Bible (Gospel according to John)

Gospel according to John

 

Written by the apostle John, a disciple dearest to Jesus, this Gospel presents a distinct perspective that emphasizes the divinity of Jesus and the significance of faith in Him for eternal life. The Gospel of John differs in style, content and theological emphasis from the other three Gospels, often referred to as the Synoptics. Written with a deep sense of spiritual reflection and theological depth, John’s account unveils the profound mysteries of Jesus’ identity as the Son of GOD and His mission to bring salvation for the world.

This text is characterized by a distinctive literary style and symbolic language. John skillfully employs a wealth of symbolism, metaphors and allegories to convey profound spiritual truths and invite readers to a deeper understanding of the person and work of the Messiah. Through poignant narratives, powerful dialogues and miraculous signs, John paints a vivid portrait of Jesus as the Word made flesh, the light shining in the darkness and the source of life and truth.

It also offers a unique amount of material not found in the Synoptic Gospels. John includes in-depth discourses and profound teachings of Jesus, such as the Farewell Discourse and the High Priest’s Prayer, which delve into the depths of GOD’s love and the unity of believers. It also presents a series of “signs” performed by Jesus, such as the turning of water into wine and the awakening of Lazarus, which serve as powerful demonstrations of Jesus’ divine authority and compassion.

The Gospel of John is a profound and spiritually enriching narrative that challenges readers to go beyond mere reality and encounter Jesus in transformative ways. John’s composition serves as a beacon of light, guiding believers to a deeper understanding of Jesus’ divine nature, his redemptive work, and the significance of personal faith in him.

Composition

The composition of the Gospel of John is a masterpiece of literary and theological genius. Believed to have been written toward the end of the first century by the apostle John, this Gospel is a unique and profound account of the life and teachings of Jesus Christ. From the opening prologue to the resurrection narrative, John’s Gospel displays a remarkable level of artistry, interweaving historical narratives, theological discourse and profound symbolism to present a coherent and compelling portrait of the Son of God.

One of the distinguishing features of John’s composition is its thematic structure. Rather than following a strict chronological order, John arranges the events and teachings of Jesus in a way that serves his main purpose: to reveal the true identity of Jesus as the Word made flesh, the embodiment of divine love and truth.

In addition to its thematic structure, John’s Gospel also exhibits a distinct theological depth. John’s narrative is infused with deep theological reflections on the nature of God, the relationship between the Father and the Son, and the role of faith in the experience of eternal life. The Gospel prologue sets the stage for these theological explorations, declaring the eternal pre-existence of the Word and emphasizing the union of divinity and humanity in Jesus Christ. Throughout the Gospel, John employs rich symbolism and imagery to convey spiritual truths, such as the motif of light and darkness, the concept of living water, and the symbolism of vine and branches.

In addition, John’s composition shows a masterful use of language and literary devices. His Gospel contains poetic passages and profound metaphors that elevate the narrative to a higher artistic level. John’s poetic style enhances the emotional impact of the story and invites readers to engage with the text on a deeper level, not just as a historical account, but as a spiritual journey.

 

Gospel of John (Audiobook mp3)

Gospel of John (full text)

Chapter 1

Original Language Transliteration English Italiano
1. Ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ Λόγος καὶ ὁ Λόγος ἦν πρὸς τὸν Θεόν καὶ Θεὸς ἦν ὁ Λόγος 1. en archē ēn o logos, kai o logos ēn pros ton theon, kai theos ēn o logos. 1. In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. 1. Nel principio era la Parola, la Parola era con Dio, e la Parola era Dio.
2. Οὗτος ἦν ἐν ἀρχῇ πρὸς τὸν Θεόν 2. outos ēn en archē pros ton theon. 2. He was with God in the beginning. 2. Essa era nel principio con Dio.
3. πάντα δι’ αὐτοῦ ἐγένετο καὶ χωρὶς αὐτοῦ ἐγένετο οὐδὲ ἕν ὃ γέγονεν 3. panta di autou egeneto, kai chōris autou egeneto oude en o gegonen 3. Through him all things were made; without him nothing was made that has been made. 3. Ogni cosa è stata fatta per mezzo di lei, e senza di lei neppure una delle cose fatte è stata fatta.
4. ἐν αὐτῷ ζωὴ ἦν καὶ ἡ ζωὴ ἦν τὸ φῶς τῶν ἀνθρώπων 4. en autō zōē ēn, kai ē zōē ēn to phōs tōn anthrōpōn· 4. In him was life, and that life was the light of all mankind. 4. In lei era la vita, e la vita era la luce degli uomini.
5. καὶ τὸ φῶς ἐν τῇ σκοτίᾳ φαίνει καὶ ἡ σκοτία αὐτὸ οὐ κατέλαβεν 5. kai to phōs en tē skotia phainei kai ē skotia auto ou katelaben. 5. The light shines in the darkness, and the darkness has not overcome it. 5. La luce splende nelle tenebre, e le tenebre non l’hanno sopraffatta.
6. Ἐγένετο ἄνθρωπος ἀπεσταλμένος παρὰ Θεοῦ ὄνομα αὐτῷ Ἰωάννης 6. egeneto anthrōpos apestalmenos para theou onoma autō iōannēs· 6. There was a man sent from God whose name was John. 6. Vi fu un uomo mandato da Dio, il cui nome era Giovanni;
7. οὗτος ἦλθεν εἰς μαρτυρίαν ἵνα μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ φωτός ἵνα πάντες πιστεύσωσιν δι’ αὐτοῦ 7. outos ēlthen eis marturian ina marturēsē peri tou phōtos, ina pantes pisteusōsin di autou. 7. He came as a witness to testify concerning that light, so that through him all might believe. 7. egli venne come testimone per rendere testimonianza alla luce, affinché tutti credessero per mezzo di lui.
8. οὐκ ἦν ἐκεῖνος τὸ φῶς ἀλλ’ ἵνα μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ φωτός 8. ouk ēn ekeinos to phōs all ina marturēsē peri tou phōtos. 8. He himself was not the light; he came only as a witness to the light. 8. Egli stesso non era la luce, ma venne per rendere testimonianza alla luce.
9. Ἦν τὸ φῶς τὸ ἀληθινὸν ὃ φωτίζει πάντα ἄνθρωπον ἐρχόμενον εἰς τὸν κόσμον 9. ēn to phōs to alēthinon, o phōtizei panta anthrōpon, erchomenon eis ton kosmon. 9. The true light that gives light to everyone was coming into the world. 9. La vera luce che illumina ogni uomo stava venendo nel mondo.
10. ἐν τῷ κόσμῳ ἦν καὶ ὁ κόσμος δι’ αὐτοῦ ἐγένετο καὶ ὁ κόσμος αὐτὸν οὐκ ἔγνω 10. en tō kosmō ēn kai o kosmos di autou egeneto kai o kosmos auton ouk egnō. 10. He was in the world, and though the world was made through him, the world did not recognize him. 10. Egli era nel mondo, e il mondo fu fatto per mezzo di lui, ma il mondo non l’ha conosciuto.
11. εἰς τὰ ἴδια ἦλθεν καὶ οἱ ἴδιοι αὐτὸν οὐ παρέλαβον 11. eis ta idia ēlthen kai oi idioi auton ou parelabon. 11. He came to that which was his own, but his own did not receive him. 11. È venuto in casa sua, e i suoi non l’hanno ricevuto;
12. ὅσοι δὲ ἔλαβον αὐτόν ἔδωκεν αὐτοῖς ἐξουσίαν τέκνα Θεοῦ γενέσθαι τοῖς πιστεύουσιν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ 12. osoi de elabon auton, edōken autois exousian tekna theou genesthai, tois pisteuousin eis to onoma autou, 12. Yet to all who did receive him, to those who believed in his name, he gave the right to become children of God– 12. ma a tutti quelli che l’hanno ricevuto egli ha dato il diritto di diventare figli di Dio, a quelli cioè che credono nel suo nome,
13. οἳ οὐκ ἐξ αἱμάτων οὐδὲ ἐκ θελήματος σαρκὸς οὐδὲ ἐκ θελήματος ἀνδρὸς ἀλλ’ ἐκ Θεοῦ ἐγεννήθησαν 13. oi ouk ex aimatōn oude ek thelēmatos sarkos oude ek thelēmatos andros all ek theou egennēthēsan. 13. children born not of natural descent, nor of human decision or a husband’s will, but born of God. 13. i quali non sono nati da sangue, né da volontà di carne, né da volontà d’uomo, ma sono nati da Dio.
14. Καὶ ὁ Λόγος σὰρξ ἐγένετο καὶ ἐσκήνωσεν ἐν ἡμῖν καὶ ἐθεασάμεθα τὴν δόξαν αὐτοῦ δόξαν ὡς μονογενοῦς παρὰ Πατρός πλήρης χάριτος καὶ ἀληθείας 14. kai o logos sarx egeneto kai eskēnōsen en ēmin, kai etheasametha tēn doxan autou, doxan ōs monogenous para patros, plērēs charitos kai alētheias. 14. The Word became flesh and made his dwelling among us. We have seen his glory, the glory of the one and only Son, who came from the Father, full of grace and truth. 14. E la Parola è diventata carne e ha abitato per un tempo fra di noi, piena di grazia e di verità; e noi abbiamo contemplato la sua gloria, gloria come di unigenito dal Padre.
15. Ἰωάννης μαρτυρεῖ περὶ αὐτοῦ καὶ κέκραγεν λέγων Οὗτος ἦν ὃν εἶπον Ὁ ὀπίσω μου ἐρχόμενος ἔμπροσθέν μου γέγονεν ὅτι πρῶτός μου ἦν 15. iōannēs marturei peri autou kai kekragen legōn· outos ēn o eipōn· o opisō mou erchomenos emprosthen mou gegonen, oti prōtos mou ēn. 15. concerning him. He cried out, saying, “This is the one I spoke about when I said, ‘He who comes after me has surpassed me because he was before me.'”) 15. Giovanni gli ha reso testimonianza, esclamando: «Era di lui che io dicevo: “Colui che viene dopo di me mi ha preceduto, perché era prima di me.
16. Ὅτι ἐκ τοῦ πληρώματος αὐτοῦ ἡμεῖς πάντες ἐλάβομεν καὶ χάριν ἀντὶ χάριτος 16. oti ek tou plērōmatos autou ēmeis pantes elabomen kai charin anti charitos· 16. Out of his fullness we have all received grace in place of grace already given. 16. Infatti dalla sua pienezza noi tutti abbiamo ricevuto grazia su grazia”».
17. ὅτι ὁ νόμος διὰ Μωϋσέως ἐδόθη ἡ χάρις καὶ ἡ ἀλήθεια διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐγένετο 17. oti o nomos dia mōuseōs edothē, ē charis kai ē alētheia dia iēsou christou egeneto. 17. For the law was given through Moses; grace and truth came through Jesus Christ. 17. Poiché la legge è stata data per mezzo di Mosè; la grazia e la verità sono venute per mezzo di Gesù Cristo.
18. Θεὸν οὐδεὶς ἑώρακεν πώποτε μονογενὴς Θεὸς ὁ ὢν εἰς τὸν κόλπον τοῦ Πατρὸς ἐκεῖνος ἐξηγήσατο 18. theon oudeis eōraken pōpote· monogenēs theos o ōn eis ton kolpon tou patros ekeinos exēgēsato. 18. No one has ever seen God, but the one and only Son, who is himself God and is in closest relationship with the Father, has made him known. John the Baptist Denies Being the Messiah 18. Nessuno ha mai visto Dio; l’unigenito Dio, che è nel seno del Padre, è quello che l’ha fatto conoscere.
19. Καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ μαρτυρία τοῦ Ἰωάννου ὅτε ἀπέστειλαν πρὸς αὐτὸν οἱ Ἰουδαῖοι ἐξ Ἱεροσολύμων ἱερεῖς καὶ Λευίτας ἵνα ἐρωτήσωσιν αὐτόν Σὺ τίς εἶ 19. kai autē estin ē marturia tou iōannou, ote apesteilan pros auton oi ioudaioi ex ierosolumōn iereis kai leuitas ina erōtēsōsin auton· su tis ei; 19. Now this was John’s testimony when the Jewish leaders in Jerusalem sent priests and Levites to ask him who he was. 19. Questa è la testimonianza di Giovanni, quando i Giudei mandarono da Gerusalemme dei sacerdoti e dei Leviti per domandargli: «Tu chi sei?»
20. καὶ ὡμολόγησεν καὶ οὐκ ἠρνήσατο καὶ ὡμολόγησεν ὅτι Ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ὁ Χριστός 20. kai ōmologēsen kai ouk ērnēsato, kai ōmologēsen oti egō ouk eimi o christos. 20. He did not fail to confess, but confessed freely, “I am not the Messiah.” 20. Egli confessò e non negò; confessò dicendo: «Io non sono il Cristo[3]».
21. Καὶ ἠρώτησαν αὐτόν Τί οὖν σὺ Ἠλίας εἶ Καὶ λέγει Οὐκ εἰμί Ὁ προφήτης εἶ σύ Καὶ ἀπεκρίθη Οὔ 21. kai ērōtēsan auton· ti oun; su ēlias ei; kai legei· ouk eimi. o prophētēs ei su; kai apekrithē· ou. 21. They asked him, “Then who are you? Are you Elijah?”He said, “I am not.””Are you the Prophet?”He answered, “No.” 21. Essi gli domandarono: «Chi sei dunque? Sei Elia?» Egli rispose: «Non lo sono». «Sei tu il profeta?» Egli rispose: «No».
22. Εἶπαν οὖν αὐτῷ Τίς εἶ ἵνα ἀπόκρισιν δῶμεν τοῖς πέμψασιν ἡμᾶς τί λέγεις περὶ σεαυτοῦ 22. eipan oun autō· tis ei; ina apokrisin dōmen tois pempsasin ēmas· ti legeis peri seautou; 22. Finally they said, “Who are you? Give us an answer to take back to those who sent us. What do you say about yourself?” 22. Essi dunque gli dissero: «Chi sei? affinché diamo una risposta a quelli che ci hanno mandati. Che dici di te stesso?»
23. Ἔφη Ἐγὼ φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ Εὐθύνατε τὴν ὁδὸν Κυρίου καθὼς εἶπεν Ἠσαΐας ὁ προφήτης 23. ephē· egō phōnē boōntos en tē erēmō· euthunate tēn odon kuriou, kathōs eipen ēsaias o prophētēs. 23. John replied in the words of Isaiah the prophet, “I am the voice of one calling in the wilderness, ‘Make straight the way for the Lord.'” 23. Egli disse: «Io sono la voce di uno che grida nel deserto: “Raddrizzate la via del Signore”[4], come ha detto il profeta Isaia».
24. Καὶ ἀπεσταλμένοι ἦσαν ἐκ τῶν Φαρισαίων 24. kai apestalmenoi ēsan ek tōn pharisaiōn. 24. Now the Pharisees who had been sent 24. Essi erano stati mandati da parte dei farisei[5].
25. καὶ ἠρώτησαν αὐτὸν καὶ εἶπαν αὐτῷ Τί οὖν βαπτίζεις εἰ σὺ οὐκ εἶ ὁ Χριστὸς οὐδὲ Ἠλίας οὐδὲ ὁ προφήτης 25. kai ērōtēsan auton kai eipan autō· ti oun baptizeis ei su ouk ei o christos oude ēlias oude o prophētēs; 25. questioned him, “Why then do you baptize if you are not the Messiah, nor Elijah, nor the Prophet?” 25. Lo interrogarono e gli dissero: «Perché dunque battezzi, se tu non sei il Cristo, né Elia, né il profeta?»
26. Ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰωάννης λέγων Ἐγὼ βαπτίζω ἐν ὕδατι μέσος ὑμῶν ἕστηκεν* ὃν ὑμεῖς οὐκ οἴδατε 26. apekrithē autois o iōannēs legōn· egō baptizō en udati· mesos umōn stēkei on umeis ouk oidate, 26. “I baptize with water,” John replied, “but among you stands one you do not know. 26. Giovanni rispose loro, dicendo: «Io battezzo in acqua; in mezzo a voi è presente uno che voi non conoscete,
27. ὁ ὀπίσω μου ἐρχόμενος οὗ οὐκ εἰμὶ ἐγὼ ἄξιος ἵνα λύσω αὐτοῦ τὸν ἱμάντα τοῦ ὑποδήματος 27. opisō mou erchomenos ou ouk eimi egō axios ina lusō autou ton imanta tou upodēmatos. 27. He is the one who comes after me, the straps of whose sandals I am not worthy to untie.” 27. colui che viene dopo di me, al quale io non sono degno di sciogliere il legaccio dei calzari!»
28. Ταῦτα ἐν Βηθανίᾳ ἐγένετο πέραν τοῦ Ἰορδάνου ὅπου ἦν ὁ Ἰωάννης βαπτίζων 28. tauta en bēthania egeneto peran tou iordanou, opou ēn o iōannēs baptizōn. 28. This all happened at Bethany on the other side of the Jordan, where John was baptizing. John Testifies About Jesus 28. Queste cose avvennero in Betania[6] di là dal Giordano, dove Giovanni stava battezzando.
29. Τῇ ἐπαύριον βλέπει τὸν Ἰησοῦν ἐρχόμενον πρὸς αὐτόν καὶ λέγει Ἴδε ὁ Ἀμνὸς τοῦ Θεοῦ ὁ αἴρων τὴν ἁμαρτίαν τοῦ κόσμου 29. tē epaurion blepei ton iēsoun erchomenon pros auton kai legei· ide o amnos tou theou o airōn tēn amartian tou kosmou. 29. The next day John saw Jesus coming toward him and said, “Look, the Lamb of God, who takes away the sin of the world! 29. Il giorno seguente Giovanni vide Gesù che veniva verso di lui e disse: «Ecco l’Agnello[7] di Dio, che toglie il peccato del mondo!
30. οὗτός ἐστιν ὑπὲρ οὗ ἐγὼ εἶπον Ὀπίσω μου ἔρχεται ἀνὴρ ὃς ἔμπροσθέν μου γέγονεν ὅτι πρῶτός μου ἦν 30. outos estin uper ou egō eipon opisō mou erchetai anēr os emprosthen mou gegonen, oti prōtos mou ēn. 30. This is the one I meant when I said, ‘A man who comes after me has surpassed me because he was before me.’ 30. Questi è colui del quale dicevo: “Dopo di me viene un uomo che mi ha preceduto, perché egli era prima di me”.
31. κἀγὼ οὐκ ᾔδειν αὐτόν ἀλλ’ ἵνα φανερωθῇ τῷ Ἰσραὴλ διὰ τοῦτο ἦλθον ἐγὼ ἐν ὕδατι βαπτίζων 31. kagō ouk ēdein auton, all ina phanerōthē tō israēl dia touto ēlthon egō en udati baptizōn. 31. I myself did not know him, but the reason I came baptizing with water was that he might be revealed to Israel.” 31. Io non lo conoscevo; ma appunto perché egli sia manifestato a Israele, io sono venuto a battezzare in acqua».
32. Καὶ ἐμαρτύρησεν Ἰωάννης λέγων ὅτι Τεθέαμαι τὸ Πνεῦμα καταβαῖνον ὡς περιστερὰν ἐξ οὐρανοῦ καὶ ἔμεινεν ἐπ’ αὐτόν 32. kai emarturēsen iōannēs legōn oti tetheamai to pneuma katabainon ōs peristeran ex ouranou kai emeinen ep auton. 32. Then John gave this testimony: “I saw the Spirit come down from heaven as a dove and remain on him. 32. Giovanni rese testimonianza, dicendo: «Ho visto lo Spirito scendere dal cielo come una colomba e fermarsi su di lui.
33. κἀγὼ οὐκ ᾔδειν αὐτόν ἀλλ’ ὁ πέμψας με βαπτίζειν ἐν ὕδατι ἐκεῖνός μοι εἶπεν Ἐφ’ ὃν ἂν ἴδῃς τὸ Πνεῦμα καταβαῖνον καὶ μένον ἐπ’ αὐτόν οὗτός ἐστιν ὁ βαπτίζων ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ 33. kagō ouk ēdein auton, all o pempsas me baptizein en udati ekeinos moi eipen· eph on an idēs to pneuma katabainon kai menon ep auton, outos estin o baptizōn en pneumati agiō. 33. And I myself did not know him, but the one who sent me to baptize with water told me, ‘The man on whom you see the Spirit come down and remain is the one who will baptize with the Holy Spirit.’ 33. Io non lo conoscevo, ma colui che mi ha mandato a battezzare in acqua mi ha detto: “Colui sul quale vedrai lo Spirito scendere e fermarsi, è quello che battezza con lo Spirito Santo”.
34. κἀγὼ ἑώρακα καὶ μεμαρτύρηκα ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 34. kagō eōraka kai memarturēka oti outos estin o uios tou theou. 34. I have seen and I testify that this is God’s Chosen One.” John’s Disciples Follow Jesus 34. E io ho veduto e ho attestato che questi è il Figlio di Dio».
35. Τῇ ἐπαύριον πάλιν εἱστήκει ὁ Ἰωάννης καὶ ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ δύο 35. tē epaurion palin eistēkei iōannēs kai ek tōn mathētōn autou duo 35. The next day John was there again with two of his disciples. 35. Il giorno seguente Giovanni era di nuovo là con due dei suoi discepoli;
36. καὶ ἐμβλέψας τῷ Ἰησοῦ περιπατοῦντι λέγει Ἴδε ὁ Ἀμνὸς τοῦ Θεοῦ 36. kai emblepsas tō iēsou peripatounti legei· ide o amnos tou theou. 36. When he saw Jesus passing by, he said, “Look, the Lamb of God!” 36. e fissando lo sguardo su Gesù, che passava, disse: «Ecco l’Agnello di Dio!»
37. καὶ ἤκουσαν οἱ δύο μαθηταὶ αὐτοῦ λαλοῦντος καὶ ἠκολούθησαν τῷ Ἰησοῦ 37. kai ēkousan oi duo mathētai autou lalountos kai ēkolouthēsan tō iēsou. 37. When the two disciples heard him say this, they followed Jesus. 37. I suoi due discepoli, avendolo udito parlare, seguirono Gesù.
38. Στραφεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς καὶ θεασάμενος αὐτοὺς ἀκολουθοῦντας λέγει αὐτοῖς Τί ζητεῖτε Οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ Ῥαββί ὃ λέγεται μεθερμηνευόμενον Διδάσκαλε Ποῦ μένεις 38. strapheis de o iēsous kai theasamenos autous akolouthountas legei autois· ti zēteite; oi de eipan autō rabbi, o legetai methermēneuomenon didaskale, pou meneis; 38. Turning around, Jesus saw them following and asked, “What do you want?”They said, “Rabbi” , “where are you staying?” 38. Gesù, voltatosi, e osservando che lo seguivano, domandò loro: «Che cercate?» Ed essi gli dissero: «Rabbì (che tradotto vuol dire “Maestro”), dove abiti?»
39. Λέγει αὐτοῖς Ἔρχεσθε καὶ ὄψεσθε ἦλθαν οὖν καὶ εἶδαν ποῦ μένει καὶ παρ’ αὐτῷ ἔμειναν τὴν ἡμέραν ἐκείνην ὥρα ἦν ὡς δεκάτη 39. legei autois· erchesthe kai opsesthe. ēlthan oun kai eidan pou menei kai par autō emeinan tēn ēmeran ekeinēn· ōra ēn ōs dekatē. 39. “Come,” he replied, “and you will see.”So they went and saw where he was staying, and they spent that day with him. It was about four in the afternoon. 39. Egli rispose loro: «Venite e vedrete». Essi dunque andarono, videro dove abitava e stettero con lui quel giorno. Era circa la decima ora[8].
40. Ἦν Ἀνδρέας ὁ ἀδελφὸς Σίμωνος Πέτρου εἷς ἐκ τῶν δύο τῶν ἀκουσάντων παρὰ Ἰωάννου καὶ ἀκολουθησάντων αὐτῷ 40. ēn andreas o adelphos simōnos petrou eis ek tōn duo tōn akousantōn para iōannou kai akolouthēsantōn autō· 40. Andrew, Simon Peter’s brother, was one of the two who heard what John had said and who had followed Jesus. 40. Andrea, fratello di Simon Pietro, era uno dei due che avevano udito Giovanni e avevano seguito Gesù.
41. εὑρίσκει οὗτος πρῶτον τὸν ἀδελφὸν τὸν ἴδιον Σίμωνα καὶ λέγει αὐτῷ Εὑρήκαμεν τὸν Μεσσίαν ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον Χριστός 41. euriskei outos prōton ton adelphon ton idion simōna kai legei autō· eurēkamen ton messian, o estin methermēneuomenon christos. 41. The first thing Andrew did was to find his brother Simon and tell him, “We have found the Messiah” . 41. Egli per primo trovò suo fratello Simone e gli disse: «Abbiamo trovato il Messia[9]» (che tradotto vuol dire «Cristo»);
42. ἤγαγεν αὐτὸν πρὸς τὸν Ἰησοῦν ἐμβλέψας αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν Σὺ εἶ Σίμων ὁ υἱὸς Ἰωάννου σὺ κληθήσῃ Κηφᾶς ὃ ἑρμηνεύεται Πέτρος 42. ēgagen auton pros ton iēsoun emblepsas autō o iēsous eipen· su ei simōn o uios iōannou, su klēthēsē kēphas, o ermēneuetai petros. 42. And he brought him to Jesus.Jesus looked at him and said, “You are Simon son of John. You will be called Cephas” ). Jesus Calls Philip and Nathanael 42. e lo condusse da Gesù. Gesù lo guardò e disse: «Tu sei Simone, il figlio di Giovanni; tu sarai chiamato Cefa» (che si traduce «Pietro»).
43. Τῇ ἐπαύριον ἠθέλησεν ἐξελθεῖν εἰς τὴν Γαλιλαίαν καὶ εὑρίσκει Φίλιππον καὶ λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Ἀκολούθει μοι 43. tē epaurion ēthelēsen exelthein eis tēn galilaian kai euriskei philippon kai legei autō o iēsous· akolouthei moi. 43. The next day Jesus decided to leave for Galilee. Finding Philip, he said to him, “Follow me.” 43. Il giorno seguente, Gesù volle partire per la Galilea; trovò Filippo e gli disse: «Seguimi».
44. ἦν δὲ ὁ Φίλιππος ἀπὸ Βηθσαϊδά ἐκ τῆς πόλεως Ἀνδρέου καὶ Πέτρου 44. ēn de o philippos apo bēthsaida, ek tēs poleōs andreou kai petrou. 44. Philip, like Andrew and Peter, was from the town of Bethsaida. 44. Filippo era di Betsàida, della città di Andrea e di Pietro.
45. Εὑρίσκει Φίλιππος τὸν Ναθαναὴλ καὶ λέγει αὐτῷ Ὃν ἔγραψεν Μωϋσῆς ἐν τῷ νόμῳ καὶ οἱ προφῆται εὑρήκαμεν Ἰησοῦν υἱὸν τοῦ Ἰωσὴφ τὸν ἀπὸ Ναζαρέτ 45. euriskei philippos ton nathanaēl kai legei autō· on egrapsen mōusēs en tō nomō kai oi prophētai eurēkamen, iēsoun uion tou iōsēph ton apo nazaret. 45. Philip found Nathanael and told him, “We have found the one Moses wrote about in the Law, and about whom the prophets also wrote–Jesus of Nazareth, the son of Joseph.” 45. Filippo trovò Natanaele e gli disse: «Abbiamo trovato colui del quale hanno scritto Mosè nella legge e i profeti: Gesù da Nazaret, figlio di Giuseppe».
46. Καὶ εἶπεν αὐτῷ Ναθαναήλ Ἐκ Ναζαρὲτ δύναταί τι ἀγαθὸν εἶναι Λέγει αὐτῷ ὁ Φίλιππος Ἔρχου καὶ ἴδε 46. kai eipen autō nathanaēl· ek nazaret dunatai ti agathon einai; legei autō o philippos· erchou kai ide. 46. “Nazareth! Can anything good come from there?” Nathanael asked.”Come and see,” said Philip. 46. Natanaele gli disse: «Può forse venire qualcosa di buono da Nazaret?» Filippo gli rispose: «Vieni a vedere».
47. Εἶδεν ‹ὁ› Ἰησοῦς τὸν Ναθαναὴλ ἐρχόμενον πρὸς αὐτὸν καὶ λέγει περὶ αὐτοῦ Ἴδε ἀληθῶς Ἰσραηλίτης ἐν ᾧ δόλος οὐκ ἔστιν 47. eiden iēsous ton nathanaēl erchomenon pros auton kai legei peri autou· ide alēthōs israēlitēs en ō dolos ouk estin. 47. When Jesus saw Nathanael approaching, he said of him, “Here truly is an Israelite in whom there is no deceit.” 47. Gesù vide Natanaele che gli veniva incontro e disse di lui: «Ecco un vero Israelita in cui non c’è falsità».
48. Λέγει αὐτῷ Ναθαναήλ Πόθεν με γινώσκεις Ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ Πρὸ τοῦ σε Φίλιππον φωνῆσαι ὄντα ὑπὸ τὴν συκῆν εἶδόν σε 48. legei autō nathanaēl· pothen me ginōskeis; apekrithē iēsous kai eipen autō· pro tou se philippon phōnēsai onta upo tēn sukēn eidon se. 48. “How do you know me?” Nathanael asked.Jesus answered, “I saw you while you were still under the fig tree before Philip called you.” 48. Natanaele gli chiese: «Da che cosa mi conosci?» Gesù gli rispose: «Prima che Filippo ti chiamasse, quando eri sotto il fico, io ti ho visto».
49. Ἀπεκρίθη αὐτῷ Ναθαναήλ Ῥαββί σὺ εἶ ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ σὺ Βασιλεὺς εἶ τοῦ Ἰσραήλ 49. apekrithē autō nathanaēl· rabbi, su ei o uios tou theou, su basileus ei tou israēl. 49. Then Nathanael declared, “Rabbi, you are the Son of God; you are the king of Israel.” 49. Natanaele gli rispose: «Rabbì, tu sei il Figlio di Dio, tu sei il re d’Israele».
50. Ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ Ὅτι εἶπόν σοι ὅτι εἶδόν σε ὑποκάτω τῆς συκῆς πιστεύεις μείζω τούτων ὄψῃ 50. apekrithē iēsous kai eipen autō· oti eipon soi oti eidon se upokatō tēs sukēs, pisteueis; meizō toutōn opsē. 50. Jesus said, “You believe because I told you I saw you under the fig tree. You will see greater things than that.” 50. Gesù rispose e gli disse: «Perché ti ho detto che ti avevo visto sotto il fico, tu credi? Tu vedrai cose maggiori di queste».
51. καὶ λέγει αὐτῷ Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὄψεσθε τὸν οὐρανὸν ἀνεῳγότα καὶ τοὺς ἀγγέλους τοῦ Θεοῦ ἀναβαίνοντας καὶ καταβαίνοντας ἐπὶ τὸν Υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου 51. kai legei autō· amēn amēn legō umin, opsesthe ton ouranon aneōgota kai tous angelous tou theou anabainontas kai katabainontas epi ton uion tou anthrōpou. 51. He then added, “Very truly I tell you, you will see ‘heaven open, and the angels of God ascending and descending on’ the Son of Man.” 51. Poi gli disse: «In verità, in verità vi dico che vedrete il cielo aperto e gli angeli di Dio salire e scendere sul Figlio dell’uomo[10]».

Chapter 2

Original Language Transliteration English Italiano
1. Καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ γάμος ἐγένετο ἐν Κανὰ τῆς Γαλιλαίας καὶ ἦν ἡ μήτηρ τοῦ Ἰησοῦ ἐκεῖ 1. kai tē ēmera tē tritē gamos egeneto en kana tēs galilaias, kai ēn ē mētēr tou iēsou ekei· 2. On the third day a wedding took place at Cana in Galilee. Jesus’ mother was there, 1. Tre giorni dopo ci fu un matrimonio in Cana di Galilea, e la madre di Gesù era là.
2. ἐκλήθη δὲ καὶ ὁ Ἰησοῦς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἰς τὸν γάμον 2. eklēthē de kai o iēsous kai oi mathētai autou eis ton gamon. 2. and Jesus and his disciples had also been invited to the wedding. 2. Anche Gesù fu invitato con i suoi discepoli al matrimonio.
3. καὶ ὑστερήσαντος οἴνου λέγει ἡ μήτηρ τοῦ Ἰησοῦ πρὸς αὐτόν Οἶνον οὐκ ἔχουσιν 3. kai usterēsantos oinou legei ē mētēr tou iēsou pros auton· oinon ouk echousin. 3. When the wine was gone, Jesus’ mother said to him, “They have no more wine.” 3. Venuto a mancare il vino, la madre di Gesù gli disse: «Non hanno più vino».
4. Καὶ λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς Τί ἐμοὶ καὶ σοί γύναι οὔπω ἥκει ἡ ὥρα μου 4. kai legei autē o iēsous· ti emoi kai soi, gunai; oupō ēkei ē ōra mou. 4. “Woman, why do you involve me?” Jesus replied. “My hour has not yet come.” 4. Gesù le disse: «Che c’è fra me e te, o donna? L’ora mia non è ancora venuta».
5. Λέγει ἡ μήτηρ αὐτοῦ τοῖς διακόνοις Ὅ τι ἂν λέγῃ ὑμῖν ποιήσατε 5. legei ē mētēr autou tois diakonois· o ti an legē umin poiēsate. 5. His mother said to the servants, “Do whatever he tells you.” 5. Sua madre disse ai servitori: «Fate tutto quel che vi dirà».
6. Ἦσαν δὲ ἐκεῖ λίθιναι ὑδρίαι ἓξ κατὰ τὸν καθαρισμὸν τῶν Ἰουδαίων κείμεναι χωροῦσαι ἀνὰ μετρητὰς δύο ἢ τρεῖς 6. ēsan de ekei lithinai udriai ex kata ton katharismon tōn ioudaiōn keimenai, chōrousai ana metrētas duo ē treis. 6. Nearby stood six stone water jars, the kind used by the Jews for ceremonial washing, each holding from twenty to thirty gallons. 6. C’erano là sei recipienti di pietra, del tipo adoperato per la purificazione dei Giudei, i quali contenevano ciascuno due o tre misure[1].
7. λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Γεμίσατε τὰς ὑδρίας ὕδατος Καὶ ἐγέμισαν αὐτὰς ἕως ἄνω 7. legei autois o iēsous· gemisate tas udrias udatos. kai egemisan autas eōs anō. 7. Jesus said to the servants, “Fill the jars with water”; so they filled them to the brim. 7. Gesù disse loro: «Riempite d’acqua i recipienti». Ed essi li riempirono fino all’orlo.
8. Καὶ λέγει αὐτοῖς Ἀντλήσατε νῦν καὶ φέρετε τῷ ἀρχιτρικλίνῳ Οἱ δὲ ἤνεγκαν 8. kai legei autois· antlēsate nun kai pherete tō architriklinō· oi de ēnenkan. 8. Then he told them, “Now draw some out and take it to the master of the banquet.”They did so, 8. Poi disse loro: «Adesso attingete e portatene al maestro di tavola». Ed essi gliene portarono.
9. ὡς δὲ ἐγεύσατο ὁ ἀρχιτρίκλινος τὸ ὕδωρ οἶνον γεγενημένον καὶ οὐκ ᾔδει πόθεν ἐστίν οἱ δὲ διάκονοι ᾔδεισαν οἱ ἠντληκότες τὸ ὕδωρ φωνεῖ τὸν νυμφίον ὁ ἀρχιτρίκλινος 9. ōs de egeusato o architriklinos to udōr oinon gegenēmenon kai ouk ēdei pothen estin, oi de diakonoi ēdeisan oi ēntlēkotes to udōr, phōnei ton numphion o architriklinos 9. and the master of the banquet tasted the water that had been turned into wine. He did not realize where it had come from, though the servants who had drawn the water knew. Then he called the bridegroom aside 9. Quando il maestro di tavola ebbe assaggiato l’acqua che era diventata vino (egli non ne conosceva la provenienza, ma la sapevano bene i servitori che avevano attinto l’acqua), chiamò lo sposo e gli disse:
10. καὶ λέγει αὐτῷ Πᾶς ἄνθρωπος πρῶτον τὸν καλὸν οἶνον τίθησιν καὶ ὅταν μεθυσθῶσιν τὸν ἐλάσσω σὺ τετήρηκας τὸν καλὸν οἶνον ἕως ἄρτι 10. kai legei autō· pas anthrōpos prōton ton kalon oinon tithēsin kai otan methusthōsin ton elassō· su tetērēkas ton kalon oinon eōs arti. 10. and said, “Everyone brings out the choice wine first and then the cheaper wine after the guests have had too much to drink; but you have saved the best till now.” 10. «Ognuno serve prima il vino buono, e quando si è bevuto abbondantemente, il meno buono; tu, invece, hai tenuto il vino buono fino ad ora».
11. Ταύτην ἐποίησεν ἀρχὴν τῶν σημείων ὁ Ἰησοῦς ἐν Κανὰ τῆς Γαλιλαίας καὶ ἐφανέρωσεν τὴν δόξαν αὐτοῦ καὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτὸν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ 11. tautēn epoiēsen archēn tōn sēmeiōn o iēsous en kana tēs galilaias kai ephanerōsen tēn doxan autou kai episteusan eis auton oi mathētai autou. 11. What Jesus did here in Cana of Galilee was the first of the signs through which he revealed his glory; and his disciples believed in him. 11. Gesù fece questo primo dei suoi segni miracolosi in Cana di Galilea, e manifestò la sua gloria, e i suoi discepoli credettero in lui.
12. Μετὰ τοῦτο κατέβη εἰς Καφαρναοὺμ αὐτὸς καὶ ἡ μήτηρ αὐτοῦ καὶ οἱ ἀδελφοὶ [αὐτοῦ] καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ καὶ ἐκεῖ ἔμειναν οὐ πολλὰς ἡμέρας 12. meta touto katebē eis kapharnaoum autos kai ē mētēr autou kai oi adelphoi kai oi mathētai autou kai ekei emeinan ou pollas ēmeras. 12. After this he went down to Capernaum with his mother and brothers and his disciples. There they stayed for a few days. Jesus Clears the Temple Courts 12. Dopo questo, scese a Capernaum egli con sua madre, con i suoi fratelli e i suoi discepoli, e rimasero là alcuni giorni.
13. Καὶ ἐγγὺς ἦν τὸ πάσχα τῶν Ἰουδαίων καὶ ἀνέβη εἰς Ἱεροσόλυμα ὁ Ἰησοῦς 13. kai engus ēn to pascha tōn ioudaiōn, kai anebē eis ierosoluma o iēsous. 13. When it was almost time for the Jewish Passover, Jesus went up to Jerusalem. 13. La Pasqua dei Giudei era vicina, e Gesù salì a Gerusalemme.
14. καὶ εὗρεν ἐν τῷ ἱερῷ τοὺς πωλοῦντας βόας καὶ πρόβατα καὶ περιστερὰς καὶ τοὺς κερματιστὰς καθημένους 14. kai euren en tō ierō tous pōlountas boas kai probata kai peristeras kai tous kermatistas kathēmenous, 14. In the temple courts he found people selling cattle, sheep and doves, and others sitting at tables exchanging money. 14. Trovò nel tempio quelli che vendevano buoi, pecore, colombi, e i cambiavalute seduti.
15. καὶ ποιήσας φραγέλλιον ἐκ σχοινίων πάντας ἐξέβαλεν ἐκ τοῦ ἱεροῦ τά τε πρόβατα καὶ τοὺς βόας καὶ τῶν κολλυβιστῶν ἐξέχεεν τὰ κέρματα καὶ τὰς τραπέζας ἀνέτρεψεν 15. kai poiēsas phragellion ek schoiniōn pantas exebalen ek tou ierou ta te probata kai tous boas, kai tōn kollubistōn execheen ta kermata kai tas trapezas anetrepsen, 15. So he made a whip out of cords, and drove all from the temple courts, both sheep and cattle; he scattered the coins of the money changers and overturned their tables. 15. Fatta una sferza di cordicelle, scacciò tutti fuori dal tempio, pecore e buoi; sparpagliò il denaro dei cambiavalute, rovesciò le tavole,
16. καὶ τοῖς τὰς περιστερὰς πωλοῦσιν εἶπεν Ἄρατε ταῦτα ἐντεῦθεν μὴ ποιεῖτε τὸν οἶκον τοῦ Πατρός μου οἶκον ἐμπορίου 16. kai tois tas peristeras pōlousin eipen· arate tauta enteuthen, mē poieite ton oikon tou patros mou oikon emporiou. 16. To those who sold doves he said, “Get these out of here! Stop turning my Father’s house into a market!” 16. e a quelli che vendevano i colombi disse: «Portate via di qui queste cose; smettete di fare della casa del Padre mio una casa di mercato».
17. Ἐμνήσθησαν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ὅτι γεγραμμένον ἐστίν Ὁ ζῆλος τοῦ οἴκου σου καταφάγεταί με 17. emnēsthēsan oi mathētai autou oti gegrammenon estin· o zēlos tou oikou sou kataphagetai me. 17. His disciples remembered that it is written: “Zeal for your house will consume me.” 17. E i suoi discepoli si ricordarono che sta scritto: «Lo zelo per la tua casa mi consuma»[2].
18. Ἀπεκρίθησαν οὖν οἱ Ἰουδαῖοι καὶ εἶπαν αὐτῷ Τί σημεῖον δεικνύεις ἡμῖν ὅτι ταῦτα ποιεῖς 18. apekrithēsan oun oi ioudaioi kai eipan autō· ti sēmeion deiknueis ēmin oti tauta poieis; 18. The Jews then responded to him, “What sign can you show us to prove your authority to do all this?” 18. I Giudei allora presero a dirgli: «Quale segno miracoloso ci mostri per fare queste cose?»
19. Ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς Λύσατε τὸν ναὸν τοῦτον καὶ ἐν τρισὶν ἡμέραις ἐγερῶ αὐτόν 19. apekrithē iēsous kai eipen autois· lusate ton naon touton kai en trisin ēmerais egerō auton. 19. Jesus answered them, “Destroy this temple, and I will raise it again in three days.” 19. Gesù rispose loro: «Distruggete questo tempio, e in tre giorni lo farò risorgere!»
20. Εἶπαν οὖν οἱ Ἰουδαῖοι Τεσσεράκοντα καὶ ἓξ ἔτεσιν οἰκοδομήθη ὁ ναὸς οὗτος καὶ σὺ ἐν τρισὶν ἡμέραις ἐγερεῖς αὐτόν 20. eipan oun oi ioudaioi· tesserakonta kai ex etesin oikodomēthē o naos outos, kai su en trisin ēmerais egereis auton; 20. They replied, “It has taken forty-six years to build this temple, and you are going to raise it in three days?” 20. Allora i Giudei dissero: «Quarantasei anni è durata la costruzione di questo tempio e tu lo faresti risorgere in tre giorni?»
21. Ἐκεῖνος δὲ ἔλεγεν περὶ τοῦ ναοῦ τοῦ σώματος αὐτοῦ 21. ekeinos de elegen peri tou naou tou sōmatos autou. 21. But the temple he had spoken of was his body. 21. Ma egli parlava del tempio del suo corpo.
22. ὅτε οὖν ἠγέρθη ἐκ νεκρῶν ἐμνήσθησαν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ὅτι τοῦτο ἔλεγεν καὶ ἐπίστευσαν τῇ γραφῇ καὶ τῷ λόγῳ ὃν εἶπεν ὁ Ἰησοῦς 22. ote oun ēgerthē ek nekrōn emnēsthēsan oi mathētai autou oti touto elegen, kai episteusan tē graphē kai tō logō on eipen o iēsous. 22. After he was raised from the dead, his disciples recalled what he had said. Then they believed the scripture and the words that Jesus had spoken. 22. Quando dunque fu risorto dai morti, i suoi discepoli si ricordarono che egli aveva detto questo, e credettero alla Scrittura e alla parola che Gesù aveva detta.
23. Ὡς δὲ ἦν ἐν τοῖς Ἱεροσολύμοις ἐν τῷ πάσχα ἐν τῇ ἑορτῇ πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ θεωροῦντες αὐτοῦ τὰ σημεῖα ἃ ἐποίει 23. ōs de ēn en tois ierosolumois en tō pascha en tē eortē polloi episteusan eis to onoma autou theōrountes autou ta sēmeia a epoiei· 23. Now while he was in Jerusalem at the Passover Festival, many people saw the signs he was performing and believed in his name. 23. Mentre egli era in Gerusalemme, alla festa di Pasqua, molti credettero nel suo nome vedendo i segni miracolosi che egli faceva.
24. αὐτὸς δὲ Ἰησοῦς οὐκ ἐπίστευεν αὑτὸν αὐτοῖς διὰ τὸ αὐτὸν γινώσκειν πάντας 24. autos de iēsous ouk episteuen auton autois dia to auton ginōskein pantas 24. But Jesus would not entrust himself to them, for he knew all people. 24. Ma Gesù non si fidava di loro, perché conosceva tutti,
25. καὶ ὅτι οὐ χρείαν εἶχεν ἵνα τις μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ ἀνθρώπου αὐτὸς γὰρ ἐγίνωσκεν τί ἦν ἐν τῷ ἀνθρώπῳ 25. kai oti ou chreian eichen ina tis marturēsē peri tou anthrōpou· autos gar eginōsken ti ēn en tō anthrōpō. 25. He did not need any testimony about mankind, for he knew what was in each person. 25. e perché non aveva bisogno della testimonianza di nessuno sull’uomo, poiché egli stesso conosceva quello che era nell’uomo.

Chapter 3

Original Language Transliteration English Italiano
1. Ἦν δὲ ἄνθρωπος ἐκ τῶν Φαρισαίων Νικόδημος ὄνομα αὐτῷ ἄρχων τῶν Ἰουδαίων 1. ēn de anthrōpos ek tōn pharisaiōn, nikodēmos onoma autō, archōn tōn ioudaiōn· 3. Now there was a Pharisee, a man named Nicodemus who was a member of the Jewish ruling council. 1. C’era tra i farisei un uomo chiamato Nicodemo, uno dei capi dei Giudei.
2. οὗτος ἦλθεν πρὸς αὐτὸν νυκτὸς καὶ εἶπεν αὐτῷ Ῥαββί οἴδαμεν ὅτι ἀπὸ Θεοῦ ἐλήλυθας διδάσκαλος οὐδεὶς γὰρ δύναται ταῦτα τὰ σημεῖα ποιεῖν ἃ σὺ ποιεῖς ἐὰν μὴ ᾖ ὁ Θεὸς μετ’ αὐτοῦ 2. outos ēlthen pros auton nuktos kai eipen autō· rabbi, oidamen oti apo theou elēluthas didaskalos· oudeis gar dunatai tauta ta sēmeia poiein a su poieis, ean mē ē o theos met autou. 2. He came to Jesus at night and said, “Rabbi, we know that you are a teacher who has come from God. For no one could perform the signs you are doing if God were not with him.” 2. Egli venne di notte da lui e gli disse: «Rabbì, noi sappiamo che tu sei un dottore venuto da Dio; perché nessuno può fare questi segni miracolosi che tu fai, se Dio non è con lui».
3. Ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ Ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι ἐὰν μή τις γεννηθῇ ἄνωθεν οὐ δύναται ἰδεῖν τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ 3. apekrithē iēsous kai eipen autō· amēn amēn legō soi, ean mē tis gennēthē anōthen, ou dunatai idein tēn basileian tou theou. 3. Jesus replied, “Very truly I tell you, no one can see the kingdom of God unless they are born again.” 3. Gesù gli rispose: «In verità, in verità ti dico che se uno non è nato di nuovo, non può vedere il regno di Dio».
4. Λέγει πρὸς αὐτὸν ὁ Νικόδημος Πῶς δύναται ἄνθρωπος γεννηθῆναι γέρων ὤν μὴ δύναται εἰς τὴν κοιλίαν τῆς μητρὸς αὐτοῦ δεύτερον εἰσελθεῖν καὶ γεννηθῆναι 4. legei pros auton o nikodēmos· pōs dunatai anthrōpos gennēthēnai gerōn ōn; mē dunatai eis tēn koilian tēs mētros autou deuteron eiselthein kai gennēthēnai; 4. “How can someone be born when they are old?” Nicodemus asked. “Surely they cannot enter a second time into their mother’s womb to be born!” 4. Nicodemo gli disse: «Come può un uomo nascere quando è già vecchio? Può egli entrare una seconda volta nel grembo di sua madre e nascere?»
5. Ἀπεκρίθη (ὁ) Ἰησοῦς Ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι ἐὰν μή τις γεννηθῇ ἐξ ὕδατος καὶ Πνεύματος οὐ δύναται εἰσελθεῖν εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ 5. apekrithē o iēsous· amēn amēn legō soi, ean mē tis gennēthē ex udatos kai pneumatos ou dunatai eiselthein eis tēn basileian tou theou. 5. Jesus answered, “Very truly I tell you, no one can enter the kingdom of God unless they are born of water and the Spirit. 5. Gesù rispose: «In verità, in verità ti dico che se uno non è nato d’acqua e di Spirito, non può entrare nel regno di Dio.
6. τὸ γεγεννημένον ἐκ τῆς σαρκὸς σάρξ ἐστιν καὶ τὸ γεγεννημένον ἐκ τοῦ Πνεύματος πνεῦμά ἐστιν 6. to gegennēmenon ek tēs sarkos sarx estin kai to gegennēmenon ek tou pneumatos pneuma estin. 6. Flesh gives birth to flesh, but the Spirit gives birth to spirit. 6. Quello che è nato dalla carne è carne, e quello che è nato dallo Spirito è spirito.
7. μὴ θαυμάσῃς ὅτι εἶπόν σοι Δεῖ ὑμᾶς γεννηθῆναι ἄνωθεν 7. mē thaumasēs oti eipon soi· dei umas gennēthēnai anōthen. 7. You should not be surprised at my saying, ‘You must be born again.’ 7. Non ti meravigliare se ti ho detto: “Bisogna che nasciate di nuovo”.
8. τὸ πνεῦμα ὅπου θέλει πνεῖ καὶ τὴν φωνὴν αὐτοῦ ἀκούεις ἀλλ’ οὐκ οἶδας πόθεν ἔρχεται καὶ ποῦ ὑπάγει οὕτως ἐστὶν πᾶς ὁ γεγεννημένος ἐκ τοῦ Πνεύματος 8. to pneuma opou thelei pnei kai tēn phōnēn autou akoueis, all ouk oidas pothen erchetai kai pou upagei· outōs estin pas o gegennēmenos ek tou pneumatos. 8. The wind blows wherever it pleases. You hear its sound, but you cannot tell where it comes from or where it is going. So it is with everyone born of the Spirit.” 8. Il vento soffia dove vuole, e tu ne odi il rumore, ma non sai né da dove viene né dove va; così è di chiunque è nato dallo Spirito».
9. Ἀπεκρίθη Νικόδημος καὶ εἶπεν αὐτῷ Πῶς δύναται ταῦτα γενέσθαι 9. apekrithē nikodēmos kai eipen autō· pōs dunatai tauta genesthai; 9. “How can this be?” Nicodemus asked. 9. Nicodemo replicò e gli disse: «Come possono avvenire queste cose?»
10. Ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ Σὺ εἶ ὁ διδάσκαλος τοῦ Ἰσραὴλ καὶ ταῦτα οὐ γινώσκεις 10. apekrithē iēsous kai eipen autō· su ei o didaskalos tou israēl kai tauta ou ginōskeis; 10. “You are Israel’s teacher,” said Jesus, “and do you not understand these things? 10. Gesù gli rispose: «Tu sei maestro d’Israele e non sai queste cose?
11. ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι ὅτι ὃ οἴδαμεν λαλοῦμεν καὶ ὃ ἑωράκαμεν μαρτυροῦμεν καὶ τὴν μαρτυρίαν ἡμῶν οὐ λαμβάνετε 11. amēn amēn legō soi oti o oidamen laloumen kai o eōrakamen marturoumen, kai tēn marturian ēmōn ou lambanete. 11. Very truly I tell you, we speak of what we know, and we testify to what we have seen, but still you people do not accept our testimony. 11. In verità, in verità ti dico che noi parliamo di ciò che sappiamo, e testimoniamo di ciò che abbiamo visto; ma voi non ricevete la nostra testimonianza.
12. Εἰ τὰ ἐπίγεια εἶπον ὑμῖν καὶ οὐ πιστεύετε πῶς ἐὰν εἴπω ὑμῖν τὰ ἐπουράνια πιστεύσετε 12. ei ta epigeia eipon umin kai ou pisteuete, pōs ean eipō umin ta epourania pisteusete; 12. I have spoken to you of earthly things and you do not believe; how then will you believe if I speak of heavenly things? 12. Se vi ho parlato delle cose terrene e non credete, come crederete se vi parlerò delle cose celesti?
13. καὶ οὐδεὶς ἀναβέβηκεν εἰς τὸν οὐρανὸν εἰ μὴ ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβάς ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ⧼ὁ ὢν ἐν τῷ οὐρανῷ⧽ 13. kai oudeis anabebēken eis ton ouranon ei mē o ek tou ouranou katabas, o uios tou anthrōpou, 13. No one has ever gone into heaven except the one who came from heaven–the Son of Man. 13. Nessuno è salito in cielo, se non colui che è disceso dal cielo: il Figlio dell’uomo.
14. καὶ καθὼς Μωϋσῆς ὕψωσεν τὸν ὄφιν ἐν τῇ ἐρήμῳ οὕτως ὑψωθῆναι δεῖ τὸν Υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου 14. kai kathōs mōusēs upsōsen ton ophin en tē erēmō outōs upsōthēnai dei ton uion tou anthrōpou, 14. Just as Moses lifted up the snake in the wilderness, so the Son of Man must be lifted up, 14. E come Mosè innalzò il serpente nel deserto[1], così bisogna che il Figlio dell’uomo sia innalzato,
15. ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων ἐν αὐτῷ ἔχῃ ζωὴν αἰώνιον 15. ina pas o pisteuōn en autō echē zōēn aiōnion. 15. that everyone who believes may have eternal life in him.” 15. affinché chiunque crede in lui abbia vita eterna.
16. Οὕτως γὰρ ἠγάπησεν ὁ Θεὸς τὸν κόσμον ὥστε τὸν Υἱὸν τὸν μονογενῆ ἔδωκεν ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων εἰς αὐτὸν μὴ ἀπόληται ἀλλ’ ἔχῃ ζωὴν αἰώνιον 16. outōs gar ēgapēsen o theos ton kosmon, ōste ton uion ton monogenē edōken ina pas o pisteuōn eis auton mē apolētai all echē zōēn aiōnion. 16. For God so loved the world that he gave his one and only Son, that whoever believes in him shall not perish but have eternal life. 16. Perché Dio ha tanto amato il mondo, che ha dato il suo unigenito Figlio[2], affinché chiunque crede in lui non perisca, ma abbia vita eterna.
17. οὐ γὰρ ἀπέστειλεν ὁ Θεὸς τὸν Υἱὸν εἰς τὸν κόσμον ἵνα κρίνῃ τὸν κόσμον ἀλλ’ ἵνα σωθῇ ὁ κόσμος δι’ αὐτοῦ 17. ou gar apesteilen o theos ton uion eis ton kosmon, ina krinē ton kosmon, all ina sōthē o kosmos di autou. 17. For God did not send his Son into the world to condemn the world, but to save the world through him. 17. Infatti Dio non ha mandato suo Figlio nel mondo per giudicare il mondo, ma perché il mondo sia salvato per mezzo di lui.
18. ὁ πιστεύων εἰς αὐτὸν οὐ κρίνεται ὁ ‹δὲ› μὴ πιστεύων ἤδη κέκριται ὅτι μὴ πεπίστευκεν εἰς τὸ ὄνομα τοῦ μονογενοῦς Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ 18. o pisteuōn eis auton ou krinetai· o mē pisteuōn ēdē kekritai, oti mē pepisteuken eis to onoma tou monogenous uiou tou theou. 18. Whoever believes in him is not condemned, but whoever does not believe stands condemned already because they have not believed in the name of God’s one and only Son. 18. Chi crede in lui non è giudicato; chi non crede è già giudicato, perché non ha creduto nel nome dell’unigenito Figlio di Dio.
19. Αὕτη δέ ἐστιν ἡ κρίσις ὅτι τὸ φῶς ἐλήλυθεν εἰς τὸν κόσμον καὶ ἠγάπησαν οἱ ἄνθρωποι μᾶλλον τὸ σκότος ἢ τὸ φῶς ἦν γὰρ αὐτῶν πονηρὰ τὰ ἔργα 19. autē de estin ē krisis oti to phōs elēluthen eis ton kosmon kai ēgapēsan oi anthrōpoi mallon to skotos ē to phōs· ēn gar autōn ponēra ta erga. 19. This is the verdict: Light has come into the world, but people loved darkness instead of light because their deeds were evil. 19. Il giudizio è questo: la luce è venuta nel mondo, e gli uomini hanno amato le tenebre più della luce, perché le loro opere erano malvagie.
20. πᾶς γὰρ ὁ φαῦλα πράσσων μισεῖ τὸ φῶς καὶ οὐκ ἔρχεται πρὸς τὸ φῶς ἵνα μὴ ἐλεγχθῇ τὰ ἔργα αὐτοῦ 20. pas gar o phaula prassōn misei to phōs kai ouk erchetai pros to phōs, ina mē elenchthē ta erga autou· 20. Everyone who does evil hates the light, and will not come into the light for fear that their deeds will be exposed. 20. Perché chiunque fa cose malvagie odia la luce e non viene alla luce, affinché le sue opere non siano scoperte;
21. ὁ δὲ ποιῶν τὴν ἀλήθειαν ἔρχεται πρὸς τὸ φῶς ἵνα φανερωθῇ αὐτοῦ τὰ ἔργα ὅτι ἐν Θεῷ ἐστιν εἰργασμένα 21. o de poiōn tēn alētheian erchetai pros to phōs, ina phanerōthē autou ta erga oti en theō estin eirgasmena. 21. But whoever lives by the truth comes into the light, so that it may be seen plainly that what they have done has been done in the sight of God. John Testifies Again About Jesus 21. ma chi mette in pratica la verità viene alla luce, affinché le sue opere siano manifestate, perché sono fatte in Dio».
22. Μετὰ ταῦτα ἦλθεν ὁ Ἰησοῦς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἰς τὴν Ἰουδαίαν γῆν καὶ ἐκεῖ διέτριβεν μετ’ αὐτῶν καὶ ἐβάπτιζεν 22. meta tauta ēlthen o iēsous kai oi mathētai autou eis tēn ioudaian gēn kai ekei dietriben met autōn kai ebaptizen. 22. After this, Jesus and his disciples went out into the Judean countryside, where he spent some time with them, and baptized. 22. Dopo queste cose, Gesù andò con i suoi discepoli nelle campagne della Giudea; là si trattenne con loro, e battezzava.
23. Ἦν δὲ καὶ ‹ὁ› Ἰωάννης βαπτίζων ἐν Αἰνὼν ἐγγὺς τοῦ Σαλείμ ὅτι ὕδατα πολλὰ ἦν ἐκεῖ καὶ παρεγίνοντο καὶ ἐβαπτίζοντο 23. ēn de kai o iōannēs baptizōn en ainōn engus tou saleim, oti udata polla ēn ekei, kai pareginonto kai ebaptizonto· 23. Now John also was baptizing at Aenon near Salim, because there was plenty of water, and people were coming and being baptized. 23. Anche Giovanni stava battezzando a Enon, presso Salim, perché là c’era molta acqua; e la gente veniva a farsi battezzare.
24. οὔπω γὰρ ἦν βεβλημένος εἰς τὴν φυλακὴν ‹ὁ› Ἰωάννης 24. oupō gar ēn beblēmenos eis tēn phulakēn iōannēs. 24. 24. Giovanni, infatti, non era ancora stato messo in prigione.
25. Ἐγένετο οὖν ζήτησις ἐκ τῶν μαθητῶν Ἰωάννου μετὰ Ἰουδαίου περὶ καθαρισμοῦ 25. egeneto oun zētēsis ek tōn mathētōn iōannou meta ioudaiou peri katharismou. 25. An argument developed between some of John’s disciples and a certain Jew over the matter of ceremonial washing. 25. Nacque dunque una discussione sulla purificazione, tra i discepoli di Giovanni e un Giudeo.
26. καὶ ἦλθον πρὸς τὸν Ἰωάννην καὶ εἶπαν αὐτῷ Ῥαββί ὃς ἦν μετὰ σοῦ πέραν τοῦ Ἰορδάνου ᾧ σὺ μεμαρτύρηκας ἴδε οὗτος βαπτίζει καὶ πάντες ἔρχονται πρὸς αὐτόν 26. kai ēlthon pros ton iōannēn kai eipan autō· rabbi, os ēn meta sou peran tou iordanou, ō su memarturēkas, ide outos baptizei kai pantes erchontai pros auton. 26. They came to John and said to him, “Rabbi, that man who was with you on the other side of the Jordan–the one you testified about–look, he is baptizing, and everyone is going to him.” 26. E andarono da Giovanni e gli dissero: «Rabbì, colui che era con te di là dal Giordano, e al quale rendesti testimonianza, eccolo che battezza, e tutti vanno da lui».
27. Ἀπεκρίθη Ἰωάννης καὶ εἶπεν Οὐ δύναται ἄνθρωπος λαμβάνειν ‹οὐδὲ ἓν› ἐὰν μὴ ᾖ δεδομένον αὐτῷ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ 27. apekrithē iōannēs kai eipen· ou dunatai anthrōpos lambanein ouden ean mē ē dedomenon autō ek tou ouranou. 27. To this John replied, “A person can receive only what is given them from heaven. 27. Giovanni rispose: «L’uomo non può ricevere nulla se non gli è dato dal cielo.
28. αὐτοὶ ὑμεῖς μοι μαρτυρεῖτε ὅτι εἶπον [ὅτι] Οὐκ εἰμὶ ἐγὼ ὁ Χριστός ἀλλ’ ὅτι Ἀπεσταλμένος εἰμὶ ἔμπροσθεν ἐκείνου 28. autoi umeis moi martureite oti eipon egō· ouk eimi egō o christos, all oti apestalmenos eimi emprosthen ekeinou. 28. You yourselves can testify that I said, ‘I am not the Messiah but am sent ahead of him.’ 28. Voi stessi mi siete testimoni che ho detto: “Io non sono il Cristo, ma sono stato mandato davanti a lui”.
29. Ὁ ἔχων τὴν νύμφην νυμφίος ἐστίν ὁ δὲ φίλος τοῦ νυμφίου ὁ ἑστηκὼς καὶ ἀκούων αὐτοῦ χαρᾷ χαίρει διὰ τὴν φωνὴν τοῦ νυμφίου αὕτη οὖν ἡ χαρὰ ἡ ἐμὴ πεπλήρωται 29. o echōn tēn numphēn numphios estin· o de philos tou numphiou o estēkōs kai akouōn autou chara chairei dia tēn phōnēn tou numphiou. autē oun ē chara ē emē peplērōtai. 29. The bride belongs to the bridegroom. The friend who attends the bridegroom waits and listens for him, and is full of joy when he hears the bridegroom’s voice. That joy is mine, and it is now complete. 29. Colui che ha la sposa è lo sposo, ma l’amico dello sposo, che è presente e lo ascolta, si rallegra vivamente alla voce dello sposo; questa gioia, che è la mia, è ora completa.
30. ἐκεῖνον δεῖ αὐξάνειν ἐμὲ δὲ ἐλαττοῦσθαι 30. ekeinon dei auxanein, eme de elattousthai. 30. He must become greater; I must become less.” 30. Bisogna che egli cresca e che io diminuisca.
31. Ὁ ἄνωθεν ἐρχόμενος ἐπάνω πάντων ἐστίν ὁ ὢν ἐκ τῆς γῆς ἐκ τῆς γῆς ἐστιν καὶ ἐκ τῆς γῆς λαλεῖ ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἐρχόμενος ἐπάνω πάντων ἐστίν 31. o anōthen erchomenos epanō pantōn estin· o ōn ek tēs gēs ek tēs gēs estin kai ek tēs gēs lalei. o ek tou ouranou erchomenos epanō pantōn estin· 31. The one who comes from above is above all; the one who is from the earth belongs to the earth, and speaks as one from the earth. The one who comes from heaven is above all. 31. Colui che viene dall’alto è sopra tutti; colui che viene dalla terra è della terra e parla come uno che è della terra; colui che viene dal cielo è sopra tutti.
32. ὃ ἑώρακεν καὶ ἤκουσεν τοῦτο μαρτυρεῖ καὶ τὴν μαρτυρίαν αὐτοῦ οὐδεὶς λαμβάνει 32. o eōraken kai ēkousen touto marturei, kai tēn marturian autou oudeis lambanei. 32. He testifies to what he has seen and heard, but no one accepts his testimony. 32. Egli rende testimonianza di quello che ha visto e udito, ma nessuno riceve la sua testimonianza.
33. ὁ λαβὼν αὐτοῦ τὴν μαρτυρίαν ἐσφράγισεν ὅτι ὁ Θεὸς ἀληθής ἐστιν 33. o labōn autou tēn marturian esphragisen oti o theos alēthēs estin. 33. Whoever has accepted it has certified that God is truthful. 33. Chi ha ricevuto la sua testimonianza ha confermato che Dio è veritiero.
34. ὃν γὰρ ἀπέστειλεν ὁ Θεὸς τὰ ῥήματα τοῦ Θεοῦ λαλεῖ οὐ γὰρ ἐκ μέτρου δίδωσιν τὸ Πνεῦμα 34. on gar apesteilen o theos ta rēmata tou theou lalei, ou gar ek metrou didōsin to pneuma. 34. For the one whom God has sent speaks the words of God, for God gives the Spirit without limit. 34. Perché colui che Dio ha mandato dice le parole di Dio; Dio infatti non dà lo Spirito con misura.
35. Ὁ Πατὴρ ἀγαπᾷ τὸν Υἱόν καὶ πάντα δέδωκεν ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ 35. o patēr agapa ton uion kai panta dedōken en tē cheiri autou. 35. The Father loves the Son and has placed everything in his hands. 35. Il Padre ama il Figlio e gli ha dato ogni cosa in mano.
36. ὁ πιστεύων εἰς τὸν Υἱὸν ἔχει ζωὴν αἰώνιον ὁ δὲ ἀπειθῶν τῷ Υἱῷ οὐκ ὄψεται ζωήν ἀλλ’ ἡ ὀργὴ τοῦ Θεοῦ μένει ἐπ’ αὐτόν 36. o pisteuōn eis ton uion echei zōēn aiōnion· o de apeithōn tō uiō ouk opsetai zōēn, all ē orgē tou theou menei ep auton. 36. Whoever believes in the Son has eternal life, but whoever rejects the Son will not see life, for God’s wrath remains on them. 36. Chi crede nel Figlio ha vita eterna; chi invece rifiuta di credere al Figlio non vedrà la vita, ma l’ira di Dio rimane su di lui».

