ κορασίῳ Αἴτησόν με ὃ ἐὰν θέλῃς καὶ δώσω σοι 22. kai eiselthousēs tēs thugatros autou ērōdiados kai orchēsamenēs ēresen tō ērōdē kai tois sunanakeimenois. o de basileus eipen tō korasiō aitēson me o ean thelēs, kai dōsō soi· 22. When the daughter of Herodias came in and danced, she pleased Herod and his dinner guests.The king said to the girl, “Ask me for anything you want, and I’ll give it to you.” 22. La figlia della stessa Erodiade entrò e ballò, e piacque a Erode e ai commensali. Il re disse alla ragazza: «Chiedimi quello che vuoi e te lo darò».
23. καὶ ὤμοσεν αὐτῇ [Πολλά] Ὅ¦τι ἐάν με αἰτήσῃς δώσω σοι ἕως ἡμίσους τῆς βασιλείας μου 23. kai ōmosen autē o ti ean me aitēsēs dōsō soi eōs ēmisous tēs basileias mou. 23. And he promised her with an oath, “Whatever you ask I will give you, up to half my kingdom.” 23. E le giurò: «Ti darò quel che mi chiederai, fino alla metà del mio regno».
24. Καὶ ἐξελθοῦσα εἶπεν τῇ μητρὶ αὐτῆς Τί αἰτήσωμαι Ἡ δὲ εἶπεν Τὴν κεφαλὴν Ἰωάννου τοῦ Βαπτίζοντος 24. kai exelthousa eipen tē mētri autēs· ti aitēsōmai; ē de eipen· tēn kephalēn iōannou tou baptizontos. 24. She went out and said to her mother, “What shall I ask for?””The head of John the Baptist,” she answered. 24. Costei, uscita, domandò a sua madre: «Che chiederò?» La madre disse: «La testa di Giovanni il battista».
25. Καὶ εἰσελθοῦσα εὐθὺς μετὰ σπουδῆς πρὸς τὸν βασιλέα ᾐτήσατο λέγουσα Θέλω ἵνα ἐξαυτῆς δῷς μοι ἐπὶ πίνακι τὴν κεφαλὴν Ἰωάννου τοῦ Βαπτιστοῦ 25. kai eiselthousa euthus meta spoudēs pros ton basilea ētēsato legousa· thelō ina exautēs dōs moi epi pinaki tēn kephalēn iōannou tou baptistou. 25. At once the girl hurried in to the king with the request: “I want you to give me right now the head of John the Baptist on a platter.” 25. E, ritornata in fretta dal re, gli fece questa richiesta: «Voglio che sul momento tu mi dia, su un piatto, la testa di Giovanni il battista».
26. Καὶ περίλυπος γενόμενος ὁ βασιλεὺς διὰ τοὺς ὅρκους καὶ τοὺς ἀνακειμένους οὐκ ἠθέλησεν ἀθετῆσαι αὐτήν 26. kai perilupos genomenos o basileus dia tous orkous kai tous anakeimenous ouk ēthelēsen athetēsai autēn· 26. The king was greatly distressed, but because of his oaths and his dinner guests, he did not want to refuse her. 26. Il re ne fu molto rattristato; ma, a motivo dei giuramenti fatti e dei commensali, non volle dirle di no;
27. καὶ εὐθὺς ἀποστείλας ὁ βασιλεὺς σπεκουλάτορα ἐπέταξεν ἐνέγκαι τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ καὶ ἀπελθὼν ἀπεκεφάλισεν αὐτὸν ἐν τῇ φυλακῇ 27. kai euthus aposteilas o basileus spekoulatora epetaxen enenkai tēn kephalēn autou. 27. So he immediately sent an executioner with orders to bring John’s head. The man went, beheaded John in the prison, 27. e il re mandò subito una guardia con l’ordine di portargli la testa di Giovanni.
28. καὶ ἤνεγκεν τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ ἐπὶ πίνακι καὶ ἔδωκεν αὐτὴν τῷ κορασίῳ καὶ τὸ κοράσιον ἔδωκεν αὐτὴν τῇ μητρὶ αὐτῆς 28. kai apelthōn apekephalisen auton en tē phulakē kai ēnenken tēn kephalēn autou epi pinaki kai edōken autēn tō korasiō, kai to korasion edōken autēn tē mētri autēs. 28. and brought back his head on a platter. He presented it to the girl, and she gave it to her mother. 28. La guardia andò, lo decapitò nella prigione e portò la testa su un piatto; la diede alla ragazza e la ragazza la diede a sua madre.
29. καὶ ἀκούσαντες οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἦλθον* καὶ ἦραν τὸ πτῶμα αὐτοῦ καὶ ἔθηκαν αὐτὸ ἐν μνημείῳ 29. kai akousantes oi mathētai autou ēlthon kai ēran to ptōma autou kai ethēkan auto en mnēmeiō. 29. On hearing of this, John’s disciples came and took his body and laid it in a tomb. Jesus Feeds the Five Thousand 29. I discepoli di Giovanni, udito questo, andarono, ne presero il cadavere e lo deposero in un sepolcro.
30. Καὶ συνάγονται οἱ ἀπόστολοι πρὸς τὸν Ἰησοῦν καὶ ἀπήγγειλαν αὐτῷ πάντα ὅσα ἐποίησαν καὶ ὅσα ἐδίδαξαν 30. kai sunagontai oi apostoloi pros ton iēsoun kai apēngeilan autō panta osa epoiēsan kai osa edidaxan. 30. The apostles gathered around Jesus and reported to him all they had done and taught. 30. Gli apostoli si riunirono attorno a Gesù e gli riferirono tutto quello che avevano fatto e insegnato.
31. καὶ λέγει αὐτοῖς Δεῦτε ὑμεῖς αὐτοὶ κατ’ ἰδίαν εἰς ἔρημον τόπον καὶ ἀναπαύσασθε ὀλίγον ἦσαν γὰρ οἱ ἐρχόμενοι καὶ οἱ ὑπάγοντες πολλοί καὶ οὐδὲ φαγεῖν εὐκαίρουν 31. kai legei autois· deute umeis autoi kat idian eis erēmon topon kai anapausasthe oligon. ēsan gar oi erchomenoi kai oi upagontes polloi, kai oude phagein eukairoun. 31. Then, because so many people were coming and going that they did not even have a chance to eat, he said to them, “Come with me by yourselves to a quiet place and get some rest.” 31. Ed egli disse loro: «Venitevene ora in disparte, in un luogo solitario, e riposatevi un poco». Difatti era tanta la gente che andava e veniva, che essi non avevano neppure il tempo di mangiare.
32. Καὶ ἀπῆλθον ἐν τῷ πλοίῳ εἰς ἔρημον τόπον κατ’ ἰδίαν 32. kai apēlthon en tō ploiō eis erēmon topon kat idian. 32. So they went away by themselves in a boat to a solitary place. 32. Partirono dunque con la barca per andare in un luogo solitario in disparte.
33. καὶ εἶδον αὐτοὺς ὑπάγοντας καὶ ἐπέγνωσαν πολλοί καὶ πεζῇ ἀπὸ πασῶν τῶν πόλεων συνέδραμον ἐκεῖ καὶ προῆλθον αὐτούς 33. kai eidon autous upagontas kai egnōsan polloi kai pezē apo pasōn tōn poleōn sunedramon ekei kai proēlthon autous. 33. But many who saw them leaving recognized them and ran on foot from all the towns and got there ahead of them. 33. Molti li videro partire e li riconobbero; e da tutte le città accorsero a piedi e giunsero là prima di loro.
34. Καὶ ἐξελθὼν εἶδεν πολὺν ὄχλον καὶ ἐσπλαγχνίσθη ἐπ’ αὐτοὺς ὅτι ἦσαν ὡς πρόβατα μὴ ἔχοντα ποιμένα καὶ ἤρξατο διδάσκειν αὐτοὺς πολλά 34. kai exelthōn eiden polun ochlon kai esplanchnisthē ep autous oti ēsan ōs probata mē echonta poimena, kai ērxato didaskein autous polla. 34. When Jesus landed and saw a large crowd, he had compassion on them, because they were like sheep without a shepherd. So he began teaching them many things. 34. Com’egli fu sbarcato, vide una gran folla e ne ebbe compassione, perché erano come pecore che non hanno pastore; e si mise a insegnare loro molte cose.
35. Καὶ ἤδη ὥρας πολλῆς γενομένης προσελθόντες αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἔλεγον ὅτι Ἔρημός ἐστιν ὁ τόπος καὶ ἤδη ὥρα πολλή 35. kai ēdē ōras pollēs genomenēs proselthontes autō oi mathētai autou elegon oti erēmos estin o topos kai ēdē ōra pollē· 35. By this time it was late in the day, so his disciples came to him. “This is a remote place,” they said, “and it’s already very late. 35. Essendo già tardi, i suoi discepoli gli si accostarono e gli dissero: «Questo luogo è deserto ed è già tardi;
36. ἀπόλυσον αὐτούς ἵνα ἀπελθόντες εἰς τοὺς κύκλῳ ἀγροὺς καὶ κώμας ἀγοράσωσιν ἑαυτοῖς τί φάγωσιν 36. apoluson autous ina apelthontes eis tous kuklō agrous kai kōmas agorasōsin eautois ti phagōsin. 36. Send the people away so that they can go to the surrounding countryside and villages and buy themselves something to eat.” 36. lasciali andare, affinché vadano per le campagne e per i villaggi dei dintorni e si comprino qualcosa da mangiare».
37. Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς Δότε αὐτοῖς ὑμεῖς φαγεῖν Καὶ λέγουσιν αὐτῷ Ἀπελθόντες ἀγοράσωμεν δηναρίων διακοσίων ἄρτους καὶ δώσομεν αὐτοῖς φαγεῖν 37. o de apokritheis eipen autois· dote autois umeis phagein. kai legousin autō· apelthontes agorasōmen dēnariōn diakosiōn artous kai dōsomen autois phagein; 37. But he answered, “You give them something to eat.”They said to him, “That would take more than half a year’s wages! Are we to go and spend that much on bread and give it to them to eat?” 37. Ma egli rispose loro: «Date loro voi da mangiare». Ed essi a lui: «Andremo noi a comprare del pane per duecento denari e daremo loro da mangiare?»
38. Ὁ δὲ λέγει αὐτοῖς Πόσους ἔχετε ἄρτους ὑπάγετε ἴδετε Καὶ γνόντες λέγουσιν Πέντε καὶ δύο ἰχθύας 38. o de legei autois· posous echete; artous upagete idete. kai gnontes legousin· pente kai duo ichthuas. 38. “How many loaves do you have?” he asked. “Go and see.”When they found out, they said, “Five–and two fish.” 38. Egli domandò loro: «Quanti pani avete? Andate a vedere». Essi si accertarono e risposero: «Cinque, e due pesci».
39. Καὶ ἐπέταξεν αὐτοῖς ἀνακλῖναι* πάντας συμπόσια συμπόσια ἐπὶ τῷ χλωρῷ χόρτῳ 39. kai epetaxen autois anaklithēnai pantas sumposia sumposia epi tō chlōrō chortō. 39. Then Jesus directed them to have all the people sit down in groups on the green grass. 39. Allora egli comandò loro di farli accomodare tutti a gruppi sull’erba verde;
40. καὶ ἀνέπεσαν πρασιαὶ πρασιαὶ κατὰ ἑκατὸν καὶ κατὰ πεντήκοντα 40. kai anepesan prasiai prasiai kata ekaton kai kata pentēkonta. 40. So they sat down in groups of hundreds and fifties. 40. e si sedettero per gruppi di cento e di cinquanta.
41. Καὶ λαβὼν τοὺς πέντε ἄρτους καὶ τοὺς δύο ἰχθύας ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν εὐλόγησεν καὶ κατέκλασεν τοὺς ἄρτους καὶ ἐδίδου τοῖς μαθηταῖς ‹αὐτοῦ› ἵνα παρατιθῶσιν αὐτοῖς καὶ τοὺς δύο ἰχθύας ἐμέρισεν πᾶσιν 41. kai labōn tous pente artous kai tous duo ichthuas anablepsas eis ton ouranon eulogēsen kai kateklasen tous artous kai edidou tois mathētais ina paratithōsin autois, kai tous duo ichthuas emerisen pasin. 41. Taking the five loaves and the two fish and looking up to heaven, he gave thanks and broke the loaves. Then he gave them to his disciples to distribute to the people. He also divided the two fish among them all. 41. Poi Gesù prese i cinque pani e i due pesci e, alzati gli occhi verso il cielo, benedisse e spezzò i pani, e li dava ai {suoi} discepoli affinché li distribuissero alla gente; e divise pure i due pesci fra tutti.
42. Καὶ ἔφαγον πάντες καὶ ἐχορτάσθησαν 42. kai ephagon pantes kai echortasthēsan, 42. They all ate and were satisfied, 42. Tutti mangiarono e furono sazi,
43. καὶ ἦραν κλάσματα δώδεκα κοφίνων πληρώματα καὶ ἀπὸ τῶν ἰχθύων 43. kai ēran klasmata dōdeka kophinōn plērōmata kai apo tōn ichthuōn. 43. and the disciples picked up twelve basketfuls of broken pieces of bread and fish. 43. e si raccolsero dodici ceste piene di pezzi di pane e di resti dei pesci.
44. καὶ ἦσαν οἱ φαγόντες τοὺς ἄρτους πεντακισχίλιοι ἄνδρες 44. kai ēsan oi phagontes tous artous pentakischilioi andres. 44. The number of the men who had eaten was five thousand. Jesus Walks on the Water 44. Quelli che avevano mangiato {i pani} erano cinquemila uomini.
45. Καὶ εὐθὺς ἠνάγκασεν τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ ἐμβῆναι εἰς τὸ πλοῖον καὶ προάγειν εἰς τὸ πέραν πρὸς Βηθσαϊδάν ἕως αὐτὸς ἀπολύει τὸν ὄχλον 45. kai euthus ēnankasen tous mathētas autou embēnai eis to ploion kai proagein eis to peran pros bēthsaidan, eōs autos apoluei ton ochlon. 45. Immediately Jesus made his disciples get into the boat and go on ahead of him to Bethsaida, while he dismissed the crowd. 45. Subito dopo, Gesù obbligò i suoi discepoli a salire sulla barca e a precederlo sull’altra riva, verso Betsaida, mentre egli avrebbe congedato la folla.
46. καὶ ἀποταξάμενος αὐτοῖς ἀπῆλθεν εἰς τὸ ὄρος προσεύξασθαι 46. kai apotaxamenos autois apēlthen eis to oros proseuxasthai. 46. After leaving them, he went up on a mountainside to pray. 46. Preso commiato, se ne andò sul monte a pregare.
47. Καὶ ὀψίας γενομένης ἦν τὸ πλοῖον ἐν μέσῳ τῆς θαλάσσης καὶ αὐτὸς μόνος ἐπὶ τῆς γῆς 47. kai opsias genomenēs ēn to ploion en mesō tēs thalassēs, kai autos monos epi tēs gēs. 47. Later that night, the boat was in the middle of the lake, and he was alone on land. 47. Fattosi sera, la barca era in mezzo al mare ed egli era solo a terra.
48. καὶ ἰδὼν αὐτοὺς βασανιζομένους ἐν τῷ ἐλαύνειν ἦν γὰρ ὁ ἄνεμος ἐναντίος αὐτοῖς περὶ τετάρτην φυλακὴν τῆς νυκτὸς ἔρχεται πρὸς αὐτοὺς περιπατῶν ἐπὶ τῆς θαλάσσης καὶ ἤθελεν παρελθεῖν αὐτούς 48. kai idōn autous basanizomenous en tō elaunein, ēn gar o anemos enantios autois, peri tetartēn phulakēn tēs nuktos erchetai pros autous peripatōn epi tēs thalassēs kai ēthelen parelthein autous. 48. He saw the disciples straining at the oars, because the wind was against them. Shortly before dawn he went out to them, walking on the lake. He was about to pass by them, 48. Vedendo i discepoli che si affannavano a remare perché il vento era loro contrario, verso la quarta vigilia[2] della notte, andò incontro a loro camminando sul mare; e voleva oltrepassarli,
49. οἱ δὲ ἰδόντες αὐτὸν ἐπὶ τῆς θαλάσσης περιπατοῦντα ἔδοξαν ὅτι φάντασμά ἐστιν καὶ ἀνέκραξαν 49. oi de idontes auton epi tēs thalassēs peripatounta edoxan oti phantasma estin, kai anekraxan· 49. but when they saw him walking on the lake, they thought he was a ghost. They cried out, 49. ma essi, vedendolo camminare sul mare, pensarono che fosse un fantasma e gridarono;
50. πάντες γὰρ αὐτὸν εἶδον* καὶ ἐταράχθησαν ὁ Δὲ εὐθὺς ἐλάλησεν μετ’ αὐτῶν καὶ λέγει αὐτοῖς Θαρσεῖτε ἐγώ εἰμι μὴ φοβεῖσθε 50. pantes gar auton eidon kai etarachthēsan. o de euthus elalēsen met autōn, kai legei autois tharseite, egō eimi· mē phobeisthe. 50. because they all saw him and were terrified.Immediately he spoke to them and said, “Take courage! It is I. Don’t be afraid.” 50. perché tutti lo videro e ne furono sconvolti. Ma subito egli parlò loro e disse: «Coraggio, sono io; non abbiate paura!»
51. καὶ ἀνέβη πρὸς αὐτοὺς εἰς τὸ πλοῖον καὶ ἐκόπασεν ὁ ἄνεμος καὶ λίαν ἐκ περισσοῦ ἐν ἑαυτοῖς ἐξίσταντο 51. kai anebē pros autous eis to ploion kai ekopasen o anemos, kai lian en eautois existanto· 51. Then he climbed into the boat with them, and the wind died down. They were completely amazed, 51. Salì sulla barca con loro e il vento si calmò; ed essi erano {profondamente} stupiti in se stessi,
52. οὐ γὰρ συνῆκαν ἐπὶ τοῖς ἄρτοις ἀλλ’ ἦν αὐτῶν ἡ καρδία πεπωρωμένη 52. ou gar sunēkan epi tois artois, all ēn autōn ē kardia pepōrōmenē. 52. for they had not understood about the loaves; their hearts were hardened. 52. perché non avevano capito il fatto dei pani, anzi il loro cuore era indurito.
53. Καὶ διαπεράσαντες ἐπὶ τὴν γῆν ἦλθον εἰς Γεννησαρὲτ καὶ προσωρμίσθησαν 53. kai diaperasantes epi tēn gēn ēlthon eis gennēsaret kai prosōrmisthēsan. 53. When they had crossed over, they landed at Gennesaret and anchored there. 53. Passati all’altra riva, vennero a Gennesaret e scesero a terra.
54. καὶ ἐξελθόντων αὐτῶν ἐκ τοῦ πλοίου εὐθὺς ἐπιγνόντες αὐτὸν 54. kai exelthontōn autōn ek tou ploiou euthus epignontes auton 54. As soon as they got out of the boat, people recognized Jesus. 54. Come furono sbarcati, subito la gente, riconosciutolo,
55. περιέδραμον ὅλην τὴν χώραν ἐκείνην καὶ ἤρξαντο ἐπὶ τοῖς κραβάττοις τοὺς κακῶς ἔχοντας περιφέρειν ὅπου ἤκουον ὅτι ἐστίν 55. periedramon olēn tēn chōran ekeinēn kai ērxanto epi tois krabattois tous kakōs echontas peripherein opou ēkouon oti estin. 55. They ran throughout that whole region and carried the sick on mats to wherever they heard he was. 55. corse per tutto il paese e cominciarono a portare i malati sui lettucci, dovunque si sentiva dire che egli si trovasse.
56. καὶ ὅπου ἂν εἰσεπορεύετο εἰς κώμας ἢ εἰς πόλεις ἢ εἰς ἀγροὺς ἐν ταῖς ἀγοραῖς ἐτίθεσαν τοὺς ἀσθενοῦντας καὶ παρεκάλουν αὐτὸν ἵνα κἂν τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ ἅψωνται καὶ ὅσοι ἂν ἥψαντο αὐτοῦ ἐσῴζοντο 56. kai opou an eiseporeueto eis kōmas ē eis poleis ē eis agrous, en tais agorais etithesan tous asthenountas kai parekaloun auton ina kan tou kraspedou tou imatiou autou apsōntai· kai osoi an ēpsanto autou esōzonto. 56. And wherever he went–into villages, towns or countryside–they placed the sick in the marketplaces. They begged him to let them touch even the edge of his cloak, and all who touched it were healed. 56. Dovunque egli giungeva, in villaggi, città o campagne, portavano gli infermi nelle piazze e lo pregavano che li lasciasse toccare almeno il lembo della sua veste. E tutti quelli che lo toccavano erano guariti.

Chapter 7

Original Language Transliteration English Italiano
1. Καὶ συνάγονται πρὸς αὐτὸν οἱ Φαρισαῖοι καί τινες τῶν γραμματέων ἐλθόντες ἀπὸ Ἱεροσολύμων 1. kai sunagontai pros auton oi pharisaioi kai tines tōn grammateōn elthontes apo ierosolumōn. 7. The Pharisees and some of the teachers of the law who had come from Jerusalem gathered around Jesus 1. Allora si radunarono vicino a lui i farisei e alcuni scribi venuti da Gerusalemme.
2. καὶ ἰδόντες τινὰς τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ὅτι κοιναῖς χερσίν τοῦτ’ ἔστιν ἀνίπτοις ἐσθίουσιν τοὺς ἄρτους 2. kai idontes tinas tōn mathētōn autou oti koinais chersin, tout estin aniptois, esthiousin tous artous— 2. and saw some of his disciples eating food with hands that were defiled, that is, unwashed. 2. Essi videro che alcuni dei suoi discepoli prendevano il cibo con mani impure, cioè non lavate.
3. Οἱ γὰρ Φαρισαῖοι καὶ πάντες οἱ Ἰουδαῖοι ἐὰν μὴ πυγμῇ νίψωνται τὰς χεῖρας οὐκ ἐσθίουσιν κρατοῦντες τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων 3. oi gar pharisaioi kai pantes oi ioudaioi ean mē pugmē nipsōntai tas cheiras ouk esthiousin, kratountes tēn paradosin tōn presbuterōn, 3. 3. (Poiché i farisei e tutti i Giudei non mangiano se non si sono lavate le mani con grande cura, seguendo la tradizione degli antichi;
4. καὶ ἀπ’ ἀγορᾶς ἐὰν μὴ βαπτίσωνται* οὐκ ἐσθίουσιν καὶ ἄλλα πολλά ἐστιν ἃ παρέλαβον κρατεῖν βαπτισμοὺς ποτηρίων καὶ ξεστῶν καὶ χαλκίων ‹καὶ κλινῶν› 4. kai ap agoras ean mē rantisōntai ouk esthiousin, kai alla polla estin a parelabon kratein, baptismous potēriōn kai xestōn kai chalkiōn— 4. When they come from the marketplace they do not eat unless they wash. And they observe many other traditions, such as the washing of cups, pitchers and kettles.) 4. e quando tornano dalla piazza non mangiano senza essersi lavati. Vi sono molte altre cose che osservano per tradizione: abluzioni di calici, di boccali e di vasi di bronzo {e di letti}).
5. Καὶ ἐπερωτῶσιν αὐτὸν οἱ Φαρισαῖοι καὶ οἱ γραμματεῖς Διὰ τί οὐ περιπατοῦσιν οἱ μαθηταί σου κατὰ τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων ἀλλὰ κοιναῖς χερσὶν ἐσθίουσιν τὸν ἄρτον 5. kai eperōtōsin auton oi pharisaioi kai oi grammateis· dia ti ou peripatousin oi mathētai sou kata tēn paradosin tōn presbuterōn, alla koinais chersin esthiousin ton arton; 5. So the Pharisees and teachers of the law asked Jesus, “Why don’t your disciples live according to the tradition of the elders instead of eating their food with defiled hands?” 5. I farisei e gli scribi gli domandarono: «Perché i tuoi discepoli non seguono la tradizione degli antichi, ma prendono cibo con mani impure?»
6. Ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς Καλῶς ἐπροφήτευσεν Ἠσαΐας περὶ ὑμῶν τῶν ὑποκριτῶν ὡς γέγραπται ὅτι Οὗτος ὁ λαὸς τοῖς χείλεσίν με τιμᾷ Ἡ δὲ καρδία αὐτῶν πόρρω ἀπέχει ἀπ’ ἐμοῦ 6. o de eipen autois· kalōs eprophēteusen ēsaias peri umōn tōn upokritōn, ōs gegraptai oti outos o laos tois cheilesin me tima, ē de kardia autōn porrō apechei ap emou· 6. He replied, “Isaiah was right when he prophesied about you hypocrites; as it is written:”‘These people honor me with their lips, but their hearts are far from me. 6. E Gesù disse loro: «Ben profetizzò Isaia di voi, ipocriti, com’è scritto: “Questo popolo mi onora con le labbra, ma il loro cuore è lontano da me.
7. Μάτην δὲ σέβονταί με Διδάσκοντες διδασκαλίας ἐντάλματα ἀνθρώπων 7. matēn de sebontai me didaskontes didaskalias entalmata anthrōpōn. 7. They worship me in vain; their teachings are merely human rules.’ 7. Invano mi rendono il loro culto, insegnando dottrine che sono precetti di uomini”[1].
8. Ἀφέντες τὴν ἐντολὴν τοῦ Θεοῦ κρατεῖτε τὴν παράδοσιν τῶν ἀνθρώπων ⧼βαπτισμοὺς ξεστῶν καὶ ποτηρίων καὶ ἄλλα παρόμοια τοιαῦτα πολλὰ ποιεῖτε⧽ 8. aphentes tēn entolēn tou theou krateite tēn paradosin tōn anthrōpōn. 8. You have let go of the commands of God and are holding on to human traditions.” 8. Avendo tralasciato il comandamento di Dio, vi attenete alla tradizione degli uomini».
9. Καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς Καλῶς ἀθετεῖτε τὴν ἐντολὴν τοῦ Θεοῦ ἵνα τὴν παράδοσιν ὑμῶν τηρήσητε 9. kai elegen autois· kalōs atheteite tēn entolēn tou theou ina tēn paradosin umōn tērēsēte. 9. And he continued, “You have a fine way of setting aside the commands of God in order to observe your own traditions! 9. Diceva loro ancora: «Come sapete bene annullare il comandamento di Dio per osservare la vostra tradizione!
10. Μωϋσῆς γὰρ εἶπεν Τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα σου καί Ὁ κακολογῶν πατέρα ἢ μητέρα θανάτῳ τελευτάτω 10. mōusēs gar eipen· tima ton patera sou kai tēn mētera sou, kai· o kakologōn patera ē mētera thanatō teleutatō. 10. For Moses said, ‘Honor your father and mother,’ and, ‘Anyone who curses their father or mother is to be put to death.’ 10. Mosè infatti ha detto: “Onora tuo padre e tua madre”[2]; e: “Chi maledice padre o madre sia condannato a morte”[3].
11. ὑμεῖς δὲ λέγετε Ἐὰν εἴπῃ ἄνθρωπος τῷ πατρὶ ἢ τῇ μητρί Κορβᾶν ὅ ἐστιν Δῶρον Ὃ ἐὰν ἐξ ἐμοῦ ὠφεληθῇς 11. umeis de legete· ean eipē anthrōpos tō patri ē tē mētri· korban o estin dōron, o ean ex emou ōphelēthēs, 11. But you say that if anyone declares that what might have been used to help their father or mother is Corban — 11. Voi, invece, se uno dice a suo padre o a sua madre: “Quello con cui potrei assisterti è Corbàn” (vale a dire, un’offerta a Dio),
12. οὐκέτι ἀφίετε αὐτὸν οὐδὲν ποιῆσαι τῷ πατρὶ ἢ τῇ μητρί 12. ouketi aphiete auton ouden poiēsai tō patri ē tē mētri, 12. then you no longer let them do anything for their father or mother. 12. non gli lasciate più far niente per suo padre o sua madre,
13. ἀκυροῦντες τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ τῇ παραδόσει ὑμῶν ᾗ παρεδώκατε καὶ παρόμοια τοιαῦτα πολλὰ ποιεῖτε 13. akurountes ton logon tou theou tē paradosei umōn ē paredōkate· kai paromoia toiauta polla poieite. 13. Thus you nullify the word of God by your tradition that you have handed down. And you do many things like that.” 13. annullando così la parola di Dio con la tradizione che voi vi siete tramandata. Di cose simili ne fate molte».
14. Καὶ προσκαλεσάμενος πάλιν τὸν ὄχλον ἔλεγεν αὐτοῖς Ἀκούσατέ μου πάντες καὶ σύνετε 14. kai proskalesamenos palin ton ochlon elegen autois· akousate mou pantes kai sunete. 14. Again Jesus called the crowd to him and said, “Listen to me, everyone, and understand this. 14. Poi, chiamata di nuovo la folla a sé, diceva loro: «Ascoltatemi tutti e intendete:
15. οὐδέν ἐστιν ἔξωθεν τοῦ ἀνθρώπου εἰσπορευόμενον εἰς αὐτὸν ὃ δύναται κοινῶσαι αὐτόν ἀλλὰ τὰ ἐκ τοῦ ἀνθρώπου ἐκπορευόμενά ἐστιν τὰ κοινοῦντα τὸν ἄνθρωπον 15. ouden estin exōthen tou anthrōpou eisporeuomenon eis auton o dunatai koinōsai auton, alla ta ek tou anthrōpou ekporeuomena estin ta koinounta ton anthrōpon. 15. Nothing outside a person can defile them by going into them. Rather, it is what comes out of a person that defiles them.” 15. non c’è nulla fuori dell’uomo che entrando in lui possa contaminarlo; sono le cose che escono dall’uomo quelle che contaminano l’uomo.
16. ⧼Εἴ τις ἔχει ὦτα ἀκούειν ἀκουέτω⧽ 17. kai ote eisēlthen eis oikon apo tou ochlou, epērōtōn auton oi mathētai autou tēn parabolēn. 17. After he had left the crowd and entered the house, his disciples asked him about this parable. 16. [Se uno ha orecchi per udire oda.] »
17. Καὶ ὅτε εἰσῆλθεν εἰς οἶκον ἀπὸ τοῦ ὄχλου ἐπηρώτων αὐτὸν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ τὴν παραβολήν 18. kai legei autois· outōs kai umeis asunetoi este; ou noeite oti pan to exōthen eisporeuomenon eis ton anthrōpon ou dunatai auton koinōsai 18. “Are you so dull?” he asked. “Don’t you see that nothing that enters a person from the outside can defile them? 17. Quando lasciò la folla ed entrò in casa, i suoi discepoli gli chiesero di spiegare quella parabola.
18. Καὶ λέγει αὐτοῖς Οὕτως καὶ ὑμεῖς ἀσύνετοί ἐστε οὐ νοεῖτε ὅτι πᾶν τὸ ἔξωθεν εἰσπορευόμενον εἰς τὸν ἄνθρωπον οὐ δύναται αὐτὸν κοινῶσαι 19. oti ouk eisporeuetai autou eis tēn kardian all eis tēn koilian kai eis ton aphedrōna ekporeuetai. katharizōn panta ta brōmata; 19. For it doesn’t go into their heart but into their stomach, and then out of the body.” clean.) 18. Egli disse loro: «Anche voi siete così incapaci di comprendere? Non capite che tutto ciò che dal di fuori entra nell’uomo non lo può contaminare,
19. ὅτι οὐκ εἰσπορεύεται αὐτοῦ εἰς τὴν καρδίαν ἀλλ’ εἰς τὴν κοιλίαν καὶ εἰς τὸν ἀφεδρῶνα ἐκπορεύεται καθαρίζων πάντα τὰ βρώματα 20. elegen de oti to ek tou anthrōpou ekporeuomenon. ekeino koinoi ton anthrōpon. 20. He went on: “What comes out of a person is what defiles them. 19. perché non gli entra nel cuore ma nel ventre e se ne va nella latrina?» Così dicendo, dichiarava puri tutti i cibi.
20. Ἔλεγεν δὲ ὅτι Τὸ ἐκ τοῦ ἀνθρώπου ἐκπορευόμενον ἐκεῖνο κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον 21. esōthen gar ek tēs kardias tōn anthrōpōn oi dialogismoi oi kakoi ekporeuontai, porneiai, klopai, phonoi, 21. For it is from within, out of a person’s heart, that evil thoughts come–sexual immorality, theft, murder, 20. Diceva inoltre: «È quello che esce dall’uomo che contamina l’uomo;
21. ἔσωθεν γὰρ ἐκ τῆς καρδίας τῶν ἀνθρώπων οἱ διαλογισμοὶ οἱ κακοὶ ἐκπορεύονται πορνεῖαι κλοπαί φόνοι μοιχεῖαι 22. moicheiai, pleonexiai, ponēriai, dolos, aselgeia, ophthalmos ponēros, blasphēmia, uperēphania, aphrosunē· 22. adultery, greed, malice, deceit, lewdness, envy, slander, arrogance and folly. 21. perché è dal di dentro, dal cuore degli uomini, che escono cattivi pensieri, fornicazioni, furti, omicidi,
22. πλεονεξίαι πονηρίαι δόλος ἀσέλγεια ὀφθαλμὸς πονηρός βλασφημία ὑπερηφανία ἀφροσύνη 23. panta tauta ta ponēra esōthen ekporeuetai kai koinoi ton anthrōpon. 23. All these evils come from inside and defile a person.” Jesus Honors a Syrophoenician Woman’s Faith 22. adultèri, cupidigie, malvagità, frode, lascivia, sguardo maligno, calunnia, superbia, stoltezza.
23. πάντα ταῦτα τὰ πονηρὰ ἔσωθεν ἐκπορεύεται καὶ κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον 24. ekeithen de anastas apēlthen eis ta oria turou kai sidōnos. kai eiselthōn eis oikian oudena ēthelen gnōnai, kai ouk ēdunasthē lathein· 24. Jesus left that place and went to the vicinity of Tyre. He entered a house and did not want anyone to know it; yet he could not keep his presence secret. 23. Tutte queste cose cattive escono dal di dentro e contaminano l’uomo».
24. Ἐκεῖθεν δὲ ἀναστὰς ἀπῆλθεν εἰς τὰ ὅρια Τύρου (καὶ Σιδῶνος) Καὶ εἰσελθὼν εἰς οἰκίαν οὐδένα ἤθελεν γνῶναι καὶ οὐκ ἠδυνήθη* λαθεῖν 25. all euthus akousasa gunē peri autou, ēs eichen to thugatrion autēs pneuma akatharton elthousa prosepesen pros tous podas autou· 25. In fact, as soon as she heard about him, a woman whose little daughter was possessed by an impure spirit came and fell at his feet. 24. Poi Gesù partì di là e se ne andò verso la regione di Tiro. Entrò in una casa e non voleva farlo sapere a nessuno; ma non poté restare nascosto,
25. ἀλλ’ εὐθὺς ἀκούσασα γυνὴ περὶ αὐτοῦ ἧς εἶχεν τὸ θυγάτριον αὐτῆς πνεῦμα ἀκάθαρτον ἐλθοῦσα προσέπεσεν πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ 26. ē de gunē ēn ellēnis, surophoinikissa tō genei· kai ērōta auton ina to daimonion ekbalē ek tēs thugatros autēs. 26. The woman was a Greek, born in Syrian Phoenicia. She begged Jesus to drive the demon out of her daughter. 25. anzi, subito una donna la cui bambina aveva uno spirito immondo, avendo udito parlare di lui, venne e gli si gettò ai piedi.
26. ἡ δὲ γυνὴ ἦν Ἑλληνίς Συροφοινίκισσα τῷ γένει καὶ ἠρώτα αὐτὸν ἵνα τὸ δαιμόνιον ἐκβάλῃ ἐκ τῆς θυγατρὸς αὐτῆς 27. kai elegen autē· aphes prōton chortasthēnai ta tekna, ou gar estin kalon labein ton arton tōn teknōn kai tois kunariois balein. 27. “First let the children eat all they want,” he told her, “for it is not right to take the children’s bread and toss it to the dogs.” 26. Quella donna era pagana, sirofenicia di nascita; e lo pregava di scacciare il demonio da sua figlia.
27. Καὶ ἔλεγεν αὐτῇ Ἄφες πρῶτον χορτασθῆναι τὰ τέκνα οὐ γάρ ἐστιν καλόν λαβεῖν τὸν ἄρτον τῶν τέκνων καὶ τοῖς κυναρίοις βαλεῖν 28. ē de apekrithē kai legei autō· nai, kurie· kai ta kunaria upokatō tēs trapezēs esthiousin apo tōn psichiōn tōn paidiōn. 28. “Lord,” she replied, “even the dogs under the table eat the children’s crumbs.” 27. Egli le disse: «Lascia che prima siano saziati i figli, perché non è bene prendere il pane dei figli per buttarlo ai cagnolini».
28. Ἡ δὲ ἀπεκρίθη καὶ λέγει αὐτῷ 〈Ναί〉 Κύριε καὶ τὰ κυνάρια ὑποκάτω τῆς τραπέζης ἐσθίουσιν ἀπὸ τῶν ψιχίων τῶν παιδίων 29. kai eipen autē dia touton ton logon upage, exelēluthen ek tēs thugatros sou to daimonion. 29. Then he told her, “For such a reply, you may go; the demon has left your daughter.” 28. Ma ella gli rispose «Sì, Signore, eppure i cagnolini, sotto la tavola, mangiano le briciole dei figli».
29. Καὶ εἶπεν αὐτῇ Διὰ τοῦτον τὸν λόγον ὕπαγε ἐξελήλυθεν ἐκ τῆς θυγατρός σου τὸ δαιμόνιον 30. kai apelthousa eis ton oikon autēs euren to paidion beblēmenon epi tēn klinēn kai to daimonion exelēluthos. 30. She went home and found her child lying on the bed, and the demon gone. Jesus Heals a Deaf and Mute Man 29. E Gesù le disse: «Per questa parola, va’, il demonio è uscito da tua figlia».
30. καὶ ἀπελθοῦσα εἰς τὸν οἶκον αὐτῆς εὗρεν τὸ παιδίον βεβλημένον ἐπὶ τὴν κλίνην καὶ τὸ δαιμόνιον ἐξεληλυθός 31. kai palin exelthōn ek tōn oriōn turou ēlthen dia sidōnos eis tēn thalassan tēs galilaias ana meson tōn oriōn dekapoleōs. 31. Then Jesus left the vicinity of Tyre and went through Sidon, down to the Sea of Galilee and into the region of the Decapolis. 30. La donna, tornata a casa sua, trovò la bambina coricata sul letto: il demonio era uscito da lei.
31. Καὶ πάλιν ἐξελθὼν ἐκ τῶν ὁρίων Τύρου ἦλθεν διὰ Σιδῶνος εἰς τὴν θάλασσαν τῆς Γαλιλαίας ἀνὰ μέσον τῶν ὁρίων Δεκαπόλεως 32. kai pherousin autō kōphon kai mogilalon kai parakalousin auton ina epithē autō tēn cheira. 32. There some people brought to him a man who was deaf and could hardly talk, and they begged Jesus to place his hand on him. 31. Gesù partì di nuovo dalla regione di Tiro e, passando per Sidone, tornò verso il mare di Galilea attraversando il territorio della Decapoli.
32. Καὶ φέρουσιν αὐτῷ κωφὸν καὶ μογιλάλον καὶ παρακαλοῦσιν αὐτὸν ἵνα ἐπιθῇ αὐτῷ τὴν χεῖρα 33. kai apolabomenos auton apo tou ochlou kat idian ebalen tous daktulous autou eis ta ōta autou kai ptusas ēpsato tēs glōssēs autou, 33. After he took him aside, away from the crowd, Jesus put his fingers into the man’s ears. Then he spit and touched the man’s tongue. 32. Condussero da lui un sordo che parlava a stento; e lo pregarono che gli imponesse le mani.
33. Καὶ ἀπολαβόμενος αὐτὸν ἀπὸ τοῦ ὄχλου κατ’ ἰδίαν ἔβαλεν τοὺς δακτύλους αὐτοῦ εἰς τὰ ὦτα αὐτοῦ καὶ πτύσας ἥψατο τῆς γλώσσης αὐτοῦ 34. kai anablepsas eis ton ouranon estenaxen kai legei autō· ephphatha, o estin dianoichthēti. 34. He looked up to heaven and with a deep sigh said to him, “Ephphatha!” . 33. Egli lo condusse fuori dalla folla, in disparte, gli mise le dita negli orecchi e con la saliva gli toccò la lingua;
34. καὶ ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν ἐστέναξεν καὶ λέγει αὐτῷ Ἐφφαθά ὅ ἐστιν Διανοίχθητι 35. kai ēnoigēsan autou ai akoai kai eluthē o desmos tēs glōssēs autou kai elalei orthōs. 35. At this, the man’s ears were opened, his tongue was loosened and he began to speak plainly. 34. poi, alzando gli occhi al cielo, sospirò e gli disse: «Effatà!», che vuol dire: «Apriti!»
35. καὶ «ἠνοίγησαν αὐτοῦ αἱ ἀκοαί καὶ» εὐθὺς ἐλύθη ὁ δεσμὸς τῆς γλώσσης αὐτοῦ καὶ ἐλάλει ὀρθῶς 36. kai diesteilato autois ina mēdeni legōsin· oson de autois diestelleto, autoi mallon perissoteron ekērusson. 36. Jesus commanded them not to tell anyone. But the more he did so, the more they kept talking about it. 35. E {subito} gli si aprirono gli orecchi, gli si sciolse la lingua e parlava bene.
36. Καὶ διεστείλατο αὐτοῖς ἵνα μηδενὶ λέγωσιν ὅσον δὲ αὐτοῖς διεστέλλετο αὐτοὶ μᾶλλον περισσότερον ἐκήρυσσον 37. kai uperperissōs exeplēssonto legontes kalōs panta pepoiēken, kai tous kōphous poiei akouein kai alalous lalein. 37. People were overwhelmed with amazement. “He has done everything well,” they said. “He even makes the deaf hear and the mute speak.” 36. Gesù ordinò loro di non parlarne a nessuno; ma più lo vietava loro e più lo divulgavano;
37. καὶ ὑπερπερισσῶς ἐξεπλήσσοντο λέγοντες Καλῶς πάντα πεποίηκεν καὶ τοὺς κωφοὺς ποιεῖ ἀκούειν καὶ [τοὺς] ἀλάλους λαλεῖν 37. ed erano pieni di stupore e dicevano: «Egli ha fatto ogni cosa bene; i sordi li fa udire e i muti li fa parlare».

Chapter 8

Original Language Transliteration English Italiano
1. Ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις πάλιν πολλοῦ ὄχλου ὄντος καὶ μὴ ἐχόντων τί φάγωσιν προσκαλεσάμενος τοὺς μαθητὰς λέγει αὐτοῖς 1. en ekeinais tais ēmerais palin pollou ochlou ontos kai mē echontōn ti phagōsin, proskalesamenos tous mathētas legei autois· 8. During those days another large crowd gathered. Since they had nothing to eat, Jesus called his disciples to him and said, 1. In quei giorni c’era di nuovo una folla grandissima, e poiché non avevano da mangiare, Gesù, chiamati a sé i discepoli, disse loro:
2. Σπλαγχνίζομαι ἐπὶ τὸν ὄχλον ὅτι ἤδη ἡμέραι τρεῖς προσμένουσίν μοι καὶ οὐκ ἔχουσιν τί φάγωσιν 2. splanchnizomai epi ton ochlon oti ēdē ēmerai treis prosmenousin moi kai ouk echousin ti phagōsin· 2. “I have compassion for these people; they have already been with me three days and have nothing to eat. 2. «Io ho pietà di questa gente; poiché da tre giorni sta con me e non ha da mangiare.
3. καὶ ἐὰν ἀπολύσω αὐτοὺς νήστεις εἰς οἶκον αὐτῶν ἐκλυθήσονται ἐν τῇ ὁδῷ καί τινες αὐτῶν ἀπὸ μακρόθεν ἥκασιν* 3. kai ean apolusō autous nēsteis eis oikon autōn ekluthēsontai en tē odō· kai tines autōn apo makrothen eisin. 3. If I send them home hungry, they will collapse on the way, because some of them have come a long distance.” 3. Se li rimando a casa digiuni, verranno meno per strada; e alcuni di loro sono venuti da lontano».
4. Καὶ ἀπεκρίθησαν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ὅτι Πόθεν τούτους δυνήσεταί τις ὧδε χορτάσαι ἄρτων ἐπ’ ἐρημίας 4. kai apekrithēsan autō oi mathētai autou oti pothen toutous dunēsetai tis ōde chortasai artōn ep erēmias; 4. His disciples answered, “But where in this remote place can anyone get enough bread to feed them?” 4. I suoi discepoli gli risposero: «Come si potrebbe mai saziarli di pane qui, in un deserto?»
5. Καὶ ἠρώτα αὐτούς Πόσους ἔχετε ἄρτους Οἱ δὲ εἶπαν Ἑπτά 5. kai ērōta autous· posous echete artous; oi de eipan· epta. 5. “How many loaves do you have?” Jesus asked.”Seven,” they replied. 5. Egli domandò loro: «Quanti pani avete?» Essi dissero: «Sette».
6. Καὶ παραγγέλλει τῷ ὄχλῳ ἀναπεσεῖν ἐπὶ τῆς γῆς καὶ λαβὼν τοὺς ἑπτὰ ἄρτους εὐχαριστήσας ἔκλασεν καὶ ἐδίδου τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ἵνα παρατιθῶσιν καὶ παρέθηκαν τῷ ὄχλῳ 6. kai parangellei tō ochlō anapesein epi tēs gēs· kai labōn tous epta artous eucharistēsas eklasen kai edidou tois mathētais autou ina paratithōsin, kai parethēkan tō ochlō. 6. He told the crowd to sit down on the ground. When he had taken the seven loaves and given thanks, he broke them and gave them to his disciples to distribute to the people, and they did so. 6. Egli ordinò alla folla di accomodarsi per terra; e presi i sette pani, dopo aver reso grazie, li spezzò e li diede ai suoi discepoli perché li distribuissero; ed essi li distribuirono alla folla.
7. καὶ εἶχον* ἰχθύδια ὀλίγα καὶ εὐλογήσας αὐτὰ εἶπεν καὶ ταῦτα παρατιθέναι 7. kai eichon ichthudia oliga· kai eulogēsas auta eipen kai tauta paratithenai. 7. They had a few small fish as well; he gave thanks for them also and told the disciples to distribute them. 7. Avevano anche pochi pesciolini; ed egli, dopo averli benedetti, comandò di distribuire anche quelli.
8. Καὶ ἔφαγον καὶ ἐχορτάσθησαν καὶ ἦραν περισσεύματα κλασμάτων ἑπτὰ σπυρίδας 8. kai ephagon kai echortasthēsan, kai ēran perisseumata klasmatōn epta spuridas. 8. The people ate and were satisfied. Afterward the disciples picked up seven basketfuls of broken pieces that were left over. 8. Così mangiarono e furono saziati; e dei pezzi avanzati si raccolsero sette panieri.
9. ἦσαν δὲ ὡς τετρακισχίλιοι καὶ ἀπέλυσεν αὐτούς 9. ēsan de ōs tetrakischilioi. kai apelusen autous. 9. About four thousand were present. After he had sent them away, 9. Erano circa quattromila persone. Poi Gesù li congedò.
10. Καὶ εὐθὺς ἐμβὰς εἰς τὸ πλοῖον μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ἦλθεν εἰς τὰ μέρη Δαλμανουθά 10. kai euthus embas eis to ploion meta tōn mathētōn autou ēlthen eis ta merē dalmanoutha. 10. he got into the boat with his disciples and went to the region of Dalmanutha. 10. E subito, salito sulla barca con i suoi discepoli, andò dalle parti di Dalmanuta.
11. Καὶ ἐξῆλθον οἱ Φαρισαῖοι καὶ ἤρξαντο συζητεῖν αὐτῷ ζητοῦντες παρ’ αὐτοῦ σημεῖον ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ πειράζοντες αὐτόν 11. kai exēlthon oi pharisaioi kai ērxanto suzētein autō, zētountes par autou sēmeion apo tou ouranou, peirazontes auton. 11. The Pharisees came and began to question Jesus. To test him, they asked him for a sign from heaven. 11. Allora vennero i farisei e si misero a discutere con lui, chiedendogli, per metterlo alla prova, un segno dal cielo.
12. Καὶ ἀναστενάξας τῷ πνεύματι αὐτοῦ λέγει Τί ἡ γενεὰ αὕτη ζητεῖ σημεῖον ἀμὴν λέγω ὑμῖν εἰ δοθήσεται τῇ γενεᾷ ταύτῃ σημεῖον 12. kai anastenaxas tō pneumati autou legei· ti ē genea autē zētei sēmeion; amēn legō, ei dothēsetai tē genea tautē sēmeion. 12. He sighed deeply and said, “Why does this generation ask for a sign? Truly I tell you, no sign will be given to it.” 12. Ma egli, dopo aver sospirato nel suo spirito, disse: «Perché questa generazione chiede un segno? In verità io vi dico: nessun segno sarà dato a questa generazione».
13. καὶ ἀφεὶς αὐτοὺς πάλιν ἐμβὰς ἀπῆλθεν εἰς τὸ πέραν 13. kai apheis autous palin embas apēlthen eis to peran. 13. Then he left them, got back into the boat and crossed to the other side. The Yeast of the Pharisees and Herod 13. E, lasciatili, salì di nuovo sulla barca e passò all’altra riva.
14. Καὶ ἐπελάθοντο λαβεῖν ἄρτους καὶ εἰ μὴ ἕνα ἄρτον οὐκ εἶχον μεθ’ ἑαυτῶν ἐν τῷ πλοίῳ 14. kai epelathonto labein artous kai ei mē ena arton ouk eichon meth eautōn en tō ploiō. 14. The disciples had forgotten to bring bread, except for one loaf they had with them in the boat. 14. I discepoli avevano nella barca solo un pane, perché avevano dimenticato di prenderne degli altri.
15. καὶ διεστέλλετο αὐτοῖς λέγων Ὁρᾶτε βλέπετε ἀπὸ τῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων καὶ τῆς ζύμης Ἡρῴδου 15. kai diestelleto autois legōn· orate, blepete apo tēs zumēs tōn pharisaiōn kai tēs zumēs ērōdou. 15. “Be careful,” Jesus warned them. “Watch out for the yeast of the Pharisees and that of Herod.” 15. Egli li ammoniva dicendo: «Guardatevi dal lievito dei farisei e dal lievito di Erode!»
16. καὶ διελογίζοντο πρὸς ἀλλήλους ὅτι ἄρτους οὐκ ἔχουσιν 16. kai dielogizonto pros allēlous oti artous ouk echousin. 16. They discussed this with one another and said, “It is because we have no bread.” 16. Ed essi si dicevano gli uni agli altri: «È perché non abbiamo pane».
17. Καὶ γνοὺς λέγει αὐτοῖς Τί διαλογίζεσθε ὅτι ἄρτους οὐκ ἔχετε οὔπω νοεῖτε οὐδὲ συνίετε πεπωρωμένην ἔχετε τὴν καρδίαν ὑμῶν 17. kai gnous legei autois· ti dialogizesthe oti artous ouk echete; oupō noeite oude suniete; pepōrōmenēn echete tēn kardian umōn; 17. Aware of their discussion, Jesus asked them: “Why are you talking about having no bread? Do you still not see or understand? Are your hearts hardened? 17. Ma egli, accortosene, disse loro: «Perché state a discutere del non aver pane? Non riflettete e non capite ancora? Avete il cuore indurito?
18. Ὀφθαλμοὺς ἔχοντες οὐ βλέπετε καὶ ὦτα ἔχοντες οὐκ ἀκούετε καὶ οὐ μνημονεύετε 18. ophthalmous echontes ou blepete kai ōta echontes ouk akouete kai ou mnēmoneuete, 18. Do you have eyes but fail to see, and ears but fail to hear? And don’t you remember? 18. Avete occhi e non vedete, avete orecchi e non udite[1]? E non vi ricordate?
19. ὅτε τοὺς πέντε ἄρτους ἔκλασα εἰς τοὺς πεντακισχιλίους πόσους κοφίνους κλασμάτων πλήρεις ἤρατε Λέγουσιν αὐτῷ Δώδεκα 19. ote tous pente artous eklasa eis tous pentakischilious, posous kophinous klasmatōn plēreis ērate; legousin autō· dōdeka. 19. When I broke the five loaves for the five thousand, how many basketfuls of pieces did you pick up?””Twelve,” they replied. 19. Quando io spezzai i cinque pani per i cinquemila, quante ceste piene di pezzi raccoglieste?» Essi gli dissero: «Dodici».
20. Ὅτε ‹καὶ› τοὺς ἑπτὰ εἰς τοὺς τετρακισχιλίους πόσων σπυρίδων πληρώματα κλασμάτων ἤρατε Καὶ λέγουσιν ‹αὐτῷ› Ἑπτά 20. ote tous epta eis tous tetrakischilious, posōn spuridōn plērōmata klasmatōn ērate; kai legousin autō· epta. 20. “And when I broke the seven loaves for the four thousand, how many basketfuls of pieces did you pick up?”They answered, “Seven.” 20. «Quando spezzai i sette pani per i quattromila, quanti panieri pieni di pezzi raccoglieste?» Essi {gli} risposero: «Sette».
21. Καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς Οὔπω συνίετε 21. kai elegen autois· oupō suniete; 21. He said to them, “Do you still not understand?” Jesus Heals a Blind Man at Bethsaida 21. E diceva loro: «Non capite ancora?»
22. Καὶ ἔρχονται εἰς Βηθσαϊδάν Καὶ φέρουσιν αὐτῷ τυφλὸν καὶ παρακαλοῦσιν αὐτὸν ἵνα αὐτοῦ ἅψηται 22. kai erchontai eis bēthsaidan. kai pherousin autō tuphlon kai parakalousin auton ina autou apsētai. 22. They came to Bethsaida, and some people brought a blind man and begged Jesus to touch him. 22. Giunsero a Betsaida, e gli condussero un cieco, pregandolo di toccarlo.
23. καὶ ἐπιλαβόμενος τῆς χειρὸς τοῦ τυφλοῦ ἐξήνεγκεν αὐτὸν ἔξω τῆς κώμης καὶ πτύσας εἰς τὰ ὄμματα αὐτοῦ ἐπιθεὶς τὰς χεῖρας αὐτῷ ἐπηρώτα αὐτόν Εἴ τι βλέπεις 23. kai epilabomenos tēs cheiros tou tuphlou exēnenken auton exō tēs kōmēs kai ptusas eis ta ommata autou, epitheis tas cheiras autō epērōta auton· ei ti blepeis; 23. He took the blind man by the hand and led him outside the village. When he had spit on the man’s eyes and put his hands on him, Jesus asked, “Do you see anything?” 23. Egli, preso il cieco per la mano, lo condusse fuori dal villaggio, gli sputò sugli occhi, pose le mani su di lui e gli domandò: «Vedi qualche cosa?»
24. Καὶ ἀναβλέψας ἔλεγεν Βλέπω τοὺς ἀνθρώπους ὅτι ὡς δένδρα ὁρῶ περιπατοῦντας 24. kai anablepsas elegen· blepō tous anthrōpous oti ōs dendra orō peripatountas. 24. He looked up and said, “I see people; they look like trees walking around.” 24. Egli aprì gli occhi e disse: «Scorgo gli uomini, perché vedo come alberi che camminano».
25. Εἶτα πάλιν ἐπέθηκεν τὰς χεῖρας ἐπὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ καὶ διέβλεψεν καὶ ἀπεκατέστη καὶ ἐνέβλεπεν τηλαυγῶς ἅπαντα 25. eita palin ethēken tas cheiras epi tous ophthalmous autou kai dieblepsen kai apekatestē kai eneblepen tēlaugōs apanta. 25. Once more Jesus put his hands on the man’s eyes. Then his eyes were opened, his sight was restored, and he saw everything clearly. 25. Allora gli pose di nuovo le mani sugli occhi; ed egli guardò e fu guarito e vedeva ogni cosa chiaramente.
26. καὶ ἀπέστειλεν αὐτὸν εἰς οἶκον αὐτοῦ λέγων Μηδὲ εἰς τὴν κώμην εἰσέλθῃς ⧼μηδὲ εἴπῃς τινὶ ἐν τῇ κώμῃ⧽ 26. kai apesteilen auton eis oikon autou legōn· mēde eis tēn kōmēn eiselthēs. 26. Jesus sent him home, saying, “Don’t even go into the village.” Peter Declares That Jesus Is the Messiah 26. Gesù lo rimandò a casa sua e gli disse: «Non entrare neppure nel villaggio».
27. Καὶ ἐξῆλθεν ὁ Ἰησοῦς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἰς τὰς κώμας Καισαρείας τῆς Φιλίππου καὶ ἐν τῇ ὁδῷ ἐπηρώτα τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ λέγων αὐτοῖς Τίνα με λέγουσιν οἱ ἄνθρωποι εἶναι 27. kai exēlthen o iēsous kai oi mathētai autou eis tas kōmas kaisareias tēs philippou· kai en tē odō epērōta tous mathētas autou legōn autois· tina me legousin oi anthrōpoi einai; 27. Jesus and his disciples went on to the villages around Caesarea Philippi. On the way he asked them, “Who do people say I am?” 27. Poi Gesù se ne andò, con i suoi discepoli, verso i villaggi di Cesarea di Filippo; strada facendo domandò ai suoi discepoli: «Chi dice la gente che io sia?»
28. Οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ λέγοντες ὅτι Ἰωάννην τὸν Βαπτιστήν καὶ ἄλλοι Ἠλίαν ἄλλοι δὲ ὅτι εἷς τῶν προφητῶν 28. oi de eipan autō legontes oti iōannēn ton baptistēn, kai alloi ēlian, alloi de oti eis tōn prophētōn. 28. They replied, “Some say John the Baptist; others say Elijah; and still others, one of the prophets.” 28. Essi gli dissero: «Alcuni, Giovanni il battista; altri, Elia, e altri, uno dei profeti.
29. Καὶ αὐτὸς ἐπηρώτα αὐτούς Ὑμεῖς δὲ τίνα με λέγετε εἶναι Ἀποκριθεὶς ὁ Πέτρος λέγει αὐτῷ Σὺ εἶ ὁ Χριστός 29. kai autos epērōta autous umeis de tina me legete einai apokritheis o petros legei autō· su ei o christos. 29. “But what about you?” he asked. “Who do you say I am?”Peter answered, “You are the Messiah.” 29. Egli domandò loro: «E voi, chi dite che io sia?» E Pietro gli rispose: «Tu sei il Cristo».
30. Καὶ ἐπετίμησεν αὐτοῖς ἵνα μηδενὶ λέγωσιν περὶ αὐτοῦ 30. kai epetimēsen autois ina mēdeni legōsin peri autou. 30. Jesus warned them not to tell anyone about him. Jesus Predicts His Death 30. Ed egli ordinò loro di non parlare di lui a nessuno.
31. Καὶ ἤρξατο διδάσκειν αὐτοὺς ὅτι δεῖ τὸν Υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου πολλὰ παθεῖν καὶ ἀποδοκιμασθῆναι ὑπὸ τῶν πρεσβυτέρων καὶ τῶν ἀρχιερέων καὶ τῶν γραμματέων καὶ ἀποκτανθῆναι καὶ μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἀναστῆναι 31. kai ērxato didaskein autous oti dei ton uion tou anthrōpou polla pathein kai apodokimasthēnai upo tōn presbuterōn kai tōn archiereōn kai tōn grammateōn kai apoktanthēnai kai meta treis ēmeras anastēnai· 31. He then began to teach them that the Son of Man must suffer many things and be rejected by the elders, the chief priests and the teachers of the law, and that he must be killed and after three days rise again. 31. Poi cominciò a insegnare loro che era necessario che il Figlio dell’uomo soffrisse molte cose, fosse respinto dagli anziani, dai capi dei sacerdoti e dagli scribi, fosse ucciso e dopo tre giorni risuscitasse.
32. καὶ παρρησίᾳ τὸν λόγον ἐλάλει καὶ προσλαβόμενος ὁ Πέτρος αὐτὸν ἤρξατο ἐπιτιμᾶν αὐτῷ 32. kai parrēsia ton logon elalei. kai proslabomenos o petros auton ērxato epitiman autō. 32. He spoke plainly about this, and Peter took him aside and began to rebuke him. 32. Diceva queste cose apertamente. Pietro lo prese da parte e cominciò a rimproverarlo.
33. Ὁ δὲ ἐπιστραφεὶς καὶ ἰδὼν τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ ἐπετίμησεν Πέτρῳ καὶ λέγει Ὕπαγε ὀπίσω μου Σατανᾶ ὅτι οὐ φρονεῖς τὰ τοῦ Θεοῦ ἀλλὰ τὰ τῶν ἀνθρώπων 33. o de epistrapheis kai idōn tous mathētas autou epetimēsen petrō kai legei· upage opisō mou satana, oti ou phroneis ta tou theou alla ta tōn anthrōpōn. 33. But when Jesus turned and looked at his disciples, he rebuked Peter. “Get behind me, Satan!” he said. “You do not have in mind the concerns of God, but merely human concerns.” The Way of the Cross 33. Ma Gesù si voltò e, guardando i suoi discepoli, rimproverò Pietro dicendo: «Vattene via da me, Satana! Tu non hai il senso delle cose di Dio, ma delle cose degli uomini».
34. Καὶ προσκαλεσάμενος τὸν ὄχλον σὺν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ εἶπεν αὐτοῖς Εἴ τις θέλει ὀπίσω μου ἐλθεῖν ἀπαρνησάσθω ἑαυτὸν καὶ ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καὶ ἀκολουθείτω μοι 34. kai proskalesamenos ton ochlon sun tois mathētais autou eipen autois· ei tis thelei opisō mou elthein, aparnēsasthō eauton kai aratō ton stauron autou kai akoloutheitō moi. 34. Then he called the crowd to him along with his disciples and said: “Whoever wants to be my disciple must deny themselves and take up their cross and follow me. 34. Chiamata a sé la folla con i suoi discepoli, disse loro: «Se uno vuol venire dietro a me, rinunci a se stesso, prenda la sua croce e mi segua.
35. ὃς γὰρ ἐὰν θέλῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ σῶσαι ἀπολέσει αὐτήν ὃς δ’ ἂν ἀπολέσει τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἕνεκεν ἐμοῦ καὶ τοῦ εὐαγγελίου σώσει αὐτήν 35. os gar ean thelē tēn eautou psuchēn sōsai apolesei autēn· os d an apolesei tēn psuchēn autou eneken emou kai tou euangeliou sōsei autēn. 35. For whoever wants to save their life will lose it, but whoever loses their life for me and for the gospel will save it. 35. Perché chi vorrà salvare la sua vita, la perderà; ma chi perderà la sua vita per causa mia e del vangelo, la salverà.
36. Τί γὰρ ὠφελεῖ ἄνθρωπον κερδῆσαι τὸν κόσμον ὅλον καὶ ζημιωθῆναι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ 36. ti gar ōphelei anthrōpon kerdēsai ton kosmon olon kai zēmiōthēnai tēn psuchēn autou; 36. What good is it for someone to gain the whole world, yet forfeit their soul? 36. E che giova all’uomo se guadagna tutto il mondo e perde l’anima sua?
37. τί γὰρ δοῖ ἄνθρωπος ἀντάλλαγμα τῆς ψυχῆς αὐτοῦ 37. ti gar doi anthrōpos antallagma tēs psuchēs autou; 37. Or what can anyone give in exchange for their soul? 37. Infatti che darebbe l’uomo in cambio della sua anima?
38. ὃς γὰρ ἐὰν ἐπαισχυνθῇ με καὶ τοὺς ἐμοὺς λόγους ἐν τῇ γενεᾷ ταύτῃ τῇ μοιχαλίδι καὶ ἁμαρτωλῷ καὶ ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐπαισχυνθήσεται αὐτὸν ὅταν ἔλθῃ ἐν τῇ δόξῃ τοῦ Πατρὸς αὐτοῦ μετὰ τῶν ἀγγέλων τῶν ἁγίων 38. os gar ean epaischunthē me kai tous emous logous en tē genea tautē tē moichalidi kai amartōlō kai o uios tou anthrōpou epaischunthēsetai auton otan elthē en tē doxē tou patros autou meta tōn angelōn tōn agiōn. 38. If anyone is ashamed of me and my words in this adulterous and sinful generation, the Son of Man will be ashamed of them when he comes in his Father’s glory with the holy angels.” 38. Perché se uno si sarà vergognato di me e delle mie parole in questa generazione adultera e peccatrice, anche il Figlio dell’uomo si vergognerà di lui quando verrà nella gloria del Padre suo con i santi angeli».