Chapter 4

Original Language Transliteration English Italiano
1. Ὡς οὖν ἔγνω ὁ Ἰησοῦς* ὅτι ἤκουσαν οἱ Φαρισαῖοι ὅτι Ἰησοῦς πλείονας μαθητὰς ποιεῖ καὶ βαπτίζει ἢ Ἰωάννης 1. ōs oun egnō o kurios oti ēkousan oi pharisaioi oti iēsous pleionas mathētas poiei kai baptizei ē iōannēs- 4. Now Jesus learned that the Pharisees had heard that he was gaining and baptizing more disciples than John– 1. Quando dunque Gesù seppe che i farisei avevano udito che egli faceva e battezzava più discepoli di Giovanni
2. καίτοιγε Ἰησοῦς αὐτὸς οὐκ ἐβάπτιζεν ἀλλ’ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ 2. kaitoige iēsous autos ouk ebaptizen all oi mathētai autou- 2. although in fact it was not Jesus who baptized, but his disciples. 2. (sebbene non fosse Gesù che battezzava, ma i suoi discepoli),
3. ἀφῆκεν τὴν Ἰουδαίαν καὶ ἀπῆλθεν πάλιν εἰς τὴν Γαλιλαίαν 3. aphēken tēn ioudaian kai apēlthen palin eis tēn galilaian. 3. So he left Judea and went back once more to Galilee. 3. lasciò la Giudea e se ne andò di nuovo in Galilea.
4. Ἔδει δὲ αὐτὸν διέρχεσθαι διὰ τῆς Σαμαρείας 4. edei de auton dierchesthai dia tēs samareias. 4. Now he had to go through Samaria. 4. Ora doveva passare per la Samaria.
5. ἔρχεται οὖν εἰς πόλιν τῆς Σαμαρείας λεγομένην Συχὰρ πλησίον τοῦ χωρίου ὃ ἔδωκεν Ἰακὼβ ‹τῷ› Ἰωσὴφ τῷ υἱῷ αὐτοῦ 5. erchetai oun eis polin tēs samareias legomenēn suchar plēsion tou chōriou o edōken iakōb tō iōsēph tō uiō autou· 5. So he came to a town in Samaria called Sychar, near the plot of ground Jacob had given to his son Joseph. 5. Giunse dunque a una città della Samaria, chiamata Sicar[1], vicina al podere che Giacobbe aveva dato a suo figlio Giuseppe;
6. ἦν δὲ ἐκεῖ πηγὴ τοῦ Ἰακώβ ὁ οὖν Ἰησοῦς κεκοπιακὼς ἐκ τῆς ὁδοιπορίας ἐκαθέζετο οὕτως ἐπὶ τῇ πηγῇ ὥρα ἦν ὡς ἕκτη 6. ēn de ekei pēgē tou iakōb. o oun iēsous kekopiakōs ek tēs odoiporias ekathezeto outōs epi tē pēgē· ōra ēn ōs ektē. 6. Jacob’s well was there, and Jesus, tired as he was from the journey, sat down by the well. It was about noon. 6. e là c’era la fonte di Giacobbe. Gesù dunque, stanco del cammino, stava così a sedere presso la fonte. Era circa l’ora sesta[2].
7. Ἔρχεται γυνὴ ἐκ τῆς Σαμαρείας ἀντλῆσαι ὕδωρ λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς Δός μοι πεῖν 7. erchetai gunē ek tēs samareias antlēsai udōr. legei autē o iēsous· dos moi pein· 7. When a Samaritan woman came to draw water, Jesus said to her, “Will you give me a drink?” 7. Una donna della Samaria venne ad attingere l’acqua. Gesù le disse: «Dammi da bere».
8. οἱ γὰρ μαθηταὶ αὐτοῦ ἀπεληλύθεισαν εἰς τὴν πόλιν ἵνα τροφὰς ἀγοράσωσιν 8. oi gar mathētai autou apelēlutheisan eis tēn polin ina trophas agorasōsin. 8. to buy food.) 8. (Infatti i suoi discepoli erano andati in città a comprare da mangiare.)
9. Λέγει οὖν αὐτῷ ἡ γυνὴ ἡ Σαμαρῖτις Πῶς σὺ Ἰουδαῖος ὢν παρ’ ἐμοῦ πεῖν αἰτεῖς γυναικὸς Σαμαρίτιδος οὔσης οὐ γὰρ συνχρῶνται Ἰουδαῖοι Σαμαρίταις 9. legei oun autō ē gunē ē samaritis· pōs su ioudaios ōn par emou pein aiteis gunaikos samaritidos ousēs; ou gar sunchrōntai ioudaioi samaritais. 9. The Samaritan woman said to him, “You are a Jew and I am a Samaritan woman. How can you ask me for a drink?” ) 9. La donna samaritana allora gli disse: «Come mai tu che sei Giudeo chiedi da bere a me, che sono una donna samaritana?» Infatti i Giudei non hanno relazioni con i Samaritani.
10. Ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῇ Εἰ ᾔδεις τὴν δωρεὰν τοῦ Θεοῦ καὶ τίς ἐστιν ὁ λέγων σοι Δός μοι πεῖν σὺ ἂν ᾔτησας αὐτὸν καὶ ἔδωκεν ἄν σοι ὕδωρ ζῶν 10. apekrithē iēsous kai eipen autē· ei ēdeis tēn dōrean tou theou kai tis estin o legōn soi· dos moi pein, su an ētēsas auton kai edōken an soi udōr zōn. 10. Jesus answered her, “If you knew the gift of God and who it is that asks you for a drink, you would have asked him and he would have given you living water.” 10. Gesù le rispose: «Se tu conoscessi il dono di Dio e chi è che ti dice: “Dammi da bere”, tu stessa gliene avresti chiesto, ed egli ti avrebbe dato dell’acqua viva».
11. Λέγει αὐτῷ ‹ἡ γυνή› Κύριε οὔτε ἄντλημα ἔχεις καὶ τὸ φρέαρ ἐστὶν βαθύ πόθεν οὖν ἔχεις τὸ ὕδωρ τὸ ζῶν 11. legei autō· kurie, oute antlēma echeis kai to phrear estin bathu· pothen oun echeis to udōr to zōn; 11. “Sir,” the woman said, “you have nothing to draw with and the well is deep. Where can you get this living water? 11. La donna gli disse: «Signore, tu non hai nulla per attingere, e il pozzo è profondo; da dove avresti dunque quest’acqua viva?
12. μὴ σὺ μείζων εἶ τοῦ πατρὸς ἡμῶν Ἰακώβ ὃς ἔδωκεν ἡμῖν τὸ φρέαρ καὶ αὐτὸς ἐξ αὐτοῦ ἔπιεν καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ καὶ τὰ θρέμματα αὐτοῦ 12. mē su meizōn ei tou patros ēmōn iakōb, os edōken ēmin to phrear kai autos ex autou epien kai oi uioi autou kai ta thremmata autou; 12. Are you greater than our father Jacob, who gave us the well and drank from it himself, as did also his sons and his livestock?” 12. Sei tu più grande di Giacobbe, nostro padre, che ci diede questo pozzo e ne bevve egli stesso con i suoi figli e il suo bestiame?»
13. Ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῇ Πᾶς ὁ πίνων ἐκ τοῦ ὕδατος τούτου διψήσει πάλιν 13. apekrithē iēsous kai eipen autē· pas o pinōn ek tou udatos toutou dipsēsei palin· 13. Jesus answered, “Everyone who drinks this water will be thirsty again, 13. Gesù le rispose: «Chiunque beve di quest’acqua avrà di nuovo sete;
14. ὃς δ’ ἂν πίῃ ἐκ τοῦ ὕδατος οὗ ἐγὼ δώσω αὐτῷ οὐ μὴ διψήσει εἰς τὸν αἰῶνα ἀλλὰ τὸ ὕδωρ ὃ δώσω αὐτῷ γενήσεται ἐν αὐτῷ πηγὴ ὕδατος ἁλλομένου εἰς ζωὴν αἰώνιον 14. os d an piē ek tou udatos ou egō dōsō autō, ou mē dipsēsei eis ton aiōna, alla to udōr o dōsō autō genēsetai en autō pēgē udatos allomenou eis zōēn aiōnion. 14. but whoever drinks the water I give them will never thirst. Indeed, the water I give them will become in them a spring of water welling up to eternal life.” 14. ma chi beve dell’acqua che io gli darò, non avrà mai più sete; anzi, l’acqua che io gli darò diventerà in lui una fonte d’acqua che scaturisce in vita eterna».
15. Λέγει πρὸς αὐτὸν ἡ γυνή Κύριε δός μοι τοῦτο τὸ ὕδωρ ἵνα μὴ διψῶ μηδὲ διέρχωμαι ἐνθάδε ἀντλεῖν 15. legei pros auton ē gunē· kurie, dos moi touto to udōr, ina mē dipsō mēde dierchōmai enthade antlein. 15. The woman said to him, “Sir, give me this water so that I won’t get thirsty and have to keep coming here to draw water.” 15. La donna gli disse: «Signore, dammi di quest’acqua, affinché io non abbia più sete e non venga più fin qui ad attingere».
16. Λέγει αὐτῇ Ὕπαγε φώνησον τὸν ἄνδρα σου καὶ ἐλθὲ ἐνθάδε 16. legei autē· upage phōnēson sou ton andra kai elthe enthade. 16. He told her, “Go, call your husband and come back.” 16. Egli le disse: «Va’ a chiamare tuo marito e vieni qua».
17. Ἀπεκρίθη ἡ γυνὴ καὶ εἶπεν ‹αὐτῷ› Οὐκ ἔχω ἄνδρα Λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς Καλῶς εἶπας* ὅτι Ἄνδρα οὐκ ἔχω 17. apekrithē ē gunē kai eipen autō· ouk echō andra. legei autē o iēsous· kalōs eipas oti andra ouk echō· 17. “I have no husband,” she replied.Jesus said to her, “You are right when you say you have no husband. 17. La donna gli rispose: «Non ho marito». E Gesù: «Hai detto bene: “Non ho marito”,
18. πέντε γὰρ ἄνδρας ἔσχες καὶ νῦν ὃν ἔχεις οὐκ ἔστιν σου ἀνήρ τοῦτο ἀληθὲς εἴρηκας 18. pente gar andras esches kai nun on echeis ouk estin sou anēr· touto alēthes eirēkas. 18. The fact is, you have had five husbands, and the man you now have is not your husband. What you have just said is quite true.” 18. perché hai avuto cinque mariti, e quello che hai ora non è tuo marito; ciò che hai detto è vero».
19. Λέγει αὐτῷ ἡ γυνή Κύριε θεωρῶ ὅτι προφήτης εἶ σύ 19. legei autō ē gunē· kurie, theōrō oti prophētēs ei su. 19. “Sir,” the woman said, “I can see that you are a prophet. 19. La donna gli disse: «Signore, vedo che tu sei un profeta.
20. οἱ πατέρες ἡμῶν ἐν τῷ ὄρει τούτῳ προσεκύνησαν καὶ ὑμεῖς λέγετε ὅτι ἐν Ἱεροσολύμοις ἐστὶν ὁ τόπος ὅπου προσκυνεῖν δεῖ 20. oi pateres ēmōn en tō orei toutō prosekunēsan kai umeis legete oti en ierosolumois estin o topos opou proskunein dei. 20. Our ancestors worshiped on this mountain, but you Jews claim that the place where we must worship is in Jerusalem.” 20. I nostri padri hanno adorato su questo monte[3], ma voi dite che è a Gerusalemme il luogo dove bisogna adorare».
21. Λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς Πίστευέ μοι γύναι ὅτι ἔρχεται ὥρα ὅτε οὔτε ἐν τῷ ὄρει τούτῳ οὔτε ἐν Ἱεροσολύμοις προσκυνήσετε τῷ Πατρί 21. legei autē o iēsous· pisteue moi, gunai, oti erchetai ōra ote oute en tō orei toutō oute en ierosolumois proskunēsete tō patri. 21. “Woman,” Jesus replied, “believe me, a time is coming when you will worship the Father neither on this mountain nor in Jerusalem. 21. Gesù le disse: «Donna, credimi; l’ora viene che né su questo monte né a Gerusalemme adorerete il Padre.
22. ὑμεῖς προσκυνεῖτε ὃ οὐκ οἴδατε ἡμεῖς προσκυνοῦμεν ὃ οἴδαμεν ὅτι ἡ σωτηρία ἐκ τῶν Ἰουδαίων ἐστίν 22. umeis proskuneite o ouk oidate· ēmeis proskunoumen o oidamen, oti ē sōtēria ek tōn ioudaiōn estin. 22. You Samaritans worship what you do not know; we worship what we do know, for salvation is from the Jews. 22. Voi adorate quel che non conoscete; noi adoriamo quel che conosciamo, perché la salvezza viene dai Giudei.
23. ἀλλὰ ἔρχεται ὥρα καὶ νῦν ἐστιν ὅτε οἱ ἀληθινοὶ προσκυνηταὶ προσκυνήσουσιν τῷ Πατρὶ ἐν πνεύματι καὶ ἀληθείᾳ καὶ γὰρ ὁ Πατὴρ τοιούτους ζητεῖ τοὺς προσκυνοῦντας αὐτόν 23. alla erchetai ōra kai nun estin, ote oi alēthinoi proskunētai proskunēsousin tō patri en pneumati kai alētheia· kai gar o patēr toioutous zētei tous proskunountas auton. 23. Yet a time is coming and has now come when the true worshipers will worship the Father in the Spirit and in truth, for they are the kind of worshipers the Father seeks. 23. Ma l’ora viene, anzi è già venuta, che i veri adoratori adoreranno il Padre in spirito e verità; poiché il Padre cerca tali adoratori.
24. Πνεῦμα ὁ Θεός καὶ τοὺς προσκυνοῦντας ‹αὐτὸν› ἐν πνεύματι καὶ ἀληθείᾳ δεῖ προσκυνεῖν 24. pneuma o theos, kai tous proskunountas auton en pneumati kai alētheia dei proskunein. 24. God is spirit, and his worshipers must worship in the Spirit and in truth.” 24. Dio è Spirito, e quelli che lo adorano bisogna che lo adorino in spirito e verità».
25. Λέγει αὐτῷ ἡ γυνή Οἶδα ὅτι Μεσσίας ἔρχεται ὁ λεγόμενος Χριστός ὅταν ἔλθῃ ἐκεῖνος ἀναγγελεῖ ἡμῖν ἅπαντα 25. legei autō ē gunē· oida oti messias erchetai o legomenos christos· otan elthē ekeinos, anangelei ēmin apanta. 25. The woman said, “I know that Messiah” “is coming. When he comes, he will explain everything to us.” 25. La donna gli disse: «Io so che il Messia (che è chiamato Cristo) deve venire; quando sarà venuto ci annuncerà ogni cosa».
26. Λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς Ἐγώ εἰμι ὁ λαλῶν σοι 26. legei autē o iēsous· egō eimi, o lalōn soi. 26. Then Jesus declared, “I, the one speaking to you–I am he.” The Disciples Rejoin Jesus 26. Gesù le disse: «Sono io, io che ti parlo!»
27. Καὶ ἐπὶ τούτῳ ἦλθαν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ καὶ ἐθαύμαζον ὅτι μετὰ γυναικὸς ἐλάλει οὐδεὶς μέντοι εἶπεν Τί ζητεῖς ἢ Τί λαλεῖς μετ’ αὐτῆς 27. kai epi toutō ēlthan oi mathētai autou kai ethaumazon oti meta gunaikos elalei· oudeis mentoi eipen· ti zēteis ē ti laleis met autēs; 27. Just then his disciples returned and were surprised to find him talking with a woman. But no one asked, “What do you want?” or “Why are you talking with her?” 27. In quel mentre giunsero i suoi discepoli e si meravigliarono che egli parlasse con una donna; eppure nessuno gli chiese: «Che cerchi?» o: «Perché discorri con lei?»
28. Ἀφῆκεν οὖν τὴν ὑδρίαν αὐτῆς ἡ γυνὴ καὶ ἀπῆλθεν εἰς τὴν πόλιν καὶ λέγει τοῖς ἀνθρώποις 28. aphēken oun tēn udrian autēs ē gunē kai apēlthen eis tēn polin kai legei tois anthrōpois· 28. Then, leaving her water jar, the woman went back to the town and said to the people, 28. La donna lasciò dunque la sua secchia, se ne andò in città e disse alla gente:
29. Δεῦτε ἴδετε ἄνθρωπον ὃς εἶπέν μοι πάντα ὅσα* ἐποίησα μήτι οὗτός ἐστιν ὁ Χριστός 29. deute idete anthrōpon os eipen moi panta a epoiēsa, mēti outos estin o christos; 29. “Come, see a man who told me everything I ever did. Could this be the Messiah?” 29. «Venite a vedere un uomo che mi ha detto tutto quello che ho fatto; non potrebbe essere lui il Cristo?»
30. ἐξῆλθον ἐκ τῆς πόλεως καὶ ἤρχοντο πρὸς αὐτόν 30. exēlthon ek tēs poleōs kai ērchonto pros auton. 30. They came out of the town and made their way toward him. 30. La gente uscì dalla città e andò da lui.
31. Ἐν τῷ μεταξὺ ἠρώτων αὐτὸν οἱ μαθηταὶ λέγοντες Ῥαββί φάγε 31. en tō metaxu ērōtōn auton oi mathētai legontes· rabbi, phage. 31. Meanwhile his disciples urged him, “Rabbi, eat something.” 31. Intanto i discepoli lo pregavano, dicendo: «Rabbì, mangia».
32. Ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς Ἐγὼ βρῶσιν ἔχω φαγεῖν ἣν ὑμεῖς οὐκ οἴδατε 32. o de eipen autois egō brōsin echō phagein ēn umeis ouk oidate. 32. But he said to them, “I have food to eat that you know nothing about.” 32. Ma egli disse loro: «Io ho un cibo da mangiare che voi non conoscete».
33. Ἔλεγον οὖν οἱ μαθηταὶ πρὸς ἀλλήλους Μή τις ἤνεγκεν αὐτῷ φαγεῖν 33. elegon oun oi mathētai pros allēlous· mē tis ēnenken autō phagein; 33. Then his disciples said to each other, “Could someone have brought him food?” 33. Perciò i discepoli si dicevano gli uni gli altri: «Forse qualcuno gli ha portato da mangiare?»
34. Λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Ἐμὸν βρῶμά ἐστιν ἵνα ποιήσω* τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με καὶ τελειώσω αὐτοῦ τὸ ἔργον 34. legei autois o iēsous· emon brōma estin ina poiēsō to thelēma tou pempsantos me kai teleiōsō autou to ergon. 34. “My food,” said Jesus, “is to do the will of him who sent me and to finish his work. 34. Gesù disse loro: «Il mio cibo è fare la volontà di colui che mi ha mandato, e compiere l’opera sua.
35. οὐχ ὑμεῖς λέγετε ὅτι Ἔτι τετράμηνός ἐστιν καὶ ὁ θερισμὸς ἔρχεται ἰδοὺ λέγω ὑμῖν ἐπάρατε τοὺς ὀφθαλμοὺς ὑμῶν καὶ θεάσασθε τὰς χώρας ὅτι λευκαί εἰσιν πρὸς θερισμόν ἤδη 35. ouch umeis legete oti eti tetramēnos estin kai o therismos erchetai; idou legō umin eparate tous ophthalmous umōn kai theasasthe tas chōras oti leukai eisin pros therismon. ēdē 35. Don’t you have a saying, ‘It’s still four months until harvest’? I tell you, open your eyes and look at the fields! They are ripe for harvest. 35. Non dite voi che ci sono ancora quattro mesi e poi viene la mietitura? Ebbene, vi dico: alzate gli occhi e guardate le campagne come già biancheggiano per la mietitura.
36. Ὁ θερίζων μισθὸν λαμβάνει καὶ συνάγει καρπὸν εἰς ζωὴν αἰώνιον ἵνα ὁ σπείρων ὁμοῦ χαίρῃ καὶ ὁ θερίζων 36. o therizōn misthon lambanei kai sunagei karpon eis zōēn aiōnion, ina o speirōn omou chairē kai o therizōn. 36. Even now the one who reaps draws a wage and harvests a crop for eternal life, so that the sower and the reaper may be glad together. 36. Il mietitore riceve una ricompensa e raccoglie frutto per la vita eterna, affinché il seminatore e il mietitore si rallegrino insieme.
37. ἐν γὰρ τούτῳ ὁ λόγος ἐστὶν ἀληθινὸς ὅτι Ἄλλος ἐστὶν ὁ σπείρων καὶ ἄλλος ὁ θερίζων 37. en gar toutō o logos estin alēthinos oti allos estin o speirōn kai allos o therizōn. 37. Thus the saying ‘One sows and another reaps’ is true. 37. Poiché in questo è vero il detto: “L’uno semina e l’altro miete”.
38. ἐγὼ ἀπέστειλα ὑμᾶς θερίζειν ὃ οὐχ ὑμεῖς κεκοπιάκατε ἄλλοι κεκοπιάκασιν καὶ ὑμεῖς εἰς τὸν κόπον αὐτῶν εἰσεληλύθατε 38. egō apesteila umas therizein o ouch umeis kekopiakate· alloi kekopiakasin kai umeis eis ton kopon autōn eiselēluthate. 38. I sent you to reap what you have not worked for. Others have done the hard work, and you have reaped the benefits of their labor.” Many Samaritans Believe 38. Io vi ho mandati a mietere là dove voi non avete faticato; altri hanno faticato, e voi siete subentrati nella loro fatica».
39. Ἐκ δὲ τῆς πόλεως ἐκείνης πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτὸν τῶν Σαμαριτῶν διὰ τὸν λόγον τῆς γυναικὸς μαρτυρούσης ὅτι Εἶπέν μοι πάντα ἃ ἐποίησα 39. ek de tēs poleōs ekeinēs polloi episteusan eis auton tōn samaritōn dia ton logon tēs gunaikos marturousēs oti eipen moi panta a epoiēsa. 39. Many of the Samaritans from that town believed in him because of the woman’s testimony, “He told me everything I ever did.” 39. Molti Samaritani di quella città credettero in lui a motivo della testimonianza resa da quella donna: «Egli mi ha detto tutto quello che ho fatto».
40. ὡς οὖν ἦλθον πρὸς αὐτὸν οἱ Σαμαρῖται ἠρώτων αὐτὸν μεῖναι παρ’ αὐτοῖς καὶ ἔμεινεν ἐκεῖ δύο ἡμέρας 40. ōs oun ēlthon pros auton oi samaritai ērōtōn auton meinai par autois· kai emeinen ekei duo ēmeras. 40. So when the Samaritans came to him, they urged him to stay with them, and he stayed two days. 40. Quando dunque i Samaritani andarono da lui, lo pregarono di trattenersi da loro; ed egli si trattenne là due giorni.
41. Καὶ πολλῷ πλείους ἐπίστευσαν διὰ τὸν λόγον αὐτοῦ 41. kai pollō pleious episteusan dia ton logon autou, 41. And because of his words many more became believers. 41. E molti di più credettero a motivo della sua parola
42. τῇ τε γυναικὶ ἔλεγον ὅτι Οὐκέτι διὰ τὴν σὴν λαλιὰν πιστεύομεν αὐτοὶ γὰρ ἀκηκόαμεν καὶ οἴδαμεν ὅτι οὗτός ἐστιν ἀληθῶς ὁ Σωτὴρ τοῦ κόσμου 42. tē te gunaiki elegon oti ouketi dia tēn sēn lalian pisteuomen, autoi gar akēkoamen kai oidamen oti outos estin alēthōs o sōtēr tou kosmou. 42. They said to the woman, “We no longer believe just because of what you said; now we have heard for ourselves, and we know that this man really is the Savior of the world.” Jesus Heals an Official’s Son 42. e dicevano alla donna: «Non è più a motivo di quello che tu ci hai detto, che crediamo; perché noi stessi abbiamo udito e sappiamo che questi è veramente il Salvatore del mondo».
43. Μετὰ δὲ τὰς δύο ἡμέρας ἐξῆλθεν ἐκεῖθεν εἰς τὴν Γαλιλαίαν 43. meta de tas duo ēmeras exēlthen ekeithen eis tēn galilaian· 43. After the two days he left for Galilee. 43. Trascorsi quei due giorni, egli partì di là per la Galilea;
44. αὐτὸς γὰρ Ἰησοῦς ἐμαρτύρησεν ὅτι προφήτης ἐν τῇ ἰδίᾳ πατρίδι τιμὴν οὐκ ἔχει 44. autos gar iēsous emarturēsen oti prophētēs en tē idia patridi timēn ouk echei. 44. 44. poiché Gesù stesso aveva attestato che un profeta non è onorato nella sua patria.
45. ὅτε οὖν ἦλθεν εἰς τὴν Γαλιλαίαν ἐδέξαντο αὐτὸν οἱ Γαλιλαῖοι πάντα ἑωρακότες ὅσα ἐποίησεν ἐν Ἱεροσολύμοις ἐν τῇ ἑορτῇ καὶ αὐτοὶ γὰρ ἦλθον εἰς τὴν ἑορτήν 45. ote oun ēlthen eis tēn galilaian edexanto auton oi galilaioi panta eōrakotes osa epoiēsen en ierosolumois en tē eortē kai autoi gar ēlthon eis tēn eortēn. 45. When he arrived in Galilee, the Galileans welcomed him. They had seen all that he had done in Jerusalem at the Passover Festival, for they also had been there. 45. Quando dunque giunse in Galilea, fu accolto dai Galilei, perché avevano visto le cose che egli aveva fatte in Gerusalemme durante la festa; essi pure infatti erano andati alla festa.
46. Ἦλθεν οὖν πάλιν εἰς τὴν Κανὰ τῆς Γαλιλαίας ὅπου ἐποίησεν τὸ ὕδωρ οἶνον Καὶ ἦν τις βασιλικὸς οὗ ὁ υἱὸς ἠσθένει ἐν Καφαρναούμ 46. ēlthen oun palin eis tēn kana tēs galilaias opou epoiēsen to udōr oinon. kai ēn tis basilikos ou o uios ēsthenei en kapharnaoum. 46. Once more he visited Cana in Galilee, where he had turned the water into wine. And there was a certain royal official whose son lay sick at Capernaum. 46. Egli dunque venne di nuovo a Cana di Galilea, dove aveva cambiato l’acqua in vino. Vi era un ufficiale del re[4], il cui figlio era infermo a Capernaum.
47. οὗτος ἀκούσας ὅτι Ἰησοῦς ἥκει ἐκ τῆς Ἰουδαίας εἰς τὴν Γαλιλαίαν ἀπῆλθεν πρὸς αὐτὸν καὶ ἠρώτα ἵνα καταβῇ καὶ ἰάσηται αὐτοῦ τὸν υἱόν ἤμελλεν γὰρ ἀποθνήσκειν 47. outos akousas oti iēsous ēkei ek tēs ioudaias eis tēn galilaian apēlthen pros auton kai ērōta ina katabē kai iasētai autou ton uion ēmellen gar apothnēskein. 47. When this man heard that Jesus had arrived in Galilee from Judea, he went to him and begged him to come and heal his son, who was close to death. 47. Come egli ebbe udito che Gesù era venuto dalla Giudea in Galilea, andò da lui e lo pregò che scendesse e guarisse suo figlio, perché stava per morire.
48. Εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς πρὸς αὐτόν Ἐὰν μὴ σημεῖα καὶ τέρατα ἴδητε οὐ μὴ πιστεύσητε 48. eipen oun o iēsous pros auton ean mē sēmeia kai terata idēte ou mē pisteusēte. 48. “Unless you people see signs and wonders,” Jesus told him, “you will never believe.” 48. Perciò Gesù gli disse: «Se non vedete segni e prodigi, voi non crederete».
49. Λέγει πρὸς αὐτὸν ὁ βασιλικός Κύριε κατάβηθι πρὶν ἀποθανεῖν τὸ παιδίον μου 49. legei pros auton o basilikos· kurie, katabēthi prin apothanein to paidion mou. 49. The royal official said, “Sir, come down before my child dies.” 49. L’ufficiale del re gli disse: «Signore, scendi prima che il mio bambino muoia».
50. Λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Πορεύου ὁ υἱός σου ζῇ Ἐπίστευσεν ὁ ἄνθρωπος τῷ λόγῳ ὃν εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς καὶ ἐπορεύετο 50. legei autō o iēsous· poreuou, o uios sou zē. episteusen o anthrōpos tō logō on eipen autō o iēsous kai eporeueto. 50. “Go,” Jesus replied, “your son will live.”The man took Jesus at his word and departed. 50. Gesù gli disse: «Va’, tuo figlio vive». Quell’uomo credette alla parola che Gesù gli aveva detta, e se ne andò.
51. ἤδη δὲ αὐτοῦ καταβαίνοντος οἱ δοῦλοι ‹αὐτοῦ› ὑπήντησαν αὐτῷ λέγοντες ὅτι ὁ παῖς αὐτοῦ ζῇ 51. ēdē de autou katabainontos oi douloi autou upēntēsan autō legontes oti o pais autou zē. 51. While he was still on the way, his servants met him with the news that his boy was living. 51. E mentre già stava scendendo, i suoi servi gli andarono incontro e gli dissero che suo figlio viveva.
52. Ἐπύθετο οὖν τὴν ὥραν παρ’ αὐτῶν ἐν ᾗ κομψότερον ἔσχεν εἶπαν οὖν αὐτῷ ὅτι Ἐχθὲς ὥραν ἑβδόμην ἀφῆκεν αὐτὸν ὁ πυρετός 52. eputheto oun tēn ōran par autōn en ē kompsoteron eschen eipan oun autō oti echthes ōran ebdomēn aphēken auton o puretos. 52. When he inquired as to the time when his son got better, they said to him, “Yesterday, at one in the afternoon, the fever left him.” 52. Allora egli domandò a che ora avesse cominciato a stare meglio; ed essi gli risposero: «Ieri, all’ora settima, la febbre lo ha lasciato».
53. Ἔγνω οὖν ὁ πατὴρ ὅτι [ἐν] ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ ἐν ᾗ εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Ὁ υἱός σου ζῇ καὶ ἐπίστευσεν αὐτὸς καὶ ἡ οἰκία αὐτοῦ ὅλη 53. egnō oun o patēr oti ekeinē tē ōra en ē eipen autō o iēsous o uios sou zē, kai episteusen autos kai ē oikia autou olē. 53. Then the father realized that this was the exact time at which Jesus had said to him, “Your son will live.” So he and his whole household believed. 53. Così il padre riconobbe che quella era l’ora in cui Gesù gli aveva detto: «Tuo figlio vive»; e credette, lui con tutta la sua casa.
54. Τοῦτο δὲ πάλιν δεύτερον σημεῖον ἐποίησεν ὁ Ἰησοῦς ἐλθὼν ἐκ τῆς Ἰουδαίας εἰς τὴν Γαλιλαίαν 54. touto de palin deuteron sēmeion epoiēsen o iēsous elthōn ek tēs ioudaias eis tēn galilaian. 54. This was the second sign Jesus performed after coming from Judea to Galilee. 54. Gesù fece questo secondo segno miracoloso[5] tornando dalla Giudea in Galilea.

Chapter 5

Original Language Transliteration English Italiano
1. Μετὰ ταῦτα ἦν ἑορτὴ τῶν Ἰουδαίων καὶ ἀνέβη Ἰησοῦς εἰς Ἱεροσόλυμα 1. meta tauta ēn eortē tōn ioudaiōn kai anebē iēsous eis ierosoluma. 5. Some time later, Jesus went up to Jerusalem for one of the Jewish festivals. 1. Dopo queste cose ci fu una festa dei Giudei, e Gesù salì a Gerusalemme.
2. Ἔστιν δὲ ἐν τοῖς Ἱεροσολύμοις ἐπὶ τῇ προβατικῇ κολυμβήθρα ἡ ἐπιλεγομένη Ἑβραϊστὶ Βηθζαθά πέντε στοὰς ἔχουσα 2. estin de en tois ierosolumois epi tē probatikē kolumbēthra ē epilegomenē ebraisti bēthzatha pente stoas echousa. 2. Now there is in Jerusalem near the Sheep Gate a pool, which in Aramaic is called Bethesda and which is surrounded by five covered colonnades. 2. Or a Gerusalemme, presso la porta delle Pecore, c’è una vasca, chiamata in ebraico Betesda, che ha cinque portici.
3. ἐν ταύταις κατέκειτο πλῆθος τῶν ἀσθενούντων τυφλῶν χωλῶν ξηρῶν 〈ἐκδεχομένων τὴν τοῦ ὕδατος κίνησιν〉 3. en tautais katekeito plēthos tōn asthenountōn, tuphlōn, chōlōn, xērōn. 3. Here a great number of disabled people used to lie–the blind, the lame, the paralyzed. 3. Sotto questi portici giaceva un gran numero di infermi, di ciechi, di zoppi, di paralitici [, i quali aspettavano l’agitarsi dell’acqua,
4. 〈ἄγγελος γὰρ κατὰ καιρὸν κατέβαινεν ἐν τῇ κολυμβήθρᾳ καὶ ἐτάρασσε τὸ ὕδωρ ὁ οὖν πρῶτος ἐμβὰς μετὰ τὴν ταραχὴν τοῦ ὕδατος ὑγιὴς ἐγίνετο ᾧ δήποτε κατείχετο νοσήματι〉 5. ēn de tis anthrōpos ekei triakonta kai oktō etē echōn en tē astheneia autou· 5. One who was there had been an invalid for thirty-eight years. 4. perché un angelo, in determinati momenti, scendeva nella vasca e agitava l’acqua; e il primo che vi scendeva dopo che l’acqua era stata agitata, era guarito di qualunque malattia fosse colpito].
5. Ἦν δέ τις ἄνθρωπος ἐκεῖ τριάκοντα καὶ ὀκτὼ ἔτη ἔχων ἐν τῇ ἀσθενείᾳ αὐτοῦ 6. touton idōn o iēsous katakeimenon kai gnous oti polun ēdē chronon echei, legei autō· theleis ugiēs genesthai; 6. When Jesus saw him lying there and learned that he had been in this condition for a long time, he asked him, “Do you want to get well?” 5. Là c’era un uomo che da trentotto anni era infermo.
6. τοῦτον ἰδὼν ὁ Ἰησοῦς κατακείμενον καὶ γνοὺς ὅτι πολὺν ἤδη χρόνον ἔχει λέγει αὐτῷ Θέλεις ὑγιὴς γενέσθαι 7. apekrithē autō o asthenōn· kurie, anthrōpon ouk echō ina otan tarachthē to udōr balē me eis tēn kolumbēthran· en ō de erchomai egō, allos pro emou katabainei. 7. “Sir,” the invalid replied, “I have no one to help me into the pool when the water is stirred. While I am trying to get in, someone else goes down ahead of me.” 6. Gesù, vedutolo che giaceva e sapendo che già da lungo tempo stava così, gli disse: «Vuoi guarire?»
7. Ἀπεκρίθη αὐτῷ ὁ ἀσθενῶν Κύριε ἄνθρωπον οὐκ ἔχω ἵνα ὅταν ταραχθῇ τὸ ὕδωρ βάλῃ με εἰς τὴν κολυμβήθραν ἐν ᾧ δὲ ἔρχομαι ἐγὼ ἄλλος πρὸ ἐμοῦ καταβαίνει 8. legei autō o iēsous· egeire aron ton krabatton sou kai peripatei. 8. Then Jesus said to him, “Get up! Pick up your mat and walk.” 7. L’infermo gli rispose: «Signore, io non ho nessuno che, quando l’acqua è mossa, mi metta nella vasca, e mentre ci vengo io, un altro vi scende prima di me».
8. Λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Ἔγειρε ἆρον τὸν κράβαττόν σου καὶ περιπάτει 9. kai eutheōs egeneto ugiēs o anthrōpos kai ēren ton krabatton autou kai periepatei. ēn de sabbaton en ekeinē tē ēmera. 9. At once the man was cured; he picked up his mat and walked.The day on which this took place was a Sabbath, 8. Gesù gli disse: «Àlzati, prendi il tuo lettuccio e cammina».
9. Καὶ εὐθέως ἐγένετο ὑγιὴς ὁ ἄνθρωπος καὶ ἦρεν τὸν κράβαττον αὐτοῦ καὶ περιεπάτει Ἦν δὲ σάββατον ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ 10. elegon oun oi ioudaioi tō tetherapeumenō· sabbaton estin kai ouk exestin soi arai ton krabatton. 10. and so the Jewish leaders said to the man who had been healed, “It is the Sabbath; the law forbids you to carry your mat.” 9. In quell’istante quell’uomo fu guarito; e, preso il suo lettuccio, si mise a camminare.
10. ἔλεγον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι τῷ τεθεραπευμένῳ Σάββατόν ἐστιν καὶ οὐκ ἔξεστίν σοι ἆραι τὸν κράβαττον [σου] 11. os de apekrithē autois· o poiēsas me ugiē ekeinos moi eipen· aron ton krabatton sou kai peripatei; 11. But he replied, “The man who made me well said to me, ‘Pick up your mat and walk.’ “ 10. Quel giorno era un sabato; perciò i Giudei dissero all’uomo guarito: «È sabato, e non ti è permesso portare il tuo lettuccio».
11. ὃς δὲ ἀπεκρίθη αὐτοῖς Ὁ ποιήσας με ὑγιῆ ἐκεῖνός μοι εἶπεν Ἆρον τὸν κράβαττόν σου καὶ περιπάτει 12. ērōtēsan auton· tis estin, o anthrōpos o eipōn soi· aron kai peripatei; 12. So they asked him, “Who is this fellow who told you to pick it up and walk?” 11. Ma egli rispose loro: «Colui che mi ha guarito mi ha detto: “Prendi il tuo lettuccio e cammina”».
12. Ἠρώτησαν ‹οὖν› αὐτόν Τίς ἐστιν ὁ ἄνθρωπος ὁ εἰπών σοι Ἆρον καὶ περιπάτει 13. o de iatheis ouk ēdei tis estin, o gar iēsous exeneusen ochlou ontos en tō topō. 13. The man who was healed had no idea who it was, for Jesus had slipped away into the crowd that was there. 12. Essi gli domandarono: «Chi è l’uomo che ti ha detto: “Prendi il tuo lettuccio e cammina”?»
13. Ὁ δὲ ἰαθεὶς οὐκ ᾔδει τίς ἐστιν ὁ γὰρ Ἰησοῦς ἐξένευσεν ὄχλου ὄντος ἐν τῷ τόπῳ 14. meta tauta euriskei auton o iēsous en tō ierō kai eipen autō· ide ugiēs gegonas, mēketi amartane, ina mē cheiron soi ti genētai. 14. Later Jesus found him at the temple and said to him, “See, you are well again. Stop sinning or something worse may happen to you.” 13. Ma colui che era stato guarito non sapeva chi fosse; Gesù infatti si era allontanato, perché in quel luogo c’era molta gente.
14. Μετὰ ταῦτα εὑρίσκει αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς ἐν τῷ ἱερῷ καὶ εἶπεν αὐτῷ Ἴδε ὑγιὴς γέγονας μηκέτι ἁμάρτανε ἵνα μὴ χεῖρόν σοί τι γένηται 15. apēlthen o anthrōpos kai eipen tois ioudaiois oti iēsous estin o poiēsas auton ugiē. 15. The man went away and told the Jewish leaders that it was Jesus who had made him well. The Authority of the Son 14. Più tardi Gesù lo trovò nel tempio e gli disse: «Ecco, tu sei guarito; non peccare più, ché non ti accada di peggio».
15. ἀπῆλθεν ὁ ἄνθρωπος καὶ ἀνήγγειλεν* τοῖς Ἰουδαίοις ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν ὁ ποιήσας αὐτὸν ὑγιῆ 16. kai dia touto ediōkon oi ioudaioi ton iēsoun oti tauta epoiei en sabbatō. 16. So, because Jesus was doing these things on the Sabbath, the Jewish leaders began to persecute him. 15. L’uomo se ne andò, e disse ai Giudei che colui che lo aveva guarito era Gesù.
16. Καὶ διὰ τοῦτο ἐδίωκον οἱ Ἰουδαῖοι τὸν Ἰησοῦν ὅτι ταῦτα ἐποίει ἐν σαββάτῳ 17. o de apekrinato autois· o patēr mou eōs arti ergazetai kagō ergazomai· 17. In his defense Jesus said to them, “My Father is always at his work to this very day, and I too am working.” 16. Per questo i Giudei perseguitavano Gesù; perché faceva queste cose di sabato.
17. ὁ δὲ [Ἰησοῦς] ἀπεκρίνατο αὐτοῖς Ὁ Πατήρ μου ἕως ἄρτι ἐργάζεται κἀγὼ ἐργάζομαι 18. dia touto oun mallon ezētoun auton oi ioudaioi apokteinai, oti ou monon eluen to sabbaton, alla kai patera idion elegen ton theon ison eauton poiōn tō theō. 18. For this reason they tried all the more to kill him; not only was he breaking the Sabbath, but he was even calling God his own Father, making himself equal with God. 17. Gesù rispose loro: «Il Padre mio opera fino ad ora, e anch’io opero».
18. Διὰ τοῦτο οὖν μᾶλλον ἐζήτουν αὐτὸν οἱ Ἰουδαῖοι ἀποκτεῖναι ὅτι οὐ μόνον ἔλυεν τὸ σάββατον ἀλλὰ καὶ Πατέρα ἴδιον ἔλεγεν τὸν Θεόν ἴσον ἑαυτὸν ποιῶν τῷ Θεῷ 19. apekrinato oun o iēsous kai elegen autois· amēn amēn legō umin, ou dunatai o uios poiein aph eautou ouden ean mē ti blepē ton patera poiounta· a gar an ekeinos poiē, tauta kai o uios omoiōs poiei. 19. Jesus gave them this answer: “Very truly I tell you, the Son can do nothing by himself; he can do only what he sees his Father doing, because whatever the Father does the Son also does. 18. Per questo i Giudei più che mai cercavano di ucciderlo, perché non soltanto violava il sabato, ma chiamava Dio suo Padre, facendosi uguale a Dio.
19. Ἀπεκρίνατο οὖν ὁ Ἰησοῦς καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν οὐ δύναται ὁ Υἱὸς ποιεῖν ἀφ’ ἑαυτοῦ οὐδὲν ἐὰν* μή τι βλέπῃ τὸν Πατέρα ποιοῦντα ἃ γὰρ ἂν ἐκεῖνος ποιῇ ταῦτα καὶ ὁ Υἱὸς ὁμοίως ποιεῖ 20. o gar patēr philei ton uion kai panta deiknusin autō a autos poiei, kai meizona toutōn deixei autō erga, ina umeis thaumazēte. 20. For the Father loves the Son and shows him all he does. Yes, and he will show him even greater works than these, so that you will be amazed. 19. Gesù quindi rispose e disse loro: «In verità, in verità vi dico che il Figlio non può da se stesso fare cosa alcuna, se non ciò che vede fare dal Padre; perché le cose che il Padre fa, anche il Figlio le fa ugualmente.
20. ὁ γὰρ Πατὴρ φιλεῖ τὸν Υἱὸν καὶ πάντα δείκνυσιν αὐτῷ ἃ αὐτὸς ποιεῖ καὶ μείζονα τούτων δείξει αὐτῷ ἔργα ἵνα ὑμεῖς θαυμάζητε 21. ōsper gar o patēr egeirei tous nekrous kai zōopoiei, outōs kai o uios ous thelei zōopoiei. 21. For just as the Father raises the dead and gives them life, even so the Son gives life to whom he is pleased to give it. 20. Perché il Padre ama il Figlio e gli mostra tutto quello che egli fa; e gli mostrerà opere maggiori di queste, affinché ne restiate meravigliati.
21. Ὥσπερ γὰρ ὁ Πατὴρ ἐγείρει τοὺς νεκροὺς καὶ ζωοποιεῖ οὕτως καὶ ὁ Υἱὸς οὓς θέλει ζωοποιεῖ 22. oude gar o patēr krinei oudena, alla tēn krisin pasan dedōken tō uiō, 22. Moreover, the Father judges no one, but has entrusted all judgment to the Son, 21. Infatti, come il Padre risuscita i morti e li vivifica, così anche il Figlio vivifica chi vuole.
22. οὐδὲ γὰρ ὁ Πατὴρ κρίνει οὐδένα ἀλλὰ τὴν κρίσιν πᾶσαν δέδωκεν τῷ Υἱῷ 23. ina pantes timōsin ton uion kathōs timōsin ton patera. o mē timōn ton uion ou tima ton patera ton pempsanta auton. 23. that all may honor the Son just as they honor the Father. Whoever does not honor the Son does not honor the Father, who sent him. 22. Inoltre, il Padre non giudica nessuno, ma ha affidato tutto il giudizio al Figlio,
23. ἵνα πάντες τιμῶσι τὸν Υἱὸν καθὼς τιμῶσι τὸν Πατέρα ὁ μὴ τιμῶν τὸν Υἱὸν οὐ τιμᾷ τὸν Πατέρα τὸν πέμψαντα αὐτόν 24. amēn amēn legō umin oti o ton logon mou akouōn kai pisteuōn tō pempsanti me echei zōēn aiōnion kai eis krisin ouk erchetai, alla metabebēken ek tou thanatou eis tēn zōēn. 24. “Very truly I tell you, whoever hears my word and believes him who sent me has eternal life and will not be judged but has crossed over from death to life. 23. affinché tutti onorino il Figlio come onorano il Padre. Chi non onora il Figlio non onora il Padre che lo ha mandato.
24. Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ὁ τὸν λόγον μου ἀκούων καὶ πιστεύων τῷ πέμψαντί με ἔχει ζωὴν αἰώνιον καὶ εἰς κρίσιν οὐκ ἔρχεται ἀλλὰ μεταβέβηκεν ἐκ τοῦ θανάτου εἰς τὴν ζωήν 25. amēn amēn legō umin oti erchetai ōra kai nun estin ote oi nekroi akousousin tēs phōnēs tou uiou tou theou kai oi akousantes zēsousin. 25. Very truly I tell you, a time is coming and has now come when the dead will hear the voice of the Son of God and those who hear will live. 24. In verità, in verità vi dico: chi ascolta la mia parola e crede a colui che mi ha mandato ha vita eterna; e non viene in giudizio, ma è passato dalla morte alla vita.
25. Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ἔρχεται ὥρα καὶ νῦν ἐστιν ὅτε οἱ νεκροὶ ἀκούσουσιν τῆς φωνῆς τοῦ Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ καὶ οἱ ἀκούσαντες ζήσουσιν 26. ōsper gar o patēr echei zōēn en eautō, outōs kai tō uiō edōken zōēn echein en eautō. 26. For as the Father has life in himself, so he has granted the Son also to have life in himself. 25. In verità, in verità vi dico: l’ora viene, anzi è già venuta, che i morti udranno la voce del Figlio di Dio; e quelli che l’avranno udita, vivranno.
26. ὥσπερ γὰρ ὁ Πατὴρ ἔχει ζωὴν ἐν ἑαυτῷ οὕτως καὶ τῷ Υἱῷ ἔδωκεν ζωὴν ἔχειν ἐν ἑαυτῷ 27. kai exousian edōken autō krisin poiein, oti uios anthrōpou estin. 27. And he has given him authority to judge because he is the Son of Man. 26. Perché come il Padre ha vita in se stesso, così ha dato anche al Figlio di avere vita in se stesso;
27. καὶ ἐξουσίαν ἔδωκεν αὐτῷ κρίσιν ποιεῖν ὅτι Υἱὸς ἀνθρώπου ἐστίν 28. mē thaumazete touto, oti erchetai ōra en ē pantes oi en tois mnēmeiois akousousin tēs phōnēs autou 28. “Do not be amazed at this, for a time is coming when all who are in their graves will hear his voice 27. e gli ha dato autorità di giudicare, perché è il Figlio dell’uomo.
28. μὴ θαυμάζετε τοῦτο ὅτι ἔρχεται ὥρα ἐν ᾗ πάντες οἱ ἐν τοῖς μνημείοις ἀκούσουσιν τῆς φωνῆς αὐτοῦ 29. kai ekporeusontai oi ta agatha poiēsantes eis anastasin zōēs, oi ta phaula praxantes eis anastasin kriseōs. 29. and come out–those who have done what is good will rise to live, and those who have done what is evil will rise to be condemned. 28. Non vi meravigliate di questo; perché l’ora viene in cui tutti quelli che sono nelle tombe udranno la sua voce e ne verranno fuori:
29. καὶ ἐκπορεύσονται οἱ τὰ ἀγαθὰ ποιήσαντες εἰς ἀνάστασιν ζωῆς οἱ ‹δὲ› τὰ φαῦλα πράξαντες εἰς ἀνάστασιν κρίσεως 30. ou dunamai egō poiein ap emautou ouden· kathōs akouō krinō, kai ē krisis ē emē dikaia estin, oti ou zētō to thelēma to emon alla to thelēma tou pempsantos me. 30. By myself I can do nothing; I judge only as I hear, and my judgment is just, for I seek not to please myself but him who sent me. Testimonies About Jesus 29. quelli che hanno operato bene, in risurrezione di vita; quelli che hanno operato male, in risurrezione di giudizio.
30. Οὐ δύναμαι ἐγὼ ποιεῖν ἀπ’ ἐμαυτοῦ οὐδέν καθὼς ἀκούω κρίνω καὶ ἡ κρίσις ἡ ἐμὴ δικαία ἐστίν ὅτι οὐ ζητῶ τὸ θέλημα τὸ ἐμὸν ἀλλὰ τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με 31. ean egō marturō peri emautou, ē marturia mou ouk estin alēthēs· 31. “If I testify about myself, my testimony is not true. 30. Io non posso fare nulla da me stesso; come odo, giudico, e il mio giudizio è giusto, perché cerco non la mia propria volontà, ma la volontà di colui che mi ha mandato.
31. Ἐὰν ἐγὼ μαρτυρῶ περὶ ἐμαυτοῦ ἡ μαρτυρία μου οὐκ ἔστιν ἀληθής 32. allos estin o marturōn peri emou kai oida oti alēthēs estin ē marturia ēn marturei peri emou. 32. There is another who testifies in my favor, and I know that his testimony about me is true. 31. «Se io rendo testimonianza di me stesso, la mia testimonianza non è vera.
32. ἄλλος ἐστὶν ὁ μαρτυρῶν περὶ ἐμοῦ καὶ οἶδα ὅτι ἀληθής ἐστιν ἡ μαρτυρία ἣν μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ 33. umeis apestalkate pros iōannēn, kai memarturēken tē alētheia· 33. “You have sent to John and he has testified to the truth. 32. Vi è un altro che rende testimonianza di me; e so che la testimonianza che egli rende di me è vera.
33. Ὑμεῖς ἀπεστάλκατε πρὸς Ἰωάννην καὶ μεμαρτύρηκεν τῇ ἀληθείᾳ 34. egō de ou para anthrōpou tēn marturian lambanō, alla tauta legō ina umeis sōthēte. 34. Not that I accept human testimony; but I mention it that you may be saved. 33. Voi avete mandato a interrogare Giovanni, ed egli ha reso testimonianza alla verità.
34. ἐγὼ δὲ οὐ παρὰ ἀνθρώπου τὴν μαρτυρίαν λαμβάνω ἀλλὰ ταῦτα λέγω ἵνα ὑμεῖς σωθῆτε 35. ekeinos ēn o luchnos o kaiomenos kai phainōn, umeis de ēthelēsate agalliathēnai pros ōran en tō phōti autou. 35. John was a lamp that burned and gave light, and you chose for a time to enjoy his light. 34. Io però la testimonianza non la ricevo da un uomo, ma dico questo affinché voi siate salvati.
35. Ἐκεῖνος ἦν ὁ λύχνος ὁ καιόμενος καὶ φαίνων ὑμεῖς δὲ ἠθελήσατε ἀγαλλιαθῆναι πρὸς ὥραν ἐν τῷ φωτὶ αὐτοῦ 36. egō de echō tēn marturian meizō tou iōannou ta gar erga a dedōken moi o patēr ina teleiōsō auta, auta ta erga a poiō marturei peri emou oti o patēr me apestalken. 36. “I have testimony weightier than that of John. For the works that the Father has given me to finish–the very works that I am doing–testify that the Father has sent me. 35. Egli era la lampada ardente e splendente, e voi avete voluto rallegrarvi per breve tempo alla sua luce.
36. ἐγὼ δὲ ἔχω τὴν μαρτυρίαν μείζω τοῦ Ἰωάννου τὰ γὰρ ἔργα ἃ δέδωκέν μοι ὁ Πατὴρ ἵνα τελειώσω αὐτά αὐτὰ τὰ ἔργα ἃ ποιῶ μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ ὅτι ὁ Πατήρ με ἀπέσταλκεν 37. kai o pempsas me patēr ekeinos memarturēken peri emou. oute phōnēn autou pōpote akēkoate oute eidos autou eōrakate, 37. And the Father who sent me has himself testified concerning me. You have never heard his voice nor seen his form, 36. Ma io ho una testimonianza maggiore di quella di Giovanni; perché le opere che il Padre mi ha date da compiere, quelle stesse opere che faccio, testimoniano di me che il Padre mi ha mandato.
37. καὶ ὁ πέμψας με Πατὴρ ἐκεῖνος μεμαρτύρηκεν περὶ ἐμοῦ οὔτε φωνὴν αὐτοῦ πώποτε ἀκηκόατε οὔτε εἶδος αὐτοῦ ἑωράκατε 38. kai ton logon autou ouk echete en umin menonta, oti on apesteilen ekeinos, toutō umeis ou pisteuete. 38. nor does his word dwell in you, for you do not believe the one he sent. 37. Il Padre che mi ha mandato, egli stesso ha reso testimonianza di me. La sua voce voi non l’avete mai udita, il suo volto non l’avete mai visto,
38. καὶ τὸν λόγον αὐτοῦ οὐκ ἔχετε ἐν ὑμῖν μένοντα ὅτι ὃν ἀπέστειλεν ἐκεῖνος τούτῳ ὑμεῖς οὐ πιστεύετε 39. eraunate tas graphas, oti umeis dokeite en autais zōēn aiōnion echein· kai ekeinai eisin ai marturousai peri emou· 39. You study the Scriptures diligently because you think that in them you have eternal life. These are the very Scriptures that testify about me, 38. e la sua parola non dimora in voi, perché non credete in colui che egli ha mandato.
39. Ἐραυνᾶτε τὰς γραφάς ὅτι ὑμεῖς δοκεῖτε ἐν αὐταῖς ζωὴν αἰώνιον ἔχειν καὶ ἐκεῖναί εἰσιν αἱ μαρτυροῦσαι περὶ ἐμοῦ 40. kai ou thelete elthein pros me ina zōēn echēte. 40. yet you refuse to come to me to have life. 39. Voi investigate le Scritture perché pensate di avere per mezzo di esse vita eterna, ed esse sono quelle che rendono testimonianza di me;
40. καὶ οὐ θέλετε ἐλθεῖν πρός με ἵνα ζωὴν ἔχητε 41. doxan para anthrōpōn ou lambanō, 41. “I do not accept glory from human beings, 40. eppure non volete venire a me per avere la vita!
41. Δόξαν παρὰ ἀνθρώπων οὐ λαμβάνω 42. alla egnōka umas oti tēn agapēn tou theou ouk echete en eautois. 42. but I know you. I know that you do not have the love of God in your hearts. 41. Io non prendo gloria dagli uomini;
42. ἀλλὰ ἔγνωκα ὑμᾶς ὅτι τὴν ἀγάπην τοῦ Θεοῦ οὐκ ἔχετε ἐν ἑαυτοῖς 43. egō elēlutha en tō onomati tou patros mou, kai ou lambanete me· ean allos elthē en tō onomati tō idiō, ekeinon lēmpsesthe. 43. I have come in my Father’s name, and you do not accept me; but if someone else comes in his own name, you will accept him. 42. ma io vi conosco: voi non avete l’amore di Dio in voi.
43. ἐγὼ ἐλήλυθα ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Πατρός μου καὶ οὐ λαμβάνετέ με ἐὰν ἄλλος ἔλθῃ ἐν τῷ ὀνόματι τῷ ἰδίῳ ἐκεῖνον λήμψεσθε 44. pōs dunasthe umeis pisteusai doxan para allēlōn lambanontes kai tēn doxan tēn para tou monou theou ou zēteite; 44. How can you believe since you accept glory from one another but do not seek the glory that comes from the only God? 43. Io sono venuto nel nome del Padre mio, e voi non mi ricevete; se un altro verrà nel suo proprio nome, quello lo riceverete.
44. πῶς δύνασθε ὑμεῖς πιστεῦσαι δόξαν παρὰ ἀλλήλων λαμβάνοντες καὶ τὴν δόξαν τὴν παρὰ τοῦ μόνου Θεοῦ οὐ ζητεῖτε 45. mē dokeite oti egō katēgorēsō umōn pros ton patera· estin o katēgorōn umōn mōusēs, eis on umeis ēlpikate. 45. “But do not think I will accuse you before the Father. Your accuser is Moses, on whom your hopes are set. 44. Come potete credere, voi che prendete gloria gli uni dagli altri e non cercate la gloria che viene da Dio solo?
45. Μὴ δοκεῖτε ὅτι ἐγὼ κατηγορήσω ὑμῶν πρὸς τὸν Πατέρα ἔστιν ὁ κατηγορῶν ὑμῶν Μωϋσῆς εἰς ὃν ὑμεῖς ἠλπίκατε 46. ei gar episteuete mōusei, episteuete an emoi· peri gar emou ekeinos egrapsen. 46. If you believed Moses, you would believe me, for he wrote about me. 45. Non crediate che io sia colui che vi accuserà davanti al Padre; c’è chi vi accusa, ed è Mosè, nel quale avete riposto la vostra speranza.
46. εἰ γὰρ ἐπιστεύετε Μωϋσεῖ ἐπιστεύετε ἂν ἐμοί περὶ γὰρ ἐμοῦ ἐκεῖνος ἔγραψεν 47. ei de tois ekeinou grammasin ou pisteuete, pōs tois emois rēmasin pisteusete; 47. But since you do not believe what he wrote, how are you going to believe what I say?” 46. Infatti, se credeste a Mosè, credereste anche a me; poiché egli ha scritto di me.
47. εἰ δὲ τοῖς ἐκείνου γράμμασιν οὐ πιστεύετε πῶς τοῖς ἐμοῖς ῥήμασιν πιστεύσετε 47. Ma se non credete ai suoi scritti, come crederete alle mie parole?»