Chapter 9

Original Language Transliteration English Italiano
1. Καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι εἰσίν τινες ὧδε τῶν ἑστηκότων οἵτινες οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου ἕως ἂν ἴδωσιν τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ ἐληλυθυῖαν ἐν δυνάμει 1. kai elegen autois· amēn legō umin oti eisin tines ōde tōn estēkotōn oitines ou mē geusōntai thanatou eōs an idōsin tēn basileian tou theou elēluthuian en dunamei. 9. And he said to them, “Truly I tell you, some who are standing here will not taste death before they see that the kingdom of God has come with power.” The Transfiguration 1. Diceva loro: «In verità vi dico che alcuni di coloro che sono qui presenti non gusteranno la morte finché non abbiano visto il regno di Dio venuto con potenza».
2. Καὶ μετὰ ἡμέρας ἓξ παραλαμβάνει ὁ Ἰησοῦς τὸν Πέτρον καὶ τὸν Ἰάκωβον καὶ [τὸν] Ἰωάννην καὶ ἀναφέρει αὐτοὺς εἰς ὄρος ὑψηλὸν κατ’ ἰδίαν μόνους καὶ μετεμορφώθη ἔμπροσθεν αὐτῶν 2. kai meta ēmeras ex paralambanei o iēsous ton petron kai ton iakōbon kai iōannēn kai anapherei autous eis oros upsēlon kat idian monous kai metemorphōthē emprosthen autōn, 2. After six days Jesus took Peter, James and John with him and led them up a high mountain, where they were all alone. There he was transfigured before them. 2. Sei giorni dopo Gesù prese con sé Pietro, Giacomo e Giovanni e li condusse soli, in disparte, sopra un alto monte. E fu trasfigurato in loro presenza;
3. καὶ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ ἐγένετο στίλβοντα λευκὰ λίαν οἷα γναφεὺς ἐπὶ τῆς γῆς οὐ δύναται οὕτως λευκᾶναι 3. kai ta imatia autou egeneto stilbonta leuka lian, oia gnapheus epi tēs gēs ou dunatai outōs leukanai. 3. His clothes became dazzling white, whiter than anyone in the world could bleach them. 3. le sue vesti divennero sfolgoranti, candidissime, di un tale candore che nessun lavandaio sulla terra può dare.
4. καὶ ὤφθη αὐτοῖς Ἠλίας σὺν Μωϋσεῖ καὶ ἦσαν συλλαλοῦντες* τῷ Ἰησοῦ 4. kai ōphthē autois ēlias sun mōusei kai ēsan sullalountes tō iēsou. 4. And there appeared before them Elijah and Moses, who were talking with Jesus. 4. E apparve loro Elia con Mosè, i quali stavano conversando con Gesù.
5. Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Πέτρος λέγει τῷ Ἰησοῦ Ῥαββί καλόν ἐστιν ἡμᾶς ὧδε εἶναι καὶ ποιήσωμεν τρεῖς σκηνάς σοὶ μίαν καὶ Μωϋσεῖ μίαν καὶ Ἠλίᾳ μίαν 5. kai apokritheis o petros legei tō iēsou· rabbi, kalon estin ēmas ōde einai, kai poiēsōmen treis skēnas, soi mian kai mōusei mian kai ēlia mian. 5. Peter said to Jesus, “Rabbi, it is good for us to be here. Let us put up three shelters–one for you, one for Moses and one for Elijah.” 5. Pietro, rivoltosi a Gesù, disse: «Rabbì, è bello stare qua; facciamo tre tende: una per te, una per Mosè e una per Elia».
6. οὐ γὰρ ᾔδει τί ἀποκριθῇ ἔκφοβοι γὰρ ἐγένοντο 6. ou gar ēdei ti apokrithē, ekphoboi gar egenonto. 6. 6. Infatti non sapeva che cosa dire, perché erano stati presi da spavento.
7. Καὶ ἐγένετο νεφέλη ἐπισκιάζουσα αὐτοῖς καὶ ἐγένετο φωνὴ ἐκ τῆς νεφέλης Οὗτός ἐστιν ὁ Υἱός μου ὁ ἀγαπητός ἀκούετε αὐτοῦ 7. kai egeneto nephelē episkiazousa autois kai egeneto phōnē ek tēs nephelēs· outos estin o uios mou o agapētos, akouete autou. 7. Then a cloud appeared and covered them, and a voice came from the cloud: “This is my Son, whom I love. Listen to him!” 7. Poi venne una nuvola che li coprì con la sua ombra; e dalla nuvola una voce: «Questo è il mio diletto Figlio; ascoltatelo!»
8. καὶ ἐξάπινα περιβλεψάμενοι οὐκέτι οὐδένα εἶδον ἀλλὰ τὸν Ἰησοῦν μόνον μεθ’ ἑαυτῶν 8. kai exapina periblepsamenoi ouketi oudena eidon meth eautōn ei mē ton iēsoun monon. 8. Suddenly, when they looked around, they no longer saw anyone with them except Jesus. 8. E a un tratto, guardatisi attorno, non videro più nessuno con loro, se non Gesù solo.
9. Καὶ καταβαινόντων αὐτῶν ἐκ τοῦ ὄρους διεστείλατο αὐτοῖς ἵνα μηδενὶ ἃ εἶδον διηγήσωνται εἰ μὴ ὅταν ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐκ νεκρῶν ἀναστῇ 9. kai katabainontōn autōn ek tou orous diesteilato autois ina mēdeni a eidon diēgēsōntai, ei mē otan o uios tou anthrōpou ek nekrōn anastē. 9. As they were coming down the mountain, Jesus gave them orders not to tell anyone what they had seen until the Son of Man had risen from the dead. 9. Poi, mentre scendevano dal monte, egli ordinò loro di non raccontare a nessuno le cose che avevano viste, se non quando il Figlio dell’uomo fosse risuscitato dai morti.
10. καὶ τὸν λόγον ἐκράτησαν πρὸς ἑαυτοὺς συζητοῦντες τί ἐστιν τὸ ἐκ νεκρῶν ἀναστῆναι 10. kai ton logon ekratēsan pros eautous suzētountes ti estin to ek nekrōn anastēnai. 10. They kept the matter to themselves, discussing what “rising from the dead” meant. 10. Essi tennero per sé la cosa, domandandosi tra di loro che significasse quel risuscitare dai morti.
11. καὶ ἐπηρώτων αὐτὸν λέγοντες Ὅτι Λέγουσιν οἱ γραμματεῖς ὅτι Ἠλίαν δεῖ ἐλθεῖν πρῶτον 11. kai epērōtōn auton legontes· oti legousin oi grammateis oti ēlian dei elthein prōton; 11. And they asked him, “Why do the teachers of the law say that Elijah must come first?” 11. Poi gli chiesero: «Perché gli scribi dicono che prima deve venire Elia?»
12. Ὁ δὲ ἔφη αὐτοῖς Ἠλίας μὲν ἐλθὼν πρῶτον ἀποκαθιστάνει πάντα καὶ πῶς γέγραπται ἐπὶ τὸν Υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἵνα πολλὰ πάθῃ καὶ ἐξουδενηθῇ 12. o de ephē autois· ēlias men elthōn prōton apokathistanei panta· kai pōs gegraptai epi ton uion tou anthrōpou ina polla pathē kai exoudenēthē; 12. Jesus replied, “To be sure, Elijah does come first, and restores all things. Why then is it written that the Son of Man must suffer much and be rejected? 12. Egli disse loro: «Elia deve venire prima e ristabilire ogni cosa; e come mai sta scritto del Figlio dell’uomo che egli deve patire molte cose ed essere disprezzato?
13. ἀλλὰ λέγω ὑμῖν ὅτι καὶ Ἠλίας ἐλήλυθεν καὶ ἐποίησαν αὐτῷ ὅσα ἤθελον καθὼς γέγραπται ἐπ’ αὐτόν 13. alla legō umin oti kai ēlias elēluthen, kai epoiēsan autō osa ēthelon, kathōs gegraptai ep auton. 13. But I tell you, Elijah has come, and they have done to him everything they wished, just as it is written about him.” Jesus Heals a Boy Possessed by an Impure Spirit 13. Ma io vi dico che Elia è già venuto e, come è scritto di lui, gli hanno anche fatto quello che hanno voluto».
14. Καὶ ἐλθόντες πρὸς τοὺς μαθητὰς εἶδον ὄχλον πολὺν περὶ αὐτοὺς καὶ γραμματεῖς συζητοῦντας πρὸς αὐτούς 14. kai elthontes pros tous mathētas eidon ochlon polun peri autous kai grammateis suzētountas pros autous. 14. When they came to the other disciples, they saw a large crowd around them and the teachers of the law arguing with them. 14. Giunti presso i discepoli, videro intorno a loro una gran folla e degli scribi che discutevano con loro.
15. καὶ εὐθὺς πᾶς ὁ ὄχλος ἰδόντες αὐτὸν ἐξεθαμβήθησαν καὶ προστρέχοντες ἠσπάζοντο αὐτόν 15. kai euthus pas o ochlos idontes auton exethambēthēsan kai prostrechontes ēspazonto auton. 15. As soon as all the people saw Jesus, they were overwhelmed with wonder and ran to greet him. 15. Subito tutta la gente, come vide Gesù, fu sorpresa e accorse a salutarlo.
16. Καὶ ἐπηρώτησεν αὐτούς Τί συζητεῖτε πρὸς αὑτούς 16. kai epērōtēsen autous· ti suzēteite pros autous; 16. “What are you arguing with them about?” he asked. 16. Egli domandò: «Di che cosa discutete con loro?»
17. Καὶ ἀπεκρίθη αὐτῷ εἷς ἐκ τοῦ ὄχλου Διδάσκαλε ἤνεγκα τὸν υἱόν μου πρὸς σέ ἔχοντα πνεῦμα ἄλαλον 17. kai apekrithē autō eis ek tou ochlou· didaskale, ēnenka ton uion mou pros se, echonta pneuma alalon· 17. A man in the crowd answered, “Teacher, I brought you my son, who is possessed by a spirit that has robbed him of speech. 17. Uno della folla gli rispose: «Maestro, ho condotto da te mio figlio che ha uno spirito muto;
18. καὶ ὅπου ἐὰν αὐτὸν καταλάβῃ ῥήσσει αὐτόν καὶ ἀφρίζει καὶ τρίζει τοὺς ὀδόντας καὶ ξηραίνεται καὶ εἶπα τοῖς μαθηταῖς σου ἵνα αὐτὸ ἐκβάλωσιν καὶ οὐκ ἴσχυσαν 18. kai opou ean auton katalabē rēssei auton, kai aphrizei kai trizei tous odontas kai xērainetai· kai eipa tois mathētais sou ina auto ekbalōsin, kai ouk ischusan. 18. Whenever it seizes him, it throws him to the ground. He foams at the mouth, gnashes his teeth and becomes rigid. I asked your disciples to drive out the spirit, but they could not.” 18. e, quando si impadronisce di lui, dovunque sia, lo fa cadere a terra; egli schiuma, stride i denti e rimane rigido. Ho detto ai tuoi discepoli che lo scacciassero, ma non hanno potuto».
19. Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς αὐτοῖς λέγει Ὦ γενεὰ ἄπιστος ἕως πότε πρὸς ὑμᾶς ἔσομαι ἕως πότε ἀνέξομαι ὑμῶν φέρετε αὐτὸν πρός με 19. o de apokritheis autois legei· ō genea apistos, eōs pote pros umas esomai; eōs pote anexomai umōn; pherete auton pros me. 19. “You unbelieving generation,” Jesus replied, “how long shall I stay with you? How long shall I put up with you? Bring the boy to me.” 19. Gesù disse loro: «O generazione incredula! Fino a quando sarò con voi? Fino a quando vi sopporterò? Portatelo qui da me».
20. Καὶ ἤνεγκαν αὐτὸν πρὸς αὐτόν καὶ ἰδὼν αὐτὸν τὸ πνεῦμα εὐθὺς συνεσπάραξεν αὐτόν καὶ πεσὼν ἐπὶ τῆς γῆς ἐκυλίετο ἀφρίζων 20. kai ēnenkan auton pros auton. kai idōn auton to pneuma euthus sunesparaxen auton, kai pesōn epi tēs gēs ekulieto aphrizōn. 20. So they brought him. When the spirit saw Jesus, it immediately threw the boy into a convulsion. He fell to the ground and rolled around, foaming at the mouth. 20. Glielo condussero; e come vide Gesù, subito lo spirito cominciò a contorcere il ragazzo con le convulsioni; e, caduto a terra, si rotolava schiumando.
21. Καὶ ἐπηρώτησεν τὸν πατέρα αὐτοῦ Πόσος χρόνος ἐστὶν ὡς τοῦτο γέγονεν αὐτῷ Ὁ δὲ εἶπεν Ἐκ παιδιόθεν 21. kai epērōtēsen ton patera autou· posos chronos estin ōs touto gegonen autō; o de eipen ek paidiothen· 21. Jesus asked the boy’s father, “How long has he been like this?””From childhood,” he answered. 21. Gesù domandò al padre: «Da quanto tempo gli avviene questo?» Egli disse: «Dalla sua infanzia;
22. καὶ πολλάκις καὶ εἰς πῦρ αὐτὸν ἔβαλεν καὶ εἰς ὕδατα ἵνα ἀπολέσῃ αὐτόν ἀλλ’ εἴ τι δύνῃ βοήθησον ἡμῖν σπλαγχνισθεὶς ἐφ’ ἡμᾶς 22. kai pollakis kai eis pur auton ebalen kai eis udata ina apolesē auton· all ei ti dunē boēthēson ēmin splanchnistheis eph ēmas. 22. “It has often thrown him into fire or water to kill him. But if you can do anything, take pity on us and help us.” 22. e spesse volte lo ha gettato anche nel fuoco e nell’acqua per farlo perire; ma tu, se puoi fare qualcosa, abbi pietà di noi e aiutaci».
23. Ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ Τὸ Εἰ δύνῃ πάντα δυνατὰ τῷ πιστεύοντι 23. o de iēsous eipen autō· to ei dunē panta dunata tō pisteuonti. 23. “‘If you can’?” said Jesus. “Everything is possible for one who believes.” 23. E Gesù gli disse: «Dici: “Se puoi!” Ogni cosa è possibile per chi crede».
24. Εὐθὺς κράξας ὁ πατὴρ τοῦ παιδίου ἔλεγεν Πιστεύω βοήθει μου τῇ ἀπιστίᾳ 24. euthus kraxas o patēr tou paidiou elegen· pisteuō· boēthei mou tē apistia. 24. Immediately the boy’s father exclaimed, “I do believe; help me overcome my unbelief!” 24. Subito il padre del bambino esclamò: «Io credo; vieni in aiuto alla mia incredulità».
25. Ἰδὼν δὲ ὁ Ἰησοῦς ὅτι ἐπισυντρέχει ὄχλος ἐπετίμησεν τῷ πνεύματι τῷ ἀκαθάρτῳ λέγων αὐτῷ Τὸ ἄλαλον καὶ κωφὸν πνεῦμα ἐγὼ ἐπιτάσσω σοι ἔξελθε ἐξ αὐτοῦ καὶ μηκέτι εἰσέλθῃς εἰς αὐτόν 25. idōn de o iēsous oti episuntrechei ochlos, epetimēsen tō pneumati tō akathartō legōn autō· to alalon kai kōphon pneuma, egō epitassō soi, exelthe ex autou kai mēketi eiselthēs eis auton. 25. When Jesus saw that a crowd was running to the scene, he rebuked the impure spirit. “You deaf and mute spirit,” he said, “I command you, come out of him and never enter him again.” 25. Gesù, vedendo che la folla accorreva, sgridò lo spirito immondo, dicendogli: «Spirito muto e sordo, io te lo comando, esci da lui e non rientrarvi più».
26. Καὶ κράξας καὶ πολλὰ σπαράξας ἐξῆλθεν καὶ ἐγένετο ὡσεὶ νεκρὸς ὥστε τοὺς πολλοὺς λέγειν ὅτι ἀπέθανεν 26. kai kraxas kai polla sparaxas exēlthen kai egeneto ōsei nekros, ōste tous pollous legein oti apethanen. 26. The spirit shrieked, convulsed him violently and came out. The boy looked so much like a corpse that many said, “He’s dead.” 26. Lo spirito, gridando e straziandolo forte, uscì; e il bambino rimase come morto, e quasi tutti dicevano: «È morto».
27. ὁ δὲ Ἰησοῦς κρατήσας τῆς χειρὸς αὐτοῦ ἤγειρεν αὐτόν καὶ ἀνέστη 27. o de iēsous kratēsas tēs cheiros autou ēgeiren auton kai anestē. 27. But Jesus took him by the hand and lifted him to his feet, and he stood up. 27. Ma Gesù, presolo per mano, lo sollevò ed egli si alzò in piedi.
28. Καὶ εἰσελθόντος αὐτοῦ εἰς οἶκον οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ κατ’ ἰδίαν ἐπηρώτων αὐτόν Ὅτι ἡμεῖς οὐκ ἠδυνήθημεν ἐκβαλεῖν αὐτό 28. kai eiselthontos autou eis oikon oi mathētai autou kat idian epērōtōn auton· oti ēmeis ouk ēdunēthēmen ekbalein auto; 28. After Jesus had gone indoors, his disciples asked him privately, “Why couldn’t we drive it out?” 28. Quando Gesù fu entrato in casa, i suoi discepoli gli domandarono in privato: «Perché non abbiamo potuto scacciarlo noi?»
29. Καὶ εἶπεν αὐτοῖς Τοῦτο τὸ γένος ἐν οὐδενὶ δύναται ἐξελθεῖν εἰ μὴ ἐν προσευχῇ 29. kai eipen autois· touto to genos en oudeni dunatai exelthein ei mē en proseuchē. 29. He replied, “This kind can come out only by prayer.” Jesus Predicts His Death a Second Time 29. Egli disse loro: «Questa specie di spiriti non si può fare uscire in altro modo che con la preghiera».
30. Κἀκεῖθεν ἐξελθόντες παρεπορεύοντο διὰ τῆς Γαλιλαίας καὶ οὐκ ἤθελεν ἵνα τις γνοῖ 30. kakeithen exelthontes eporeuonto dia tēs galilaias kai ouk ēthelen ina tis gnoi· 30. They left that place and passed through Galilee. Jesus did not want anyone to know where they were, 30. Poi, partiti di là, attraversarono la Galilea; ma egli non voleva che si sapesse.
31. ἐδίδασκεν γὰρ τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς ὅτι Ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοται εἰς χεῖρας ἀνθρώπων καὶ ἀποκτενοῦσιν αὐτόν καὶ ἀποκτανθεὶς μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἀναστήσεται 31. edidasken gar tous mathētas autou kai elegen autois oti o uios tou anthrōpou paradidotai eis cheiras anthrōpōn kai apoktenousin auton, kai apoktantheis meta treis ēmeras anastēsetai. 31. because he was teaching his disciples. He said to them, “The Son of Man is going to be delivered into the hands of men. They will kill him, and after three days he will rise.” 31. Infatti stava istruendo i suoi discepoli, dicendo loro: «Il Figlio dell’uomo sta per essere dato nelle mani degli uomini ed essi lo uccideranno; ma tre giorni dopo essere stato ucciso risusciterà».
32. οἱ δὲ ἠγνόουν τὸ ῥῆμα καὶ ἐφοβοῦντο αὐτὸν ἐπερωτῆσαι 32. oi de ēgnooun to rēma, kai ephobounto auton eperōtēsai. 32. But they did not understand what he meant and were afraid to ask him about it. 32. Ma essi non capivano le sue parole e temevano di interrogarlo.
33. Καὶ ἦλθον εἰς Καφαρναούμ Καὶ ἐν τῇ οἰκίᾳ γενόμενος ἐπηρώτα αὐτούς Τί ἐν τῇ ὁδῷ διελογίζεσθε 33. kai ēlthon eis kapharnaoum. kai en tē oikia genomenos epērōta autous· ti en tē odō dielogizesthe; 33. They came to Capernaum. When he was in the house, he asked them, “What were you arguing about on the road?” 33. Giunsero a Capernaum; quando fu in casa, domandò loro: «Di che discorrevate per strada?»
34. οἱ δὲ ἐσιώπων πρὸς ἀλλήλους γὰρ διελέχθησαν ἐν τῇ ὁδῷ τίς μείζων 34. oi de esiōpōn· pros allēlous gar dielechthēsan en tē odō tis meizōn. 34. But they kept quiet because on the way they had argued about who was the greatest. 34. Essi tacevano, perché per via avevano discusso tra di loro chi fosse il più grande.
35. Καὶ καθίσας ἐφώνησεν τοὺς δώδεκα καὶ λέγει αὐτοῖς Εἴ τις θέλει πρῶτος εἶναι ἔσται πάντων ἔσχατος καὶ πάντων διάκονος 35. kai kathisas ephōnēsen tous dōdeka kai legei autois· ei tis thelei prōtos einai, estai pantōn eschatos kai pantōn diakonos. 35. Sitting down, Jesus called the Twelve and said, “Anyone who wants to be first must be the very last, and the servant of all.” 35. Allora, sedutosi, chiamò i dodici e disse loro: «Se qualcuno vuole essere il primo, sarà l’ultimo di tutti e il servitore di tutti».
36. Καὶ λαβὼν παιδίον ἔστησεν αὐτὸ ἐν μέσῳ αὐτῶν καὶ ἐναγκαλισάμενος αὐτὸ εἶπεν αὐτοῖς 36. kai labōn paidion estēsen auto en mesō autōn kai enankalisamenos auto eipen autois· 36. He took a little child whom he placed among them. Taking the child in his arms, he said to them, 36. E preso un bambino, lo mise in mezzo a loro; poi lo prese in braccio e disse loro:
37. Ὃς ἂν ἓν τῶν τοιούτων παιδίων δέξηται ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου ἐμὲ δέχεται καὶ ὃς ἂν ἐμὲ δέχηται οὐκ ἐμὲ δέχεται ἀλλὰ τὸν ἀποστείλαντά με 37. os an en tōn toioutōn paidiōn dexētai epi tō onomati mou, eme dechetai kai os an eme dechētai, ouk eme dechetai alla ton aposteilanta me. 37. “Whoever welcomes one of these little children in my name welcomes me; and whoever welcomes me does not welcome me but the one who sent me.” Whoever Is Not Against Us Is for Us 37. «Chiunque riceve uno di questi bambini nel nome mio, riceve me; e chiunque riceve me, non riceve me, ma colui che mi ha mandato».
38. Ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰωάννης Διδάσκαλε εἴδομέν τινα ἐν τῷ ὀνόματί σου ἐκβάλλοντα δαιμόνια 〈ὃς οὐκ ἀκολουθεῖ ἡμῖν〉 καὶ ἐκωλύομεν αὐτόν ὅτι οὐκ ἠκολούθει ἡμῖν 38. ephē autō o iōannēs· didaskale, eidomen tina en tō onomati sou ekballonta daimonia kai ekōluomen auton, oti ouk ēkolouthei ēmin. 38. “Teacher,” said John, “we saw someone driving out demons in your name and we told him to stop, because he was not one of us.” 38. Giovanni gli disse: «Maestro, noi abbiamo visto uno che scacciava i demòni nel tuo nome e glielo abbiamo vietato perché non ci seguiva».
39. Ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν Μὴ κωλύετε αὐτόν οὐδεὶς γάρ ἐστιν ὃς ποιήσει δύναμιν ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου καὶ δυνήσεται ταχὺ κακολογῆσαί με 39. o de iēsous eipen· mē kōluete auton oudeis gar estin os poiēsei dunamin epi tō onomati mou kai dunēsetai tachu kakologēsai me· 39. “Do not stop him,” Jesus said. “For no one who does a miracle in my name can in the next moment say anything bad about me, 39. Ma Gesù disse: «Non glielo vietate, perché non c’è nessuno che faccia qualche opera potente nel mio nome e subito dopo possa parlar male di me.
40. ὃς γὰρ οὐκ ἔστιν καθ’ ἡμῶν ὑπὲρ ἡμῶν ἐστιν 40. os gar ouk estin kath ēmōn, uper ēmōn estin. 40. for whoever is not against us is for us. 40. Chi non è contro di noi, è per noi.
41. Ὃς γὰρ ἂν ποτίσῃ ὑμᾶς ποτήριον ὕδατος ἐν ὀνόματι ὅτι Χριστοῦ ἐστε ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐ μὴ ἀπολέσῃ τὸν μισθὸν αὐτοῦ 41. os gar an potisē umas potērion udatos en onomati oti christou este, amēn legō umin oti ou mē apolesē ton misthon autou. 41. Truly I tell you, anyone who gives you a cup of water in my name because you belong to the Messiah will certainly not lose their reward. Causing to Stumble 41. Chiunque vi avrà dato da bere un bicchiere d’acqua nel nome mio, perché siete di Cristo, in verità vi dico che non perderà la sua ricompensa.
42. Καὶ ὃς ἂν σκανδαλίσῃ ἕνα τῶν μικρῶν τούτων τῶν πιστευόντων ‹εἰς ἐμέ› καλόν ἐστιν αὐτῷ μᾶλλον εἰ περίκειται μύλος ὀνικὸς περὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ καὶ βέβληται εἰς τὴν θάλασσαν 42. kai os an skandalisē ena tōn mikrōn toutōn tōn pisteuontōn, kalon estin autō mallon ei perikeitai mulos onikos peri ton trachēlon autou kai beblētai eis tēn thalassan. 42. “If anyone causes one of these little ones–those who believe in me–to stumble, it would be better for them if a large millstone were hung around their neck and they were thrown into the sea. 42. «E chiunque avrà scandalizzato uno di questi piccoli che credono {in me}, meglio sarebbe per lui che gli fosse messa al collo una macina da mulino e fosse gettato in mare.
43. Καὶ ἐὰν σκανδαλίζῃ* σε ἡ χείρ σου ἀπόκοψον αὐτήν καλόν ἐστίν σε κυλλὸν εἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωὴν ἢ τὰς δύο χεῖρας ἔχοντα ἀπελθεῖν εἰς τὴν γέενναν εἰς τὸ πῦρ τὸ ἄσβεστον 43. kai ean skandalisē se ē cheir sou, apokopson autēn· kalon estin se kullon eiselthein eis tēn zōēn ē tas duo cheiras echonta apelthein eis tēn geennan eis to pur to asbeston. 43. If your hand causes you to stumble, cut it off. It is better for you to enter life maimed than with two hands to go into hell, where the fire never goes out. 43. Se la tua mano ti fa cadere in peccato, tagliala; meglio è per te entrare monco nella vita, che avere due mani e andartene nella geenna, nel fuoco inestinguibile,
44. ⧼ὅπου ὁ σκώληξ αὐτῶν οὐ τελευτᾷ καὶ τὸ πῦρ οὐ σβέννυται⧽ 45. kai ean o pous sou skandalizē se, apokopson auton· kalon estin se eiselthein eis tēn zōēn chōlon ē tous duo podas echonta blēthēnai eis tēn geennan. 45. And if your foot causes you to stumble, cut it off. It is better for you to enter life crippled than to have two feet and be thrown into hell. 44. [dove il verme loro non muore e il fuoco non si spegne].
45. καὶ ἐὰν ὁ πούς σου σκανδαλίζῃ σε ἀπόκοψον αὐτόν καλόν ἐστίν σε εἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωὴν χωλὸν ἢ τοὺς δύο πόδας ἔχοντα βληθῆναι εἰς τὴν γέενναν ⧼εἰς τὸ πῦρ τὸ ἄσβεστον⧽ 47. kai ean o ophthalmos sou skandalizē se, ekbale auton· kalon se estin monophthalmon eiselthein eis tēn basileian tou theou ē duo ophthalmous echonta blēthēnai eis geennan. 47. And if your eye causes you to stumble, pluck it out. It is better for you to enter the kingdom of God with one eye than to have two eyes and be thrown into hell, 45. Se il tuo piede ti fa cadere in peccato, taglialo; meglio è per te entrare zoppo nella vita, che avere due piedi ed essere gettato nella geenna,
46. ⧼ὅπου ὁ σκώληξ αὐτῶν οὐ τελευτᾷ καὶ τὸ πῦρ οὐ σβέννυται⧽ 48. opou o skōlēx autōn ou teleuta kai to pur ou sbennutai. 48. where”‘the worms that eat them do not die, and the fire is not quenched.’ 46. [dove il verme loro non muore e il fuoco non si spegne].
47. καὶ ἐὰν ὁ ὀφθαλμός σου σκανδαλίζῃ σε ἔκβαλε αὐτόν καλόν σέ ἐστιν μονόφθαλμον εἰσελθεῖν εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ ἢ δύο ὀφθαλμοὺς ἔχοντα βληθῆναι εἰς τὴν γέενναν 49. pas gar puri alisthēsetai. 49. Everyone will be salted with fire. 47. Se l’occhio tuo ti fa cadere in peccato, cavalo; meglio è per te entrare con un occhio solo nel regno di Dio, che avere due occhi ed essere gettato nella geenna,
48. ὅπου Ὁ σκώληξ αὐτῶν οὐ τελευτᾷ καὶ τὸ πῦρ οὐ σβέννυται 50. kalon to alas ean de to alas analon genētai en tini auto artusete; echete en eautois ala kai eirēneuete en allēlois. 50. “Salt is good, but if it loses its saltiness, how can you make it salty again? Have salt among yourselves, and be at peace with each other.” 48. dove il verme loro non muore e il fuoco non si spegne[1].
49. Πᾶς γὰρ πυρὶ ἁλισθήσεται ⧼καὶ πᾶσα θυσία ἁλὶ ἁλισθήσεται⧽ 49. Poiché ognuno sarà salato con il fuoco.
50. καλὸν τὸ ἅλας ἐὰν δὲ τὸ ἅλας ἄναλον γένηται ἐν τίνι αὐτὸ ἀρτύσετε ἔχετε ἐν ἑαυτοῖς ἅλα καὶ εἰρηνεύετε ἐν ἀλλήλοις 50. Il sale è buono; ma se il sale diventa insipido, con che gli darete sapore? Abbiate del sale in voi stessi e state in pace gli uni con gli altri».

Chapter 10

Original Language Transliteration English Italiano
1. Καὶ ἐκεῖθεν ἀναστὰς ἔρχεται εἰς τὰ ὅρια τῆς Ἰουδαίας καὶ πέραν τοῦ Ἰορδάνου καὶ συμπορεύονται πάλιν ὄχλοι πρὸς αὐτόν καὶ ὡς εἰώθει πάλιν ἐδίδασκεν αὐτούς 1. kai ekeithen anastas erchetai eis ta oria tēs ioudaias kai peran tou iordanou, kai sumporeuontai palin ochloi pros auton kai ōs eiōthei palin edidasken autous. 10. Jesus then left that place and went into the region of Judea and across the Jordan. Again crowds of people came to him, and as was his custom, he taught them. 1. Poi Gesù partì di là e se ne andò nei territori della Giudea {e} oltre il Giordano. Di nuovo si radunarono presso di lui delle folle; e di nuovo egli insegnava loro come era solito fare.
2. Καὶ προσελθόντες Φαρισαῖοι ἐπηρώτων αὐτὸν εἰ ἔξεστιν ἀνδρὶ γυναῖκα ἀπολῦσαι πειράζοντες αὐτόν 2. kai proselthontes pharisaioi epērōtōn auton ei exestin andri gunaika apolusai, peirazontes auton. 2. Some Pharisees came and tested him by asking, “Is it lawful for a man to divorce his wife?” 2. Dei farisei si avvicinarono a lui per metterlo alla prova, dicendo: «È lecito a un marito mandare via la moglie?»
3. Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς Τί ὑμῖν ἐνετείλατο Μωϋσῆς 3. o de apokritheis eipen autois· ti umin eneteilato mōusēs; 3. “What did Moses command you?” he replied. 3. Egli rispose loro: «Che cosa vi ha comandato Mosè?»
4. Οἱ δὲ εἶπαν Ἐπέτρεψεν Μωϋσῆς βιβλίον ἀποστασίου γράψαι καὶ ἀπολῦσαι 4. oi de eipan· epetrepsen mōusēs biblion apostasiou grapsai kai apolusai. 4. They said, “Moses permitted a man to write a certificate of divorce and send her away.” 4. Essi dissero: «Mosè permise di scrivere un atto di ripudio e di mandarla via[1]».
5. Ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς Πρὸς τὴν σκληροκαρδίαν ὑμῶν ἔγραψεν ὑμῖν τὴν ἐντολὴν ταύτην 5. o de iēsous eipen autois· pros tēn sklērokardian umōn egrapsen umin tēn entolēn tautēn. 5. “It was because your hearts were hard that Moses wrote you this law,” Jesus replied. 5. Gesù disse loro: «È per la durezza del vostro cuore che Mosè scrisse per voi quella norma;
6. ἀπὸ δὲ ἀρχῆς κτίσεως Ἄρσεν καὶ θῆλυ ἐποίησεν αὐτούς 6. apo de archēs ktiseōs arsen kai thēlu epoiēsen autous· 6. “But at the beginning of creation God ‘made them male and female.’ 6. ma al principio della creazione Dio li creò maschio e femmina.
7. Ἕνεκεν τούτου καταλείψει ἄνθρωπος τὸν πατέρα αὐτοῦ καὶ τὴν μητέρα ‹καὶ προσκολληθήσεται πρὸς τὴν γυναῖκα αὐτοῦ› 7. eneken toutou kataleipsei anthrōpos ton patera autou kai tēn mētera 7. ‘For this reason a man will leave his father and mother and be united to his wife, 7. Perciò l’uomo lascerà suo padre e sua madre {e si unirà a sua moglie},
8. καὶ ἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν ὥστε οὐκέτι εἰσὶν δύο ἀλλὰ μία σάρξ 8. kai esontai oi duo eis sarka mian· ōste ouketi eisin duo alla mia sarx. 8. and the two will become one flesh.’ So they are no longer two, but one flesh. 8. e i due saranno una sola carne[2]. Così non sono più due, ma una sola carne.
9. ὃ οὖν ὁ Θεὸς συνέζευξεν ἄνθρωπος μὴ χωριζέτω 9. o oun o theos sunezeuxen anthrōpos mē chōrizetō. 9. Therefore what God has joined together, let no one separate.” 9. L’uomo, dunque, non separi quel che Dio ha unito».
10. Καὶ εἰς τὴν οἰκίαν πάλιν οἱ μαθηταὶ περὶ τούτου ἐπηρώτων αὐτόν 10. kai eis tēn oikian palin oi mathētai peri toutou epērōtōn auton. 10. When they were in the house again, the disciples asked Jesus about this. 10. In casa i discepoli lo interrogarono di nuovo sullo stesso argomento.
11. καὶ λέγει αὐτοῖς Ὃς ἂν ἀπολύσῃ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ καὶ γαμήσῃ ἄλλην μοιχᾶται ἐπ’ αὐτήν 11. kai legei autois· os an apolusē tēn gunaika autou kai gamēsē allēn moichatai ep autēn· 11. He answered, “Anyone who divorces his wife and marries another woman commits adultery against her. 11. Egli disse loro: «Chiunque manda via sua moglie e ne sposa un’altra, commette adulterio verso di lei;
12. καὶ ἐὰν αὐτὴ ἀπολύσασα τὸν ἄνδρα αὐτῆς γαμήσῃ ἄλλον μοιχᾶται 12. kai ean autē apolusasa ton andra autēs gamēsē allon moichatai. 12. And if she divorces her husband and marries another man, she commits adultery.” The Little Children and Jesus 12. e se lei ripudia suo marito e ne sposa un altro, commette adulterio».
13. Καὶ προσέφερον αὐτῷ παιδία ἵνα αὐτῶν ἅψηται οἱ δὲ μαθηταὶ ἐπετίμησαν αὐτοῖς 13. kai prosepheron autō paidia ina autōn apsētai· oi de mathētai epetimēsan autois. 13. People were bringing little children to Jesus for him to place his hands on them, but the disciples rebuked them. 13. Gli presentavano dei bambini perché li toccasse; ma i discepoli sgridavano coloro che glieli presentavano.
14. Ἰδὼν δὲ ὁ Ἰησοῦς ἠγανάκτησεν καὶ εἶπεν αὐτοῖς Ἄφετε τὰ παιδία ἔρχεσθαι πρός με μὴ κωλύετε αὐτά τῶν γὰρ τοιούτων ἐστὶν ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ 14. idōn de o iēsous ēganaktēsen kai eipen autois· aphete ta paidia erchesthai pros me, mē kōluete auta, tōn gar toioutōn estin ē basileia tou theou. 14. When Jesus saw this, he was indignant. He said to them, “Let the little children come to me, and do not hinder them, for the kingdom of God belongs to such as these. 14. Gesù, veduto ciò, si indignò e disse loro: «Lasciate che i bambini vengano da me; non glielo vietate, perché il regno di Dio è di chi è come loro.
15. ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὃς ἂν μὴ δέξηται τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ ὡς παιδίον οὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς αὐτήν 15. amēn legō umin os an mē dexētai tēn basileian tou theou ōs paidion ou mē eiselthē eis autēn. 15. Truly I tell you, anyone who will not receive the kingdom of God like a little child will never enter it.” 15. In verità io vi dico che chiunque non avrà ricevuto il regno di Dio come un bambino, non vi entrerà affatto».
16. καὶ ἐναγκαλισάμενος αὐτὰ κατευλόγει τιθεὶς τὰς χεῖρας ἐπ’ αὐτά 16. kai enankalisamenos auta kateulogei titheis tas cheiras ep auta. 16. And he took the children in his arms, placed his hands on them and blessed them. The Rich and the Kingdom of God 16. E, presili in braccio, li benediceva ponendo le mani su di loro.
17. Καὶ ἐκπορευομένου αὐτοῦ εἰς ὁδὸν προσδραμὼν εἷς καὶ γονυπετήσας αὐτὸν ἐπηρώτα αὐτόν Διδάσκαλε ἀγαθέ τί ποιήσω ἵνα ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω 17. kai ekporeuomenou autou eis odon prosdramōn eis kai gonupetēsas auton epērōta auton· didaskale agathe, ti poiēsō ina zōēn aiōnion klēronomēsō; 17. As Jesus started on his way, a man ran up to him and fell on his knees before him. “Good teacher,” he asked, “what must I do to inherit eternal life?” 17. Mentre Gesù usciva per la via, un tale accorse e, inginocchiatosi davanti a lui, gli domandò: «Maestro buono, che cosa devo fare per ereditare la vita eterna?»
18. Ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ Τί με λέγεις ἀγαθόν οὐδεὶς ἀγαθὸς εἰ μὴ εἷς ὁ Θεός 18. o de iēsous eipen autō· ti me legeis agathon; oudeis agathos ei mē eis o theos. 18. “Why do you call me good?” Jesus answered. “No one is good–except God alone. 18. Gesù gli disse: «Perché mi chiami buono? Nessuno è buono, tranne uno solo, cioè Dio.
19. τὰς ἐντολὰς οἶδας Μὴ φονεύσῃς Μὴ μοιχεύσῃς Μὴ κλέψῃς Μὴ ψευδομαρτυρήσῃς Μὴ ἀποστερήσῃς Τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα 19. tas entolas oidas· mē phoneusēs, mē moicheusēs, mē klepsēs, mē pseudomarturēsēs, mē aposterēsēs, tima ton patera sou kai tēn mētera. 19. You know the commandments: ‘You shall not murder, you shall not commit adultery, you shall not steal, you shall not give false testimony, you shall not defraud, honor your father and mother.'” 19. Tu sai i comandamenti: “Non uccidere; non commettere adulterio; non rubare; non dire falsa testimonianza; non frodare nessuno; onora tuo padre e tua madre”[3]».
20. Ὁ δὲ ἔφη αὐτῷ Διδάσκαλε ταῦτα πάντα ἐφυλαξάμην ἐκ νεότητός μου 20. o de ephē autō· didaskale, tauta panta ephulaxamēn ek neotētos mou. 20. “Teacher,” he declared, “all these I have kept since I was a boy.” 20. Ed egli gli disse: «Maestro, tutte queste cose le ho osservate fin dalla mia gioventù».
21. Ὁ δὲ Ἰησοῦς ἐμβλέψας αὐτῷ ἠγάπησεν αὐτὸν καὶ εἶπεν αὐτῷ Ἕν σε ὑστερεῖ ὕπαγε ὅσα ἔχεις πώλησον καὶ δὸς τοῖς πτωχοῖς καὶ ἕξεις θησαυρὸν ἐν οὐρανῷ καὶ δεῦρο ἀκολούθει μοι 21. o de iēsous emblepsas autō ēgapēsen auton kai eipen autō· en se usterei· upage osa echeis pōlēson kai dos tois ptōchois, kai exeis thēsauron en ouranō, kai deuro akolouthei moi. 21. Jesus looked at him and loved him. “One thing you lack,” he said. “Go, sell everything you have and give to the poor, and you will have treasure in heaven. Then come, follow me.” 21. Gesù, guardatolo, l’amò e gli disse: «Una cosa ti manca! Va’, vendi tutto ciò che hai e dàllo ai poveri, e avrai un tesoro in cielo; poi vieni e seguimi».
22. Ὁ δὲ στυγνάσας ἐπὶ τῷ λόγῳ ἀπῆλθεν λυπούμενος ἦν γὰρ ἔχων κτήματα πολλά 22. o de stugnasas epi tō logō apēlthen lupoumenos· ēn gar echōn ktēmata polla. 22. At this the man’s face fell. He went away sad, because he had great wealth. 22. Ma egli, rattristato da quella parola, se ne andò dolente perché aveva molti beni.
23. Καὶ περιβλεψάμενος ὁ Ἰησοῦς λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ Πῶς δυσκόλως οἱ τὰ χρήματα ἔχοντες εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ εἰσελεύσονται 23. kai periblepsamenos o iēsous legei tois mathētais autou· pōs duskolōs oi ta chrēmata echontes eis tēn basileian tou theou eiseleusontai. 23. Jesus looked around and said to his disciples, “How hard it is for the rich to enter the kingdom of God!” 23. Gesù, guardatosi attorno, disse ai suoi discepoli: «Quanto difficilmente coloro che hanno delle ricchezze entreranno nel regno di Dio!»
24. οἱ δὲ μαθηταὶ ἐθαμβοῦντο ἐπὶ τοῖς λόγοις αὐτοῦ ὁ δὲ Ἰησοῦς πάλιν ἀποκριθεὶς λέγει αὐτοῖς Τέκνα πῶς δύσκολόν ἐστιν εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ εἰσελθεῖν ⧼τοὺς πεποιθότας ἐπὶ χρήμασιν⧽ 24. oi de mathētai ethambounto epi tois logois autou. o de iēsous palin apokritheis legei autois· tekna, pōs duskolon estin eis tēn basileian tou theou eiselthein· 24. The disciples were amazed at his words. But Jesus said again, “Children, how hard it is to enter the kingdom of God! 24. I discepoli si stupirono di queste sue parole. E Gesù replicò loro: «Figlioli, quanto è difficile entrare nel regno di Dio!
25. εὐκοπώτερόν ἐστιν κάμηλον διὰ τῆς τρυμαλιᾶς τῆς ῥαφίδος διελθεῖν ἢ πλούσιον εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ εἰσελθεῖν 25. eukopōteron estin kamēlon dia trumalias raphidos dielthein ē plousion eis tēn basileian tou theou eiselthein· 25. It is easier for a camel to go through the eye of a needle than for someone who is rich to enter the kingdom of God.” 25. È più facile per un cammello passare attraverso la cruna di un ago, che per un ricco entrare nel regno di Dio».
26. Οἱ δὲ περισσῶς ἐξεπλήσσοντο λέγοντες πρὸς ἑαυτούς Καὶ τίς δύναται σωθῆναι 26. oi de perissōs exeplēssonto legontes pros auton· kai tis dunatai sōthēnai; 26. The disciples were even more amazed, and said to each other, “Who then can be saved?” 26. Ed essi, sempre più stupiti, dicevano tra di loro: «Chi dunque può essere salvato?»
27. Ἐμβλέψας αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς λέγει Παρὰ ἀνθρώποις ἀδύνατον ἀλλ’ οὐ παρὰ θεῷ πάντα γὰρ δυνατὰ παρὰ τῷ θεῷ 27. emblepsas autois o iēsous legei· para anthrōpois adunaton, all ou para theō· panta gar dunata para tō theō. 27. Jesus looked at them and said, “With man this is impossible, but not with God; all things are possible with God.” 27. Gesù fissò lo sguardo su di loro e disse: «Agli uomini è impossibile, ma non a Dio; perché ogni cosa è possibile a Dio».
28. Ἤρξατο λέγειν ὁ Πέτρος αὐτῷ Ἰδοὺ ἡμεῖς ἀφήκαμεν πάντα καὶ ἠκολουθήκαμέν σοι 28. ērxato legein o petros autō· idou ēmeis aphēkamen panta kai ēkolouthēkamen soi. 28. Then Peter spoke up, “We have left everything to follow you!” 28. Pietro gli disse: «Ecco, noi abbiamo lasciato ogni cosa e ti abbiamo seguito».
29. Ἔφη ὁ Ἰησοῦς Ἀμὴν λέγω ὑμῖν οὐδείς ἐστιν ὃς ἀφῆκεν οἰκίαν ἢ ἀδελφοὺς ἢ ἀδελφὰς ἢ μητέρα ἢ πατέρα ἢ τέκνα ἢ ἀγροὺς ἕνεκεν ἐμοῦ καὶ ἕνεκεν τοῦ εὐαγγελίου 29. ephē o iēsous· amēn legō umin, oudeis estin os aphēken oikian ē adelphous ē adelphas ē mētera ē patera ē tekna ē agrous eneken emou kai eneken tou euangeliou, 29. “Truly I tell you,” Jesus replied, “no one who has left home or brothers or sisters or mother or father or children or fields for me and the gospel 29. Gesù disse: «In verità vi dico che non vi è nessuno che abbia lasciato casa, o fratelli, o sorelle, o madre, o padre, o figli, o campi, a causa mia e a causa del vangelo,
30. ἐὰν μὴ λάβῃ ἑκατονταπλασίονα νῦν ἐν τῷ καιρῷ τούτῳ οἰκίας καὶ ἀδελφοὺς καὶ ἀδελφὰς καὶ μητέρας καὶ τέκνα καὶ ἀγροὺς μετὰ διωγμῶν καὶ ἐν τῷ αἰῶνι τῷ ἐρχομένῳ ζωὴν αἰώνιον 30. ean mē labē ekatontaplasiona nun en tō kairō toutō oikias kai adelphous kai adelphas kai mēteras kai tekna kai agrous meta diōgmōn, kai en tō aiōni tō erchomenō zōēn aiōnion. 30. will fail to receive a hundred times as much in this present age: homes, brothers, sisters, mothers, children and fields–along with persecutions–and in the age to come eternal life. 30. il quale ora, in questo tempo, non ne riceva cento volte tanto: case, fratelli, sorelle, madri, figli, campi, insieme a persecuzioni e, nel secolo a venire, la vita eterna.
31. πολλοὶ δὲ ἔσονται πρῶτοι ἔσχατοι καὶ οἱ ἔσχατοι πρῶτοι 31. polloi de esontai prōtoi eschatoi kai oi eschatoi prōtoi. 31. But many who are first will be last, and the last first.” Jesus Predicts His Death a Third Time 31. Ma molti primi saranno ultimi e gli ultimi, primi».
32. Ἦσαν δὲ ἐν τῇ ὁδῷ ἀναβαίνοντες εἰς Ἱεροσόλυμα καὶ ἦν προάγων αὐτοὺς ὁ Ἰησοῦς καὶ ἐθαμβοῦντο οἱ δὲ ἀκολουθοῦντες ἐφοβοῦντο καὶ παραλαβὼν πάλιν τοὺς δώδεκα ἤρξατο αὐτοῖς λέγειν τὰ μέλλοντα αὐτῷ συμβαίνειν 32. ēsan de en tē odō anabainontes eis ierosoluma, kai ēn proagōn autous o iēsous kai ethambounto, oi de akolouthountes ephobounto. kai paralabōn palin tous dōdeka ērxato autois legein ta mellonta autō sumbainein 32. They were on their way up to Jerusalem, with Jesus leading the way, and the disciples were astonished, while those who followed were afraid. Again he took the Twelve aside and told them what was going to happen to him. 32. Mentre erano in cammino salendo a Gerusalemme, Gesù andava davanti a loro; essi erano turbati; quelli che seguivano erano pieni di timore. Egli prese di nuovo da parte i dodici e cominciò a dir loro le cose che stavano per accadergli:
33. ὅτι Ἰδοὺ ἀναβαίνομεν εἰς Ἱεροσόλυμα καὶ ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδοθήσεται τοῖς ἀρχιερεῦσιν καὶ τοῖς γραμματεῦσιν καὶ κατακρινοῦσιν αὐτὸν θανάτῳ καὶ παραδώσουσιν αὐτὸν τοῖς ἔθνεσιν 33. oti idou anabainomen eis ierosoluma kai o uios tou anthrōpou paradothēsetai tois archiereusin kai tois grammateusin kai katakrinousin auton thanatō kai paradōsousin auton tois ethnesin 33. “We are going up to Jerusalem,” he said, “and the Son of Man will be delivered over to the chief priests and the teachers of the law. They will condemn him to death and will hand him over to the Gentiles, 33. «Noi saliamo a Gerusalemme e il Figlio dell’uomo sarà dato nelle mani dei capi dei sacerdoti e degli scribi. Essi lo condanneranno a morte e lo consegneranno ai pagani,
34. καὶ ἐμπαίξουσιν αὐτῷ καὶ ἐμπτύσουσιν αὐτῷ καὶ μαστιγώσουσιν αὐτὸν καὶ ἀποκτενοῦσιν καὶ μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἀναστήσεται 34. kai empaixousin autō kai emptusousin autō kai mastigōsousin auton kai apoktenousin, kai meta treis ēmeras anastēsetai. 34. who will mock him and spit on him, flog him and kill him. Three days later he will rise.” The Request of James and John 34. i quali lo scherniranno, gli sputeranno addosso, lo flagelleranno e lo uccideranno; ma dopo tre giorni egli risusciterà».
35. Καὶ προσπορεύονται αὐτῷ Ἰάκωβος καὶ Ἰωάννης οἱ (δύο) υἱοὶ Ζεβεδαίου λέγοντες αὐτῷ Διδάσκαλε θέλομεν ἵνα ὃ ἐὰν αἰτήσωμέν σε ποιήσῃς ἡμῖν 35. kai prosporeuontai autō iakōbos kai iōannēs oi duo uioi zebedaiou legontes autō· didaskale, thelomen ina o ean aitēsōmen se poiēsēs ēmin. 35. Then James and John, the sons of Zebedee, came to him. “Teacher,” they said, “we want you to do for us whatever we ask.” 35. Giacomo e Giovanni, figli di Zebedeo, si avvicinarono a lui, dicendogli: «Maestro, desideriamo che tu faccia per noi quello che ti chiederemo».
36. Ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς Τί θέλετε με ποιήσω ὑμῖν 36. o de eipen autois· ti thelete poiēsō umin; 36. “What do you want me to do for you?” he asked. 36. Egli disse loro: «Che volete che io faccia per voi?»
37. Οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ Δὸς ἡμῖν ἵνα εἷς σου ἐκ δεξιῶν καὶ εἷς ἐξ ἀριστερῶν καθίσωμεν ἐν τῇ δόξῃ σου 37. oi de eipan autō· dos ēmin ina eis sou ek dexiōn kai eis ex aristerōn kathisōmen en tē doxē sou. 37. They replied, “Let one of us sit at your right and the other at your left in your glory.” 37. Essi gli dissero: «Concedici di sedere uno alla tua destra e l’altro alla tua sinistra nella tua gloria».
38. Ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς Οὐκ οἴδατε τί αἰτεῖσθε δύνασθε πιεῖν τὸ ποτήριον ὃ ἐγὼ πίνω ἢ τὸ βάπτισμα ὃ ἐγὼ βαπτίζομαι βαπτισθῆναι 38. o de iēsous eipen autois· ouk oidate ti aiteisthe. dunasthe piein to potērion o egō pinō ē to baptisma o egō baptizomai baptisthēnai; 38. “You don’t know what you are asking,” Jesus said. “Can you drink the cup I drink or be baptized with the baptism I am baptized with?” 38. Ma Gesù disse loro: «Voi non sapete quello che chiedete. Potete voi bere il calice che io bevo, o essere battezzati del battesimo del quale io sono battezzato?»
39. Οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ Δυνάμεθα Ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς Τὸ ποτήριον ὃ ἐγὼ πίνω πίεσθε καὶ τὸ βάπτισμα ὃ ἐγὼ βαπτίζομαι βαπτισθήσεσθε 39. oi de eipan autō dunametha. o de iēsous eipen autois· to potērion o egō pinō piesthe kai to baptisma o egō baptizomai baptisthēsesthe, 39. “We can,” they answered.Jesus said to them, “You will drink the cup I drink and be baptized with the baptism I am baptized with, 39. Essi gli dissero: «Lo possiamo». E Gesù disse loro: «Voi certo berrete il calice che io bevo e sarete battezzati del battesimo del quale io sono battezzato;
40. τὸ δὲ καθίσαι ἐκ δεξιῶν μου ἢ ἐξ εὐωνύμων οὐκ ἔστιν ἐμὸν δοῦναι ἀλλ’ οἷς ἡτοίμασται 40. to de kathisai ek dexiōn mou ē ex euōnumōn ouk estin emon dounai, all ois ētoimastai. 40. but to sit at my right or left is not for me to grant. These places belong to those for whom they have been prepared.” 40. ma quanto al sedersi alla mia destra o alla mia sinistra, non sta a me concederlo, ma è per quelli a cui è stato preparato».
41. Καὶ ἀκούσαντες οἱ δέκα ἤρξαντο ἀγανακτεῖν περὶ Ἰακώβου καὶ Ἰωάννου 41. kai akousantes oi deka ērxanto aganaktein peri iakōbou kai iōannou. 41. When the ten heard about this, they became indignant with James and John. 41. I dieci, udito ciò, cominciarono a indignarsi con Giacomo e Giovanni.
42. καὶ προσκαλεσάμενος αὐτοὺς ὁ Ἰησοῦς λέγει αὐτοῖς Οἴδατε ὅτι οἱ δοκοῦντες ἄρχειν τῶν ἐθνῶν κατακυριεύουσιν αὐτῶν καὶ οἱ μεγάλοι αὐτῶν κατεξουσιάζουσιν αὐτῶν 42. kai proskalesamenos autous o iēsous legei autois· oidate oti oi dokountes archein tōn ethnōn katakurieuousin autōn kai oi megaloi autōn katexousiazousin autōn. 42. Jesus called them together and said, “You know that those who are regarded as rulers of the Gentiles lord it over them, and their high officials exercise authority over them. 42. Ma Gesù, chiamatili a sé, disse loro: «Voi sapete che quelli che sono reputati prìncipi delle nazioni le signoreggiano e che i loro grandi esercitano autorità su di esse.
43. οὐχ οὕτως δέ ἐστιν ἐν ὑμῖν ἀλλ’ ὃς ἂν θέλῃ μέγας γενέσθαι ἐν ὑμῖν ἔσται ὑμῶν διάκονος 43. ouch outōs de estin en umin, all os an thelē megas genesthai en umin estai umōn diakonos, 43. Not so with you. Instead, whoever wants to become great among you must be your servant, 43. Ma non è così tra di voi; anzi, chiunque vorrà essere grande fra voi sarà vostro servitore;
44. καὶ ὃς ἂν θέλῃ ἐν ὑμῖν εἶναι πρῶτος ἔσται πάντων δοῦλος 44. kai os an thelē en umin einai prōtos estai pantōn doulos· 44. and whoever wants to be first must be slave of all. 44. e chiunque tra di voi vorrà essere primo sarà servo di tutti.
45. καὶ γὰρ ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου οὐκ ἦλθεν διακονηθῆναι ἀλλὰ διακονῆσαι καὶ δοῦναι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ λύτρον ἀντὶ πολλῶν 45. kai gar o uios tou anthrōpou ouk ēlthen diakonēthēnai alla diakonēsai kai dounai tēn psuchēn autou lutron anti pollōn. 45. For even the Son of Man did not come to be served, but to serve, and to give his life as a ransom for many.” Blind Bartimaeus Receives His Sight 45. Poiché anche il Figlio dell’uomo non è venuto per essere servito, ma per servire e per dare la sua vita come prezzo di riscatto per molti».
46. Καὶ ἔρχονται εἰς Ἰεριχώ Καὶ ἐκπορευομένου αὐτοῦ ἀπὸ Ἰεριχὼ καὶ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ καὶ ὄχλου ἱκανοῦ ὁ υἱὸς Τιμαίου Βαρτιμαῖος τυφλὸς προσαίτης ἐκάθητο παρὰ τὴν ὁδόν 46. kai erchontai eis ierichō. kai ekporeuomenou autou apo ierichō kai tōn mathētōn autou kai ochlou ikanou o uios timaiou bartimaios, tuphlos prosaitēs, ekathēto para tēn odon. 46. Then they came to Jericho. As Jesus and his disciples, together with a large crowd, were leaving the city, a blind man, Bartimaeus , was sitting by the roadside begging. 46. Poi giunsero a Gerico. E come Gesù usciva da Gerico con i suoi discepoli e con una gran folla, il figlio di Timeo, Bartimeo, cieco mendicante, sedeva presso la strada.
47. καὶ ἀκούσας ὅτι Ἰησοῦς ὁ Ναζαρηνός ἐστιν ἤρξατο κράζειν καὶ λέγειν Υἱὲ Δαυὶδ Ἰησοῦ ἐλέησόν με 47. kai akousas oti iēsous o nazarēnos estin ērxato krazein kai legein· uie dauid iēsou, eleēson me, 47. When he heard that it was Jesus of Nazareth, he began to shout, “Jesus, Son of David, have mercy on me!” 47. Udito che chi passava era Gesù il Nazareno, si mise a gridare e a dire: «Gesù, Figlio di Davide[4], abbi pietà di me!»
48. Καὶ ἐπετίμων αὐτῷ πολλοὶ ἵνα σιωπήσῃ ὁ δὲ πολλῷ μᾶλλον ἔκραζεν Υἱὲ Δαυίδ ἐλέησόν με 48. kai epetimōn autō polloi ina siōpēsē· o de pollō mallon ekrazen· uie dauid, eleēson me. 48. Many rebuked him and told him to be quiet, but he shouted all the more, “Son of David, have mercy on me!” 48. E molti lo sgridavano perché tacesse, ma quello gridava più forte: «Figlio di Davide, abbi pietà di me!»
49. Καὶ στὰς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν Φωνήσατε αὐτόν Καὶ φωνοῦσιν τὸν τυφλὸν λέγοντες αὐτῷ Θάρσει ἔγειρε φωνεῖ σε 49. kai stas o iēsous eipen· phōnēsate auton. kai phōnousin ton tuphlon legontes autō· tharsei, egeire, phōnei se. 49. Jesus stopped and said, “Call him.”So they called to the blind man, “Cheer up! On your feet! He’s calling you.” 49. Gesù, fermatosi, disse: «Chiamatelo!» E chiamarono il cieco, dicendogli: «Coraggio, àlzati! Egli ti chiama».
50. Ὁ δὲ ἀποβαλὼν τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ ἀναπηδήσας ἦλθεν πρὸς τὸν Ἰησοῦν 50. o de apobalōn to imation autou anapēdēsas ēlthen pros ton iēsoun. 50. Throwing his cloak aside, he jumped to his feet and came to Jesus. 50. Allora il cieco, gettato via il mantello, balzò in piedi e venne da Gesù.
51. Καὶ ἀποκριθεὶς αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν Τί σοι θέλεις ποιήσω Ὁ δὲ τυφλὸς εἶπεν αὐτῷ Ραββουνι ἵνα ἀναβλέψω 51. kai apokritheis autō o iēsous eipen· ti soi theleis poiēsō; o de tuphlos eipen autō· rabbouni, ina anablepsō. 51. “What do you want me to do for you?” Jesus asked him.The blind man said, “Rabbi, I want to see.” 51. E Gesù, rivolgendosi a lui, gli disse: «Che cosa vuoi che ti faccia?» Il cieco gli rispose: «Rabbunì, che io recuperi la vista».
52. Καὶ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ Ὕπαγε ἡ πίστις σου σέσωκέν σε καὶ εὐθὺς ἀνέβλεψεν καὶ ἠκολούθει αὐτῷ ἐν τῇ ὁδῷ 52. kai o iēsous eipen autō upage, ē pistis sou sesōken se. kai euthus aneblepsen kai ēkolouthei autō en tē odō. 52. “Go,” said Jesus, “your faith has healed you.” Immediately he received his sight and followed Jesus along the road. 52. Gesù gli disse: «Va’, la tua fede ti ha salvato». In quell’istante egli recuperò la vista e lo seguiva per la via.

Chapter 11

Original Language Transliteration English Italiano
1. Καὶ ὅτε ἐγγίζουσιν εἰς Ἱεροσόλυμα εἰς Βηθφαγὴ καὶ Βηθανίαν πρὸς τὸ ὄρος τῶν Ἐλαιῶν ἀποστέλλει δύο τῶν μαθητῶν αὐτοῦ 1. kai ote engizousin eis ierosoluma eis bēthphagē kai bēthanian pros to oros tōn elaiōn, apostellei duo tōn mathētōn autou 11. As they approached Jerusalem and came to Bethphage and Bethany at the Mount of Olives, Jesus sent two of his disciples, 1. Quando furono giunti vicino a Gerusalemme, a Betfage e Betania, presso il monte degli Ulivi, Gesù mandò due dei suoi discepoli,
2. καὶ λέγει αὐτοῖς Ὑπάγετε εἰς τὴν κώμην τὴν κατέναντι ὑμῶν καὶ εὐθὺς εἰσπορευόμενοι εἰς αὐτὴν εὑρήσετε πῶλον δεδεμένον ἐφ’ ὃν οὐδεὶς οὔπω ἀνθρώπων ἐκάθισεν λύσατε αὐτὸν καὶ φέρετε 2. kai legei autois upagete eis tēn kōmēn tēn katenanti umōn, kai euthus eisporeuomenoi eis autēn eurēsete pōlon dedemenon eph on oudeis oupō anthrōpōn ekathisen· lusate auton kai pherete. 2. saying to them, “Go to the village ahead of you, and just as you enter it, you will find a colt tied there, which no one has ever ridden. Untie it and bring it here. 2. dicendo loro: «Andate nel villaggio che è di fronte a voi; appena entrati, troverete legato un puledro d’asino, sopra il quale non è montato ancora nessuno; scioglietelo e portatelo qui da me.
3. καὶ ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ Τί ποιεῖτε τοῦτο εἴπατε ‹Ὅτι› Ὁ Κύριος αὐτοῦ χρείαν ἔχει καὶ εὐθὺς αὐτὸν ἀποστέλλει πάλιν ὧδε 3. kai ean tis umin eipē· ti poieite touto; eipate· o kurios autou chreian echei, kai euthus auton apostellei palin ōde. 3. If anyone asks you, ‘Why are you doing this?’ say, ‘The Lord needs it and will send it back here shortly.'” 3. Se qualcuno vi dice: “Perché fate questo?”, rispondete: “Il Signore ne ha bisogno e lo rimanderà subito qua”».
4. Καὶ ἀπῆλθον καὶ εὗρον πῶλον δεδεμένον πρὸς θύραν ἔξω ἐπὶ τοῦ ἀμφόδου καὶ λύουσιν αὐτόν 4. kai apēlthon kai euron pōlon dedemenon pros thuran exō epi tou amphodou kai luousin auton. 4. They went and found a colt outside in the street, tied at a doorway. As they untied it, 4. Essi andarono e trovarono un puledro legato a una porta, fuori, sulla strada, e lo sciolsero.
5. καί τινες τῶν ἐκεῖ ἑστηκότων ἔλεγον αὐτοῖς Τί ποιεῖτε λύοντες τὸν πῶλον 5. kai tines tōn ekei estēkotōn elegon autois· ti poieite luontes ton pōlon; 5. some people standing there asked, “What are you doing, untying that colt?” 5. Alcuni tra quelli che erano lì presenti dissero loro: «Che fate? Perché sciogliete il puledro?»
6. Οἱ δὲ εἶπαν αὐτοῖς καθὼς εἶπεν ὁ Ἰησοῦς καὶ ἀφῆκαν αὐτούς 6. oi de eipan autois kathōs eipen o iēsous, kai aphēkan autous. 6. They answered as Jesus had told them to, and the people let them go. 6. Essi risposero come Gesù aveva detto. E quelli li lasciarono fare.
7. καὶ φέρουσιν τὸν πῶλον πρὸς τὸν Ἰησοῦν καὶ ἐπιβάλλουσιν αὐτῷ τὰ ἱμάτια αὐτῶν καὶ ἐκάθισεν ἐπ’ αὐτόν 7. kai pherousin ton pōlon pros ton iēsoun kai epiballousin autō ta imatia autōn, kai ekathisen ep auton. 7. When they brought the colt to Jesus and threw their cloaks over it, he sat on it. 7. Essi condussero il puledro a Gesù, gettarono su quello i loro mantelli ed egli vi montò sopra.
8. Καὶ πολλοὶ τὰ ἱμάτια αὐτῶν ἔστρωσαν εἰς τὴν ὁδόν ἄλλοι δὲ στιβάδας κόψαντες ἐκ τῶν ἀγρῶν 8. kai polloi ta imatia autōn estrōsan eis tēn odon, alloi de stibadas kopsantes ek tōn agrōn. 8. Many people spread their cloaks on the road, while others spread branches they had cut in the fields. 8. Molti stendevano sulla via i loro mantelli, e altri delle fronde che avevano tagliate nei campi.
9. καὶ οἱ προάγοντες καὶ οἱ ἀκολουθοῦντες ἔκραζον Ὡσαννά Εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι Κυρίου 9. kai oi proagontes kai oi akolouthountes ekrazon· ōsanna· eulogēmenos o erchomenos en onomati kuriou· 9. Those who went ahead and those who followed shouted,”Hosanna!””Blessed is he who comes in the name of the Lord!” 9. Coloro che andavano avanti e coloro che venivano dietro gridavano: «Osanna[1]! Benedetto colui che viene nel nome del Signore!
10. Εὐλογημένη ἡ ἐρχομένη βασιλεία τοῦ πατρὸς ἡμῶν Δαυίδ Ὡσαννὰ ἐν τοῖς ὑψίστοις 10. eulogēmenē ē erchomenē basileia tou patros ēmōn dauid· ōsanna en tois upsistois 10. “Blessed is the coming kingdom of our father David!””Hosanna in the highest heaven!” 10. Benedetto il regno che viene, del nostro padre Davide! Osanna nei luoghi altissimi!»
11. Καὶ εἰσῆλθεν εἰς Ἱεροσόλυμα εἰς τὸ ἱερόν καὶ περιβλεψάμενος πάντα ὀψὲ ἤδη οὔσης τῆς ὥρας ἐξῆλθεν εἰς Βηθανίαν μετὰ τῶν δώδεκα 11. kai eisēlthen eis ierosoluma eis to ieron kai periblepsamenos panta, opse ēdē ousēs tēs ōras, exēlthen eis bēthanian meta tōn dōdeka. 11. Jesus entered Jerusalem and went into the temple courts. He looked around at everything, but since it was already late, he went out to Bethany with the Twelve. Jesus Curses a Fig Tree and Clears the Temple Courts 11. Così Gesù entrò a Gerusalemme nel tempio; e dopo aver osservato ogni cosa intorno, essendo già l’ora tarda, uscì per andare a Betania con i dodici.
12. Καὶ τῇ ἐπαύριον ἐξελθόντων αὐτῶν ἀπὸ Βηθανίας ἐπείνασεν 12. kai tē epaurion exelthontōn autōn apo bēthanias epeinasen. 12. The next day as they were leaving Bethany, Jesus was hungry. 12. Il giorno seguente, quando furono usciti da Betania, egli ebbe fame.
13. καὶ ἰδὼν συκῆν ἀπὸ μακρόθεν ἔχουσαν φύλλα ἦλθεν εἰ ἄρα τι εὑρήσει ἐν αὐτῇ καὶ ἐλθὼν ἐπ’ αὐτὴν οὐδὲν εὗρεν εἰ μὴ φύλλα ὁ γὰρ καιρὸς οὐκ ἦν σύκων 13. kai idōn sukēn apo makrothen echousan phulla ēlthen, ei ara ti eurēsei en autē kai elthōn ep autēn ouden euren ei mē phulla· o gar kairos ouk ēn sukōn. 13. Seeing in the distance a fig tree in leaf, he went to find out if it had any fruit. When he reached it, he found nothing but leaves, because it was not the season for figs. 13. Veduto di lontano un fico, che aveva delle foglie, andò a vedere se vi trovasse qualche cosa; ma, giunto al fico, non vi trovò nient’altro che foglie; perché non era la stagione dei fichi.
14. καὶ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτῇ Μηκέτι εἰς τὸν αἰῶνα ἐκ σοῦ μηδεὶς καρπὸν φάγοι καὶ ἤκουον οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ 14. kai apokritheis eipen autē· mēketi eis ton aiōna ek sou mēdeis karpon phagoi. kai ēkouon oi mathētai autou. 14. Then he said to the tree, “May no one ever eat fruit from you again.” And his disciples heard him say it. 14. E rivolgendosi al fico, gli disse: «Nessuno mangi mai più frutto da te!» E i suoi discepoli l’udirono.
15. Καὶ ἔρχονται εἰς Ἱεροσόλυμα Καὶ εἰσελθὼν εἰς τὸ ἱερὸν ἤρξατο ἐκβάλλειν τοὺς πωλοῦντας καὶ τοὺς ἀγοράζοντας ἐν τῷ ἱερῷ καὶ τὰς τραπέζας τῶν κολλυβιστῶν καὶ τὰς καθέδρας τῶν πωλούντων τὰς περιστερὰς κατέστρεψεν 15. kai erchontai eis ierosoluma, kai eiselthōn eis to ieron ērxato ekballein tous pōlountas kai tous agorazontas en tō ierō, kai tas trapezas tōn kollubistōn kai tas kathedras tōn pōlountōn tas peristeras katestrepsen, 15. On reaching Jerusalem, Jesus entered the temple courts and began driving out those who were buying and selling there. He overturned the tables of the money changers and the benches of those selling doves, 15. Vennero a Gerusalemme e Gesù, entrato nel tempio, si mise a scacciare coloro che vendevano e compravano nel tempio; rovesciò le tavole dei cambiavalute e le sedie dei venditori di colombi;
16. καὶ οὐκ ἤφιεν ἵνα τις διενέγκῃ σκεῦος διὰ τοῦ ἱεροῦ 16. kai ouk ēphien ina tis dienenkē skeuos dia tou ierou. 16. and would not allow anyone to carry merchandise through the temple courts. 16. e non permetteva a nessuno di portare oggetti attraverso il tempio.
17. καὶ ἐδίδασκεν καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς Οὐ γέγραπται ὅτι Ὁ οἶκός μου οἶκος προσευχῆς κληθήσεται πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν ὑμεῖς δὲ πεποιήκατε αὐτὸν Σπήλαιον λῃστῶν 17. kai edidasken kai elegen· ou gegraptai oti o oikos mou oikos proseuchēs klēthēsetai pasin tois ethnesin; umeis de pepoiēkate auton spēlaion lēstōn. 17. And as he taught them, he said, “Is it not written: ‘My house will be called a house of prayer for all nations’? But you have made it ‘a den of robbers.'” 17. E insegnava, dicendo loro: «Non è scritto: “La mia casa sarà chiamata casa di preghiera per tutte le genti”[2]? Ma voi ne avete fatto un covo di ladri[3]».
18. Καὶ ἤκουσαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς καὶ ἐζήτουν πῶς αὐτὸν ἀπολέσωσιν ἐφοβοῦντο γὰρ αὐτόν πᾶς γὰρ ὁ ὄχλος ἐξεπλήσσετο ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ 18. kai ēkousan oi archiereis kai oi grammateis kai ezētoun pōs auton apolesōsin· ephobounto gar auton, pas gar o ochlos exeplēsseto epi tē didachē autou. 18. The chief priests and the teachers of the law heard this and began looking for a way to kill him, for they feared him, because the whole crowd was amazed at his teaching. 18. I capi dei sacerdoti e gli scribi udirono queste cose e cercavano il modo di farlo morire. Infatti avevano paura di lui, perché tutta la folla era piena d’ammirazione per il suo insegnamento.
19. Καὶ ὅταν ὀψὲ ἐγένετο ἐξεπορεύοντο ἔξω τῆς πόλεως 19. kai otan opse egeneto, exeporeuonto exō tēs poleōs. 19. When evening came, Jesus and his disciples went out of the city. 19. Quando fu sera, uscirono dalla città.
20. Καὶ παραπορευόμενοι πρωῒ εἶδον τὴν συκῆν ἐξηραμμένην ἐκ ῥιζῶν 20. kai paraporeuomenoi prōi eidon tēn sukēn exērammenēn ek rizōn. 20. In the morning, as they went along, they saw the fig tree withered from the roots. 20. La mattina, passando, videro il fico seccato fin dalle radici.
21. καὶ ἀναμνησθεὶς ὁ Πέτρος λέγει αὐτῷ Ῥαββί ἴδε ἡ συκῆ ἣν κατηράσω ἐξήρανται 21. kai anamnēstheis o petros legei autō· rabbi, ide ē sukē ēn katērasō exērantai. 21. Peter remembered and said to Jesus, “Rabbi, look! The fig tree you cursed has withered!” 21. Pietro, ricordatosi, gli disse: «Rabbì, vedi, il fico che tu maledicesti è seccato».
22. Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς λέγει αὐτοῖς Ἔχετε πίστιν θεοῦ 22. kai apokritheis o iēsous legei autois· echete pistin theou. 22. “Have faith in God,” Jesus answered. 22. Gesù rispose e disse loro: «Abbiate fede in Dio!
23. ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ὃς ἂν εἴπῃ τῷ ὄρει τούτῳ Ἄρθητι καὶ βλήθητι εἰς τὴν θάλασσαν καὶ μὴ διακριθῇ ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ ἀλλὰ πιστεύῃ ὅτι ὃ λαλεῖ γίνεται ἔσται αὐτῷ 23. amēn legō umin oti os an eipē tō orei toutō arthēti kai blēthēti eis tēn thalassan kai mē diakrithē en tē kardia autou alla pisteuē oti o lalei ginetai, estai autō. 23. “Truly I tell you, if anyone says to this mountain, ‘Go, throw yourself into the sea,’ and does not doubt in their heart but believes that what they say will happen, it will be done for them. 23. In verità io vi dico che chi dirà a questo monte: “Togliti di là e gettati nel mare”, se non dubita in cuor suo ma crede che quel che dice avverrà, gli sarà fatto.
24. διὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν πάντα ὅσα προσεύχεσθε καὶ αἰτεῖσθε πιστεύετε ὅτι ἐλάβετε καὶ ἔσται ὑμῖν 24. dia touto legō umin, panta osa proseuchesthe kai aiteisthe, pisteuete oti elabete, kai estai umin. 24. Therefore I tell you, whatever you ask for in prayer, believe that you have received it, and it will be yours. 24. Perciò vi dico: tutte le cose che voi domanderete pregando, credete che le avete ricevute e voi le otterrete.
25. Καὶ ὅταν στήκετε προσευχόμενοι ἀφίετε εἴ τι ἔχετε κατά τινος ἵνα καὶ ὁ Πατὴρ ὑμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς ἀφῇ ὑμῖν τὰ παραπτώματα ὑμῶν 25. kai otan stēkete proseuchomenoi aphiete ei ti echete kata tinos, ina kai o patēr umōn o en tois ouranois aphē umin ta paraptōmata umōn. 25. And when you stand praying, if you hold anything against anyone, forgive them, so that your Father in heaven may forgive you your sins.” The Authority of Jesus Questioned 25. Quando vi mettete a pregare, se avete qualcosa contro qualcuno, perdonate; affinché il Padre vostro, che è nei cieli, vi perdoni le vostre colpe.
26. ⧼Εἰ δὲ ὑμεῖς οὖκ ἀφίετε οὐδὲ ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς ἀφήσει τὰ παραπτώματα ὑμῶν⧽ 27. kai erchontai palin eis ierosoluma. kai en tō ierō peripatountos autou erchontai pros auton oi archiereis kai oi grammateis kai oi presbuteroi 27. They arrived again in Jerusalem, and while Jesus was walking in the temple courts, the chief priests, the teachers of the law and the elders came to him. 26. [Ma se voi non perdonate, neppure il Padre vostro che è nei cieli perdonerà le vostre colpe.]»
27. Καὶ ἔρχονται πάλιν εἰς Ἱεροσόλυμα καὶ ἐν τῷ ἱερῷ περιπατοῦντος αὐτοῦ ἔρχονται πρὸς αὐτὸν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι 28. kai elegon autō· en poia exousia tauta poieis; ē tis soi edōken tēn exousian tautēn ina tauta poiēs; 28. “By what authority are you doing these things?” they asked. “And who gave you authority to do this?” 27. Poi vennero di nuovo a Gerusalemme; mentre egli passeggiava nel tempio, i capi dei sacerdoti, gli scribi e gli anziani si avvicinarono a lui e gli dissero:
28. καὶ ἔλεγον αὐτῷ Ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιεῖς ἢ τίς σοι ἔδωκεν τὴν ἐξουσίαν ταύτην ἵνα ταῦτα ποιῇς 29. o de iēsous eipen autois· eperōtēsō umas ena logon, kai apokrithēte moi kai erō umin en poia exousia tauta poiō· 29. Jesus replied, “I will ask you one question. Answer me, and I will tell you by what authority I am doing these things. 28. «Con quale autorità fai queste cose? O chi ti ha dato l’autorità di fare queste cose?»
29. Ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς Ἐπερωτήσω ὑμᾶς ἕνα λόγον καὶ ἀποκρίθητέ μοι καὶ ἐρῶ ὑμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ 30. to baptisma to iōannou ex ouranou ēn ē ex anthrōpōn; apokrithēte moi. 30. John’s baptism–was it from heaven, or of human origin? Tell me!” 29. Gesù disse loro: «Io vi farò una domanda; rispondetemi e vi dirò con quale autorità io faccio queste cose.
30. τὸ βάπτισμα τὸ Ἰωάννου ἐξ οὐρανοῦ ἦν ἢ ἐξ ἀνθρώπων ἀποκρίθητέ μοι 31. kai dielogizonto pros eautous legontes· ean eipōmen· ex ouranou, erei· dia ti oun ouk episteusate autō; 31. They discussed it among themselves and said, “If we say, ‘From heaven,’ he will ask, ‘Then why didn’t you believe him?’ 30. Il battesimo di Giovanni veniva dal cielo o dagli uomini? Rispondetemi».
31. Καὶ διελογίζοντο πρὸς ἑαυτοὺς λέγοντες ‹Τί εἴπωμεν› Ἐὰν εἴπωμεν Ἐξ οὐρανοῦ ἐρεῖ Διὰ τί οὖν οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ 32. alla eipōmen· ex anthrōpōn- ephobounto; ton ochlon· apantes gar eichon ton iōannēn ontōs oti prophētēs ēn. 32. But if we say, ‘Of human origin’ …” 31. Essi ragionavano così tra di loro: «Se diciamo: “dal cielo”, egli dirà: “Perché {dunque} non gli credeste?”
32. ἀλλὰ εἴπωμεν Ἐξ ἀνθρώπων ἐφοβοῦντο τὸν ὄχλον ἅπαντες γὰρ εἶχον τὸν Ἰωάννην ὄντως ὅτι προφήτης ἦν 33. kai apokrithentes tō iēsou legousin· ouk oidamen. kai o iēsous legei autois· oude egō legō umin en poia exousia tauta poiō. 33. So they answered Jesus, “We don’t know.”Jesus said, “Neither will I tell you by what authority I am doing these things.” 32. Diremo invece: “dagli uomini”?» Essi temevano il popolo, perché tutti pensavano che Giovanni fosse veramente profeta.
33. καὶ ἀποκριθέντες τῷ Ἰησοῦ λέγουσιν Οὐκ οἴδαμεν Καὶ ὁ Ἰησοῦς λέγει αὐτοῖς Οὐδὲ ἐγὼ λέγω ὑμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ 33. Risposero a Gesù: «Non lo sappiamo». Perciò Gesù disse loro: «Neppure io vi dico con quale autorità faccio queste cose».