Chapter 6

Original Language Transliteration English Italiano
1. Μετὰ ταῦτα ἀπῆλθεν ὁ Ἰησοῦς πέραν τῆς θαλάσσης τῆς Γαλιλαίας τῆς Τιβεριάδος 1. meta tauta apēlthen o iēsous peran tēs thalassēs tēs galilaias tēs tiberiados. 6. Some time after this, Jesus crossed to the far shore of the Sea of Galilee , 1. Dopo queste cose Gesù se ne andò all’altra riva del mare di Galilea, cioè il mare di Tiberiade.
2. ἠκολούθει δὲ αὐτῷ ὄχλος πολύς ὅτι ἐθεώρουν* τὰ σημεῖα ἃ ἐποίει ἐπὶ τῶν ἀσθενούντων 2. ēkolouthei de autō ochlos polus, oti etheōroun ta sēmeia a epoiei epi tōn asthenountōn. 2. and a great crowd of people followed him because they saw the signs he had performed by healing the sick. 2. Una gran folla lo seguiva, perché vedeva i segni miracolosi che egli faceva sugli infermi.
3. ἀνῆλθεν δὲ εἰς τὸ ὄρος Ἰησοῦς καὶ ἐκεῖ ἐκάθητο μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ 3. anēlthen de eis to oros iēsous kai ekei ekathēto meta tōn mathētōn autou. 3. Then Jesus went up on a mountainside and sat down with his disciples. 3. Ma Gesù salì sul monte e là si pose a sedere con i suoi discepoli.
4. Ἦν δὲ ἐγγὺς τὸ πάσχα ἡ ἑορτὴ τῶν Ἰουδαίων 4. ēn de engus to pascha, ē eortē tōn ioudaiōn. 4. The Jewish Passover Festival was near. 4. Or la Pasqua, la festa dei Giudei, era vicina.
5. ἐπάρας οὖν τοὺς ὀφθαλμοὺς ὁ Ἰησοῦς καὶ θεασάμενος ὅτι πολὺς ὄχλος ἔρχεται πρὸς αὐτὸν λέγει πρὸς Φίλιππον Πόθεν ἀγοράσωμεν ἄρτους ἵνα φάγωσιν οὗτοι 5. eparas oun tous ophthalmous o iēsous kai theasamenos oti polus ochlos erchetai pros auton legei pros philippon· pothen agorasōmen artous ina phagōsin outoi; 5. When Jesus looked up and saw a great crowd coming toward him, he said to Philip, “Where shall we buy bread for these people to eat?” 5. Gesù dunque, alzati gli occhi e vedendo che una gran folla veniva verso di lui, disse a Filippo: «Dove compreremo del pane perché questa gente abbia da mangiare?»
6. τοῦτο δὲ ἔλεγεν πειράζων αὐτόν αὐτὸς γὰρ ᾔδει τί ἔμελλεν ποιεῖν 6. touto de elegen peirazōn auton· autos gar ēdei ti emellen poiein. 6. He asked this only to test him, for he already had in mind what he was going to do. 6. Diceva così per metterlo alla prova; perché sapeva bene quello che stava per fare.
7. Ἀπεκρίθη αὐτῷ ὁ Φίλιππος Διακοσίων δηναρίων ἄρτοι οὐκ ἀρκοῦσιν αὐτοῖς ἵνα ἕκαστος βραχύ τι λάβῃ 7. apekrithē autō philippos· diakosiōn dēnariōn artoi ouk arkousin autois ina ekastos brachu labē. 7. Philip answered him, “It would take more than half a year’s wages to buy enough bread for each one to have a bite!” 7. Filippo gli rispose: «Duecento denari di pani non bastano perché ciascuno ne riceva un pezzetto».
8. Λέγει αὐτῷ εἷς ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ Ἀνδρέας ὁ ἀδελφὸς Σίμωνος Πέτρου 8. legei autō eis ek tōn mathētōn autou andreas o adelphos simōnos petrou· 8. Another of his disciples, Andrew, Simon Peter’s brother, spoke up, 8. Uno dei suoi discepoli, Andrea, fratello di Simon Pietro, gli disse:
9. Ἔστιν παιδάριον ὧδε ὃς ἔχει πέντε ἄρτους κριθίνους καὶ δύο ὀψάρια ἀλλὰ ταῦτα τί ἐστιν εἰς τοσούτους 9. estin paidarion ōde os echei pente artous krithinous kai duo opsaria· alla tauta ti estin eis tosoutous; 9. “Here is a boy with five small barley loaves and two small fish, but how far will they go among so many?” 9. «C’è qui un ragazzo che ha cinque pani d’orzo e due pesci; ma che cosa sono per così tanta gente?»
10. Εἶπεν ὁ Ἰησοῦς Ποιήσατε τοὺς ἀνθρώπους ἀναπεσεῖν ἦν δὲ χόρτος πολὺς ἐν τῷ τόπῳ ἀνέπεσαν οὖν οἱ ἄνδρες τὸν ἀριθμὸν ὡς πεντακισχίλιοι 10. eipen o iēsous poiēsate tous anthrōpous anapesein. ēn de chortos polus en tō topō. anepesan oun oi andres ton arithmon ōs pentakischilioi. 10. Jesus said, “Have the people sit down.” There was plenty of grass in that place, and they sat down . 10. Gesù disse: «Fateli sedere». C’era molta erba in quel luogo. La gente dunque si sedette, ed erano circa cinquemila uomini.
11. Ἔλαβεν οὖν τοὺς ἄρτους ὁ Ἰησοῦς καὶ εὐχαριστήσας διέδωκεν τοῖς ἀνακειμένοις ὁμοίως καὶ ἐκ τῶν ὀψαρίων ὅσον ἤθελον 11. elaben oun tous artous o iēsous kai eucharistēsas diedōken tois anakeimenois omoiōs kai ek tōn opsariōn oson ēthelon. 11. Jesus then took the loaves, gave thanks, and distributed to those who were seated as much as they wanted. He did the same with the fish. 11. Gesù quindi prese i pani e, dopo aver reso grazie, li distribuì alla gente seduta; lo stesso fece dei pesci, quanti ne vollero.
12. Ὡς δὲ ἐνεπλήσθησαν λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ Συναγάγετε τὰ περισσεύσαντα κλάσματα ἵνα μή τι ἀπόληται 12. ōs de eneplēsthēsan, legei tois mathētais autou· sunagagete ta perisseusanta klasmata, ina mē ti apolētai. 12. When they had all had enough to eat, he said to his disciples, “Gather the pieces that are left over. Let nothing be wasted.” 12. Quando furono saziati, disse ai suoi discepoli: «Raccogliete i pezzi avanzati, perché niente si perda».
13. συνήγαγον οὖν καὶ ἐγέμισαν δώδεκα κοφίνους κλασμάτων ἐκ τῶν πέντε ἄρτων τῶν κριθίνων ἃ ἐπερίσσευσαν τοῖς βεβρωκόσιν 13. sunēgagon oun kai egemisan dōdeka kophinous klasmatōn ek tōn pente artōn tōn krithinōn a eperisseusan tois bebrōkosin. 13. So they gathered them and filled twelve baskets with the pieces of the five barley loaves left over by those who had eaten. 13. Essi quindi li raccolsero, e riempirono dodici ceste con i pezzi dei cinque pani d’orzo che erano avanzati a quelli che avevano mangiato.
14. Οἱ οὖν ἄνθρωποι ἰδόντες ὃ ἐποίησεν σημεῖον ἔλεγον ὅτι Οὗτός ἐστιν ἀληθῶς ὁ προφήτης ὁ ἐρχόμενος εἰς τὸν κόσμον 14. oi oun anthrōpoi idontes a epoiēsen sēmeia elegon oti outos estin alēthōs o prophētēs o erchomenos eis ton kosmon. 14. After the people saw the sign Jesus performed, they began to say, “Surely this is the Prophet who is to come into the world.” 14. La gente dunque, avendo visto il segno miracoloso che Gesù aveva fatto, disse: «Questi è certo il profeta che deve venire nel mondo».
15. Ἰησοῦς οὖν γνοὺς ὅτι μέλλουσιν ἔρχεσθαι καὶ ἁρπάζειν αὐτὸν ἵνα ποιήσωσιν βασιλέα ἀνεχώρησεν πάλιν εἰς τὸ ὄρος αὐτὸς μόνος 15. iēsous oun gnous oti mellousin erchesthai kai arpazein auton ina poiēsōsin basilea, anechōrēsen palin eis to oros autos monos. 15. Jesus, knowing that they intended to come and make him king by force, withdrew again to a mountain by himself. Jesus Walks on the Water 15. Gesù, quindi, sapendo che stavano per venire a rapirlo per farlo re, si ritirò di nuovo sul monte, da solo.
16. Ὡς δὲ ὀψία ἐγένετο κατέβησαν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἐπὶ τὴν θάλασσαν 16. ōs de opsia egeneto katebēsan oi mathētai autou epi tēn thalassan 16. When evening came, his disciples went down to the lake, 16. Quando fu sera, i suoi discepoli scesero al mare
17. καὶ ἐμβάντες εἰς πλοῖον ἤρχοντο πέραν τῆς θαλάσσης εἰς Καφαρναούμ καὶ σκοτία ἤδη ἐγεγόνει καὶ οὔπω ἐληλύθει πρὸς αὐτοὺς ὁ Ἰησοῦς 17. kai embantes eis ploion ērchonto peran tēs thalassēs eis kapharnaoum. kai skotia ēdē egegonei kai oupō elēluthei pros autous o iēsous, 17. where they got into a boat and set off across the lake for Capernaum. By now it was dark, and Jesus had not yet joined them. 17. e, montati in una barca, si diressero all’altra riva, verso Capernaum. Era già buio e Gesù non era ancora venuto presso di loro.
18. ἥ τε θάλασσα ἀνέμου μεγάλου πνέοντος διεγείρετο 18. ē te thalassa anemou megalou pneontos diegeireto. 18. A strong wind was blowing and the waters grew rough. 18. Il mare era agitato, perché tirava un forte vento.
19. Ἐληλακότες οὖν ὡς σταδίους εἴκοσι πέντε ἢ τριάκοντα θεωροῦσιν τὸν Ἰησοῦν περιπατοῦντα ἐπὶ τῆς θαλάσσης καὶ ἐγγὺς τοῦ πλοίου γινόμενον καὶ ἐφοβήθησαν 19. elēlakotes oun ōs stadious eikosi pente ē triakonta theōrousin ton iēsoun peripatounta epi tēs thalassēs kai engus tou ploiou ginomenon, kai ephobēthēsan. 19. When they had rowed about three or four miles, they saw Jesus approaching the boat, walking on the water; and they were frightened. 19. Come ebbero remato per circa venticinque o trenta stadi, videro Gesù camminare sul mare e accostarsi alla barca; ed ebbero paura.
20. ὁ δὲ λέγει αὐτοῖς Ἐγώ εἰμι μὴ φοβεῖσθε 20. o de legei autois· egō eimi· mē phobeisthe. 20. But he said to them, “It is I; don’t be afraid.” 20. Ma egli disse loro: «Sono io, non temete».
21. ἤθελον οὖν λαβεῖν αὐτὸν εἰς τὸ πλοῖον καὶ εὐθέως ἐγένετο τὸ πλοῖον ἐπὶ τῆς γῆς εἰς ἣν ὑπῆγον 21. ēthelon oun labein auton eis to ploion kai eutheōs egeneto to ploion epi tēs gēs eis ēn upēgon. 21. Then they were willing to take him into the boat, and immediately the boat reached the shore where they were heading. 21. Essi dunque lo vollero prendere nella barca, e subito la barca toccò terra là dove erano diretti.
22. Τῇ ἐπαύριον ὁ ὄχλος ὁ ἑστηκὼς πέραν τῆς θαλάσσης εἶδον ὅτι πλοιάριον ἄλλο οὐκ ἦν ἐκεῖ εἰ μὴ ἕν καὶ ὅτι οὐ συνεισῆλθεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ὁ Ἰησοῦς εἰς τὸ πλοῖον ἀλλὰ μόνοι οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἀπῆλθον 22. tē epaurion o ochlos o estēkōs peran tēs thalassēs eidon oti ploiarion allo ouk ēn ekei ei mē en kai oti ou suneisēlthen tois mathētais autou o iēsous eis to ploion alla monoi oi mathētai autou apēlthon· 22. The next day the crowd that had stayed on the opposite shore of the lake realized that only one boat had been there, and that Jesus had not entered it with his disciples, but that they had gone away alone. 22. Il giorno seguente, la folla che era rimasta sull’altra riva del mare si rese conto che là non c’era altro che una sola barca e che Gesù non vi era salito con i suoi discepoli, ma che i discepoli erano partiti da soli.
23. ἀλλὰ ἦλθεν πλοιάρια ἐκ Τιβεριάδος ἐγγὺς τοῦ τόπου ὅπου ἔφαγον τὸν ἄρτον εὐχαριστήσαντος τοῦ Κυρίου 23. alla ēlthen ploia ek tiberiados engus tou topou opou ephagon ton arton eucharistēsantos tou kuriou. 23. Then some boats from Tiberias landed near the place where the people had eaten the bread after the Lord had given thanks. 23. Altre barche, intanto, erano giunte da Tiberiade, vicino al luogo dove avevano mangiato il pane dopo che il Signore aveva reso grazie.
24. ὅτε οὖν εἶδεν ὁ ὄχλος ὅτι Ἰησοῦς οὐκ ἔστιν ἐκεῖ οὐδὲ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἐνέβησαν αὐτοὶ εἰς τὰ πλοιάρια καὶ ἦλθον εἰς Καφαρναοὺμ ζητοῦντες τὸν Ἰησοῦν 24. ote oun eiden o ochlos oti iēsous ouk estin ekei oude oi mathētai autou, enebēsan autoi eis ta ploiaria kai ēlthon eis kapharnaoum zētountes ton iēsoun. 24. Once the crowd realized that neither Jesus nor his disciples were there, they got into the boats and went to Capernaum in search of Jesus. Jesus the Bread of Life 24. La folla, dunque, quando ebbe visto che Gesù non era là, e nemmeno i suoi discepoli, montò in quelle barche e andò a Capernaum in cerca di Gesù.
25. καὶ εὑρόντες αὐτὸν πέραν τῆς θαλάσσης εἶπον αὐτῷ Ῥαββί πότε ὧδε γέγονας 25. kai eurontes auton peran tēs thalassēs eipon autō· rabbi, pote ōde gegonas; 25. When they found him on the other side of the lake, they asked him, “Rabbi, when did you get here?” 25. Trovatolo di là dal mare, gli dissero: «Rabbì, quando sei giunto qui?»
26. Ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς καὶ εἶπεν Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ζητεῖτέ με οὐχ ὅτι εἴδετε σημεῖα ἀλλ’ ὅτι ἐφάγετε ἐκ τῶν ἄρτων καὶ ἐχορτάσθητε 26. apekrithē autois o iēsous kai eipen· amēn amēn legō umin, zēteite me ouch oti eidete sēmeia, all oti ephagete ek tōn artōn kai echortasthēte. 26. Jesus answered, “Very truly I tell you, you are looking for me, not because you saw the signs I performed but because you ate the loaves and had your fill. 26. Gesù rispose loro: «In verità, in verità vi dico che voi mi cercate non perché avete visto dei segni miracolosi, ma perché avete mangiato dei pani e siete stati saziati.
27. ἐργάζεσθε μὴ τὴν βρῶσιν τὴν ἀπολλυμένην ἀλλὰ τὴν βρῶσιν τὴν μένουσαν εἰς ζωὴν αἰώνιον ἣν ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ὑμῖν δώσει τοῦτον γὰρ ὁ Πατὴρ ἐσφράγισεν ὁ Θεός 27. ergazesthe mē tēn brōsin tēn apollumenēn alla tēn brōsin tēn menousan eis zōēn aiōnion, ēn o uios tou anthrōpou umin dōsei· touton gar o patēr esphragisen o theos. 27. Do not work for food that spoils, but for food that endures to eternal life, which the Son of Man will give you. For on him God the Father has placed his seal of approval.” 27. Adoperatevi non per il cibo che perisce, ma per il cibo che dura in vita eterna, e che il Figlio dell’uomo vi darà; poiché su di lui il Padre, cioè Dio, ha posto il proprio sigillo».
28. Εἶπον οὖν πρὸς αὐτόν Τί ποιῶμεν ἵνα ἐργαζώμεθα τὰ ἔργα τοῦ Θεοῦ 28. eipon oun pros auton· ti poiōmen ina ergazōmetha ta erga tou theou; 28. Then they asked him, “What must we do to do the works God requires?” 28. Essi dunque gli dissero: «Che dobbiamo fare per compiere le opere di Dio?»
29. Ἀπεκρίθη ‹ὁ› Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς Τοῦτό ἐστιν τὸ ἔργον τοῦ Θεοῦ ἵνα πιστεύητε εἰς ὃν ἀπέστειλεν ἐκεῖνος 29. apekrithē o iēsous kai eipen autois· touto estin to ergon tou theou ina pisteuēte eis on apesteilen ekeinos. 29. Jesus answered, “The work of God is this: to believe in the one he has sent.” 29. Gesù rispose loro: «Questa è l’opera di Dio: che crediate in colui che egli ha mandato».
30. Εἶπον οὖν αὐτῷ Τί οὖν ποιεῖς σὺ σημεῖον ἵνα ἴδωμεν καὶ πιστεύσωμέν σοι τί ἐργάζῃ 30. eipon oun autō· ti oun poieis su sēmeion, ina idōmen kai pisteusōmen soi; ti ergazē; 30. So they asked him, “What sign then will you give that we may see it and believe you? What will you do? 30. Allora essi gli dissero: «Quale segno miracoloso fai, dunque, affinché lo vediamo e ti crediamo? Che operi?
31. οἱ πατέρες ἡμῶν τὸ μάννα ἔφαγον ἐν τῇ ἐρήμῳ καθώς ἐστιν γεγραμμένον Ἄρτον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἔδωκεν αὐτοῖς φαγεῖν 31. oi pateres ēmōn to manna ephagon en tē erēmō, kathōs estin gegrammenon· arton ek tou ouranou edōken autois phagein. 31. Our ancestors ate the manna in the wilderness; as it is written: ‘He gave them bread from heaven to eat.'” 31. I nostri padri mangiarono la manna[1] nel deserto, come è scritto: “Egli diede loro da mangiare del pane venuto dal cielo”[2]».
32. Εἶπεν οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν οὐ Μωϋσῆς δέδωκεν ὑμῖν τὸν ἄρτον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἀλλ’ ὁ Πατήρ μου δίδωσιν ὑμῖν τὸν ἄρτον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ τὸν ἀληθινόν 32. eipen oun autois o iēsous· amēn amēn legō umin, ou mōusēs edōken umin ton arton ek tou ouranou, all o patēr mou didōsin umin ton arton ek tou ouranou ton alēthinon· 32. Jesus said to them, “Very truly I tell you, it is not Moses who has given you the bread from heaven, but it is my Father who gives you the true bread from heaven. 32. Gesù disse loro: «In verità, in verità vi dico che non Mosè vi ha dato il pane che viene dal cielo, ma il Padre mio vi dà il vero pane che viene dal cielo.
33. ὁ γὰρ ἄρτος τοῦ Θεοῦ ἐστιν ὁ καταβαίνων ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καὶ ζωὴν διδοὺς τῷ κόσμῳ 33. o gar artos tou theou estin o katabainōn ek tou ouranou kai zōēn didous tō kosmō. 33. For the bread of God is the bread that comes down from heaven and gives life to the world.” 33. Poiché il pane di Dio è quello che scende dal cielo, e dà vita al mondo».
34. Εἶπον οὖν πρὸς αὐτόν Κύριε πάντοτε δὸς ἡμῖν τὸν ἄρτον τοῦτον 34. eipon oun pros auton· kurie, pantote dos ēmin ton arton touton. 34. “Sir,” they said, “always give us this bread.” 34. Essi quindi gli dissero: «Signore, dacci sempre di questo pane».
35. Εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος τῆς ζωῆς ὁ ἐρχόμενος πρὸς ἐμὲ οὐ μὴ πεινάσῃ καὶ ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ οὐ μὴ διψήσει πώποτε 35. eipen autois o iēsous· egō eimi o artos tēs zōēs o erchomenos pros eme ou mē peinasē, kai o pisteuōn eis eme ou mē dipsēsei pōpote. 35. Then Jesus declared, “I am the bread of life. Whoever comes to me will never go hungry, and whoever believes in me will never be thirsty. 35. Gesù disse loro: «Io sono il pane della vita; chi viene a me non avrà più fame e chi crede in me non avrà mai più sete.
36. ἀλλ’ εἶπον ὑμῖν ὅτι καὶ ἑωράκατέ με καὶ οὐ πιστεύετε 36. all eipon umin oti kai eōrakate me kai ou pisteuete. 36. But as I told you, you have seen me and still you do not believe. 36. Ma io ve l’ho detto: “Voi {mi} avete visto, eppure non credete!”
37. Πᾶν ὃ δίδωσίν μοι ὁ Πατὴρ πρὸς ἐμὲ ἥξει καὶ τὸν ἐρχόμενον πρός με οὐ μὴ ἐκβάλω ἔξω 37. pan o didōsin moi o patēr pros eme ēxei, kai ton erchomenon pros me ou mē ekbalō exō, 37. All those the Father gives me will come to me, and whoever comes to me I will never drive away. 37. Tutti quelli che il Padre mi dà verranno a me; e colui che viene a me, non lo caccerò fuori;
38. ὅτι καταβέβηκα ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ οὐχ ἵνα ποιῶ τὸ θέλημα τὸ ἐμὸν ἀλλὰ τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με 38. oti katabebēka apo tou ouranou ouch ina poiō to thelēma to emon alla to thelēma tou pempsantos me. 38. For I have come down from heaven not to do my will but to do the will of him who sent me. 38. perché sono disceso dal cielo non per fare la mia volontà, ma la volontà di colui che mi ha mandato.
39. Τοῦτο δέ ἐστιν τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με ἵνα πᾶν ὃ δέδωκέν μοι μὴ ἀπολέσω ἐξ αὐτοῦ ἀλλὰ ἀναστήσω αὐτὸ ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ 39. touto de estin to thelēma tou pempsantos me ina pan o dedōken moi mē apolesō ex autou, alla anastēsō auto tē eschatē ēmera. 39. And this is the will of him who sent me, that I shall lose none of all those he has given me, but raise them up at the last day. 39. Questa è la volontà di colui che mi ha mandato: che io non perda nessuno di quelli che egli mi ha dati, ma che li risusciti nell’ultimo giorno.
40. τοῦτο γάρ ἐστιν τὸ θέλημα τοῦ Πατρός μου ἵνα πᾶς ὁ θεωρῶν τὸν Υἱὸν καὶ πιστεύων εἰς αὐτὸν ἔχῃ ζωὴν αἰώνιον καὶ ἀναστήσω αὐτὸν ἐγὼ ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ 40. touto gar estin to thelēma tou patros mou, ina pas o theōrōn ton uion kai pisteuōn eis auton echē zōēn aiōnion, kai anastēsō auton egō tē eschatē ēmera. 40. For my Father’s will is that everyone who looks to the Son and believes in him shall have eternal life, and I will raise them up at the last day.” 40. Poiché questa è la volontà del Padre mio: che chiunque contempla il Figlio e crede in lui, abbia vita eterna; e io lo risusciterò nell’ultimo giorno».
41. Ἐγόγγυζον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι περὶ αὐτοῦ ὅτι εἶπεν Ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος ὁ καταβὰς ἐκ τοῦ οὐρανοῦ 41. egonguzon oun oi ioudaioi peri autou oti eipen· egō eimi o artos o katabas ek tou ouranou, 41. At this the Jews there began to grumble about him because he said, “I am the bread that came down from heaven.” 41. Perciò i Giudei mormoravano di lui perché aveva detto: «Io sono il pane che è disceso dal cielo».
42. καὶ ἔλεγον Οὐχ οὗτός ἐστιν Ἰησοῦς ὁ υἱὸς Ἰωσήφ οὗ ἡμεῖς οἴδαμεν τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα πῶς νῦν λέγει ὅτι Ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβέβηκα 42. kai elegon· ouchi outos estin iēsous o uios iōsēph, ou ēmeis oidamen ton patera kai tēn mētera; pōs nun legei oti ek tou ouranou katabebēka; 42. They said, “Is this not Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? How can he now say, ‘I came down from heaven’?” 42. Dicevano: «Non è costui Gesù, il figlio di Giuseppe, del quale conosciamo il padre e la madre? Come mai ora dice: “Io sono disceso dal cielo”?»
43. Ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς Μὴ γογγύζετε μετ’ ἀλλήλων 43. apekrithē iēsous kai eipen autois· mē gonguzete met allēlōn. 43. “Stop grumbling among yourselves,” Jesus answered. 43. Gesù rispose loro: «Non mormorate tra di voi.
44. οὐδεὶς δύναται ἐλθεῖν πρός με ἐὰν μὴ ὁ Πατὴρ ὁ πέμψας με ἑλκύσῃ αὐτόν κἀγὼ ἀναστήσω αὐτὸν ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ 44. oudeis dunatai elthein pros me ean mē o patēr o pempsas me elkusē auton, kagō anastēsō auton en tē eschatē ēmera. 44. “No one can come to me unless the Father who sent me draws them, and I will raise them up at the last day. 44. Nessuno può venire a me se il Padre che mi ha mandato non lo attira; e io lo risusciterò nell’ultimo giorno.
45. ἔστιν γεγραμμένον ἐν τοῖς προφήταις Καὶ ἔσονται πάντες διδακτοὶ Θεοῦ πᾶς ὁ ἀκούσας παρὰ τοῦ Πατρὸς καὶ μαθὼν ἔρχεται πρὸς ἐμέ 45. estin gegrammenon en tois prophētais· kai esontai pantes didaktoi theou· pas o akousas para tou patros kai mathōn erchetai pros eme. 45. It is written in the Prophets: ‘They will all be taught by God.’ Everyone who has heard the Father and learned from him comes to me. 45. È scritto nei profeti: “Saranno tutti istruiti da Dio”[3]. Chiunque ha udito il Padre e ha imparato da lui, viene a me.
46. οὐχ ὅτι τὸν Πατέρα ἑώρακέν τις εἰ μὴ ὁ ὢν παρὰ τοῦ Θεοῦ οὗτος ἑώρακεν τὸν Πατέρα 46. ouch oti ton patera eōraken tis ei mē o ōn para tou theou, outos eōraken ton patera. 46. No one has seen the Father except the one who is from God; only he has seen the Father. 46. Perché nessuno ha visto il Padre, se non colui che è da Dio; egli ha visto il Padre.
47. Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὁ πιστεύων ἔχει ζωὴν αἰώνιον 47. amēn amēn legō umin, o pisteuōn echei zōēn aiōnion. 47. Very truly I tell you, the one who believes has eternal life. 47. In verità, in verità vi dico: chi crede in me ha vita eterna.
48. ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος τῆς ζωῆς 48. egō eimi o artos tēs zōēs. 48. I am the bread of life. 48. Io sono il pane della vita.
49. οἱ πατέρες ὑμῶν ἔφαγον ἐν τῇ ἐρήμῳ τὸ μάννα καὶ ἀπέθανον 49. oi pateres umōn ephagon en tē erēmō to manna kai apethanon· 49. Your ancestors ate the manna in the wilderness, yet they died. 49. I vostri padri mangiarono la manna nel deserto e morirono.
50. οὗτός ἐστιν ὁ ἄρτος ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβαίνων ἵνα τις ἐξ αὐτοῦ φάγῃ καὶ μὴ ἀποθάνῃ 50. outos estin o artos o ek tou ouranou katabainōn, ina tis ex autou phagē kai mē apothanē. 50. But here is the bread that comes down from heaven, which anyone may eat and not die. 50. Questo è il pane che discende dal cielo, affinché chi ne mangia non muoia.
51. ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος ὁ ζῶν ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβάς ἐάν τις φάγῃ ἐκ τούτου τοῦ ἄρτου ζήσει εἰς τὸν αἰῶνα καὶ ὁ ἄρτος δὲ ὃν ἐγὼ δώσω ἡ σάρξ μού ἐστιν ὑπὲρ τῆς τοῦ κόσμου ζωῆς 51. egō eimi o artos o zōn o ek tou ouranou katabas· ean tis phagē ek toutou tou artou zēsei eis ton aiōna, kai o artos de on egō dōsō ē sarx mou estin uper tēs tou kosmou zōēs. 51. I am the living bread that came down from heaven. Whoever eats this bread will live forever. This bread is my flesh, which I will give for the life of the world.” 51. Io sono il pane vivente che è disceso dal cielo; se uno mangia di questo pane vivrà in eterno; e il pane che io darò per la vita del mondo è la mia carne».
52. Ἐμάχοντο οὖν πρὸς ἀλλήλους οἱ Ἰουδαῖοι λέγοντες Πῶς δύναται οὗτος ἡμῖν δοῦναι τὴν σάρκα ‹αὐτοῦ› φαγεῖν 52. emachonto oun pros allēlous oi ioudaioi legontes· pōs dunatai outos ēmin dounai tēn sarka autou phagein; 52. Then the Jews began to argue sharply among themselves, “How can this man give us his flesh to eat?” 52. I Giudei dunque discutevano tra di loro, dicendo: «Come può costui darci da mangiare la sua carne?»
53. Εἶπεν οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ἐὰν μὴ φάγητε τὴν σάρκα τοῦ Υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου καὶ πίητε αὐτοῦ τὸ αἷμα οὐκ ἔχετε ζωὴν ἐν ἑαυτοῖς 53. eipen oun autois o iēsous· amēn amēn legō umin, ean mē phagēte tēn sarka tou uiou tou anthrōpou kai piēte autou to aima, ouk echete zōēn en eautois. 53. Jesus said to them, “Very truly I tell you, unless you eat the flesh of the Son of Man and drink his blood, you have no life in you. 53. Perciò Gesù disse loro: «In verità, in verità vi dico che se non mangiate la carne del Figlio dell’uomo e non bevete il suo sangue, non avete vita in voi.
54. ὁ τρώγων μου τὴν σάρκα καὶ πίνων μου τὸ αἷμα ἔχει ζωὴν αἰώνιον κἀγὼ ἀναστήσω αὐτὸν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ 54. o trōgōn mou tēn sarka kai pinōn mou to aima echei zōēn aiōnion, kagō anastēsō auton tē eschatē ēmera. 54. Whoever eats my flesh and drinks my blood has eternal life, and I will raise them up at the last day. 54. Chi mangia la mia carne e beve il mio sangue ha vita eterna; e io lo risusciterò nell’ultimo giorno.
55. ἡ γὰρ σάρξ μου ἀληθής ἐστιν βρῶσις καὶ τὸ αἷμά μου ἀληθής ἐστιν πόσις 55. ē gar sarx mou alēthēs estin brōsis, kai to aima mou alēthēs estin posis. 55. For my flesh is real food and my blood is real drink. 55. Perché la mia carne è vero cibo e il mio sangue è vera bevanda.
56. Ὁ τρώγων μου τὴν σάρκα καὶ πίνων μου τὸ αἷμα ἐν ἐμοὶ μένει κἀγὼ ἐν αὐτῷ 56. o trōgōn mou tēn sarka kai pinōn mou to aima en emoi menei kagō en autō. 56. Whoever eats my flesh and drinks my blood remains in me, and I in them. 56. Chi mangia la mia carne e beve il mio sangue dimora in me, e io in lui.
57. καθὼς ἀπέστειλέν με ὁ ζῶν Πατὴρ κἀγὼ ζῶ διὰ τὸν Πατέρα καὶ ὁ τρώγων με κἀκεῖνος ζήσει δι’ ἐμέ 57. kathōs apesteilen me o zōn patēr kagō zō dia ton patera kai o trōgōn me kakeinos zēsei di eme. 57. Just as the living Father sent me and I live because of the Father, so the one who feeds on me will live because of me. 57. Come il Padre vivente mi ha mandato e io vivo a motivo del Padre, così chi mi mangia vivrà anch’egli a motivo di me.
58. οὗτός ἐστιν ὁ ἄρτος ὁ ἐξ οὐρανοῦ καταβάς οὐ καθὼς ἔφαγον οἱ πατέρες καὶ ἀπέθανον ὁ τρώγων τοῦτον τὸν ἄρτον ζήσει εἰς τὸν αἰῶνα 58. outos estin o artos o ex ouranou katabas, ou kathōs ephagon oi pateres kai apethanon o trōgōn touton ton arton zēsei eis ton aiōna. 58. This is the bread that came down from heaven. Your ancestors ate manna and died, but whoever feeds on this bread will live forever.” 58. Questo è il pane che è disceso dal cielo; non come quello che hanno mangiato i padri e sono morti; chi mangia di questo pane vivrà in eterno».
59. Ταῦτα εἶπεν ἐν συναγωγῇ διδάσκων ἐν Καφαρναούμ 59. tauta eipen en sunagōgē didaskōn en kapharnaoum. 59. He said this while teaching in the synagogue in Capernaum. Many Disciples Desert Jesus 59. Queste cose disse Gesù, insegnando nella sinagoga di Capernaum.
60. Πολλοὶ οὖν ἀκούσαντες ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ εἶπαν Σκληρός ἐστιν ὁ λόγος οὗτος τίς δύναται αὐτοῦ ἀκούειν 60. polloi oun akousantes ek tōn mathētōn autou eipan· sklēros estin o logos outos· tis dunatai autou akouein; 60. On hearing it, many of his disciples said, “This is a hard teaching. Who can accept it?” 60. Perciò molti dei suoi discepoli, dopo aver udito, dissero: «Questo parlare è duro; chi può ascoltarlo?»
61. Εἰδὼς δὲ ὁ Ἰησοῦς ἐν ἑαυτῷ ὅτι γογγύζουσιν περὶ τούτου οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἶπεν αὐτοῖς Τοῦτο ὑμᾶς σκανδαλίζει 61. eidōs de o iēsous en eautō oti gonguzousin peri toutou oi mathētai autou eipen autois· touto umas skandalizei; 61. Aware that his disciples were grumbling about this, Jesus said to them, “Does this offend you? 61. Gesù, sapendo dentro di sé che i suoi discepoli mormoravano di ciò, disse loro: «Questo vi scandalizza?
62. ἐὰν οὖν θεωρῆτε τὸν Υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἀναβαίνοντα ὅπου ἦν τὸ πρότερον 62. ean oun theōrēte ton uion tou anthrōpou anabainonta opou ēn to proteron; 62. Then what if you see the Son of Man ascend to where he was before! 62. E che sarebbe se vedeste il Figlio dell’uomo ascendere dov’era prima?
63. Τὸ πνεῦμά ἐστιν τὸ ζωοποιοῦν ἡ σὰρξ οὐκ ὠφελεῖ οὐδέν τὰ ῥήματα ἃ ἐγὼ λελάληκα ὑμῖν πνεῦμά ἐστιν καὶ ζωή ἐστιν 63. to pneuma estin to zōopoioun, ē sarx ouk ōphelei ouden· ta rēmata a egō lelalēka umin pneuma estin kai zōē estin. 63. The Spirit gives life; the flesh counts for nothing. The words I have spoken to you–they are full of the Spirit and life. 63. È lo Spirito che vivifica; la carne non è di alcuna utilità; le parole che vi ho dette sono spirito e vita.
64. ἀλλ’ εἰσὶν ἐξ ὑμῶν τινες οἳ οὐ πιστεύουσιν ᾔδει γὰρ ἐξ ἀρχῆς ὁ Ἰησοῦς τίνες εἰσὶν οἱ μὴ πιστεύοντες καὶ τίς ἐστιν ὁ παραδώσων αὐτόν 64. all eisin ex umōn tines oi ou pisteuousin. ēdei gar ex archēs o iēsous tines eisin oi mē pisteuontes kai tis estin o paradōsōn auton. 64. Yet there are some of you who do not believe.” For Jesus had known from the beginning which of them did not believe and who would betray him. 64. Ma tra di voi ci sono alcuni che non credono». Gesù sapeva infatti fin dal principio chi erano quelli che non credevano e chi era colui che lo avrebbe tradito.
65. Καὶ ἔλεγεν Διὰ τοῦτο εἴρηκα ὑμῖν ὅτι οὐδεὶς δύναται ἐλθεῖν πρός με ἐὰν μὴ ᾖ δεδομένον αὐτῷ ἐκ τοῦ Πατρός 65. kai elegen dia touto eirēka umin oti oudeis dunatai elthein pros me ean mē ē dedomenon autō ek tou patros. 65. He went on to say, “This is why I told you that no one can come to me unless the Father has enabled them.” 65. E diceva: «Per questo vi ho detto che nessuno può venire a me se non gli è dato dal Padre».
66. Ἐκ τούτου πολλοὶ ‹ἐκ› τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ἀπῆλθον εἰς τὰ ὀπίσω καὶ οὐκέτι μετ’ αὐτοῦ περιεπάτουν 66. ek toutou polloi ek tōn mathētōn autou apēlthon eis ta opisō kai ouketi met autou periepatoun. 66. From this time many of his disciples turned back and no longer followed him. 66. Da allora molti dei suoi discepoli si tirarono indietro e non andavano più con lui.
67. εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς τοῖς δώδεκα Μὴ καὶ ὑμεῖς θέλετε ὑπάγειν 67. eipen oun o iēsous tois dōdeka· mē kai umeis thelete upagein; 67. “You do not want to leave too, do you?” Jesus asked the Twelve. 67. Perciò Gesù disse ai dodici: «Non volete andarvene anche voi?»
68. Ἀπεκρίθη αὐτῷ Σίμων Πέτρος Κύριε πρὸς τίνα ἀπελευσόμεθα ῥήματα ζωῆς αἰωνίου ἔχεις 68. apekrithē autō simōn petros· kurie, pros tina apeleusometha; rēmata zōēs aiōniou echeis, 68. Simon Peter answered him, “Lord, to whom shall we go? You have the words of eternal life. 68. Simon Pietro gli rispose: «Signore, da chi andremmo noi? Tu hai parole di vita eterna!
69. καὶ ἡμεῖς πεπιστεύκαμεν καὶ ἐγνώκαμεν ὅτι σὺ εἶ ὁ Ἅγιος τοῦ Θεοῦ 69. kai ēmeis pepisteukamen kai egnōkamen oti su ei o agios tou theou. 69. We have come to believe and to know that you are the Holy One of God.” 69. E noi abbiamo creduto e abbiamo conosciuto che tu sei il Santo di Dio».
70. Ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Οὐκ ἐγὼ ὑμᾶς τοὺς δώδεκα ἐξελεξάμην καὶ ἐξ ὑμῶν εἷς διάβολός ἐστιν 70. apekrithē autois o iēsous· ouk egō umas tous dōdeka exelexamēn; kai ex umōn eis diabolos estin. 70. Then Jesus replied, “Have I not chosen you, the Twelve? Yet one of you is a devil!” 70. Gesù rispose loro: «Non ho io scelto voi dodici? Eppure uno di voi è un diavolo!»
71. ἔλεγεν δὲ τὸν Ἰούδαν Σίμωνος Ἰσκαριώτου οὗτος γὰρ ἔμελλεν παραδιδόναι αὐτόν εἷς ἐκ τῶν δώδεκα 71. elegen de ton ioudan simōnos iskariōtou· outos gar emellen paradidonai auton eis ek tōn dōdeka. 71. who, though one of the Twelve, was later to betray him.) 71. Egli parlava di Giuda, figlio di Simone Iscariota[4], perché questi, uno dei dodici, stava per tradirlo.

Chapter 7

Original Language Transliteration English Italiano
1. Καὶ μετὰ ταῦτα περιεπάτει ὁ Ἰησοῦς ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ οὐ γὰρ ἤθελεν ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ περιπατεῖν ὅτι ἐζήτουν αὐτὸν οἱ Ἰουδαῖοι ἀποκτεῖναι 1. kai meta tauta periepatei o iēsous en tē galilaia· ou gar ēthelen en tē ioudaia peripatein, oti ezētoun auton oi ioudaioi apokteinai. 7. After this, Jesus went around in Galilee. He did not want to go about in Judea because the Jewish leaders there were looking for a way to kill him. 1. Dopo queste cose, Gesù se ne andava per la Galilea, non volendo fare altrettanto in Giudea perché i Giudei cercavano di ucciderlo.
2. ἦν δὲ ἐγγὺς ἡ ἑορτὴ τῶν Ἰουδαίων ἡ σκηνοπηγία 2. ēn de engus ē eortē tōn ioudaiōn ē skēnopēgia. 2. But when the Jewish Festival of Tabernacles was near, 2. Or la festa dei Giudei, detta delle Capanne, era vicina.
3. εἶπον οὖν πρὸς αὐτὸν οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ Μετάβηθι ἐντεῦθεν καὶ ὕπαγε εἰς τὴν Ἰουδαίαν ἵνα καὶ οἱ μαθηταί σου θεωρήσουσιν «τὰ ἔργα» σοῦ ἃ ποιεῖς 3. eipon oun pros auton oi adelphoi autou· metabēthi enteuthen kai upage eis tēn ioudaian, ina kai oi mathētai sou theōrēsousin sou ta erga a poieis· 3. Jesus’ brothers said to him, “Leave Galilee and go to Judea, so that your disciples there may see the works you do. 3. Perciò i suoi fratelli gli dissero: «Parti di qua e va’ in Giudea, affinché anche i tuoi discepoli vedano le opere che tu fai.
4. οὐδεὶς γάρ τι ἐν κρυπτῷ ποιεῖ καὶ ζητεῖ αὐτὸς ἐν παρρησίᾳ εἶναι εἰ ταῦτα ποιεῖς φανέρωσον σεαυτὸν τῷ κόσμῳ 4. oudeis gar ti en kruptō poiei kai zētei autos en parrēsia einai. ei tauta poieis, phanerōson seauton tō kosmō. 4. No one who wants to become a public figure acts in secret. Since you are doing these things, show yourself to the world.” 4. Poiché nessuno agisce in segreto quando cerca di essere riconosciuto pubblicamente. Se tu fai queste cose, manifèstati al mondo».
5. οὐδὲ γὰρ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ ἐπίστευον εἰς αὐτόν 5. oude gar oi adelphoi autou episteuon eis auton. 5. For even his own brothers did not believe in him. 5. Poiché neppure i suoi fratelli credevano in lui.
6. Λέγει οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Ὁ καιρὸς ὁ ἐμὸς οὔπω πάρεστιν ὁ δὲ καιρὸς ὁ ὑμέτερος πάντοτέ ἐστιν ἕτοιμος 6. legei oun autois o iēsous· o kairos o emos oupō parestin, o de kairos o umeteros pantote estin etoimos. 6. Therefore Jesus told them, “My time is not yet here; for you any time will do. 6. Gesù quindi disse loro: «Il mio tempo non è ancora venuto; il vostro tempo, invece, è sempre pronto.
7. οὐ δύναται ὁ κόσμος μισεῖν ὑμᾶς ἐμὲ δὲ μισεῖ ὅτι ἐγὼ μαρτυρῶ περὶ αὐτοῦ ὅτι τὰ ἔργα αὐτοῦ πονηρά ἐστιν 7. ou dunatai o kosmos misein umas, eme de misei, oti egō marturō peri autou oti ta erga autou ponēra estin. 7. The world cannot hate you, but it hates me because I testify that its works are evil. 7. Il mondo non può odiare voi; ma odia me, perché io testimonio di lui che le sue opere sono malvagie.
8. ὑμεῖς ἀνάβητε εἰς τὴν ἑορτήν ἐγὼ οὐκ ἀναβαίνω εἰς τὴν ἑορτὴν ταύτην ὅτι ὁ ἐμὸς καιρὸς οὔπω πεπλήρωται 8. umeis anabēte eis tēn eortēn· egō oupō anabainō eis tēn eortēn tautēn, oti o emos kairos oupō peplērōtai. 8. You go to the festival. I am not going up to this festival, because my time has not yet fully come.” 8. Salite voi alla festa; io non salgo a questa festa, perché il mio tempo non è ancora compiuto».
9. Ταῦτα δὲ εἰπὼν αὐτὸς* ἔμεινεν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ 9. tauta de eipōn autois emeinen en tē galilaia. 9. After he had said this, he stayed in Galilee. 9. Dette queste cose, rimase in Galilea.
10. Ὡς δὲ ἀνέβησαν οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ εἰς τὴν ἑορτήν τότε καὶ αὐτὸς ἀνέβη οὐ φανερῶς ἀλλὰ ὡς ἐν κρυπτῷ 10. ōs de anebēsan oi adelphoi autou eis tēn eortēn, tote kai autos anebē ou phanerōs alla ōs en kruptō. 10. However, after his brothers had left for the festival, he went also, not publicly, but in secret. 10. Ma quando i suoi fratelli furono saliti alla festa, allora vi salì anche lui; non palesemente, ma {come} di nascosto.
11. Οἱ οὖν Ἰουδαῖοι ἐζήτουν αὐτὸν ἐν τῇ ἑορτῇ καὶ ἔλεγον Ποῦ ἐστιν ἐκεῖνος 11. oi oun ioudaioi ezētoun auton en tē eortē kai elegon· pou estin ekeinos; 11. Now at the festival the Jewish leaders were watching for Jesus and asking, “Where is he?” 11. I Giudei dunque lo cercavano durante la festa e dicevano: «Dov’è quel tale?»
12. καὶ γογγυσμὸς περὶ αὐτοῦ ἦν πολὺς ἐν τοῖς ὄχλοις οἱ μὲν ἔλεγον ὅτι Ἀγαθός ἐστιν Ἄλλοι δὲ ἔλεγον Οὔ ἀλλὰ πλανᾷ τὸν ὄχλον 12. kai gongusmos peri autou ēn polus en tois ochlois· oi men elegon oti agathos estin, alloi de elegon· ou alla plana ton ochlon. 12. Among the crowds there was widespread whispering about him. Some said, “He is a good man.”Others replied, “No, he deceives the people.” 12. Vi era tra la folla un gran mormorio riguardo a lui. Alcuni dicevano: «È un uomo per bene!», altri dicevano: «No, anzi, svia la gente!»
13. Οὐδεὶς μέντοι παρρησίᾳ ἐλάλει περὶ αὐτοῦ διὰ τὸν φόβον τῶν Ἰουδαίων 13. oudeis mentoi parrēsia elalei peri autou dia ton phobon tōn ioudaiōn. 13. But no one would say anything publicly about him for fear of the leaders. Jesus Teaches at the Festival 13. Nessuno però parlava di lui apertamente, per paura dei Giudei.
14. Ἤδη δὲ τῆς ἑορτῆς μεσούσης ἀνέβη Ἰησοῦς εἰς τὸ ἱερὸν καὶ ἐδίδασκεν 14. ēdē de tēs eortēs mesousēs anebē iēsous eis to ieron kai edidasken. 14. Not until halfway through the festival did Jesus go up to the temple courts and begin to teach. 14. Verso la metà della festa, Gesù salì al tempio e si mise a insegnare.
15. ἐθαύμαζον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι λέγοντες Πῶς οὗτος γράμματα οἶδεν μὴ μεμαθηκώς 15. ethaumazon oun oi ioudaioi legontes· pōs outos grammata oiden mē memathēkōs; 15. The Jews there were amazed and asked, “How did this man get such learning without having been taught?” 15. Perciò i Giudei si meravigliavano e dicevano: «Come mai conosce le Scritture senza aver fatto studi?»
16. Ἀπεκρίθη οὖν αὐτοῖς ‹ὁ› Ἰησοῦς καὶ εἶπεν Ἡ Ἐμὴ διδαχὴ οὐκ ἔστιν ἐμὴ ἀλλὰ τοῦ πέμψαντός με 16. apekrithē oun autois iēsous kai eipen· ē emē didachē ouk estin emē alla tou pempsantos me· 16. Jesus answered, “My teaching is not my own. It comes from the one who sent me. 16. Gesù quindi rispose loro: «La mia dottrina non è mia, ma di colui che mi ha mandato.
17. ἐάν τις θέλῃ τὸ θέλημα αὐτοῦ ποιεῖν γνώσεται περὶ τῆς διδαχῆς πότερον ἐκ τοῦ Θεοῦ ἐστιν ἢ ἐγὼ ἀπ’ ἐμαυτοῦ λαλῶ 17. ean tis thelē to thelēma autou poiein, gnōsetai peri tēs didachēs poteron ek tou theou estin ē egō ap emautou lalō. 17. Anyone who chooses to do the will of God will find out whether my teaching comes from God or whether I speak on my own. 17. Se uno vuole fare la volontà di lui, conoscerà se questa dottrina è da Dio o se io parlo di mio.
18. ὁ ἀφ’ ἑαυτοῦ λαλῶν τὴν δόξαν τὴν ἰδίαν ζητεῖ ὁ δὲ ζητῶν τὴν δόξαν τοῦ πέμψαντος αὐτὸν οὗτος ἀληθής ἐστιν καὶ ἀδικία ἐν αὐτῷ οὐκ ἔστιν 18. o aph eautou lalōn tēn doxan tēn idian zētei· o de zētōn tēn doxan tou pempsantos auton outos alēthēs estin kai adikia en autō ouk estin. 18. Whoever speaks on their own does so to gain personal glory, but he who seeks the glory of the one who sent him is a man of truth; there is nothing false about him. 18. Chi parla di suo cerca la propria gloria; ma chi cerca la gloria di colui che l’ha mandato, è veritiero e non vi è ingiustizia in lui.
19. Οὐ Μωϋσῆς δέδωκεν* ὑμῖν τὸν νόμον καὶ οὐδεὶς ἐξ ὑμῶν ποιεῖ τὸν νόμον τί με ζητεῖτε ἀποκτεῖναι 19. ou mōusēs edōken umin ton nomon; kai oudeis ex umōn poiei ton nomon. ti me zēteite apokteinai; 19. Has not Moses given you the law? Yet not one of you keeps the law. Why are you trying to kill me?” 19. Mosè non vi ha forse dato la legge? Eppure nessuno di voi mette in pratica la legge! Perché cercate di uccidermi?»
20. Ἀπεκρίθη ὁ ὄχλος Δαιμόνιον ἔχεις τίς σε ζητεῖ ἀποκτεῖναι 20. apekrithē o ochlos· daimonion echeis· tis se zētei apokteinai; 20. “You are demon-possessed,” the crowd answered. “Who is trying to kill you?” 20. La gente rispose: «Tu hai un demonio! Chi cerca di ucciderti?»
21. Ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς Ἓν ἔργον ἐποίησα καὶ πάντες θαυμάζετε 21. apekrithē iēsous kai eipen autois· en ergon epoiēsa kai pantes thaumazete. 21. Jesus said to them, “I did one miracle, and you are all amazed. 21. Gesù rispose loro: «Un’opera[1] sola ho fatto, e tutti ve ne meravigliate.
22. διὰ τοῦτο Μωϋσῆς δέδωκεν ὑμῖν τὴν περιτομήν οὐχ ὅτι ἐκ τοῦ Μωϋσέως ἐστὶν ἀλλ’ ἐκ τῶν πατέρων καὶ ἐν σαββάτῳ περιτέμνετε ἄνθρωπον 22. dia touto mōusēs dedōken umin tēn peritomēn- ouch oti ek tou mōuseōs estin all ek tōn paterōn- kai en sabbatō peritemnete anthrōpon. 22. Yet, because Moses gave you circumcision , you circumcise a boy on the Sabbath. 22. Mosè vi ha dato la circoncisione[2] (non che venga da Mosè, ma viene dai padri); e voi circoncidete l’uomo in giorno di sabato.
23. εἰ περιτομὴν λαμβάνει (ὁ) ἄνθρωπος ἐν σαββάτῳ ἵνα μὴ λυθῇ ὁ νόμος Μωϋσέως ἐμοὶ χολᾶτε ὅτι ὅλον ἄνθρωπον ὑγιῆ ἐποίησα ἐν σαββάτῳ 23. ei peritomēn lambanei o anthrōpos en sabbatō ina mē luthē o nomos mōuseōs, emoi cholate oti olon anthrōpon ugiē epoiēsa en sabbatō; 23. Now if a boy can be circumcised on the Sabbath so that the law of Moses may not be broken, why are you angry with me for healing a man’s whole body on the Sabbath? 23. Se un uomo riceve la circoncisione di sabato affinché la legge[3] di Mosè non sia violata, vi adirate voi contro di me perché in giorno di sabato ho guarito un uomo tutto intero?
24. μὴ κρίνετε κατ’ ὄψιν ἀλλὰ τὴν δικαίαν κρίσιν κρίνετε* 24. mē krinete kat opsin, alla tēn dikaian krisin krinete. 24. Stop judging by mere appearances, but instead judge correctly.” Division Over Who Jesus Is 24. Non giudicate secondo l’apparenza, ma giudicate secondo giustizia».
25. Ἔλεγον οὖν τινες ἐκ τῶν Ἱεροσολυμιτῶν Οὐχ οὗτός ἐστιν ὃν ζητοῦσιν ἀποκτεῖναι 25. elegon oun tines ek tōn ierosolumitōn· ouch outos estin on zētousin apokteinai; 25. At that point some of the people of Jerusalem began to ask, “Isn’t this the man they are trying to kill? 25. Perciò alcuni di Gerusalemme dicevano: «Non è questi colui che cercano di uccidere?
26. καὶ ἴδε παρρησίᾳ λαλεῖ καὶ οὐδὲν αὐτῷ λέγουσιν Μή‿ ποτε ἀληθῶς ἔγνωσαν οἱ ἄρχοντες ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ Χριστός 26. kai ide parrēsia lalei kai ouden autō legousin. mēpote alēthōs egnōsan oi archontes oti outos estin o christos. 26. Here he is, speaking publicly, and they are not saying a word to him. Have the authorities really concluded that he is the Messiah? 26. Eppure, ecco, egli parla liberamente e non gli dicono nulla. Che i capi abbiano riconosciuto per davvero che egli è il Cristo?
27. ἀλλὰ τοῦτον οἴδαμεν πόθεν ἐστίν ὁ δὲ Χριστὸς ὅταν ἔρχηται οὐδεὶς γινώσκει πόθεν ἐστίν 27. alla touton oidamen pothen estin· o de christos otan erchētai oudeis ginōskei pothen estin. 27. But we know where this man is from; when the Messiah comes, no one will know where he is from.” 27. Eppure, costui sappiamo di dov’è; ma quando il Cristo verrà, nessuno saprà di dove egli sia».
28. Ἔκραξεν οὖν ἐν τῷ ἱερῷ διδάσκων ὁ Ἰησοῦς καὶ λέγων Κἀμὲ οἴδατε καὶ οἴδατε πόθεν εἰμί καὶ ἀπ’ ἐμαυτοῦ οὐκ ἐλήλυθα ἀλλ’ ἔστιν ἀληθινὸς ὁ πέμψας με ὃν ὑμεῖς οὐκ οἴδατε 28. ekraxen oun en tō ierō didaskōn o iēsous kai legōn· kame oidate kai oidate pothen eimi· kai ap emautou ouk elēlutha, all estin alēthinos o pempsas me, on umeis ouk oidate· 28. Then Jesus, still teaching in the temple courts, cried out, “Yes, you know me, and you know where I am from. I am not here on my own authority, but he who sent me is true. You do not know him, 28. Gesù, dunque, insegnando nel tempio, esclamò: «Voi certamente mi conoscete e sapete di dove sono; però non sono venuto da me, ma colui che mi ha mandato è veritiero, e voi non lo conoscete.
29. ἐγὼ οἶδα αὐτόν ὅτι παρ’ αὐτοῦ εἰμι κἀκεῖνός με ἀπέστειλεν 29. egō oida auton, oti par autou eimi kakeinos me apesteilen. 29. but I know him because I am from him and he sent me.” 29. Io lo conosco, perché vengo da lui, ed è lui che mi ha mandato».
30. Ἐζήτουν οὖν αὐτὸν πιάσαι καὶ οὐδεὶς ἐπέβαλεν ἐπ’ αὐτὸν τὴν χεῖρα ὅτι οὔπω ἐληλύθει ἡ ὥρα αὐτοῦ 30. ezētoun oun auton piasai kai oudeis epebalen ep auton tēn cheira, oti oupō elēluthei ē ōra autou. 30. At this they tried to seize him, but no one laid a hand on him, because his hour had not yet come. 30. Cercavano perciò di arrestarlo, ma nessuno gli mise le mani addosso, perché l’ora sua non era ancora venuta.
31. Ἐκ τοῦ ὄχλου δὲ πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν καὶ ἔλεγον Ὁ Χριστὸς ὅταν ἔλθῃ μὴ πλείονα σημεῖα ποιήσει ὧν οὗτος ἐποίησεν 31. ek tou ochlou de polloi episteusan eis auton kai elegon· o christos otan elthē mē pleiona sēmeia poiēsei ōn outos epoiēsen; 31. Still, many in the crowd believed in him. They said, “When the Messiah comes, will he perform more signs than this man?” 31. Ma molti della folla credettero in lui, e dicevano: «Quando il Cristo sarà venuto, farà più segni miracolosi di quanti ne abbia fatto questi?»
32. Ἤκουσαν οἱ Φαρισαῖοι τοῦ ὄχλου γογγύζοντος περὶ αὐτοῦ ταῦτα καὶ ἀπέστειλαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι ὑπηρέτας ἵνα πιάσωσιν αὐτόν 32. ēkousan oi pharisaioi tou ochlou gonguzontos peri autou tauta, kai apesteilan oi archiereis kai oi pharisaioi upēretas ina piasōsin auton. 32. The Pharisees heard the crowd whispering such things about him. Then the chief priests and the Pharisees sent temple guards to arrest him. 32. I farisei udirono la gente mormorare queste cose di lui; e i capi dei sacerdoti e i farisei mandarono delle guardie per arrestarlo.
33. εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς Ἔτι χρόνον μικρὸν μεθ’ ὑμῶν εἰμι καὶ ὑπάγω πρὸς τὸν πέμψαντά με 33. eipen oun o iēsous· eti chronon mikron meth umōn eimi kai upagō pros ton pempsanta me. 33. Jesus said, “I am with you for only a short time, and then I am going to the one who sent me. 33. Perciò Gesù disse: «Io sono ancora con voi per poco tempo, poi me ne vado a colui che mi ha mandato.
34. ζητήσετέ με καὶ οὐχ εὑρήσετέ [με] καὶ ὅπου εἰμὶ ἐγὼ ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν 34. zētēsete me kai ouch eurēsete me, kai opou eimi egō umeis ou dunasthe elthein. 34. You will look for me, but you will not find me; and where I am, you cannot come.” 34. Voi mi cercherete e non mi troverete; e dove io sarò, voi non potete venire».
35. Εἶπον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι πρὸς ἑαυτούς Ποῦ οὗτος μέλλει πορεύεσθαι ὅτι ἡμεῖς οὐχ εὑρήσομεν αὐτόν μὴ εἰς τὴν Διασπορὰν τῶν Ἑλλήνων μέλλει πορεύεσθαι καὶ διδάσκειν τοὺς Ἕλληνας 35. eipon oun oi ioudaioi pros eautous· pou outos mellei poreuesthai oti ēmeis ouch eurēsomen auton; mē eis tēn diasporan tōn ellēnōn mellei poreuesthai kai didaskein tous ellēnas; 35. The Jews said to one another, “Where does this man intend to go that we cannot find him? Will he go where our people live scattered among the Greeks, and teach the Greeks? 35. Perciò i Giudei dissero tra di loro: «Dove andrà dunque ché noi non lo troveremo? Andrà forse da quelli che sono dispersi tra i Greci[4], a insegnare ai Greci?
36. τίς ἐστιν ὁ λόγος οὗτος ὃν εἶπεν Ζητήσετέ με καὶ οὐχ εὑρήσετέ [με] καὶ Ὅπου εἰμὶ ἐγὼ ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν 36. tis estin o logos outos on eipen zētēsete me kai ouch eurēsete me, kai opou eimi egō umeis ou dunasthe elthein; 36. What did he mean when he said, ‘You will look for me, but you will not find me,’ and ‘Where I am, you cannot come’?” 36. Che significano queste sue parole: “Voi mi cercherete e non mi troverete” e: “Dove io sarò, voi non potete venire”?»
37. Ἐν δὲ τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ τῇ μεγάλῃ τῆς ἑορτῆς εἱστήκει ὁ Ἰησοῦς καὶ ἔκραξεν λέγων Ἐάν τις διψᾷ ἐρχέσθω πρός με καὶ πινέτω 37. en de tē eschatē ēmera tē megalē tēs eortēs eistēkei o iēsous kai ekraxen legōn· ean tis dipsa erchesthō pros me kai pinetō. 37. On the last and greatest day of the festival, Jesus stood and said in a loud voice, “Let anyone who is thirsty come to me and drink. 37. Nell’ultimo giorno, il giorno più solenne della festa, Gesù stando in piedi esclamò: «Se qualcuno ha sete, venga a me e beva.
38. ὁ πιστεύων εἰς ἐμέ καθὼς εἶπεν ἡ γραφή Ποταμοὶ ἐκ τῆς κοιλίας αὐτοῦ ῥεύσουσιν ὕδατος ζῶντος 38. o pisteuōn eis eme, kathōs eipen ē graphē, potamoi ek tēs koilias autou reusousin udatos zōntos. 38. Whoever believes in me, as Scripture has said, rivers of living water will flow from within them.” 38. Chi crede in me, come ha detto la Scrittura, fiumi d’acqua viva sgorgheranno dal suo seno».
39. τοῦτο δὲ εἶπεν περὶ τοῦ Πνεύματος οὗ ἔμελλον λαμβάνειν οἱ πιστεύσαντες εἰς αὐτόν οὔπω γὰρ ἦν Πνεῦμα ὅτι Ἰησοῦς οὐδέπω ἐδοξάσθη 39. touto de eipen peri tou pneumatos ou emellon lambanein oi pisteusantes eis auton· oupō gar ēn pneuma, oti iēsous oupō edoxasthē. 39. By this he meant the Spirit, whom those who believed in him were later to receive. Up to that time the Spirit had not been given, since Jesus had not yet been glorified. 39. Disse questo dello Spirito, che dovevano ricevere quelli che avevano creduto in lui; lo Spirito, infatti, non era ancora stato dato, perché Gesù non era ancora glorificato.
40. Ἐκ τοῦ ὄχλου οὖν ἀκούσαντες τῶν λόγων τούτων ἔλεγον (ὅτι) Οὗτός ἐστιν ἀληθῶς ὁ προφήτης 40. ek tou ochlou oun akousantes tōn logōn toutōn elegon· outos estin alēthōs o prophētēs· 40. On hearing his words, some of the people said, “Surely this man is the Prophet.” 40. Una parte dunque della gente, udite quelle parole, diceva: «Questi è davvero il profeta».
41. Ἄλλοι ἔλεγον Οὗτός ἐστιν ὁ Χριστός Οἱ δὲ ἔλεγον Μὴ γὰρ ἐκ τῆς Γαλιλαίας ὁ Χριστὸς ἔρχεται 41. alloi elegon· outos estin o christos, oi de elegon mē gar ek tēs galilaias o christos erchetai; 41. Others said, “He is the Messiah.”Still others asked, “How can the Messiah come from Galilee? 41. Altri dicevano: «Questi è il Cristo». Altri, invece, dicevano: «Ma è forse dalla Galilea che viene il Cristo?
42. οὐχ ἡ γραφὴ εἶπεν ὅτι ἐκ τοῦ σπέρματος Δαυὶδ καὶ ἀπὸ Βηθλεὲμ τῆς κώμης ὅπου ἦν Δαυὶδ ἔρχεται ὁ Χριστός 42. ouch ē graphē eipen oti ek tou spermatos dauid kai apo bēthleem tēs kōmēs opou ēn dauid erchetai o christos; 42. Does not Scripture say that the Messiah will come from David’s descendants and from Bethlehem, the town where David lived?” 42. La Scrittura non dice forse che il Cristo viene dalla discendenza di Davide e da Betlemme, il villaggio dove stava Davide?[5]»
43. Σχίσμα οὖν ἐγένετο ἐν τῷ ὄχλῳ δι’ αὐτόν 43. schisma oun egeneto en tō ochlō di auton· 43. Thus the people were divided because of Jesus. 43. Vi fu dunque dissenso, tra la gente, a causa sua;
44. τινὲς δὲ ἤθελον ἐξ αὐτῶν πιάσαι αὐτόν ἀλλ’ οὐδεὶς ἐπέβαλεν ἐπ’ αὐτὸν τὰς χεῖρας 44. tines de ēthelon ex autōn piasai auton, all oudeis ebalen ep auton tas cheiras. 44. Some wanted to seize him, but no one laid a hand on him. Unbelief of the Jewish Leaders 44. e alcuni di loro lo volevano arrestare, ma nessuno gli mise le mani addosso.
45. Ἦλθον οὖν οἱ ὑπηρέται πρὸς τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ Φαρισαίους καὶ εἶπον αὐτοῖς ἐκεῖνοι Διὰ τί οὐκ ἠγάγετε αὐτόν 45. ēlthon oun oi upēretai pros tous archiereis kai pharisaious kai eipon autois ekeinoi· dia ti ouk ēgagete auton; 45. Finally the temple guards went back to the chief priests and the Pharisees, who asked them, “Why didn’t you bring him in?” 45. Le guardie dunque tornarono dai capi dei sacerdoti e dai farisei, i quali dissero loro: «Perché non lo avete portato?»
46. Ἀπεκρίθησαν οἱ ὑπηρέται Οὐδέποτε ἐλάλησεν οὕτως ἄνθρωπος 〈ὡς οὗτος λαλεῖ ὁ ἄνθρωπος〉 46. apekrithēsan oi upēretai· oudepote elalēsen outōs anthrōpos. 46. “No one ever spoke the way this man does,” the guards replied. 46. Le guardie risposero: «Mai un uomo ha parlato così!»
47. Ἀπεκρίθησαν οὖν αὐτοῖς οἱ Φαρισαῖοι Μὴ καὶ ὑμεῖς πεπλάνησθε 47. apekrithēsan oun autois oi pharisaioi· mē kai umeis peplanēsthe; 47. “You mean he has deceived you also?” the Pharisees retorted. 47. Perciò i farisei replicarono loro: «Siete stati sedotti anche voi?
48. μή τις ἐκ τῶν ἀρχόντων ἐπίστευσεν εἰς αὐτὸν ἢ ἐκ τῶν Φαρισαίων 48. mē tis ek tōn archontōn episteusen eis auton ē ek tōn pharisaiōn; 48. “Have any of the rulers or of the Pharisees believed in him? 48. Ha qualcuno dei capi o dei farisei creduto in lui?
49. ἀλλὰ ὁ ὄχλος οὗτος ὁ μὴ γινώσκων τὸν νόμον ἐπάρατοί εἰσιν 49. alla o ochlos outos o mē ginōskōn ton nomon eparatoi eisin. 49. No! But this mob that knows nothing of the law–there is a curse on them.” 49. Ma questo popolino, che non conosce la legge, è maledetto!»
50. Λέγει Νικόδημος πρὸς αὐτούς ὁ ἐλθὼν πρὸς αὐτὸν [τὸ] πρότερον εἷς ὢν ἐξ αὐτῶν 50. legei nikodēmos pros autous, o elthōn pros auton proteron, eis ōn ex autōn· 50. Nicodemus, who had gone to Jesus earlier and who was one of their own number, asked, 50. Nicodemo (uno di loro, quello che prima era andato da lui) disse loro:
51. Μὴ ὁ νόμος ἡμῶν κρίνει τὸν ἄνθρωπον ἐὰν μὴ ἀκούσῃ πρῶτον παρ’ αὐτοῦ καὶ γνῷ τί ποιεῖ 51. mē o nomos ēmōn krinei ton anthrōpon ean mē akousē prōton par autou kai gnō ti poiei; 51. “Does our law condemn a man without first hearing him to find out what he has been doing?” 51. «La nostra legge giudica forse un uomo prima che sia stato udito e che si sappia quello che ha fatto?»
52. Ἀπεκρίθησαν καὶ εἶπαν αὐτῷ Μὴ καὶ σὺ ἐκ τῆς Γαλιλαίας εἶ ἐραύνησον καὶ ἴδε ὅτι ἐκ τῆς Γαλιλαίας προφήτης οὐκ ἐγείρεται 52. apekrithēsan kai eipan autō· mē kai su ek tēs galilaias ei, eraunēson kai ide oti ek tēs galilaias prophētēs ouk egeiretai. 52. They replied, “Are you from Galilee, too? Look into it, and you will find that a prophet does not come out of Galilee.” 52. Essi gli risposero: «Sei anche tu di Galilea? Esamina, e vedrai che dalla Galilea non sorge profeta».
53. Καὶ ἐπορεύθησαν* ἕκαστος εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ 53. kai eporeuthēsan ekastos eis ton oikon autou, 53. Then they all went home, 53. [E ognuno se ne andò a casa sua.