Chapter 12

Original Language Transliteration English Italiano
1. Καὶ ἤρξατο αὐτοῖς ἐν παραβολαῖς λαλεῖν Ἀμπελῶνα ἄνθρωπος ἐφύτευσεν καὶ περιέθηκεν φραγμὸν καὶ ὤρυξεν ὑπολήνιον καὶ ᾠκοδόμησεν πύργον καὶ ἐξέδετο αὐτὸν γεωργοῖς καὶ ἀπεδήμησεν 1. kai ērxato autois en parabolais lalein· ampelōna anthrōpos ephuteusen kai periethēken phragmon kai ōruxen upolēnion kai ōkodomēsen purgon kai exedeto auton geōrgois kai apedēmēsen. 12. Jesus then began to speak to them in parables: “A man planted a vineyard. He put a wall around it, dug a pit for the winepress and built a watchtower. Then he rented the vineyard to some farmers and moved to another place. 1. Poi cominciò a parlare loro in parabole: «Un uomo piantò una vigna, le fece attorno una siepe, vi scavò una buca per pigiare l’uva e vi costruì una torre[1]; l’affittò a dei vignaiuoli e se ne andò in viaggio.
2. Καὶ ἀπέστειλεν πρὸς τοὺς γεωργοὺς τῷ καιρῷ δοῦλον ἵνα παρὰ τῶν γεωργῶν λάβῃ ἀπὸ τῶν καρπῶν τοῦ ἀμπελῶνος 2. kai apesteilen pros tous geōrgous tō kairō doulon ina para tōn geōrgōn labē apo tōn karpōn tou ampelōnos· 2. At harvest time he sent a servant to the tenants to collect from them some of the fruit of the vineyard. 2. Al tempo della raccolta mandò a quei vignaiuoli un servo per ricevere da loro la sua parte dei frutti della vigna.
3. καὶ λαβόντες αὐτὸν ἔδειραν καὶ ἀπέστειλαν κενόν 3. kai labontes auton edeiran kai apesteilan kenon. 3. But they seized him, beat him and sent him away empty-handed. 3. Ma essi lo presero, lo picchiarono e lo rimandarono a mani vuote.
4. Καὶ πάλιν ἀπέστειλεν πρὸς αὐτοὺς ἄλλον δοῦλον κἀκεῖνον ἐκεφαλίωσαν καὶ ἠτίμασαν 4. kai palin apesteilen pros autous allon doulon· kakeinon ekephaliōsan kai ētimasan. 4. Then he sent another servant to them; they struck this man on the head and treated him shamefully. 4. Egli mandò loro un altro servo; e anche questo insultarono e ferirono alla testa.
5. καὶ ἄλλον ἀπέστειλεν κἀκεῖνον ἀπέκτειναν καὶ πολλοὺς ἄλλους οὓς μὲν δέροντες οὓς δὲ ἀποκτέννοντες 5. kai allon apesteilen· kakeinon apekteinan, kai pollous allous, ous men derontes, ous de apoktennontes. 5. He sent still another, and that one they killed. He sent many others; some of them they beat, others they killed. 5. Egli ne mandò un altro, e quelli lo uccisero; poi molti altri, che picchiarono o uccisero.
6. Ἔτι ἕνα εἶχεν υἱὸν ἀγαπητόν ἀπέστειλεν αὐτὸν ἔσχατον πρὸς αὐτοὺς λέγων ὅτι Ἐντραπήσονται τὸν υἱόν μου 6. eti ena eichen uion agapēton· apesteilen auton eschaton pros autous legōn oti entrapēsontai ton uion mou. 6. “He had one left to send, a son, whom he loved. He sent him last of all, saying, ‘They will respect my son.’ 6. Aveva ancora un figlio diletto; glielo mandò per ultimo, dicendo: “Avranno rispetto per mio figlio”.
7. Ἐκεῖνοι δὲ οἱ γεωργοὶ πρὸς ἑαυτοὺς εἶπαν ὅτι Οὗτός ἐστιν ὁ κληρονόμος δεῦτε ἀποκτείνωμεν αὐτόν καὶ ἡμῶν ἔσται ἡ κληρονομία 7. ekeinoi de oi geōrgoi pros eautous eipan oti outos estin o klēronomos· deute apokteinōmen auton, kai ēmōn estai ē klēronomia. 7. “But the tenants said to one another, ‘This is the heir. Come, let’s kill him, and the inheritance will be ours.’ 7. Ma quei vignaiuoli dissero tra di loro: “Costui è l’erede; venite, uccidiamolo e l’eredità sarà nostra”.
8. καὶ λαβόντες ἀπέκτειναν αὐτόν καὶ ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω τοῦ ἀμπελῶνος 8. kai labontes apekteinan auton kai exebalon auton exō tou ampelōnos. 8. So they took him and killed him, and threw him out of the vineyard. 8. Così lo presero, lo uccisero e lo gettarono fuori dalla vigna.
9. Τί [οὖν] ποιήσει ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος ἐλεύσεται καὶ ἀπολέσει τοὺς γεωργούς καὶ δώσει τὸν ἀμπελῶνα ἄλλοις 9. ti poiēsei o kurios tou ampelōnos; eleusetai kai apolesei tous geōrgous kai dōsei ton ampelōna allois. 9. “What then will the owner of the vineyard do? He will come and kill those tenants and give the vineyard to others. 9. Che farà {dunque} il padrone della vigna? Egli verrà, farà perire quei vignaiuoli e darà la vigna ad altri.
10. οὐδὲ τὴν γραφὴν ταύτην ἀνέγνωτε Λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες Οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας 10. oude tēn graphēn tautēn anegnōte· lithon on apedokimasan oi oikodomountes, outos egenēthē eis kephalēn gōnias· 10. Haven’t you read this passage of Scripture:”‘The stone the builders rejected has become the cornerstone; 10. Non avete neppure letto questa Scrittura: “La pietra che i costruttori hanno rifiutata è diventata pietra angolare;
11. Παρὰ Κυρίου ἐγένετο αὕτη Καὶ ἔστιν θαυμαστὴ ἐν ὀφθαλμοῖς ἡμῶν 11. para kuriou egeneto autē kai estin thaumastē en ophthalmois ēmōn; 11. the Lord has done this, and it is marvelous in our eyes’?” 11. ciò è stato fatto dal Signore, ed è una cosa meravigliosa ai nostri occhi”[2]?»
12. Καὶ ἐζήτουν αὐτὸν κρατῆσαι καὶ ἐφοβήθησαν τὸν ὄχλον ἔγνωσαν γὰρ ὅτι πρὸς αὐτοὺς τὴν παραβολὴν εἶπεν καὶ ἀφέντες αὐτὸν ἀπῆλθον 12. kai ezētoun auton kratēsai kai ephobēthēsan ton ochlon, egnōsan gar oti pros autous tēn parabolēn eipen. kai aphentes auton apēlthon. 12. Then the chief priests, the teachers of the law and the elders looked for a way to arrest him because they knew he had spoken the parable against them. But they were afraid of the crowd; so they left him and went away. Paying the Imperial Tax to Caesar 12. Essi cercavano di prenderlo, ma ebbero paura della folla; perché capirono che egli aveva detto quella parabola per loro. E, lasciatolo, se ne andarono.
13. Καὶ ἀποστέλλουσιν πρὸς αὐτόν τινας τῶν Φαρισαίων καὶ τῶν Ἡρῳδιανῶν ἵνα αὐτὸν ἀγρεύσωσιν λόγῳ 13. kai apostellousin pros auton tinas tōn pharisaiōn kai tōn ērōdianōn ina auton agreusōsin logō, 13. Later they sent some of the Pharisees and Herodians to Jesus to catch him in his words. 13. Gli mandarono alcuni farisei ed erodiani per coglierlo in fallo nel parlare.
14. καὶ ἐλθόντες λέγουσιν αὐτῷ Διδάσκαλε οἴδαμεν ὅτι ἀληθὴς εἶ καὶ οὐ μέλει σοι περὶ οὐδενός οὐ γὰρ βλέπεις εἰς πρόσωπον ἀνθρώπων ἀλλ’ ἐπ’ ἀληθείας τὴν ὁδὸν τοῦ Θεοῦ διδάσκεις ἔξεστιν δοῦναι κῆνσον Καίσαρι ἢ οὔ δῶμεν ἢ μὴ δῶμεν 14. kai elthontes legousin autō· didaskale, oidamen oti alēthēs ei kai ou melei soi peri oudenos· ou gar blepeis eis prosōpon anthrōpōn, all ep alētheias tēn odon tou theou didaskeis· exestin dounai kēnson kaisari ē ou; dōmen ē mē dōmen; 14. They came to him and said, “Teacher, we know that you are a man of integrity. You aren’t swayed by others, because you pay no attention to who they are; but you teach the way of God in accordance with the truth. Is it right to pay the imperial tax to Caesar or not? 14. Arrivati, gli dissero: «Maestro, noi sappiamo che tu sei sincero e che non hai riguardi per nessuno, perché non badi all’apparenza delle persone, ma insegni la via di Dio secondo verità. È lecito, o no, pagare il tributo a Cesare? Dobbiamo pagare o non dobbiamo pagare?»
15. Ὁ δὲ εἰδὼς αὐτῶν τὴν ὑπόκρισιν εἶπεν αὐτοῖς Τί με πειράζετε φέρετέ μοι δηνάριον ἵνα ἴδω 15. o de eidōs autōn tēn upokrisin eipen autois· ti me peirazete; pherete moi dēnarion ina idō. 15. Should we pay or shouldn’t we?”But Jesus knew their hypocrisy. “Why are you trying to trap me?” he asked. “Bring me a denarius and let me look at it.” 15. Ma egli, conoscendo la loro ipocrisia, disse loro: «Perché mi tentate? Portatemi un denaro, ché io lo veda».
16. οἱ δὲ ἤνεγκαν καὶ λέγει αὐτοῖς Τίνος ἡ εἰκὼν αὕτη καὶ ἡ ἐπιγραφή Οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ Καίσαρος 16. oi de ēnenkan. kai legei autois· tinos ē eikōn autē kai ē epigraphē; oi de eipan autō· kaisaros. 16. They brought the coin, and he asked them, “Whose image is this? And whose inscription?””Caesar’s,” they replied. 16. Essi glielo portarono ed egli disse loro: «Di chi è questa effigie e questa iscrizione?» Essi gli dissero: «Di Cesare».
17. Ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς Τὰ Καίσαρος ἀπόδοτε Καίσαρι καὶ τὰ τοῦ Θεοῦ τῷ Θεῷ Καὶ ἐξεθαύμαζον ἐπ’ αὐτῷ 17. o de iēsous eipen· ta kaisaros apodote kaisari kai ta tou theou tō theō. kai exethaumazon ep autō. 17. Then Jesus said to them, “Give back to Caesar what is Caesar’s and to God what is God’s.”And they were amazed at him. Marriage at the Resurrection 17. Allora Gesù disse loro: «Rendete a Cesare quel che è di Cesare e a Dio quel che è di Dio». Ed essi rimasero completamente meravigliati di lui.
18. Καὶ ἔρχονται Σαδδουκαῖοι πρὸς αὐτόν οἵτινες λέγουσιν ἀνάστασιν μὴ εἶναι καὶ ἐπηρώτων αὐτὸν λέγοντες 18. kai erchontai saddoukaioi pros auton, oitines legousin anastasin mē einai kai epērōtōn auton legontes· 18. Then the Sadducees, who say there is no resurrection, came to him with a question. 18. Poi vennero a lui dei sadducei[3], i quali dicono che non vi è risurrezione, e gli domandarono:
19. Διδάσκαλε Μωϋσῆς ἔγραψεν ἡμῖν ὅτι ἐάν τινος ἀδελφὸς ἀποθάνῃ καὶ καταλίπῃ γυναῖκα καὶ μὴ ἀφῇ τέκνον ἵνα λάβῃ ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ τὴν γυναῖκα καὶ ἐξαναστήσῃ σπέρμα τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ 19. didaskale mōusēs egrapsen ēmin oti ean tinos adelphos apothanē kai katalipē gunaika kai mē aphē teknon, ina labē o adelphos autou tēn gunaika kai exanastēsē sperma tō adelphō autou. 19. “Teacher,” they said, “Moses wrote for us that if a man’s brother dies and leaves a wife but no children, the man must marry the widow and raise up offspring for his brother. 19. «Maestro, Mosè ci lasciò scritto che se il fratello di uno muore e lascia la moglie senza figli, il fratello ne prenda la moglie e dia una discendenza a suo fratello[4].
20. ἑπτὰ ἀδελφοὶ ἦσαν καὶ ὁ πρῶτος ἔλαβεν γυναῖκα καὶ ἀποθνῄσκων οὐκ ἀφῆκεν σπέρμα 20. epta adelphoi ēsan· kai o prōtos elaben gunaika kai apothnēskōn ouk aphēken sperma· 20. Now there were seven brothers. The first one married and died without leaving any children. 20. C’erano sette fratelli. Il primo prese moglie; morì e non lasciò discendenti.
21. καὶ ὁ δεύτερος ἔλαβεν αὐτήν καὶ ἀπέθανεν μὴ καταλιπὼν σπέρμα καὶ ὁ τρίτος ὡσαύτως 21. kai o deuteros elaben autēn kai apethanen mē katalipōn sperma· kai o tritos ōsautōs· 21. The second one married the widow, but he also died, leaving no child. It was the same with the third. 21. Il secondo la prese e morì senza lasciare discendenti. Così il terzo.
22. καὶ οἱ ἑπτὰ οὐκ ἀφῆκαν σπέρμα ἔσχατον πάντων καὶ ἡ γυνὴ ἀπέθανεν 22. kai oi epta ouk aphēkan sperma. eschaton pantōn kai ē gunē apethanen. 22. In fact, none of the seven left any children. Last of all, the woman died too. 22. I sette non lasciarono discendenti. Infine, dopo tutti loro, morì anche la donna.
23. ἐν τῇ ἀναστάσει ὅταν ἀναστῶσιν τίνος αὐτῶν ἔσται γυνή οἱ γὰρ ἑπτὰ ἔσχον αὐτὴν γυναῖκα 23. en tē anastasei tinos autōn estai gunē; oi gar epta eschon autēn gunaika. 23. At the resurrection whose wife will she be, since the seven were married to her?” 23. Nella risurrezione, {quando saranno risuscitati,} di chi di loro sarà ella moglie? Perché tutti e sette l’hanno avuta in moglie».
24. Ἔφη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Οὐ διὰ τοῦτο πλανᾶσθε μὴ εἰδότες τὰς γραφὰς μηδὲ τὴν δύναμιν τοῦ Θεοῦ 24. ephē autois o iēsous· ou dia touto planasthe mē eidotes tas graphas mēde tēn dunamin tou theou; 24. Jesus replied, “Are you not in error because you do not know the Scriptures or the power of God? 24. Gesù disse loro: «Non errate voi proprio perché non conoscete le Scritture né la potenza di Dio?
25. ὅταν γὰρ ἐκ νεκρῶν ἀναστῶσιν οὔτε γαμοῦσιν οὔτε γαμίζονται ἀλλ’ εἰσὶν ὡς ἄγγελοι ἐν τοῖς οὐρανοῖς 25. otan gar ek nekrōn anastōsin oute gamousin oute gamizontai, all eisin ōs angeloi en tois ouranois. 25. When the dead rise, they will neither marry nor be given in marriage; they will be like the angels in heaven. 25. Infatti, quando gli uomini risuscitano dai morti, né prendono né danno moglie, ma sono come angeli nel cielo.
26. Περὶ δὲ τῶν νεκρῶν ὅτι ἐγείρονται οὐκ ἀνέγνωτε ἐν τῇ βίβλῳ Μωϋσέως ἐπὶ τοῦ Βάτου πῶς εἶπεν αὐτῷ ὁ Θεὸς λέγων Ἐγὼ ὁ Θεὸς Ἀβραὰμ καὶ ‹ὁ› Θεὸς Ἰσαὰκ καὶ ‹ὁ› Θεὸς Ἰακώβ 26. peri de tōn nekrōn oti egeirontai ouk anegnōte en tē biblō mōuseōs epi tou batou pōs eipen autō o theos legōn· egō o theos abraam kai theos isaak kai theos iakōb; 26. Now about the dead rising–have you not read in the Book of Moses, in the account of the burning bush, how God said to him, ‘I am the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob’? 26. Quanto poi ai morti e alla loro risurrezione, non avete letto nel libro di Mosè, nel passo del pruno, come Dio gli parlò dicendo: “Io sono il Dio di Abraamo, il Dio di Isacco e il Dio di Giacobbe”[5]?
27. οὐκ ἔστιν Θεὸς νεκρῶν ἀλλὰ ζώντων πολὺ πλανᾶσθε 27. ouk estin theos nekrōn alla zōntōn· polu planasthe. 27. He is not the God of the dead, but of the living. You are badly mistaken!” The Greatest Commandment 27. Egli non è Dio dei morti, ma dei viventi. Voi errate di molto».
28. Καὶ προσελθὼν εἷς τῶν γραμματέων ἀκούσας αὐτῶν συζητούντων ἰδὼν* ὅτι καλῶς ἀπεκρίθη αὐτοῖς ἐπηρώτησεν αὐτόν Ποία ἐστὶν ἐντολὴ πρώτη πάντων 28. kai proselthōn eis tōn grammateōn akousas autōn suzētountōn, eidōs oti kalōs apekrithē autois epērōtēsen auton· poia estin entolē prōtē pantōn; 28. One of the teachers of the law came and heard them debating. Noticing that Jesus had given them a good answer, he asked him, “Of all the commandments, which is the most important?” 28. Uno degli scribi che li aveva uditi discutere, visto che egli aveva risposto bene a loro, si avvicinò e gli domandò: «Qual è il primo di tutti i comandamenti?»
29. Ἀπεκρίθη ὁ Ἰησοῦς Ὅτι Πρώτη ἐστίν Ἄκουε Ἰσραήλ Κύριος ὁ Θεὸς ἡμῶν Κύριος εἷς ἐστιν 29. apekrithē o iēsous oti prōtē estin· akoue, israēl, kurios o theos ēmōn kurios eis estin, 29. “The most important one,” answered Jesus, “is this: ‘Hear, O Israel: The Lord our God, the Lord is one. 29. Gesù rispose: «Il primo è: “Ascolta, Israele: il Signore, nostro Dio, è l’unico Signore[6].
30. καὶ ἀγαπήσεις Κύριον τὸν Θεόν σου ἐξ ὅλης τῆς καρδίας σου καὶ ἐξ ὅλης τῆς ψυχῆς σου καὶ ἐξ ὅλης τῆς διανοίας σου καὶ ἐξ ὅλης τῆς ἰσχύος σου 30. kai agapēseis kurion ton theon sou ex olēs kardias sou kai ex olēs tēs psuchēs sou kai ex olēs tēs dianoias sou kai ex olēs tēs ischuos sou. 30. Love the Lord your God with all your heart and with all your soul and with all your mind and with all your strength.’ 30. Ama dunque il Signore Dio tuo con tutto il tuo cuore, con tutta l’anima tua, con tutta la mente tua e con tutta la forza tua”[7].
31. δευτέρα αὕτη Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν μείζων τούτων ἄλλη ἐντολὴ οὐκ ἔστιν 31. deutera autē· agapēseis ton plēsion sou ōs seauton. meizōn toutōn allē entolē ouk estin. 31. The second is this: ‘Love your neighbor as yourself.’ There is no commandment greater than these.” 31. Il secondo è questo: “Ama il tuo prossimo come te stesso”[8]. Non c’è nessun altro comandamento maggiore di questi».
32. Καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ γραμματεύς Καλῶς Διδάσκαλε ἐπ’ ἀληθείας εἶπες ὅτι εἷς ἐστιν καὶ οὐκ ἔστιν ἄλλος πλὴν αὐτοῦ 32. eipen autō o grammateus· kalōs, didaskale, ep alētheias eipes oti eis estin kai ouk estin allos plēn autou· 32. “Well said, teacher,” the man replied. “You are right in saying that God is one and there is no other but him. 32. Lo scriba gli disse: «Bene, Maestro! Tu hai detto, secondo verità, che egli è l’unico e che non v’è alcun altro all’infuori di lui[9];
33. καὶ τὸ ἀγαπᾶν αὐτὸν ἐξ ὅλης τῆς καρδίας καὶ ἐξ ὅλης τῆς συνέσεως καὶ ἐξ ὅλης τῆς ἰσχύος καὶ τὸ ἀγαπᾶν τὸν πλησίον ὡς ἑαυτὸν περισσότερόν ἐστιν πάντων τῶν ὁλοκαυτωμάτων καὶ θυσιῶν 33. kai to agapan auton ex olēs kardias kai ex olēs tēs suneseōs kai ex olēs tēs ischuos kai to agapan ton plēsion ōs eauton perissoteron estin pantōn tōn olokautōmatōn kai thusiōn. 33. To love him with all your heart, with all your understanding and with all your strength, and to love your neighbor as yourself is more important than all burnt offerings and sacrifices.” 33. e che amarlo con tutto il cuore, con tutto l’intelletto, con tutta la forza, e amare il prossimo come se stesso, è molto più di tutti gli olocausti e i sacrifici».
34. Καὶ ὁ Ἰησοῦς ἰδὼν αὐτὸν ὅτι νουνεχῶς ἀπεκρίθη εἶπεν αὐτῷ Οὐ μακρὰν εἶ ἀπὸ τῆς βασιλείας τοῦ Θεοῦ καὶ οὐδεὶς οὐκέτι ἐτόλμα αὐτὸν ἐπερωτῆσαι 34. kai o iēsous idōn auton oti nounechōs apekrithē eipen autō· ou makran ei apo tēs basileias tou theou. kai oudeis ouketi etolma auton eperōtēsai. 34. When Jesus saw that he had answered wisely, he said to him, “You are not far from the kingdom of God.” And from then on no one dared ask him any more questions. Whose Son Is the Messiah? 34. Gesù, vedendo che aveva risposto con intelligenza, gli disse: «Tu non sei lontano dal regno di Dio». E nessuno osava più interrogarlo.
35. Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς ἔλεγεν διδάσκων ἐν τῷ ἱερῷ Πῶς λέγουσιν οἱ γραμματεῖς ὅτι ὁ Χριστὸς υἱὸς Δαυίδ ἐστιν 35. kai apokritheis o iēsous elegen didaskōn en tō ierō· pōs legousin oi grammateis oti o christos uios dauid estin; 35. While Jesus was teaching in the temple courts, he asked, “Why do the teachers of the law say that the Messiah is the son of David? 35. Gesù, mentre insegnava nel tempio, disse: «Come mai gli scribi dicono che il Cristo è Figlio di Davide?
36. αὐτὸς Δαυὶδ εἶπεν ἐν τῷ Πνεύματι τῷ Ἁγίῳ Εἶπεν Κύριος τῷ Κυρίῳ μου Κάθου ἐκ δεξιῶν μου Ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου Ὑποκάτω τῶν ποδῶν σου 36. autos dauid eipen en tō pneumati tō agiō· eipen kurios tō kuriō mou· kathou ek dexiōn mou, eōs an thō tous echthrous sou upokatō tōn podōn sou. 36. David himself, speaking by the Holy Spirit, declared:”‘The Lord said to my Lord: “Sit at my right handuntil I put your enemies under your feet.”‘ 36. Davide stesso disse per lo Spirito Santo: “Il Signore ha detto al mio Signore: ‘Siedi alla mia destra, finché io abbia messo i tuoi nemici sotto i tuoi piedi’”[10].
37. Αὐτὸς Δαυὶδ λέγει αὐτὸν Κύριον καὶ πόθεν αὐτοῦ ἐστιν υἱός Καὶ ὁ πολὺς ὄχλος ἤκουεν αὐτοῦ ἡδέως 37. autos dauid legei auton kurion, kai pothen autou estin uios; kai o polus ochlos ēkouen autou ēdeōs. 37. David himself calls him ‘Lord.’ How then can he be his son?”The large crowd listened to him with delight. Warning Against the Teachers of the Law 37. Davide stesso lo chiama Signore; come può quindi essere suo figlio?» E {la} gran folla lo ascoltava con piacere.
38. Καὶ ἐν τῇ διδαχῇ αὐτοῦ ἔλεγεν Βλέπετε ἀπὸ τῶν γραμματέων τῶν θελόντων ἐν στολαῖς περιπατεῖν καὶ ἀσπασμοὺς ἐν ταῖς ἀγοραῖς 38. kai en tē didachē autou elegen· blepete apo tōn grammateōn tōn thelontōn en stolais peripatein kai aspasmous en tais agorais 38. As he taught, Jesus said, “Watch out for the teachers of the law. They like to walk around in flowing robes and be greeted with respect in the marketplaces, 38. Nel suo insegnamento egli diceva: «Guardatevi dagli scribi, che amano passeggiare in lunghe vesti, i saluti nelle piazze,
39. καὶ πρωτοκαθεδρίας ἐν ταῖς συναγωγαῖς καὶ πρωτοκλισίας ἐν τοῖς δείπνοις 39. kai prōtokathedrias en tais sunagōgais kai prōtoklisias en tois deipnois, 39. and have the most important seats in the synagogues and the places of honor at banquets. 39. i primi seggi nelle sinagoghe e i primi posti nei conviti;
40. οἱ κατεσθίοντες τὰς οἰκίας τῶν χηρῶν καὶ προφάσει μακρὰ προσευχόμενοι οὗτοι λήμψονται περισσότερον κρίμα 40. oi katesthiontes tas oikias tōn chērōn kai prophasei makra proseuchomenoi· outoi lēmpsontai perissoteron krima. 40. They devour widows’ houses and for a show make lengthy prayers. These men will be punished most severely.” The Widow’s Offering 40. che divorano le case delle vedove e fanno lunghe preghiere per mettersi in mostra. Costoro riceveranno una maggiore condanna».
41. Καὶ καθίσας κατέναντι τοῦ γαζοφυλακίου ἐθεώρει πῶς ὁ ὄχλος βάλλει χαλκὸν εἰς τὸ γαζοφυλάκιον καὶ πολλοὶ πλούσιοι ἔβαλλον πολλά 41. kai kathisas katenanti tou gazophulakiou etheōrei pōs o ochlos ballei chalkon eis to gazophulakion. kai polloi plousioi eballon polla· 41. Jesus sat down opposite the place where the offerings were put and watched the crowd putting their money into the temple treasury. Many rich people threw in large amounts. 41. E Gesù sedutosi di fronte alla cassa delle offerte, guardava come la gente metteva denaro nella cassa; molti ricchi ne mettevano assai.
42. καὶ ἐλθοῦσα μία χήρα πτωχὴ ἔβαλεν λεπτὰ δύο ὅ ἐστιν κοδράντης 42. kai elthousa mia chēra ptōchē ebalen lepta duo, o estin kodrantēs. 42. But a poor widow came and put in two very small copper coins, worth only a few cents. 42. Venuta una povera vedova, vi mise due spiccioli[11], che fanno un quarto di soldo[12].
43. Καὶ προσκαλεσάμενος τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ εἶπεν αὐτοῖς Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ἡ χήρα αὕτη ἡ πτωχὴ πλεῖον πάντων ἔβαλεν τῶν βαλλόντων εἰς τὸ γαζοφυλάκιον 43. kai proskalesamenos tous mathētas autou eipen autois· amēn legō umin oti ē chēra autē ē ptōchē pleion pantōn ebalen tōn ballontōn eis to gazophulakion· 43. Calling his disciples to him, Jesus said, “Truly I tell you, this poor widow has put more into the treasury than all the others. 43. Gesù, chiamati a sé i suoi discepoli, disse loro: «In verità io vi dico che questa povera vedova ha messo nella cassa delle offerte più di tutti gli altri:
44. πάντες γὰρ ἐκ τοῦ περισσεύοντος αὐτοῖς ἔβαλον αὕτη δὲ ἐκ τῆς ὑστερήσεως αὐτῆς πάντα ὅσα εἶχεν ἔβαλεν ὅλον τὸν βίον αὐτῆς 44. pantes gar ek tou perisseuontos autois ebalon, autē de ek tēs usterēseōs autēs panta osa eichen ebalen olon ton bion autēs. 44. They all gave out of their wealth; but she, out of her poverty, put in everything–all she had to live on.” 44. poiché tutti vi hanno gettato del loro superfluo, ma lei, nella sua povertà, vi ha messo tutto ciò che possedeva, tutto quanto aveva per vivere».