Chapter 8

Original Language Transliteration English Italiano
1. Ἰησοῦς δὲ ἐπορεύθη εἰς τὸ ὄρος τῶν ἐλαιῶν 1. iēsous de eporeuthē eis to oros tōn elaiōn. 8. 1. Gesù andò al monte degli Ulivi.
2. Ὄρθρου δὲ πάλιν παρεγένετο εἰς τὸ ἱερόν καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἤρχετο πρὸς αὐτόν καὶ καθίσας ἐδίδασκεν αὐτούς 2. orthrou de palin paregeneto eis to ieron kai pas o laos ērcheto pros auton, kai kathisas edidasken autous. 1. but Jesus went to the Mount of Olives. 2. All’alba tornò nel tempio, e tutto il popolo andò da lui; ed egli, sedutosi, li istruiva.
3. ἄγουσιν* δὲ οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι 〈πρὸς αὐτὸν〉 γυναῖκα ἐπὶ* μοιχείᾳ κατειλημμένην καὶ στήσαντες αὐτὴν ἐν μέσῳ 3. agousin de oi grammateis kai oi pharisaioi gunaika epi moicheia kateilēmmenēn kai stēsantes autēn en mesō 2. At dawn he appeared again in the temple courts, where all the people gathered around him, and he sat down to teach them. 3. Allora gli scribi e i farisei condussero una donna còlta in adulterio; e fattala stare in mezzo,
4. λέγουσιν αὐτῷ Διδάσκαλε αὕτη ἡ γυνὴ κατείληπται* ἐπ’* αυτοφώρῳ* μοιχευομένη 4. legousin autō· didaskale, autē ē gunē kateilēptai ep autophōrō moicheuomenē· 3. The teachers of the law and the Pharisees brought in a woman caught in adultery. They made her stand before the group 4. gli dissero: «Maestro, questa donna è stata còlta in flagrante adulterio.
5. ἐν δὲ τῷ νόμῳ Μωϋσῆς* ἡμῖν ἐνετείλατο τὰς τοιαύτας λιθάζειν* σὺ οὖν τί λέγεις 5. en de tō nomō ēmin mōusēs eneteilato tas toiautas lithazein. su oun ti legeis; 4. and said to Jesus, “Teacher, this woman was caught in the act of adultery. 5. Ora Mosè, nella legge, ci ha comandato di lapidare tali donne; tu che ne dici?»
6. Τοῦτο δὲ ἔλεγον πειράζοντες αὐτόν ἵνα ἔχωσιν* κατηγορεῖν αὐτοῦ ὁ δὲ Ἰησοῦς κάτω κύψας τῷ δακτύλῳ κατέγραφεν* εἰς τὴν γῆν 6. touto de elegon peirazontes auton, ina echōsin katēgorein autou. o de iēsous katō kupsas tō daktulō kategraphen eis tēn gēn. 5. In the Law Moses commanded us to stone such women. Now what do you say?” 6. Dicevano questo per metterlo alla prova, per poterlo accusare. Ma Gesù, chinatosi, si mise a scrivere con il dito in terra.
7. Ὡς δὲ ἐπέμενον ἐρωτῶντες αὐτόν [ἀνέκυψεν καὶ εἶπεν αὐτοῖς] Ὁ ἀναμάρτητος ὑμῶν πρῶτος 〈τὸν〉 λίθον «ἐπ’ αὐτῇ βαλέτω» 7. ōs de epemenon erōtōntes auton, anekupsen kai eipen autois· o anamartētos umōn prōtos ep autēn baletō lithon. 6. They were using this question as a trap, in order to have a basis for accusing him.But Jesus bent down and started to write on the ground with his finger. 7. E siccome continuavano a interrogarlo, egli si alzò e disse loro: «Chi di voi è senza peccato, scagli per primo la pietra contro di lei».
8. καὶ πάλιν κάτω¦κύψας ἔγραφεν εἰς τὴν γῆν 8. kai palin katakupsas egraphen eis tēn gēn. 7. When they kept on questioning him, he straightened up and said to them, “Let any one of you who is without sin be the first to throw a stone at her.” 8. E, chinatosi di nuovo, scriveva in terra.
9. Οἱ δὲ ἀκούσαντες 〈καὶ ὑπὸ τῆς συνειδήσεως ἐλεγχόμενοι〉 ἐξήρχοντο εἷς καθ‿ εἷς ἀρξάμενοι ἀπὸ τῶν πρεσβυτέρων 〈ἕως τῶν ἐσχάτων〉 καὶ κατελείφθη μόνος 〈ὁ Ἰησοῦς〉 καὶ ἡ γυνὴ ἐν μέσῳ οὖσα* 9. oi de akousantes exērchonto eis kath eis arxamenoi apo tōn presbuterōn kai kateleiphthē monos kai ē gunē en mesō ousa. 8. Again he stooped down and wrote on the ground. 9. Essi, udito ciò, uscirono a uno a uno, cominciando dai più vecchi; e Gesù fu lasciato solo con la donna che stava là in mezzo.
10. ἀνακύψας δὲ ὁ Ἰησοῦς 〈καὶ μηδένα θεασάμενος πλὴν τὴς γυναικὸς〉 εἶπεν αὐτῇ 〈Ἡ〉 Γύναι* ποῦ εἰσιν 〈ἐκεῖνοι οἱ κατήγοροί σου〉 οὐδείς σε κατέκρινεν 10. anakupsas de o iēsous eipen autē· gunai, pou eisin; oudeis se katekrinen; 9. At this, those who heard began to go away one at a time, the older ones first, until only Jesus was left, with the woman still standing there. 10. Gesù, alzatosi, le disse: «Donna, dove sono? Nessuno ti ha condannata?»
11. Ἡ δὲ εἶπεν Οὐδείς κύριε Εἶπεν* δὲ 〈αὐτῇ〉 ὁ Ἰησοῦς Οὐδὲ ἐγώ σε κατακρίνω πορεύου καὶ [ἀπὸ τοῦ νῦν] μηκέτι ἁμάρτανε 11. ē de eipen· oudeis, kurie. eipen de o iēsous· oude egō se katakrinō· poreuou, apo tou nun mēketi amartane. 10. Jesus straightened up and asked her, “Woman, where are they? Has no one condemned you?” 11. Ella rispose: «Nessuno, Signore». E Gesù disse: «Neppure io ti condanno; va’ e da ora in poi non peccare più».]
12. Πάλιν οὖν αὐτοῖς ἐλάλησεν ὁ Ἰησοῦς λέγων Ἐγώ εἰμι τὸ φῶς τοῦ κόσμου ὁ ἀκολουθῶν ἐμοὶ* οὐ μὴ περιπατήσῃ ἐν τῇ σκοτίᾳ ἀλλ’ ἕξει τὸ φῶς τῆς ζωῆς 12. palin oun autois elalēsen o iēsous legōn· egō eimi to phōs tou kosmou· o akolouthōn moi ou mē peripatēsē en tē skotia all exei to phōs tēs zōēs. 11. “No one, sir,” she said.”Then neither do I condemn you,” Jesus declared. “Go now and leave your life of sin.” Dispute Over Jesus’ Testimony 12. Gesù parlò loro di nuovo, dicendo: «Io sono la luce del mondo; chi mi segue non camminerà nelle tenebre, ma avrà la luce della vita».
13. Εἶπον οὖν αὐτῷ οἱ Φαρισαῖοι Σὺ περὶ σεαυτοῦ μαρτυρεῖς ἡ μαρτυρία σου οὐκ ἔστιν ἀληθής 13. eipon oun autō oi pharisaioi· su peri seautou martureis· ē marturia sou ouk estin alēthēs. 12. When Jesus spoke again to the people, he said, “I am the light of the world. Whoever follows me will never walk in darkness, but will have the light of life.” 13. Allora i farisei gli dissero: «Tu testimoni di te stesso; la tua testimonianza non è vera».
14. Ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς Κἂν ἐγὼ μαρτυρῶ περὶ ἐμαυτοῦ ἀληθής ἐστιν ἡ μαρτυρία μου ὅτι οἶδα πόθεν ἦλθον καὶ ποῦ ὑπάγω ὑμεῖς δὲ οὐκ οἴδατε πόθεν ἔρχομαι ἢ ποῦ ὑπάγω 14. apekrithē iēsous kai eipen autois· kan egō marturō peri emautou, alēthēs estin ē marturia mou oti oida pothen ēlthon kai pou upagō. umeis de ouk oidate pothen erchomai ē pou upagō. 13. The Pharisees challenged him, “Here you are, appearing as your own witness; your testimony is not valid.” 14. Gesù rispose loro: «Anche se io testimonio di me stesso, la mia testimonianza è vera, perché so da dove sono venuto e dove vado; ma voi non sapete da dove io vengo né dove vado.
15. Ὑμεῖς κατὰ τὴν σάρκα κρίνετε ἐγὼ οὐ κρίνω οὐδένα 15. umeis kata tēn sarka krinete, egō ou krinō oudena. 14. Jesus answered, “Even if I testify on my own behalf, my testimony is valid, for I know where I came from and where I am going. But you have no idea where I come from or where I am going. 15. Voi giudicate secondo la carne; io non giudico nessuno.
16. καὶ ἐὰν κρίνω δὲ ἐγώ ἡ κρίσις ἡ ἐμὴ ἀληθινή ἐστιν ὅτι μόνος οὐκ εἰμί ἀλλ’ ἐγὼ καὶ ὁ πέμψας με ‹πατήρ› 16. kai ean krinō de egō, ē krisis ē emē alēthinē estin, oti monos ouk eimi, all egō kai o pempsas me patēr. 15. You judge by human standards; I pass judgment on no one. 16. E anche se giudico, il mio giudizio è veritiero, perché non sono solo, ma io e il Padre che mi ha mandato.
17. Καὶ ἐν τῷ νόμῳ δὲ τῷ ὑμετέρῳ γέγραπται ὅτι δύο ἀνθρώπων ἡ μαρτυρία ἀληθής ἐστιν 17. kai en tō nomō de tō umeterō gegraptai oti duo anthrōpōn ē marturia alēthēs estin. 16. But if I do judge, my decisions are true, because I am not alone. I stand with the Father, who sent me. 17. D’altronde nella vostra legge è scritto che la testimonianza di due uomini è vera.
18. ἐγώ εἰμι ὁ μαρτυρῶν περὶ ἐμαυτοῦ καὶ μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ ὁ πέμψας με Πατήρ 18. egō eimi o marturōn peri emautou kai marturei peri emou o pempsas me patēr. 17. In your own Law it is written that the testimony of two witnesses is true. 18. Ora sono io a testimoniare di me stesso, e anche il Padre che mi ha mandato testimonia di me».
19. Ἔλεγον οὖν αὐτῷ Ποῦ ἐστιν ὁ Πατήρ σου Ἀπεκρίθη Ἰησοῦς Οὔτε ἐμὲ οἴδατε οὔτε τὸν Πατέρα μου εἰ ἐμὲ ᾔδειτε καὶ τὸν Πατέρα μου ἂν ᾔδειτε 19. elegon oun autō· pou estin o patēr sou; apekrithē iēsous· oute eme oidate oute ton patera mou· ei eme ēdeite, kai ton patera mou an ēdeite. 18. I am one who testifies for myself; my other witness is the Father, who sent me.” 19. Essi perciò gli dissero: «Dov’è tuo Padre?» Gesù rispose: «Voi non conoscete né me né il Padre mio; se conosceste me, conoscereste anche il Padre mio».
20. Ταῦτα τὰ ῥήματα ἐλάλησεν ἐν τῷ γαζοφυλακίῳ διδάσκων ἐν τῷ ἱερῷ καὶ οὐδεὶς ἐπίασεν αὐτόν ὅτι οὔπω ἐληλύθει ἡ ὥρα αὐτοῦ 20. tauta ta rēmata elalēsen en tō gazophulakiō didaskōn en tō ierō· kai oudeis epiasen auton, oti oupō elēluthei ē ōra autou. 19. Then they asked him, “Where is your father?””You do not know me or my Father,” Jesus replied. “If you knew me, you would know my Father also.” 20. Queste parole le pronunciò nella sala del tesoro[1], insegnando nel tempio; e nessuno lo arrestò, perché l’ora sua non era ancora venuta.
21. Εἶπεν οὖν πάλιν αὐτοῖς Ἐγὼ ὑπάγω καὶ ζητήσετέ με καὶ ἐν τῇ ἁμαρτίᾳ ὑμῶν ἀποθανεῖσθε ὅπου ἐγὼ ὑπάγω ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν 21. eipen oun palin autois egō upagō kai zētēsete me kai en tē amartia umōn apothaneisthe· opou egō upagō umeis ou dunasthe elthein. 20. He spoke these words while teaching in the temple courts near the place where the offerings were put. Yet no one seized him, because his hour had not yet come. Dispute Over Who Jesus Is 21. Egli dunque disse loro di nuovo: «Io me ne vado e voi mi cercherete, e morirete nel vostro peccato; dove vado io, voi non potete venire».
22. Ἔλεγον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι Μήτι ἀποκτενεῖ ἑαυτὸν ὅτι λέγει Ὅπου ἐγὼ ὑπάγω ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν 22. elegon oun oi ioudaioi mēti apoktenei eauton, oti legei· opou egō upagō umeis ou dunasthe elthein; 21. Once more Jesus said to them, “I am going away, and you will look for me, and you will die in your sin. Where I go, you cannot come.” 22. Perciò i Giudei dicevano: «Si ucciderà forse? Poiché dice: “Dove vado io, voi non potete venire”».
23. Καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς Ὑμεῖς ἐκ τῶν κάτω ἐστέ ἐγὼ ἐκ τῶν ἄνω εἰμί ὑμεῖς ἐκ τούτου τοῦ κόσμου ἐστέ ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ κόσμου τούτου 23. kai elegen autois umeis ek tōn katō este, egō ek tōn anō eimi· umeis ek toutou tou kosmou este, egō ouk eimi ek tou kosmou toutou. 22. This made the Jews ask, “Will he kill himself? Is that why he says, ‘Where I go, you cannot come’?” 23. Egli diceva loro: «Voi siete di quaggiù, io sono di lassù; voi siete di questo mondo, io non sono di questo mondo.
24. εἶπον οὖν ὑμῖν ὅτι ἀποθανεῖσθε ἐν ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν ἐὰν γὰρ μὴ πιστεύσητε ὅτι ἐγώ εἰμι ἀποθανεῖσθε ἐν ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν 24. eipon oun umin oti apothaneisthe en tais amartiais umōn· ean gar mē pisteusēte oti egō eimi, apothaneisthe en tais amartiais umōn. 23. But he continued, “You are from below; I am from above. You are of this world; I am not of this world. 24. Perciò vi ho detto che morirete nei vostri peccati; perché se non credete che io sono[2], morirete nei vostri peccati».
25. Ἔλεγον οὖν αὐτῷ Σὺ τίς εἶ Εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Τὴν ἀρχὴν ὅ¦τι καὶ λαλῶ ὑμῖν 25. elegon oun autō· su tis ei; eipen autois o iēsous· tēn archēn o ti kai lalō umin; 24. I told you that you would die in your sins; if you do not believe that I am he, you will indeed die in your sins.” 25. Allora gli domandarono: «Chi sei tu?» Gesù rispose loro: «Sono per l’appunto quello che vi dico.
26. πολλὰ ἔχω περὶ ὑμῶν λαλεῖν καὶ κρίνειν ἀλλ’ ὁ πέμψας με ἀληθής ἐστιν κἀγὼ ἃ ἤκουσα παρ’ αὐτοῦ ταῦτα λαλῶ εἰς τὸν κόσμον 26. polla echō peri umōn lalein kai krinein all o pempsas me alēthēs estin, kagō a ēkousa par autou tauta lalō eis ton kosmon. 25. “Who are you?” they asked.”Just what I have been telling you from the beginning,” Jesus replied. 26. Ho molte cose da dire e da giudicare sul conto vostro; ma colui che mi ha mandato è veritiero, e le cose che ho udite da lui le dico al mondo».
27. Οὐκ ἔγνωσαν ὅτι τὸν Πατέρα αὐτοῖς ἔλεγεν 27. ouk egnōsan oti ton patera autois elegen. 26. “I have much to say in judgment of you. But he who sent me is trustworthy, and what I have heard from him I tell the world.” 27. Essi non capirono che egli parlava loro del Padre.
28. εἶπεν οὖν [αὐτοῖς] ὁ Ἰησοῦς Ὅταν ὑψώσητε τὸν Υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου τότε γνώσεσθε ὅτι ἐγώ εἰμι καὶ ἀπ’ ἐμαυτοῦ ποιῶ οὐδέν ἀλλὰ καθὼς ἐδίδαξέν με ὁ Πατὴρ ταῦτα λαλῶ 28. eipen oun o iēsous· otan upsōsēte ton uion tou anthrōpou, tote gnōsesthe oti egō eimi, kai ap emautou poiō ouden, alla kathōs edidaxen me o patēr tauta lalō. 27. They did not understand that he was telling them about his Father. 28. Gesù dunque disse {loro}: «Quando avrete innalzato il Figlio dell’uomo, allora conoscerete che io sono, e che non faccio nulla da me, ma dico queste cose come il Padre mi ha insegnato.
29. καὶ ὁ πέμψας με μετ’ ἐμοῦ ἐστιν οὐκ ἀφῆκέν με μόνον ὅτι ἐγὼ τὰ ἀρεστὰ αὐτῷ ποιῶ πάντοτε 29. kai o pempsas me met emou estin· ouk aphēken me monon, oti egō ta aresta autō poiō pantote. 28. So Jesus said, “When you have lifted up the Son of Man, then you will know that I am he and that I do nothing on my own but speak just what the Father has taught me. 29. E colui che mi ha mandato è con me; egli non mi ha lasciato solo, perché faccio sempre le cose che gli piacciono».
30. Ταῦτα αὐτοῦ λαλοῦντος πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν 30. tauta autou lalountos polloi episteusan eis auton. 29. The one who sent me is with me; he has not left me alone, for I always do what pleases him.” 30. Mentre egli parlava così, molti credettero in lui.
31. Ἔλεγεν οὖν ὁ Ἰησοῦς πρὸς τοὺς πεπιστευκότας αὐτῷ Ἰουδαίους Ἐὰν ὑμεῖς μείνητε ἐν τῷ λόγῳ τῷ ἐμῷ ἀληθῶς μαθηταί μού ἐστε 31. elegen oun o iēsous pros tous pepisteukotas autō ioudaious· ean umeis meinēte en tō logō tō emō, alēthōs mathētai mou este 30. Even as he spoke, many believed in him. Dispute Over Whose Children Jesus’ Opponents Are 31. Gesù allora disse a quei Giudei che avevano creduto in lui: «Se perseverate nella mia parola, siete veramente miei discepoli;
32. καὶ γνώσεσθε τὴν ἀλήθειαν καὶ ἡ ἀλήθεια ἐλευθερώσει ὑμᾶς 32. kai gnōsesthe tēn alētheian kai ē alētheia eleutherōsei umas. 31. To the Jews who had believed him, Jesus said, “If you hold to my teaching, you are really my disciples. 32. conoscerete la verità e la verità vi farà liberi».
33. Ἀπεκρίθησαν πρὸς αὐτόν Σπέρμα Ἀβραάμ ἐσμεν καὶ οὐδενὶ δεδουλεύκαμεν πώποτε πῶς σὺ λέγεις ὅτι Ἐλεύθεροι γενήσεσθε 33. apekrithēsan pros auton· sperma abraam esmen kai oudeni dedouleukamen pōpote· pōs su legeis oti eleutheroi genēsesthe; 32. Then you will know the truth, and the truth will set you free.” 33. Essi gli risposero: «Noi siamo discendenti di Abraamo, e non siamo mai stati schiavi di nessuno; come puoi tu dire: “Voi diverrete liberi”?»
34. Ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι πᾶς ὁ ποιῶν τὴν ἁμαρτίαν δοῦλός ἐστιν τῆς ἁμαρτίας 34. apekrithē autois o iēsous· amēn amēn legō umin oti pas o poiōn tēn amartian doulos estin tēs amartias. 33. They answered him, “We are Abraham’s descendants and have never been slaves of anyone. How can you say that we shall be set free?” 34. Gesù rispose loro: «In verità, in verità vi dico che chiunque commette il peccato è schiavo del peccato.
35. ὁ δὲ δοῦλος οὐ μένει ἐν τῇ οἰκίᾳ εἰς τὸν αἰῶνα ὁ υἱὸς μένει εἰς τὸν αἰῶνα 35. o de doulos ou menei en tē oikia eis ton aiōna, o uios menei eis ton aiōna. 34. Jesus replied, “Very truly I tell you, everyone who sins is a slave to sin. 35. Ora lo schiavo non dimora per sempre nella casa: il figlio vi dimora per sempre.
36. ἐὰν οὖν ὁ Υἱὸς ὑμᾶς ἐλευθερώσῃ ὄντως ἐλεύθεροι ἔσεσθε 36. ean oun o uios umas eleutherōsē, ontōs eleutheroi esesthe. 35. Now a slave has no permanent place in the family, but a son belongs to it forever. 36. Se dunque il Figlio vi farà liberi, sarete veramente liberi.
37. Οἶδα ὅτι σπέρμα Ἀβραάμ ἐστε ἀλλὰ ζητεῖτέ με ἀποκτεῖναι ὅτι ὁ λόγος ὁ ἐμὸς οὐ χωρεῖ ἐν ὑμῖν 37. oida oti sperma abraam este· alla zēteite me apokteinai, oti o logos o emos ou chōrei en umin. 36. So if the Son sets you free, you will be free indeed. 37. So che siete discendenti di Abraamo; ma cercate di uccidermi, perché la mia parola non penetra in voi.
38. ἃ ἐγὼ ἑώρακα παρὰ τῷ Πατρὶ λαλῶ καὶ ὑμεῖς οὖν ἃ ἠκούσατε παρὰ τοῦ πατρὸς ποιεῖτε 38. a egō eōraka para tō patri lalō· kai umeis oun a ēkousate para tou patros poieite. 37. I know that you are Abraham’s descendants. Yet you are looking for a way to kill me, because you have no room for my word. 38. Io dico quel che ho visto presso il Padre mio; e voi pure fate le cose che avete udite dal padre vostro».
39. Ἀπεκρίθησαν καὶ εἶπαν αὐτῷ Ὁ πατὴρ ἡμῶν Ἀβραάμ ἐστιν Λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Εἰ τέκνα τοῦ Ἀβραάμ ἐστε τὰ ἔργα τοῦ Ἀβραὰμ ἐποιεῖτε* 39. apekrithēsan kai eipan autō· o patēr ēmōn abraam estin. legei autois o iēsous· ei tekna tou abraam este, ta erga tou abraam poieite· 38. I am telling you what I have seen in the Father’s presence, and you are doing what you have heard from your father.” 39. Essi gli risposero: «Nostro padre è Abraamo». Gesù disse loro: «Se foste figli di Abraamo, fareste le opere di Abraamo;
40. νῦν δὲ ζητεῖτέ με ἀποκτεῖναι ἄνθρωπον ὃς τὴν ἀλήθειαν ὑμῖν λελάληκα ἣν ἤκουσα παρὰ τοῦ Θεοῦ τοῦτο Ἀβραὰμ οὐκ ἐποίησεν 40. nun de zēteite me apokteinai anthrōpon os tēn alētheian umin lelalēka ēn ēkousa para tou theou· touto abraam ouk epoiēsen. 39. “Abraham is our father,” they answered.”If you were Abraham’s children,” said Jesus, “then you would do what Abraham did. 40. ora invece cercate di uccidermi, perché vi ho detto la verità che ho udita da Dio; Abraamo non fece così.
41. ὑμεῖς ποιεῖτε τὰ ἔργα τοῦ πατρὸς ὑμῶν Εἶπαν [οὖν] αὐτῷ Ἡμεῖς ἐκ πορνείας ‹οὐ γεγεννήμεθα› ἕνα Πατέρα ἔχομεν τὸν Θεόν 41. umeis poieite ta erga tou patros umōn. eipan autō· ēmeis ek porneias ouk egennēthēmen, ena patera echomen ton theon. 40. As it is, you are looking for a way to kill me, a man who has told you the truth that I heard from God. Abraham did not do such things. 41. Voi fate le opere del padre vostro». Essi {dunque} gli dissero: «Noi non siamo nati da fornicazione; abbiamo un solo Padre: Dio».
42. Εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Εἰ ὁ Θεὸς Πατὴρ ὑμῶν ἦν ἠγαπᾶτε ἂν ἐμέ ἐγὼ γὰρ ἐκ τοῦ Θεοῦ ἐξῆλθον καὶ ἥκω οὐδὲ γὰρ ἀπ’ ἐμαυτοῦ ἐλήλυθα ἀλλ’ ἐκεῖνός με ἀπέστειλεν 42. eipen autois o iēsous· ei o theos patēr umōn ēn ēgapate an eme, egō gar ek tou theou exēlthon kai ēkō· oude gar ap emautou elēlutha, all ekeinos me apesteilen. 41. You are doing the works of your own father.””We are not illegitimate children,” they protested. “The only Father we have is God himself.” 42. Gesù disse loro: «Se Dio fosse vostro Padre, mi amereste, perché io sono proceduto e vengo da Dio; infatti io non sono venuto da me, ma è lui che mi ha mandato.
43. Διὰ τί τὴν λαλιὰν τὴν ἐμὴν οὐ γινώσκετε ὅτι οὐ δύνασθε ἀκούειν τὸν λόγον τὸν ἐμόν 43. dia ti tēn lalian tēn emēn ou ginōskete; oti ou dunasthe akouein ton logon ton emon. 42. Jesus said to them, “If God were your Father, you would love me, for I have come here from God. I have not come on my own; God sent me. 43. Perché non comprendete il mio parlare? Perché non potete dare ascolto alla mia parola.
44. ὑμεῖς ἐκ τοῦ πατρὸς τοῦ διαβόλου ἐστὲ καὶ τὰς ἐπιθυμίας τοῦ πατρὸς ὑμῶν θέλετε ποιεῖν ἐκεῖνος ἀνθρωποκτόνος ἦν ἀπ’ ἀρχῆς καὶ ἐν τῇ ἀληθείᾳ οὐκ ἔστηκεν ὅτι οὐκ ἔστιν ἀλήθεια ἐν αὐτῷ ὅταν λαλῇ τὸ ψεῦδος ἐκ τῶν ἰδίων λαλεῖ ὅτι ψεύστης ἐστὶν καὶ ὁ πατὴρ αὐτοῦ 44. umeis ek tou patros tou diabolou este kai tas epithumias tou patros umōn thelete poiein. ekeinos anthrōpoktonos ēn ap archēs kai en tē alētheia ouk estēken, oti ouk estin alētheia en autō. otan lalē to pseudos ek tōn idiōn lalei, oti pseustēs estin kai o patēr autou. 43. Why is my language not clear to you? Because you are unable to hear what I say. 44. Voi siete figli del diavolo, che è vostro padre, e volete fare i desideri del padre vostro. Egli è stato omicida fin dal principio e non si è attenuto alla verità, perché non c’è verità in lui. Quando dice il falso parla di quel che è suo, perché è bugiardo e padre della menzogna.
45. ἐγὼ δὲ ὅτι τὴν ἀλήθειαν λέγω οὐ πιστεύετέ μοι 45. egō de oti tēn alētheian legō, ou pisteuete moi. 44. You belong to your father, the devil, and you want to carry out your father’s desires. He was a murderer from the beginning, not holding to the truth, for there is no truth in him. When he lies, he speaks his native language, for he is a liar and the father of lies. 45. A me, perché io dico la verità, voi non credete.
46. Τίς ἐξ ὑμῶν ἐλέγχει με περὶ ἁμαρτίας εἰ ἀλήθειαν λέγω διὰ τί ὑμεῖς οὐ πιστεύετέ μοι 46. tis ex umōn elenchei me peri amartias; ei alētheian legō, dia ti umeis ou pisteuete moi; 45. Yet because I tell the truth, you do not believe me! 46. Chi di voi mi convince di peccato? Se dico la verità, perché non mi credete?
47. ὁ ὢν ἐκ τοῦ Θεοῦ τὰ ῥήματα τοῦ Θεοῦ ἀκούει διὰ τοῦτο ὑμεῖς οὐκ ἀκούετε ὅτι ἐκ τοῦ Θεοῦ οὐκ ἐστέ 47. o ōn ek tou theou ta rēmata tou theou akouei· dia touto umeis ouk akouete, oti ek tou theou ouk este. 46. Can any of you prove me guilty of sin? If I am telling the truth, why don’t you believe me? 47. Chi è da Dio ascolta le parole di Dio. Per questo voi non le ascoltate; perché non siete da Dio».
48. Ἀπεκρίθησαν οἱ Ἰουδαῖοι καὶ εἶπαν αὐτῷ Οὐ καλῶς λέγομεν ἡμεῖς ὅτι Σαμαρίτης εἶ σὺ καὶ δαιμόνιον ἔχεις 48. apekrithēsan oi ioudaioi kai eipan autō· ou kalōs legomen ēmeis oti samaritēs ei su kai daimonion echeis; 47. Whoever belongs to God hears what God says. The reason you do not hear is that you do not belong to God.” Jesus’ Claims About Himself 48. I Giudei gli risposero: «Non diciamo noi con ragione che sei un Samaritano[3] e che hai un demonio?»
49. Ἀπεκρίθη Ἰησοῦς Ἐγὼ δαιμόνιον οὐκ ἔχω ἀλλὰ τιμῶ τὸν Πατέρα μου καὶ ὑμεῖς ἀτιμάζετέ με 49. apekrithē iēsous· egō daimonion ouk echō, alla timō ton patera mou, kai umeis atimazete me. 48. The Jews answered him, “Aren’t we right in saying that you are a Samaritan and demon-possessed?” 49. Gesù replicò: «Io non ho un demonio, ma onoro il Padre mio, e voi mi disonorate.
50. ἐγὼ δὲ οὐ ζητῶ τὴν δόξαν μου ἔστιν ὁ ζητῶν καὶ κρίνων 50. egō de ou zētō tēn doxan mou· estin o zētōn kai krinōn. 49. “I am not possessed by a demon,” said Jesus, “but I honor my Father and you dishonor me. 50. Io non cerco la mia gloria; v’è uno che la cerca e che giudica.
51. ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ἐάν τις τὸν ἐμὸν λόγον τηρήσῃ θάνατον οὐ μὴ θεωρήσῃ εἰς τὸν αἰῶνα 51. amēn amēn legō umin, ean tis ton emon logon tērēsē, thanaton ou mē theōrēsē eis ton aiōna. 50. I am not seeking glory for myself; but there is one who seeks it, and he is the judge. 51. In verità, in verità vi dico che se uno osserva la mia parola, non vedrà mai la morte».
52. [Εἶπον οὖν] αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι Νῦν ἐγνώκαμεν ὅτι δαιμόνιον ἔχεις Ἀβραὰμ ἀπέθανεν καὶ οἱ προφῆται καὶ σὺ λέγεις Ἐάν τις τὸν λόγον μου τηρήσῃ οὐ μὴ γεύσηται θανάτου εἰς τὸν αἰῶνα 52. eipon autō oi ioudaioi· nun egnōkamen oti daimonion echeis. abraam apethanen kai oi prophētai, kai su legeis· ean tis ton logon mou tērēsē ou mē geusētai thanatou eis ton aiōna. 51. Very truly I tell you, whoever obeys my word will never see death.” 52. I Giudei {dunque} gli dissero: «Ora sappiamo che tu hai un demonio. Abraamo e i profeti sono morti, e tu dici: “Se uno osserva la mia parola, non gusterà mai la morte”.
53. μὴ σὺ μείζων εἶ τοῦ πατρὸς ἡμῶν Ἀβραάμ ὅστις ἀπέθανεν καὶ οἱ προφῆται ἀπέθανον τίνα σεαυτὸν ποιεῖς 53. mē su meizōn ei tou patros ēmōn abraam, ostis apethanen kai oi prophētai apethanon. tina seauton poieis; 52. At this they exclaimed, “Now we know that you are demon-possessed! Abraham died and so did the prophets, yet you say that whoever obeys your word will never taste death. 53. Sei tu forse maggiore del padre nostro Abraamo il quale è morto? Anche i profeti sono morti; chi pretendi di essere?»
54. Ἀπεκρίθη Ἰησοῦς Ἐὰν ἐγὼ δοξάσω ἐμαυτόν ἡ δόξα μου οὐδέν ἐστιν ἔστιν ὁ Πατήρ μου ὁ δοξάζων με ὃν ὑμεῖς λέγετε ὅτι Θεὸς ἡμῶν ἐστιν 54. apekrithē iēsous· ean egō doxasō emauton, ē doxa mou ouden estin· estin o patēr mou o doxazōn me, on umeis legete oti theos umōn estin, 53. Are you greater than our father Abraham? He died, and so did the prophets. Who do you think you are?” 54. Gesù rispose: «Se io glorifico me stesso, la mia gloria è nulla; chi mi glorifica è il Padre mio, del quale voi dite: “È nostro Dio!”
55. καὶ οὐκ ἐγνώκατε αὐτόν ἐγὼ δὲ οἶδα αὐτόν κἂν εἴπω ὅτι οὐκ οἶδα αὐτόν ἔσομαι ὅμοιος ὑμῖν ψεύστης ἀλλὰ οἶδα αὐτὸν καὶ τὸν λόγον αὐτοῦ τηρῶ 55. kai ouk egnōkate auton, egō de oida auton kan eipō oti ouk oida auton, esomai omoios umin pseustēs· alla oida auton kai ton logon autou tērō. 54. Jesus replied, “If I glorify myself, my glory means nothing. My Father, whom you claim as your God, is the one who glorifies me. 55. e non l’avete conosciuto; ma io lo conosco, e se dicessi di non conoscerlo sarei un bugiardo come voi; ma io lo conosco e osservo la sua parola.
56. Ἀβραὰμ ὁ πατὴρ ὑμῶν ἠγαλλιάσατο ἵνα ἴδῃ τὴν ἡμέραν τὴν ἐμήν καὶ εἶδεν καὶ ἐχάρη 56. abraam o patēr umōn ēgalliasato ina idē tēn ēmeran tēn emēn, kai eiden kai echarē. 55. Though you do not know him, I know him. If I said I did not, I would be a liar like you, but I do know him and obey his word. 56. Abraamo, vostro padre, ha gioito nell’attesa di vedere il mio giorno; e l’ha visto, e se n’è rallegrato».
57. Εἶπον* οὖν οἱ Ἰουδαῖοι πρὸς αὐτόν Πεντήκοντα ἔτη οὔπω ἔχεις καὶ Ἀβραὰμ ἑώρακας 57. eipon oun oi ioudaioi pros auton· pentēkonta etē oupō echeis kai abraam eōrakas; 56. Your father Abraham rejoiced at the thought of seeing my day; he saw it and was glad.” 57. I Giudei gli dissero: «Tu non hai ancora cinquant’anni e hai visto Abraamo?»
58. Εἶπεν αὐτοῖς Ἰησοῦς Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν πρὶν Ἀβραὰμ γενέσθαι ἐγὼ εἰμί 58. eipen autois iēsous· amēn amēn legō umin, prin abraam genesthai egō eimi. 57. “You are not yet fifty years old,” they said to him, “and you have seen Abraham!” 58. Gesù disse loro: «In verità, in verità vi dico: prima che Abraamo fosse nato, io sono[4]».
59. Ἦραν οὖν λίθους ἵνα βάλωσιν ἐπ’ αὐτόν Ἰησοῦς δὲ ἐκρύβη καὶ ἐξῆλθεν ἐκ τοῦ ἱεροῦ ⧼διελθὼν διὰ μέσου αὐτῶν καὶ παρῆγεν οὕτως⧽ 59. ēran oun lithous ina balōsin ep auton. iēsous de ekrubē kai exēlthen ek tou ierou. 58. “Very truly I tell you,” Jesus answered, “before Abraham was born, I am!” 59. Allora essi presero delle pietre per tirargliele; ma Gesù si nascose e uscì dal tempio.

Chapter 9

Original Language Transliteration English Italiano
1. Καὶ παράγων εἶδεν ἄνθρωπον τυφλὸν ἐκ γενετῆς 1. kai paragōn eiden anthrōpon tuphlon ek genetēs. 9. As he went along, he saw a man blind from birth. 1. Passando vide un uomo che era cieco fin dalla nascita.
2. καὶ ἠρώτησαν αὐτὸν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ λέγοντες Ῥαββί τίς ἥμαρτεν οὗτος ἢ οἱ γονεῖς αὐτοῦ ἵνα τυφλὸς γεννηθῇ 2. kai ērōtēsan auton oi mathētai autou legontes rabbi, tis ēmarten, outos ē oi goneis autou ina tuphlos gennēthē; 2. His disciples asked him, “Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he was born blind?” 2. I suoi discepoli lo interrogarono, dicendo: «Rabbì, chi ha peccato, lui o i suoi genitori, perché sia nato cieco?»
3. Ἀπεκρίθη Ἰησοῦς Οὔτε οὗτος ἥμαρτεν οὔτε οἱ γονεῖς αὐτοῦ ἀλλ’ ἵνα φανερωθῇ τὰ ἔργα τοῦ Θεοῦ ἐν αὐτῷ 3. apekrithē iēsous· oute outos ēmarten oute oi goneis autou all ina phanerōthē ta erga tou theou en autō. 3. “Neither this man nor his parents sinned,” said Jesus, “but this happened so that the works of God might be displayed in him. 3. Gesù rispose: «Né lui ha peccato, né i suoi genitori; ma è così affinché le opere di Dio siano manifestate in lui.
4. ἡμᾶς δεῖ ἐργάζεσθαι τὰ ἔργα τοῦ πέμψαντός με ἕως ἡμέρα ἐστίν ἔρχεται νὺξ ὅτε οὐδεὶς δύναται ἐργάζεσθαι 4. ēmas dei ergazesthai ta erga tou pempsantos me eōs ēmera estin· erchetai nux ote oudeis dunatai ergazesthai. 4. As long as it is day, we must do the works of him who sent me. Night is coming, when no one can work. 4. Bisogna che io compia le opere di colui che mi ha mandato mentre è giorno; la notte viene in cui nessuno può operare.
5. ὅταν ἐν τῷ κόσμῳ ὦ φῶς εἰμι τοῦ κόσμου 5. otan en tō kosmō ō, phōs eimi tou kosmou. 5. While I am in the world, I am the light of the world.” 5. Mentre sono nel mondo, io sono la luce del mondo».
6. Ταῦτα εἰπὼν ἔπτυσεν χαμαὶ καὶ ἐποίησεν πηλὸν ἐκ τοῦ πτύσματος καὶ ἐπέχρισεν* αὐτοῦ τὸν πηλὸν ἐπὶ τοὺς ὀφθαλμούς 6. tauta eipōn eptusen chamai kai epoiēsen pēlon ek tou ptusmatos kai epethēken autou ton pēlon epi tous ophthalmous 6. After saying this, he spit on the ground, made some mud with the saliva, and put it on the man’s eyes. 6. Detto questo, sputò in terra, fece del fango con la saliva, gli spalmò il fango sugli occhi
7. καὶ εἶπεν αὐτῷ Ὕπαγε νίψαι εἰς τὴν κολυμβήθραν τοῦ Σιλωάμ ὃ ἑρμηνεύεται Ἀπεσταλμένος ἀπῆλθεν οὖν καὶ ἐνίψατο καὶ ἦλθεν βλέπων 7. kai eipen autō· upage nipsai eis tēn kolumbēthran tou silōam o ermēneuetai apestalmenos. apēlthen oun kai enipsato kai ēlthen blepōn. 7. “Go,” he told him, “wash in the Pool of Siloam” . So the man went and washed, and came home seeing. 7. e gli disse: «Va’, làvati nella vasca di Siloe» (che significa «mandato»). Egli dunque andò, si lavò e tornò che ci vedeva.
8. Οἱ οὖν γείτονες καὶ οἱ θεωροῦντες αὐτὸν τὸ πρότερον ὅτι προσαίτης ἦν ἔλεγον Οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ καθήμενος καὶ προσαιτῶν 8. oi oun geitones kai oi theōrountes auton to proteron oti prosaitēs ēn elegon· ouch outos estin, o kathēmenos kai prosaitōn; 8. His neighbors and those who had formerly seen him begging asked, “Isn’t this the same man who used to sit and beg?” 8. Perciò i vicini e quelli che lo avevano visto prima, perché era mendicante, dicevano: «Non è questo colui che stava seduto a chiedere l’elemosina?»
9. Ἄλλοι ἔλεγον ὅτι Οὗτός ἐστιν ἄλλοι ἔλεγον Οὐχί ἀλλὰ ὅμοιος αὐτῷ ἐστιν Ἐκεῖνος ἔλεγεν ὅτι Ἐγώ εἰμι 9. alloi elegon oti outos estin, alloi elegon· ouchi, alla omoios autō estin. ekeinos elegen oti egō eimi. 9. Some claimed that he was.Others said, “No, he only looks like him.”But he himself insisted, “I am the man.” 9. Alcuni dicevano: «È lui». Altri dicevano: «No, ma gli somiglia». Egli diceva: «Sono io».
10. Ἔλεγον οὖν αὐτῷ Πῶς οὖν ἠνεῴχθησάν σου οἱ ὀφθαλμοί 10. elegon oun autō· pōs oun ēneōchthēsan sou oi ophthalmoi; 10. “How then were your eyes opened?” they asked. 10. Allora essi gli domandarono: «Com’è che ti sono stati aperti gli occhi?»
11. Ἀπεκρίθη ἐκεῖνος Ὁ ἄνθρωπος ὁ λεγόμενος Ἰησοῦς πηλὸν ἐποίησεν καὶ ἐπέχρισέν μου τοὺς ὀφθαλμοὺς καὶ εἶπέν μοι ὅτι Ὕπαγε εἰς τὸν Σιλωὰμ καὶ νίψαι ἀπελθὼν οὖν καὶ νιψάμενος ἀνέβλεψα 11. apekrithē ekeinos· o anthrōpos o legomenos iēsous pēlon epoiēsen kai epechrisen mou tous ophthalmous kai eipen moi oti upage eis ton silōam kai nipsai· apelthōn oun kai nipsamenos aneblepsa. 11. He replied, “The man they call Jesus made some mud and put it on my eyes. He told me to go to Siloam and wash. So I went and washed, and then I could see.” 11. Egli rispose: «Quell’uomo che si chiama Gesù ha fatto del fango, me ne ha spalmato gli occhi e mi ha detto: “Va’ a Siloe e làvati”. Io quindi sono andato, mi sono lavato e ho recuperato la vista».
12. Καὶ εἶπαν αὐτῷ Ποῦ ἐστιν ἐκεῖνος Λέγει Οὐκ οἶδα 12. kai eipan autō· pou estin ekeinos; legei· ouk oida. 12. “Where is this man?” they asked him.”I don’t know,” he said. The Pharisees Investigate the Healing 12. Ed essi gli dissero: «Dov’è costui?» Egli rispose: «Non so».
13. Ἄγουσιν αὐτὸν πρὸς τοὺς Φαρισαίους τόν ποτε τυφλόν 13. agousin auton pros tous pharisaious ton pote tuphlon. 13. They brought to the Pharisees the man who had been blind. 13. Condussero dai farisei colui che era stato cieco.
14. ἦν δὲ σάββατον ἐν ᾗ ἡμέρᾳ τὸν πηλὸν ἐποίησεν ὁ Ἰησοῦς καὶ ἀνέῳξεν αὐτοῦ τοὺς ὀφθαλμούς 14. ēn de sabbaton en ē ēmera ton pēlon epoiēsen o iēsous kai aneōxen autou tous ophthalmous. 14. Now the day on which Jesus had made the mud and opened the man’s eyes was a Sabbath. 14. Or era in giorno di sabato che Gesù aveva fatto il fango e gli aveva aperto gli occhi.
15. πάλιν οὖν ἠρώτων αὐτὸν καὶ οἱ Φαρισαῖοι πῶς ἀνέβλεψεν Ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς Πηλὸν ἐπέθηκέν μου ἐπὶ τοὺς ὀφθαλμούς καὶ ἐνιψάμην καὶ βλέπω 15. palin oun ērōtōn auton kai oi pharisaioi· pōs aneblepsen. o de eipen autois pēlon epethēken mou epi tous ophthalmous kai enipsamēn kai blepō. 15. Therefore the Pharisees also asked him how he had received his sight. “He put mud on my eyes,” the man replied, “and I washed, and now I see.” 15. I farisei dunque gli domandarono di nuovo come egli avesse recuperato la vista. Ed egli disse loro: «Mi ha messo del fango sugli occhi, mi sono lavato e ci vedo».
16. Ἔλεγον οὖν ἐκ τῶν Φαρισαίων τινές Οὐκ ἔστιν οὗτος παρὰ Θεοῦ ὁ ἄνθρωπος ὅτι τὸ σάββατον οὐ τηρεῖ Ἄλλοι [δὲ] ἔλεγον Πῶς δύναται ἄνθρωπος ἁμαρτωλὸς τοιαῦτα σημεῖα ποιεῖν Καὶ σχίσμα ἦν ἐν αὐτοῖς 16. elegon oun ek tōn pharisaiōn tines· ouk estin outos para theou o anthrōpos, oti to sabbaton ou tērei. alloi de elegon· pōs dunatai anthrōpos amartōlos toiauta sēmeia poiein; kai schisma ēn en autois. 16. Some of the Pharisees said, “This man is not from God, for he does not keep the Sabbath.”But others asked, “How can a sinner perform such signs?” So they were divided. 16. Perciò alcuni dei farisei dicevano: «Quest’uomo non è da Dio perché non osserva il sabato». Ma altri dicevano: «Come può un uomo peccatore compiere tali segni miracolosi?» E vi era disaccordo tra di loro.
17. λέγουσιν οὖν τῷ τυφλῷ πάλιν Τί σὺ λέγεις περὶ αὐτοῦ ὅτι ἠνέῳξέν σου τοὺς ὀφθαλμούς Ὁ δὲ εἶπεν ὅτι Προφήτης ἐστίν 17. legousin oun tō tuphlō palin· ti su legeis peri autou, oti ēneōxen sou tous ophthalmous; o de eipen oti prophētēs estin. 17. Then they turned again to the blind man, “What have you to say about him? It was your eyes he opened.”The man replied, “He is a prophet.” 17. Essi dunque dissero di nuovo al cieco: «Tu, che dici di lui, poiché ti ha aperto gli occhi?» Egli rispose: «È un profeta».
18. Οὐκ ἐπίστευσαν οὖν οἱ Ἰουδαῖοι περὶ αὐτοῦ ὅτι ἦν τυφλὸς καὶ ἀνέβλεψεν ἕως ὅτου ἐφώνησαν τοὺς γονεῖς αὐτοῦ τοῦ ἀναβλέψαντος 18. ouk episteusan oun oi ioudaioi peri autou oti ēn tuphlos kai aneblepsen eōs otou ephōnēsan tous goneis autou tou anablepsantos 18. They still did not believe that he had been blind and had received his sight until they sent for the man’s parents. 18. I Giudei però non credettero che lui fosse stato cieco e avesse recuperato la vista, finché non ebbero chiamato i genitori di colui che aveva recuperato la vista
19. καὶ ἠρώτησαν αὐτοὺς λέγοντες Οὗτός ἐστιν ὁ υἱὸς ὑμῶν ὃν ὑμεῖς λέγετε ὅτι τυφλὸς ἐγεννήθη πῶς οὖν βλέπει ἄρτι 19. kai ērōtēsan autous legontes· outos estin o uios umōn, on umeis legete oti tuphlos egennēthē; pōs oun blepei arti; 19. “Is this your son?” they asked. “Is this the one you say was born blind? How is it that now he can see?” 19. e li ebbero interrogati così: «È questo vostro figlio che dite essere nato cieco? Com’è dunque che ora ci vede?»
20. Ἀπεκρίθησαν οὖν οἱ γονεῖς αὐτοῦ καὶ εἶπαν Οἴδαμεν ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ υἱὸς ἡμῶν καὶ ὅτι τυφλὸς ἐγεννήθη 20. apekrithēsan oun oi goneis autou kai eipan· oidamen oti outos estin o uios ēmōn kai oti tuphlos egennēthē· 20. “We know he is our son,” the parents answered, “and we know he was born blind. 20. I suoi genitori allora risposero: «Sappiamo che questo è nostro figlio e che è nato cieco;
21. πῶς δὲ νῦν βλέπει οὐκ οἴδαμεν ἢ τίς ἤνοιξεν αὐτοῦ τοὺς ὀφθαλμοὺς ἡμεῖς οὐκ οἴδαμεν αὐτὸν ἐρωτήσατε ἡλικίαν ἔχει αὐτὸς περὶ ἑαυτοῦ λαλήσει 21. pōs de nun blepei ouk oidamen ē tis ēnoixen autou tous ophthalmous ēmeis ouk oidamen· auton erōtēsate, ēlikian echei, autos peri eautou lalēsei. 21. But how he can see now, or who opened his eyes, we don’t know. Ask him. He is of age; he will speak for himself.” 21. ma come ora ci veda non lo sappiamo, né sappiamo chi gli abbia aperto gli occhi; domandatelo a lui; egli è adulto, parlerà lui di sé».
22. Ταῦτα εἶπαν οἱ γονεῖς αὐτοῦ ὅτι ἐφοβοῦντο τοὺς Ἰουδαίους ἤδη γὰρ συνετέθειντο οἱ Ἰουδαῖοι ἵνα ἐάν τις αὐτὸν ὁμολογήσῃ Χριστόν ἀποσυνάγωγος γένηται 22. tauta eipan oi goneis autou oti ephobounto tous ioudaious· ēdē gar sunetetheinto oi ioudaioi ina ean tis auton omologēsē christon, aposunagōgos genētai. 22. His parents said this because they were afraid of the Jewish leaders, who already had decided that anyone who acknowledged that Jesus was the Messiah would be put out of the synagogue. 22. Questo dissero i suoi genitori perché avevano paura dei Giudei; infatti i Giudei avevano già stabilito che se uno avesse riconosciuto Gesù come Cristo, sarebbe stato espulso dalla sinagoga.
23. διὰ τοῦτο οἱ γονεῖς αὐτοῦ εἶπαν ὅτι Ἡλικίαν ἔχει αὐτὸν ἐπερωτήσατε 23. dia touto oi goneis autou eipan oti ēlikian echei, auton eperōtēsate, 23. That was why his parents said, “He is of age; ask him.” 23. Per questo i suoi genitori dissero: «Egli è adulto, domandatelo a lui».
24. Ἐφώνησαν οὖν τὸν ἄνθρωπον ἐκ δευτέρου ὃς ἦν τυφλὸς καὶ εἶπαν αὐτῷ Δὸς δόξαν τῷ Θεῷ ἡμεῖς οἴδαμεν ὅτι οὗτος ὁ ἄνθρωπος ἁμαρτωλός ἐστιν 24. ephōnēsan oun ton anthrōpon ek deuterou os ēn tuphlos kai eipan autō· dos doxan tō theō· ēmeis oidamen oti outos o anthrōpos amartōlos estin. 24. A second time they summoned the man who had been blind. “Give glory to God by telling the truth,” they said. “We know this man is a sinner.” 24. Essi dunque chiamarono per la seconda volta l’uomo che era stato cieco, e gli dissero: «Da’ gloria a Dio! Noi sappiamo che quest’uomo è un peccatore».
25. Ἀπεκρίθη οὖν ἐκεῖνος Εἰ ἁμαρτωλός ἐστιν οὐκ οἶδα ἓν οἶδα ὅτι τυφλὸς ὢν ἄρτι βλέπω 25. apekrithē oun· ekeinos ei amartōlos estin ouk oida· en oida oti tuphlos ōn arti blepō. 25. He replied, “Whether he is a sinner or not, I don’t know. One thing I do know. I was blind but now I see!” 25. Egli dunque rispose: «Se egli sia un peccatore, non lo so; una cosa so: che ero cieco e ora ci vedo».
26. Εἶπον* οὖν αὐτῷ Τί ἐποίησέν σοι πῶς ἤνοιξέν σου τοὺς ὀφθαλμούς 26. eipon oun autō· ti epoiēsen soi; pōs ēnoixen sou tous ophthalmous; 26. Then they asked him, “What did he do to you? How did he open your eyes?” 26. Essi allora gli dissero: «Che cosa ti ha fatto? Come ti ha aperto gli occhi?»
27. Ἀπεκρίθη αὐτοῖς Εἶπον ὑμῖν ἤδη καὶ οὐκ ἠκούσατε τί πάλιν θέλετε ἀκούειν μὴ καὶ ὑμεῖς θέλετε αὐτοῦ μαθηταὶ γενέσθαι 27. apekrithē autois eipon umin ēdē kai ouk ēkousate· ti palin thelete akouein; mē kai umeis thelete autou mathētai genesthai; 27. He answered, “I have told you already and you did not listen. Why do you want to hear it again? Do you want to become his disciples too?” 27. Egli rispose loro: «Ve l’ho già detto e voi non avete ascoltato. Perché volete udirlo di nuovo? Volete forse diventare suoi discepoli anche voi?»
28. Καὶ ἐλοιδόρησαν αὐτὸν καὶ εἶπον* Σὺ μαθητὴς εἶ ἐκείνου ἡμεῖς δὲ τοῦ Μωϋσέως ἐσμὲν μαθηταί 28. kai eloidorēsan auton kai eipon· su mathētēs ei ekeinou, ēmeis de tou mōuseōs esmen mathētai· 28. Then they hurled insults at him and said, “You are this fellow’s disciple! We are disciples of Moses! 28. Essi lo insultarono e dissero: «Tu sei discepolo di costui! Noi siamo discepoli di Mosè.
29. ἡμεῖς οἴδαμεν ὅτι Μωϋσεῖ λελάληκεν ὁ Θεός τοῦτον δὲ οὐκ οἴδαμεν πόθεν ἐστίν 29. ēmeis oidamen oti mōusei lelalēken o theos, touton de ouk oidamen pothen estin. 29. We know that God spoke to Moses, but as for this fellow, we don’t even know where he comes from.” 29. Noi sappiamo che a Mosè Dio ha parlato; ma in quanto a costui, non sappiamo di dove sia».
30. Ἀπεκρίθη ὁ ἄνθρωπος καὶ εἶπεν αὐτοῖς Ἐν τούτῳ γὰρ τὸ θαυμαστόν ἐστιν ὅτι ὑμεῖς οὐκ οἴδατε πόθεν ἐστίν καὶ ἤνοιξέν μου τοὺς ὀφθαλμούς 30. apekrithē o anthrōpos kai eipen autois· en toutō gar to thaumaston estin, oti umeis ouk oidate pothen estin kai ēnoixen mou tous ophthalmous. 30. The man answered, “Now that is remarkable! You don’t know where he comes from, yet he opened my eyes. 30. L’uomo rispose loro: «Questo poi è strano, che voi non sappiate di dove sia; eppure mi ha aperto gli occhi!
31. οἴδαμεν ὅτι «ὁ Θεὸς» ἁμαρτωλῶν οὐκ ἀκούει ἀλλ’ ἐάν τις θεοσεβὴς ᾖ καὶ τὸ θέλημα αὐτοῦ ποιῇ τούτου ἀκούει 31. oidamen oti o theos amartōlōn ouk akouei. all ean tis theosebēs ē kai to thelēma autou poiē toutou akouei. 31. We know that God does not listen to sinners. He listens to the godly person who does his will. 31. Si sa che Dio non esaudisce i peccatori; ma se uno è pio e fa la volontà di Dio, egli lo esaudisce.
32. ἐκ τοῦ αἰῶνος οὐκ ἠκούσθη ὅτι ἠνέῳξέν τις ὀφθαλμοὺς τυφλοῦ γεγεννημένου 32. ek tou aiōnos ouk ēkousthē oti ēneōxen tis ophthalmous tuphlou gegennēmenou· 32. Nobody has ever heard of opening the eyes of a man born blind. 32. Da che mondo è mondo non si è mai udito che uno abbia aperto gli occhi a uno nato cieco.
33. εἰ μὴ ἦν οὗτος παρὰ Θεοῦ οὐκ ἠδύνατο ποιεῖν οὐδέν 33. ei mē ēn outos para theou ouk ēdunato poiein ouden. 33. If this man were not from God, he could do nothing.” 33. Se quest’uomo non fosse da Dio, non potrebbe fare nulla».
34. Ἀπεκρίθησαν καὶ εἶπαν αὐτῷ Ἐν ἁμαρτίαις σὺ ἐγεννήθης ὅλος καὶ σὺ διδάσκεις ἡμᾶς καὶ ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω 34. apekrithēsan kai eipan autō en amartiais su egennēthēs olos kai su didaskeis ēmas kai exebalon auton exō. 34. To this they replied, “You were steeped in sin at birth; how dare you lecture us!” And they threw him out. Spiritual Blindness 34. Essi gli risposero: «Tu sei tutto quanto nato nel peccato e insegni a noi?» E lo cacciarono fuori.
35. Ἤκουσεν Ἰησοῦς ὅτι ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω καὶ εὑρὼν αὐτὸν εἶπεν Σὺ πιστεύεις εἰς τὸν Υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου 35. ēkousen iēsous oti exebalon auton exō kai eurōn auton eipen· su pisteueis eis ton uion tou anthrōpou; 35. Jesus heard that they had thrown him out, and when he found him, he said, “Do you believe in the Son of Man?” 35. Gesù udì che lo avevano cacciato fuori; e, trovatolo, gli disse: «Credi nel Figlio dell’uomo?»
36. Ἀπεκρίθη ἐκεῖνος καὶ εἶπεν Καὶ τίς ἐστιν Κύριε ἵνα πιστεύσω εἰς αὐτόν 36. apekrithē ekeinos kai eipen· kai tis estin, kurie, ina pisteusō eis auton; 36. “Who is he, sir?” the man asked. “Tell me so that I may believe in him.” 36. Quegli rispose: «Chi è, Signore, perché io creda in lui?»
37. Εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Καὶ ἑώρακας αὐτὸν καὶ ὁ λαλῶν μετὰ σοῦ ἐκεῖνός ἐστιν 37. eipen autō o iēsous· kai eōrakas auton kai o lalōn meta sou ekeinos estin. 37. Jesus said, “You have now seen him; in fact, he is the one speaking with you.” 37. Gesù gli disse: «Tu l’hai già visto; è colui che ti sta parlando».
38. Ὁ δὲ ἔφη Πιστεύω Κύριε καὶ προσεκύνησεν αὐτῷ 38. o de ephē· pisteuō, kurie· kai prosekunēsen autō. 38. Then the man said, “Lord, I believe,” and he worshiped him. 38. Egli disse: «Signore, io credo». E l’adorò.
39. Καὶ εἶπεν ὁ Ἰησοῦς Εἰς κρίμα ἐγὼ εἰς τὸν κόσμον τοῦτον ἦλθον ἵνα οἱ μὴ βλέποντες βλέπωσιν καὶ οἱ βλέποντες τυφλοὶ γένωνται 39. kai eipen o iēsous· eis krima egō eis ton kosmon touton ēlthon, ina oi mē blepontes blepōsin kai oi blepontes tuphloi genōntai. 39. Jesus said, “For judgment I have come into this world, so that the blind will see and those who see will become blind.” 39. Gesù disse: «Io sono venuto in questo mondo per fare un giudizio, affinché quelli che non vedono vedano, e quelli che vedono diventino ciechi».
40. ἤκουσαν ἐκ τῶν Φαρισαίων ταῦτα οἱ μετ’ αὐτοῦ ὄντες καὶ εἶπον* αὐτῷ Μὴ καὶ ἡμεῖς τυφλοί ἐσμεν 40. ēkousan ek tōn pharisaiōn tauta oi met autou ontes kai eipon autō· mē kai ēmeis tuphloi esmen; 40. Some Pharisees who were with him heard him say this and asked, “What? Are we blind too?” 40. Alcuni farisei, che erano con lui, udirono queste cose e gli dissero: «Siamo ciechi anche noi?»
41. Εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Εἰ τυφλοὶ ἦτε οὐκ ἂν εἴχετε ἁμαρτίαν νῦν δὲ λέγετε ὅτι Βλέπομεν ἡ ἁμαρτία ὑμῶν μένει 41. eipen autois o iēsous· ei tuphloi ēte, ouk an eichete amartian· nun de legete oti blepomen, ē amartia umōn menei. 41. Jesus said, “If you were blind, you would not be guilty of sin; but now that you claim you can see, your guilt remains. 41. Gesù rispose loro: «Se foste ciechi, non avreste alcun peccato; ma siccome dite: “Noi vediamo”, il vostro peccato rimane.

Chapter 10

Original Language Transliteration English Italiano
1. Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὁ μὴ εἰσερχόμενος διὰ τῆς θύρας εἰς τὴν αὐλὴν τῶν προβάτων ἀλλὰ ἀναβαίνων ἀλλαχόθεν ἐκεῖνος κλέπτης ἐστὶν καὶ λῃστής 1. amēn amēn legō umin o mē eiserchomenos dia tēs thuras eis tēn aulēn tōn probatōn alla anabainōn allachothen ekeinos kleptēs estin kai lēstēs· 10. “Very truly I tell you Pharisees, anyone who does not enter the sheep pen by the gate, but climbs in by some other way, is a thief and a robber. 1. «In verità, in verità vi dico che chi non entra per la porta nell’ovile delle pecore, ma vi sale da un’altra parte, è un ladro e un brigante.
2. ὁ δὲ εἰσερχόμενος διὰ τῆς θύρας ποιμήν ἐστιν τῶν προβάτων 2. o de eiserchomenos dia tēs thuras poimēn estin tōn probatōn. 2. The one who enters by the gate is the shepherd of the sheep. 2. Ma colui che entra per la porta è il pastore delle pecore.
3. τούτῳ ὁ θυρωρὸς ἀνοίγει καὶ τὰ πρόβατα τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούει καὶ τὰ ἴδια πρόβατα φωνεῖ κατ’ ὄνομα καὶ ἐξάγει αὐτά 3. toutō o thurōros anoigei kai ta probata tēs phōnēs autou akouei kai ta idia probata phōnei kat onoma kai exagei auta. 3. The gatekeeper opens the gate for him, and the sheep listen to his voice. He calls his own sheep by name and leads them out. 3. A lui apre il portinaio, e le pecore ascoltano la sua voce; ed egli chiama le proprie pecore per nome e le conduce fuori.
4. Ὅταν τὰ ἴδια πάντα ἐκβάλῃ ἔμπροσθεν αὐτῶν πορεύεται καὶ τὰ πρόβατα αὐτῷ ἀκολουθεῖ ὅτι οἴδασιν τὴν φωνὴν αὐτοῦ 4. otan ta idia panta ekbalē, emprosthen autōn poreuetai kai ta probata autō akolouthei, oti oidasin tēn phōnēn autou· 4. When he has brought out all his own, he goes on ahead of them, and his sheep follow him because they know his voice. 4. Quando ha messo fuori tutte le sue pecore, va davanti a loro, e le pecore lo seguono, perché conoscono la sua voce.
5. ἀλλοτρίῳ δὲ οὐ μὴ ἀκολουθήσουσιν ἀλλὰ φεύξονται ἀπ’ αὐτοῦ ὅτι οὐκ οἴδασιν τῶν ἀλλοτρίων τὴν φωνήν 5. allotriō de ou mē akolouthēsousin, alla pheuxontai ap autou, oti ouk oidasin tōn allotriōn tēn phōnēn. 5. But they will never follow a stranger; in fact, they will run away from him because they do not recognize a stranger’s voice.” 5. Ma un estraneo non lo seguiranno; anzi, fuggiranno via da lui perché non conoscono la voce degli estranei».
6. Ταύτην τὴν παροιμίαν εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς ἐκεῖνοι δὲ οὐκ ἔγνωσαν τίνα ἦν ἃ ἐλάλει αὐτοῖς 6. tautēn tēn paroimian eipen autois o iēsous ekeinoi de ouk egnōsan tina ēn a elalei autois. 6. Jesus used this figure of speech, but the Pharisees did not understand what he was telling them. 6. Questa similitudine disse loro Gesù; ma essi non capirono quali fossero le cose che diceva loro.
7. Εἶπεν οὖν πάλιν ‹αὐτοῖς› ὁ Ἰησοῦς Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ἐγώ εἰμι ἡ θύρα τῶν προβάτων 7. eipen oun palin o iēsous· amēn amēn legō umin· egō eimi ē thura tōn probatōn. 7. Therefore Jesus said again, “Very truly I tell you, I am the gate for the sheep. 7. Perciò Gesù di nuovo disse loro: «In verità, in verità vi dico: io sono la porta delle pecore.
8. πάντες ὅσοι ἦλθον πρὸ ἐμοῦ κλέπται εἰσὶν καὶ λῃσταί ἀλλ’ οὐκ ἤκουσαν αὐτῶν τὰ πρόβατα 8. pantes osoi ēlthon pro emou kleptai eisin kai lēstai, all ouk ēkousan autōn ta probata. 8. All who have come before me are thieves and robbers, but the sheep have not listened to them. 8. Tutti quelli che sono venuti {prima di me}, sono stati ladri e briganti; ma le pecore non li hanno ascoltati.
9. ἐγώ εἰμι ἡ θύρα δι’ ἐμοῦ ἐάν τις εἰσέλθῃ σωθήσεται καὶ εἰσελεύσεται καὶ ἐξελεύσεται καὶ νομὴν εὑρήσει 9. egō eimi ē thura· di emou ean tis eiselthē sōthēsetai kai eiseleusetai kai exeleusetai kai nomēn eurēsei. 9. I am the gate; whoever enters through me will be saved. They will come in and go out, and find pasture. 9. Io sono la porta; se uno entra per me, sarà salvato, entrerà e uscirà, e troverà pastura.
10. ὁ κλέπτης οὐκ ἔρχεται εἰ μὴ ἵνα κλέψῃ καὶ θύσῃ καὶ ἀπολέσῃ ἐγὼ ἦλθον ἵνα ζωὴν ἔχωσιν καὶ περισσὸν ἔχωσιν 10. o kleptēs ouk erchetai ei mē ina klepsē kai thusē kai apolesē· egō ēlthon ina zōēn echōsin kai perisson echōsin. 10. The thief comes only to steal and kill and destroy; I have come that they may have life, and have it to the full. 10. Il ladro non viene se non per rubare, ammazzare e distruggere; io sono venuto perché abbiano la vita e l’abbiano in abbondanza.
11. Ἐγώ εἰμι ὁ ποιμὴν ὁ καλός ὁ ποιμὴν ὁ καλὸς τὴν ψυχὴν αὐτοῦ τίθησιν ὑπὲρ τῶν προβάτων 11. egō eimi o poimēn o kalos. o poimēn o kalos tēn psuchēn autou tithēsin uper tōn probatōn· 11. “I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep. 11. Io sono il buon pastore; il buon pastore dà la sua vita per le pecore.
12. ὁ μισθωτὸς καὶ οὐκ ὢν ποιμήν οὗ οὐκ ἔστιν τὰ πρόβατα ἴδια θεωρεῖ τὸν λύκον ἐρχόμενον καὶ ἀφίησιν τὰ πρόβατα καὶ φεύγει καὶ ὁ λύκος ἁρπάζει αὐτὰ καὶ σκορπίζει 12. o misthōtos kai ouk ōn poimēn, ou ouk estin ta probata idia, theōrei ton lukon erchomenon kai aphiēsin ta probata kai pheugei— kai o lukos arpazei auta kai skorpizei— 12. The hired hand is not the shepherd and does not own the sheep. So when he sees the wolf coming, he abandons the sheep and runs away. Then the wolf attacks the flock and scatters it. 12. Il mercenario, che non è pastore e al quale non appartengono le pecore, vede venire il lupo, abbandona le pecore e si dà alla fuga (e il lupo le rapisce e le disperde),
13. ὅτι μισθωτός ἐστιν καὶ οὐ μέλει αὐτῷ περὶ τῶν προβάτων 13. oti misthōtos estin kai ou melei autō peri tōn probatōn. 13. The man runs away because he is a hired hand and cares nothing for the sheep. 13. perché è mercenario e non si cura delle pecore.
14. Ἐγώ εἰμι ὁ ποιμὴν ὁ καλός καὶ γινώσκω τὰ ἐμὰ καὶ γινώσκουσί με τὰ ἐμά 14. egō eimi o poimēn o kalos kai ginōskō ta ema kai ginōskousin me ta ema, 14. “I am the good shepherd; I know my sheep and my sheep know me– 14. Io sono il buon pastore, e conosco le mie, e le mie conoscono me,
15. καθὼς γινώσκει με ὁ Πατὴρ κἀγὼ γινώσκω τὸν Πατέρα καὶ τὴν ψυχήν μου τίθημι ὑπὲρ τῶν προβάτων 15. kathōs ginōskei me o patēr kagō ginōskō ton patera, kai tēn psuchēn mou tithēmi uper tōn probatōn. 15. just as the Father knows me and I know the Father–and I lay down my life for the sheep. 15. come il Padre mi conosce e io conosco il Padre, e do la mia vita per le pecore.
16. καὶ ἄλλα πρόβατα ἔχω ἃ οὐκ ἔστιν ἐκ τῆς αὐλῆς ταύτης κἀκεῖνα δεῖ με ἀγαγεῖν καὶ τῆς φωνῆς μου ἀκούσουσιν καὶ γενήσονται* μία ποίμνη εἷς ποιμήν 16. kai alla probata echō a ouk estin ek tēs aulēs tautēs· kakeina dei me agagein kai tēs phōnēs mou akousousin, kai genēsontai mia poimnē, eis poimēn. 16. I have other sheep that are not of this sheep pen. I must bring them also. They too will listen to my voice, and there shall be one flock and one shepherd. 16. Ho anche altre pecore, che non sono di quest’ovile; anche quelle devo raccogliere, ed esse ascolteranno la mia voce, e vi sarà un solo gregge, un solo pastore.
17. Διὰ τοῦτό με ὁ Πατὴρ ἀγαπᾷ ὅτι ἐγὼ τίθημι τὴν ψυχήν μου ἵνα πάλιν λάβω αὐτήν 17. dia touto me o patēr agapa oti egō tithēmi tēn psuchēn mou, ina palin labō autēn. 17. The reason my Father loves me is that I lay down my life–only to take it up again. 17. Per questo mi ama il Padre; perché io depongo la mia vita per riprenderla poi.
18. οὐδεὶς αἴρει* αὐτὴν ἀπ’ ἐμοῦ ἀλλ’ ἐγὼ τίθημι αὐτὴν ἀπ’ ἐμαυτοῦ ἐξουσίαν ἔχω θεῖναι αὐτήν καὶ ἐξουσίαν ἔχω πάλιν λαβεῖν αὐτήν ταύτην τὴν ἐντολὴν ἔλαβον παρὰ τοῦ Πατρός μου 18. oudeis ēren autēn ap emou, all egō tithēmi autēn ap emautou. exousian echō theinai autēn, kai exousian echō palin labein autēn· tautēn tēn entolēn elabon para tou patros mou. 18. No one takes it from me, but I lay it down of my own accord. I have authority to lay it down and authority to take it up again. This command I received from my Father.” 18. Nessuno me la toglie, ma io la depongo da me. Ho il potere di deporla e ho il potere di riprenderla. Quest’ordine ho ricevuto dal Padre mio».
19. Σχίσμα πάλιν ἐγένετο ἐν τοῖς Ἰουδαίοις διὰ τοὺς λόγους τούτους 19. schisma palin egeneto en tois ioudaiois dia tous logous toutous. 19. The Jews who heard these words were again divided. 19. Nacque di nuovo un dissenso tra i Giudei per queste parole.
20. ἔλεγον δὲ πολλοὶ ἐξ αὐτῶν Δαιμόνιον ἔχει καὶ μαίνεται τί αὐτοῦ ἀκούετε 20. elegon de polloi ex autōn· daimonion echei kai mainetai· ti autou akouete; 20. Many of them said, “He is demon-possessed and raving mad. Why listen to him?” 20. Molti di loro dicevano: «Ha un demonio ed è fuori di sé; perché lo ascoltate?»
21. Ἄλλοι ἔλεγον Ταῦτα τὰ ῥήματα οὐκ ἔστιν δαιμονιζομένου μὴ δαιμόνιον δύναται τυφλῶν ὀφθαλμοὺς ἀνοῖξαι 21. alloi elegon· tauta ta rēmata ouk estin daimonizomenou· mē daimonion dunatai tuphlōn ophthalmous anoixai; 21. But others said, “These are not the sayings of a man possessed by a demon. Can a demon open the eyes of the blind?” Further Conflict Over Jesus’ Claims 21. Altri dicevano: «Queste non sono parole di un indemoniato. Può un demonio aprire gli occhi ai ciechi?»
22. Ἐγένετο τότε τὰ ἐνκαίνια ἐν τοῖς Ἱεροσολύμοις χειμὼν ἦν 22. egeneto tote ta enkainia en tois ierosolumois, cheimōn ēn, 22. Then came the Festival of Dedication at Jerusalem. It was winter, 22. In quel tempo ebbe luogo in Gerusalemme la festa della Dedicazione[1]. Era d’inverno,
23. καὶ περιεπάτει ὁ Ἰησοῦς ἐν τῷ ἱερῷ ἐν τῇ στοᾷ τοῦ Σολομῶνος 23. kai periepatei o iēsous en tō ierō en tē stoa tou solomōnos. 23. and Jesus was in the temple courts walking in Solomon’s Colonnade. 23. e Gesù passeggiava nel tempio, sotto il portico di Salomone.
24. ἐκύκλωσαν οὖν αὐτὸν οἱ Ἰουδαῖοι καὶ ἔλεγον αὐτῷ Ἕως πότε τὴν ψυχὴν ἡμῶν αἴρεις εἰ σὺ εἶ ὁ Χριστός εἰπὲ* ἡμῖν παρρησίᾳ 24. ekuklōsan oun auton oi ioudaioi kai elegon autō· eōs pote tēn psuchēn ēmōn aireis; ei su ei o christos, eipon ēmin parrēsia. 24. The Jews who were there gathered around him, saying, “How long will you keep us in suspense? If you are the Messiah, tell us plainly.” 24. I Giudei dunque gli si fecero attorno e gli dissero: «Fino a quando terrai sospeso l’animo nostro? Se tu sei il Cristo, diccelo apertamente».
25. Ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Εἶπον ὑμῖν καὶ οὐ πιστεύετε τὰ ἔργα ἃ ἐγὼ ποιῶ ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Πατρός μου ταῦτα μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ 25. apekrithē autois o iēsous· eipon umin kai ou pisteuete· ta erga a egō poiō en tō onomati tou patros mou tauta marturei peri emou· 25. Jesus answered, “I did tell you, but you do not believe. The works I do in my Father’s name testify about me, 25. Gesù rispose loro: «Ve l’ho detto, e non lo credete; le opere che faccio nel nome del Padre mio, sono quelle che testimoniano di me;
26. ἀλλὰ ὑμεῖς οὐ πιστεύετε ὅτι οὐκ ἐστὲ ἐκ τῶν προβάτων τῶν ἐμῶν 26. alla umeis ou pisteuete, oti ouk este ek tōn probatōn tōn emōn. 26. but you do not believe because you are not my sheep. 26. ma voi non credete, perché non siete delle mie pecore.
27. τὰ πρόβατα τὰ ἐμὰ τῆς φωνῆς μου ἀκούουσιν κἀγὼ γινώσκω αὐτά καὶ ἀκολουθοῦσίν μοι 27. ta probata ta ema tēs phōnēs mou akouousin, kagō ginōskō auta kai akolouthousin moi, 27. My sheep listen to my voice; I know them, and they follow me. 27. Le mie pecore ascoltano la mia voce e io le conosco, ed esse mi seguono;
28. κἀγὼ δίδωμι αὐτοῖς ζωὴν αἰώνιον καὶ οὐ μὴ ἀπόλωνται εἰς τὸν αἰῶνα καὶ οὐχ ἁρπάσει τις αὐτὰ ἐκ τῆς χειρός μου 28. kagō didōmi autois zōēn aiōnion kai ou mē apolōntai eis ton aiōna kai ouch arpasei tis auta ek tēs cheiros mou. 28. I give them eternal life, and they shall never perish; no one will snatch them out of my hand. 28. e io do loro la vita eterna, e non periranno mai, e nessuno le rapirà dalla mia mano.
29. ὁ Πατήρ μου ὃ δέδωκέν μοι πάντων μεῖζόν ἐστιν καὶ οὐδεὶς δύναται ἁρπάζειν ἐκ τῆς χειρὸς τοῦ Πατρός 29. o patēr mou o dedōken moi pantōn meizon estin, kai oudeis dunatai arpazein ek tēs cheiros tou patros. 29. My Father, who has given them to me, is greater than all; no one can snatch them out of my Father’s hand. 29. Il Padre mio che me le ha date è più grande di tutti; e nessuno può rapirle dalla mano del Padre.
30. ἐγὼ καὶ ὁ Πατὴρ ἕν ἐσμεν 30. egō kai o patēr en esmen. 30. I and the Father are one.” 30. Io e il Padre siamo uno».
31. Ἐβάστασαν ‹οὖν› πάλιν λίθους οἱ Ἰουδαῖοι ἵνα λιθάσωσιν αὐτόν 31. ebastasan palin lithous oi ioudaioi ina lithasōsin auton. 31. Again his Jewish opponents picked up stones to stone him, 31. I Giudei presero di nuovo delle pietre per lapidarlo.
32. ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Πολλὰ ἔργα «ἔδειξα ὑμῖν» καλὰ ἐκ τοῦ Πατρός διὰ ποῖον αὐτῶν ἔργον ἐμὲ λιθάζετε 32. apekrithē autois o iēsous· polla erga edeixa umin kala ek tou patros· dia poion autōn ergon eme lithazete; 32. but Jesus said to them, “I have shown you many good works from the Father. For which of these do you stone me?” 32. Gesù disse loro: «Vi ho mostrato molte buone opere da parte del Padre; per quale di queste opere mi lapidate?»
33. Ἀπεκρίθησαν αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι Περὶ καλοῦ ἔργου οὐ λιθάζομέν σε ἀλλὰ περὶ βλασφημίας καὶ ὅτι σὺ ἄνθρωπος ὢν ποιεῖς σεαυτὸν Θεόν 33. apekrithēsan autō oi ioudaioi· peri kalou ergou ou lithazomen se alla peri blasphēmias, kai oti su anthrōpos ōn poieis seauton theon. 33. “We are not stoning you for any good work,” they replied, “but for blasphemy, because you, a mere man, claim to be God.” 33. I Giudei gli risposero: «Non ti lapidiamo per una buona opera, ma per bestemmia, e perché tu, che sei uomo, ti fai Dio».
34. Ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Οὐκ ἔστιν γεγραμμένον ἐν τῷ νόμῳ ὑμῶν ὅτι Ἐγὼ εἶπα Θεοί ἐστε 34. apekrithē autois o iēsous· ouk estin gegrammenon en tō nomō umōn oti egō eipa· theoi este; 34. Jesus answered them, “Is it not written in your Law, ‘I have said you are “gods”‘? 34. Gesù rispose loro: «Non sta scritto nella vostra legge: “Io ho detto: voi siete dèi”[2]?
35. εἰ ἐκείνους εἶπεν θεοὺς πρὸς οὓς ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ ἐγένετο καὶ οὐ δύναται λυθῆναι ἡ γραφή 35. ei ekeinous eipen theous pros ous o logos tou theou egeneto, kai ou dunatai luthēnai ē graphē, 35. If he called them ‘gods,’ to whom the word of God came–and Scripture cannot be set aside– 35. Se chiama dèi coloro ai quali la parola di Dio è stata diretta (e la Scrittura non può essere annullata),
36. ὃν ὁ Πατὴρ ἡγίασεν καὶ ἀπέστειλεν εἰς τὸν κόσμον ὑμεῖς λέγετε ὅτι Βλασφημεῖς ὅτι εἶπον Υἱὸς τοῦ Θεοῦ εἰμι 36. on o patēr ēgiasen kai apesteilen eis ton kosmon umeis legete oti blasphēmeis, oti eipon· uios tou theou eimi; 36. what about the one whom the Father set apart as his very own and sent into the world? Why then do you accuse me of blasphemy because I said, ‘I am God’s Son’? 36. a colui che il Padre ha santificato e mandato nel mondo voi dite: “Tu bestemmi”, perché ho detto: “Sono Figlio di Dio”?
37. Εἰ οὐ ποιῶ τὰ ἔργα τοῦ Πατρός μου μὴ πιστεύετέ μοι 37. ei ou poiō ta erga tou patros mou, mē pisteuete moi· 37. Do not believe me unless I do the works of my Father. 37. Se non faccio le opere del Padre mio, non credetemi;
38. εἰ δὲ ποιῶ κἂν ἐμοὶ μὴ πιστεύητε τοῖς ἔργοις πιστεύετε ἵνα γνῶτε καὶ γινώσκητε ὅτι ἐν ἐμοὶ ὁ Πατὴρ κἀγὼ ἐν τῷ Πατρί 38. ei de poiō kan emoi mē pisteuēte, tois ergois pisteuete, ina gnōte kai ginōskēte oti en emoi o patēr kagō en tō patri. 38. But if I do them, even though you do not believe me, believe the works, that you may know and understand that the Father is in me, and I in the Father.” 38. ma se le faccio, anche se non credete a me, credete alle opere, affinché sappiate e riconosciate che il Padre è in me e io sono nel Padre».
39. Ἐζήτουν οὖν αὐτὸν πάλιν πιάσαι καὶ ἐξῆλθεν ἐκ τῆς χειρὸς αὐτῶν 39. ezētoun oun auton palin piasai, kai exēlthen ek tēs cheiros autōn. 39. Again they tried to seize him, but he escaped their grasp. 39. Essi {perciò} cercavano nuovamente di arrestarlo; ma egli sfuggì loro dalle mani.
40. Καὶ ἀπῆλθεν πάλιν πέραν τοῦ Ἰορδάνου εἰς τὸν τόπον ὅπου ἦν Ἰωάννης τὸ πρῶτον βαπτίζων καὶ ἔμεινεν* ἐκεῖ 40. kai apēlthen palin peran tou iordanou eis ton topon opou ēn iōannēs to prōton baptizōn kai emenen ekei. 40. Then Jesus went back across the Jordan to the place where John had been baptizing in the early days. There he stayed, 40. Gesù se ne andò di nuovo oltre il Giordano, dove Giovanni da principio battezzava, e là si trattenne.
41. καὶ πολλοὶ ἦλθον πρὸς αὐτὸν καὶ ἔλεγον ὅτι Ἰωάννης μὲν σημεῖον ἐποίησεν οὐδέν πάντα δὲ ὅσα εἶπεν Ἰωάννης περὶ τούτου ἀληθῆ ἦν 41. kai polloi ēlthon pros auton kai elegon oti iōannēs men sēmeion epoiēsen ouden, panta de osa eipen iōannēs peri toutou alēthē ēn. 41. and many people came to him. They said, “Though John never performed a sign, all that John said about this man was true.” 41. Molti vennero a lui e dicevano: «Giovanni, è vero, non fece nessun segno miracoloso; ma tutto quello che Giovanni disse di quest’uomo era vero».
42. καὶ πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτὸν ἐκεῖ 42. kai polloi episteusan eis auton ekei. 42. And in that place many believed in Jesus. 42. E là molti credettero in lui.

Chapter 11

Original Language Transliteration English Italiano
1. Ἦν δέ τις ἀσθενῶν Λάζαρος ἀπὸ Βηθανίας ἐκ τῆς κώμης Μαρίας καὶ Μάρθας τῆς ἀδελφῆς αὐτῆς 1. ēn de tis asthenōn, lazaros apo bēthanias, ek tēs kōmēs marias kai marthas tēs adelphēs autēs. 11. Now a man named Lazarus was sick. He was from Bethany, the village of Mary and her sister Martha. 1. C’era un ammalato, un certo Lazzaro di Betania, del villaggio di Maria e di Marta, sua sorella.
2. ἦν δὲ Μαριὰμ ἡ ἀλείψασα τὸν Κύριον μύρῳ καὶ ἐκμάξασα τοὺς πόδας αὐτοῦ ταῖς θριξὶν αὐτῆς ἧς ὁ ἀδελφὸς Λάζαρος ἠσθένει 2. ēn de mariam ē aleipsasa ton kurion murō kai ekmaxasa tous podas autou tais thrixin autēs, ēs o adelphos lazaros ēsthenei. 2. 2. Maria era quella che unse il Signore di olio profumato e gli asciugò i piedi con i suoi capelli; Lazzaro, suo fratello, era malato.
3. ἀπέστειλαν οὖν αἱ ἀδελφαὶ πρὸς αὐτὸν λέγουσαι Κύριε ἴδε ὃν φιλεῖς ἀσθενεῖ 3. apesteilan oun ai adelphai pros auton legousai· kurie, ide on phileis asthenei. 3. So the sisters sent word to Jesus, “Lord, the one you love is sick.” 3. Le sorelle dunque mandarono a dire a Gesù: «Signore, ecco, colui che tu ami è malato».
4. Ἀκούσας δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν Αὕτη ἡ ἀσθένεια οὐκ ἔστιν πρὸς θάνατον ἀλλ’ ὑπὲρ τῆς δόξης τοῦ Θεοῦ ἵνα δοξασθῇ ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ δι’ αὐτῆς 4. akousas de o iēsous eipen autē ē astheneia ouk estin pros thanaton all uper tēs doxēs tou theou, ina doxasthē o uios tou theou di autēs. 4. When he heard this, Jesus said, “This sickness will not end in death. No, it is for God’s glory so that God’s Son may be glorified through it.” 4. Gesù, udito ciò, disse: «Questa malattia non è per la morte, ma è per la gloria di Dio, affinché per mezzo di essa il Figlio di Dio sia glorificato».
5. Ἠγάπα δὲ ὁ Ἰησοῦς τὴν Μάρθαν καὶ τὴν ἀδελφὴν αὐτῆς καὶ τὸν Λάζαρον 5. ēgapa de o iēsous tēn marthan kai tēn adelphēn autēs kai ton lazaron. 5. Now Jesus loved Martha and her sister and Lazarus. 5. Or Gesù amava Marta e sua sorella e Lazzaro;
6. ὡς οὖν ἤκουσεν ὅτι ἀσθενεῖ τότε μὲν ἔμεινεν ἐν ᾧ ἦν τόπῳ δύο ἡμέρας 6. ōs oun ēkousen oti asthenei, tote men emeinen en ō ēn topō duo ēmeras, 6. So when he heard that Lazarus was sick, he stayed where he was two more days, 6. come ebbe udito che egli era malato, si trattenne ancora due giorni nel luogo dove si trovava[1].
7. ἔπειτα μετὰ τοῦτο λέγει τοῖς μαθηταῖς Ἄγωμεν εἰς τὴν Ἰουδαίαν πάλιν 7. epeita meta touto legei tois mathētais· agōmen eis tēn ioudaian palin. 7. and then he said to his disciples, “Let us go back to Judea.” 7. Poi disse ai discepoli: «Torniamo in Giudea!»
8. Λέγουσιν αὐτῷ οἱ μαθηταί Ῥαββί νῦν ἐζήτουν σε λιθάσαι οἱ Ἰουδαῖοι καὶ πάλιν ὑπάγεις ἐκεῖ 8. legousin autō oi mathētai· rabbi, nun ezētoun se lithasai oi ioudaioi, kai palin upageis ekei; 8. “But Rabbi,” they said, “a short while ago the Jews there tried to stone you, and yet you are going back?” 8. I discepoli gli dissero: «Rabbì, proprio adesso i Giudei cercavano di lapidarti, e tu vuoi tornare là?»
9. Ἀπεκρίθη Ἰησοῦς Οὐχὶ δώδεκα ὧραί εἰσιν τῆς ἡμέρας ἐάν τις περιπατῇ ἐν τῇ ἡμέρᾳ οὐ προσκόπτει ὅτι τὸ φῶς τοῦ κόσμου τούτου βλέπει 9. apekrithē iēsous· ouchi dōdeka ōrai eisin tēs ēmeras; ean tis peripatē en tē ēmera ou proskoptei, oti to phōs tou kosmou toutou blepei· 9. Jesus answered, “Are there not twelve hours of daylight? Anyone who walks in the daytime will not stumble, for they see by this world’s light. 9. Gesù rispose: «Non vi sono dodici ore nel giorno? Se uno cammina di giorno, non inciampa, perché vede la luce di questo mondo;
10. ἐὰν δέ τις περιπατῇ ἐν τῇ νυκτί προσκόπτει ὅτι τὸ φῶς οὐκ ἔστιν ἐν αὐτῷ 10. ean de tis peripatē en tē nukti, proskoptei, oti to phōs ouk estin en autō. 10. It is when a person walks at night that they stumble, for they have no light.” 10. ma se uno cammina di notte, inciampa, perché la luce non è in lui».
11. Ταῦτα εἶπεν καὶ μετὰ τοῦτο λέγει αὐτοῖς Λάζαρος ὁ φίλος ἡμῶν κεκοίμηται ἀλλὰ πορεύομαι ἵνα ἐξυπνίσω αὐτόν 11. tauta eipen kai meta touto legei autois lazaros o philos ēmōn kekoimētai· alla poreuomai ina exupnisō auton. 11. After he had said this, he went on to tell them, “Our friend Lazarus has fallen asleep; but I am going there to wake him up.” 11. Così parlò; poi disse loro: «Il nostro amico Lazzaro si è addormentato, ma vado a svegliarlo».
12. Εἶπαν οὖν οἱ μαθηταὶ αὐτῷ Κύριε εἰ κεκοίμηται σωθήσεται 12. eipan oun oi mathētai autō· kurie, ei kekoimētai sōthēsetai. 12. His disciples replied, “Lord, if he sleeps, he will get better.” 12. Perciò i discepoli gli dissero: «Signore, se egli dorme sarà salvo».
13. εἰρήκει δὲ ὁ Ἰησοῦς περὶ τοῦ θανάτου αὐτοῦ ἐκεῖνοι δὲ ἔδοξαν ὅτι περὶ τῆς κοιμήσεως τοῦ ὕπνου λέγει 13. eirēkei de o iēsous peri tou thanatou autou, ekeinoi de edoxan oti peri tēs koimēseōs tou upnou legei. 13. Jesus had been speaking of his death, but his disciples thought he meant natural sleep. 13. Or Gesù aveva parlato della morte di lui, ma essi pensarono che avesse parlato del dormire del sonno.
14. Τότε οὖν εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς παρρησίᾳ Λάζαρος ἀπέθανεν 14. tote oun eipen autois o iēsous parrēsia· lazaros apethanen, 14. So then he told them plainly, “Lazarus is dead, 14. Allora Gesù disse loro apertamente: «Lazzaro è morto,
15. καὶ χαίρω δι’ ὑμᾶς ἵνα πιστεύσητε ὅτι οὐκ ἤμην ἐκεῖ ἀλλὰ ἄγωμεν πρὸς αὐτόν 15. kai chairō di umas ina pisteusēte, oti ouk ēmēn ekei· alla agōmen pros auton. 15. and for your sake I am glad I was not there, so that you may believe. But let us go to him.” 15. e per voi mi rallegro di non essere stato là, affinché crediate; ma ora, andiamo da lui!»
16. Εἶπεν οὖν Θωμᾶς ὁ λεγόμενος Δίδυμος τοῖς συμμαθηταῖς Ἄγωμεν καὶ ἡμεῖς ἵνα ἀποθάνωμεν μετ’ αὐτοῦ 16. eipen oun thōmas o legomenos didumos tois summathētais· agōmen kai ēmeis ina apothanōmen met autou. 16. Then Thomas ) said to the rest of the disciples, “Let us also go, that we may die with him.” Jesus Comforts the Sisters of Lazarus 16. Allora Tommaso, detto Didimo, disse ai condiscepoli: «Andiamo anche noi, per morire con lui!»
17. Ἐλθὼν οὖν ὁ Ἰησοῦς εὗρεν αὐτὸν τέσσαρας ἤδη ἡμέρας ἔχοντα ἐν τῷ μνημείῳ 17. elthōn oun o iēsous euren auton tessaras ēdē ēmeras echonta en tō mnēmeiō. 17. On his arrival, Jesus found that Lazarus had already been in the tomb for four days. 17. Gesù dunque, arrivato, trovò che Lazzaro era già da quattro giorni nel sepolcro.
18. ἦν δὲ ‹ἡ› Βηθανία ἐγγὺς τῶν Ἱεροσολύμων ὡς ἀπὸ σταδίων δεκαπέντε 18. ēn de bēthania engus tōn ierosolumōn ōs apo stadiōn dekapente. 18. Now Bethany was less than two miles from Jerusalem, 18. Or Betania distava da Gerusalemme circa quindici stadi,
19. πολλοὶ δὲ ἐκ τῶν Ἰουδαίων ἐληλύθεισαν πρὸς τὴν Μάρθαν καὶ Μαριὰμ ἵνα παραμυθήσωνται αὐτὰς περὶ τοῦ ἀδελφοῦ 19. polloi de ek tōn ioudaiōn elēlutheisan pros tēn marthan kai mariam ina paramuthēsōntai autas peri tou adelphou. 19. and many Jews had come to Martha and Mary to comfort them in the loss of their brother. 19. e molti Giudei erano andati da Marta e Maria per consolarle del loro fratello.
20. ἡ οὖν Μάρθα ὡς ἤκουσεν ὅτι Ἰησοῦς ἔρχεται ὑπήντησεν αὐτῷ Μαριὰμ δὲ ἐν τῷ οἴκῳ ἐκαθέζετο 20. ē oun martha ōs ēkousen oti iēsous erchetai upēntēsen autō· mariam de en tō oikō ekathezeto. 20. When Martha heard that Jesus was coming, she went out to meet him, but Mary stayed at home. 20. Come Marta ebbe udito che Gesù veniva, gli andò incontro; ma Maria stava seduta in casa.
21. Εἶπεν οὖν ἡ Μάρθα πρὸς ‹τὸν› Ἰησοῦν Κύριε εἰ ἦς ὧδε οὐκ ἂν ἀπέθανεν ὁ ἀδελφός μου 21. eipen oun ē martha pros iēsoun· kurie, ei ēs ōde ouk an apethanen o adelphos mou· 21. “Lord,” Martha said to Jesus, “if you had been here, my brother would not have died. 21. Marta dunque disse a Gesù: «Signore, se tu fossi stato qui, mio fratello non sarebbe morto;
22. [ἀλλὰ] καὶ νῦν οἶδα ὅτι ὅσα ἂν αἰτήσῃ τὸν Θεὸν δώσει σοι ὁ Θεός 22. kai nun oida oti osa an aitēsē ton theon dōsei soi o theos. 22. But I know that even now God will give you whatever you ask.” 22. {ma} anche adesso so che tutto quello che chiederai a Dio, Dio te lo darà».
23. Λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς Ἀναστήσεται ὁ ἀδελφός σου 23. legei autē o iēsous anastēsetai o adelphos sou. 23. Jesus said to her, “Your brother will rise again.” 23. Gesù le disse: «Tuo fratello risusciterà».
24. Λέγει αὐτῷ ἡ Μάρθα Οἶδα ὅτι ἀναστήσεται ἐν τῇ ἀναστάσει ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ 24. legei autō ē martha· oida oti anastēsetai en tē anastasei en tē eschatē ēmera. 24. Martha answered, “I know he will rise again in the resurrection at the last day.” 24. Marta gli disse: «Lo so che risusciterà, nella risurrezione, nell’ultimo giorno».
25. Εἶπεν αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς Ἐγώ εἰμι ἡ ἀνάστασις καὶ ἡ ζωή ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ κἂν ἀποθάνῃ ζήσεται 25. eipen autē o iēsous· egō eimi ē anastasis kai ē zōē· o pisteuōn eis eme kan apothanē zēsetai. 25. Jesus said to her, “I am the resurrection and the life. The one who believes in me will live, even though they die; 25. Gesù le disse: «Io sono la risurrezione e la vita; chi crede in me, anche se muore, vivrà,
26. καὶ πᾶς ὁ ζῶν καὶ πιστεύων εἰς ἐμὲ οὐ μὴ ἀποθάνῃ εἰς τὸν αἰῶνα πιστεύεις τοῦτο 26. kai pas o zōn kai pisteuōn eis eme ou mē apothanē eis ton aiōna. pisteueis touto; 26. and whoever lives by believing in me will never die. Do you believe this?” 26. e chiunque vive e crede in me, non morirà mai. Credi tu questo?»
27. Λέγει αὐτῷ Ναί Κύριε ἐγὼ πεπίστευκα ὅτι σὺ εἶ ὁ Χριστὸς ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ ὁ εἰς τὸν κόσμον ἐρχόμενος 27. legei autō· nai kurie, egō pepisteuka oti su ei o christos o uios tou theou o eis ton kosmon erchomenos. 27. “Yes, Lord,” she replied, “I believe that you are the Messiah, the Son of God, who is to come into the world.” 27. Ella gli disse: «Sì, Signore, io credo che tu sei il Cristo, il Figlio di Dio che doveva venire nel mondo».
28. Καὶ τοῦτο εἰποῦσα ἀπῆλθεν καὶ ἐφώνησεν Μαριὰμ τὴν ἀδελφὴν αὐτῆς λάθρᾳ εἰποῦσα Ὁ Διδάσκαλος πάρεστιν καὶ φωνεῖ σε 28. kai touto eipousa apēlthen kai ephōnēsen mariam tēn adelphēn autēs lathra eipousa· o didaskalos parestin kai phōnei se. 28. After she had said this, she went back and called her sister Mary aside. “The Teacher is here,” she said, “and is asking for you.” 28. Detto questo, se ne andò e chiamò di nascosto Maria, sua sorella, dicendole: «Il Maestro è qui, e ti chiama».
29. ἐκείνη δὲ ὡς ἤκουσεν ἠγέρθη* ταχὺ καὶ ἤρχετο πρὸς αὐτόν 29. ekeinē de ōs ēkousen ēgerthē tachu kai ērcheto pros auton. 29. When Mary heard this, she got up quickly and went to him. 29. Ed ella, udito questo, si alzò in fretta e andò da lui.
30. Οὔπω δὲ ἐληλύθει ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν κώμην ἀλλ’ ἦν ἔτι ἐν τῷ τόπῳ ὅπου ὑπήντησεν αὐτῷ ἡ Μάρθα 30. oupō de elēluthei o iēsous eis tēn kōmēn, all ēn eti en tō topō opou upēntēsen autō ē martha. 30. Now Jesus had not yet entered the village, but was still at the place where Martha had met him. 30. Or Gesù non era ancora entrato nel villaggio, ma era sempre nel luogo dove Marta lo aveva incontrato.
31. οἱ οὖν Ἰουδαῖοι οἱ ὄντες μετ’ αὐτῆς ἐν τῇ οἰκίᾳ καὶ παραμυθούμενοι αὐτήν ἰδόντες τὴν Μαριὰμ ὅτι ταχέως ἀνέστη καὶ ἐξῆλθεν ἠκολούθησαν αὐτῇ δόξαντες ὅτι ὑπάγει εἰς τὸ μνημεῖον ἵνα κλαύσῃ ἐκεῖ 31. oi oun ioudaioi oi ontes met autēs en tē oikia kai paramuthoumenoi autēn, idontes tēn mariam oti tacheōs anestē kai exēlthen ēkolouthēsan autē doxantes oti upagei eis to mnēmeion ina klausē ekei. 31. When the Jews who had been with Mary in the house, comforting her, noticed how quickly she got up and went out, they followed her, supposing she was going to the tomb to mourn there. 31. Perciò i Giudei che erano in casa con lei e la consolavano, vedendo che Maria si era alzata in fretta ed era uscita, la seguirono, supponendo che si recasse al sepolcro a piangere.
32. ἡ οὖν Μαριὰμ ὡς ἦλθεν ὅπου ἦν Ἰησοῦς ἰδοῦσα αὐτὸν ἔπεσεν αὐτοῦ πρὸς τοὺς πόδας λέγουσα αὐτῷ Κύριε εἰ ἦς ὧδε οὐκ ἄν μου ἀπέθανεν ὁ ἀδελφός 32. ē oun mariam ōs ēlthen opou ēn iēsous idousa auton epesen autou pros tous podas legousa autō· kurie, ei ēs ōde ouk an mou apethanen o adelphos. 32. When Mary reached the place where Jesus was and saw him, she fell at his feet and said, “Lord, if you had been here, my brother would not have died.” 32. Appena Maria fu giunta dov’era Gesù e lo ebbe visto, gli si gettò ai piedi dicendogli: «Signore, se tu fossi stato qui, mio fratello non sarebbe morto».
33. Ἰησοῦς οὖν ὡς εἶδεν αὐτὴν κλαίουσαν καὶ τοὺς συνελθόντας αὐτῇ Ἰουδαίους κλαίοντας ἐνεβριμήσατο τῷ πνεύματι καὶ ἐτάραξεν ἑαυτόν 33. iēsous oun ōs eiden autēn klaiousan kai tous sunelthontas autē ioudaious klaiontas enebrimēsato tō pneumati kai etaraxen eauton 33. When Jesus saw her weeping, and the Jews who had come along with her also weeping, he was deeply moved in spirit and troubled. 33. Quando Gesù la vide piangere, e vide piangere anche i Giudei che erano venuti con lei, fremette nello spirito, si turbò e disse:
34. καὶ εἶπεν Ποῦ τεθείκατε αὐτόν Λέγουσιν αὐτῷ Κύριε ἔρχου καὶ ἴδε 34. kai eipen· pou tetheikate auton; legousin autō· kurie, erchou kai ide. 34. “Where have you laid him?” he asked.”Come and see, Lord,” they replied. 34. «Dove lo avete deposto?» Essi gli dissero: «Signore, vieni a vedere!»
35. Ἐδάκρυσεν ὁ Ἰησοῦς 35. edakrusen o iēsous. 35. Jesus wept. 35. Gesù pianse.
36. Ἔλεγον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι Ἴδε πῶς ἐφίλει αὐτόν 36. elegon oun oi ioudaioi· ide pōs ephilei auton. 36. Then the Jews said, “See how he loved him!” 36. Perciò i Giudei dicevano: «Guarda come lo amava!»
37. Τινὲς δὲ ἐξ αὐτῶν εἶπαν Οὐκ ἐδύνατο οὗτος ὁ ἀνοίξας τοὺς ὀφθαλμοὺς τοῦ τυφλοῦ ποιῆσαι ἵνα καὶ οὗτος μὴ ἀποθάνῃ 37. tines de ex autōn eipan· ouk edunato outos o anoixas tous ophthalmous tou tuphlou poiēsai ina kai outos mē apothanē; 37. But some of them said, “Could not he who opened the eyes of the blind man have kept this man from dying?” Jesus Raises Lazarus From the Dead 37. Ma alcuni di loro dicevano: «Non poteva, lui che ha aperto gli occhi al cieco, far sì che questi non morisse?»
38. Ἰησοῦς οὖν πάλιν ἐμβριμώμενος ἐν ἑαυτῷ ἔρχεται εἰς τὸ μνημεῖον ἦν δὲ σπήλαιον καὶ λίθος ἐπέκειτο ἐπ’ αὐτῷ 38. iēsous oun palin embrimōmenos en eautō erchetai eis to mnēmeion· ēn de spēlaion kai lithos epekeito ep autō. 38. Jesus, once more deeply moved, came to the tomb. It was a cave with a stone laid across the entrance. 38. Gesù dunque, fremendo di nuovo in se stesso, andò al sepolcro. Era una grotta, e una pietra era posta all’apertura.
39. λέγει ὁ Ἰησοῦς Ἄρατε τὸν λίθον Λέγει αὐτῷ ἡ ἀδελφὴ τοῦ τετελευτηκότος Μάρθα Κύριε ἤδη ὄζει τεταρταῖος γάρ ἐστιν 39. legei o iēsous· arate ton lithon. legei autō ē adelphē tou teteleutēkotos martha· kurie, ēdē ozei tetartaios gar estin. 39. “Take away the stone,” he said.”But, Lord,” said Martha, the sister of the dead man, “by this time there is a bad odor, for he has been there four days.” 39. Gesù disse: «Togliete la pietra!» Marta, la sorella del morto, gli disse: «Signore, egli puzza già, perché siamo al quarto giorno».
40. Λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς Οὐκ εἶπόν σοι ὅτι ἐὰν πιστεύσῃς ὄψῃ τὴν δόξαν τοῦ Θεοῦ 40. legei autē o iēsous· ouk eipon soi oti ean pisteusēs opsē tēn doxan tou theou; 40. Then Jesus said, “Did I not tell you that if you believe, you will see the glory of God?” 40. Gesù le disse: «Non ti ho detto che se credi, vedrai la gloria di Dio?»
41. Ἦραν οὖν τὸν λίθον ὁ δὲ Ἰησοῦς ἦρεν τοὺς ὀφθαλμοὺς ἄνω καὶ εἶπεν Πάτερ εὐχαριστῶ σοι ὅτι ἤκουσάς μου 41. ēran oun ton lithon. o de iēsous ēren tous ophthalmous anō kai eipen· pater. eucharistō soi oti ēkousas mou. 41. So they took away the stone. Then Jesus looked up and said, “Father, I thank you that you have heard me. 41. Tolsero dunque la pietra. Gesù, alzati gli occhi al cielo, disse: «Padre, ti ringrazio perché mi hai esaudito.
42. ἐγὼ δὲ ᾔδειν ὅτι πάντοτέ μου ἀκούεις ἀλλὰ διὰ τὸν ὄχλον τὸν περιεστῶτα εἶπον ἵνα πιστεύσωσιν ὅτι σύ με ἀπέστειλας 42. egō de ēdein oti pantote mou akoueis, alla dia ton ochlon ton periestōta eipon, ina pisteusōsin oti su me apesteilas. 42. I knew that you always hear me, but I said this for the benefit of the people standing here, that they may believe that you sent me.” 42. Io sapevo bene che tu mi esaudisci sempre; ma ho detto questo a motivo della folla che mi circonda, affinché credano che tu mi hai mandato».
43. Καὶ ταῦτα εἰπὼν φωνῇ μεγάλῃ ἐκραύγασεν Λάζαρε δεῦρο ἔξω 43. kai tauta eipōn phōnē megalē ekraugasen· lazare, deuro exō. 43. When he had said this, Jesus called in a loud voice, “Lazarus, come out!” 43. Detto questo, gridò ad alta voce: «Lazzaro, vieni fuori!»
44. ἐξῆλθεν ὁ τεθνηκὼς δεδεμένος τοὺς πόδας καὶ τὰς χεῖρας κειρίαις καὶ ἡ ὄψις αὐτοῦ σουδαρίῳ περιεδέδετο Λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Λύσατε αὐτὸν καὶ ἄφετε αὐτὸν ὑπάγειν 44. exēlthen o tethnēkōs dedemenos tous podas kai tas cheiras keiriais kai ē opsis autou soudariō periededeto. legei o iēsous autois· lusate auton kai aphete auton upagein. 44. The dead man came out, his hands and feet wrapped with strips of linen, and a cloth around his face.Jesus said to them, “Take off the grave clothes and let him go.” The Plot to Kill Jesus 44. Il morto uscì, con i piedi e le mani avvolti da fasce, e il viso coperto da un sudario. Gesù disse loro: «Scioglietelo e lasciatelo andare».
45. Πολλοὶ οὖν ἐκ τῶν Ἰουδαίων οἱ ἐλθόντες πρὸς τὴν Μαριὰμ καὶ θεασάμενοι ἃ* ἐποίησεν ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν 45. polloi oun ek tōn ioudaiōn oi elthontes pros tēn mariam kai theasamenoi o epoiēsen episteusan eis auton· 45. Therefore many of the Jews who had come to visit Mary, and had seen what Jesus did, believed in him. 45. Perciò molti dei Giudei che erano venuti da Maria, e che avevano visto ciò che egli aveva fatto, credettero in lui.
46. τινὲς δὲ ἐξ αὐτῶν ἀπῆλθον πρὸς τοὺς Φαρισαίους καὶ εἶπαν αὐτοῖς ἃ ἐποίησεν Ἰησοῦς 46. tines de ex autōn apēlthon pros tous pharisaious kai eipan autois a epoiēsen iēsous. 46. But some of them went to the Pharisees and told them what Jesus had done. 46. Ma alcuni di loro andarono dai farisei e raccontarono loro quello che Gesù aveva fatto.
47. Συνήγαγον οὖν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι συνέδριον καὶ ἔλεγον Τί ποιοῦμεν ὅτι οὗτος ὁ ἄνθρωπος πολλὰ ποιεῖ σημεῖα 47. sunēgagon oun oi archiereis kai oi pharisaioi sunedrion kai elegon· ti poioumen oti outos o anthrōpos polla poiei sēmeia; 47. Then the chief priests and the Pharisees called a meeting of the Sanhedrin.”What are we accomplishing?” they asked. “Here is this man performing many signs. 47. I capi dei sacerdoti e i farisei, quindi, riunirono il sinedrio[2] e dicevano: «Che facciamo? Perché quest’uomo fa molti segni miracolosi.
48. ἐὰν ἀφῶμεν αὐτὸν οὕτως πάντες πιστεύσουσιν εἰς αὐτόν καὶ ἐλεύσονται οἱ Ῥωμαῖοι καὶ ἀροῦσιν ἡμῶν καὶ τὸν τόπον καὶ τὸ ἔθνος 48. ean aphōmen auton outōs, pantes pisteusousin eis auton kai eleusontai oi rōmaioi kai arousin ēmōn kai ton topon kai to ethnos. 48. If we let him go on like this, everyone will believe in him, and then the Romans will come and take away both our temple and our nation.” 48. Se lo lasciamo fare, tutti crederanno in lui; e i Romani verranno e ci distruggeranno come città e come nazione».
49. Εἷς δέ τις ἐξ αὐτῶν Καϊάφας ἀρχιερεὺς ὢν τοῦ ἐνιαυτοῦ ἐκείνου εἶπεν αὐτοῖς Ὑμεῖς οὐκ οἴδατε οὐδέν 49. eis de tis ex autōn kaiaphas, archiereus ōn tou eniautou ekeinou, eipen autois· umeis ouk oidate ouden, 49. Then one of them, named Caiaphas, who was high priest that year, spoke up, “You know nothing at all! 49. Uno di loro, Caiafa, che era sommo sacerdote quell’anno, disse loro: «Voi non capite nulla,
50. οὐδὲ λογίζεσθε ὅτι συμφέρει ὑμῖν ἵνα εἷς ἄνθρωπος ἀποθάνῃ ὑπὲρ τοῦ λαοῦ καὶ μὴ ὅλον τὸ ἔθνος ἀπόληται 50. oude logizesthe oti sumpherei umin ina eis anthrōpos apothanē uper tou laou kai mē olon to ethnos apolētai. 50. You do not realize that it is better for you that one man die for the people than that the whole nation perish.” 50. e non riflettete come torni a vostro vantaggio che un uomo solo muoia per il popolo e non perisca tutta la nazione».
51. Τοῦτο δὲ ἀφ’ ἑαυτοῦ οὐκ εἶπεν ἀλλὰ ἀρχιερεὺς ὢν τοῦ ἐνιαυτοῦ ἐκείνου ἐπροφήτευσεν ὅτι ἔμελλεν Ἰησοῦς ἀποθνήσκειν ὑπὲρ τοῦ ἔθνους 51. touto de aph eautou ouk eipen, alla archiereus ōn tou eniautou ekeinou eprophēteusen oti emellen iēsous apothnēskein uper tou ethnous, 51. He did not say this on his own, but as high priest that year he prophesied that Jesus would die for the Jewish nation, 51. Ora egli non disse questo di suo; ma siccome era sommo sacerdote in quell’anno, profetizzò che Gesù doveva morire per la nazione,
52. καὶ οὐχ ὑπὲρ τοῦ ἔθνους μόνον ἀλλ’ ἵνα καὶ τὰ τέκνα τοῦ Θεοῦ τὰ διεσκορπισμένα συναγάγῃ εἰς ἕν 52. kai ouch uper tou ethnous monon all ina kai ta tekna tou theou ta dieskorpismena sunagagē eis en. 52. and not only for that nation but also for the scattered children of God, to bring them together and make them one. 52. e non soltanto per la nazione, ma anche per riunire in uno i figli di Dio dispersi.
53. Ἀπ’ ἐκείνης οὖν τῆς ἡμέρας ἐβουλεύσαντο ἵνα ἀποκτείνωσιν αὐτόν 53. ap ekeinēs oun tēs ēmeras ebouleusanto ina apokteinōsin auton. 53. So from that day on they plotted to take his life. 53. Da quel giorno dunque deliberarono di farlo morire.
54. Ὁ οὖν Ἰησοῦς οὐκέτι παρρησίᾳ περιεπάτει ἐν τοῖς Ἰουδαίοις ἀλλὰ ἀπῆλθεν ἐκεῖθεν εἰς τὴν χώραν ἐγγὺς τῆς ἐρήμου εἰς Ἐφραὶμ λεγομένην πόλιν κἀκεῖ ἔμεινεν μετὰ τῶν μαθητῶν 54. o oun iēsous ouketi parrēsia periepatei en tois ioudaiois alla apēlthen ekeithen eis tēn chōran engus tēs erēmou, eis ephraim legomenēn polin, kakei emeinen meta tōn mathētōn. 54. Therefore Jesus no longer moved about publicly among the people of Judea. Instead he withdrew to a region near the wilderness, to a village called Ephraim, where he stayed with his disciples. 54. Gesù quindi non andava più apertamente tra i Giudei, ma si ritirò nella regione vicina al deserto, in una città chiamata Efraim; e là si trattenne con i suoi discepoli.
55. Ἦν δὲ ἐγγὺς τὸ πάσχα τῶν Ἰουδαίων καὶ ἀνέβησαν πολλοὶ εἰς Ἱεροσόλυμα ἐκ τῆς χώρας πρὸ τοῦ πάσχα ἵνα ἁγνίσωσιν ἑαυτούς 55. ēn de engus to pascha tōn ioudaiōn, kai anebēsan polloi eis ierosoluma ek tēs chōras pro tou pascha ina agnisōsin eautous. 55. When it was almost time for the Jewish Passover, many went up from the country to Jerusalem for their ceremonial cleansing before the Passover. 55. La Pasqua dei Giudei era vicina, e molti di quella regione salirono a Gerusalemme prima della Pasqua per purificarsi.
56. ἐζήτουν οὖν τὸν Ἰησοῦν καὶ ἔλεγον μετ’ ἀλλήλων ἐν τῷ ἱερῷ ἑστηκότες Τί δοκεῖ ὑμῖν ὅτι οὐ μὴ ἔλθῃ εἰς τὴν ἑορτήν 56. ezētoun oun ton iēsoun kai elegon met allēlōn en tō ierō estēkotes· ti dokei umin; oti ou mē elthē eis tēn eortēn; 56. They kept looking for Jesus, and as they stood in the temple courts they asked one another, “What do you think? Isn’t he coming to the festival at all?” 56. Cercavano dunque Gesù; e, stando nel tempio, dicevano tra di loro: «Che ve ne pare? Verrà alla festa?»
57. δεδώκεισαν δὲ οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι ἐντολὰς ἵνα ἐάν τις γνῷ ποῦ ἐστιν μηνύσῃ ὅπως πιάσωσιν αὐτόν 57. dedōkeisan de oi archiereis kai oi pharisaioi entolas ina ean tis gnō pou estin mēnusē, opōs piasōsin auton. 57. But the chief priests and the Pharisees had given orders that anyone who found out where Jesus was should report it so that they might arrest him. 57. Ora i capi dei sacerdoti e i farisei avevano dato ordine che se qualcuno sapesse dov’egli era, ne facesse denuncia perché potessero arrestarlo.