Chapter 13

Original Language Transliteration English Italiano
1. Καὶ ἐκπορευομένου αὐτοῦ ἐκ τοῦ ἱεροῦ λέγει αὐτῷ εἷς τῶν μαθητῶν αὐτοῦ Διδάσκαλε ἴδε ποταποὶ λίθοι καὶ ποταπαὶ οἰκοδομαί 1. kai ekporeuomenou autou ek tou ierou legei autō eis tōn mathētōn autou· didaskale, ide potapoi lithoi kai potapai oikodomai. 13. As Jesus was leaving the temple, one of his disciples said to him, “Look, Teacher! What massive stones! What magnificent buildings!” 1. Mentre egli usciva dal tempio, uno dei suoi discepoli gli disse: «Maestro, guarda che pietre e che edifici!»
2. Καὶ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ Βλέπεις ταύτας τὰς μεγάλας οἰκοδομάς οὐ μὴ ἀφεθῇ ‹ὧδε› λίθος ἐπὶ λίθον ὃς οὐ μὴ καταλυθῇ 2. kai o iēsous eipen autō· blepeis tautas tas megalas oikodomas; ou mē aphethē ōde lithos epi lithon os ou mē kataluthē. 2. “Do you see all these great buildings?” replied Jesus. “Not one stone here will be left on another; every one will be thrown down.” 2. Gesù gli disse: «Vedi questi grandi edifici? Non sarà lasciata pietra su pietra che non sia diroccata».
3. Καὶ καθημένου αὐτοῦ εἰς τὸ ὄρος τῶν Ἐλαιῶν κατέναντι τοῦ ἱεροῦ ἐπηρώτα αὐτὸν κατ’ ἰδίαν Πέτρος καὶ Ἰάκωβος καὶ Ἰωάννης καὶ Ἀνδρέας 3. kai kathēmenou autou eis to oros tōn elaiōn katenanti tou ierou epērōta auton kat idian petros kai iakōbos kai iōannēs kai andreas· 3. As Jesus was sitting on the Mount of Olives opposite the temple, Peter, James, John and Andrew asked him privately, 3. Poi, mentre era seduto sul monte degli Ulivi di fronte al tempio, Pietro, Giacomo, Giovanni e Andrea gli domandarono in disparte:
4. Εἰπὸν ἡμῖν πότε ταῦτα ἔσται καὶ τί τὸ σημεῖον ὅταν μέλλῃ ταῦτα συντελεῖσθαι πάντα 4. eipon ēmin, pote tauta estai kai ti to sēmeion otan mellē tauta sunteleisthai panta; 4. “Tell us, when will these things happen? And what will be the sign that they are all about to be fulfilled?” 4. «Dicci, quando avverranno queste cose e quale sarà il segno che tutte queste cose staranno per adempiersi?»
5. Ὁ δὲ Ἰησοῦς ἤρξατο λέγειν αὐτοῖς Βλέπετε μή τις ὑμᾶς πλανήσῃ 5. o de iēsous ērxato legein autois· blepete mē tis umas planēsē· 5. Jesus said to them: “Watch out that no one deceives you. 5. Gesù cominciò a dire loro: «Guardate che nessuno vi inganni!
6. πολλοὶ ἐλεύσονται ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου λέγοντες ὅτι Ἐγώ εἰμι καὶ πολλοὺς πλανήσουσιν 6. polloi eleusontai epi tō onomati mou legontes oti egō eimi, kai pollous planēsousin. 6. Many will come in my name, claiming, ‘I am he,’ and will deceive many. 6. Molti verranno nel mio nome, dicendo: “Sono io[1]”; e ne inganneranno molti.
7. ὅταν δὲ ἀκούσητε πολέμους καὶ ἀκοὰς πολέμων μὴ θροεῖσθε δεῖ γενέσθαι ἀλλ’ οὔπω τὸ τέλος 7. otan de akousēte polemous kai akoas polemōn, mē throeisthe· dei genesthai all oupō to telos. 7. When you hear of wars and rumors of wars, do not be alarmed. Such things must happen, but the end is still to come. 7. Quando udrete guerre e rumori di guerre, non vi turbate; è necessario che ciò avvenga, ma non sarà ancora la fine.
8. ἐγερθήσεται γὰρ ἔθνος ἐπ’ ἔθνος καὶ βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν ἔσονται σεισμοὶ κατὰ τόπους ἔσονται λιμοί ἀρχὴ ὠδίνων ταῦτα 8. egerthēsetai gar ethnos ep ethnos kai basileia epi basileian, esontai seismoi kata topous, esontai limoi· archē ōdinōn tauta. 8. Nation will rise against nation, and kingdom against kingdom. There will be earthquakes in various places, and famines. These are the beginning of birth pains. 8. Perché insorgerà nazione contro nazione e regno contro regno[2]; vi saranno terremoti in vari luoghi; vi saranno carestie. Queste cose saranno un principio di dolori.
9. Βλέπετε δὲ ὑμεῖς ἑαυτούς παραδώσουσιν ὑμᾶς εἰς συνέδρια καὶ εἰς συναγωγὰς δαρήσεσθε καὶ ἐπὶ ἡγεμόνων καὶ βασιλέων σταθήσεσθε ἕνεκεν ἐμοῦ εἰς μαρτύριον αὐτοῖς 9. blepete de umeis eautous· paradōsousin umas eis sunedria kai eis sunagōgas darēsesthe kai epi ēgemonōn kai basileōn stathēsesthe eneken emou eis marturion autois. 9. “You must be on your guard. You will be handed over to the local councils and flogged in the synagogues. On account of me you will stand before governors and kings as witnesses to them. 9. Badate a voi stessi! Vi consegneranno ai tribunali, sarete battuti nelle sinagoghe, sarete fatti comparire davanti a governatori e re, per causa mia, affinché ciò serva loro di testimonianza.
10. καὶ εἰς πάντα τὰ ἔθνη πρῶτον δεῖ κηρυχθῆναι τὸ εὐαγγέλιον 10. kai eis panta ta ethnē prōton dei kēruchthēnai to euangelion. 10. And the gospel must first be preached to all nations. 10. E prima bisogna che il vangelo sia predicato fra tutte le genti.
11. καὶ ὅταν ἄγωσιν ὑμᾶς παραδιδόντες μὴ προμεριμνᾶτε τί λαλήσητε ἀλλ’ ὃ ἐὰν δοθῇ ὑμῖν ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ τοῦτο λαλεῖτε οὐ γάρ ἐστε ὑμεῖς οἱ λαλοῦντες ἀλλὰ τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον 11. kai otan agōsin umas paradidontes, mē promerimnate ti lalēsēte, all o ean dothē umin en ekeinē tē ōra touto laleite· ou gar este umeis oi lalountes alla to pneuma to agion. 11. Whenever you are arrested and brought to trial, do not worry beforehand about what to say. Just say whatever is given you at the time, for it is not you speaking, but the Holy Spirit. 11. Quando vi condurranno per mettervi nelle loro mani, non preoccupatevi in anticipo di ciò che direte, ma dite quello che vi sarà dato in quell’ora; perché non siete voi che parlate, ma lo Spirito Santo.
12. Καὶ παραδώσει ἀδελφὸς ἀδελφὸν εἰς θάνατον καὶ πατὴρ τέκνον καὶ ἐπαναστήσονται τέκνα ἐπὶ γονεῖς καὶ θανατώσουσιν αὐτούς 12. kai paradōsei adelphos adelphon eis thanaton kai patēr teknon kai epanastēsontai tekna epi goneis kai thanatōsousin autous· 12. “Brother will betray brother to death, and a father his child. Children will rebel against their parents and have them put to death. 12. Il fratello darà il fratello alla morte e il padre, il figlio; i figli insorgeranno contro i genitori e li faranno morire.
13. καὶ ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων διὰ τὸ ὄνομά μου ὁ δὲ ὑπομείνας εἰς τέλος οὗτος σωθήσεται 13. kai esesthe misoumenoi upo pantōn dia to onoma mou. o de upomeinas eis telos outos sōthēsetai. 13. Everyone will hate you because of me, but the one who stands firm to the end will be saved. 13. Sarete odiati da tutti a causa del mio nome; ma chi avrà perseverato sino alla fine sarà salvato.
14. Ὅταν δὲ ἴδητε τὸ βδέλυγμα τῆς ἐρημώσεως ⧼τὸ ῥηθὲν ὑπὸ Δανιὴλ τοῦ προφήτου⧽ ἑστηκότα ὅπου οὐ δεῖ ὁ ἀναγινώσκων νοείτω τότε οἱ ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ φευγέτωσαν εἰς τὰ ὄρη 14. otan de idēte to bdelugma tēs erēmōseōs estēkota opou ou dei, o anaginōskōn noeitō, tote oi en tē ioudaia pheugetōsan eis ta orē, 14. “When you see ‘the abomination that causes desolation’ standing where it does not belong–let the reader understand–then let those who are in Judea flee to the mountains. 14. Quando poi vedrete l’abominazione della desolazione[3] posta là dove non deve stare (chi legge faccia attenzione!), allora quelli che saranno nella Giudea fuggano ai monti;
15. ὁ [δὲ] ἐπὶ τοῦ δώματος μὴ καταβάτω μηδὲ εἰσελθάτω τι ἆραι ἐκ τῆς οἰκίας αὐτοῦ 15. o epi tou dōmatos mē katabatō mēde eiselthatō ti arai ek tēs oikias autou. 15. Let no one on the housetop go down or enter the house to take anything out. 15. chi sarà sulla terrazza non scenda e non entri per prendere qualcosa da casa sua,
16. καὶ ὁ εἰς τὸν ἀγρὸν μὴ ἐπιστρεψάτω εἰς τὰ ὀπίσω ἆραι τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ 16. kai o eis ton agron mē epistrepsatō eis ta opisō arai to imation autou. 16. Let no one in the field go back to get their cloak. 16. e chi sarà nel campo non torni indietro a prendere la sua veste.
17. Οὐαὶ δὲ ταῖς ἐν γαστρὶ ἐχούσαις καὶ ταῖς θηλαζούσαις ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις 17. ouai de tais en gastri echousais kai tais thēlazousais en ekeinais tais ēmerais. 17. How dreadful it will be in those days for pregnant women and nursing mothers! 17. Guai alle donne che saranno incinte e a quelle che allatteranno in quei giorni!
18. προσεύχεσθε δὲ ἵνα μὴ γένηται χειμῶνος 18. proseuchesthe de ina mē genētai cheimōnos· 18. Pray that this will not take place in winter, 18. Pregate che ciò non avvenga d’inverno!
19. ἔσονται γὰρ αἱ ἡμέραι ἐκεῖναι θλῖψις οἵα οὐ γέγονεν τοιαύτη ἀπ’ ἀρχῆς κτίσεως ἣν ἔκτισεν ὁ Θεὸς ἕως τοῦ νῦν καὶ οὐ μὴ γένηται 19. esontai gar ai ēmerai ekeinai thlipsis oia ou gegonen toiautē ap archēs ktiseōs ēn ektisen o theos eōs tou nun kai ou mē genētai. 19. because those will be days of distress unequaled from the beginning, when God created the world, until now–and never to be equaled again. 19. Perché quelli saranno giorni di tale tribolazione, che non ce n’è stata una uguale dal principio del mondo[4] che Dio ha creato, fino ad ora, né mai più vi sarà.
20. καὶ εἰ μὴ ἐκολόβωσεν Κύριος τὰς ἡμέρας οὐκ ἂν ἐσώθη πᾶσα σάρξ ἀλλὰ διὰ τοὺς ἐκλεκτοὺς οὓς ἐξελέξατο ἐκολόβωσεν τὰς ἡμέρας 20. kai ei mē ekolobōsen kurios tas ēmeras, ouk an esōthē pasa sarx· alla dia tous eklektous ous exelexato ekolobōsen tas ēmeras. 20. “If the Lord had not cut short those days, no one would survive. But for the sake of the elect, whom he has chosen, he has shortened them. 20. Se il Signore non avesse abbreviato quei giorni, nessuno si salverebbe; ma, a causa degli eletti che si è scelto, egli ha abbreviato quei giorni.
21. Καὶ τότε ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ Ἴδε ὧδε ὁ Χριστός Ἴδε ἐκεῖ μὴ πιστεύετε 21. kai tote ean tis umin eipē· ide ōde o christos, ide ekei, mē pisteuete· 21. At that time if anyone says to you, ‘Look, here is the Messiah!’ or, ‘Look, there he is!’ do not believe it. 21. Allora, se qualcuno vi dice: “Il Cristo eccolo qui, eccolo là”, non credeteci;
22. ἐγερθήσονται γὰρ* ψευδόχριστοι καὶ ψευδοπροφῆται καὶ δώσουσιν* σημεῖα καὶ τέρατα πρὸς τὸ ἀποπλανᾶν εἰ δυνατὸν τοὺς ἐκλεκτούς 22. egerthēsontai gar pseudochristoi kai pseudoprophētai kai dōsousin sēmeia kai terata pros to apoplanan, ei dunaton, tous eklektous. 22. For false messiahs and false prophets will appear and perform signs and wonders to deceive, if possible, even the elect. 22. perché sorgeranno falsi cristi e falsi profeti e faranno segni e prodigi per sedurre, se fosse possibile, anche gli eletti.
23. ὑμεῖς δὲ βλέπετε προείρηκα ὑμῖν πάντα 23. umeis de blepete· proeirēka umin panta. 23. So be on your guard; I have told you everything ahead of time. 23. Ma voi state attenti; io vi ho predetto ogni cosa.
24. Ἀλλὰ ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις μετὰ τὴν θλῖψιν ἐκείνην Ὁ ἥλιος σκοτισθήσεται Καὶ ἡ σελήνη οὐ δώσει τὸ φέγγος αὐτῆς 24. alla en ekeinais tais ēmerais meta tēn thlipsin ekeinēn o ēlios skotisthēsetai, kai ē selēnē ou dōsei to phengos autēs, 24. “But in those days, following that distress,”‘the sun will be darkened, and the moon will not give its light; 24. Ma in quei giorni, dopo quella tribolazione, il sole si oscurerà e la luna non darà più il suo splendore;
25. Καὶ οἱ ἀστέρες ἔσονται ἐκ τοῦ οὐρανοῦ πίπτοντες Καὶ αἱ δυνάμεις αἱ ἐν τοῖς οὐρανοῖς σαλευθήσονται 25. kai oi asteres esontai ek tou ouranou piptontes, kai ai dunameis ai en tois ouranois saleuthēsontai. 25. the stars will fall from the sky, and the heavenly bodies will be shaken.’ 25. le stelle cadranno dal cielo e le potenze che sono nei cieli saranno scrollate[5].
26. Καὶ τότε ὄψονται τὸν Υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐρχόμενον ἐν νεφέλαις μετὰ δυνάμεως πολλῆς καὶ δόξης 26. kai tote opsontai ton uion tou anthrōpou erchomenon en nephelais meta dunameōs pollēs kai doxēs. 26. “At that time people will see the Son of Man coming in clouds with great power and glory. 26. Allora si vedrà il Figlio dell’uomo venire sulle nuvole con grande potenza e gloria.
27. καὶ τότε ἀποστελεῖ τοὺς ἀγγέλους καὶ ἐπισυνάξει τοὺς ἐκλεκτοὺς αὐτοῦ ἐκ τῶν τεσσάρων ἀνέμων ἀπ’ ἄκρου γῆς ἕως ἄκρου οὐρανοῦ 27. kai tote apostelei tous angelous kai episunaxei tous eklektous autou ek tōn tessarōn anemōn ap akrou gēs eōs akrou ouranou. 27. And he will send his angels and gather his elect from the four winds, from the ends of the earth to the ends of the heavens. 27. Ed egli allora manderà gli angeli e raccoglierà {i suoi} eletti dai quattro venti, dall’estremo della terra all’estremo del cielo.
28. Ἀπὸ δὲ τῆς συκῆς μάθετε τὴν παραβολήν ὅταν ἤδη ὁ κλάδος αὐτῆς ἁπαλὸς γένηται καὶ ἐκφύῃ τὰ φύλλα γινώσκετε ὅτι ἐγγὺς τὸ θέρος ἐστίν 28. apo de tēs sukēs mathete tēn parabolēn· otan ēdē o klados autēs apalos genētai kai ekphuē ta phulla, ginōskete oti engus to theros estin· 28. “Now learn this lesson from the fig tree: As soon as its twigs get tender and its leaves come out, you know that summer is near. 28. Ora imparate dal fico questa similitudine: quando i suoi rami si fanno teneri e mettono le foglie, voi sapete che l’estate è vicina.
29. οὕτως καὶ ὑμεῖς ὅταν ἴδητε ταῦτα γινόμενα γινώσκετε ὅτι ἐγγύς ἐστιν ἐπὶ θύραις 29. outōs kai umeis otan idēte tauta ginomena, ginōskete oti engus estin epi thurais. 29. Even so, when you see these things happening, you know that it is near, right at the door. 29. Così anche voi, quando vedrete accadere queste cose, sappiate che egli è vicino, alle porte.
30. ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐ μὴ παρέλθῃ ἡ γενεὰ αὕτη μέχρις οὗ ταῦτα πάντα γένηται 30. amēn legō umin oti ou mē parelthē ē genea autē mechris ou tauta panta genētai. 30. Truly I tell you, this generation will certainly not pass away until all these things have happened. 30. In verità vi dico che questa generazione[6] non passerà prima che tutte queste cose siano avvenute.
31. ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ παρελεύσονται οἱ δὲ λόγοι μου οὐ ‹μὴ› παρελεύσονται 31. o ouranos kai ē gē pareleusontai, oi de logoi mou ou pareleusontai. 31. Heaven and earth will pass away, but my words will never pass away. The Day and Hour Unknown 31. Il cielo e la terra passeranno, ma le mie parole non passeranno.
32. Περὶ δὲ τῆς ἡμέρας ἐκείνης ἢ τῆς ὥρας οὐδεὶς οἶδεν οὐδὲ οἱ ἄγγελοι ἐν οὐρανῷ οὐδὲ ὁ Υἱός εἰ μὴ ὁ Πατήρ 32. peri de tēs ēmeras ekeinēs ē tēs ōras oudeis oiden, oude oi angeloi en ouranō oude o uios ei mē o patēr. 32. “But about that day or hour no one knows, not even the angels in heaven, nor the Son, but only the Father. 32. Quanto a quel giorno o a quell’ora, nessuno li sa, neppure gli angeli del cielo, neppure il Figlio, ma solo il Padre.
33. Βλέπετε ἀγρυπνεῖτε οὐκ οἴδατε γὰρ πότε ὁ καιρός ἐστιν 33. blepete, agrupneite· ouk oidate gar pote o kairos estin. 33. Be on guard! Be alert! You do not know when that time will come. 33. State in guardia, vegliate, poiché non sapete quando sarà quel momento.
34. Ὡς ἄνθρωπος ἀπόδημος ἀφεὶς τὴν οἰκίαν αὐτοῦ καὶ δοὺς τοῖς δούλοις αὐτοῦ τὴν ἐξουσίαν ἑκάστῳ τὸ ἔργον αὐτοῦ καὶ τῷ θυρωρῷ ἐνετείλατο ἵνα γρηγορῇ 34. ōs anthrōpos apodēmos apheis tēn oikian autou kai dous tois doulois autou tēn exousian ekastō to ergon autou kai tō thurōrō eneteilato ina grēgorē. 34. It’s like a man going away: He leaves his house and puts his servants in charge, each with their assigned task, and tells the one at the door to keep watch. 34. È come un uomo che si è messo in viaggio dopo aver lasciato la sua casa, dandone la responsabilità ai suoi servi, a ciascuno il proprio compito, e comandando al portinaio di vegliare.
35. γρηγορεῖτε οὖν οὐκ οἴδατε γὰρ πότε ὁ κύριος τῆς οἰκίας ἔρχεται ἢ ὀψὲ ἢ μεσονύκτιον ἢ ἀλεκτοροφωνίας ἢ πρωΐ 35. grēgoreite oun· ouk oidate gar pote o kurios tēs oikias erchetai, ē opse ē mesonuktion ē alektorophōnias ē prōi, 35. “Therefore keep watch because you do not know when the owner of the house will come back–whether in the evening, or at midnight, or when the rooster crows, or at dawn. 35. Vegliate dunque perché non sapete quando viene il padrone di casa; se a sera, o a mezzanotte, o al cantare del gallo, o la mattina;
36. μὴ ἐλθὼν ἐξαίφνης εὕρῃ ὑμᾶς καθεύδοντας 36. mē elthōn exaiphnēs eurē umas katheudontas. 36. If he comes suddenly, do not let him find you sleeping. 36. perché, venendo all’improvviso, non vi trovi addormentati.
37. ὃ δὲ ὑμῖν λέγω πᾶσιν λέγω γρηγορεῖτε 37. o de umin legō pasin legō, grēgoreite. 37. What I say to you, I say to everyone: ‘Watch!'” 37. Quel che dico a voi, lo dico a tutti: “Vegliate”».