Chapter 12

Original Language Transliteration English Italiano
1. Ὁ οὖν Ἰησοῦς πρὸ ἓξ ἡμερῶν τοῦ πάσχα ἦλθεν εἰς Βηθανίαν ὅπου ἦν Λάζαρος ὃν ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν Ἰησοῦς 1. o oun iēsous pro ex ēmerōn tou pascha ēlthen eis bēthanian, opou ēn lazaros, on ēgeiren ek nekrōn iēsous. 12. Six days before the Passover, Jesus came to Bethany, where Lazarus lived, whom Jesus had raised from the dead. 1. Gesù dunque, sei giorni prima della Pasqua, andò a Betania dov’era Lazzaro, che egli aveva risuscitato dai morti.
2. ἐποίησαν οὖν αὐτῷ δεῖπνον ἐκεῖ καὶ ἡ Μάρθα διηκόνει ὁ δὲ Λάζαρος εἷς ἦν ἐκ τῶν ἀνακειμένων σὺν αὐτῷ 2. epoiēsan oun autō deipnon ekei, kai ē martha diēkonei, o de lazaros eis ēn ek tōn anakeimenōn sun autō. 2. Here a dinner was given in Jesus’ honor. Martha served, while Lazarus was among those reclining at the table with him. 2. Qui gli offrirono una cena; Marta serviva e Lazzaro era uno di quelli che erano a tavola con lui.
3. ἡ οὖν Μαριὰμ λαβοῦσα λίτραν μύρου νάρδου πιστικῆς πολυτίμου ἤλειψεν τοὺς πόδας τοῦ Ἰησοῦ καὶ ἐξέμαξεν ταῖς θριξὶν αὐτῆς τοὺς πόδας αὐτοῦ ἡ δὲ οἰκία ἐπληρώθη ἐκ τῆς ὀσμῆς τοῦ μύρου 3. ē oun mariam labousa litran murou nardou pistikēs polutimou ēleipsen tous podas tou iēsou kai exemaxen tais thrixin autēs tous podas autou· ē de oikia eplērōthē ek tēs osmēs tou murou. 3. Then Mary took about a pint of pure nard, an expensive perfume; she poured it on Jesus’ feet and wiped his feet with her hair. And the house was filled with the fragrance of the perfume. 3. Allora Maria, presa una libbra d’olio profumato, di nardo puro, di gran valore, unse i piedi di Gesù e glieli asciugò con i suoi capelli; e la casa fu piena del profumo dell’olio.
4. Λέγει δὲ Ἰούδας ὁ Ἰσκαριώτης εἷς [ἐκ] τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ὁ μέλλων αὐτὸν παραδιδόναι 4. legei de ioudas o iskariōtēs eis tōn mathētōn, autou o mellōn auton paradidonai· 4. But one of his disciples, Judas Iscariot, who was later to betray him, objected, 4. Ma Giuda Iscariota, uno dei suoi discepoli, che stava per tradirlo, disse:
5. Διὰ τί τοῦτο τὸ μύρον οὐκ ἐπράθη τριακοσίων δηναρίων καὶ ἐδόθη πτωχοῖς 5. dia ti touto to muron ouk eprathē triakosiōn dēnariōn kai edothē ptōchois; 5. “Why wasn’t this perfume sold and the money given to the poor? It was worth a year’s wages.” 5. «Perché non si è venduto quest’olio per trecento denari e non si sono dati ai poveri?»
6. εἶπεν δὲ τοῦτο οὐχ ὅτι περὶ τῶν πτωχῶν ἔμελεν αὐτῷ ἀλλ’ ὅτι κλέπτης ἦν καὶ τὸ γλωσσόκομον ἔχων τὰ βαλλόμενα ἐβάσταζεν 6. eipen de touto ouch oti peri tōn ptōchōn emelen autō all oti kleptēs ēn kai to glōssokomon echōn ta ballomena ebastazen. 6. He did not say this because he cared about the poor but because he was a thief; as keeper of the money bag, he used to help himself to what was put into it. 6. Diceva così non perché si curasse dei poveri, ma perché era ladro, e tenendo la borsa ne portava via quello che vi si metteva dentro.
7. Εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς Ἄφες αὐτήν ἵνα εἰς τὴν ἡμέραν τοῦ ἐνταφιασμοῦ μου τηρήσῃ αὐτό 7. eipen oun o iēsous· aphes autēn, ina eis tēn ēmeran tou entaphiasmou mou tērēsē auto· 7. “Leave her alone,” Jesus replied. “It was intended that she should save this perfume for the day of my burial. 7. Gesù dunque disse: «Lasciala stare; ella lo ha conservato per il giorno della mia sepoltura.
8. τοὺς πτωχοὺς γὰρ πάντοτε ἔχετε μεθ’ ἑαυτῶν ἐμὲ δὲ οὐ πάντοτε ἔχετε 8. tous ptōchous gar pantote echete meth eautōn, eme de ou pantote echete. 8. You will always have the poor among you, but you will not always have me.” 8. Poiché i poveri li avete sempre con voi; ma me, non mi avete sempre».
9. Ἔγνω οὖν ὁ ὄχλος πολὺς ἐκ τῶν Ἰουδαίων ὅτι ἐκεῖ ἐστιν καὶ ἦλθον οὐ διὰ τὸν Ἰησοῦν μόνον ἀλλ’ ἵνα καὶ τὸν Λάζαρον ἴδωσιν ὃν ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν 9. egnō oun o ochlos polus ek tōn ioudaiōn oti ekei estin kai ēlthon ou dia ton iēsoun monon, all ina kai ton lazaron idōsin on ēgeiren ek nekrōn. 9. Meanwhile a large crowd of Jews found out that Jesus was there and came, not only because of him but also to see Lazarus, whom he had raised from the dead. 9. Una gran folla di Giudei seppe dunque che egli era lì; e ci andarono non solo a motivo di Gesù, ma anche per vedere Lazzaro che egli aveva risuscitato dai morti.
10. ἐβουλεύσαντο δὲ οἱ ἀρχιερεῖς ἵνα καὶ τὸν Λάζαρον ἀποκτείνωσιν 10. ebouleusanto de oi archiereis ina kai ton lazaron apokteinōsin, 10. So the chief priests made plans to kill Lazarus as well, 10. Ma i capi dei sacerdoti deliberarono di far morire anche Lazzaro,
11. ὅτι πολλοὶ δι’ αὐτὸν ὑπῆγον τῶν Ἰουδαίων καὶ ἐπίστευον εἰς τὸν Ἰησοῦν 11. oti polloi di auton upēgon tōn ioudaiōn kai episteuon eis ton iēsoun. 11. for on account of him many of the Jews were going over to Jesus and believing in him. Jesus Comes to Jerusalem as King 11. perché a causa sua molti Giudei andavano e credevano in Gesù.
12. Τῇ ἐπαύριον ὁ ὄχλος πολὺς ὁ ἐλθὼν εἰς τὴν ἑορτήν ἀκούσαντες ὅτι ἔρχεται ‹ὁ› Ἰησοῦς εἰς Ἱεροσόλυμα 12. tē epaurion o ochlos polus o elthōn eis tēn eortēn, akousantes oti erchetai iēsous eis ierosoluma 12. The next day the great crowd that had come for the festival heard that Jesus was on his way to Jerusalem. 12. Il giorno seguente, la gran folla che era venuta alla festa, udito che Gesù veniva a Gerusalemme,
13. ἔλαβον τὰ βαΐα τῶν φοινίκων καὶ ἐξῆλθον εἰς ὑπάντησιν αὐτῷ καὶ ἐκραύγαζον Ὡσαννά Εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι Κυρίου Καὶ ὁ Βασιλεὺς τοῦ Ἰσραήλ 13. elabon ta baia tōn phoinikōn kai exēlthon eis upantēsin autō kai ekraugazon ōsanna· eulogēmenos o erchomenos en onomati kuriou kai o basileus tou israēl 13. They took palm branches and went out to meet him, shouting,”Hosanna!””Blessed is he who comes in the name of the Lord!””Blessed is the king of Israel!” 13. prese dei rami di palme, uscì a incontrarlo e gridava: «Osanna![1] Benedetto colui che viene nel nome del Signore[2], il re d’Israele!»
14. Εὑρὼν δὲ ὁ Ἰησοῦς ὀνάριον ἐκάθισεν ἐπ’ αὐτό καθώς ἐστιν γεγραμμένον 14. eurōn de o iēsous onarion ekathisen ep auto kathōs estin gegrammenon 14. Jesus found a young donkey and sat on it, as it is written: 14. Gesù, trovato un asinello, vi montò sopra, come sta scritto:
15. Μὴ φοβοῦ θυγάτηρ Σιών ἰδοὺ ὁ Βασιλεύς σου ἔρχεται καθήμενος ἐπὶ πῶλον ὄνου 15. mē phobou thugatēr siōn· idou o basileus sou erchetai, kathēmenos epi pōlon onou. 15. “Do not be afraid, Daughter Zion; see, your king is coming, seated on a donkey’s colt.” 15. «Non temere, figlia di Sion! Ecco, il tuo re viene, montato sopra un puledro d’asina!»[3]
16. Ταῦτα οὐκ ἔγνωσαν αὐτοῦ οἱ μαθηταὶ τὸ πρῶτον ἀλλ’ ὅτε ἐδοξάσθη Ἰησοῦς τότε ἐμνήσθησαν ὅτι ταῦτα ἦν ἐπ’ αὐτῷ γεγραμμένα καὶ ταῦτα ἐποίησαν αὐτῷ 16. tauta ouk egnōsan autou oi mathētai to prōton all ote edoxasthē iēsous tote emnēsthēsan oti tauta ēn ep autō gegrammena kai tauta epoiēsan autō. 16. At first his disciples did not understand all this. Only after Jesus was glorified did they realize that these things had been written about him and that these things had been done to him. 16. I suoi discepoli non compresero subito queste cose; ma quando Gesù fu glorificato, allora si ricordarono che queste cose erano state scritte di lui e che essi gliele avevano fatte.
17. Ἐμαρτύρει οὖν ὁ ὄχλος ὁ ὢν μετ’ αὐτοῦ ὅτε τὸν Λάζαρον ἐφώνησεν ἐκ τοῦ μνημείου καὶ ἤγειρεν αὐτὸν ἐκ νεκρῶν 17. emarturei oun o ochlos o ōn met autou ote ton lazaron ephōnēsen ek tou mnēmeiou kai ēgeiren auton ek nekrōn. 17. Now the crowd that was with him when he called Lazarus from the tomb and raised him from the dead continued to spread the word. 17. La folla dunque, che era con lui quando aveva chiamato Lazzaro fuori dal sepolcro e lo aveva risuscitato dai morti, ne rendeva testimonianza.
18. διὰ τοῦτο καὶ ὑπήντησεν αὐτῷ ὁ ὄχλος ὅτι ἤκουσαν τοῦτο αὐτὸν πεποιηκέναι τὸ σημεῖον 18. dia touto kai upēntēsen autō o ochlos oti ēkousan touto auton pepoiēkenai to sēmeion. 18. Many people, because they had heard that he had performed this sign, went out to meet him. 18. Per questo la folla gli andò incontro, perché avevano udito che egli aveva fatto quel segno miracoloso.
19. Οἱ οὖν Φαρισαῖοι εἶπαν πρὸς ἑαυτούς Θεωρεῖτε ὅτι οὐκ ὠφελεῖτε οὐδέν ἴδε ὁ κόσμος ὀπίσω αὐτοῦ ἀπῆλθεν 19. oi oun pharisaioi eipan pros eautous· theōreite oti ouk ōpheleite ouden· ide o kosmos opisō autou apēlthen. 19. So the Pharisees said to one another, “See, this is getting us nowhere. Look how the whole world has gone after him!” Jesus Predicts His Death 19. Perciò i farisei dicevano tra di loro: «Vedete che non guadagnate nulla? Ecco, il mondo gli corre dietro!»
20. Ἦσαν δὲ Ἕλληνές τινες ἐκ τῶν ἀναβαινόντων ἵνα προσκυνήσωσιν ἐν τῇ ἑορτῇ 20. ēsan de ellēnes tines ek tōn anabainontōn ina proskunēsōsin en tē eortē· 20. Now there were some Greeks among those who went up to worship at the festival. 20. Ora tra quelli che salivano alla festa per adorare c’erano alcuni Greci.
21. οὗτοι οὖν προσῆλθον Φιλίππῳ τῷ ἀπὸ Βηθσαϊδὰ τῆς Γαλιλαίας καὶ ἠρώτων αὐτὸν λέγοντες Κύριε θέλομεν τὸν Ἰησοῦν ἰδεῖν 21. outoi oun prosēlthon philippō tō apo bēthsaida tēs galilaias kai ērōtōn auton legontes· kurie, thelomen ton iēsoun idein. 21. They came to Philip, who was from Bethsaida in Galilee, with a request. “Sir,” they said, “we would like to see Jesus.” 21. Questi dunque, avvicinatisi a Filippo, che era di Betsàida di Galilea, gli fecero questa richiesta: «Signore, vorremmo vedere Gesù».
22. ἔρχεται ὁ Φίλιππος καὶ λέγει τῷ Ἀνδρέᾳ ἔρχεται Ἀνδρέας καὶ Φίλιππος καὶ λέγουσιν τῷ Ἰησοῦ 22. erchetai o philippos kai legei tō andrea, erchetai andreas kai philippos kai legousin tō iēsou. 22. Philip went to tell Andrew; Andrew and Philip in turn told Jesus. 22. Filippo andò a dirlo ad Andrea; e Andrea e Filippo andarono a dirlo a Gesù.
23. Ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀποκρίνεται αὐτοῖς λέγων Ἐλήλυθεν ἡ ὥρα ἵνα δοξασθῇ ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου 23. o de iēsous apokrinetai autois legōn· elēluthen ē ōra ina doxasthē o uios tou anthrōpou. 23. Jesus replied, “The hour has come for the Son of Man to be glorified. 23. Gesù rispose loro, dicendo: «L’ora è venuta, che il Figlio dell’uomo deve essere glorificato.
24. ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ἐὰν μὴ ὁ κόκκος τοῦ σίτου πεσὼν εἰς τὴν γῆν ἀποθάνῃ αὐτὸς μόνος μένει ἐὰν δὲ ἀποθάνῃ πολὺν καρπὸν φέρει 24. amēn amēn legō umin, ean mē o kokkos tou sitou pesōn eis tēn gēn apothanē, autos monos menei· ean de apothanē polun karpon pherei. 24. Very truly I tell you, unless a kernel of wheat falls to the ground and dies, it remains only a single seed. But if it dies, it produces many seeds. 24. In verità, in verità vi dico che se il granello di frumento caduto in terra non muore, rimane solo; ma se muore, produce molto frutto.
25. ὁ φιλῶν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἀπολλύει αὐτήν καὶ ὁ μισῶν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἐν τῷ κόσμῳ τούτῳ εἰς ζωὴν αἰώνιον φυλάξει αὐτήν 25. o philōn tēn psuchēn autou apolluei autēn, kai o misōn tēn psuchēn autou en tō kosmō toutō eis zōēn aiōnion phulaxei autēn. 25. Anyone who loves their life will lose it, while anyone who hates their life in this world will keep it for eternal life. 25. Chi ama la sua vita la perde, e chi odia la sua vita in questo mondo la conserverà in vita eterna.
26. ἐὰν ἐμοί τις διακονῇ ἐμοὶ ἀκολουθείτω καὶ ὅπου εἰμὶ ἐγὼ ἐκεῖ καὶ ὁ διάκονος ὁ ἐμὸς ἔσται ἐάν τις ἐμοὶ διακονῇ τιμήσει αὐτὸν ὁ Πατήρ 26. ean emoi tis diakonē, emoi akoloutheitō, kai opou eimi egō ekei kai o diakonos o emos estai· ean tis emoi diakonē timēsei auton o patēr. 26. Whoever serves me must follow me; and where I am, my servant also will be. My Father will honor the one who serves me. 26. Se uno mi serve, mi segua, e là dove sono io sarà anche il mio servitore; se uno mi serve, il Padre l’onorerà.
27. Νῦν ἡ ψυχή μου τετάρακται καὶ τί εἴπω Πάτερ σῶσόν με ἐκ τῆς ὥρας ταύτης ἀλλὰ διὰ τοῦτο ἦλθον εἰς τὴν ὥραν ταύτην 27. nun ē psuchē mou tetaraktai kai ti eipō; pater sōson me ek tēs ōras tautēs; alla dia touto ēlthon eis tēn ōran tautēn. 27. “Now my soul is troubled, and what shall I say? ‘Father, save me from this hour’? No, it was for this very reason I came to this hour. 27. Ora l’animo mio è turbato[4]; e che dirò? Padre, salvami da quest’ora? Ma è per questo che sono venuto incontro a quest’ora.
28. Πάτερ δόξασόν σου τὸ ὄνομα Ἦλθεν οὖν φωνὴ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ Καὶ ἐδόξασα καὶ πάλιν δοξάσω 28. pater doxason sou to onoma. ēlthen oun phōnē ek tou ouranou· kai edoxasa kai palin doxasō. 28. Father, glorify your name!”Then a voice came from heaven, “I have glorified it, and will glorify it again.” 28. Padre, glorifica il tuo nome!» Allora venne una voce dal cielo: «L’ho glorificato e lo glorificherò di nuovo!»
29. Ὁ οὖν ὄχλος ὁ ἑστὼς καὶ ἀκούσας ἔλεγεν Βροντὴν γεγονέναι ἄλλοι ἔλεγον Ἄγγελος αὐτῷ λελάληκεν 29. o oun ochlos o estōs kai akousas elegen brontēn gegonenai, alloi elegon· angelos autō lelalēken. 29. The crowd that was there and heard it said it had thundered; others said an angel had spoken to him. 29. Perciò la folla che era presente e aveva udito, diceva che era stato un tuono. Altri dicevano: «Gli ha parlato un angelo».
30. Ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν Οὐ δι’ ἐμὲ ἡ φωνὴ αὕτη γέγονεν ἀλλὰ δι’ ὑμᾶς 30. apekrithē kai eipen iēsous· ou di eme ē phōnē autē gegonen alla di umas. 30. Jesus said, “This voice was for your benefit, not mine. 30. Gesù disse: «Questa voce non è venuta per me, ma per voi.
31. νῦν κρίσις ἐστὶν τοῦ κόσμου τούτου νῦν ὁ ἄρχων τοῦ κόσμου τούτου ἐκβληθήσεται ἔξω 31. nun krisis estin tou kosmou toutou, nun o archōn tou kosmou toutou ekblēthēsetai exō· 31. Now is the time for judgment on this world; now the prince of this world will be driven out. 31. Ora avviene il giudizio di questo mondo; ora sarà cacciato fuori il principe di questo mondo;
32. κἀγὼ ἐὰν ὑψωθῶ ἐκ τῆς γῆς πάντας ἑλκύσω πρὸς ἐμαυτόν 32. kagō ean upsōthō ek tēs gēs, pantas elkusō pros emauton. 32. And I, when I am lifted up from the earth, will draw all people to myself.” 32. e io, quando sarò innalzato dalla terra, attirerò tutti a me».
33. τοῦτο δὲ ἔλεγεν σημαίνων ποίῳ θανάτῳ ἤμελλεν ἀποθνήσκειν 33. touto de elegen sēmainōn poiō thanatō ēmellen apothnēskein. 33. He said this to show the kind of death he was going to die. 33. Così diceva per indicare di qual morte doveva morire.
34. Ἀπεκρίθη οὖν αὐτῷ ὁ ὄχλος Ἡμεῖς ἠκούσαμεν ἐκ τοῦ νόμου ὅτι ὁ Χριστὸς μένει εἰς τὸν αἰῶνα καὶ πῶς λέγεις σὺ ὅτι δεῖ ὑψωθῆναι τὸν Υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου τίς ἐστιν οὗτος ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου 34. apekrithē oun autō o ochlos· ēmeis ēkousamen ek tou nomou oti o christos menei eis ton aiōna, kai pōs legeis su oti dei upsōthēnai ton uion tou anthrōpou; tis estin outos o uios tou anthrōpou; 34. The crowd spoke up, “We have heard from the Law that the Messiah will remain forever, so how can you say, ‘The Son of Man must be lifted up’? Who is this ‘Son of Man’?” 34. La folla quindi gli rispose: «Noi abbiamo udito dalla legge che il Cristo dimora in eterno; come mai dunque tu dici che il Figlio dell’uomo deve essere innalzato? Chi è questo Figlio dell’uomo?»
35. Εἶπεν οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Ἔτι μικρὸν χρόνον τὸ φῶς ἐν ὑμῖν ἐστιν περιπατεῖτε ὡς τὸ φῶς ἔχετε ἵνα μὴ σκοτία ὑμᾶς καταλάβῃ καὶ ὁ περιπατῶν ἐν τῇ σκοτίᾳ οὐκ οἶδεν ποῦ ὑπάγει 35. eipen oun autois o iēsous· eti mikron chronon to phōs en umin estin. peripateite ōs to phōs echete, ina mē skotia umas katalabē· kai o peripatōn en tē skotia ouk oiden pou upagei. 35. Then Jesus told them, “You are going to have the light just a little while longer. Walk while you have the light, before darkness overtakes you. Whoever walks in the dark does not know where they are going. 35. Gesù dunque disse loro: «La luce è ancora per poco tempo tra di voi. Camminate mentre avete la luce, affinché non vi sorprendano le tenebre; chi cammina nelle tenebre non sa dove va.
36. ὡς τὸ φῶς ἔχετε πιστεύετε εἰς τὸ φῶς ἵνα υἱοὶ φωτὸς γένησθε Ταῦτα ἐλάλησεν Ἰησοῦς καὶ ἀπελθὼν ἐκρύβη ἀπ’ αὐτῶν 36. ōs to phōs echete, pisteuete eis to phōs, ina uioi phōtos genēsthe. tauta elalēsen iēsous, kai apelthōn ekrubē ap autōn. 36. Believe in the light while you have the light, so that you may become children of light.” When he had finished speaking, Jesus left and hid himself from them. Belief and Unbelief Among the Jews 36. Mentre avete la luce, credete nella luce, affinché diventiate figli di luce». Gesù disse queste cose, poi se ne andò e si nascose da loro.
37. Τοσαῦτα δὲ αὐτοῦ σημεῖα πεποιηκότος ἔμπροσθεν αὐτῶν οὐκ ἐπίστευον εἰς αὐτόν 37. tosauta de autou sēmeia pepoiēkotos emprosthen autōn ouk episteuon eis auton, 37. Even after Jesus had performed so many signs in their presence, they still would not believe in him. 37. Sebbene avesse fatto tanti segni miracolosi in loro presenza, non credevano in lui,
38. ἵνα ὁ λόγος Ἠσαΐου τοῦ προφήτου πληρωθῇ ὃν εἶπεν Κύριε τίς ἐπίστευσεν τῇ ἀκοῇ ἡμῶν καὶ ὁ βραχίων Κυρίου τίνι ἀπεκαλύφθη 38. ina o logos ēsaiou tou prophētou plērōthē on eipen· kurie, tis episteusen tē akoē ēmōn kai o brachiōn kuriou tini apekaluphthē; 38. This was to fulfill the word of Isaiah the prophet:”Lord, who has believed our message and to whom has the arm of the Lord been revealed?” 38. affinché si adempisse la parola detta dal profeta Isaia: «Signore, chi ha creduto alla nostra predicazione? A chi è stato rivelato il braccio del Signore?»[5]
39. Διὰ τοῦτο οὐκ ἠδύναντο πιστεύειν ὅτι πάλιν εἶπεν Ἠσαΐας 39. dia touto ouk ēdunanto pisteuein, oti palin eipen ēsaias· 39. For this reason they could not believe, because, as Isaiah says elsewhere: 39. Perciò non potevano credere, per la ragione detta ancora da Isaia:
40. Τετύφλωκεν αὐτῶν τοὺς ὀφθαλμοὺς καὶ ἐπώρωσεν αὐτῶν τὴν καρδίαν ἵνα μὴ ἴδωσιν τοῖς ὀφθαλμοῖς καὶ νοήσωσιν τῇ καρδίᾳ καὶ στραφῶσιν καὶ ἰάσομαι αὐτούς 40. tetuphlōken autōn tous ophthalmous kai epōrōsen autōn tēn kardian, ina mē idōsin tois ophthalmois kai noēsōsin tē kardia kai straphōsin, kai iasomai autous. 40. “He has blinded their eyes and hardened their hearts,so they can neither see with their eyes, nor understand with their hearts, nor turn–and I would heal them.” 40. «Egli ha accecato i loro occhi e ha indurito i loro cuori, affinché non vedano con gli occhi, non comprendano con il cuore, non si convertano e io non li guarisca»[6].
41. Ταῦτα εἶπεν Ἠσαΐας ὅτι εἶδεν τὴν δόξαν αὐτοῦ καὶ ἐλάλησεν περὶ αὐτοῦ 41. tauta eipen ēsaias oti eiden tēn doxan autou, kai elalēsen peri autou. 41. Isaiah said this because he saw Jesus’ glory and spoke about him. 41. Queste cose disse Isaia, perché vide la gloria di lui e di lui parlò.
42. ὅμως μέντοι καὶ ἐκ τῶν ἀρχόντων πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν ἀλλὰ διὰ τοὺς Φαρισαίους οὐχ ὡμολόγουν ἵνα μὴ ἀποσυνάγωγοι γένωνται 42. omōs mentoi kai ek tōn archontōn polloi episteusan eis auton, alla dia tous pharisaious ouch ōmologoun ina mē aposunagōgoi genōntai· 42. Yet at the same time many even among the leaders believed in him. But because of the Pharisees they would not openly acknowledge their faith for fear they would be put out of the synagogue; 42. Ciò nonostante molti, anche tra i capi, credettero in lui; ma a causa dei farisei non lo confessavano, per non essere espulsi dalla sinagoga;
43. ἠγάπησαν γὰρ τὴν δόξαν τῶν ἀνθρώπων μᾶλλον ἤπερ τὴν δόξαν τοῦ Θεοῦ 43. ēgapēsan gar tēn doxan tōn anthrōpōn mallon ēper tēn doxan tou theou. 43. for they loved human praise more than praise from God. 43. perché amarono la gloria degli uomini più della gloria di Dio.
44. Ἰησοῦς δὲ ἔκραξεν καὶ εἶπεν Ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ οὐ πιστεύει εἰς ἐμὲ ἀλλὰ εἰς τὸν πέμψαντά με 44. iēsous de ekraxen kai eipen· o pisteuōn eis eme ou pisteuei eis eme alla eis ton pempsanta me, 44. Then Jesus cried out, “Whoever believes in me does not believe in me only, but in the one who sent me. 44. Ma Gesù ad alta voce esclamò: «Chi crede in me, crede non in me, ma in colui che mi ha mandato;
45. καὶ ὁ θεωρῶν ἐμὲ θεωρεῖ τὸν πέμψαντά με 45. kai o theōrōn eme theōrei ton pempsanta me. 45. The one who looks at me is seeing the one who sent me. 45. e chi vede me, vede colui che mi ha mandato.
46. ἐγὼ φῶς εἰς τὸν κόσμον ἐλήλυθα ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ ἐν τῇ σκοτίᾳ μὴ μείνῃ 46. egō phōs eis ton kosmon elēlutha, ina pas o pisteuōn eis eme en tē skotia mē meinē. 46. I have come into the world as a light, so that no one who believes in me should stay in darkness. 46. Io sono venuto come luce nel mondo, affinché chiunque crede in me non rimanga nelle tenebre.
47. Καὶ ἐάν τίς μου ἀκούσῃ τῶν ῥημάτων καὶ μὴ φυλάξῃ ἐγὼ οὐ κρίνω αὐτόν οὐ γὰρ ἦλθον ἵνα κρίνω τὸν κόσμον ἀλλ’ ἵνα σώσω τὸν κόσμον 47. kai ean tis mou akousē tōn rēmatōn kai mē phulaxē, egō ou krinō auton· ou gar ēlthon ina krinō ton kosmon, all ina sōsō ton kosmon. 47. “If anyone hears my words but does not keep them, I do not judge that person. For I did not come to judge the world, but to save the world. 47. Se uno ode le mie parole e non le osserva, io non lo giudico; perché io non sono venuto a giudicare il mondo, ma a salvare il mondo.
48. ὁ ἀθετῶν ἐμὲ καὶ μὴ λαμβάνων τὰ ῥήματά μου ἔχει τὸν κρίνοντα αὐτόν ὁ λόγος ὃν ἐλάλησα ἐκεῖνος κρινεῖ αὐτὸν ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ 48. o athetōn eme kai mē lambanōn ta rēmata mou echei ton krinonta auton· o logos on elalēsa ekeinos krinei auton en tē eschatē ēmera. 48. There is a judge for the one who rejects me and does not accept my words; the very words I have spoken will condemn them at the last day. 48. Chi mi respinge e non riceve le mie parole ha chi lo giudica; la parola che ho annunciata è quella che lo giudicherà nell’ultimo giorno.
49. Ὅτι ἐγὼ ἐξ ἐμαυτοῦ οὐκ ἐλάλησα ἀλλ’ ὁ πέμψας με Πατὴρ αὐτός μοι ἐντολὴν δέδωκεν τί εἴπω καὶ τί λαλήσω 49. oti egō ex emautou ouk elalēsa, all o pempsas me patēr autos moi entolēn dedōken ti eipō kai ti lalēsō. 49. For I did not speak on my own, but the Father who sent me commanded me to say all that I have spoken. 49. Perché io non ho parlato di mio; ma il Padre, che mi ha mandato, mi ha comandato lui quello che devo dire e di cui devo parlare;
50. καὶ οἶδα ὅτι ἡ ἐντολὴ αὐτοῦ ζωὴ αἰώνιός ἐστιν ἃ οὖν ἐγὼ λαλῶ καθὼς εἴρηκέν μοι ὁ Πατήρ οὕτως λαλῶ 50. kai oida oti ē entolē autou zōē aiōnios estin. a oun egō lalō, kathōs eirēken moi o patēr, outōs lalō. 50. I know that his command leads to eternal life. So whatever I say is just what the Father has told me to say.” 50. e so che il suo comandamento è vita eterna. Le cose dunque che io dico, le dico così come il Padre me le ha dette».

Chapter 13

Original Language Transliteration English Italiano
1. Πρὸ δὲ τῆς ἑορτῆς τοῦ πάσχα εἰδὼς ὁ Ἰησοῦς ὅτι ἦλθεν αὐτοῦ ἡ ὥρα ἵνα μεταβῇ ἐκ τοῦ κόσμου τούτου πρὸς τὸν Πατέρα ἀγαπήσας τοὺς ἰδίους τοὺς ἐν τῷ κόσμῳ εἰς τέλος ἠγάπησεν αὐτούς 1. pro de tēs eortēs tou pascha eidōs o iēsous oti ēlthen autou ē ōra ina metabē ek tou kosmou toutou pros ton patera, agapēsas tous idious tous en tō kosmō eis telos ēgapēsen autous. 13. It was just before the Passover Festival. Jesus knew that the hour had come for him to leave this world and go to the Father. Having loved his own who were in the world, he loved them to the end. 1. Ora prima della festa di Pasqua, Gesù, sapendo che era venuta per lui l’ora di passare da questo mondo al Padre, avendo amato i suoi che erano nel mondo, li amò sino alla fine.
2. καὶ δείπνου γινομένου τοῦ διαβόλου ἤδη βεβληκότος εἰς τὴν καρδίαν ἵνα παραδοῖ αὐτὸν Ἰούδας Σίμωνος Ἰσκαριώτου 2. kai deipnou ginomenou tou diabolou ēdē beblēkotos eis tēn kardian ina paradoi auton ioudas simōnos iskariōtēs, 2. The evening meal was in progress, and the devil had already prompted Judas, the son of Simon Iscariot, to betray Jesus. 2. Durante la cena, quando il diavolo aveva già messo in cuore a Giuda Iscariota, figlio di Simone, di tradirlo,
3. εἰδὼς ὅτι πάντα ἔδωκεν αὐτῷ ὁ Πατὴρ εἰς τὰς χεῖρας καὶ ὅτι ἀπὸ Θεοῦ ἐξῆλθεν καὶ πρὸς τὸν Θεὸν ὑπάγει 3. eidōs oti panta edōken autō o patēr eis tas cheiras kai oti apo theou exēlthen kai pros ton theon upagei, 3. Jesus knew that the Father had put all things under his power, and that he had come from God and was returning to God; 3. Gesù, sapendo che il Padre gli aveva dato tutto nelle mani e che era venuto da Dio e a Dio se ne tornava,
4. ἐγείρεται ἐκ τοῦ δείπνου καὶ τίθησιν τὰ ἱμάτια καὶ λαβὼν λέντιον διέζωσεν ἑαυτόν 4. egeiretai ek tou deipnou kai tithēsin ta imatia kai labōn lention diezōsen eauton· 4. so he got up from the meal, took off his outer clothing, and wrapped a towel around his waist. 4. si alzò da tavola, depose le sue vesti e, preso un asciugatoio, se lo cinse.
5. εἶτα βάλλει ὕδωρ εἰς τὸν νιπτῆρα καὶ ἤρξατο νίπτειν τοὺς πόδας τῶν μαθητῶν καὶ ἐκμάσσειν τῷ λεντίῳ ᾧ ἦν διεζωσμένος 5. eita ballei udōr eis ton niptēra kai ērxato niptein tous podas tōn mathētōn kai ekmassein tō lentiō ō ēn diezōsmenos. 5. After that, he poured water into a basin and began to wash his disciples’ feet, drying them with the towel that was wrapped around him. 5. Poi mise dell’acqua in una bacinella, e cominciò a lavare i piedi ai discepoli e ad asciugarli con l’asciugatoio del quale era cinto.
6. Ἔρχεται οὖν πρὸς Σίμωνα Πέτρον λέγει αὐτῷ Κύριε σύ μου νίπτεις τοὺς πόδας 6. erchetai oun pros simōna petron legei autō· kurie, su mou nipteis tous podas; 6. He came to Simon Peter, who said to him, “Lord, are you going to wash my feet?” 6. Si avvicinò dunque a Simon Pietro, il quale gli disse: «Tu, Signore, lavare i piedi a me?»
7. Ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ Ὃ ἐγὼ ποιῶ σὺ οὐκ οἶδας ἄρτι γνώσῃ δὲ μετὰ ταῦτα 7. apekrithē iēsous kai eipen autō· o egō poiō su ouk oidas arti, gnōsē de meta tauta. 7. Jesus replied, “You do not realize now what I am doing, but later you will understand.” 7. Gesù gli rispose: «Tu non sai ora quello che io faccio, ma lo capirai dopo».
8. Λέγει αὐτῷ Πέτρος Οὐ μὴ νίψῃς μου τοὺς πόδας εἰς τὸν αἰῶνα Ἀπεκρίθη Ἰησοῦς αὐτῷ Ἐὰν μὴ νίψω σε οὐκ ἔχεις μέρος μετ’ ἐμοῦ 8. legei autō petros· ou mē nipsēs mou tous podas eis ton aiōna. apekrithē iēsous autō· ean mē nipsō, se ouk echeis meros met emou. 8. “No,” said Peter, “you shall never wash my feet.”Jesus answered, “Unless I wash you, you have no part with me.” 8. Pietro gli disse: «Non mi laverai mai i piedi!» Gesù gli rispose: «Se non ti lavo, non hai parte alcuna con me».
9. Λέγει αὐτῷ Σίμων Πέτρος Κύριε μὴ τοὺς πόδας μου μόνον ἀλλὰ καὶ τὰς χεῖρας καὶ τὴν κεφαλήν 9. legei autō simōn petros· kurie, mē tous podas mou monon alla kai tas cheiras kai tēn kephalēn. 9. “Then, Lord,” Simon Peter replied, “not just my feet but my hands and my head as well!” 9. E Simon Pietro: «Signore, non soltanto i piedi, ma anche le mani e il capo!»
10. Λέγει αὐτῷ ‹ὁ› Ἰησοῦς Ὁ λελουμένος οὐκ ἔχει χρείαν εἰ μὴ τοὺς πόδας νίψασθαι ἀλλ’ ἔστιν καθαρὸς ὅλος καὶ ὑμεῖς καθαροί ἐστε ἀλλ’ οὐχὶ πάντες 10. legei autō iēsous· o leloumenos ouk echei chreian ei mē tous podas nipsasthai, all estin katharos olos· kai umeis katharoi este, all ouchi pantes. 10. Jesus answered, “Those who have had a bath need only to wash their feet; their whole body is clean. And you are clean, though not every one of you.” 10. Gesù gli disse: «Chi è lavato tutto non ha bisogno che di aver lavati i piedi, è tutto quanto puro; e voi siete puri, ma non tutti».
11. ᾔδει γὰρ τὸν παραδιδόντα αὐτόν διὰ τοῦτο εἶπεν ὅτι Οὐχὶ πάντες καθαροί ἐστε 11. ēdei gar ton paradidonta auton dia· touto eipen oti ouchi pantes katharoi este. 11. For he knew who was going to betray him, and that was why he said not every one was clean. 11. Perché sapeva chi era colui che lo tradiva; per questo disse: «Non tutti siete puri».
12. Ὅτε οὖν ἔνιψεν τοὺς πόδας αὐτῶν καὶ ἔλαβεν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ καὶ ἀνέπεσεν πάλιν εἶπεν αὐτοῖς Γινώσκετε τί πεποίηκα ὑμῖν 12. ote oun enipsen tous podas autōn kai elaben ta imatia autou kai anepesen palin, eipen autois ginōskete ti pepoiēka umin; 12. When he had finished washing their feet, he put on his clothes and returned to his place. “Do you understand what I have done for you?” he asked them. 12. Quando dunque ebbe loro lavato i piedi ed ebbe ripreso le sue vesti, si mise di nuovo a tavola, e disse loro: «Capite quello che vi ho fatto?
13. ὑμεῖς φωνεῖτέ με Ὁ Διδάσκαλος καὶ ὁ Κύριος καὶ καλῶς λέγετε εἰμὶ γάρ 13. umeis phōneite me· o didaskalos, kai o kurios, kai kalōs legete· eimi gar. 13. “You call me ‘Teacher’ and ‘Lord,’ and rightly so, for that is what I am. 13. Voi mi chiamate Maestro e Signore; e dite bene, perché lo sono.
14. εἰ οὖν ἐγὼ ἔνιψα ὑμῶν τοὺς πόδας ὁ Κύριος καὶ ὁ Διδάσκαλος καὶ ὑμεῖς ὀφείλετε ἀλλήλων νίπτειν τοὺς πόδας 14. ei oun egō enipsa umōn tous podas o kurios kai o didaskalos, kai umeis opheilete allēlōn niptein tous podas· 14. Now that I, your Lord and Teacher, have washed your feet, you also should wash one another’s feet. 14. Se dunque io, che sono il Signore e il Maestro, vi ho lavato i piedi, anche voi dovete lavare i piedi gli uni agli altri.
15. ὑπόδειγμα γὰρ ἔδωκα ὑμῖν ἵνα καθὼς ἐγὼ ἐποίησα ὑμῖν καὶ ὑμεῖς ποιῆτε 15. upodeigma gar edōka umin ina kathōs egō epoiēsa umin kai umeis poiēte. 15. I have set you an example that you should do as I have done for you. 15. Infatti vi ho dato un esempio, affinché anche voi facciate come vi ho fatto io.
16. ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν οὐκ ἔστιν δοῦλος μείζων τοῦ κυρίου αὐτοῦ οὐδὲ ἀπόστολος μείζων τοῦ πέμψαντος αὐτόν 16. amēn amēn legō umin, ouk estin doulos meizōn tou kuriou autou oude apostolos meizōn tou pempsantos auton. 16. Very truly I tell you, no servant is greater than his master, nor is a messenger greater than the one who sent him. 16. In verità, in verità vi dico che il servo non è maggiore del suo signore, né il messaggero è maggiore di colui che lo ha mandato.
17. εἰ ταῦτα οἴδατε μακάριοί ἐστε ἐὰν ποιῆτε αὐτά 17. ei tauta oidate, makarioi este ean poiēte auta. 17. Now that you know these things, you will be blessed if you do them. Jesus Predicts His Betrayal 17. Se sapete queste cose, siete beati se le fate.
18. Οὐ περὶ πάντων ὑμῶν λέγω ἐγὼ οἶδα τίνας ἐξελεξάμην ἀλλ’ ἵνα ἡ γραφὴ πληρωθῇ Ὁ τρώγων μου τὸν ἄρτον ἐπῆρεν ἐπ’ ἐμὲ τὴν πτέρναν αὐτοῦ 18. ou peri pantōn umōn legō· egō oida tinas exelexamēn all ina ē graphē plērōthē o trōgōn mou ton arton epēren ep eme tēn pternan autou. 18. “I am not referring to all of you; I know those I have chosen. But this is to fulfill this passage of Scripture: ‘He who shared my bread has turned against me.’ 18. «Non parlo di voi tutti: io conosco quelli che ho scelti; ma così è affinché sia adempiuta la Scrittura: “Colui che mangia il mio pane, ha levato contro di me il suo calcagno”[1].
19. ἀπ’ ἄρτι λέγω ὑμῖν πρὸ τοῦ γενέσθαι ἵνα πιστεύσητε* ὅταν γένηται ὅτι ἐγώ εἰμι 19. ap arti legō umin pro tou genesthai, ina pisteuēte otan genētai oti egō eimi. 19. “I am telling you now before it happens, so that when it does happen you will believe that I am who I am. 19. Ve lo dico fin d’ora, prima che accada; affinché quando sarà accaduto, voi crediate che io sono[2].
20. ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὁ λαμβάνων ἄν τινα πέμψω ἐμὲ λαμβάνει ὁ δὲ ἐμὲ λαμβάνων λαμβάνει τὸν πέμψαντά με 20. amēn amēn legō umin, o lambanōn an tina pempsō eme lambanei, o de eme lambanōn lambanei ton pempsanta me. 20. Very truly I tell you, whoever accepts anyone I send accepts me; and whoever accepts me accepts the one who sent me.” 20. In verità, in verità vi dico: chi riceve colui che io avrò mandato riceve me, e chi riceve me riceve colui che mi ha mandato».
21. Ταῦτα εἰπὼν ‹ὁ› Ἰησοῦς ἐταράχθη τῷ πνεύματι καὶ ἐμαρτύρησεν καὶ εἶπεν Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι εἷς ἐξ ὑμῶν παραδώσει με 21. tauta eipōn iēsous etarachthē tō pneumati kai emarturēsen kai eipen· amēn amēn legō umin oti eis ex umōn paradōsei me. 21. After he had said this, Jesus was troubled in spirit and testified, “Very truly I tell you, one of you is going to betray me.” 21. Dette queste cose, Gesù fu turbato nello spirito, e apertamente dichiarò così: «In verità, in verità vi dico che uno di voi mi tradirà».
22. Ἔβλεπον εἰς ἀλλήλους οἱ μαθηταὶ ἀπορούμενοι περὶ τίνος λέγει 22. eblepon eis allēlous oi mathētai aporoumenoi peri tinos legei. 22. His disciples stared at one another, at a loss to know which of them he meant. 22. I discepoli si guardavano l’un l’altro, non sapendo di chi parlasse.
23. ἦν ἀνακείμενος εἷς ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ἐν τῷ κόλπῳ τοῦ Ἰησοῦ ὃν ἠγάπα ὁ Ἰησοῦς 23. ēn anakeimenos eis ek tōn mathētōn autou en tō kolpō tou iēsou, on ēgapa o iēsous. 23. One of them, the disciple whom Jesus loved, was reclining next to him. 23. Ora, a tavola, inclinato sul petto di Gesù, stava uno dei discepoli, quello che Gesù amava.
24. νεύει οὖν τούτῳ Σίμων Πέτρος 〈καὶ λέγει αὐτῷ〉 ‹πυθέσθαι τίς ἂν εἴη› περὶ οὗ λέγει 24. neuei oun toutō simōn petros kai legei autō· eipe tis estin autō· eipe tis estin peri ou legei. 24. Simon Peter motioned to this disciple and said, “Ask him which one he means.” 24. Simon Pietro gli fece cenno di domandare chi fosse colui del quale parlava.
25. ἀναπεσὼν [οὖν] ἐκεῖνος οὕτως ἐπὶ τὸ στῆθος τοῦ Ἰησοῦ λέγει αὐτῷ Κύριε τίς ἐστιν 25. anapesōn ekeinos outōs epi to stēthos tou iēsou legei autō· kurie, tis estin; 25. Leaning back against Jesus, he asked him, “Lord, who is it?” 25. Egli, chinatosi così sul petto di Gesù, gli domandò: «Signore, chi è?»
26. Ἀποκρίνεται 〈οὖν〉 ὁ Ἰησοῦς Ἐκεῖνός ἐστιν ᾧ ἐγὼ βάψω τὸ ψωμίον καὶ δώσω αὐτῷ βάψας οὖν τὸ ψωμίον λαμβάνει καὶ δίδωσιν Ἰούδᾳ Σίμωνος Ἰσκαριώτου 26. apokrinetai oun o iēsous· ekeinos estin ō egō bapsō to psōmion kai dōsō autō. bapsas oun to psōmion lambanei kai didōsin iouda simōnos iskariōtou. 26. Jesus answered, “It is the one to whom I will give this piece of bread when I have dipped it in the dish.” Then, dipping the piece of bread, he gave it to Judas, the son of Simon Iscariot. 26. Gesù rispose: «È quello al quale darò il boccone dopo averlo intinto». E, intinto il boccone, lo diede a Giuda, figlio di Simone Iscariota.
27. καὶ μετὰ τὸ ψωμίον τότε εἰσῆλθεν εἰς ἐκεῖνον ὁ Σατανᾶς Λέγει οὖν αὐτῷ ‹ὁ› Ἰησοῦς Ὃ ποιεῖς ποίησον τάχιον 27. kai meta to psōmion tote eisēlthen eis ekeinon o satanas. legei oun autō iēsous· o poieis poiēson tachion. 27. As soon as Judas took the bread, Satan entered into him.So Jesus told him, “What you are about to do, do quickly.” 27. Allora, dopo il boccone, Satana entrò in lui. Per cui Gesù gli disse: «Quel che fai, fallo presto».
28. τοῦτο δὲ οὐδεὶς ἔγνω τῶν ἀνακειμένων πρὸς τί εἶπεν αὐτῷ 28. touto de oudeis egnō tōn anakeimenōn pros ti eipen autō· 28. But no one at the meal understood why Jesus said this to him. 28. {Ma} nessuno dei commensali comprese perché gli avesse detto così.
29. τινὲς γὰρ ἐδόκουν ἐπεὶ τὸ γλωσσόκομον εἶχεν Ἰούδας ὅτι λέγει αὐτῷ ‹ὁ› Ἰησοῦς Ἀγόρασον ὧν χρείαν ἔχομεν εἰς τὴν ἑορτήν ἢ τοῖς πτωχοῖς ἵνα τι δῷ 29. tines gar edokoun epei to glōssokomon eichen ioudas, oti legei autō iēsous· agorason ōn chreian echomen eis tēn eortēn, ē tois ptōchois ina ti dō, 29. Since Judas had charge of the money, some thought Jesus was telling him to buy what was needed for the festival, or to give something to the poor. 29. Difatti alcuni pensavano che, siccome Giuda teneva la borsa, Gesù gli avesse detto: «Compra quel che ci occorre per la festa»; oppure che desse qualcosa ai poveri.
30. λαβὼν οὖν τὸ ψωμίον ἐκεῖνος ἐξῆλθεν εὐθύς ἦν δὲ νύξ 30. labōn oun to psōmion ekeinos exēlthen euthus. ēn de nux. 30. As soon as Judas had taken the bread, he went out. And it was night. Jesus Predicts Peter’s Denial 30. Egli dunque, preso il boccone, uscì subito; ed era notte.
31. Ὅτε οὖν ἐξῆλθεν λέγει Ἰησοῦς Νῦν ἐδοξάσθη ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου καὶ ὁ Θεὸς ἐδοξάσθη ἐν αὐτῷ 31. ote oun exēlthen legei iēsous· nun edoxasthē o uios tou anthrōpou kai o theos edoxasthē en autō· 31. When he was gone, Jesus said, “Now the Son of Man is glorified and God is glorified in him. 31. Quando egli fu uscito, Gesù disse: «Ora il Figlio dell’uomo è glorificato e Dio è glorificato in lui.
32. εἰ ὁ Θεὸς ἐδοξάσθη ἐν αὐτῷ καὶ ὁ Θεὸς δοξάσει αὐτὸν ἐν αὑτῷ καὶ εὐθὺς δοξάσει αὐτόν 32. kai o theos doxasei auton en autō kai euthus doxasei auton. 32. If God is glorified in him, God will glorify the Son in himself, and will glorify him at once. 32. {Se Dio è glorificato in lui,} Dio lo glorificherà anche in se stesso, e lo glorificherà presto.
33. Τεκνία ἔτι μικρὸν μεθ’ ὑμῶν εἰμι ζητήσετέ με καὶ καθὼς εἶπον τοῖς Ἰουδαίοις ὅτι Ὅπου ἐγὼ ὑπάγω ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν καὶ ὑμῖν λέγω ἄρτι 33. teknia, eti mikron meth umōn eimi· zētēsete me, kai kathōs eipon tois ioudaiois oti opou egō upagō umeis ou dunasthe elthein kai umin legō arti. 33. “My children, I will be with you only a little longer. You will look for me, and just as I told the Jews, so I tell you now: Where I am going, you cannot come. 33. Figlioli, è per poco che sono ancora con voi. Voi mi cercherete; e, come ho detto ai Giudei: “Dove vado io, voi non potete venire”, così lo dico ora a voi.
34. Ἐντολὴν καινὴν δίδωμι ὑμῖν ἵνα ἀγαπᾶτε ἀλλήλους καθὼς ἠγάπησα ὑμᾶς ἵνα καὶ ὑμεῖς ἀγαπᾶτε ἀλλήλους 34. entolēn kainēn didōmi umin, ina agapate allēlous, kathōs ēgapēsa umas ina kai umeis agapate allēlous. 34. “A new command I give you: Love one another. As I have loved you, so you must love one another. 34. Io vi do un nuovo comandamento: che vi amiate gli uni gli altri. Come io vi ho amati, anche voi amatevi gli uni gli altri.
35. ἐν τούτῳ γνώσονται πάντες ὅτι ἐμοὶ μαθηταί ἐστε ἐὰν ἀγάπην ἔχητε ἐν ἀλλήλοις 35. en toutō gnōsontai pantes oti emoi mathētai este, ean agapēn echēte en allēlois. 35. By this everyone will know that you are my disciples, if you love one another.” 35. Da questo conosceranno tutti che siete miei discepoli: se avete amore gli uni per gli altri».
36. Λέγει αὐτῷ Σίμων Πέτρος Κύριε ποῦ ὑπάγεις Ἀπεκρίθη [αὐτῷ] Ἰησοῦς Ὅπου ὑπάγω οὐ δύνασαί μοι νῦν ἀκολουθῆσαι ἀκολουθήσεις δὲ ὕστερον 36. legei autō simōn petros· kurie, pou upageis; apekrithē iēsous· opou upagō ou dunasai moi nun akolouthēsai, akolouthēseis de usteron. 36. Simon Peter asked him, “Lord, where are you going?”Jesus replied, “Where I am going, you cannot follow now, but you will follow later.” 36. Simon Pietro gli domandò: «Signore, dove vai?» Gesù {gli} rispose: «Dove vado io non puoi seguirmi per ora, ma mi seguirai più tardi».
37. Λέγει αὐτῷ ‹ὁ› Πέτρος Κύριε διὰ τί οὐ δύναμαί σοι ἀκολουθῆσαι ἄρτι τὴν ψυχήν μου ὑπὲρ σοῦ θήσω 37. legei autō o petros· kurie, dia ti ou dunamai soi akolouthein arti; tēn psuchēn mou uper sou thēsō. 37. Peter asked, “Lord, why can’t I follow you now? I will lay down my life for you.” 37. Pietro gli disse: «Signore, perché non posso seguirti ora? Darò la mia vita per te!»
38. Ἀποκρίνεται Ἰησοῦς Τὴν ψυχήν σου ὑπὲρ ἐμοῦ θήσεις ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι οὐ μὴ ἀλέκτωρ φωνήσῃ ἕως οὗ ἀρνήσῃ με τρίς 38. apokrinetai iēsous· tēn psuchēn sou uper emou thēseis; amēn amēn legō soi, ou mē alektōr phōnēsē eōs ou arnēsē me tris. 38. Then Jesus answered, “Will you really lay down your life for me? Very truly I tell you, before the rooster crows, you will disown me three times! 38. Gesù rispose: «Darai la tua vita per me? In verità, in verità ti dico che il gallo non canterà prima che tu non mi abbia rinnegato tre volte».

Chapter 14

Original Language Transliteration English Italiano
1. Μὴ ταρασσέσθω ὑμῶν ἡ καρδία πιστεύετε εἰς τὸν Θεόν καὶ εἰς ἐμὲ πιστεύετε 1. mē tarassesthō umōn ē kardia· pisteuete eis ton theon kai eis eme pisteuete. 14. “Do not let your hearts be troubled. You believe in God; believe also in me. 1. «Il vostro cuore non sia turbato; credete in Dio, e credete anche in me!
2. ἐν τῇ οἰκίᾳ τοῦ Πατρός μου μοναὶ πολλαί εἰσιν εἰ δὲ μή εἶπον ἂν ὑμῖν ὅτι πορεύομαι ἑτοιμάσαι τόπον ὑμῖν 2. en tē oikia tou patros mou monai pollai eisin· ei de mē, eipon an umin oti poreuomai etoimasai topon umin 2. My Father’s house has many rooms; if that were not so, would I have told you that I am going there to prepare a place for you? 2. Nella casa del Padre mio ci sono molte dimore; se no, vi avrei detto forse che io vado a prepararvi un luogo?
3. καὶ ἐὰν πορευθῶ καὶ ἑτοιμάσω τόπον ὑμῖν πάλιν ἔρχομαι καὶ παραλήμψομαι ὑμᾶς πρὸς ἐμαυτόν ἵνα ὅπου εἰμὶ ἐγὼ καὶ ὑμεῖς ἦτε 3. kai ean poreuthō kai etoimasō topon umin, palin erchomai kai paralēmpsomai umas pros emauton, ina opou eimi egō kai umeis ēte. 3. And if I go and prepare a place for you, I will come back and take you to be with me that you also may be where I am. 3. Quando sarò andato e vi avrò preparato un luogo, tornerò e vi accoglierò presso di me, affinché dove sono io, siate anche voi;
4. καὶ ὅπου ἐγὼ ὑπάγω οἴδατε τὴν ὁδόν 4. kai opou egō upagō oidate tēn odon. 4. You know the way to the place where I am going.” Jesus the Way to the Father 4. e del luogo dove io vado, sapete anche la via».
5. Λέγει αὐτῷ Θωμᾶς Κύριε οὐκ οἴδαμεν ποῦ ὑπάγεις πῶς δυνάμεθα* τὴν ὁδὸν ‹εἰδέναι› 5. legei autō thōmas· kurie, ouk oidamen pou upageis· pōs oidamen tēn odon; 5. Thomas said to him, “Lord, we don’t know where you are going, so how can we know the way?” 5. Tommaso gli disse: «Signore, non sappiamo dove vai; come possiamo sapere la via?»
6. Λέγει αὐτῷ ‹ὁ› Ἰησοῦς Ἐγώ εἰμι ἡ ὁδὸς καὶ ἡ ἀλήθεια καὶ ἡ ζωή οὐδεὶς ἔρχεται πρὸς τὸν Πατέρα εἰ μὴ δι’ ἐμοῦ 6. legei autō iēsous· egō eimi ē odos kai ē alētheia kai ē zōē· oudeis erchetai pros ton patera ei mē di emou. 6. Jesus answered, “I am the way and the truth and the life. No one comes to the Father except through me. 6. Gesù gli disse: «Io sono la via, la verità e la vita; nessuno viene al Padre se non per mezzo di me.
7. εἰ ἐγνώκειτέ με καὶ τὸν Πατέρα μου ‹ἂν ᾔδειτε› ἀπ’ ἄρτι γινώσκετε αὐτὸν καὶ ἑωράκατε ‹αὐτόν› 7. ei egnōkeite me, kai ton patera mou an ēdeite ap arti ginōskete auton kai eōrakate 7. If you really know me, you will know my Father as well. From now on, you do know him and have seen him.” 7. Se avete conosciuto me, conoscerete anche mio Padre; e fin da ora lo conoscete, e l’avete visto».
8. Λέγει αὐτῷ Φίλιππος Κύριε δεῖξον ἡμῖν τὸν Πατέρα καὶ ἀρκεῖ ἡμῖν 8. legei autō philippos· kurie, deixon ēmin ton patera, kai arkei ēmin. 8. Philip said, “Lord, show us the Father and that will be enough for us.” 8. Filippo gli disse: «Signore, mostraci il Padre e ci basta».
9. Λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Τοσούτῳ* χρόνῳ* μεθ’ ὑμῶν εἰμι καὶ οὐκ ἔγνωκάς με Φίλιππε ὁ ἑωρακὼς ἐμὲ ἑώρακεν τὸν Πατέρα πῶς σὺ λέγεις Δεῖξον ἡμῖν τὸν Πατέρα 9. legei autō o iēsous· tosouton chronon meth umōn eimi kai ouk egnōkas me, philippe; o eōrakōs eme eōraken ton patera· pōs su legeis· deixon ēmin ton patera; 9. Jesus answered: “Don’t you know me, Philip, even after I have been among you such a long time? Anyone who has seen me has seen the Father. How can you say, ‘Show us the Father’? 9. Gesù gli disse: «Da tanto tempo sono con voi e tu non mi hai conosciuto, Filippo? Chi ha visto me, ha visto il Padre; come mai tu dici: “Mostraci il Padre”?
10. οὐ πιστεύεις ὅτι ἐγὼ ἐν τῷ Πατρὶ καὶ ὁ Πατὴρ ἐν ἐμοί ἐστιν τὰ ῥήματα ἃ ἐγὼ λέγω ὑμῖν ἀπ’ ἐμαυτοῦ οὐ λαλῶ ὁ δὲ Πατὴρ ἐν ἐμοὶ μένων ποιεῖ τὰ ἔργα αὐτοῦ 10. ou pisteueis oti egō en tō patri kai o patēr en emoi estin; ta rēmata a egō legō umin ap emautou ou lalō o de patēr en emoi menōn poiei ta erga autou. 10. Don’t you believe that I am in the Father, and that the Father is in me? The words I say to you I do not speak on my own authority. Rather, it is the Father, living in me, who is doing his work. 10. Non credi tu che io sono nel Padre e che il Padre è in me? Le parole che io vi dico, non le dico di mio; ma il Padre che dimora in me fa le opere sue.
11. πιστεύετέ μοι ὅτι ἐγὼ ἐν τῷ Πατρὶ καὶ ὁ Πατὴρ ἐν ἐμοί εἰ δὲ μή διὰ τὰ ἔργα αὐτὰ πιστεύετε 11. pisteuete moi oti egō en tō patri kai o patēr en emoi· ei de mē, dia ta erga auta pisteuete. 11. Believe me when I say that I am in the Father and the Father is in me; or at least believe on the evidence of the works themselves. 11. Credetemi: io sono nel Padre e il Padre è in me; se no, credete a causa di quelle stesse opere.
12. Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ τὰ ἔργα ἃ ἐγὼ ποιῶ κἀκεῖνος ποιήσει καὶ μείζονα τούτων ποιήσει ὅτι ἐγὼ πρὸς τὸν Πατέρα πορεύομαι 12. amēn amēn legō umin, o pisteuōn eis eme ta erga a egō poiō kakeinos poiēsei kai meizona toutōn poiēsei, oti egō pros ton patera poreuomai· 12. Very truly I tell you, whoever believes in me will do the works I have been doing, and they will do even greater things than these, because I am going to the Father. 12. In verità, in verità vi dico che chi crede in me farà anch’egli le opere che faccio io, e ne farà di maggiori, perché io me ne vado al Padre;
13. καὶ ὅ¦τι ἂν αἰτήσητε ἐν τῷ ὀνόματί μου τοῦτο ποιήσω ἵνα δοξασθῇ ὁ Πατὴρ ἐν τῷ Υἱῷ 13. kai o ti an aitēsēte en tō onomati mou touto poiēsō, ina doxasthē o patēr en tō uiō. 13. And I will do whatever you ask in my name, so that the Father may be glorified in the Son. 13. e quello che chiederete nel mio nome, lo farò, affinché il Padre sia glorificato nel Figlio.
14. ἐάν τι αἰτήσητέ με ἐν τῷ ὀνόματί μου ἐγὼ ποιήσω 14. ean ti aitēsēte me en tō onomati mou touto poiēsō. 14. You may ask me for anything in my name, and I will do it. Jesus Promises the Holy Spirit 14. Se mi chiederete qualche cosa nel mio nome io la farò.
15. Ἐὰν ἀγαπᾶτέ με τὰς ἐντολὰς τὰς ἐμὰς τηρήσετε 15. ean agapate me, tas entolas tas emas tērēsete· 15. “If you love me, keep my commands. 15. «Se voi mi amate, osserverete i miei comandamenti;
16. Κἀγὼ ἐρωτήσω τὸν Πατέρα καὶ ἄλλον Παράκλητον δώσει ὑμῖν ἵνα ᾖ «μεθ’ ὑμῶν εἰς τὸν αἰῶνα» 16. kagō erōtēsō ton patera kai allon paraklēton dōsei umin, ina ē meth umōn eis ton aiōna, 16. And I will ask the Father, and he will give you another advocate to help you and be with you forever– 16. e io pregherò il Padre, ed egli vi darà un altro Consolatore perché sia con voi per sempre:
17. τὸ Πνεῦμα τῆς ἀληθείας ὃ ὁ κόσμος οὐ δύναται λαβεῖν ὅτι οὐ θεωρεῖ αὐτὸ οὐδὲ γινώσκει ὑμεῖς γινώσκετε αὐτό ὅτι παρ’ ὑμῖν μένει καὶ ἐν ὑμῖν ἔσται 17. to pneuma tēs alētheias, o o kosmos ou dunatai labein, oti ou theōrei auto oude ginōskei· umeis ginōskete auto, oti par umin menei kai en umin estin. 17. the Spirit of truth. The world cannot accept him, because it neither sees him nor knows him. But you know him, for he lives with you and will be in you. 17. lo Spirito della verità, che il mondo non può ricevere perché non lo vede e non lo conosce. Voi lo conoscete, perché dimora con voi, e sarà in voi.
18. Οὐκ ἀφήσω ὑμᾶς ὀρφανούς ἔρχομαι πρὸς ὑμᾶς 18. ouk aphēsō umas orphanous, erchomai pros umas. 18. I will not leave you as orphans; I will come to you. 18. Non vi lascerò orfani; tornerò da voi.
19. ἔτι μικρὸν καὶ ὁ κόσμος με οὐκέτι θεωρεῖ ὑμεῖς δὲ θεωρεῖτέ με ὅτι ἐγὼ ζῶ καὶ ὑμεῖς ζήσετε 19. eti mikron kai o kosmos me ouketi theōrei, umeis de theōreite me, oti egō zō kai umeis zēsete. 19. Before long, the world will not see me anymore, but you will see me. Because I live, you also will live. 19. Ancora un po’ e il mondo non mi vedrà più; ma voi mi vedrete, perché io vivo, e voi vivrete.
20. ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ γνώσεσθε ὑμεῖς ὅτι ἐγὼ ἐν τῷ Πατρί μου καὶ ὑμεῖς ἐν ἐμοὶ κἀγὼ ἐν ὑμῖν 20. en ekeinē tē ēmera umeis gnōsesthe oti egō en tō patri mou kai umeis en emoi kagō en umin. 20. On that day you will realize that I am in my Father, and you are in me, and I am in you. 20. In quel giorno conoscerete che io sono nel Padre mio, e voi in me, e io in voi.
21. ὁ ἔχων τὰς ἐντολάς μου καὶ τηρῶν αὐτὰς ἐκεῖνός ἐστιν ὁ ἀγαπῶν με ὁ δὲ ἀγαπῶν με ἀγαπηθήσεται ὑπὸ τοῦ Πατρός μου κἀγὼ ἀγαπήσω αὐτὸν καὶ ἐμφανίσω αὐτῷ ἐμαυτόν 21. o echōn tas entolas mou kai tērōn autas ekeinos estin o agapōn me· o de agapōn me agapēthēsetai upo tou patros mou, kagō agapēsō auton kai emphanisō autō emauton. 21. Whoever has my commands and keeps them is the one who loves me. The one who loves me will be loved by my Father, and I too will love them and show myself to them.” 21. Chi ha i miei comandamenti e li osserva, quello mi ama; e chi mi ama sarà amato dal Padre mio, e io lo amerò e mi manifesterò a lui».
22. Λέγει αὐτῷ Ἰούδας οὐχ ὁ Ἰσκαριώτης Κύριε καὶ τί γέγονεν ὅτι ἡμῖν μέλλεις ἐμφανίζειν σεαυτὸν καὶ οὐχὶ τῷ κόσμῳ 22. legei autō ioudas, ouch o iskariōtēs· kurie, ti gegonen oti ēmin melleis emphanizein seauton kai ouchi tō kosmō; 22. Then Judas said, “But, Lord, why do you intend to show yourself to us and not to the world?” 22. Giuda (non l’Iscariota) gli domandò: «Signore, come mai ti manifesterai a noi e non al mondo?»
23. Ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ Ἐάν τις ἀγαπᾷ με τὸν λόγον μου τηρήσει καὶ ὁ Πατήρ μου ἀγαπήσει αὐτόν καὶ πρὸς αὐτὸν ἐλευσόμεθα καὶ μονὴν παρ’ αὐτῷ ποιησόμεθα 23. apekrithē iēsous kai eipen autō· ean tis agapa me ton logon mou tērēsei, kai o patēr mou agapēsei auton kai pros auton eleusometha kai monēn par autō poiēsometha. 23. Jesus replied, “Anyone who loves me will obey my teaching. My Father will love them, and we will come to them and make our home with them. 23. Gesù gli rispose: «Se uno mi ama, osserverà la mia parola; e il Padre mio lo amerà, e noi verremo da lui e dimoreremo presso di lui.
24. ὁ μὴ ἀγαπῶν με τοὺς λόγους μου οὐ τηρεῖ καὶ ὁ λόγος ὃν ἀκούετε οὐκ ἔστιν ἐμὸς ἀλλὰ τοῦ πέμψαντός με Πατρός 24. o mē agapōn me tous logous mou ou tērei· kai o logos on akouete ouk estin emos alla tou pempsantos me patros. 24. Anyone who does not love me will not obey my teaching. These words you hear are not my own; they belong to the Father who sent me. 24. Chi non mi ama non osserva le mie parole; e la parola che voi udite non è mia, ma è del Padre che mi ha mandato.
25. Ταῦτα λελάληκα ὑμῖν παρ’ ὑμῖν μένων 25. tauta lelalēka umin par umin menōn· 25. “All this I have spoken while still with you. 25. Vi ho detto queste cose, stando ancora con voi;
26. ὁ δὲ Παράκλητος τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον ὃ πέμψει ὁ Πατὴρ ἐν τῷ ὀνόματί μου ἐκεῖνος ὑμᾶς διδάξει πάντα καὶ ὑπομνήσει ὑμᾶς πάντα ἃ εἶπον ὑμῖν ἐγώ 26. o de paraklētos to pneuma to agion, o pempsei o patēr en tō onomati mou ekeinos umas didaxei panta kai upomnēsei umas panta a eipon umin egō. 26. But the Advocate, the Holy Spirit, whom the Father will send in my name, will teach you all things and will remind you of everything I have said to you. 26. ma il Consolatore, lo Spirito Santo, che il Padre manderà nel mio nome, vi insegnerà ogni cosa e vi ricorderà tutto quello che vi ho detto.
27. Εἰρήνην ἀφίημι ὑμῖν εἰρήνην τὴν ἐμὴν δίδωμι ὑμῖν οὐ καθὼς ὁ κόσμος δίδωσιν ἐγὼ δίδωμι ὑμῖν μὴ ταρασσέσθω ὑμῶν ἡ καρδία μηδὲ δειλιάτω 27. eirēnēn aphiēmi umin eirēnēn tēn emēn didōmi umin. ou kathōs o kosmos didōsin egō didōmi umin. mē tarassesthō umōn ē kardia mēde deiliatō. 27. Peace I leave with you; my peace I give you. I do not give to you as the world gives. Do not let your hearts be troubled and do not be afraid. 27. Vi lascio pace; vi do la mia pace. Io non vi do come il mondo dà. Il vostro cuore non sia turbato e non si sgomenti.
28. ἠκούσατε ὅτι ἐγὼ εἶπον ὑμῖν Ὑπάγω καὶ ἔρχομαι πρὸς ὑμᾶς εἰ ἠγαπᾶτέ με ἐχάρητε ἄν ὅτι πορεύομαι πρὸς τὸν Πατέρα ὅτι ὁ Πατὴρ μείζων μού ἐστιν 28. ēkousate oti egō eipon umin· upagō kai erchomai pros umas. ei ēgapate me echarēte an oti poreuomai pros ton patera, oti o patēr meizōn mou estin. 28. “You heard me say, ‘I am going away and I am coming back to you.’ If you loved me, you would be glad that I am going to the Father, for the Father is greater than I. 28. Avete udito che vi ho detto: “Io me ne vado, e torno da voi”; se voi mi amaste, vi rallegrereste che io vada al Padre, perché il Padre è maggiore di me.
29. καὶ νῦν εἴρηκα ὑμῖν πρὶν γενέσθαι ἵνα ὅταν γένηται πιστεύσητε 29. kai nun eirēka umin prin genesthai, ina otan genētai pisteusēte. 29. I have told you now before it happens, so that when it does happen you will believe. 29. Ora ve l’ho detto prima che avvenga, affinché, quando sarà avvenuto, crediate.
30. Οὐκέτι πολλὰ λαλήσω μεθ’ ὑμῶν ἔρχεται γὰρ ὁ τοῦ κόσμου ἄρχων καὶ ἐν ἐμοὶ οὐκ ἔχει οὐδέν 30. ouketi polla lalēsō meth umōn, erchetai gar o tou kosmou archōn· kai en emoi ouk echei ouden, 30. I will not say much more to you, for the prince of this world is coming. He has no hold over me, 30. Io non parlerò più con voi per molto, perché viene il principe del mondo. Egli non può nulla contro di me;
31. ἀλλ’ ἵνα γνῷ ὁ κόσμος ὅτι ἀγαπῶ τὸν Πατέρα καὶ καθὼς ἐνετείλατο (ἔδωκέν) μοι ὁ Πατὴρ οὕτως ποιῶ Ἐγείρεσθε ἄγωμεν ἐντεῦθεν 31. all ina gnō o kosmos oti agapō ton patera kai kathōs entolēn edōken moi o patēr, outōs poiō. egeiresthe agōmen enteuthen. 31. but he comes so that the world may learn that I love the Father and do exactly what my Father has commanded me.”Come now; let us leave. 31. ma così avviene affinché il mondo conosca che amo il Padre e opero come il Padre mi ha ordinato. Alzatevi, andiamo via di qui.