Chapter 14

Original Language Transliteration English Italiano
1. Ἦν δὲ τὸ πάσχα καὶ τὰ ἄζυμα μετὰ δύο ἡμέρας καὶ ἐζήτουν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς πῶς αὐτὸν ἐν δόλῳ κρατήσαντες ἀποκτείνωσιν 1. ēn de to pascha kai ta azuma meta duo ēmeras. kai ezētoun oi archiereis kai oi grammateis pōs auton en dolō kratēsantes apokteinōsin· 14. Now the Passover and the Festival of Unleavened Bread were only two days away, and the chief priests and the teachers of the law were scheming to arrest Jesus secretly and kill him. 1. Mancavano due giorni alla Pasqua e alla festa degli Azzimi. I capi dei sacerdoti e gli scribi cercavano il modo di prendere Gesù con inganno e ucciderlo;
2. ἔλεγον γάρ Μὴ ἐν τῇ ἑορτῇ μή‿ ποτε ἔσται θόρυβος τοῦ λαοῦ 2. elegon gar mē en tē eortē, mēpote estai thorubos tou laou. 2. “But not during the festival,” they said, “or the people may riot.” 2. infatti dicevano: «Non durante la festa, perché non vi sia qualche tumulto di popolo».
3. Καὶ ὄντος αὐτοῦ ἐν Βηθανίᾳ ἐν τῇ οἰκίᾳ Σίμωνος τοῦ λεπροῦ κατακειμένου αὐτοῦ ἦλθεν γυνὴ ἔχουσα ἀλάβαστρον μύρου νάρδου πιστικῆς πολυτελοῦς συντρίψασα τὴν ἀλάβαστρον κατέχεεν αὐτοῦ τῆς κεφαλῆς 3. kai ontos autou en bēthania en tē oikia simōnos tou leprou, katakeimenou autou ēlthen gunē echousa alabastron murou nardou pistikēs polutelous suntripsasa tēn alabastron katecheen autou tēs kephalēs. 3. While he was in Bethany, reclining at the table in the home of Simon the Leper, a woman came with an alabaster jar of very expensive perfume, made of pure nard. She broke the jar and poured the perfume on his head. 3. Gesù era a Betania, in casa di Simone il lebbroso; mentre egli era a tavola entrò una donna che aveva un vaso di alabastro pieno d’olio profumato, di nardo[1] puro, di gran valore; rotto l’alabastro, gli versò l’olio sul capo.
4. Ἦσαν δέ τινες ἀγανακτοῦντες πρὸς ἑαυτούς Εἰς τί ἡ ἀπώλεια αὕτη τοῦ μύρου γέγονεν 4. ēsan de tines aganaktountes pros eautous· eis ti ē apōleia autē tou murou gegonen; 4. Some of those present were saying indignantly to one another, “Why this waste of perfume? 4. Alcuni si indignarono fra di loro e dissero: «Perché si è fatto questo spreco d’olio?
5. ἠδύνατο γὰρ τοῦτο τὸ μύρον πραθῆναι ἐπάνω δηναρίων τριακοσίων καὶ δοθῆναι τοῖς πτωχοῖς καὶ ἐνεβριμῶντο αὐτῇ 5. ēdunato gar touto to muron prathēnai epanō dēnariōn triakosiōn kai dothēnai tois ptōchois· kai enebrimōnto autē, 5. It could have been sold for more than a year’s wages and the money given to the poor.” And they rebuked her harshly. 5. Si poteva vendere quest’olio per più di trecento denari e darli ai poveri». Ed erano irritati contro di lei.
6. Ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν Ἄφετε αὐτήν τί αὐτῇ κόπους παρέχετε καλὸν ἔργον ἠργάσατο ἐν ἐμοί 6. o de iēsous eipen· aphete autēn· ti autē kopous parechete; kalon ergon ērgasato en emoi. 6. “Leave her alone,” said Jesus. “Why are you bothering her? She has done a beautiful thing to me. 6. Ma Gesù disse: «Lasciatela stare! Perché le date noia? Ha fatto un’azione buona verso di me.
7. πάντοτε γὰρ τοὺς πτωχοὺς ἔχετε μεθ’ ἑαυτῶν καὶ ὅταν θέλητε δύνασθε αὐτοῖς (πάντοτε) εὖ ποιῆσαι ἐμὲ δὲ οὐ πάντοτε ἔχετε 7. pantote gar tous ptōchous echete meth eautōn kai otan thelēte dunasthe autois pantote eu poiēsai, eme de ou pantote echete. 7. The poor you will always have with you, and you can help them any time you want. But you will not always have me. 7. Poiché i poveri li avete sempre con voi; quando volete, potete far loro del bene; ma me non mi avete per sempre.
8. ὃ ἔσχεν ἐποίησεν προέλαβεν μυρίσαι τὸ σῶμά μου εἰς τὸν ἐνταφιασμόν 8. o eschen epoiēsen· proelaben murisai to sōma mou eis ton entaphiasmon. 8. She did what she could. She poured perfume on my body beforehand to prepare for my burial. 8. Lei ha fatto ciò che poteva; ha anticipato l’unzione del mio corpo per la sepoltura.
9. ἀμὴν δὲ λέγω ὑμῖν ὅπου ἐὰν κηρυχθῇ τὸ εὐαγγέλιον εἰς ὅλον τὸν κόσμον καὶ ὃ ἐποίησεν αὕτη λαληθήσεται εἰς μνημόσυνον αὐτῆς 9. amēn de legō umin opou ean kēruchthē to euangelion eis olon ton kosmon, kai o epoiēsen autē lalēthēsetai eis mnēmosunon autēs. 9. Truly I tell you, wherever the gospel is preached throughout the world, what she has done will also be told, in memory of her.” 9. In verità vi dico che in tutto il mondo, dovunque sarà predicato il vangelo, anche quello che costei ha fatto sarà raccontato, in memoria di lei».
10. Καὶ Ἰούδας Ἰσκαριὼθ ὁ εἷς τῶν δώδεκα ἀπῆλθεν πρὸς τοὺς ἀρχιερεῖς ἵνα αὐτὸν παραδοῖ αὐτοῖς 10. kai ioudas iskariōth o eis tōn dōdeka apēlthen pros tous archiereis ina auton paradoi autois. 10. Then Judas Iscariot, one of the Twelve, went to the chief priests to betray Jesus to them. 10. Giuda Iscariota, uno dei dodici, andò dai capi dei sacerdoti con lo scopo di consegnare loro Gesù.
11. οἱ δὲ ἀκούσαντες ἐχάρησαν καὶ ἐπηγγείλαντο αὐτῷ ἀργύριον δοῦναι καὶ ἐζήτει πῶς αὐτὸν εὐκαίρως παραδοῖ 11. oi de akousantes echarēsan kai epēngeilanto autō argurion dounai. kai ezētei pōs auton eukairōs paradoi. 11. They were delighted to hear this and promised to give him money. So he watched for an opportunity to hand him over. The Last Supper 11. Essi, dopo averlo ascoltato, si rallegrarono e promisero di dargli del denaro. Perciò egli cercava il modo opportuno per consegnarlo.
12. Καὶ τῇ πρώτῃ ἡμέρᾳ τῶν ἀζύμων ὅτε τὸ πάσχα ἔθυον λέγουσιν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ Ποῦ θέλεις ἀπελθόντες ἑτοιμάσωμεν ἵνα φάγῃς τὸ πάσχα 12. kai tē prōtē ēmera tōn azumōn, ote to pascha ethuon legousin autō oi mathētai autou· pou theleis apelthontes etoimasōmen ina phagēs to pascha; 12. On the first day of the Festival of Unleavened Bread, when it was customary to sacrifice the Passover lamb, Jesus’ disciples asked him, “Where do you want us to go and make preparations for you to eat the Passover?” 12. Il primo giorno degli Azzimi, quando si sacrificava la Pasqua[2], i suoi discepoli gli dissero: «Dove vuoi che andiamo a preparare perché tu possa mangiare la Pasqua?»
13. Καὶ ἀποστέλλει δύο τῶν μαθητῶν αὐτοῦ καὶ λέγει αὐτοῖς Ὑπάγετε εἰς τὴν πόλιν καὶ ἀπαντήσει ὑμῖν ἄνθρωπος κεράμιον ὕδατος βαστάζων ἀκολουθήσατε αὐτῷ 13. kai apostellei duo tōn mathētōn autou kai legei autois· upagete eis tēn polin, kai apantēsei umin anthrōpos keramion udatos bastazōn· akolouthēsate autō 13. So he sent two of his disciples, telling them, “Go into the city, and a man carrying a jar of water will meet you. Follow him. 13. Egli mandò due dei suoi discepoli e disse loro: «Andate in città, e vi verrà incontro un uomo che porta una brocca d’acqua; seguitelo;
14. καὶ ὅπου ἐὰν εἰσέλθῃ εἴπατε τῷ οἰκοδεσπότῃ ὅτι Ὁ Διδάσκαλος λέγει Ποῦ ἐστιν τὸ κατάλυμά μου ὅπου τὸ πάσχα μετὰ τῶν μαθητῶν μου φάγω 14. kai opou ean eiselthē eipate tō oikodespotē oti o didaskalos legei· pou estin to kataluma mou opou to pascha meta tōn mathētōn mou phagō; 14. Say to the owner of the house he enters, ‘The Teacher asks: Where is my guest room, where I may eat the Passover with my disciples?’ 14. dove entrerà, dite al padrone di casa: “Il Maestro dice: ‘Dov’è la mia stanza in cui mangerò la Pasqua con i miei discepoli?’”.
15. καὶ αὐτὸς ὑμῖν δείξει ἀνάγαιον μέγα ἐστρωμένον ἕτοιμον καὶ ἐκεῖ ἑτοιμάσατε ἡμῖν 15. kai autos umin deixei anagaion mega estrōmenon etoimon· kai ekei etoimasate ēmin. 15. He will show you a large room upstairs, furnished and ready. Make preparations for us there.” 15. Egli vi mostrerà di sopra una grande sala ammobiliata e pronta; lì apparecchiate per noi».
16. Καὶ ἐξῆλθον οἱ μαθηταὶ καὶ ἦλθον εἰς τὴν πόλιν καὶ εὗρον καθὼς εἶπεν αὐτοῖς καὶ ἡτοίμασαν τὸ πάσχα 16. kai exēlthon oi mathētai kai ēlthon eis tēn polin kai euron kathōs eipen autois kai ētoimasan to pascha. 16. The disciples left, went into the city and found things just as Jesus had told them. So they prepared the Passover. 16. I discepoli andarono, giunsero nella città e trovarono come egli aveva detto loro; e prepararono per la Pasqua.
17. Καὶ ὀψίας γενομένης ἔρχεται μετὰ τῶν δώδεκα 17. kai opsias genomenēs erchetai meta tōn dōdeka. 17. When evening came, Jesus arrived with the Twelve. 17. Quando fu sera, giunse Gesù con i dodici.
18. Καὶ ἀνακειμένων αὐτῶν καὶ ἐσθιόντων ὁ Ἰησοῦς εἶπεν Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι εἷς ἐξ ὑμῶν παραδώσει με ὁ ἐσθίων μετ’ ἐμοῦ 18. kai anakeimenōn autōn kai esthiontōn o iēsous eipen· amēn legō umin oti eis ex umōn paradōsei me o esthiōn met emou. 18. While they were reclining at the table eating, he said, “Truly I tell you, one of you will betray me–one who is eating with me.” 18. Mentre erano a tavola e mangiavano, Gesù disse: «In verità io vi dico che uno di voi, che mangia con me, mi tradirà».
19. ἤρξαντο λυπεῖσθαι καὶ λέγειν αὐτῷ εἷς κατὰ εἷς Μήτι ἐγώ 19. ērxanto lupeisthai kai legein autō· eis kata eis· mēti egō; 19. They were saddened, and one by one they said to him, “Surely you don’t mean me?” 19. Essi cominciarono a rattristarsi e a dirgli uno dopo l’altro: «Sono forse io?»
20. Ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς Εἷς τῶν δώδεκα ὁ ἐμβαπτόμενος μετ’ ἐμοῦ εἰς τὸ (ἓν) τρύβλιον 20. o de eipen autois· eis tōn dōdeka, o embaptomenos met emou eis to en trublion. 20. “It is one of the Twelve,” he replied, “one who dips bread into the bowl with me. 20. Egli disse loro: «È uno dei dodici, che intinge con me nel piatto.
21. ὅτι ὁ μὲν Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ὑπάγει καθὼς γέγραπται περὶ αὐτοῦ οὐαὶ δὲ τῷ ἀνθρώπῳ ἐκείνῳ δι’ οὗ ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοται καλὸν αὐτῷ εἰ οὐκ ἐγεννήθη ὁ ἄνθρωπος ἐκεῖνος 21. oti o men uios tou anthrōpou upagei kathōs gegraptai peri autou, ouai de tō anthrōpō ekeinō di ou o uios tou anthrōpou paradidotai· kalon autō ei ouk egennēthē o anthrōpos ekeinos. 21. The Son of Man will go just as it is written about him. But woe to that man who betrays the Son of Man! It would be better for him if he had not been born.” 21. Certo il Figlio dell’uomo se ne va, com’è scritto di lui, ma guai a quell’uomo dal quale il Figlio dell’uomo è tradito! Meglio sarebbe per quell’uomo se non fosse mai nato!»
22. Καὶ ἐσθιόντων αὐτῶν λαβὼν ἄρτον εὐλογήσας ἔκλασεν καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς καὶ εἶπεν Λάβετε τοῦτό ἐστιν τὸ σῶμά μου 22. kai esthiontōn autōn labōn arton eulogēsas eklasen kai edōken autois kai eipen· labete, touto estin to sōma mou. 22. While they were eating, Jesus took bread, and when he had given thanks, he broke it and gave it to his disciples, saying, “Take it; this is my body.” 22. Mentre mangiavano, Gesù prese del pane e, dopo aver pronunciato la benedizione, lo spezzò, lo diede loro e disse: «Prendete, questo è il mio corpo».
23. Καὶ λαβὼν ποτήριον εὐχαριστήσας ἔδωκεν αὐτοῖς καὶ ἔπιον ἐξ αὐτοῦ πάντες 23. kai labōn potērion eucharistēsas edōken autois kai epion ex autou pantes. 23. Then he took a cup, and when he had given thanks, he gave it to them, and they all drank from it. 23. Poi prese un calice e, dopo aver reso grazie, lo diede loro, e tutti ne bevvero.
24. καὶ εἶπεν αὐτοῖς Τοῦτό ἐστιν τὸ αἷμά μου τῆς διαθήκης τὸ ἐκχυννόμενον ὑπὲρ πολλῶν 24. kai eipen autois· touto estin to aima mou tēs diathēkēs to ekchunnomenon uper pollōn. 24. “This is my blood of the covenant, which is poured out for many,” he said to them. 24. Ed egli disse loro: «Questo è il mio sangue, il sangue del patto, che è sparso per molti.
25. ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐκέτι οὐ μὴ πίω ἐκ τοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου ἕως τῆς ἡμέρας ἐκείνης ὅταν αὐτὸ πίνω καινὸν ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ 25. amēn legō umin oti ouketi ou mē piō ek tou genēmatos tēs ampelou eōs tēs ēmeras ekeinēs otan auto pinō kainon en tē basileia tou theou. 25. “Truly I tell you, I will not drink again from the fruit of the vine until that day when I drink it new in the kingdom of God.” 25. In verità vi dico che non berrò più del frutto della vigna fino al giorno che lo berrò nuovo nel regno di Dio».
26. Καὶ ὑμνήσαντες ἐξῆλθον εἰς τὸ ὄρος τῶν Ἐλαιῶν 26. kai umnēsantes exēlthon eis to oros tōn elaiōn. 26. When they had sung a hymn, they went out to the Mount of Olives. Jesus Predicts Peter’s Denial 26. Dopo che ebbero cantato l’inno, uscirono per andare al monte degli Ulivi.
27. Καὶ λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς ὅτι Πάντες σκανδαλισθήσεσθε ⧼ἐν ἐμοὶ ἐν τῇ νυκτὶ ταύτῃ⧽ ὅτι γέγραπται Πατάξω τὸν ποιμένα Καὶ τὰ πρόβατα διασκορπισθήσονται 27. kai legei autois o iēsous oti pantes skandalisthēsesthe, oti gegraptai· pataxō ton poimena, kai ta probata diaskorpisthēsontai. 27. “You will all fall away,” Jesus told them, “for it is written:”‘I will strike the shepherd, and the sheep will be scattered.’ 27. Gesù disse loro: «Voi tutti sarete scandalizzati perché è scritto: “Io percuoterò il pastore e le pecore saranno disperse”[3].
28. Ἀλλὰ μετὰ τὸ ἐγερθῆναί με προάξω ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν 28. alla meta to egerthēnai me proaxō umas eis tēn galilaian. 28. But after I have risen, I will go ahead of you into Galilee.” 28. Ma dopo che sarò risuscitato vi precederò in Galilea».
29. Ὁ δὲ Πέτρος ἔφη αὐτῷ Εἰ καὶ πάντες σκανδαλισθήσονται ἀλλ’ οὐκ ἐγώ 29. o de petros ephē autō· ei kai pantes skandalisthēsontai all ouk egō. 29. Peter declared, “Even if all fall away, I will not.” 29. Allora Pietro gli disse: «Quand’anche tutti fossero scandalizzati, io però non lo sarò!»
30. Καὶ λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Ἀμὴν λέγω σοι ὅτι σὺ σήμερον ταύτῃ τῇ νυκτὶ πρὶν ἢ δὶς ἀλέκτορα φωνῆσαι τρίς με ἀπαρνήσῃ 30. kai legei autō o iēsous· amēn legō soi oti su sēmeron tautē tē nukti prin ē dis alektora phōnēsai tris me aparnēsē. 30. “Truly I tell you,” Jesus answered, “today–yes, tonight–before the rooster crows twice you yourself will disown me three times.” 30. Gesù gli disse: «In verità ti dico che tu, oggi, in questa stessa notte, prima che il gallo abbia cantato due volte, mi rinnegherai tre volte».
31. Ὁ δὲ ἐκπερισσῶς ἐλάλει Ἐὰν δέῃ με συναποθανεῖν σοι οὐ μή σε ἀπαρνήσομαι ὡσαύτως δὲ καὶ πάντες ἔλεγον 31. o de ekperissōs elalei· ean deē me sunapothanein soi, ou mē se aparnēsomai. ōsautōs de kai pantes elegon. 31. But Peter insisted emphatically, “Even if I have to die with you, I will never disown you.” And all the others said the same. Gethsemane 31. Ma egli diceva più fermamente ancora: «Anche se dovessi morire con te, non ti rinnegherò». Lo stesso dicevano pure tutti gli altri.
32. Καὶ ἔρχονται εἰς χωρίον οὗ τὸ ὄνομα Γεθσημανί καὶ λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ Καθίσατε ὧδε ἕως προσεύξωμαι 32. kai erchontai eis chōrion ou to onoma gethsēmani kai legei tois mathētais autou· kathisate ōde eōs proseuxōmai. 32. They went to a place called Gethsemane, and Jesus said to his disciples, “Sit here while I pray.” 32. Poi giunsero in un podere detto Getsemani[4], ed egli disse ai suoi discepoli: «Sedete qui finché io abbia pregato».
33. καὶ παραλαμβάνει τὸν Πέτρον καὶ τὸν Ἰάκωβον καὶ τὸν Ἰωάννην μετ’ αὐτοῦ καὶ ἤρξατο ἐκθαμβεῖσθαι καὶ ἀδημονεῖν 33. kai paralambanei ton petron kai ton iakōbon kai ton iōannēn met autou kai ērxato ekthambeisthai kai adēmonein 33. He took Peter, James and John along with him, and he began to be deeply distressed and troubled. 33. Gesù prese con sé Pietro, Giacomo e Giovanni e cominciò a essere spaventato e angosciato.
34. καὶ λέγει αὐτοῖς Περίλυπός ἐστιν ἡ ψυχή μου ἕως θανάτου μείνατε ὧδε καὶ γρηγορεῖτε 34. kai legei autois· perilupos estin ē psuchē mou eōs thanatou· meinate ōde kai grēgoreite. 34. “My soul is overwhelmed with sorrow to the point of death,” he said to them. “Stay here and keep watch.” 34. E disse loro: «L’anima mia è oppressa da tristezza mortale; rimanete qui e vegliate».
35. Καὶ προελθὼν μικρὸν ἔπιπτεν ἐπὶ τῆς γῆς καὶ προσηύχετο ἵνα εἰ δυνατόν ἐστιν παρέλθῃ ἀπ’ αὐτοῦ ἡ ὥρα 35. kai proelthōn mikron epipten epi tēs gēs kai prosēucheto ina ei dunaton estin parelthē ap autou ē ōra, 35. Going a little farther, he fell to the ground and prayed that if possible the hour might pass from him. 35. Andato un po’ più avanti, si gettò a terra; e pregava che, se fosse possibile, quell’ora passasse oltre da lui.
36. καὶ ἔλεγεν Ἀββᾶ ὁ Πατήρ πάντα δυνατά σοι παρένεγκε τὸ ποτήριον τοῦτο ἀπ’ ἐμοῦ ἀλλ’ οὐ τί ἐγὼ θέλω ἀλλὰ τί σύ 36. kai elegen· abba o patēr, panta dunata soi· parenenke to potērion touto ap emou· all ou ti egō thelō alla ti su. 36. “Abba, Father,” he said, “everything is possible for you. Take this cup from me. Yet not what I will, but what you will.” 36. Diceva: «Abbà, Padre! Ogni cosa ti è possibile; allontana da me questo calice! Però non quello che io voglio, ma quello che tu vuoi».
37. Καὶ ἔρχεται καὶ εὑρίσκει αὐτοὺς καθεύδοντας καὶ λέγει τῷ Πέτρῳ Σίμων καθεύδεις οὐκ ἴσχυσας μίαν ὥραν γρηγορῆσαι 37. kai erchetai kai euriskei autous katheudontas kai legei tō petrō· simōn, katheudeis; ouk ischusas mian ōran grēgorēsai; 37. Then he returned to his disciples and found them sleeping. “Simon,” he said to Peter, “are you asleep? Couldn’t you keep watch for one hour? 37. Poi venne, li trovò che dormivano e disse a Pietro: «Simone! Dormi? Non sei stato capace di vegliare un’ora sola?
38. γρηγορεῖτε καὶ προσεύχεσθε ἵνα μὴ ἔλθητε εἰς πειρασμόν τὸ μὲν πνεῦμα πρόθυμον ἡ δὲ σὰρξ ἀσθενής 38. grēgoreite kai proseuchesthe, ina mē elthēte eis peirasmon· to men pneuma prothumon ē de sarx asthenēs. 38. Watch and pray so that you will not fall into temptation. The spirit is willing, but the flesh is weak.” 38. Vegliate e pregate, affinché non cadiate in tentazione; lo spirito è pronto, ma la carne è debole».
39. Καὶ πάλιν ἀπελθὼν προσηύξατο τὸν αὐτὸν λόγον εἰπών 39. kai palin apelthōn prosēuxato ton auton logon eipōn. 39. Once more he went away and prayed the same thing. 39. Di nuovo andò e pregò, dicendo le medesime parole.
40. καὶ πάλιν ἐλθὼν εὗρεν αὐτοὺς καθεύδοντας ἦσαν γὰρ αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοὶ καταβαρυνόμενοι καὶ οὐκ ᾔδεισαν τί ἀποκριθῶσιν αὐτῷ 40. kai palin elthōn euren autous katheudontas, ēsan gar autōn oi ophthalmoi katabarunomenoi kai ouk ēdeisan ti apokrithōsin autō. 40. When he came back, he again found them sleeping, because their eyes were heavy. They did not know what to say to him. 40. Ritornato, li trovò che dormivano perché gli occhi loro erano appesantiti; e non sapevano che rispondergli.
41. Καὶ ἔρχεται τὸ τρίτον καὶ λέγει αὐτοῖς Καθεύδετε τὸ λοιπὸν καὶ ἀναπαύεσθε ἀπέχει ἦλθεν ἡ ὥρα ἰδοὺ παραδίδοται ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου εἰς τὰς χεῖρας τῶν ἁμαρτωλῶν 41. kai erchetai to triton kai legei autois· katheudete to loipon kai anapauesthe· apechei· ēlthen ē ōra, idou paradidotai o uios tou anthrōpou eis tas cheiras tōn amartōlōn. 41. Returning the third time, he said to them, “Are you still sleeping and resting? Enough! The hour has come. Look, the Son of Man is delivered into the hands of sinners. 41. Venne la terza volta e disse loro: «Dormite pure, ormai, e riposatevi! Basta! L’ora è venuta: ecco, il Figlio dell’uomo è consegnato nelle mani dei peccatori.
42. ἐγείρεσθε ἄγωμεν ἰδοὺ ὁ παραδιδούς με ἤγγικεν 42. egeiresthe agōmen· idou o paradidous me ēngiken. 42. Rise! Let us go! Here comes my betrayer!” Jesus Arrested 42. Alzatevi, andiamo; ecco, colui che mi tradisce è vicino».
43. Καὶ εὐθὺς ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος παραγίνεται 〈ὁ〉 Ἰούδας εἷς τῶν δώδεκα καὶ μετ’ αὐτοῦ ὄχλος μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων παρὰ τῶν ἀρχιερέων καὶ τῶν γραμματέων καὶ τῶν πρεσβυτέρων 43. kai euthus eti autou lalountos paraginetai o ioudas eis tōn dōdeka kai met autou ochlos meta machairōn kai xulōn para tōn archiereōn kai tōn grammateōn kai tōn presbuterōn. 43. Just as he was speaking, Judas, one of the Twelve, appeared. With him was a crowd armed with swords and clubs, sent from the chief priests, the teachers of the law, and the elders. 43. In quell’istante, mentre Gesù parlava ancora, arrivò Giuda, uno dei dodici, e insieme a lui una folla con spade e bastoni, inviata da parte dei capi dei sacerdoti, degli scribi e degli anziani.
44. Δεδώκει δὲ ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν σύσσημον αὐτοῖς λέγων Ὃν ἂν φιλήσω αὐτός ἐστιν κρατήσατε αὐτὸν καὶ ἀπάγετε ἀσφαλῶς 44. dedōkei de o paradidous auton sussēmon autois legōn· on an philēsō autos estin, kratēsate auton kai apagete asphalōs. 44. Now the betrayer had arranged a signal with them: “The one I kiss is the man; arrest him and lead him away under guard.” 44. Colui che lo tradiva aveva dato loro un segnale, dicendo: «Quello che bacerò, è lui; pigliatelo e portatelo via sicuramente».
45. καὶ ἐλθὼν εὐθὺς προσελθὼν αὐτῷ λέγει Ῥαββί καὶ κατεφίλησεν αὐτόν 45. kai elthōn euthus proselthōn autō legei· rabbi, kai katephilēsen auton. 45. Going at once to Jesus, Judas said, “Rabbi!” and kissed him. 45. Appena giunse, subito si accostò a lui e disse: «Rabbì!» e lo baciò.
46. Οἱ δὲ ἐπέβαλαν τὰς χεῖρας αὐτῷ καὶ ἐκράτησαν αὐτόν 46. oi de epebalon tas cheiras autō kai ekratēsan auton. 46. The men seized Jesus and arrested him. 46. Allora quelli gli misero le mani addosso e lo arrestarono.
47. εἷς δέ τις τῶν παρεστηκότων σπασάμενος τὴν μάχαιραν ἔπαισεν τὸν δοῦλον τοῦ ἀρχιερέως καὶ ἀφεῖλεν αὐτοῦ τὸ ὠτάριον 47. eis de tis tōn parestēkotōn spasamenos tēn machairan epaisen ton doulon tou archiereōs kai apheilen autou to ōtarion. 47. Then one of those standing near drew his sword and struck the servant of the high priest, cutting off his ear. 47. Ma uno dei presenti, tratta la spada, percosse il servo del sommo sacerdote e gli recise l’orecchio.
48. Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς Ὡς ἐπὶ λῃστὴν ἐξήλθατε μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων συλλαβεῖν με 48. kai apokritheis o iēsous eipen autois· ōs epi lēstēn exēlthate meta machairōn kai xulōn sullabein me; 48. “Am I leading a rebellion,” said Jesus, “that you have come out with swords and clubs to capture me? 48. Gesù, rivolto a loro, disse: «Voi siete usciti con spade e bastoni, come contro un brigante, per prendermi.
49. καθ’ ἡμέραν ἤμην πρὸς ὑμᾶς ἐν τῷ ἱερῷ διδάσκων καὶ οὐκ ἐκρατήσατέ με ἀλλ’ ἵνα πληρωθῶσιν αἱ γραφαί 49. kath ēmeran ēmēn pros umas en tō ierō didaskōn kai ouk ekratēsate me· all ina plērōthōsin ai graphai. 49. Every day I was with you, teaching in the temple courts, and you did not arrest me. But the Scriptures must be fulfilled.” 49. Ogni giorno ero in mezzo a voi insegnando nel tempio e voi non mi avete preso; ma questo è avvenuto affinché le Scritture fossero adempiute».
50. Καὶ ἀφέντες αὐτὸν ἔφυγον πάντες 50. kai aphentes auton ephugon pantes. 50. Then everyone deserted him and fled. 50. Allora tutti, lasciatolo, se ne fuggirono.
51. Καὶ νεανίσκος τις συνηκολούθει αὐτῷ περιβεβλημένος σινδόνα ἐπὶ γυμνοῦ καὶ κρατοῦσιν αὐτόν 51. kai neaniskos tis sunēkolouthei autō peribeblēmenos sindona epi gumnou, kai kratousin auton· 51. A young man, wearing nothing but a linen garment, was following Jesus. When they seized him, 51. Un giovane lo seguiva, coperto soltanto con un lenzuolo; e lo afferrarono;
52. ὁ δὲ καταλιπὼν τὴν σινδόνα γυμνὸς ἔφυγεν 52. o de katalipōn tēn sindona gumnos ephugen. 52. he fled naked, leaving his garment behind. Jesus Before the Sanhedrin 52. ma egli, lasciando andare il lenzuolo, se ne fuggì nudo.
53. Καὶ ἀπήγαγον τὸν Ἰησοῦν πρὸς τὸν ἀρχιερέα καὶ συνέρχονται πάντες οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι καὶ οἱ γραμματεῖς 53. kai apēgagon ton iēsoun pros ton archierea, kai sunerchontai pantes oi archiereis kai oi presbuteroi kai oi grammateis, 53. They took Jesus to the high priest, and all the chief priests, the elders and the teachers of the law came together. 53. Condussero Gesù davanti al sommo sacerdote; e si riunirono tutti i capi dei sacerdoti, gli anziani e gli scribi.
54. καὶ ὁ Πέτρος ἀπὸ μακρόθεν ἠκολούθησεν αὐτῷ ἕως ἔσω εἰς τὴν αὐλὴν τοῦ ἀρχιερέως καὶ ἦν συνκαθήμενος μετὰ τῶν ὑπηρετῶν καὶ θερμαινόμενος πρὸς τὸ φῶς 54. kai o petros apo makrothen ēkolouthēsen autō eōs esō eis tēn aulēn tou archiereōs kai ēn sunkathēmenos meta tōn upēretōn kai thermainomenos pros to phōs. 54. Peter followed him at a distance, right into the courtyard of the high priest. There he sat with the guards and warmed himself at the fire. 54. Pietro, che lo aveva seguito da lontano fin dentro il cortile del sommo sacerdote, stava lì seduto con le guardie e si scaldava al fuoco.
55. Οἱ δὲ ἀρχιερεῖς καὶ ὅλον τὸ συνέδριον ἐζήτουν κατὰ τοῦ Ἰησοῦ μαρτυρίαν εἰς τὸ θανατῶσαι αὐτόν καὶ οὐχ ηὕρισκον 55. oi de archiereis kai olon to sunedrion ezētoun kata tou iēsou marturian eis to thanatōsai auton kai ouch ēuriskon· 55. The chief priests and the whole Sanhedrin were looking for evidence against Jesus so that they could put him to death, but they did not find any. 55. I capi dei sacerdoti e tutto il sinedrio[5] cercavano qualche testimonianza contro Gesù per farlo morire; ma non ne trovavano.
56. πολλοὶ γὰρ ἐψευδομαρτύρουν κατ’ αὐτοῦ καὶ ἴσαι αἱ μαρτυρίαι οὐκ ἦσαν 56. polloi gar epseudomarturoun kat autou, kai isai ai marturiai ouk ēsan. 56. Many testified falsely against him, but their statements did not agree. 56. Molti deponevano il falso contro di lui, ma le testimonianze non erano concordi.
57. Καί τινες ἀναστάντες ἐψευδομαρτύρουν κατ’ αὐτοῦ λέγοντες 57. kai tines anastantes epseudomarturoun kat autou legontes 57. Then some stood up and gave this false testimony against him: 57. E alcuni si alzarono e testimoniarono falsamente contro di lui dicendo:
58. Ὅτι Ἡμεῖς ἠκούσαμεν αὐτοῦ λέγοντος ὅτι Ἐγὼ καταλύσω τὸν ναὸν τοῦτον τὸν χειροποίητον καὶ διὰ τριῶν ἡμερῶν ἄλλον ἀχειροποίητον οἰκοδομήσω 58. oti ēmeis ēkousamen autou legontos oti egō katalusō ton naon touton ton cheiropoiēton kai dia triōn ēmerōn allon acheiropoiēton oikodomēsō. 58. “We heard him say, ‘I will destroy this temple made with human hands and in three days will build another, not made with hands.'” 58. «Noi l’abbiamo udito mentre diceva: “Io distruggerò questo tempio fatto da mani d’uomo e in tre giorni ne ricostruirò un altro, non fatto da mani d’uomo”».
59. καὶ οὐδὲ οὕτως ἴση ἦν ἡ μαρτυρία αὐτῶν 59. kai oude outōs isē ēn ē marturia autōn. 59. Yet even then their testimony did not agree. 59. Ma neppure così la loro testimonianza era concorde.
60. Καὶ ἀναστὰς ὁ ἀρχιερεὺς εἰς μέσον ἐπηρώτησεν τὸν Ἰησοῦν λέγων Οὐκ ἀποκρίνῃ οὐδέν τί οὗτοί σου καταμαρτυροῦσιν 60. kai anastas o archiereus eis meson epērōtēsen ton iēsoun legōn· ouk apokrinē ouden ti outoi sou katamarturousin; 60. Then the high priest stood up before them and asked Jesus, “Are you not going to answer? What is this testimony that these men are bringing against you?” 60. Allora il sommo sacerdote, alzatosi in piedi nel mezzo, domandò a Gesù: «Non rispondi nulla? Che cosa testimoniano costoro contro di te?»
61. Ὁ δὲ ἐσιώπα καὶ οὐκ ἀπεκρίνατο οὐδέν Πάλιν ὁ ἀρχιερεὺς ἐπηρώτα αὐτὸν καὶ λέγει αὐτῷ Σὺ εἶ ὁ Χριστὸς ὁ Υἱὸς τοῦ Εὐλογητοῦ 61. o de esiōpa kai ouk apekrinato ouden. palin o archiereus epērōta auton kai legei autō· su ei o christos o uios tou eulogētou; 61. But Jesus remained silent and gave no answer.Again the high priest asked him, “Are you the Messiah, the Son of the Blessed One?” 61. Ma egli tacque e non rispose nulla. Di nuovo il sommo sacerdote lo interrogò e gli disse: «Sei tu il Cristo, il Figlio del Benedetto?»
62. Ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν Ἐγώ εἰμι καὶ ὄψεσθε τὸν Υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐκ δεξιῶν καθήμενον τῆς δυνάμεως καὶ ἐρχόμενον μετὰ τῶν νεφελῶν τοῦ οὐρανοῦ 62. o de iēsous eipen· egō eimi, kai opsesthe ton uion tou anthrōpou ek dexiōn kathēmenon tēs dunameōs kai erchomenon meta tōn nephelōn tou ouranou. 62. “I am,” said Jesus. “And you will see the Son of Man sitting at the right hand of the Mighty One and coming on the clouds of heaven.” 62. Gesù disse: «Io sono; e vedrete il Figlio dell’uomo seduto alla destra della Potenza e venire sulle nuvole del cielo[6]».
63. Ὁ δὲ ἀρχιερεὺς διαρρήξας τοὺς χιτῶνας αὐτοῦ λέγει Τί ἔτι χρείαν ἔχομεν μαρτύρων 63. o de archiereus diarrēxas tous chitōnas autou legei· ti eti chreian echomen marturōn; 63. The high priest tore his clothes. “Why do we need any more witnesses?” he asked. 63. Il sommo sacerdote si stracciò le vesti e disse: «Che bisogno abbiamo ancora di testimoni?
64. ἠκούσατε τῆς βλασφημίας τί ὑμῖν φαίνεται Οἱ δὲ πάντες κατέκριναν αὐτὸν ἔνοχον εἶναι θανάτου 64. ēkousate tēs blasphēmias· ti umin phainetai; oi de pantes katekrinan auton enochon einai thanatou. 64. “You have heard the blasphemy. What do you think?”They all condemned him as worthy of death. 64. Voi avete udito la bestemmia. Che ve ne pare?» Tutti lo condannarono come reo di morte.
65. Καὶ ἤρξαντό τινες ἐμπτύειν αὐτῷ καὶ περικαλύπτειν αὐτοῦ τὸ πρόσωπον καὶ κολαφίζειν αὐτὸν καὶ λέγειν αὐτῷ Προφήτευσον καὶ οἱ ὑπηρέται ῥαπίσμασιν αὐτὸν ἔλαβον 65. kai ērxanto tines emptuein autō kai perikaluptein autou to prosōpon kai kolaphizein auton kai legein autō· prophēteuson, kai oi upēretai rapismasin auton elabon. 65. Then some began to spit at him; they blindfolded him, struck him with their fists, and said, “Prophesy!” And the guards took him and beat him. Peter Disowns Jesus 65. Alcuni cominciarono a sputargli addosso, a coprirgli la faccia, a dargli dei pugni e a dirgli: «Indovina!» E le guardie si misero a schiaffeggiarlo.
66. Καὶ ὄντος τοῦ Πέτρου κάτω ἐν τῇ αὐλῇ ἔρχεται μία τῶν παιδισκῶν τοῦ ἀρχιερέως 66. kai ontos tou petrou katō en tē aulē erchetai mia tōn paidiskōn tou archiereōs 66. While Peter was below in the courtyard, one of the servant girls of the high priest came by. 66. Mentre Pietro era giù nel cortile, venne una delle serve del sommo sacerdote;
67. καὶ ἰδοῦσα τὸν Πέτρον θερμαινόμενον ἐμβλέψασα αὐτῷ λέγει Καὶ σὺ μετὰ τοῦ Ναζαρηνοῦ ἦσθα τοῦ Ἰησοῦ 67. kai idousa ton petron thermainomenon emblepsasa autō legei· kai su meta tou nazarēnou ēstha tou iēsou. 67. When she saw Peter warming himself, she looked closely at him.”You also were with that Nazarene, Jesus,” she said. 67. e, veduto Pietro che si scaldava, lo guardò bene e disse: «Anche tu eri con Gesù Nazareno».
68. Ὁ δὲ ἠρνήσατο λέγων Οὔτε οἶδα οὔτε ἐπίσταμαι σὺ τί λέγεις καὶ ἐξῆλθεν ἔξω εἰς τὸ προαύλιον ‹καὶ ἀλέκτωρ ἐφώνησεν› 68. o de ērnēsato legōn· oute oida oute epistamai su ti legeis. kai exēlthen exō eis to proaulion. 68. But he denied it. “I don’t know or understand what you’re talking about,” he said, and went out into the entryway. 68. Ma egli negò dicendo: «Non so, né capisco quello che tu dici». Poi andò fuori nell’atrio {e il gallo cantò}.
69. Καὶ ἡ παιδίσκη ἰδοῦσα αὐτὸν ἤρξατο πάλιν λέγειν τοῖς παρεστῶσιν ὅτι Οὗτος ἐξ αὐτῶν ἐστιν 69. kai ē paidiskē idousa auton ērxato palin legein tois parestōsin oti outos ex autōn estin. 69. When the servant girl saw him there, she said again to those standing around, “This fellow is one of them.” 69. La serva, vedutolo, cominciò di nuovo a dire ai presenti: «Costui è uno di quelli».
70. Ὁ δὲ πάλιν ἠρνεῖτο Καὶ μετὰ μικρὸν πάλιν οἱ παρεστῶτες ἔλεγον τῷ Πέτρῳ Ἀληθῶς ἐξ αὐτῶν εἶ καὶ γὰρ Γαλιλαῖος εἶ ‹καὶ ἡ λαλιά σου ὁμοιάζει› 70. o de palin ērneito. kai meta mikron palin oi parestōtes elegon tō petrō· alēthōs ex autōn ei, kai gar galilaios ei. 70. Again he denied it.After a little while, those standing near said to Peter, “Surely you are one of them, for you are a Galilean.” 70. Ma lui negò di nuovo. E ancora, poco dopo, coloro che erano lì dicevano a Pietro: «Certamente tu sei uno di quelli, anche perché sei Galileo».
71. Ὁ δὲ ἤρξατο ἀναθεματίζειν καὶ ὀμνύναι ὅτι Οὐκ οἶδα τὸν ἄνθρωπον τοῦτον ὃν λέγετε 71. o de ērxato anathematizein kai omnunai oti ouk oida ton anthrōpon touton on legete. 71. He began to call down curses, and he swore to them, “I don’t know this man you’re talking about.” 71. Ma egli prese a imprecare e a giurare: «Non conosco quest’uomo di cui parlate».
72. καὶ εὐθὺς ἐκ δευτέρου ἀλέκτωρ ἐφώνησεν Καὶ ἀνεμνήσθη ὁ Πέτρος τὸ ῥῆμα ὡς εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς ὅτι Πρὶν ἀλέκτορα δὶς φωνῆσαι τρίς με ἀπαρνήσῃ καὶ ἐπιβαλὼν ἔκλαιεν 72. kai euthus ek deuterou alektōr ephōnēsen. kai anemnēsthē o petros to rēma ōs eipen autō o iēsous oti prin alektora dis phōnēsai tris me aparnēsē· kai epibalōn eklaien. 72. Immediately the rooster crowed the second time. Then Peter remembered the word Jesus had spoken to him: “Before the rooster crows twice you will disown me three times.” And he broke down and wept. 72. E subito, per la seconda volta, il gallo cantò. Allora Pietro si ricordò della parola che Gesù gli aveva detta: «Prima che il gallo abbia cantato due volte, tu mi rinnegherai tre volte». E si abbandonò al pianto.