Chapter 15

Original Language Transliteration English Italiano
1. Ἐγώ εἰμι ἡ ἄμπελος ἡ ἀληθινή καὶ ὁ Πατήρ μου ὁ γεωργός ἐστιν 1. egō eimi ē ampelos ē alēthinē kai o patēr mou o geōrgos estin. 15. “I am the true vine, and my Father is the gardener. 1. «Io sono la vera vite e il Padre mio è il vignaiuolo.
2. πᾶν κλῆμα ἐν ἐμοὶ μὴ φέρον καρπὸν αἴρει αὐτό καὶ πᾶν τὸ καρπὸν φέρον καθαίρει αὐτὸ ἵνα καρπὸν πλείονα φέρῃ 2. pan klēma en emoi mē pheron karpon airei auto, kai pan to karpon pheron kathairei auto ina karpon pleiona pherē. 2. He cuts off every branch in me that bears no fruit, while every branch that does bear fruit he prunes so that it will be even more fruitful. 2. Ogni tralcio che in me non dà frutto lo toglie via, e ogni tralcio che dà frutto lo pota affinché ne dia di più.
3. ἤδη ὑμεῖς καθαροί ἐστε διὰ τὸν λόγον ὃν λελάληκα ὑμῖν 3. ēdē umeis katharoi este dia ton logon on lelalēka umin· 3. You are already clean because of the word I have spoken to you. 3. Voi siete già puri a causa della parola che vi ho annunciata.
4. μείνατε ἐν ἐμοί κἀγὼ ἐν ὑμῖν καθὼς τὸ κλῆμα οὐ δύναται καρπὸν φέρειν ἀφ’ ἑαυτοῦ ἐὰν μὴ μένῃ ἐν τῇ ἀμπέλῳ οὕτως οὐδὲ ὑμεῖς ἐὰν μὴ ἐν ἐμοὶ μένητε 4. meinate en emoi kagō en umin kathōs to klēma ou dunatai karpon pherein aph eautou ean mē menē en tē ampelō, outōs oude umeis ean mē en emoi menēte. 4. Remain in me, as I also remain in you. No branch can bear fruit by itself; it must remain in the vine. Neither can you bear fruit unless you remain in me. 4. Dimorate in me, e io dimorerò in voi. Come il tralcio non può da sé dare frutto se non rimane nella vite, così neppure voi se non dimorate in me.
5. Ἐγώ εἰμι ἡ ἄμπελος ὑμεῖς τὰ κλήματα ὁ μένων ἐν ἐμοὶ κἀγὼ ἐν αὐτῷ οὗτος φέρει καρπὸν πολύν ὅτι χωρὶς ἐμοῦ οὐ δύνασθε ποιεῖν οὐδέν 5. egō eimi ē ampelos, umeis ta klēmata. o menōn en emoi kagō en autō outos pherei karpon polun, oti chōris emou ou dunasthe poiein ouden. 5. “I am the vine; you are the branches. If you remain in me and I in you, you will bear much fruit; apart from me you can do nothing. 5. Io sono la vite, voi siete i tralci. Colui che dimora in me, e nel quale io dimoro, porta molto frutto; perché senza di me non potete fare nulla.
6. ἐὰν μή τις μένῃ ἐν ἐμοί ἐβλήθη ἔξω ὡς τὸ κλῆμα καὶ ἐξηράνθη καὶ συνάγουσιν αὐτὰ καὶ εἰς τὸ πῦρ βάλλουσιν καὶ καίεται 6. ean mē tis menē en emoi eblēthē exō ōs to klēma kai exēranthē kai sunagousin auta kai eis to pur ballousin kai kaietai. 6. If you do not remain in me, you are like a branch that is thrown away and withers; such branches are picked up, thrown into the fire and burned. 6. Se uno non dimora in me, è gettato via come il tralcio, e si secca; questi tralci si raccolgono, si gettano nel fuoco e si bruciano.
7. ἐὰν μείνητε ἐν ἐμοὶ καὶ τὰ ῥήματά μου ἐν ὑμῖν μείνῃ ὃ ἐὰν θέλητε αἰτήσασθε καὶ γενήσεται ὑμῖν 7. ean meinēte en emoi kai ta rēmata mou en umin meinē, o ean thelēte aitēsasthe, kai genēsetai umin. 7. If you remain in me and my words remain in you, ask whatever you wish, and it will be done for you. 7. Se dimorate in me e le mie parole dimorano in voi, domandate quello che volete e vi sarà fatto.
8. ἐν τούτῳ ἐδοξάσθη ὁ Πατήρ μου ἵνα καρπὸν πολὺν φέρητε καὶ γένησθε* ἐμοὶ μαθηταί 8. en toutō edoxasthē o patēr mou, ina karpon polun pherēte kai genēsthe emoi mathētai. 8. This is to my Father’s glory, that you bear much fruit, showing yourselves to be my disciples. 8. In questo è glorificato il Padre mio: che portiate molto frutto, così sarete miei discepoli.
9. Καθὼς ἠγάπησέν με ὁ Πατήρ κἀγὼ ὑμᾶς ἠγάπησα μείνατε ἐν τῇ ἀγάπῃ τῇ ἐμῇ 9. kathōs ēgapēsen me o patēr, kagō umas ēgapēsa· meinate en tē agapē tē emē. 9. “As the Father has loved me, so have I loved you. Now remain in my love. 9. Come il Padre mi ha amato, così anch’io ho amato voi; dimorate nel mio amore.
10. ἐὰν τὰς ἐντολάς μου τηρήσητε μενεῖτε ἐν τῇ ἀγάπῃ μου καθὼς ἐγὼ «τοῦ Πατρός μου» «τὰς ἐντολὰς» τετήρηκα καὶ μένω αὐτοῦ ἐν τῇ ἀγάπῃ 10. ean tas entolas mou tērēsēte, meneite en tē agapē mou kathōs egō tou patros tas entolas tetērēka kai menō autou en tē agapē. 10. If you keep my commands, you will remain in my love, just as I have kept my Father’s commands and remain in his love. 10. Se osservate i miei comandamenti, dimorerete nel mio amore, come io ho osservato i comandamenti del Padre mio e dimoro nel suo amore.
11. Ταῦτα λελάληκα ὑμῖν ἵνα ἡ χαρὰ ἡ ἐμὴ ἐν ὑμῖν ᾖ καὶ ἡ χαρὰ ὑμῶν πληρωθῇ 11. tauta lelalēka umin ina ē chara ē emē en umin ē kai ē chara umōn plērōthē. 11. I have told you this so that my joy may be in you and that your joy may be complete. 11. Vi ho detto queste cose, affinché la mia gioia sia in voi e la vostra gioia sia completa.
12. Αὕτη ἐστὶν ἡ ἐντολὴ ἡ ἐμὴ ἵνα ἀγαπᾶτε ἀλλήλους καθὼς ἠγάπησα ὑμᾶς 12. autē estin ē entolē ē emē ina agapate allēlous kathōs ēgapēsa umas. 12. My command is this: Love each other as I have loved you. 12. Questo è il mio comandamento: che vi amiate gli uni gli altri, come io ho amato voi.
13. μείζονα ταύτης ἀγάπην οὐδεὶς ἔχει ἵνα τις τὴν ψυχὴν αὐτοῦ θῇ ὑπὲρ τῶν φίλων αὐτοῦ 13. meizona tautēs agapēn oudeis echei, ina tis tēn psuchēn autou thē uper tōn philōn autou. 13. Greater love has no one than this: to lay down one’s life for one’s friends. 13. Nessuno ha amore più grande di quello di dare la sua vita per i suoi amici.
14. Ὑμεῖς φίλοι μού ἐστε ἐὰν ποιῆτε ἃ* ἐγὼ ἐντέλλομαι ὑμῖν 14. umeis philoi mou este ean poiēte o egō entellomai umin. 14. You are my friends if you do what I command. 14. Voi siete miei amici, se fate le cose che io vi comando.
15. οὐκέτι λέγω ὑμᾶς δούλους ὅτι ὁ δοῦλος οὐκ οἶδεν τί ποιεῖ αὐτοῦ ὁ κύριος ὑμᾶς δὲ εἴρηκα φίλους ὅτι πάντα ἃ ἤκουσα παρὰ τοῦ Πατρός μου ἐγνώρισα ὑμῖν 15. ouketi legō umas doulous, oti o doulos ouk oiden ti poiei autou o kurios· umas de eirēka philous, oti panta a ēkousa para tou patros mou egnōrisa umin. 15. I no longer call you servants, because a servant does not know his master’s business. Instead, I have called you friends, for everything that I learned from my Father I have made known to you. 15. Io non vi chiamo più servi, perché il servo non sa quello che fa il suo signore; ma vi ho chiamati amici, perché vi ho fatto conoscere tutte le cose che ho udite dal Padre mio.
16. οὐχ ὑμεῖς με ἐξελέξασθε ἀλλ’ ἐγὼ ἐξελεξάμην ὑμᾶς καὶ ἔθηκα ὑμᾶς ἵνα ὑμεῖς ὑπάγητε καὶ καρπὸν φέρητε καὶ ὁ καρπὸς ὑμῶν μένῃ ἵνα ὅ¦τι ἂν αἰτήσητε τὸν Πατέρα ἐν τῷ ὀνόματί μου δῷ ὑμῖν 16. ouch umeis me exelexasthe all egō exelexamēn umas kai ethēka umas ina umeis upagēte kai karpon pherēte kai o karpos umōn menē, ina o ti an aitēsēte ton patera en tō onomati mou dō umin. 16. You did not choose me, but I chose you and appointed you so that you might go and bear fruit–fruit that will last–and so that whatever you ask in my name the Father will give you. 16. Non siete voi che avete scelto me, ma sono io che ho scelto voi, e vi ho costituiti perché andiate e portiate frutto, e il vostro frutto rimanga; affinché tutto quello che chiederete al Padre, nel mio nome, egli ve lo dia.
17. ταῦτα ἐντέλλομαι ὑμῖν ἵνα ἀγαπᾶτε ἀλλήλους 17. tauta entellomai umin, ina agapate allēlous. 17. This is my command: Love each other. The World Hates the Disciples 17. Questo vi comando: che vi amiate gli uni gli altri.
18. Εἰ ὁ κόσμος ὑμᾶς μισεῖ γινώσκετε ὅτι ἐμὲ πρῶτον ὑμῶν μεμίσηκεν 18. ei o kosmos umas misei, ginōskete oti eme prōton umōn memisēken. 18. “If the world hates you, keep in mind that it hated me first. 18. «Se il mondo vi odia, sapete bene che prima di voi ha odiato me.
19. εἰ ἐκ τοῦ κόσμου ἦτε ὁ κόσμος ἂν τὸ ἴδιον ἐφίλει ὅτι δὲ ἐκ τοῦ κόσμου οὐκ ἐστέ ἀλλ’ ἐγὼ ἐξελεξάμην ὑμᾶς ἐκ τοῦ κόσμου διὰ τοῦτο μισεῖ ὑμᾶς ὁ κόσμος 19. ei ek tou kosmou ēte, o kosmos an to idion ephilei· oti de ek tou kosmou ouk este, all egō exelexamēn umas ek tou kosmou, dia touto misei umas o kosmos. 19. If you belonged to the world, it would love you as its own. As it is, you do not belong to the world, but I have chosen you out of the world. That is why the world hates you. 19. Se foste del mondo, il mondo amerebbe quello che è suo; siccome non siete del mondo, ma io ho scelto voi in mezzo al mondo, per questo il mondo vi odia.
20. Μνημονεύετε τοῦ λόγου οὗ ἐγὼ εἶπον ὑμῖν Οὐκ ἔστιν δοῦλος μείζων τοῦ κυρίου αὐτοῦ εἰ ἐμὲ ἐδίωξαν καὶ ὑμᾶς διώξουσιν εἰ τὸν λόγον μου ἐτήρησαν καὶ τὸν ὑμέτερον τηρήσουσιν 20. mnēmoneuete tou logou ou egō eipon umin· ouk estin doulos meizōn tou kuriou autou. ei eme ediōxan, kai umas diōxousin· ei ton logon mou etērēsan kai ton umeteron tērēsousin. 20. Remember what I told you: ‘A servant is not greater than his master.’ If they persecuted me, they will persecute you also. If they obeyed my teaching, they will obey yours also. 20. Ricordatevi della parola che vi ho detta: “Il servo non è più grande del suo signore”. Se hanno perseguitato me, perseguiteranno anche voi; se hanno osservato la mia parola, osserveranno anche la vostra.
21. ἀλλὰ ταῦτα πάντα ποιήσουσιν εἰς ὑμᾶς διὰ τὸ ὄνομά μου ὅτι οὐκ οἴδασιν τὸν πέμψαντά με 21. alla tauta panta poiēsousin eis umas dia to onoma mou, oti ouk oidasin ton pempsanta me. 21. They will treat you this way because of my name, for they do not know the one who sent me. 21. Ma tutto questo ve lo faranno a causa del mio nome, perché non conoscono colui che mi ha mandato.
22. εἰ μὴ ἦλθον καὶ ἐλάλησα αὐτοῖς ἁμαρτίαν οὐκ εἴχοσαν νῦν δὲ πρόφασιν οὐκ ἔχουσιν περὶ τῆς ἁμαρτίας αὐτῶν 22. ei mē ēlthon kai elalēsa autois, amartian ouk eichosan· nun de prophasin ouk echousin peri tēs amartias autōn. 22. If I had not come and spoken to them, they would not be guilty of sin; but now they have no excuse for their sin. 22. Se non fossi venuto e non avessi parlato, loro non avrebbero colpa; ma ora non hanno scusa per il loro peccato.
23. Ὁ ἐμὲ μισῶν καὶ τὸν Πατέρα μου μισεῖ 23. o eme misōn kai ton patera mou misei. 23. Whoever hates me hates my Father as well. 23. Chi odia me, odia anche il Padre mio.
24. εἰ τὰ ἔργα μὴ ἐποίησα ἐν αὐτοῖς ἃ οὐδεὶς ἄλλος ἐποίησεν ἁμαρτίαν οὐκ εἴχοσαν νῦν δὲ καὶ ἑωράκασιν καὶ μεμισήκασιν καὶ ἐμὲ καὶ τὸν Πατέρα μου 24. ei ta erga mē epoiēsa en autois a oudeis allos epoiēsen, amartian ouk eichosan· nun de kai eōrakasin kai memisēkasin kai eme kai ton patera mou. 24. If I had not done among them the works no one else did, they would not be guilty of sin. As it is, they have seen, and yet they have hated both me and my Father. 24. Se non avessi fatto tra di loro le opere che nessun altro ha mai fatte, non avrebbero colpa; ma ora le hanno viste, e hanno odiato me e il Padre mio.
25. ἀλλ’ ἵνα πληρωθῇ ὁ λόγος ὁ ἐν τῷ νόμῳ αὐτῶν γεγραμμένος ὅτι Ἐμίσησάν με δωρεάν 25. all ina plērōthē o logos o en tō nomō autōn gegrammenos oti emisēsan me dōrean. 25. But this is to fulfill what is written in their Law: ‘They hated me without reason.’ The Work of the Holy Spirit 25. Ma questo è avvenuto affinché si adempisse la parola scritta nella loro legge: “Mi hanno odiato senza motivo”[1].
26. Ὅταν ἔλθῃ ὁ Παράκλητος ὃν ἐγὼ πέμψω ὑμῖν παρὰ τοῦ Πατρός τὸ Πνεῦμα τῆς ἀληθείας ὃ παρὰ τοῦ Πατρὸς ἐκπορεύεται ἐκεῖνος μαρτυρήσει περὶ ἐμοῦ 26. otan elthē o paraklētos on egō pempsō umin para tou patros, to pneuma tēs alētheias o para tou patros ekporeuetai, ekeinos marturēsei peri emou· 26. “When the Advocate comes, whom I will send to you from the Father–the Spirit of truth who goes out from the Father–he will testify about me. 26. Quando sarà venuto il Consolatore che io vi manderò da parte del Padre, lo Spirito della verità che procede dal Padre, egli testimonierà di me;
27. καὶ ὑμεῖς δὲ μαρτυρεῖτε ὅτι ἀπ’ ἀρχῆς μετ’ ἐμοῦ ἐστε 27. kai umeis de martureite, oti ap archēs met emou este. 27. And you also must testify, for you have been with me from the beginning. 27. e anche voi renderete testimonianza, perché siete stati con me fin dal principio.

Chapter 16

Original Language Transliteration English Italiano
1. Ταῦτα λελάληκα ὑμῖν ἵνα μὴ σκανδαλισθῆτε 1. tauta lelalēka umin ina mē skandalisthēte. 16. “All this I have told you so that you will not fall away. 1. «Io vi ho detto queste cose affinché non siate sviati.
2. ἀποσυναγώγους ποιήσουσιν ὑμᾶς ἀλλ’ ἔρχεται ὥρα ἵνα πᾶς ὁ ἀποκτείνας ὑμᾶς δόξῃ λατρείαν προσφέρειν τῷ Θεῷ 2. aposunagōgous poiēsousin umas· all erchetai ōra ina pas o apokteinas umas doxē latreian prospherein tō theō. 2. They will put you out of the synagogue; in fact, the time is coming when anyone who kills you will think they are offering a service to God. 2. Vi espelleranno dalle sinagoghe; anzi, l’ora viene che chiunque vi ucciderà, crederà di rendere un culto a Dio.
3. καὶ ταῦτα ποιήσουσιν ὅτι οὐκ ἔγνωσαν τὸν Πατέρα οὐδὲ ἐμέ 3. kai tauta poiēsousin oti ouk egnōsan ton patera oude eme. 3. They will do such things because they have not known the Father or me. 3. Faranno questo perché non hanno conosciuto né il Padre né me.
4. ἀλλὰ ταῦτα λελάληκα ὑμῖν ἵνα ὅταν ἔλθῃ ἡ ὥρα αὐτῶν μνημονεύητε αὐτῶν ὅτι ἐγὼ εἶπον ὑμῖν ταῦτα δὲ ὑμῖν ἐξ ἀρχῆς οὐκ εἶπον ὅτι μεθ’ ὑμῶν ἤμην 4. alla tauta lelalēka umin ina otan elthē ē ōra autōn mnēmoneuēte autōn oti egō eipon umin. tauta de umin ex archēs ouk eipon oti meth umōn ēmēn. 4. I have told you this, so that when their time comes you will remember that I warned you about them. I did not tell you this from the beginning because I was with you, 4. Ma io vi ho detto queste cose affinché, quando sia giunta la loro ora, vi ricordiate che ve le ho dette. Non ve le dissi da principio perché ero con voi.
5. Νῦν δὲ ὑπάγω πρὸς τὸν πέμψαντά με καὶ οὐδεὶς ἐξ ὑμῶν ἐρωτᾷ με Ποῦ ὑπάγεις 5. nun de upagō pros ton pempsanta me kai oudeis ex umōn erōta me· pou upageis; 5. but now I am going to him who sent me. None of you asks me, ‘Where are you going?’ 5. «Ma ora vado a colui che mi ha mandato; e nessuno di voi mi domanda: “Dove vai?”
6. ἀλλ’ ὅτι ταῦτα λελάληκα ὑμῖν ἡ λύπη πεπλήρωκεν ὑμῶν τὴν καρδίαν 6. all oti tauta lelalēka umin ē lupē peplērōken umōn tēn kardian. 6. Rather, you are filled with grief because I have said these things. 6. Invece, perché vi ho detto queste cose, la tristezza vi ha riempito il cuore.
7. ἀλλ’ ἐγὼ τὴν ἀλήθειαν λέγω ὑμῖν συμφέρει ὑμῖν ἵνα ἐγὼ ἀπέλθω ἐὰν γὰρ μὴ ἀπέλθω ὁ Παράκλητος οὐ μὴ ἔλθῃ πρὸς ὑμᾶς ἐὰν δὲ πορευθῶ πέμψω αὐτὸν πρὸς ὑμᾶς 7. all egō tēn alētheian legō umin, sumpherei umin ina egō apelthō. ean gar mē apelthō, o paraklētos ou mē elthē pros umas· ean de poreuthō, pempsō auton pros umas. 7. But very truly I tell you, it is for your good that I am going away. Unless I go away, the Advocate will not come to you; but if I go, I will send him to you. 7. Eppure, io vi dico la verità: è utile per voi che io me ne vada; perché se non me ne vado, non verrà a voi il Consolatore; ma se me ne vado, io ve lo manderò.
8. Καὶ ἐλθὼν ἐκεῖνος ἐλέγξει τὸν κόσμον περὶ ἁμαρτίας καὶ περὶ δικαιοσύνης καὶ περὶ κρίσεως 8. kai elthōn ekeinos elenxei ton kosmon peri amartias kai peri dikaiosunēs kai peri kriseōs· 8. When he comes, he will prove the world to be in the wrong about sin and righteousness and judgment: 8. Quando sarà venuto, convincerà il mondo quanto al peccato, alla giustizia e al giudizio.
9. περὶ ἁμαρτίας μέν ὅτι οὐ πιστεύουσιν εἰς ἐμέ 9. peri amartias men, oti ou pisteuousin eis eme. 9. about sin, because people do not believe in me; 9. Quanto al peccato, perché non credono in me;
10. περὶ δικαιοσύνης δέ ὅτι πρὸς τὸν Πατέρα ὑπάγω καὶ οὐκέτι θεωρεῖτέ με 10. peri dikaiosunēs de, oti pros ton patera upagō kai ouketi theōreite me· 10. about righteousness, because I am going to the Father, where you can see me no longer; 10. quanto alla giustizia, perché vado al Padre e non mi vedrete più;
11. περὶ δὲ κρίσεως ὅτι ὁ ἄρχων τοῦ κόσμου τούτου κέκριται 11. peri de kriseōs, oti o archōn tou kosmou toutou kekritai. 11. and about judgment, because the prince of this world now stands condemned. 11. quanto al giudizio, perché il principe di questo mondo[1] è stato giudicato.
12. Ἔτι πολλὰ ἔχω ὑμῖν λέγειν ἀλλ’ οὐ δύνασθε βαστάζειν ἄρτι 12. eti polla echō umin legein all ou dunasthe bastazein arti· 12. “I have much more to say to you, more than you can now bear. 12. Ho ancora molte cose da dirvi, ma non sono per ora alla vostra portata;
13. ὅταν δὲ ἔλθῃ ἐκεῖνος τὸ Πνεῦμα τῆς ἀληθείας ὁδηγήσει ὑμᾶς ἐν* τῇ* ἀληθείᾳ* πάσῃ* οὐ γὰρ λαλήσει ἀφ’ ἑαυτοῦ ἀλλ’ ὅσα ἀκούσει* λαλήσει καὶ τὰ ἐρχόμενα ἀναγγελεῖ ὑμῖν 13. otan de elthē ekeinos to pneuma tēs alētheias, odēgēsei umas eis tēn alētheian pasan· ou gar lalēsei aph eautou, all osa akouei lalēsei kai ta erchomena anangelei umin. 13. But when he, the Spirit of truth, comes, he will guide you into all the truth. He will not speak on his own; he will speak only what he hears, and he will tell you what is yet to come. 13. quando però sarà venuto lui, lo Spirito della verità, egli vi guiderà in tutta la verità, perché non parlerà di suo, ma dirà tutto quello che avrà udito, e vi annuncerà le cose a venire.
14. ἐκεῖνος ἐμὲ δοξάσει ὅτι ἐκ τοῦ ἐμοῦ λήμψεται καὶ ἀναγγελεῖ ὑμῖν 14. ekeinos eme doxasei oti ek tou emou lēmpsetai kai anangelei umin. 14. He will glorify me because it is from me that he will receive what he will make known to you. 14. Egli mi glorificherà perché prenderà del mio e ve lo annuncerà.
15. πάντα ὅσα ἔχει ὁ Πατὴρ ἐμά ἐστιν διὰ τοῦτο εἶπον ὅτι ἐκ τοῦ ἐμοῦ λαμβάνει καὶ ἀναγγελεῖ ὑμῖν 15. panta osa echei o patēr ema estin· dia touto eipon oti ek tou emou lambanei kai anangelei umin. 15. All that belongs to the Father is mine. That is why I said the Spirit will receive from me what he will make known to you.” The Disciples’ Grief Will Turn to Joy 15. Tutte le cose che ha il Padre, sono mie; per questo ho detto che prenderà del mio e ve lo annuncerà.
16. Μικρὸν καὶ οὐκέτι θεωρεῖτέ με καὶ πάλιν μικρὸν καὶ ὄψεσθέ με ⧼ὅτι ὑπάγω πρὸς τὸν πατέρα⧽ 16. mikron kai ouketi theōreite me, kai palin mikron kai opsesthe me. 16. Jesus went on to say, “In a little while you will see me no more, and then after a little while you will see me.” 16. «Tra poco non mi vedrete più; e tra un altro poco mi vedrete».
17. Εἶπαν οὖν ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ πρὸς ἀλλήλους Τί ἐστιν τοῦτο ὃ λέγει ἡμῖν Μικρὸν καὶ οὐ θεωρεῖτέ με καὶ πάλιν μικρὸν καὶ ὄψεσθέ με καί Ὅτι ὑπάγω πρὸς τὸν Πατέρα 17. eipan oun ek tōn mathētōn autou pros allēlous· ti estin touto o legei ēmin· mikron kai ou theōreite me, kai palin mikron kai opsesthe me; kai oti upagō pros ton patera; 17. At this, some of his disciples said to one another, “What does he mean by saying, ‘In a little while you will see me no more, and then after a little while you will see me,’ and ‘Because I am going to the Father’?” 17. Allora alcuni dei suoi discepoli dissero tra di loro: «Che cos’è questo che ci dice: “Tra poco non mi vedrete più” e: “Tra un altro poco mi vedrete” e: “Perché vado al Padre”?»
18. ἔλεγον οὖν Τοῦτο «τί ἐστιν» ὃ λέγει Τὸ μικρόν οὐκ οἴδαμεν τί λαλεῖ 18. elegon oun· ti estin touto o legei mikron; ouk oidamen ti lalei. 18. They kept asking, “What does he mean by ‘a little while’? We don’t understand what he is saying.” 18. Dicevano dunque: «Che cos’è questo “tra poco” {che egli dice}? Noi non sappiamo quello che egli voglia dire».
19. Ἔγνω [ὁ] Ἰησοῦς ὅτι ἤθελον αὐτὸν ἐρωτᾶν καὶ εἶπεν αὐτοῖς Περὶ τούτου ζητεῖτε μετ’ ἀλλήλων ὅτι εἶπον Μικρὸν καὶ οὐ θεωρεῖτέ με καὶ πάλιν μικρὸν καὶ ὄψεσθέ με 19. egnō iēsous oti ēthelon auton erōtan, kai eipen autois· peri toutou zēteite met allēlōn oti eipon· mikron kai ou theōreite me, kai palin mikron kai opsesthe me; 19. Jesus saw that they wanted to ask him about this, so he said to them, “Are you asking one another what I meant when I said, ‘In a little while you will see me no more, and then after a little while you will see me’? 19. Gesù comprese che volevano interrogarlo e disse loro: «Voi vi domandate l’un l’altro che cosa significano quelle mie parole: “Tra poco non mi vedrete più” e: “Tra un altro poco mi vedrete”?
20. ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι κλαύσετε καὶ θρηνήσετε ὑμεῖς ὁ δὲ κόσμος χαρήσεται ὑμεῖς λυπηθήσεσθε ἀλλ’ ἡ λύπη ὑμῶν εἰς χαρὰν γενήσεται 20. amēn amēn legō umin oti klausete kai thrēnēsete umeis, o de kosmos charēsetai· umeis lupēthēsesthe, all ē lupē umōn eis charan genēsetai. 20. Very truly I tell you, you will weep and mourn while the world rejoices. You will grieve, but your grief will turn to joy. 20. In verità, in verità vi dico che voi piangerete e farete cordoglio, e il mondo si rallegrerà. Sarete rattristati, ma la vostra tristezza sarà cambiata in gioia.
21. ἡ γυνὴ ὅταν τίκτῃ λύπην ἔχει ὅτι ἦλθεν ἡ ὥρα αὐτῆς ὅταν δὲ γεννήσῃ τὸ παιδίον οὐκέτι μνημονεύει τῆς θλίψεως διὰ τὴν χαρὰν ὅτι ἐγεννήθη ἄνθρωπος εἰς τὸν κόσμον 21. ē gunē otan tiktē lupēn echei, oti ēlthen ē ōra autēs· otan de gennēsē to paidion, ouketi mnēmoneuei tēs thlipseōs dia tēn charan oti egennēthē anthrōpos eis ton kosmon. 21. A woman giving birth to a child has pain because her time has come; but when her baby is born she forgets the anguish because of her joy that a child is born into the world. 21. La donna, quando partorisce, prova dolore perché è venuta la sua ora; ma quando ha dato alla luce il bambino, non si ricorda più dell’angoscia, per la gioia che sia venuta al mondo una creatura umana.
22. καὶ ὑμεῖς οὖν νῦν μὲν λύπην ἔχετε πάλιν δὲ ὄψομαι ὑμᾶς καὶ χαρήσεται ὑμῶν ἡ καρδία καὶ τὴν χαρὰν ὑμῶν οὐδεὶς αἴρει ἀφ’ ὑμῶν 22. kai umeis oun nun men lupēn echete palin de opsomai umas, kai charēsetai umōn ē kardia, kai tēn charan umōn oudeis arei aph umōn. 22. So with you: Now is your time of grief, but I will see you again and you will rejoice, and no one will take away your joy. 22. Così anche voi siete ora nel dolore; ma io vi vedrò di nuovo e il vostro cuore si rallegrerà, e nessuno vi toglierà la vostra gioia.
23. Καὶ ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ἐμὲ οὐκ ἐρωτήσετε οὐδέν ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ἄν τι αἰτήσητε τὸν Πατέρα «δώσει ὑμῖν» «ἐν τῷ ὀνόματί μου» 23. kai en ekeinē tē ēmera eme ouk erōtēsete ouden. amēn amēn legō umin an ti aitēsēte ton patera dōsei umin en tō onomati mou. 23. In that day you will no longer ask me anything. Very truly I tell you, my Father will give you whatever you ask in my name. 23. In quel giorno non mi rivolgerete alcuna domanda. In verità, in verità vi dico che qualsiasi cosa domanderete al Padre nel mio nome, egli ve la darà.
24. ἕως ἄρτι οὐκ ᾐτήσατε οὐδὲν ἐν τῷ ὀνόματί μου αἰτεῖτε καὶ λήμψεσθε ἵνα ἡ χαρὰ ὑμῶν ᾖ πεπληρωμένη 24. eōs arti ouk ētēsate ouden en tō onomati mou· aiteite kai lēmpsesthe, ina ē chara umōn ē peplērōmenē. 24. Until now you have not asked for anything in my name. Ask and you will receive, and your joy will be complete. 24. Fino ad ora non avete chiesto nulla nel mio nome; chiedete e riceverete, affinché la vostra gioia sia completa.
25. Ταῦτα ἐν παροιμίαις λελάληκα ὑμῖν ἔρχεται ὥρα ὅτε οὐκέτι ἐν παροιμίαις λαλήσω ὑμῖν ἀλλὰ παρρησίᾳ περὶ τοῦ Πατρὸς ἀπαγγελῶ ὑμῖν 25. tauta en paroimiais lelalēka umin· erchetai ōra ote ouketi en paroimiais lalēsō umin, alla parrēsia peri tou patros apangelō umin. 25. “Though I have been speaking figuratively, a time is coming when I will no longer use this kind of language but will tell you plainly about my Father. 25. Vi ho detto queste cose in similitudini; l’ora viene che non vi parlerò più in similitudini, ma apertamente vi farò conoscere il Padre.
26. ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ἐν τῷ ὀνόματί μου αἰτήσεσθε καὶ οὐ λέγω ὑμῖν ὅτι ἐγὼ ἐρωτήσω τὸν Πατέρα περὶ ὑμῶν 26. en ekeinē tē ēmera en tō onomati mou aitēsesthe, kai ou legō umin oti egō erōtēsō ton patera peri umōn· 26. In that day you will ask in my name. I am not saying that I will ask the Father on your behalf. 26. In quel giorno chiederete nel mio nome; e non vi dico che io pregherò il Padre per voi,
27. αὐτὸς γὰρ ὁ Πατὴρ φιλεῖ ὑμᾶς ὅτι ὑμεῖς ἐμὲ πεφιλήκατε καὶ πεπιστεύκατε ὅτι ἐγὼ παρὰ τοῦ Θεοῦ ἐξῆλθον 27. autos gar o patēr philei umas, oti umeis eme pephilēkate kai pepisteukate oti egō para tou patros exēlthon. 27. No, the Father himself loves you because you have loved me and have believed that I came from God. 27. poiché il Padre stesso vi ama, perché mi avete amato e avete creduto che sono proceduto da Dio.
28. ἐξῆλθον ἐκ τοῦ Πατρὸς καὶ ἐλήλυθα εἰς τὸν κόσμον πάλιν ἀφίημι τὸν κόσμον καὶ πορεύομαι πρὸς τὸν Πατέρα 28. exēlthon ek tou patros kai elēlutha eis ton kosmon· palin aphiēmi ton kosmon kai poreuomai pros ton patera. 28. I came from the Father and entered the world; now I am leaving the world and going back to the Father.” 28. Sono proceduto dal Padre e sono venuto nel mondo; ora lascio il mondo, e vado al Padre».
29. Λέγουσιν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ Ἴδε νῦν ἐν παρρησίᾳ λαλεῖς καὶ παροιμίαν οὐδεμίαν λέγεις 29. legousin oi mathētai autou· ide nun en parrēsia laleis kai paroimian oudemian legeis. 29. Then Jesus’ disciples said, “Now you are speaking clearly and without figures of speech. 29. I suoi discepoli dissero: «Ecco, adesso tu parli apertamente e non usi similitudini.
30. νῦν οἴδαμεν ὅτι οἶδας πάντα καὶ οὐ χρείαν ἔχεις ἵνα τίς σε ἐρωτᾷ ἐν τούτῳ πιστεύομεν ὅτι ἀπὸ Θεοῦ ἐξῆλθες 30. nun oidamen oti oidas panta kai ou chreian echeis ina tis se erōta en toutō pisteuomen oti apo theou exēlthes. 30. Now we can see that you know all things and that you do not even need to have anyone ask you questions. This makes us believe that you came from God.” 30. Ora sappiamo che sai ogni cosa e non hai bisogno che nessuno ti interroghi; perciò crediamo che sei proceduto da Dio».
31. Ἀπεκρίθη αὐτοῖς Ἰησοῦς Ἄρτι πιστεύετε 31. apekrithē autois iēsous· arti pisteuete; 31. “Do you now believe?” Jesus replied. 31. Gesù rispose loro: «Adesso credete?
32. ἰδοὺ ἔρχεται ὥρα καὶ ἐλήλυθεν ἵνα σκορπισθῆτε ἕκαστος εἰς τὰ ἴδια κἀμὲ μόνον ἀφῆτε καὶ οὐκ εἰμὶ μόνος ὅτι ὁ Πατὴρ μετ’ ἐμοῦ ἐστιν 32. idou erchetai ōra kai elēluthen ina skorpisthēte ekastos eis ta idia kame monon aphēte· kai ouk eimi monos, oti o patēr met emou estin. 32. “A time is coming and in fact has come when you will be scattered, each to your own home. You will leave me all alone. Yet I am not alone, for my Father is with me. 32. L’ora viene, anzi è venuta, che sarete dispersi, ciascuno per conto suo, e mi lascerete solo; ma io non sono solo, perché il Padre è con me.
33. ταῦτα λελάληκα ὑμῖν ἵνα ἐν ἐμοὶ εἰρήνην ἔχητε ἐν τῷ κόσμῳ θλῖψιν ἔχετε ἀλλὰ θαρσεῖτε ἐγὼ νενίκηκα τὸν κόσμον 33. tauta lelalēka umin ina en emoi eirēnēn echēte. en tō kosmō thlipsin echete· alla tharseite, egō nenikēka ton kosmon. 33. “I have told you these things, so that in me you may have peace. In this world you will have trouble. But take heart! I have overcome the world.” 33. Vi ho detto queste cose, affinché abbiate pace in me. Nel mondo avete tribolazione; ma fatevi coraggio, io ho vinto il mondo».

Chapter 17

Original Language Transliteration English Italiano
1. Ταῦτα ἐλάλησεν Ἰησοῦς καὶ ἐπάρας τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ εἰς τὸν οὐρανὸν εἶπεν Πάτερ ἐλήλυθεν ἡ ὥρα δόξασόν σου τὸν Υἱόν ἵνα ὁ Υἱὸς δοξάσῃ σέ 1. tauta elalēsen iēsous kai eparas tous ophthalmous autou eis ton ouranon eipen· pater elēluthen ē ōra· doxason sou ton uion, ina o uios doxasē se, 17. After Jesus said this, he looked toward heaven and prayed:”Father, the hour has come. Glorify your Son, that your Son may glorify you. 1. Gesù disse queste cose; poi, alzati gli occhi al cielo, disse: «Padre, l’ora è venuta; glorifica tuo Figlio, affinché il Figlio glorifichi te,
2. καθὼς ἔδωκας αὐτῷ ἐξουσίαν πάσης σαρκός ἵνα πᾶν ὃ δέδωκας αὐτῷ δώσῃ αὐτοῖς ζωὴν αἰώνιον 2. kathōs edōkas autō exousian pasēs sarkos, ina pan o dedōkas autō dōsei autois zōēn aiōnion. 2. For you granted him authority over all people that he might give eternal life to all those you have given him. 2. poiché gli hai dato autorità su ogni carne, perché egli dia vita eterna a tutti quelli che tu gli hai dati.
3. αὕτη δέ ἐστιν ἡ αἰώνιος ζωὴ ἵνα γινώσκωσιν σὲ τὸν μόνον ἀληθινὸν Θεὸν καὶ ὃν ἀπέστειλας Ἰησοῦν Χριστόν 3. autē de estin ē aiōnios zōē ina ginōskōsin se ton monon alēthinon theon kai on apesteilas iēsoun christon. 3. Now this is eternal life: that they know you, the only true God, and Jesus Christ, whom you have sent. 3. Questa è la vita eterna: che conoscano te, il solo vero Dio, e colui che tu hai mandato, Gesù Cristo.
4. ἐγώ σε ἐδόξασα ἐπὶ τῆς γῆς τὸ ἔργον τελειώσας ὃ δέδωκάς μοι ἵνα ποιήσω 4. egō se edoxasa epi tēs gēs to ergon teleiōsas o dedōkas moi ina poiēsō· 4. I have brought you glory on earth by finishing the work you gave me to do. 4. Io ti ho glorificato sulla terra, avendo compiuto l’opera che tu mi hai data da fare.
5. καὶ νῦν δόξασόν με σύ Πάτερ παρὰ σεαυτῷ τῇ δόξῃ ᾗ εἶχον πρὸ τοῦ τὸν κόσμον εἶναι παρὰ σοί 5. kai nun doxason me su, pater, para seautō tē doxē ē eichon pro tou ton kosmon einai para soi. 5. And now, Father, glorify me in your presence with the glory I had with you before the world began. Jesus Prays for His Disciples 5. Ora, o Padre, glorificami tu presso di te della gloria che avevo presso di te prima che il mondo esistesse.
6. Ἐφανέρωσά σου τὸ ὄνομα τοῖς ἀνθρώποις οὓς ἔδωκάς μοι ἐκ τοῦ κόσμου σοὶ ἦσαν κἀμοὶ αὐτοὺς ἔδωκας καὶ τὸν λόγον σου τετήρηκαν 6. ephanerōsa sou to onoma tois anthrōpois ous edōkas moi ek tou kosmou. soi ēsan kamoi autous edōkas kai ton logon sou tetērēkan. 6. “I have revealed you to those whom you gave me out of the world. They were yours; you gave them to me and they have obeyed your word. 6. Io ho manifestato il tuo nome agli uomini che tu mi hai dati dal mondo; erano tuoi e tu me li hai dati; ed essi hanno osservato la tua parola.
7. νῦν ἔγνωκαν ὅτι πάντα ὅσα δέδωκάς μοι παρὰ σοῦ εἰσιν 7. nun egnōkan oti panta osa edōkas moi para sou eisin· 7. Now they know that everything you have given me comes from you. 7. Ora hanno conosciuto che tutte le cose che mi hai date vengono da te;
8. ὅτι τὰ ῥήματα ἃ ἔδωκάς μοι δέδωκα αὐτοῖς καὶ αὐτοὶ ἔλαβον καὶ ἔγνωσαν ἀληθῶς ὅτι παρὰ σοῦ ἐξῆλθον καὶ ἐπίστευσαν ὅτι σύ με ἀπέστειλας 8. oti ta rēmata a edōkas moi dedōka autois, kai autoi elabon kai egnōsan alēthōs oti para sou exēlthon kai episteusan oti su me apesteilas. 8. For I gave them the words you gave me and they accepted them. They knew with certainty that I came from you, and they believed that you sent me. 8. poiché le parole che tu mi hai date le ho date a loro; ed essi le hanno ricevute e hanno veramente conosciuto che io sono proceduto da te, e hanno creduto che tu mi hai mandato.
9. Ἐγὼ περὶ αὐτῶν ἐρωτῶ οὐ περὶ τοῦ κόσμου ἐρωτῶ ἀλλὰ περὶ ὧν δέδωκάς μοι ὅτι σοί εἰσιν 9. egō peri autōn erōtō, ou peri tou kosmou erōtō alla peri ōn dedōkas moi, oti soi eisin, 9. I pray for them. I am not praying for the world, but for those you have given me, for they are yours. 9. Io prego per loro; non prego per il mondo, ma per quelli che tu mi hai dati, perché sono tuoi.
10. καὶ τὰ ἐμὰ πάντα σά ἐστιν καὶ τὰ σὰ ἐμά καὶ δεδόξασμαι ἐν αὐτοῖς 10. kai ta ema panta sa estin kai ta sa ema, kai dedoxasmai en autois. 10. All I have is yours, and all you have is mine. And glory has come to me through them. 10. E tutte le cose mie sono tue, e le cose tue sono mie; e io sono glorificato in loro.
11. καὶ οὐκέτι εἰμὶ ἐν τῷ κόσμῳ καὶ αὐτοὶ ἐν τῷ κόσμῳ εἰσίν κἀγὼ πρὸς σὲ ἔρχομαι Πάτερ ἅγιε τήρησον αὐτοὺς ἐν τῷ ὀνόματί σου ᾧ δέδωκάς μοι ἵνα ὦσιν ἓν καθὼς ἡμεῖς 11. kai ouketi eimi en tō kosmō kai autoi en tō kosmō eisin, kagō pros se erchomai. pater agie, tērēson autous en tō onomati sou ō dedōkas moi, ina ōsin en kathōs ēmeis. 11. I will remain in the world no longer, but they are still in the world, and I am coming to you. Holy Father, protect them by the power of your name, the name you gave me, so that they may be one as we are one. 11. Io non sono più nel mondo, ma essi sono nel mondo, e io vengo a te. Padre santo, conservali nel tuo nome, quelli che tu mi hai dati, affinché siano uno, come noi.
12. ὅτε ἤμην μετ’ αὐτῶν ἐγὼ ἐτήρουν αὐτοὺς ἐν τῷ ὀνόματί σου ᾧ δέδωκάς μοι καὶ ἐφύλαξα καὶ οὐδεὶς ἐξ αὐτῶν ἀπώλετο εἰ μὴ ὁ υἱὸς τῆς ἀπωλείας ἵνα ἡ γραφὴ πληρωθῇ 12. ote ēmēn met autōn egō etēroun autous en tō onomati sou ō dedōkas moi, kai ephulaxa, kai oudeis ex autōn apōleto ei mē o uios tēs apōleias, ina ē graphē plērōthē. 12. While I was with them, I protected them and kept them safe by that name you gave me. None has been lost except the one doomed to destruction so that Scripture would be fulfilled. 12. Mentre io ero con loro, io li conservavo nel tuo nome; quelli che tu mi hai dati, li ho anche custoditi, e nessuno di loro è perito, tranne il figlio di perdizione, affinché la Scrittura fosse adempiuta.
13. Νῦν δὲ πρὸς σὲ ἔρχομαι καὶ ταῦτα λαλῶ ἐν τῷ κόσμῳ ἵνα ἔχωσιν τὴν χαρὰν τὴν ἐμὴν πεπληρωμένην ἐν ἑαυτοῖς 13. nun de pros se erchomai kai tauta lalō en tō kosmō ina echōsin tēn charan tēn emēn peplērōmenēn en eautois. 13. “I am coming to you now, but I say these things while I am still in the world, so that they may have the full measure of my joy within them. 13. Ma ora io vengo a te; e dico queste cose nel mondo, affinché abbiano compiuta in se stessi la mia gioia.
14. ἐγὼ δέδωκα αὐτοῖς τὸν λόγον σου καὶ ὁ κόσμος ἐμίσησεν αὐτούς ὅτι οὐκ εἰσὶν ἐκ τοῦ κόσμου καθὼς ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ κόσμου 14. egō dedōka autois ton logon sou kai o kosmos emisēsen autous, oti ouk eisin ek tou kosmou kathōs egō ouk eimi ek tou kosmou. 14. I have given them your word and the world has hated them, for they are not of the world any more than I am of the world. 14. Io ho dato loro la tua parola; e il mondo li ha odiati, perché non sono del mondo, come io non sono del mondo.
15. Οὐκ ἐρωτῶ ἵνα ἄρῃς αὐτοὺς ἐκ τοῦ κόσμου ἀλλ’ ἵνα τηρήσῃς αὐτοὺς ἐκ τοῦ πονηροῦ 15. ouk erōtō ina arēs autous ek tou kosmou, all ina tērēsēs autous ek tou ponērou. 15. My prayer is not that you take them out of the world but that you protect them from the evil one. 15. Non prego che tu li tolga dal mondo, ma che tu li preservi dal maligno.
16. ἐκ τοῦ κόσμου οὐκ εἰσὶν καθὼς ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ κόσμου 16. ek tou kosmou ouk eisin kathōs egō ouk eimi ek tou kosmou. 16. They are not of the world, even as I am not of it. 16. Essi non sono del mondo, come io non sono del mondo.
17. ἁγίασον αὐτοὺς ἐν τῇ ἀληθείᾳ ὁ λόγος ὁ σὸς ἀλήθειά ἐστιν 17. agiason autous en tē alētheia· o logos o sos alētheia estin. 17. Sanctify them by the truth; your word is truth. 17. Santificali nella verità: la tua parola è verità.
18. καθὼς ἐμὲ ἀπέστειλας εἰς τὸν κόσμον κἀγὼ ἀπέστειλα αὐτοὺς εἰς τὸν κόσμον 18. kathōs eme apesteilas eis ton kosmon kagō apesteila autous eis ton kosmon· 18. As you sent me into the world, I have sent them into the world. 18. Come tu hai mandato me nel mondo, anch’io ho mandato loro nel mondo.
19. καὶ ὑπὲρ αὐτῶν ἐγὼ ἁγιάζω ἐμαυτόν ἵνα ὦσιν καὶ αὐτοὶ ἡγιασμένοι ἐν ἀληθείᾳ 19. kai uper autōn egō agiazō emauton, ina ōsin kai autoi ēgiasmenoi en alētheia. 19. For them I sanctify myself, that they too may be truly sanctified. Jesus Prays for All Believers 19. Per loro io santifico me stesso, affinché anch’essi siano santificati nella verità.
20. Οὐ περὶ τούτων δὲ ἐρωτῶ μόνον ἀλλὰ καὶ περὶ τῶν πιστευόντων διὰ τοῦ λόγου αὐτῶν εἰς ἐμέ 20. ou peri toutōn de erōtō monon, alla kai peri tōn pisteuontōn dia tou logou autōn eis eme, 20. “My prayer is not for them alone. I pray also for those who will believe in me through their message, 20. Non prego soltanto per questi, ma anche per quelli che credono in me per mezzo della loro parola:
21. ἵνα πάντες ἓν ὦσιν καθὼς σύ πάτερ* ἐν ἐμοὶ κἀγὼ ἐν σοί ἵνα καὶ αὐτοὶ ἐν ἡμῖν ὦσιν ἵνα ὁ κόσμος πιστεύῃ ὅτι σύ με ἀπέστειλας 21. ina pantes en ōsin kathōs su, patēr en emoi kagō en soi, ina kai autoi en ēmin ōsin, ina o kosmos pisteuē oti su me apesteilas. 21. that all of them may be one, Father, just as you are in me and I am in you. May they also be in us so that the world may believe that you have sent me. 21. che siano tutti uno; e come tu, o Padre, sei in me e io sono in te, anch’essi siano in noi, affinché il mondo creda che tu mi hai mandato.
22. Κἀγὼ τὴν δόξαν ἣν δέδωκάς μοι δέδωκα αὐτοῖς ἵνα ὦσιν ἓν καθὼς ἡμεῖς ἕν 22. kagō tēn doxan ēn dedōkas moi dedōka autois, ina ōsin en kathōs ēmeis en· 22. I have given them the glory that you gave me, that they may be one as we are one– 22. Io ho dato loro la gloria che tu hai data a me, affinché siano uno, come noi siamo uno;
23. ἐγὼ ἐν αὐτοῖς καὶ σὺ ἐν ἐμοί ἵνα ὦσιν τετελειωμένοι εἰς ἕν ἵνα γινώσκῃ ὁ κόσμος ὅτι σύ με ἀπέστειλας καὶ ἠγάπησας αὐτοὺς καθὼς ἐμὲ ἠγάπησας 23. egō en autois kai su en emoi, ina ōsin teteleiōmenoi eis en, ina ginōskē o kosmos oti su me apesteilas kai ēgapēsas autous kathōs eme ēgapēsas. 23. I in them and you in me–so that they may be brought to complete unity. Then the world will know that you sent me and have loved them even as you have loved me. 23. io in loro e tu in me, affinché siano perfetti nell’unità e affinché il mondo conosca che tu mi hai mandato, e che li hai amati come hai amato me.
24. Πάτερ* ὃ δέδωκάς μοι θέλω ἵνα ὅπου εἰμὶ ἐγὼ κἀκεῖνοι ὦσιν μετ’ ἐμοῦ ἵνα θεωρῶσιν τὴν δόξαν τὴν ἐμὴν ἣν δέδωκάς μοι ὅτι ἠγάπησάς με πρὸ καταβολῆς κόσμου 24. patēr, o dedōkas moi, thelō ina opou eimi egō kakeinoi ōsin met emou, ina theōrōsin tēn doxan tēn emēn, ēn dedōkas moi oti ēgapēsas me pro katabolēs kosmou. 24. “Father, I want those you have given me to be with me where I am, and to see my glory, the glory you have given me because you loved me before the creation of the world. 24. Padre, io voglio che dove sono io, siano con me anche quelli che tu mi hai dati, affinché vedano la mia gloria che tu mi hai data; poiché mi hai amato prima della fondazione del mondo.
25. Πάτερ* δίκαιε καὶ ὁ κόσμος σε οὐκ ἔγνω ἐγὼ δέ σε ἔγνων καὶ οὗτοι ἔγνωσαν ὅτι σύ με ἀπέστειλας 25. patēr, dikaie kai o kosmos se ouk egnō, egō de se egnōn, kai outoi egnōsan oti su me apesteilas· 25. “Righteous Father, though the world does not know you, I know you, and they know that you have sent me. 25. Padre giusto, il mondo non ti ha conosciuto, ma io ti ho conosciuto; e questi hanno conosciuto che tu mi hai mandato.
26. καὶ ἐγνώρισα αὐτοῖς τὸ ὄνομά σου καὶ γνωρίσω ἵνα ἡ ἀγάπη ἣν ἠγάπησάς με ἐν αὐτοῖς ᾖ κἀγὼ ἐν αὐτοῖς 26. kai egnōrisa autois to onoma sou kai gnōrisō, ina ē agapē ēn ēgapēsas me en autois ē kagō en autois. 26. I have made you known to them, and will continue to make you known in order that the love you have for me may be in them and that I myself may be in them.” 26. E io ho fatto loro conoscere il tuo nome, e lo farò conoscere, affinché l’amore del quale tu mi hai amato sia in loro, e io in loro».

Chapter 18

Original Language Transliteration English Italiano
1. Ταῦτα εἰπὼν Ἰησοῦς ἐξῆλθεν σὺν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ πέραν τοῦ χειμάρρου τοῦ* Κέδρων ὅπου ἦν κῆπος εἰς ὃν εἰσῆλθεν αὐτὸς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ 1. tauta eipōn iēsous exēlthen sun tois mathētais autou peran tou cheimarrou tōn kedrōn opou ēn kēpos eis on eisēlthen autos kai oi mathētai autou. 18. When he had finished praying, Jesus left with his disciples and crossed the Kidron Valley. On the other side there was a garden, and he and his disciples went into it. 1. Dette queste cose, Gesù uscì con i suoi discepoli e andò di là dal torrente Chidron, dove c’era un giardino, nel quale entrò con i suoi discepoli.
2. ᾔδει δὲ καὶ Ἰούδας ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν τὸν τόπον ὅτι πολλάκις συνήχθη Ἰησοῦς ἐκεῖ μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ 2. ēdei de kai ioudas o paradidous auton ton topon, oti pollakis sunēchthē iēsous ekei meta tōn mathētōn autou. 2. Now Judas, who betrayed him, knew the place, because Jesus had often met there with his disciples. 2. Anche Giuda, colui che lo tradiva, conosceva quel luogo, perché Gesù si era spesso riunito là con i suoi discepoli.
3. ὁ οὖν Ἰούδας λαβὼν τὴν σπεῖραν καὶ ἐκ τῶν ἀρχιερέων καὶ ἐκ τῶν Φαρισαίων ὑπηρέτας ἔρχεται ἐκεῖ μετὰ φανῶν καὶ λαμπάδων καὶ ὅπλων 3. o oun ioudas labōn tēn speiran kai ek tōn archiereōn kai ek tōn pharisaiōn upēretas erchetai ekei meta phanōn kai lampadōn kai oplōn. 3. So Judas came to the garden, guiding a detachment of soldiers and some officials from the chief priests and the Pharisees. They were carrying torches, lanterns and weapons. 3. Giuda dunque, presa la coorte e le guardie mandate dai capi dei sacerdoti e dai farisei, andò là con lanterne, torce e armi.
4. Ἰησοῦς οὖν εἰδὼς πάντα τὰ ἐρχόμενα ἐπ’ αὐτὸν ἐξῆλθεν καὶ λέγει αὐτοῖς Τίνα ζητεῖτε 4. iēsous oun eidōs panta ta erchomena ep auton exēlthen kai legei autois· tina zēteite; 4. Jesus, knowing all that was going to happen to him, went out and asked them, “Who is it you want?” 4. Ma Gesù, ben sapendo tutto quello che stava per accadergli, uscì e chiese loro: «Chi cercate?»
5. Ἀπεκρίθησαν αὐτῷ Ἰησοῦν τὸν Ναζωραῖον Λέγει αὐτοῖς Ἐγώ εἰμι Εἱστήκει δὲ καὶ Ἰούδας ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν μετ’ αὐτῶν 5. apekrithēsan autō· iēsoun ton nazōraion. legei autois· egō eimi. eistēkei de kai ioudas o paradidous auton met autōn. 5. “Jesus of Nazareth,” they replied.”I am he,” Jesus said. 5. Gli risposero: «Gesù il Nazareno!» Egli disse loro: «Io sono[1]». Giuda, che lo tradiva, era anch’egli là con loro.
6. ὡς οὖν εἶπεν αὐτοῖς Ἐγώ εἰμι ἀπῆλθον* εἰς τὰ ὀπίσω καὶ ἔπεσαν χαμαί 6. ōs oun eipen autois· egō eimi, apēlthon eis ta opisō kai epesan chamai. 6. When Jesus said, “I am he,” they drew back and fell to the ground. 6. Appena Gesù ebbe detto loro: «Io sono», indietreggiarono e caddero in terra.
7. Πάλιν οὖν ἐπηρώτησεν αὐτούς Τίνα ζητεῖτε Οἱ δὲ εἶπαν Ἰησοῦν τὸν Ναζωραῖον 7. palin oun epērōtēsen autous· tina zēteite; oi de eipan· iēsoun ton nazōraion. 7. Again he asked them, “Who is it you want?””Jesus of Nazareth,” they said. 7. Egli dunque domandò loro di nuovo: «Chi cercate?» Essi dissero: «Gesù il Nazareno».
8. Ἀπεκρίθη Ἰησοῦς Εἶπον ὑμῖν ὅτι ἐγώ εἰμι εἰ οὖν ἐμὲ ζητεῖτε ἄφετε τούτους ὑπάγειν 8. apekrithē iēsous· eipon umin oti egō eimi. ei oun eme zēteite, aphete toutous upagein· 8. Jesus answered, “I told you that I am he. If you are looking for me, then let these men go.” 8. Gesù rispose: «Vi ho detto che sono io; se dunque cercate me, lasciate andare questi».
9. ἵνα πληρωθῇ ὁ λόγος ὃν εἶπεν ὅτι Οὓς δέδωκάς μοι οὐκ ἀπώλεσα ἐξ αὐτῶν οὐδένα 9. ina plērōthē o logos on eipen oti ous dedōkas moi ouk apōlesa ex autōn oudena. 9. This happened so that the words he had spoken would be fulfilled: “I have not lost one of those you gave me.” 9. E ciò affinché si adempisse la parola che egli aveva detta: «Di quelli che tu mi hai dati, non ne ho perduto nessuno».
10. Σίμων οὖν Πέτρος ἔχων μάχαιραν εἵλκυσεν αὐτὴν καὶ ἔπαισεν τὸν τοῦ ἀρχιερέως δοῦλον καὶ ἀπέκοψεν αὐτοῦ τὸ ὠτάριον τὸ δεξιόν ἦν δὲ ὄνομα τῷ δούλῳ Μάλχος 10. simōn oun petros echōn machairan eilkusen autēn kai epaisen ton tou archiereōs doulon kai apekopsen autou to ōtarion to dexion· ēn de onoma tō doulō malchos. 10. Then Simon Peter, who had a sword, drew it and struck the high priest’s servant, cutting off his right ear. 10. Allora Simon Pietro, che aveva una spada, la prese e colpì il servo del sommo sacerdote, recidendogli l’orecchio destro. Quel servo si chiamava Malco.
11. εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς τῷ Πέτρῳ Βάλε τὴν μάχαιραν εἰς τὴν θήκην τὸ ποτήριον ὃ δέδωκέν μοι ὁ Πατήρ οὐ μὴ πίω αὐτό 11. eipen oun o iēsous tō petrō· bale tēn machairan eis tēn thēkēn· to potērion o dedōken moi o patēr ou mē piō auto; 11. Jesus commanded Peter, “Put your sword away! Shall I not drink the cup the Father has given me?” 11. Ma Gesù disse a Pietro: «Rimetti la spada nel fodero; non berrò forse il calice che il Padre mi ha dato?»
12. Ἡ οὖν σπεῖρα καὶ ὁ χιλίαρχος καὶ οἱ ὑπηρέται τῶν Ἰουδαίων συνέλαβον τὸν Ἰησοῦν καὶ ἔδησαν αὐτὸν 12. ē oun speira kai o chiliarchos kai oi upēretai tōn ioudaiōn sunelabon ton iēsoun kai edēsan auton 12. Then the detachment of soldiers with its commander and the Jewish officials arrested Jesus. They bound him 12. La coorte, dunque, il tribuno e le guardie dei Giudei presero Gesù e lo legarono,
13. καὶ ἤγαγον πρὸς Ἅνναν πρῶτον ἦν γὰρ πενθερὸς τοῦ Καϊάφα ὃς ἦν ἀρχιερεὺς τοῦ ἐνιαυτοῦ ἐκείνου 13. kai ēgagon pros annan prōton· ēn gar pentheros tou kaiapha, os ēn archiereus tou eniautou ekeinou· 13. and brought him first to Annas, who was the father-in-law of Caiaphas, the high priest that year. 13. e lo condussero prima da Anna, perché era suocero di Caiafa, che era sommo sacerdote di quell’anno.
14. ἦν δὲ Καϊάφας ὁ συμβουλεύσας τοῖς Ἰουδαίοις ὅτι συμφέρει ἕνα ἄνθρωπον ἀποθανεῖν ὑπὲρ τοῦ λαοῦ 14. ēn de kaiaphas o sumbouleusas tois ioudaiois oti sumpherei ena anthrōpon apothanein uper tou laou. 14. Caiaphas was the one who had advised the Jewish leaders that it would be good if one man died for the people. Peter’s First Denial 14. Ora Caiafa era quello che aveva consigliato ai Giudei essere cosa utile che un uomo solo morisse per il popolo.
15. Ἠκολούθει δὲ τῷ Ἰησοῦ Σίμων Πέτρος καὶ ἄλλος μαθητής ὁ δὲ μαθητὴς ἐκεῖνος ἦν γνωστὸς τῷ ἀρχιερεῖ καὶ συνεισῆλθεν τῷ Ἰησοῦ εἰς τὴν αὐλὴν τοῦ ἀρχιερέως 15. ēkolouthei de tō iēsou simōn petros kai allos mathētēs. o de mathētēs ekeinos ēn gnōstos tō archierei kai suneisēlthen tō iēsou eis tēn aulēn tou archiereōs, 15. Simon Peter and another disciple were following Jesus. Because this disciple was known to the high priest, he went with Jesus into the high priest’s courtyard, 15. Intanto Simon Pietro e un altro discepolo seguivano Gesù; e quel discepolo era noto al sommo sacerdote, ed entrò con Gesù nel cortile del sommo sacerdote;
16. ὁ δὲ Πέτρος εἱστήκει πρὸς τῇ θύρᾳ ἔξω ἐξῆλθεν οὖν ὁ μαθητὴς ὁ ἄλλος ὁ γνωστὸς τοῦ ἀρχιερέως καὶ εἶπεν τῇ θυρωρῷ καὶ εἰσήγαγεν τὸν Πέτρον 16. o de petros eistēkei pros tē thura exō. exēlthen oun o mathētēs o allos o gnōstos tou archiereōs kai eipen tē thurōrō kai eisēgagen ton petron. 16. but Peter had to wait outside at the door. The other disciple, who was known to the high priest, came back, spoke to the servant girl on duty there and brought Peter in. 16. Pietro invece stava fuori, alla porta. Allora quell’altro discepolo, che era noto al sommo sacerdote, uscì, parlò con la portinaia e fece entrare Pietro.
17. Λέγει οὖν τῷ Πέτρῳ ἡ παιδίσκη ἡ θυρωρός Μὴ καὶ σὺ ἐκ τῶν μαθητῶν εἶ τοῦ ἀνθρώπου τούτου Λέγει ἐκεῖνος Οὐκ εἰμί 17. legei oun tō petrō ē paidiskē ē thurōros· mē kai su ek tōn mathētōn ei tou anthrōpou toutou; legei ekeinos· ouk eimi. 17. “You aren’t one of this man’s disciples too, are you?” she asked Peter.He replied, “I am not.” 17. La serva portinaia dunque disse a Pietro: «Non sei anche tu dei discepoli di quest’uomo?» Egli rispose: «Non lo sono».
18. Εἱστήκεισαν δὲ οἱ δοῦλοι καὶ οἱ ὑπηρέται ἀνθρακιὰν πεποιηκότες ὅτι ψῦχος ἦν καὶ ἐθερμαίνοντο ἦν δὲ καὶ ὁ Πέτρος μετ’ αὐτῶν ἑστὼς καὶ θερμαινόμενος 18. eistēkeisan de oi douloi kai oi upēretai anthrakian pepoiēkotes, oti psuchos ēn, kai ethermainonto· ēn de kai o petros met autōn estōs kai thermainomenos. 18. It was cold, and the servants and officials stood around a fire they had made to keep warm. Peter also was standing with them, warming himself. The High Priest Questions Jesus 18. Ora i servi e le guardie, siccome faceva freddo, avevano acceso un fuoco e stavano là a scaldarsi, e anche Pietro stava con loro a scaldarsi.
19. Ὁ οὖν ἀρχιερεὺς ἠρώτησεν τὸν Ἰησοῦν περὶ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ καὶ περὶ τῆς διδαχῆς αὐτοῦ 19. o oun archiereus ērōtēsen ton iēsoun peri tōn mathētōn autou kai peri tēs didachēs autou. 19. Meanwhile, the high priest questioned Jesus about his disciples and his teaching. 19. Il sommo sacerdote dunque interrogò Gesù intorno ai suoi discepoli e alla sua dottrina.
20. Ἀπεκρίθη αὐτῷ Ἰησοῦς Ἐγὼ παρρησίᾳ λελάληκα τῷ κόσμῳ ἐγὼ πάντοτε ἐδίδαξα ἐν συναγωγῇ καὶ ἐν τῷ ἱερῷ ὅπου πάντες οἱ Ἰουδαῖοι συνέρχονται καὶ ἐν κρυπτῷ ἐλάλησα οὐδέν 20. apekrithē autō iēsous· egō parrēsia lelalēka tō kosmō, egō pantote edidaxa en sunagōgē kai en tō ierō, opou pantes oi ioudaioi sunerchontai, kai en kruptō elalēsa ouden. 20. “I have spoken openly to the world,” Jesus replied. “I always taught in synagogues or at the temple, where all the Jews come together. I said nothing in secret. 20. Gesù gli rispose: «Io ho parlato apertamente al mondo; ho sempre insegnato nelle sinagoghe e nel tempio, dove tutti i Giudei si radunano, e non ho detto nulla in segreto.
21. τί με ἐρωτᾷς ἐρώτησον τοὺς ἀκηκοότας τί ἐλάλησα αὐτοῖς ἴδε οὗτοι οἴδασιν ἃ εἶπον ἐγώ 21. ti me erōtas erōtēson tous akēkootas ti elalēsa autois· ide outoi oidasin a eipon egō. 21. Why question me? Ask those who heard me. Surely they know what I said.” 21. Perché mi interroghi? Domanda a quelli che mi hanno udito, quello che ho detto loro; ecco, essi sanno le cose che ho dette».
22. Ταῦτα δὲ αὐτοῦ εἰπόντος εἷς παρεστηκὼς τῶν ὑπηρετῶν ἔδωκεν ῥάπισμα τῷ Ἰησοῦ εἰπών Οὕτως ἀποκρίνῃ τῷ ἀρχιερεῖ 22. tauta de autou eipontos eis parestēkōs tōn upēretōn edōken rapisma tō iēsou eipōn· outōs apokrinē tō archierei; 22. When Jesus said this, one of the officials nearby slapped him in the face. “Is this the way you answer the high priest?” he demanded. 22. Ma appena ebbe detto questo, una delle guardie che gli stava vicino dette uno schiaffo a Gesù, dicendo: «Così rispondi al sommo sacerdote?»
23. Ἀπεκρίθη αὐτῷ Ἰησοῦς Εἰ κακῶς ἐλάλησα μαρτύρησον περὶ τοῦ κακοῦ εἰ δὲ καλῶς τί με δέρεις 23. apekrithē autō iēsous· ei kakōs elalēsa, marturēson peri tou kakou· ei de kalōs, ti me dereis; 23. “If I said something wrong,” Jesus replied, “testify as to what is wrong. But if I spoke the truth, why did you strike me?” 23. Gesù gli rispose: «Se ho parlato male, dimostra il male che ho detto; ma se ho parlato bene, perché mi percuoti?»
24. Ἀπέστειλεν οὖν αὐτὸν ὁ Ἅννας δεδεμένον πρὸς Καϊάφαν τὸν ἀρχιερέα 24. apesteilen oun auton o annas dedemenon pros kaiaphan ton archierea. 24. Then Annas sent him bound to Caiaphas the high priest. Peter’s Second and Third Denials 24. Quindi Anna lo mandò legato a Caiafa, sommo sacerdote.
25. Ἦν δὲ Σίμων Πέτρος ἑστὼς καὶ θερμαινόμενος εἶπον οὖν αὐτῷ Μὴ καὶ σὺ ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ εἶ Ἠρνήσατο ἐκεῖνος καὶ εἶπεν Οὐκ εἰμί 25. ēn de simōn petros estōs kai thermainomenos. eipon oun autō· mē kai su ek tōn mathētōn autou ei; ērnēsato ekeinos kai eipen· ouk eimi. 25. Meanwhile, Simon Peter was still standing there warming himself. So they asked him, “You aren’t one of his disciples too, are you?”He denied it, saying, “I am not.” 25. Intanto Simon Pietro stava là a scaldarsi, e gli dissero: «Non sei anche tu uno dei suoi discepoli?» Egli lo negò e disse: «Non lo sono».
26. Λέγει εἷς ἐκ τῶν δούλων τοῦ ἀρχιερέως συγγενὴς ὢν οὗ ἀπέκοψεν Πέτρος τὸ ὠτίον Οὐκ ἐγώ σε εἶδον ἐν τῷ κήπῳ μετ’ αὐτοῦ 26. legei eis ek tōn doulōn tou archiereōs, sungenēs ōn ou apekopsen petros to ōtion· ouk egō se eidon en tō kēpō met autou; 26. One of the high priest’s servants, a relative of the man whose ear Peter had cut off, challenged him, “Didn’t I see you with him in the garden?” 26. Uno dei servi del sommo sacerdote, parente di quello a cui Pietro aveva tagliato l’orecchio, disse: «Non ti ho forse visto nel giardino con lui?»
27. Πάλιν οὖν ἠρνήσατο Πέτρος καὶ εὐθέως ἀλέκτωρ ἐφώνησεν 27. palin oun ērnēsato petros, kai eutheōs alektōr ephōnēsen. 27. Again Peter denied it, and at that moment a rooster began to crow. Jesus Before Pilate 27. E Pietro da capo lo negò, e subito il gallo cantò.
28. Ἄγουσιν οὖν τὸν Ἰησοῦν ἀπὸ τοῦ Καϊάφα εἰς τὸ πραιτώριον ἦν δὲ πρωΐ καὶ αὐτοὶ οὐκ εἰσῆλθον εἰς τὸ πραιτώριον ἵνα μὴ μιανθῶσιν ἀλλὰ φάγωσιν τὸ πάσχα 28. agousin oun ton iēsoun apo tou kaiapha eis to praitōrion· ēn de prōi· kai autoi ouk eisēlthon eis to praitōrion, ina mē mianthōsin alla phagōsin to pascha. 28. Then the Jewish leaders took Jesus from Caiaphas to the palace of the Roman governor. By now it was early morning, and to avoid ceremonial uncleanness they did not enter the palace, because they wanted to be able to eat the Passover. 28. Poi, da Caiafa, condussero Gesù nel pretorio. Era mattina, ed essi non entrarono nel pretorio per non contaminarsi[2] e poter così mangiare la Pasqua.
29. Ἐξῆλθεν οὖν ὁ Πιλᾶτος ἔξω πρὸς αὐτοὺς καὶ φησίν Τίνα κατηγορίαν φέρετε ‹κατὰ› τοῦ ἀνθρώπου τούτου 29. exēlthen oun o pilatos exō pros autous kai phēsin· tina katēgorian pherete tou anthrōpou toutou; 29. So Pilate came out to them and asked, “What charges are you bringing against this man?” 29. Pilato dunque andò fuori verso di loro e domandò: «Quale accusa portate contro quest’uomo?»
30. Ἀπεκρίθησαν καὶ εἶπαν αὐτῷ Εἰ μὴ ἦν οὗτος κακὸν ποιῶν οὐκ ἄν σοι παρεδώκαμεν αὐτόν 30. apekrithēsan kai eipan autō· ei mē ēn outos kakon poiōn, ouk an soi paredōkamen auton. 30. “If he were not a criminal,” they replied, “we would not have handed him over to you.” 30. Essi gli risposero: «Se costui non fosse un malfattore, non te lo avremmo dato nelle mani».
31. Εἶπεν οὖν αὐτοῖς ὁ Πιλᾶτος Λάβετε αὐτὸν ὑμεῖς καὶ κατὰ τὸν νόμον ὑμῶν κρίνατε αὐτόν Εἶπον αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι Ἡμῖν οὐκ ἔξεστιν ἀποκτεῖναι οὐδένα 31. eipen oun autois pilatos· labete auton umeis kai kata ton nomon umōn krinate auton. eipon autō oi ioudaioi· ēmin ouk exestin apokteinai oudena· 31. Pilate said, “Take him yourselves and judge him by your own law.””But we have no right to execute anyone,” they objected. 31. Pilato quindi disse loro: «Prendetelo voi e giudicatelo secondo la vostra legge». I Giudei gli dissero: «A noi non è lecito far morire nessuno».
32. ἵνα ὁ λόγος τοῦ Ἰησοῦ πληρωθῇ ὃν εἶπεν σημαίνων ποίῳ θανάτῳ ἤμελλεν ἀποθνήσκειν 32. ina o logos tou iēsou plērōthē on eipen sēmainōn poiō thanatō ēmellen apothnēskein. 32. This took place to fulfill what Jesus had said about the kind of death he was going to die. 32. E ciò affinché si adempisse la parola che Gesù aveva detta, indicando di quale morte doveva morire.
33. Εἰσῆλθεν οὖν πάλιν εἰς τὸ πραιτώριον ὁ Πιλᾶτος καὶ ἐφώνησεν τὸν Ἰησοῦν καὶ εἶπεν αὐτῷ Σὺ εἶ ὁ Βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων 33. eisēlthen oun palin eis to praitōrion o pilatos kai ephōnēsen ton iēsoun kai eipen autō· su ei o basileus tōn ioudaiōn; 33. Pilate then went back inside the palace, summoned Jesus and asked him, “Are you the king of the Jews?” 33. Pilato dunque rientrò nel pretorio; chiamò Gesù e gli disse: «Sei tu il re dei Giudei?»
34. Ἀπεκρίθη Ἰησοῦς Ἀπὸ* σεαυτοῦ* σὺ τοῦτο λέγεις ἢ ἄλλοι εἶπόν σοι περὶ ἐμοῦ 34. apekrithē iēsous· apo seautou su touto legeis ē alloi eipon soi peri emou; 34. “Is that your own idea,” Jesus asked, “or did others talk to you about me?” 34. Gesù rispose: «Dici questo di tuo, oppure altri te l’hanno detto di me?»
35. Ἀπεκρίθη ὁ Πιλᾶτος Μήτι ἐγὼ Ἰουδαῖός εἰμι τὸ ἔθνος τὸ σὸν καὶ οἱ ἀρχιερεῖς παρέδωκάν σε ἐμοί τί ἐποίησας 35. apekrithē o pilatos· mēti egō ioudaios eimi; to ethnos to son kai oi archiereis paredōkan se emoi· ti epoiēsas; 35. “Am I a Jew?” Pilate replied. “Your own people and chief priests handed you over to me. What is it you have done?” 35. Pilato gli rispose: «Sono io forse Giudeo? La tua nazione e i capi dei sacerdoti ti hanno consegnato a me; che cosa hai fatto?»
36. Ἀπεκρίθη Ἰησοῦς Ἡ βασιλεία ἡ ἐμὴ οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ κόσμου τούτου εἰ ἐκ τοῦ κόσμου τούτου ἦν ἡ βασιλεία ἡ ἐμή οἱ ὑπηρέται ἄν «οἱ ἐμοὶ ἠγωνίζοντο» ἵνα μὴ παραδοθῶ τοῖς Ἰουδαίοις νῦν δὲ ἡ βασιλεία ἡ ἐμὴ οὐκ ἔστιν ἐντεῦθεν 36. apekrithē iēsous· ē basileia ē emē ouk estin ek tou kosmou toutou· ei ek tou kosmou toutou ēn ē basileia ē emē, oi upēretai oi emoi ēgōnizonto an ina mē paradothō tois ioudaiois· nun de ē basileia ē emē ouk estin enteuthen. 36. Jesus said, “My kingdom is not of this world. If it were, my servants would fight to prevent my arrest by the Jewish leaders. But now my kingdom is from another place.” 36. Gesù rispose: «Il mio regno non è di questo mondo; se il mio regno fosse di questo mondo, i miei servitori combatterebbero perché io non fossi consegnato ai Giudei; ma ora il mio regno non è di qui».
37. Εἶπεν οὖν αὐτῷ ὁ Πιλᾶτος Οὐκοῦν βασιλεὺς εἶ σύ Ἀπεκρίθη ὁ Ἰησοῦς Σὺ λέγεις ὅτι βασιλεύς εἰμι ἐγὼ εἰς τοῦτο γεγέννημαι καὶ εἰς τοῦτο ἐλήλυθα εἰς τὸν κόσμον ἵνα μαρτυρήσω τῇ ἀληθείᾳ πᾶς ὁ ὢν ἐκ τῆς ἀληθείας ἀκούει μου τῆς φωνῆς 37. eipen oun autō o pilatos oukoun basileus ei su; apekrithē o iēsous· su legeis oti basileus eimi. egō eis touto gegennēmai kai eis touto elēlutha eis ton kosmon, ina marturēsō tē alētheia· pas o ōn ek tēs alētheias akouei mou tēs phōnēs. 37. “You are a king, then!” said Pilate.Jesus answered, “You say that I am a king. In fact, the reason I was born and came into the world is to testify to the truth. Everyone on the side of truth listens to me.” 37. Allora Pilato gli disse: «Ma dunque, sei tu re?» Gesù rispose: «Tu lo dici, sono re; io sono nato per questo e per questo sono venuto nel mondo: per testimoniare della verità. Chiunque è dalla verità ascolta la mia voce».
38. Λέγει αὐτῷ ὁ Πιλᾶτος Τί ἐστιν ἀλήθεια Καὶ τοῦτο εἰπὼν πάλιν ἐξῆλθεν πρὸς τοὺς Ἰουδαίους καὶ λέγει αὐτοῖς Ἐγὼ οὐδεμίαν εὑρίσκω ἐν αὐτῷ αἰτίαν 38. legei autō o pilatos· ti estin alētheia; kai touto eipōn palin exēlthen pros tous ioudaious kai legei autois· egō oudemian euriskō en autō aitian. 38. “What is truth?” retorted Pilate. With this he went out again to the Jews gathered there and said, “I find no basis for a charge against him. 38. Pilato gli disse: «Che cos’è verità?» E detto questo, uscì di nuovo verso i Giudei e disse loro: «Io non trovo colpa in lui.
39. ἔστιν δὲ συνήθεια ὑμῖν ἵνα ἕνα ἀπολύσω ὑμῖν ἐν τῷ πάσχα βούλεσθε οὖν ἀπολύσω ὑμῖν τὸν Βασιλέα τῶν Ἰουδαίων 39. estin de sunētheia umin ina ena apolusō umin en tō pascha· boulesthe oun apolusō umin ton basilea tōn ioudaiōn; 39. But it is your custom for me to release to you one prisoner at the time of the Passover. Do you want me to release ‘the king of the Jews’?” 39. Ma voi avete l’usanza che io vi liberi uno per la Pasqua; volete dunque che vi liberi il re dei Giudei?»
40. Ἐκραύγασαν οὖν πάλιν λέγοντες Μὴ τοῦτον ἀλλὰ τὸν Βαραββᾶν ἦν δὲ ὁ Βαραββᾶς λῃστής 40. ekraugasan oun palin legontes· mē touton alla ton barabban. ēn de o barabbas lēstēs. 40. They shouted back, “No, not him! Give us Barabbas!” Now Barabbas had taken part in an uprising. 40. Allora gridarono di nuovo: «Non costui, ma Barabba!» Ora, Barabba era un ladrone.