Chapter 15

Original Language Transliteration English Italiano
1. Καὶ εὐθὺς πρωῒ συμβούλιον ποιήσαντες* οἱ ἀρχιερεῖς μετὰ τῶν πρεσβυτέρων καὶ γραμματέων καὶ ὅλον τὸ συνέδριον δήσαντες τὸν Ἰησοῦν ἀπήνεγκαν καὶ παρέδωκαν Πιλάτῳ 1. kai euthus prōi sumboulion poiēsantes oi archiereis meta tōn presbuterōn kai grammateōn kai olon to sunedrion, dēsantes ton iēsoun apēnenkan kai paredōkan pilatō. 15. Very early in the morning, the chief priests, with the elders, the teachers of the law and the whole Sanhedrin, made their plans. So they bound Jesus, led him away and handed him over to Pilate. 1. La mattina presto i capi dei sacerdoti, con gli anziani, gli scribi e tutto il sinedrio, tenuto consiglio, legarono Gesù, lo portarono via e lo consegnarono a Pilato.
2. Καὶ ἐπηρώτησεν αὐτὸν ὁ Πιλᾶτος Σὺ εἶ ὁ Βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς αὐτῷ λέγει Σὺ λέγεις 2. kai epērōtēsen auton o pilatos· su ei o basileus tōn ioudaiōn; o de apokritheis autō legei· su legeis. 2. “Are you the king of the Jews?” asked Pilate.”You have said so,” Jesus replied. 2. Pilato gli domandò: «Sei tu il re dei Giudei?» Gesù gli rispose: «Tu lo dici».
3. Καὶ κατηγόρουν αὐτοῦ οἱ ἀρχιερεῖς πολλά 3. kai katēgoroun autou oi archiereis polla. 3. The chief priests accused him of many things. 3. I capi dei sacerdoti lo accusavano di molte cose;
4. Ὁ δὲ Πιλᾶτος πάλιν ἐπηρώτα αὐτὸν λέγων Οὐκ ἀποκρίνῃ οὐδέν ἴδε πόσα σου κατηγοροῦσιν 4. o de pilatos palin epērōta auton legōn· ouk apokrinē ouden; ide posa sou katēgorousin. 4. So again Pilate asked him, “Aren’t you going to answer? See how many things they are accusing you of.” 4. e Pilato di nuovo lo interrogò dicendo: «Non rispondi nulla? Vedi di quante cose ti accusano!»
5. Ὁ δὲ Ἰησοῦς οὐκέτι οὐδὲν ἀπεκρίθη ὥστε θαυμάζειν τὸν Πιλᾶτον 5. o de iēsous ouketi ouden apekrithē, ōste thaumazein ton pilaton. 5. But Jesus still made no reply, and Pilate was amazed. 5. Ma Gesù non rispose più nulla; e Pilato se ne meravigliava.
6. Κατὰ δὲ ἑορτὴν ἀπέλυεν αὐτοῖς ἕνα δέσμιον ὃν παρῃτοῦντο 6. kata de eortēn apeluen autois ena desmion on parētounto. 6. Now it was the custom at the festival to release a prisoner whom the people requested. 6. Ad ogni festa egli era solito liberare loro un carcerato, quello che essi domandavano.
7. ἦν δὲ ὁ λεγόμενος Βαραββᾶς μετὰ τῶν στασιαστῶν δεδεμένος οἵτινες ἐν τῇ στάσει φόνον πεποιήκεισαν 7. ēn de o legomenos barabbas meta tōn stasiastōn dedemenos oitines en tē stasei phonon pepoiēkeisan. 7. A man called Barabbas was in prison with the insurrectionists who had committed murder in the uprising. 7. Vi era allora in prigione un tale, chiamato Barabba, insieme ad alcuni ribelli i quali avevano commesso un omicidio durante una rivolta.
8. καὶ ἀναβὰς ὁ ὄχλος ἤρξατο αἰτεῖσθαι καθὼς ἐποίει αὐτοῖς 8. kai anabas o ochlos ērxato aiteisthai kathōs epoiei autois. 8. The crowd came up and asked Pilate to do for them what he usually did. 8. E la folla, salita, cominciò a chiedere che facesse per loro come era solito fare.
9. Ὁ δὲ Πιλᾶτος ἀπεκρίθη αὐτοῖς λέγων Θέλετε ἀπολύσω ὑμῖν τὸν Βασιλέα τῶν Ἰουδαίων 9. o de pilatos apekrithē autois legōn· thelete apolusō umin ton basilea tōn ioudaiōn; 9. “Do you want me to release to you the king of the Jews?” asked Pilate, 9. E Pilato rispose loro: «Volete che io vi liberi il re dei Giudei?»
10. ἐγίνωσκεν γὰρ ὅτι διὰ φθόνον παραδεδώκεισαν αὐτὸν οἱ ἀρχιερεῖς 10. eginōsken gar oti dia phthonon paradedōkeisan auton oi archiereis. 10. knowing it was out of self-interest that the chief priests had handed Jesus over to him. 10. Perché sapeva che i capi dei sacerdoti glielo avevano consegnato per invidia.
11. Οἱ δὲ ἀρχιερεῖς ἀνέσεισαν τὸν ὄχλον ἵνα μᾶλλον τὸν Βαραββᾶν ἀπολύσῃ αὐτοῖς 11. oi de archiereis aneseisan ton ochlon ina mallon ton barabban apolusē autois. 11. But the chief priests stirred up the crowd to have Pilate release Barabbas instead. 11. Ma i capi dei sacerdoti incitarono la folla perché piuttosto liberasse loro Barabba.
12. Ὁ δὲ Πιλᾶτος πάλιν ἀποκριθεὶς ἔλεγεν αὐτοῖς Τί οὖν ‹θέλετε› ποιήσω ὃν λέγετε τὸν Βασιλέα τῶν Ἰουδαίων 12. o de pilatos palin apokritheis elegen autois· ti oun poiēsō on legete ton basilea tōn ioudaiōn; 12. “What shall I do, then, with the one you call the king of the Jews?” Pilate asked them. 12. Pilato si rivolse di nuovo a loro, dicendo: «Che volete dunque che io faccia di colui che chiamate il re dei Giudei?»
13. Οἱ δὲ πάλιν ἔκραξαν Σταύρωσον αὐτόν 13. oi de palin ekraxan staurōson auton. 13. “Crucify him!” they shouted. 13. Ed essi di nuovo gridarono: «Crocifiggilo!»
14. Ὁ δὲ Πιλᾶτος ἔλεγεν αὐτοῖς Τί γὰρ ἐποίησεν κακόν Οἱ δὲ περισσῶς ἔκραξαν Σταύρωσον αὐτόν 14. o de pilatos elegen autois· ti gar epoiēsen kakon; oi de perissōs ekraxan· staurōson auton. 14. “Why? What crime has he committed?” asked Pilate.But they shouted all the louder, “Crucify him!” 14. Pilato disse loro: «Ma che male ha fatto?» Ma essi gridarono più forte che mai: «Crocifiggilo!»
15. Ὁ δὲ Πιλᾶτος βουλόμενος τῷ ὄχλῳ τὸ ἱκανὸν ποιῆσαι ἀπέλυσεν αὐτοῖς τὸν Βαραββᾶν καὶ παρέδωκεν τὸν Ἰησοῦν φραγελλώσας ἵνα σταυρωθῇ 15. o de pilatos boulomenos tō ochlō to ikanon poiēsai apelusen autois ton barabban, kai paredōken ton iēsoun phragellōsas ina staurōthē, 15. Wanting to satisfy the crowd, Pilate released Barabbas to them. He had Jesus flogged, and handed him over to be crucified. The Soldiers Mock Jesus 15. Pilato, volendo soddisfare la folla, liberò loro Barabba; e consegnò Gesù, dopo averlo flagellato, perché fosse crocifisso.
16. Οἱ δὲ στρατιῶται ἀπήγαγον αὐτὸν ἔσω τῆς αὐλῆς ὅ ἐστιν Πραιτώριον καὶ συνκαλοῦσιν ὅλην τὴν σπεῖραν 16. oi de stratiōtai apēgagon auton esō tēs aulēs, o estin praitōrion, kai sunkalousin olēn tēn speiran. 16. The soldiers led Jesus away into the palace and called together the whole company of soldiers. 16. Allora i soldati lo condussero nel cortile interno, cioè dentro il pretorio, e radunarono tutta la coorte.
17. καὶ ἐνδιδύσκουσιν αὐτὸν πορφύραν καὶ περιτιθέασιν αὐτῷ πλέξαντες ἀκάνθινον στέφανον 17. kai endiduskousin auton porphuran kai perititheasin autō plexantes akanthinon stephanon· 17. They put a purple robe on him, then twisted together a crown of thorns and set it on him. 17. Lo vestirono di porpora e, dopo aver intrecciata una corona di spine, gliela misero sul capo
18. καὶ ἤρξαντο ἀσπάζεσθαι αὐτόν Χαῖρε Βασιλεῦ τῶν Ἰουδαίων 18. kai ērxanto aspazesthai auton· chaire, basileu tōn ioudaiōn· 18. And they began to call out to him, “Hail, king of the Jews!” 18. e cominciarono a salutarlo: «Salve, re dei Giudei!»
19. Καὶ ἔτυπτον αὐτοῦ τὴν κεφαλὴν καλάμῳ καὶ ἐνέπτυον αὐτῷ καὶ τιθέντες τὰ γόνατα προσεκύνουν αὐτῷ 19. kai etupton autou tēn kephalēn kalamō kai eneptuon autō kai tithentes ta gonata prosekunoun autō. 19. Again and again they struck him on the head with a staff and spit on him. Falling on their knees, they paid homage to him. 19. E gli percuotevano il capo con una canna, gli sputavano addosso e, mettendosi in ginocchio, si prostravano davanti a lui.
20. καὶ ὅτε ἐνέπαιξαν αὐτῷ ἐξέδυσαν αὐτὸν τὴν πορφύραν καὶ ἐνέδυσαν αὐτὸν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ ‹ἴδια› Καὶ ἐξάγουσιν αὐτὸν ἵνα σταυρώσωσιν αὐτόν 20. kai ote enepaixan autō exedusan auton tēn porphuran kai enedusan auton ta imatia autou. kai exagousin auton ina staurōsōsin auton. 20. And when they had mocked him, they took off the purple robe and put his own clothes on him. Then they led him out to crucify him. The Crucifixion of Jesus 20. Dopo averlo schernito, lo spogliarono della porpora, lo rivestirono delle sue vesti e lo condussero fuori per crocifiggerlo.
21. Καὶ ἀγγαρεύουσιν παράγοντά τινα Σίμωνα Κυρηναῖον ἐρχόμενον ἀπ’ ἀγροῦ τὸν πατέρα Ἀλεξάνδρου καὶ Ῥούφου ἵνα ἄρῃ τὸν σταυρὸν αὐτοῦ 21. kai angareuousin paragonta tina simōna kurēnaion erchomenon ap agrou, ton patera alexandrou kai rouphou, ina arē ton stauron autou. 21. A certain man from Cyrene, Simon, the father of Alexander and Rufus, was passing by on his way in from the country, and they forced him to carry the cross. 21. Costrinsero a portare la croce di lui un certo Simone di Cirene, padre di Alessandro e di Rufo, che passava di là tornando dai campi.
22. Καὶ φέρουσιν αὐτὸν ἐπὶ τὸν Γολγοθᾶν τόπον ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον* Κρανίου τόπος 22. kai pherousin auton epi ton golgothan topon, o estin methermēneuomenos kraniou topos, 22. They brought Jesus to the place called Golgotha . 22. E condussero Gesù al luogo detto Golgota, che tradotto vuol dire «luogo del teschio».
23. καὶ ἐδίδουν αὐτῷ ἐσμυρνισμένον οἶνον ὃς δὲ οὐκ ἔλαβεν 23. kai edidoun autō esmurnismenon oinon· os de ouk elaben. 23. Then they offered him wine mixed with myrrh, but he did not take it. 23. Gli diedero da bere del vino mescolato con mirra, ma non ne prese.
24. Καὶ σταυροῦσιν αὐτὸν καὶ διαμερίζονται τὰ ἱμάτια αὐτοῦ βάλλοντες κλῆρον ἐπ’ αὐτὰ τίς τί ἄρῃ 24. kai staurousin auton kai diamerizontai ta imatia autou, ballontes klēron ep auta tis ti arē, 24. And they crucified him. Dividing up his clothes, they cast lots to see what each would get. 24. Poi lo crocifissero e si divisero le sue vesti, tirandole a sorte per sapere quello che ciascuno dovesse prendere.
25. Ἦν δὲ ὥρα τρίτη καὶ ἐσταύρωσαν αὐτόν 25. ēn de ōra tritē kai estaurōsan auton. 25. It was nine in the morning when they crucified him. 25. Era l’ora terza[1] quando lo crocifissero.
26. καὶ ἦν ἡ ἐπιγραφὴ τῆς αἰτίας αὐτοῦ ἐπιγεγραμμένη Ο* ΒΑΣΙΛΕΥΣ ΤΩΝ ΙΟΥΔΑΙΩΝ 26. kai ēn ē epigraphē tēs aitias autou epigegrammenē· o basileus tōn ioudaiōn. 26. The written notice of the charge against him read: the king of the jews. 26. L’iscrizione indicante il motivo della condanna diceva: «Il re dei Giudei».
27. Καὶ σὺν αὐτῷ σταυροῦσιν δύο λῃστάς ἕνα ἐκ δεξιῶν καὶ ἕνα ἐξ εὐωνύμων αὐτοῦ 27. kai sun autō staurousin duo lēstas, ena ek dexiōn kai ena ex euōnumōn autou. 27. They crucified two rebels with him, one on his right and one on his left. 27. Con lui crocifissero due ladroni, uno alla sua destra e l’altro alla sua sinistra.
28. ⧼Καὶ ἐπληρώθη ἡ γραφὴ ἡ λέγουσα Καὶ μετὰ ἀνόμων ἐλογίσθη⧽ 29. kai oi paraporeuomenoi eblasphēmoun auton kinountes tas kephalas autōn kai legontes· oua o kataluōn ton naon kai oikodomōn en trisin ēmerais, 29. Those who passed by hurled insults at him, shaking their heads and saying, “So! You who are going to destroy the temple and build it in three days, 28. [E si adempì la Scrittura che dice: «Egli è stato contato fra i malfattori»[2].]
29. Καὶ οἱ παραπορευόμενοι ἐβλασφήμουν αὐτὸν κινοῦντες τὰς κεφαλὰς αὐτῶν καὶ λέγοντες Οὐὰ ὁ καταλύων τὸν ναὸν καὶ οἰκοδομῶν ἐν τρισὶν ἡμέραις 30. sōson seauton katabas apo tou staurou. 30. come down from the cross and save yourself!” 29. Quelli che passavano di là lo insultavano, scuotendo il capo e dicendo: «Eh, tu che distruggi il tempio e lo ricostruisci in tre giorni,
30. σῶσον σεαυτὸν καταβὰς ἀπὸ τοῦ σταυροῦ 31. omoiōs kai oi archiereis empaizontes pros allēlous meta tōn grammateōn elegon· allous esōsen, eauton ou dunatai sōsai· 31. In the same way the chief priests and the teachers of the law mocked him among themselves. “He saved others,” they said, “but he can’t save himself! 30. salva te stesso e scendi giù dalla croce!»
31. Ὁμοίως καὶ οἱ ἀρχιερεῖς ἐμπαίζοντες πρὸς ἀλλήλους μετὰ τῶν γραμματέων ἔλεγον Ἄλλους ἔσωσεν ἑαυτὸν οὐ δύναται σῶσαι 32. o christos o basileus israēl katabatō nun apo tou staurou, ina idōmen kai pisteusōmen. kai oi sunestaurōmenoi sun autō ōneidizon auton. 32. Let this Messiah, this king of Israel, come down now from the cross, that we may see and believe.” Those crucified with him also heaped insults on him. The Death of Jesus 31. Allo stesso modo anche i capi dei sacerdoti con gli scribi, beffandosi, dicevano l’uno all’altro: «Ha salvato altri e non può salvare se stesso.
32. ὁ Χριστὸς ὁ Βασιλεὺς Ἰσραὴλ καταβάτω νῦν ἀπὸ τοῦ σταυροῦ ἵνα ἴδωμεν καὶ πιστεύσωμεν καὶ οἱ συνεσταυρωμένοι σὺν αὐτῷ ὠνείδιζον αὐτόν 33. kai genomenēs ōras ektēs skotos egeneto eph olēn tēn gēn eōs ōras enatēs. 33. At noon, darkness came over the whole land until three in the afternoon. 32. Il Cristo, il re d’Israele, scenda ora dalla croce, affinché vediamo e crediamo!» Anche quelli che erano stati crocifissi con lui lo insultavano.
33. Καὶ γενομένης ὥρας ἕκτης σκότος ἐγένετο ἐφ’ ὅλην τὴν γῆν ἕως ὥρας ἐνάτης 34. kai tē enatē ōra eboēsen o iēsous phōnē megalē· elōi elōi lama sabachthani; o estin methermēneuomenon· o theos mou o theos mou, eis ti enkatelipes me; 34. And at three in the afternoon Jesus cried out in a loud voice, “Eloi, Eloi, lema sabachthani?” . 33. Venuta l’ora sesta, si fecero tenebre su tutto il paese fino all’ora nona[3].
34. καὶ τῇ ἐνάτῃ ὥρᾳ ἐβόησεν ὁ Ἰησοῦς φωνῇ μεγάλῃ Ἐλωῒ Ἐλωῒ λεμὰ* σαβαχθάνι* ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον Ὁ Θεός μου ὁ Θεός μου εἰς τί ἐγκατέλιπές με 35. kai tines tōn parestēkotōn akousantes elegon· ide ēlian phōnei. 35. When some of those standing near heard this, they said, “Listen, he’s calling Elijah.” 34. All’ora nona Gesù gridò a gran voce: «Eloì, Eloì, lamà sabactàni?», che, tradotto, vuol dire: «Dio mio, Dio mio, perché mi hai abbandonato?»[4]
35. Καί τινες τῶν παρεστηκότων ἀκούσαντες ἔλεγον Ἴδε Ἠλίαν φωνεῖ 36. dramōn de tis gemisas spongon oxous peritheis kalamō epotizen auton legōn· aphete idōmen ei erchetai ēlias kathelein auton. 36. Someone ran, filled a sponge with wine vinegar, put it on a staff, and offered it to Jesus to drink. “Now leave him alone. Let’s see if Elijah comes to take him down,” he said. 35. Alcuni dei presenti, udito ciò, dicevano: «Chiama Elia!»
36. Δραμὼν δέ τις καὶ γεμίσας σπόγγον ὄξους περιθεὶς καλάμῳ ἐπότιζεν αὐτόν λέγων Ἄφετε ἴδωμεν εἰ ἔρχεται Ἠλίας καθελεῖν αὐτόν 37. o de iēsous apheis phōnēn megalēn exepneusen. 37. With a loud cry, Jesus breathed his last. 36. Uno di loro corse e, dopo aver inzuppato d’aceto una spugna, la pose in cima a una canna e gli diede da bere, dicendo: «Aspettate, vediamo se Elia viene a farlo scendere».
37. Ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀφεὶς φωνὴν μεγάλην ἐξέπνευσεν 38. kai to katapetasma tou naou eschisthē eis duo ap anōthen eōs katō. 38. The curtain of the temple was torn in two from top to bottom. 37. Gesù, emesso un gran grido, rese lo spirito.
38. Καὶ τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ ἐσχίσθη εἰς δύο ἀπ’ ἄνωθεν ἕως κάτω 39. idōn de o kenturiōn o parestēkōs ex enantias autou oti outōs exepneusen eipen· alēthōs outos o anthrōpos uios theou ēn. 39. And when the centurion, who stood there in front of Jesus, saw how he died, he said, “Surely this man was the Son of God!” 38. E la cortina del tempio[5] si squarciò in due, da cima a fondo.
39. Ἰδὼν δὲ ὁ κεντυρίων ὁ παρεστηκὼς ἐξ ἐναντίας αὐτοῦ ὅτι οὕτως ἐξέπνευσεν εἶπεν Ἀληθῶς οὗτος ὁ ἄνθρωπος Υἱὸς Θεοῦ ἦν 40. ēsan de kai gunaikes apo makrothen theōrousai en ais kai mariam ē magdalēnē kai maria ē iakōbou tou mikrou kai iōsētos mētēr kai salōmē, 40. Some women were watching from a distance. Among them were Mary Magdalene, Mary the mother of James the younger and of Joseph, and Salome. 39. E il centurione che era lì presente di fronte a Gesù, avendolo visto spirare in quel modo, disse: «Veramente quest’uomo era Figlio di Dio!»
40. Ἦσαν δὲ καὶ γυναῖκες ἀπὸ μακρόθεν θεωροῦσαι ἐν αἷς καὶ Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ καὶ Μαρία ἡ Ἰακώβου τοῦ μικροῦ καὶ Ἰωσῆτος μήτηρ καὶ Σαλώμη 41. ai ote ēn en tē galilaia ēkolouthoun autō kai diēkonoun autō kai allai pollai ai sunanabasai autō eis ierosoluma. 41. In Galilee these women had followed him and cared for his needs. Many other women who had come up with him to Jerusalem were also there. The Burial of Jesus 40. Vi erano pure delle donne che guardavano da lontano. Tra di loro vi erano anche Maria Maddalena, Maria, madre di Giacomo il minore e di Iose, e Salome[6],
41. αἳ ὅτε ἦν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ ἠκολούθουν αὐτῷ καὶ διηκόνουν αὐτῷ καὶ ἄλλαι πολλαὶ αἱ συναναβᾶσαι αὐτῷ εἰς Ἱεροσόλυμα 42. kai ēdē opsias genomenēs, epei ēn paraskeuē o estin prosabbaton, 42. It was Preparation Day . So as evening approached, 41. che, mentre egli era in Galilea, lo seguivano e lo servivano, e molte altre che erano salite con lui a Gerusalemme.
42. Καὶ ἤδη ὀψίας γενομένης ἐπεὶ ἦν Παρασκευή ὅ ἐστιν προσάββατον 43. elthōn iōsēph apo arimathaias euschēmōn bouleutēs, os kai autos ēn prosdechomenos tēn basileian tou theou, tolmēsas eisēlthen pros ton pilaton kai ētēsato to sōma tou iēsou. 43. Joseph of Arimathea, a prominent member of the Council, who was himself waiting for the kingdom of God, went boldly to Pilate and asked for Jesus’ body. 42. Essendo già sera (poiché era la Preparazione, cioè la vigilia del sabato),
43. ἐλθὼν Ἰωσὴφ ὁ ἀπὸ Ἁριμαθαίας εὐσχήμων βουλευτής ὃς καὶ αὐτὸς ἦν προσδεχόμενος τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ τολμήσας εἰσῆλθεν πρὸς τὸν Πιλᾶτον καὶ ᾐτήσατο τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ 44. o de pilatos ethaumasen ei ēdē tethnēken kai proskalesamenos ton kenturiōna epērōtēsen auton ei ēdē apethanen· 44. Pilate was surprised to hear that he was already dead. Summoning the centurion, he asked him if Jesus had already died. 43. venne Giuseppe d’Arimatea, illustre membro del Consiglio, il quale aspettava anch’egli il regno di Dio; e, fattosi coraggio, si presentò a Pilato e chiese il corpo di Gesù.
44. Ὁ δὲ Πιλᾶτος ἐθαύμασεν εἰ ἤδη τέθνηκεν καὶ προσκαλεσάμενος τὸν κεντυρίωνα ἐπηρώτησεν αὐτὸν εἰ πάλαι ἀπέθανεν 45. kai gnous apo tou kenturiōnos edōrēsato to ptōma tō iōsēph. 45. When he learned from the centurion that it was so, he gave the body to Joseph. 44. Pilato si meravigliò che fosse già morto; e, chiamato il centurione, gli domandò se fosse morto da molto tempo;
45. καὶ γνοὺς ἀπὸ τοῦ κεντυρίωνος ἐδωρήσατο τὸ πτῶμα τῷ Ἰωσήφ 46. kai agorasas sindona kathelōn auton eneilēsen tē sindoni kai ethēken auton en mnēmati o ēn lelatomēmenon ek petras kai prosekulisen lithon epi tēn thuran tou mnēmeiou. 46. So Joseph bought some linen cloth, took down the body, wrapped it in the linen, and placed it in a tomb cut out of rock. Then he rolled a stone against the entrance of the tomb. 45. avutane conferma dal centurione, diede il corpo a Giuseppe.
46. Καὶ ἀγοράσας σινδόνα καθελὼν αὐτὸν ἐνείλησεν τῇ σινδόνι καὶ ἔθηκεν* αὐτὸν ἐν μνημείῳ* ὃ ἦν λελατομημένον ἐκ πέτρας καὶ προσεκύλισεν λίθον ἐπὶ τὴν θύραν τοῦ μνημείου 47. ē de maria ē magdalēnē kai maria ē iōsētos etheōroun pou tetheitai. 47. Mary Magdalene and Mary the mother of Joseph saw where he was laid. 46. Questi, comprato un lenzuolo e tratto Gesù giù dalla croce, lo avvolse nel lenzuolo e lo pose in una tomba scavata nella roccia; poi rotolò una pietra contro l’apertura del sepolcro.
47. ἡ δὲ Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ καὶ Μαρία ἡ Ἰωσῆτος ἐθεώρουν ποῦ τέθειται 47. E Maria Maddalena e Maria, madre di Iose, stavano a guardare dove veniva messo.

Chapter 16

Original Language Transliteration English Italiano
1. Καὶ διαγενομένου τοῦ σαββάτου (ἡ) Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ καὶ Μαρία ἡ τοῦ Ἰακώβου καὶ Σαλώμη ἠγόρασαν ἀρώματα ἵνα ἐλθοῦσαι ἀλείψωσιν αὐτόν 1. kai diagenomenou tou sabbatou ē maria ē magdalēnē kai maria ē tou iakōbou kai salōmē ēgorasan arōmata ina elthousai aleipsōsin auton. 16. When the Sabbath was over, Mary Magdalene, Mary the mother of James, and Salome bought spices so that they might go to anoint Jesus’ body. 1. Passato il sabato, Maria Maddalena, Maria, madre di Giacomo, e Salome comprarono degli aromi per andare a ungerlo.
2. καὶ λίαν πρωῒ τῇ μιᾷ τῶν σαββάτων ἔρχονται ἐπὶ τὸ μνημεῖον* ἀνατείλαντος τοῦ ἡλίου 2. kai lian prōi tē mia tōn sabbatōn erchontai epi to mnēmeion anateilantos tou ēliou. 2. Very early on the first day of the week, just after sunrise, they were on their way to the tomb 2. La mattina del primo giorno della settimana, molto presto, vennero al sepolcro al levar del sole.
3. καὶ ἔλεγον πρὸς ἑαυτάς Τίς ἀποκυλίσει ἡμῖν τὸν λίθον ἐκ τῆς θύρας τοῦ μνημείου 3. kai elegon pros eautas· tis apokulisei ēmin ton lithon ek tēs thuras tou mnēmeiou; 3. and they asked each other, “Who will roll the stone away from the entrance of the tomb?” 3. E dicevano tra di loro: «Chi ci rotolerà la pietra dall’apertura del sepolcro?»
4. καὶ ἀναβλέψασαι θεωροῦσιν ὅτι ἀποκεκύλισται* ὁ λίθος ἦν γὰρ μέγας σφόδρα 4. kai anablepsasai theōrousin oti anakekulistai o lithos· ēn gar megas sphodra. 4. But when they looked up, they saw that the stone, which was very large, had been rolled away. 4. Ma, alzati gli occhi, videro che la pietra era stata rotolata; ed era pure molto grande.
5. Καὶ εἰσελθοῦσαι εἰς τὸ μνημεῖον εἶδον νεανίσκον καθήμενον ἐν τοῖς δεξιοῖς περιβεβλημένον στολὴν λευκήν καὶ ἐξεθαμβήθησαν 5. kai eiselthousai eis to mnēmeion eidon neaniskon kathēmenon en tois dexiois peribeblēmenon stolēn leukēn, kai exethambēthēsan. 5. As they entered the tomb, they saw a young man dressed in a white robe sitting on the right side, and they were alarmed. 5. Entrate nel sepolcro, videro un giovane seduto a destra, vestito di una veste bianca, e furono spaventate.
6. ὁ δὲ λέγει αὐταῖς Μὴ ἐκθαμβεῖσθε Ἰησοῦν ζητεῖτε τὸν Ναζαρηνὸν τὸν ἐσταυρωμένον ἠγέρθη οὐκ ἔστιν ὧδε ἴδε ὁ τόπος ὅπου ἔθηκαν αὐτόν 6. o de legei autais· mē ekthambeisthe· iēsoun zēteite ton nazarēnon ton estaurōmenon· ēgerthē, ouk estin ōde· ide o topos opou ethēkan auton. 6. “Don’t be alarmed,” he said. “You are looking for Jesus the Nazarene, who was crucified. He has risen! He is not here. See the place where they laid him. 6. Ma egli disse loro: «Non vi spaventate! Voi cercate Gesù il Nazareno che è stato crocifisso; egli è risuscitato, non è qui; ecco il luogo dove l’avevano messo.
7. ἀλλὰ ὑπάγετε εἴπατε τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ καὶ τῷ Πέτρῳ ὅτι Προάγει ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν ἐκεῖ αὐτὸν ὄψεσθε καθὼς εἶπεν ὑμῖν 7. alla upagete eipate tois mathētais autou kai tō petrō oti proagei umas eis tēn galilaian· ekei auton opsesthe, kathōs eipen umin. 7. But go, tell his disciples and Peter, ‘He is going ahead of you into Galilee. There you will see him, just as he told you.'” 7. Ma andate a dire ai suoi discepoli e a Pietro che egli vi precede in Galilea; là lo vedrete, come vi ha detto».
8. Καὶ ἐξελθοῦσαι ἔφυγον ἀπὸ τοῦ μνημείου εἶχεν γὰρ αὐτὰς τρόμος καὶ ἔκστασις καὶ οὐδενὶ οὐδὲν εἶπαν ἐφοβοῦντο γάρ 8. kai exelthousai ephugon apo tou mnēmeiou, eichen gar autas tromos kai ekstasis· kai oudeni ouden eipan· ephobounto gar. 8. Trembling and bewildered, the women went out and fled from the tomb. They said nothing to anyone, because they were afraid. 8. Esse, uscite, fuggirono via dal sepolcro perché erano prese da tremito e da stupore; e non dissero nulla a nessuno perché avevano paura.
9. «Ἀναστὰς δὲ πρωῒ πρώτῃ σαββάτου ἐφάνη πρῶτον Μαρίᾳ τῇ Μαγδαληνῇ παρ’ ἧς ἐκβεβλήκει ἑπτὰ δαιμόνια 9. anastas de prōi prōtē sabbatou ephanē prōton maria tē magdalēnē par ēs ekbeblēkei epta daimonia. 9. When Jesus rose early on the first day of the week, he appeared first to Mary Magdalene, out of whom he had driven seven demons. 9. [Ora Gesù, essendo risuscitato la mattina del primo giorno della settimana, apparve prima a Maria Maddalena, dalla quale aveva scacciato sette demòni.
10. ἐκείνη πορευθεῖσα ἀπήγγειλεν τοῖς μετ’ αὐτοῦ γενομένοις πενθοῦσι καὶ κλαίουσιν 10. ekeinē poreutheisa apēngeilen tois met autou genomenois penthousin kai klaiousin· 10. She went and told those who had been with him and who were mourning and weeping. 10. Questa andò ad annunciarlo a coloro che erano stati con lui, i quali facevano cordoglio e piangevano.
11. κἀκεῖνοι ἀκούσαντες ὅτι ζῇ καὶ ἐθεάθη ὑπ’ αὐτῆς ἠπίστησαν 11. kakeinoi akousantes oti zē kai etheathē up autēs ēpistēsan. 11. When they heard that Jesus was alive and that she had seen him, they did not believe it. 11. Essi, udito che egli viveva ed era stato visto da lei, non credettero.
12. Μετὰ δὲ ταῦτα δυσὶν ἐξ αὐτῶν περιπατοῦσιν ἐφανερώθη ἐν ἑτέρᾳ μορφῇ πορευομένοις εἰς ἀγρόν 12. meta de tauta dusin ex autōn peripatousin ephanerōthē en etera morphē poreuomenois eis agron· 12. Afterward Jesus appeared in a different form to two of them while they were walking in the country. 12. Dopo questo, apparve sotto altro aspetto a due di loro che erano in cammino verso i campi;
13. κἀκεῖνοι ἀπελθόντες ἀπήγγειλαν τοῖς λοιποῖς οὐδὲ ἐκείνοις ἐπίστευσαν 13. kakeinoi apelthontes apēngeilan tois loipois· oude ekeinois episteusan. 13. These returned and reported it to the rest; but they did not believe them either. 13. e questi andarono ad annunciarlo agli altri; ma neppure a quelli credettero.
14. Ὕστερον δὲ ἀνακειμένοις αὐτοῖς τοῖς ἕνδεκα ἐφανερώθη καὶ ὠνείδισεν τὴν ἀπιστίαν αὐτῶν καὶ σκληροκαρδίαν ὅτι τοῖς θεασαμένοις αὐτὸν ἐγηγερμένον (ἐκ νεκρῶν) οὐκ ἐπίστευσαν 14. usteron de anakeimenois autois tois endeka ephanerōthē kai ōneidisen tēn apistian autōn kai sklērokardian oti tois theasamenois auton egēgermenon ek nekrōn ouk episteusan. 14. Later Jesus appeared to the Eleven as they were eating; he rebuked them for their lack of faith and their stubborn refusal to believe those who had seen him after he had risen. 14. Poi apparve agli undici mentre erano a tavola e li rimproverò della loro incredulità e durezza di cuore, perché non avevano creduto a quelli che l’avevano visto risuscitato.
15. Καὶ εἶπεν αὐτοῖς Πορευθέντες εἰς τὸν κόσμον ἅπαντα κηρύξατε τὸ εὐαγγέλιον πάσῃ τῇ κτίσει 15. kai eipen autois· poreuthentes eis ton kosmon apanta kēruxate to euangelion pasē tē ktisei. 15. He said to them, “Go into all the world and preach the gospel to all creation. 15. E disse loro: «Andate per tutto il mondo, predicate il vangelo a ogni creatura.
16. ὁ πιστεύσας καὶ βαπτισθεὶς σωθήσεται ὁ δὲ ἀπιστήσας κατακριθήσεται 16. o pisteusas kai baptistheis sōthēsetai, o de apistēsas katakrithēsetai. 16. Whoever believes and is baptized will be saved, but whoever does not believe will be condemned. 16. Chi avrà creduto e sarà stato battezzato sarà salvato; ma chi non avrà creduto sarà condannato.
17. σημεῖα δὲ τοῖς πιστεύσασιν ταῦτα παρακολουθήσει ἐν τῷ ὀνόματί μου δαιμόνια ἐκβαλοῦσιν γλώσσαις λαλήσουσιν καιναῖς 17. sēmeia de tois pisteusasin akolouthēsei tauta· en tō onomati mou daimonia ekbalousin, glōssais lalēsousin 17. And these signs will accompany those who believe: In my name they will drive out demons; they will speak in new tongues; 17. Questi sono i segni che accompagneranno coloro che avranno creduto: nel nome mio scacceranno i demòni, parleranno in lingue nuove,
18. [και ἐν ταῖς χερσὶν] ὄφεις ἀροῦσιν κἂν θανάσιμόν τι πίωσιν οὐ μὴ αὐτοὺς βλάψῃ ἐπὶ ἀρρώστους χεῖρας ἐπιθήσουσιν καὶ καλῶς ἕξουσιν 18. kai en tais chersin opheis arousin kan thanasimon ti piōsin ou mē autous blapsē, epi arrōstous cheiras epithēsousin kai kalōs exousin. 18. they will pick up snakes with their hands; and when they drink deadly poison, it will not hurt them at all; they will place their hands on sick people, and they will get well.” 18. prenderanno {in mano} dei serpenti, anche se berranno qualche veleno non ne avranno alcun male, imporranno le mani agli ammalati ed essi guariranno».
19. Ὁ μὲν οὖν Κύριος Ἰησοῦς μετὰ τὸ λαλῆσαι αὐτοῖς ἀνελήμφθη εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐκάθισεν ἐκ δεξιῶν τοῦ Θεοῦ 19. o men oun kurios iēsous meta to lalēsai autois anelēmphthē eis ton ouranon kai ekathisen ek dexiōn tou theou. 19. After the Lord Jesus had spoken to them, he was taken up into heaven and he sat at the right hand of God. 19. Il Signore Gesù dunque, dopo aver loro parlato, fu elevato in cielo e sedette alla destra di Dio.
20. ἐκεῖνοι δὲ ἐξελθόντες ἐκήρυξαν πανταχοῦ τοῦ Κυρίου συνεργοῦντος καὶ τὸν λόγον βεβαιοῦντος διὰ τῶν ἐπακολουθούντων σημείων «[πάντα δὲ τὰ παρηγγελμένα τοῖς περὶ τὸν Πέτρον συντόμως ἐξήγγειλαν μετὰ δὲ ταῦτα καὶ αὐτὸς ὁ Ἰησοῦς ἀπὸ ἀνατολῆς καὶ ἄχρι δύσεως ἐξαπέστειλεν δι’ αὐτῶν τὸ ἱερὸν καὶ ἄφθαρτον κήρυγμα τῆς αἰωνίου σωτηρίας ἀμήν]» 20. ekeinoi de exelthontes ekēruxan pantachou, tou kuriou sunergountos kai ton logon bebaiountos dia tōn epakolouthountōn sēmeiōn. panta de ta parēngelmena tois peri ton petron suntomōs exēngeilan. meta de tauta kai autos o iēsous apo anatolēs kai achri duseōs exapesteilen di autōn to ieron kai aphtharton kērugma tēs aiōniou sōtērias. 20. Then the disciples went out and preached everywhere, and the Lord worked with them and confirmed his word by the signs that accompanied it. 20. E quelli se ne andarono a predicare dappertutto e il Signore operava con loro confermando la Parola con i segni che l’accompagnavano.]