Chapter 19

Original Language Transliteration English Italiano
1. Τότε οὖν ἔλαβεν ὁ Πιλᾶτος τὸν Ἰησοῦν καὶ ἐμαστίγωσεν 1. tote oun elaben o pilatos ton iēsoun kai emastigōsen. 19. Then Pilate took Jesus and had him flogged. 1. Allora Pilato prese Gesù e lo fece flagellare.
2. καὶ οἱ στρατιῶται πλέξαντες στέφανον ἐξ ἀκανθῶν ἐπέθηκαν αὐτοῦ τῇ κεφαλῇ καὶ ἱμάτιον πορφυροῦν περιέβαλον αὐτόν 2. kai oi stratiōtai plexantes stephanon ex akanthōn epethēkan autou tē kephalē kai imation porphuroun periebalon auton 2. The soldiers twisted together a crown of thorns and put it on his head. They clothed him in a purple robe 2. I soldati, intrecciata una corona di spine, gliela posero sul capo e gli misero addosso un manto di porpora; e si accostavano a lui e dicevano:
3. καὶ ἤρχοντο πρὸς αὐτὸν καὶ ἔλεγον Χαῖρε ὁ Βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων καὶ ἐδίδοσαν αὐτῷ ῥαπίσματα 3. kai ērchonto pros auton kai elegon· chaire o basileus tōn ioudaiōn· kai edidosan autō rapismata. 3. and went up to him again and again, saying, “Hail, king of the Jews!” And they slapped him in the face. 3. «Salve, re dei Giudei!» E lo schiaffeggiavano.
4. Καὶ ἐξῆλθεν πάλιν ἔξω ὁ Πιλᾶτος καὶ λέγει αὐτοῖς Ἴδε ἄγω ὑμῖν αὐτὸν ἔξω ἵνα γνῶτε ὅτι οὐδεμίαν αἰτίαν εὑρίσκω ἐν αὐτῷ 4. kai exēlthen palin exō o pilatos kai legei autois· ide agō umin auton exō, ina gnōte oti oudemian aitian euriskō en autō. 4. Once more Pilate came out and said to the Jews gathered there, “Look, I am bringing him out to you to let you know that I find no basis for a charge against him.” 4. Pilato uscì di nuovo e disse loro: «Ecco, ve lo conduco fuori, affinché sappiate che non trovo in lui nessuna colpa».
5. ἐξῆλθεν οὖν ὁ Ἰησοῦς ἔξω φορῶν τὸν ἀκάνθινον στέφανον καὶ τὸ πορφυροῦν ἱμάτιον καὶ λέγει αὐτοῖς Ἰδοὺ ὁ ἄνθρωπος 5. exēlthen oun o iēsous exō, phorōn ton akanthinon stephanon kai to porphuroun imation. kai legei autois· idou o anthrōpos. 5. When Jesus came out wearing the crown of thorns and the purple robe, Pilate said to them, “Here is the man!” 5. Gesù dunque uscì, portando la corona di spine e il manto di porpora. Pilato disse loro: «Ecco l’uomo!»
6. Ὅτε οὖν εἶδον αὐτὸν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ ὑπηρέται ἐκραύγασαν λέγοντες Σταύρωσον σταύρωσον Λέγει αὐτοῖς ὁ Πιλᾶτος Λάβετε αὐτὸν ὑμεῖς καὶ σταυρώσατε ἐγὼ γὰρ οὐχ εὑρίσκω ἐν αὐτῷ αἰτίαν 6. ote oun eidon auton oi archiereis kai oi upēretai ekraugasan legontes· staurōson staurōson. legei autois o pilatos· labete auton umeis kai staurōsate· egō gar ouch euriskō en autō aitian. 6. As soon as the chief priests and their officials saw him, they shouted, “Crucify! Crucify!”But Pilate answered, “You take him and crucify him. As for me, I find no basis for a charge against him.” 6. Come dunque i capi dei sacerdoti e le guardie lo ebbero visto, gridarono: «Crocifiggilo, crocifiggilo!» Pilato disse loro: «Prendetelo voi e crocifiggetelo; perché io non trovo in lui alcuna colpa».
7. Ἀπεκρίθησαν αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι Ἡμεῖς νόμον ἔχομεν καὶ κατὰ τὸν νόμον ὀφείλει ἀποθανεῖν ὅτι Υἱὸν Θεοῦ ἑαυτὸν ἐποίησεν 7. apekrithēsan autō oi ioudaioi· ēmeis nomon echomen kai kata ton nomon opheilei apothanein, oti uion theou eauton epoiēsen. 7. The Jewish leaders insisted, “We have a law, and according to that law he must die, because he claimed to be the Son of God.” 7. I Giudei gli risposero: «Noi abbiamo una legge, e secondo questa legge egli deve morire, perché si è fatto Figlio di Dio».
8. Ὅτε οὖν ἤκουσεν ὁ Πιλᾶτος τοῦτον τὸν λόγον μᾶλλον ἐφοβήθη 8. ote oun ēkousen o pilatos touton ton logon, mallon ephobēthē, 8. When Pilate heard this, he was even more afraid, 8. Quando Pilato udì questa parola, ebbe ancora più paura;
9. καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὸ πραιτώριον πάλιν καὶ λέγει τῷ Ἰησοῦ Πόθεν εἶ σύ Ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀπόκρισιν οὐκ ἔδωκεν αὐτῷ 9. kai eisēlthen eis to praitōrion palin kai legei tō iēsou· pothen ei su; o de iēsous apokrisin ouk edōken autō. 9. and he went back inside the palace. “Where do you come from?” he asked Jesus, but Jesus gave him no answer. 9. e rientrato nel pretorio, disse a Gesù: «Di dove sei tu?» Ma Gesù non gli diede alcuna risposta.
10. Λέγει οὖν αὐτῷ ὁ Πιλᾶτος Ἐμοὶ οὐ λαλεῖς οὐκ οἶδας ὅτι ἐξουσίαν ἔχω ἀπολῦσαί σε καὶ ἐξουσίαν ἔχω σταυρῶσαί σε 10. legei oun autō o pilatos· emoi ou laleis; ouk oidas oti exousian echō apolusai se kai exousian echō staurōsai se; 10. “Do you refuse to speak to me?” Pilate said. “Don’t you realize I have power either to free you or to crucify you?” 10. Allora Pilato gli disse: «Non mi parli? Non sai che ho il potere di liberarti e il potere di crocifiggerti?»
11. Ἀπεκρίθη ‹αὐτῷ› Ἰησοῦς Οὐκ εἶχες ἐξουσίαν κατ’ ἐμοῦ οὐδεμίαν εἰ μὴ ἦν δεδομένον σοι ἄνωθεν διὰ τοῦτο ὁ παραδούς μέ σοι μείζονα ἁμαρτίαν ἔχει 11. apekrithē autō iēsous· ouk eiches exousian kat emou oudemian ei mē ēn dedomenon soi anōthen· dia touto o paradous me soi meizona amartian echei. 11. Jesus answered, “You would have no power over me if it were not given to you from above. Therefore the one who handed me over to you is guilty of a greater sin.” 11. Gesù {gli} rispose: «Tu non avresti alcuna autorità su di me, se ciò non ti fosse stato dato dall’alto; perciò chi mi ha dato nelle tue mani ha maggior colpa».
12. Ἐκ τούτου ὁ Πιλᾶτος ἐζήτει ἀπολῦσαι αὐτόν οἱ δὲ Ἰουδαῖοι ἐκραύγασαν λέγοντες Ἐὰν τοῦτον ἀπολύσῃς οὐκ εἶ φίλος τοῦ Καίσαρος πᾶς ὁ βασιλέα ἑαυτὸν ποιῶν ἀντιλέγει τῷ Καίσαρι 12. ek toutou o pilatos ezētei apolusai auton· oi de ioudaioi ekraugasan legontes· ean touton apolusēs, ouk ei philos tou kaisaros· pas o basilea eauton poiōn antilegei tō kaisari. 12. From then on, Pilate tried to set Jesus free, but the Jewish leaders kept shouting, “If you let this man go, you are no friend of Caesar. Anyone who claims to be a king opposes Caesar.” 12. Da quel momento Pilato cercava di liberarlo; ma i Giudei gridavano, dicendo: «Se liberi costui non sei amico di Cesare. Chiunque si fa re, si oppone a Cesare».
13. Ὁ οὖν Πιλᾶτος ἀκούσας τῶν λόγων τούτων ἤγαγεν ἔξω τὸν Ἰησοῦν καὶ ἐκάθισεν ἐπὶ βήματος εἰς τόπον λεγόμενον Λιθόστρωτον Ἑβραϊστὶ δὲ Γαββαθα 13. o oun pilatos akousas tōn logōn toutōn ēgagen exō ton iēsoun kai ekathisen epi bēmatos eis topon legomenon lithostrōton, ebraisti de gabbatha. 13. When Pilate heard this, he brought Jesus out and sat down on the judge’s seat at a place known as the Stone Pavement is Gabbatha). 13. Pilato dunque, udite queste parole, condusse fuori Gesù e si mise a sedere in tribunale nel luogo detto Lastrico[1], e in ebraico Gabbatà[2].
14. ἦν δὲ Παρασκευὴ τοῦ πάσχα ὥρα ἦν ὡς ἕκτη καὶ λέγει τοῖς Ἰουδαίοις Ἴδε ὁ Βασιλεὺς ὑμῶν 14. ēn de paraskeuē tou pascha, ōra ēn ōs ektē kai legei tois ioudaiois· ide o basileus umōn. 14. It was the day of Preparation of the Passover; it was about noon.”Here is your king,” Pilate said to the Jews. 14. Era la preparazione della Pasqua, ed era l’ora sesta[3]. Egli disse ai Giudei: «Ecco il vostro re!»
15. Ἐκραύγασαν οὖν Ἐκεῖνοι Ἆρον ἆρον σταύρωσον αὐτόν Λέγει αὐτοῖς ὁ Πιλᾶτος Τὸν Βασιλέα ὑμῶν σταυρώσω Ἀπεκρίθησαν οἱ ἀρχιερεῖς Οὐκ ἔχομεν βασιλέα εἰ μὴ Καίσαρα 15. ekraugasan oun ekeinoi· aron aron, staurōson auton. legei autois o pilatos· ton basilea umōn staurōsō; apekrithēsan oi archiereis· ouk echomen basilea ei mē kaisara. 15. But they shouted, “Take him away! Take him away! Crucify him!””Shall I crucify your king?” Pilate asked.”We have no king but Caesar,” the chief priests answered. 15. Allora essi gridarono: «Toglilo, toglilo di mezzo, crocifiggilo!» Pilato disse loro: «Crocifiggerò il vostro re?» I capi dei sacerdoti risposero: «Noi non abbiamo altro re che Cesare».
16. Τότε οὖν παρέδωκεν αὐτὸν αὐτοῖς ἵνα σταυρωθῇ Παρέλαβον οὖν τὸν Ἰησοῦν 16. tote oun paredōken auton autois ina staurōthē. parelabon oun ton iēsoun, 16. Finally Pilate handed him over to them to be crucified.The Crucifixion of JesusSo the soldiers took charge of Jesus. 16. Allora lo consegnò loro perché fosse crocifisso.
17. Καὶ βαστάζων ἑαυτῷ τὸν σταυρὸν ἐξῆλθεν εἰς τὸν λεγόμενον Κρανίου τόπον ὃ λέγεται Ἑβραϊστὶ Γολγοθᾶ 17. kai bastazōn eautō ton stauron exēlthen eis ton legomenon kraniou topon, o legetai ebraisti golgotha, 17. Carrying his own cross, he went out to the place of the Skull is called Golgotha). 17. Presero dunque Gesù; e, portando egli stesso la croce, si avviò verso il luogo detto del Teschio, che in ebraico si chiama Golgota,
18. ὅπου αὐτὸν ἐσταύρωσαν καὶ μετ’ αὐτοῦ ἄλλους δύο ἐντεῦθεν καὶ ἐντεῦθεν μέσον δὲ τὸν Ἰησοῦν 18. opou auton estaurōsan, kai met autou allous duo enteuthen kai enteuthen, meson de ton iēsoun. 18. There they crucified him, and with him two others–one on each side and Jesus in the middle. 18. dove lo crocifissero assieme ad altri due, uno di qua, l’altro di là, e Gesù nel mezzo.
19. Ἔγραψεν δὲ καὶ τίτλον ὁ Πιλᾶτος καὶ ἔθηκεν ἐπὶ τοῦ σταυροῦ ἦν δὲ γεγραμμένον ΙΗΣΟΥΣ Ο* ΝΑΖΩΡΑΙΟΣ Ο* ΒΑΣΙΛΕΥΣ ΤΩΝ ΙΟΥΔΑΙΩΝ 19. egrapsen de kai titlon o pilatos kai ethēken epi tou staurou· ēn de gegrammenon· iēsous o nazōraios o basileus tōn ioudaiōn. 19. Pilate had a notice prepared and fastened to the cross. It read: jesus of nazareth, the king of the jews. 19. Pilato fece pure un’iscrizione e la pose sulla croce. V’era scritto: «Gesù il Nazareno, il re dei Giudei».
20. Τοῦτον οὖν τὸν τίτλον πολλοὶ ἀνέγνωσαν τῶν Ἰουδαίων ὅτι ἐγγὺς ἦν ὁ τόπος τῆς πόλεως ὅπου ἐσταυρώθη ὁ Ἰησοῦς καὶ ἦν γεγραμμένον Ἑβραϊστί Ῥωμαϊστί Ἑλληνιστί 20. touton oun ton titlon polloi anegnōsan tōn ioudaiōn, oti engus ēn o topos tēs poleōs opou estaurōthē o iēsous· kai ēn gegrammenon ebraisti rōmaisti ellēnisti. 20. Many of the Jews read this sign, for the place where Jesus was crucified was near the city, and the sign was written in Aramaic, Latin and Greek. 20. Molti Giudei lessero questa iscrizione, perché il luogo dove Gesù fu crocifisso era vicino alla città; e l’iscrizione era in ebraico, in latino e in greco.
21. ἔλεγον οὖν τῷ Πιλάτῳ οἱ ἀρχιερεῖς τῶν Ἰουδαίων Μὴ γράφε Ὁ Βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων ἀλλ’ ὅτι ἐκεῖνος εἶπεν Βασιλεύς εἰμι «τῶν Ἰουδαίων» 21. elegon oun tō pilatō oi archiereis tōn ioudaiōn· mē graphe· o basileus tōn ioudaiōn, all oti ekeinos eipen· basileus tōn ioudaiōn eimi. 21. The chief priests of the Jews protested to Pilate, “Do not write ‘The King of the Jews,’ but that this man claimed to be king of the Jews.” 21. Perciò i capi dei sacerdoti dei Giudei dicevano a Pilato: «Non scrivere: “Il re dei Giudei”; ma che egli ha detto: “Io sono il re dei Giudei”».
22. Ἀπεκρίθη ὁ Πιλᾶτος Ὃ γέγραφα γέγραφα 22. apekrithē o pilatos· o gegrapha, gegrapha. 22. Pilate answered, “What I have written, I have written.” 22. Pilato rispose: «Quello che ho scritto, ho scritto».
23. Οἱ οὖν στρατιῶται ὅτε ἐσταύρωσαν τὸν Ἰησοῦν ἔλαβον τὰ ἱμάτια αὐτοῦ καὶ ἐποίησαν τέσσαρα μέρη ἑκάστῳ στρατιώτῃ μέρος καὶ τὸν χιτῶνα ἦν δὲ ὁ χιτὼν ἄραφος ἐκ τῶν ἄνωθεν ὑφαντὸς δι’ ὅλου 23. oi oun stratiōtai, ote estaurōsan ton iēsoun, elabon ta imatia autou kai epoiēsan tessara merē, ekastō stratiōtē meros, kai ton chitōna. ēn de o chitōn araphos ek tōn anōthen uphantos di olou. 23. When the soldiers crucified Jesus, they took his clothes, dividing them into four shares, one for each of them, with the undergarment remaining. This garment was seamless, woven in one piece from top to bottom. 23. I soldati dunque, quando ebbero crocifisso Gesù, presero le sue vesti e ne fecero quattro parti, una parte per ciascun soldato, e anche la tunica. La tunica era senza cuciture, tessuta per intero dall’alto in basso.
24. εἶπαν οὖν πρὸς ἀλλήλους Μὴ σχίσωμεν αὐτόν ἀλλὰ λάχωμεν περὶ αὐτοῦ τίνος ἔσται ἵνα ἡ γραφὴ πληρωθῇ ‹ἡ λέγουσα› Διεμερίσαντο τὰ ἱμάτιά μου ἑαυτοῖς καὶ ἐπὶ τὸν ἱματισμόν μου ἔβαλον κλῆρον Οἱ μὲν οὖν στρατιῶται ταῦτα ἐποίησαν 24. eipan oun pros allēlous· mē schisōmen auton, alla lachōmen peri autou tinos estai· ina ē graphē plērōthē diemerisanto ta imatia mou eautois kai epi ton imatismon mou ebalon klēron. oi men oun stratiōtai tauta epoiēsan. 24. “Let’s not tear it,” they said to one another. “Let’s decide by lot who will get it.”This happened that the scripture might be fulfilled that said,”They divided my clothes among them and cast lots for my garment.”So this is what the soldiers did. 24. Dissero dunque tra di loro: «Non stracciamola, ma tiriamo a sorte a chi tocchi»; affinché si adempisse la Scrittura {che dice}: «Hanno spartito fra loro le mie vesti e hanno tirato a sorte la mia tunica»[4]. Questo fecero dunque i soldati.
25. Εἱστήκεισαν δὲ παρὰ τῷ σταυρῷ τοῦ Ἰησοῦ ἡ μήτηρ αὐτοῦ καὶ ἡ ἀδελφὴ τῆς μητρὸς αὐτοῦ Μαρία ἡ τοῦ Κλωπᾶ καὶ Μαρία ἡ Μαγδαληνή 25. eistēkeisan de para tō staurō tou iēsou ē mētēr autou kai ē adelphē tēs mētros autou, maria ē tou klōpa kai maria ē magdalēnē. 25. Near the cross of Jesus stood his mother, his mother’s sister, Mary the wife of Clopas, and Mary Magdalene. 25. Presso la croce di Gesù stavano sua madre e la sorella di sua madre, Maria di Cleopa e Maria Maddalena.
26. Ἰησοῦς οὖν ἰδὼν τὴν μητέρα καὶ τὸν μαθητὴν παρεστῶτα ὃν ἠγάπα λέγει τῇ μητρί Γύναι ἴδε ὁ υἱός σου 26. iēsous oun idōn tēn mētera kai ton mathētēn parestōta on ēgapa, legei tē mētri· gunai, ide o uios sou. 26. When Jesus saw his mother there, and the disciple whom he loved standing nearby, he said to her, “Woman, here is your son,” 26. Gesù dunque, vedendo sua madre e presso di lei il discepolo che egli amava, disse a sua madre: «Donna, ecco tuo figlio!»
27. εἶτα λέγει τῷ μαθητῇ Ἴδε ἡ μήτηρ σου καὶ ἀπ’ ἐκείνης τῆς ὥρας ἔλαβεν ὁ μαθητὴς αὐτὴν εἰς τὰ ἴδια 27. eita legei tō mathētē· ide ē mētēr sou. kai ap ekeinēs tēs ōras elaben o mathētēs autēn eis ta idia. 27. and to the disciple, “Here is your mother.” From that time on, this disciple took her into his home. The Death of Jesus 27. Poi disse al discepolo: «Ecco tua madre!» E da quel momento, il discepolo la prese in casa sua.
28. Μετὰ τοῦτο εἰδὼς ὁ Ἰησοῦς ὅτι ἤδη πάντα τετέλεσται ἵνα τελειωθῇ ἡ γραφὴ λέγει Διψῶ 28. meta touto eidōs o iēsous oti ēdē panta tetelestai, ina teleiōthē ē graphē, legei dipsō. 28. Later, knowing that everything had now been finished, and so that Scripture would be fulfilled, Jesus said, “I am thirsty.” 28. Dopo questo, Gesù, sapendo che ogni cosa era già compiuta, affinché si adempisse la Scrittura[5], disse: «Ho sete».
29. σκεῦος ἔκειτο ὄξους μεστόν σπόγγον οὖν μεστὸν τοῦ ὄξους ὑσσώπῳ περιθέντες προσήνεγκαν αὐτοῦ τῷ στόματι 29. skeuos ekeito oxous meston· spongon oun meston tou oxous ussōpō perithentes prosēnenkan autou tō stomati. 29. A jar of wine vinegar was there, so they soaked a sponge in it, put the sponge on a stalk of the hyssop plant, and lifted it to Jesus’ lips. 29. C’era lì un vaso pieno d’aceto; posta dunque una spugna imbevuta d’aceto in cima a un ramo d’issopo, l’accostarono alla sua bocca.
30. ὅτε οὖν ἔλαβεν τὸ ὄξος ὁ Ἰησοῦς εἶπεν Τετέλεσται καὶ κλίνας τὴν κεφαλὴν παρέδωκεν τὸ πνεῦμα 30. ote oun elaben to oxos o iēsous eipen· tetelestai, kai klinas tēn kephalēn paredōken to pneuma. 30. When he had received the drink, Jesus said, “It is finished.” With that, he bowed his head and gave up his spirit. 30. Quando Gesù ebbe preso l’aceto, disse: «È compiuto!» E chinato il capo rese lo spirito.
31. Οἱ οὖν Ἰουδαῖοι ἐπεὶ Παρασκευὴ ἦν ἵνα μὴ μείνῃ ἐπὶ τοῦ σταυροῦ τὰ σώματα ἐν τῷ σαββάτῳ ἦν γὰρ μεγάλη ἡ ἡμέρα ἐκείνου τοῦ σαββάτου ἠρώτησαν τὸν Πιλᾶτον ἵνα κατεαγῶσιν αὐτῶν τὰ σκέλη καὶ ἀρθῶσιν 31. oi oun ioudaioi, epei paraskeuē ēn, ina mē meinē epi tou staurou ta sōmata en tō sabbatō, ēn gar megalē ē ēmera ekeinou tou sabbatou, ērōtēsan ton pilaton ina kateagōsin autōn ta skelē kai arthōsin. 31. Now it was the day of Preparation, and the next day was to be a special Sabbath. Because the Jewish leaders did not want the bodies left on the crosses during the Sabbath, they asked Pilate to have the legs broken and the bodies taken down. 31. Allora i Giudei, perché i corpi non rimanessero sulla croce durante il sabato (poiché era la Preparazione[6] e quel sabato era un gran giorno), chiesero a Pilato che fossero loro spezzate le gambe e fossero portati via.
32. ἦλθον οὖν οἱ στρατιῶται καὶ τοῦ μὲν πρώτου κατέαξαν τὰ σκέλη καὶ τοῦ ἄλλου τοῦ συσταυρωθέντος αὐτῷ 32. ēlthon oun oi stratiōtai kai tou men prōtou kateaxan ta skelē kai tou allou tou sustaurōthentos autō· 32. The soldiers therefore came and broke the legs of the first man who had been crucified with Jesus, and then those of the other. 32. I soldati dunque vennero e spezzarono le gambe al primo, e poi anche all’altro che era crocifisso con lui;
33. ἐπὶ δὲ τὸν Ἰησοῦν ἐλθόντες ὡς εἶδον ἤδη αὐτὸν τεθνηκότα οὐ κατέαξαν αὐτοῦ τὰ σκέλη 33. epi de ton iēsoun elthontes, ōs eidon ēdē auton tethnēkota, ou kateaxan autou ta skelē, 33. But when they came to Jesus and found that he was already dead, they did not break his legs. 33. ma giunti a Gesù, lo videro già morto e non gli spezzarono le gambe,
34. ἀλλ’ εἷς τῶν στρατιωτῶν λόγχῃ αὐτοῦ τὴν πλευρὰν ἔνυξεν καὶ ἐξῆλθεν εὐθὺς αἷμα καὶ ὕδωρ 34. all eis tōn stratiōtōn lonchē autou tēn pleuran enuxen, kai exēlthen euthus aima kai udōr. 34. Instead, one of the soldiers pierced Jesus’ side with a spear, bringing a sudden flow of blood and water. 34. ma uno dei soldati gli forò il costato con una lancia, e subito ne uscì sangue e acqua.
35. καὶ ὁ ἑωρακὼς μεμαρτύρηκεν καὶ ἀληθινὴ αὐτοῦ ἐστιν ἡ μαρτυρία καὶ ἐκεῖνος οἶδεν ὅτι ἀληθῆ λέγει ἵνα καὶ ὑμεῖς πιστεύητε 35. kai o eōrakōs memarturēken, kai alēthinē autou estin ē marturia, kai ekeinos oiden oti alēthē legei, ina kai umeis pisteuēte. 35. The man who saw it has given testimony, and his testimony is true. He knows that he tells the truth, and he testifies so that you also may believe. 35. Colui che lo ha visto, ne ha reso testimonianza, e la sua testimonianza è vera; ed egli sa che dice il vero, affinché anche voi crediate.
36. Ἐγένετο γὰρ ταῦτα ἵνα ἡ γραφὴ πληρωθῇ Ὀστοῦν οὐ συντριβήσεται αὐτοῦ 36. egeneto gar tauta ina ē graphē plērōthē ostoun ou suntribēsetai autou. 36. These things happened so that the scripture would be fulfilled: “Not one of his bones will be broken,” 36. Poiché questo è avvenuto affinché si adempisse la Scrittura: «Nessun osso di lui sarà spezzato»[7].
37. καὶ πάλιν ἑτέρα γραφὴ λέγει Ὄψονται εἰς ὃν ἐξεκέντησαν 37. kai palin etera graphē legei· opsontai eis on exekentēsan. 37. and, as another scripture says, “They will look on the one they have pierced.” The Burial of Jesus 37. E un’altra Scrittura dice: «Volgeranno lo sguardo a colui che hanno trafitto»[8].
38. Μετὰ δὲ ταῦτα ἠρώτησεν τὸν Πιλᾶτον Ἰωσὴφ [ὁ] ἀπὸ Ἁριμαθαίας ὢν μαθητὴς τοῦ Ἰησοῦ κεκρυμμένος δὲ διὰ τὸν φόβον τῶν Ἰουδαίων ἵνα ἄρῃ τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ καὶ ἐπέτρεψεν ὁ Πιλᾶτος ἦλθεν οὖν καὶ ἦρεν τὸ σῶμα αὐτοῦ 38. meta de tauta ērōtēsen ton pilaton iōsēph apo arimathaias, ōn mathētēs tou iēsou kekrummenos de dia ton phobon tōn ioudaiōn, ina arē to sōma tou iēsou kai epetrepsen o pilatos. ēlthen oun kai ēren to sōma autou. 38. Later, Joseph of Arimathea asked Pilate for the body of Jesus. Now Joseph was a disciple of Jesus, but secretly because he feared the Jewish leaders. With Pilate’s permission, he came and took the body away. 38. Dopo queste cose, Giuseppe d’Arimatea, che era discepolo di Gesù, ma in segreto per timore dei Giudei, chiese a Pilato di poter prendere il corpo di Gesù, e Pilato glielo permise. Egli dunque venne e prese il corpo di Gesù.
39. ἦλθεν δὲ καὶ Νικόδημος ὁ ἐλθὼν πρὸς αὐτὸν νυκτὸς τὸ πρῶτον φέρων μίγμα σμύρνης καὶ ἀλόης ὡς λίτρας ἑκατόν 39. ēlthen de kai nikodēmos o elthōn pros auton nuktos to prōton, pherōn eligma smurnēs kai aloēs ōs litras ekaton. 39. He was accompanied by Nicodemus, the man who earlier had visited Jesus at night. Nicodemus brought a mixture of myrrh and aloes, about seventy-five pounds. 39. Nicodemo, quello che in precedenza era andato da Gesù di notte, venne anch’egli, portando una mistura di mirra e d’aloe di circa cento libbre.
40. ἔλαβον οὖν τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ καὶ ἔδησαν αὐτὸ ὀθονίοις μετὰ τῶν ἀρωμάτων καθὼς ἔθος ἐστὶν τοῖς Ἰουδαίοις ἐνταφιάζειν 40. elabon oun to sōma tou iēsou kai edēsan auto othoniois meta tōn arōmatōn, kathōs ethos estin tois ioudaiois entaphiazein. 40. Taking Jesus’ body, the two of them wrapped it, with the spices, in strips of linen. This was in accordance with Jewish burial customs. 40. Essi dunque presero il corpo di Gesù e lo avvolsero in fasce con gli aromi, secondo il modo di seppellire in uso presso i Giudei.
41. Ἦν δὲ ἐν τῷ τόπῳ ὅπου ἐσταυρώθη κῆπος καὶ ἐν τῷ κήπῳ μνημεῖον καινόν ἐν ᾧ οὐδέπω οὐδεὶς ἦν τεθειμένος 41. ēn de en tō topō opou estaurōthē kēpos kai en tō kēpō mnēmeion kainon en ō oudepō oudeis ēn tetheimenos· 41. At the place where Jesus was crucified, there was a garden, and in the garden a new tomb, in which no one had ever been laid. 41. Nel luogo dove egli era stato crocifisso c’era un giardino, e in quel giardino un sepolcro nuovo, dove nessuno era ancora stato deposto.
42. ἐκεῖ οὖν διὰ τὴν Παρασκευὴν τῶν Ἰουδαίων ὅτι ἐγγὺς ἦν τὸ μνημεῖον ἔθηκαν τὸν Ἰησοῦν 42. ekei oun dia tēn paraskeuēn tōn ioudaiōn oti engus ēn to mnēmeion, ethēkan ton iēsoun. 42. Because it was the Jewish day of Preparation and since the tomb was nearby, they laid Jesus there. 42. Là dunque deposero Gesù, a motivo della Preparazione dei Giudei, perché il sepolcro era vicino.

Chapter 20

Original Language Transliteration English Italiano
1. Τῇ δὲ μιᾷ τῶν σαββάτων Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ ἔρχεται πρωῒ σκοτίας ἔτι οὔσης εἰς τὸ μνημεῖον καὶ βλέπει τὸν λίθον ἠρμένον ἐκ τοῦ μνημείου 1. tē de mia tōn sabbatōn maria ē magdalēnē erchetai prōi skotias eti ousēs eis to mnēmeion kai blepei ton lithon ērmenon ek tou mnēmeiou. 20. Early on the first day of the week, while it was still dark, Mary Magdalene went to the tomb and saw that the stone had been removed from the entrance. 1. Il primo giorno della settimana, la mattina presto, mentre era ancora buio, Maria Maddalena andò al sepolcro e vide la pietra tolta dal sepolcro.
2. τρέχει οὖν καὶ ἔρχεται πρὸς Σίμωνα Πέτρον καὶ πρὸς τὸν ἄλλον μαθητὴν ὃν ἐφίλει ὁ Ἰησοῦς καὶ λέγει αὐτοῖς Ἦραν τὸν Κύριον ἐκ τοῦ μνημείου καὶ οὐκ οἴδαμεν ποῦ ἔθηκαν αὐτόν 2. trechei oun kai erchetai pros simōna petron kai pros ton allon mathētēn on ephilei o iēsous kai legei autois· ēran ton kurion ek tou mnēmeiou kai ouk oidamen pou ethēkan auton. 2. So she came running to Simon Peter and the other disciple, the one Jesus loved, and said, “They have taken the Lord out of the tomb, and we don’t know where they have put him!” 2. Allora corse verso Simon Pietro e l’altro discepolo che Gesù amava, e disse loro: «Hanno tolto il Signore dal sepolcro e non sappiamo dove l’abbiano messo».
3. Ἐξῆλθεν οὖν ὁ Πέτρος καὶ ὁ ἄλλος μαθητής καὶ ἤρχοντο εἰς τὸ μνημεῖον 3. exēlthen oun o petros kai o allos mathētēs kai ērchonto eis to mnēmeion. 3. So Peter and the other disciple started for the tomb. 3. Pietro e l’altro discepolo uscirono dunque e si avviarono al sepolcro.
4. ἔτρεχον δὲ οἱ δύο ὁμοῦ καὶ ὁ ἄλλος μαθητὴς προέδραμεν τάχιον τοῦ Πέτρου καὶ ἦλθεν πρῶτος εἰς τὸ μνημεῖον 4. etrechon de oi duo omou· kai o allos mathētēs proedramen tachion tou petrou kai ēlthen prōtos eis to mnēmeion, 4. Both were running, but the other disciple outran Peter and reached the tomb first. 4. I due correvano assieme, ma l’altro discepolo corse più veloce di Pietro e giunse primo al sepolcro;
5. καὶ παρακύψας βλέπει κείμενα τὰ ὀθόνια οὐ μέντοι εἰσῆλθεν 5. kai parakupsas blepei keimena ta othonia, ou mentoi eisēlthen. 5. He bent over and looked in at the strips of linen lying there but did not go in. 5. e, chinatosi, vide le fasce per terra, ma non entrò.
6. Ἔρχεται οὖν καὶ Σίμων Πέτρος ἀκολουθῶν αὐτῷ καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὸ μνημεῖον καὶ θεωρεῖ τὰ ὀθόνια κείμενα 6. erchetai oun kai simōn petros akolouthōn autō kai eisēlthen eis to mnēmeion kai theōrei ta othonia keimena, 6. Then Simon Peter came along behind him and went straight into the tomb. He saw the strips of linen lying there, 6. Giunse intanto anche Simon Pietro, che lo seguiva, ed entrò nel sepolcro, e vide le fasce per terra
7. καὶ τὸ σουδάριον ὃ ἦν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ οὐ μετὰ τῶν ὀθονίων κείμενον ἀλλὰ χωρὶς ἐντετυλιγμένον εἰς ἕνα τόπον 7. kai to soudarion, o ēn epi tēs kephalēs autou, ou meta tōn othoniōn keimenon alla chōris entetuligmenon eis ena topon. 7. as well as the cloth that had been wrapped around Jesus’ head. The cloth was still lying in its place, separate from the linen. 7. e il sudario, che era stato sul capo di Gesù, non per terra con le fasce, ma piegato in un luogo a parte.
8. τότε οὖν εἰσῆλθεν καὶ ὁ ἄλλος μαθητὴς ὁ ἐλθὼν πρῶτος εἰς τὸ μνημεῖον καὶ εἶδεν καὶ ἐπίστευσεν 8. tote oun eisēlthen kai o allos mathētēs o elthōn prōtos eis to mnēmeion kai eiden kai episteusen· 8. Finally the other disciple, who had reached the tomb first, also went inside. He saw and believed. 8. Allora entrò anche l’altro discepolo che era giunto per primo al sepolcro, e vide, e credette.
9. οὐδέπω γὰρ ᾔδεισαν τὴν γραφὴν ὅτι δεῖ αὐτὸν ἐκ νεκρῶν ἀναστῆναι 9. oudepō gar ēdeisan tēn graphēn oti dei auton ek nekrōn anastēnai. 9. that Jesus had to rise from the dead.) 9. Perché non avevano ancora capito la Scrittura, secondo la quale egli doveva risuscitare dai morti.
10. Ἀπῆλθον οὖν πάλιν πρὸς αὑτοὺς οἱ μαθηταί 10. apēlthon oun palin pros autous oi mathētai. 10. Then the disciples went back to where they were staying. Jesus Appears to Mary Magdalene 10. I discepoli dunque se ne tornarono a casa.
11. Μαρία δὲ εἱστήκει πρὸς τῷ μνημείῳ ἔξω κλαίουσα ὡς οὖν ἔκλαιεν παρέκυψεν εἰς τὸ μνημεῖον 11. maria de eistēkei pros tō mnēmeiō exō klaiousa. ōs oun eklaien, parekupsen eis to mnēmeion 11. Now Mary stood outside the tomb crying. As she wept, she bent over to look into the tomb 11. Maria, invece, se ne stava fuori vicino al sepolcro a piangere. Mentre piangeva, si chinò a guardare dentro il sepolcro,
12. καὶ θεωρεῖ δύο ἀγγέλους ἐν λευκοῖς καθεζομένους ἕνα πρὸς τῇ κεφαλῇ καὶ ἕνα πρὸς τοῖς ποσίν ὅπου ἔκειτο τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ 12. kai theōrei duo angelous en leukois kathezomenous, ena pros tē kephalē kai ena pros tois posin, opou ekeito to sōma tou iēsou. 12. and saw two angels in white, seated where Jesus’ body had been, one at the head and the other at the foot. 12. ed ecco, vide due angeli, vestiti di bianco, seduti uno al capo e l’altro ai piedi, lì dov’era stato il corpo di Gesù.
13. Καὶ λέγουσιν αὐτῇ ἐκεῖνοι Γύναι τί κλαίεις Λέγει αὐτοῖς Ὅτι Ἦραν τὸν Κύριόν μου καὶ οὐκ οἶδα ποῦ ἔθηκαν αὐτόν 13. kai legousin autē ekeinoi· gunai, ti klaieis; legei autois oti ēran ton kurion mou, kai ouk oida pou ethēkan auton. 13. They asked her, “Woman, why are you crying?””They have taken my Lord away,” she said, “and I don’t know where they have put him.” 13. Ed essi le dissero: «Donna, perché piangi?» Ella rispose loro: «Perché hanno tolto il mio Signore e non so dove l’abbiano deposto».
14. Ταῦτα εἰποῦσα ἐστράφη εἰς τὰ ὀπίσω καὶ θεωρεῖ τὸν Ἰησοῦν ἑστῶτα καὶ οὐκ ᾔδει ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν 14. tauta eipousa estraphē eis ta opisō kai theōrei ton iēsoun estōta kai ouk ēdei oti iēsous estin. 14. At this, she turned around and saw Jesus standing there, but she did not realize that it was Jesus. 14. Detto questo, si voltò indietro e vide Gesù in piedi; ma non sapeva che fosse Gesù.
15. λέγει αὐτῇ Ἰησοῦς Γύναι τί κλαίεις τίνα ζητεῖς Ἐκείνη δοκοῦσα ὅτι ὁ κηπουρός ἐστιν λέγει αὐτῷ Κύριε εἰ σὺ ἐβάστασας αὐτόν εἰπέ μοι ποῦ ἔθηκας αὐτόν κἀγὼ αὐτὸν ἀρῶ 15. legei autē iēsous· gunai, ti klaieis; tina zēteis; ekeinē dokousa oti o kēpouros estin legei autō· kurie, ei su ebastasas auton, eipe moi pou ethēkas auton, kagō auton arō. 15. He asked her, “Woman, why are you crying? Who is it you are looking for?”Thinking he was the gardener, she said, “Sir, if you have carried him away, tell me where you have put him, and I will get him.” 15. Gesù le disse: «Donna, perché piangi? Chi cerchi?» Ella, pensando che fosse il giardiniere, gli disse: «Signore, se tu l’hai portato via, dimmi dove l’hai deposto, e io lo prenderò».
16. Λέγει αὐτῇ Ἰησοῦς Μαριάμ Στραφεῖσα ἐκείνη λέγει αὐτῷ Ἑβραϊστί Ραββουνι ὃ λέγεται Διδάσκαλε 16. legei autē iēsous· mariam. strapheisa ekeinē legei autō ebraisti· rabbouni o legetai didaskale. 16. Jesus said to her, “Mary.”She turned toward him and cried out in Aramaic, “Rabboni!” . 16. Gesù le disse: «Maria!» Ella, voltatasi, gli disse in ebraico: «Rabbunì!», che vuol dire: «Maestro!»
17. Λέγει αὐτῇ Ἰησοῦς Μή μου ἅπτου οὔπω γὰρ ἀναβέβηκα πρὸς τὸν Πατέρα πορεύου δὲ πρὸς τοὺς ἀδελφούς μου καὶ εἰπὲ αὐτοῖς Ἀναβαίνω πρὸς τὸν Πατέρα μου καὶ Πατέρα ὑμῶν καὶ Θεόν μου καὶ Θεὸν ὑμῶν 17. legei autē iēsous· mē mou aptou, oupō gar anabebēka pros ton patera· poreuou de pros tous adelphous mou kai eipe autois anabainō pros ton patera mou kai patera umōn kai theon mou kai theon umōn. 17. Jesus said, “Do not hold on to me, for I have not yet ascended to the Father. Go instead to my brothers and tell them, ‘I am ascending to my Father and your Father, to my God and your God.'” 17. Gesù le disse: «Non trattenermi, perché non sono ancora salito al Padre; ma va’ dai miei fratelli e di’ loro: “Io salgo al Padre mio e Padre vostro, al Dio mio e Dio vostro”».
18. Ἔρχεται Μαριὰμ ἡ Μαγδαληνὴ ἀγγέλλουσα τοῖς μαθηταῖς ὅτι Ἑώρακα τὸν Κύριον καὶ ταῦτα εἶπεν αὐτῇ 18. erchetai mariam ē magdalēnē angellousa tois mathētais oti eōraka ton kurion, kai tauta eipen autē. 18. Mary Magdalene went to the disciples with the news: “I have seen the Lord!” And she told them that he had said these things to her. Jesus Appears to His Disciples 18. Maria Maddalena andò ad annunciare ai discepoli che aveva visto il Signore e che egli le aveva detto queste cose.
19. Οὔσης οὖν ὀψίας τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ τῇ μιᾷ σαββάτων καὶ τῶν θυρῶν κεκλεισμένων ὅπου ἦσαν οἱ μαθηταὶ διὰ τὸν φόβον τῶν Ἰουδαίων ἦλθεν ὁ Ἰησοῦς καὶ ἔστη εἰς τὸ μέσον καὶ λέγει αὐτοῖς Εἰρήνη ὑμῖν 19. ousēs oun opsias tē ēmera ekeinē tē mia sabbatōn kai tōn thurōn kekleismenōn opou ēsan oi mathētai dia ton phobon tōn ioudaiōn ēlthen o iēsous kai estē eis to meson kai legei autois· eirēnē umin. 19. On the evening of that first day of the week, when the disciples were together, with the doors locked for fear of the Jewish leaders, Jesus came and stood among them and said, “Peace be with you!” 19. La sera di quello stesso giorno, che era il primo della settimana, mentre le porte del luogo in cui si trovavano i discepoli erano chiuse per timore dei Giudei, Gesù venne e si presentò in mezzo a loro, e disse: «Pace a voi!»
20. καὶ τοῦτο εἰπὼν ἔδειξεν 〈καὶ〉 τὰς χεῖρας καὶ τὴν πλευρὰν αὐτοῖς Ἐχάρησαν οὖν οἱ μαθηταὶ ἰδόντες τὸν Κύριον 20. kai touto eipōn edeixen kai tas cheiras kai tēn pleuran autois· echarēsan oun oi mathētai idontes ton kurion. 20. After he said this, he showed them his hands and side. The disciples were overjoyed when they saw the Lord. 20. E detto questo mostrò loro le mani e il costato. I discepoli dunque, veduto il Signore, si rallegrarono.
21. Εἶπεν οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς πάλιν Εἰρήνη ὑμῖν καθὼς ἀπέσταλκέν με ὁ Πατήρ κἀγὼ πέμπω ὑμᾶς 21. eipen oun autois o iēsous palin· eirēnē umin· kathōs apestalken me o patēr, kagō pempō umas. 21. Again Jesus said, “Peace be with you! As the Father has sent me, I am sending you.” 21. Allora {Gesù} disse loro di nuovo: «Pace a voi! Come il Padre mi ha mandato, anch’io mando voi».
22. καὶ τοῦτο εἰπὼν ἐνεφύσησεν καὶ λέγει αὐτοῖς Λάβετε Πνεῦμα Ἅγιον 22. kai touto eipōn enephusēsen kai legei autois· labete pneuma agion· 22. And with that he breathed on them and said, “Receive the Holy Spirit. 22. Detto questo, soffiò su di loro e disse: «Ricevete lo Spirito Santo.
23. ἄν τινων ἀφῆτε τὰς ἁμαρτίας ἀφέωνται αὐτοῖς ἄν τινων κρατῆτε κεκράτηνται 23. an tinōn aphēte tas amartias apheōntai autois an tinōn kratēte kekratēntai. 23. If you forgive anyone’s sins, their sins are forgiven; if you do not forgive them, they are not forgiven.” Jesus Appears to Thomas 23. A chi perdonerete i peccati, saranno perdonati; a chi li riterrete, saranno ritenuti».
24. Θωμᾶς δὲ εἷς ἐκ τῶν δώδεκα ὁ λεγόμενος Δίδυμος οὐκ ἦν μετ’ αὐτῶν ὅτε ἦλθεν Ἰησοῦς 24. thōmas de eis ek tōn dōdeka, o legomenos didumos, ouk ēn met autōn ote ēlthen iēsous. 24. Now Thomas ), one of the Twelve, was not with the disciples when Jesus came. 24. Ora Tommaso, detto Didimo, uno dei dodici, non era con loro quando venne Gesù.
25. ἔλεγον οὖν αὐτῷ οἱ ἄλλοι μαθηταί Ἑωράκαμεν τὸν Κύριον Ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς Ἐὰν μὴ ἴδω ἐν ταῖς χερσὶν αὐτοῦ τὸν τύπον τῶν ἥλων καὶ βάλω τὸν δάκτυλόν μου εἰς τὸν τύπον* τῶν ἥλων καὶ βάλω μου τὴν χεῖρα εἰς τὴν πλευρὰν αὐτοῦ οὐ μὴ πιστεύσω 25. elegon oun autō oi alloi mathētai eōrakamen ton kurion. o de eipen autois· ean mē idō en tais chersin autou ton tupon tōn ēlōn kai balō ton daktulon mou eis ton tupon tōn ēlōn kai balō mou tēn cheira eis tēn pleuran autou, ou mē pisteusō. 25. So the other disciples told him, “We have seen the Lord!”But he said to them, “Unless I see the nail marks in his hands and put my finger where the nails were, and put my hand into his side, I will not believe.” 25. Gli altri discepoli dunque gli dissero: «Abbiamo visto il Signore!» Ma egli disse loro: «Se non vedo nelle sue mani il segno dei chiodi e se non metto il mio dito nel segno dei chiodi, e se non metto la mia mano nel suo costato, io non crederò».
26. Καὶ μεθ’ ἡμέρας ὀκτὼ πάλιν ἦσαν ἔσω οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ καὶ Θωμᾶς μετ’ αὐτῶν ἔρχεται ὁ Ἰησοῦς τῶν θυρῶν κεκλεισμένων καὶ ἔστη εἰς τὸ μέσον καὶ εἶπεν Εἰρήνη ὑμῖν 26. kai meth ēmeras oktō palin ēsan esō oi mathētai autou kai thōmas met autōn. erchetai o iēsous tōn thurōn kekleismenōn kai estē eis to meson kai eipen· eirēnē umin. 26. A week later his disciples were in the house again, and Thomas was with them. Though the doors were locked, Jesus came and stood among them and said, “Peace be with you!” 26. Otto giorni dopo i suoi discepoli erano di nuovo in casa, e Tommaso era con loro. Gesù venne a porte chiuse, e si presentò in mezzo a loro e disse: «Pace a voi!»
27. εἶτα λέγει τῷ Θωμᾷ Φέρε τὸν δάκτυλόν σου ὧδε καὶ ἴδε τὰς χεῖράς μου καὶ φέρε τὴν χεῖρά σου καὶ βάλε εἰς τὴν πλευράν μου καὶ μὴ γίνου ἄπιστος ἀλλὰ πιστός 27. eita legei tō thōma· phere ton daktulon sou ōde kai ide tas cheiras mou kai phere tēn cheira sou kai bale eis tēn pleuran mou kai mē ginou apistos alla pistos. 27. Then he said to Thomas, “Put your finger here; see my hands. Reach out your hand and put it into my side. Stop doubting and believe.” 27. Poi disse a Tommaso: «Porgi qua il dito e guarda le mie mani; porgi la mano e mettila nel mio costato; e non essere incredulo, ma credente».
28. Ἀπεκρίθη Θωμᾶς καὶ εἶπεν αὐτῷ Ὁ Κύριός μου καὶ ὁ Θεός μου 28. apekrithē thōmas kai eipen autō· o kurios mou kai o theos mou. 28. Thomas said to him, “My Lord and my God!” 28. Tommaso gli rispose: «Signore mio e Dio mio!»
29. Λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Ὅτι ἑώρακάς με πεπίστευκας μακάριοι οἱ μὴ ἰδόντες καὶ πιστεύσαντες 29. legei autō o iēsous oti eōrakas me pepisteukas; makarioi oi mē idontes kai pisteusantes. 29. Then Jesus told him, “Because you have seen me, you have believed; blessed are those who have not seen and yet have believed.” The Purpose of John’s Gospel 29. Gesù gli disse: «Perché mi hai visto, tu hai creduto; beati quelli che non hanno visto e hanno creduto!»
30. Πολλὰ μὲν οὖν καὶ ἄλλα σημεῖα ἐποίησεν ὁ Ἰησοῦς ἐνώπιον τῶν μαθητῶν [αὐτοῦ] ἃ οὐκ ἔστιν γεγραμμένα ἐν τῷ βιβλίῳ τούτῳ 30. polla men oun kai alla sēmeia epoiēsen o iēsous enōpion tōn mathētōn, a ouk estin gegrammena en tō bibliō toutō· 30. Jesus performed many other signs in the presence of his disciples, which are not recorded in this book. 30. Ora Gesù fece in presenza dei {suoi} discepoli molti altri segni miracolosi, che non sono scritti in questo libro;
31. ταῦτα δὲ γέγραπται ἵνα πιστεύητε ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν ὁ Χριστὸς ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ καὶ ἵνα πιστεύοντες ζωὴν ἔχητε ἐν τῷ ὀνόματι αὐτοῦ 31. tauta de gegraptai ina pisteuēte oti iēsous estin o christos o uios tou theou, kai ina pisteuontes zōēn echēte en tō onomati autou. 31. But these are written that you may believe that Jesus is the Messiah, the Son of God, and that by believing you may have life in his name. 31. ma questi sono stati scritti affinché crediate che Gesù è il Cristo, il Figlio di Dio, e affinché, credendo, abbiate vita nel suo nome.

Chapter 21

Original Language Transliteration English Italiano
1. Μετὰ ταῦτα ἐφανέρωσεν ἑαυτὸν πάλιν ‹ὁ› Ἰησοῦς τοῖς μαθηταῖς ἐπὶ τῆς θαλάσσης τῆς Τιβεριάδος ἐφανέρωσεν δὲ οὕτως 1. meta tauta ephanerōsen eauton palin iēsous tois mathētais epi tēs thalassēs tēs tiberiados· ephanerōsen de outōs. 21. Afterward Jesus appeared again to his disciples, by the Sea of Galilee. It happened this way: 1. Dopo queste cose, Gesù si manifestò di nuovo ai discepoli presso il mare di Tiberiade; e si manifestò in questa maniera.
2. ἦσαν ὁμοῦ Σίμων Πέτρος καὶ Θωμᾶς ὁ λεγόμενος Δίδυμος καὶ Ναθαναὴλ ὁ ἀπὸ Κανᾶ τῆς Γαλιλαίας καὶ οἱ τοῦ Ζεβεδαίου καὶ ἄλλοι ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ δύο 2. ēsan omou simōn petros kai thōmas o legomenos didumos kai nathanaēl o apo kana tēs galilaias kai oi tou zebedaiou kai alloi ek tōn mathētōn autou duo. 2. Simon Peter, Thomas ), Nathanael from Cana in Galilee, the sons of Zebedee, and two other disciples were together. 2. Simon Pietro, Tommaso detto Didimo, Natanaele di Cana di Galilea, i figli di Zebedeo e due altri dei suoi discepoli erano insieme.
3. λέγει αὐτοῖς Σίμων Πέτρος Ὑπάγω ἁλιεύειν Λέγουσιν αὐτῷ Ἐρχόμεθα καὶ ἡμεῖς σὺν σοί ἐξῆλθον καὶ ἐνέβησαν εἰς τὸ πλοῖον καὶ ἐν ἐκείνῃ τῇ νυκτὶ ἐπίασαν οὐδέν 3. legei autois simōn petros upagō alieuein. legousin autō erchometha kai ēmeis sun soi. exēlthon kai enebēsan eis to ploion, kai en ekeinē tē nukti epiasan ouden. 3. “I’m going out to fish,” Simon Peter told them, and they said, “We’ll go with you.” So they went out and got into the boat, but that night they caught nothing. 3. Simon Pietro disse loro: «Vado a pescare». Essi gli dissero: «Veniamo anche noi con te». Uscirono e salirono sulla barca; e quella notte non presero nulla.
4. Πρωΐας δὲ ἤδη γενομένης* ἔστη Ἰησοῦς εἰς τὸν αἰγιαλόν οὐ μέντοι ᾔδεισαν οἱ μαθηταὶ ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν 4. prōias de ēdē ginomenēs estē iēsous eis ton aigialon, ou mentoi ēdeisan oi mathētai oti iēsous estin. 4. Early in the morning, Jesus stood on the shore, but the disciples did not realize that it was Jesus. 4. Quando già era mattina, Gesù si presentò sulla riva; i discepoli però non sapevano che fosse Gesù.
5. λέγει οὖν αὐτοῖς ‹ὁ› Ἰησοῦς Παιδία μή τι προσφάγιον ἔχετε Ἀπεκρίθησαν αὐτῷ Οὔ 5. legei oun autois iēsous· paidia, mē ti prosphagion echete; apekrithēsan autō· ou. 5. He called out to them, “Friends, haven’t you any fish?””No,” they answered. 5. Allora Gesù disse loro: «Figlioli, avete del pesce?» Gli risposero: «No».
6. Ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς Βάλετε εἰς τὰ δεξιὰ μέρη τοῦ πλοίου τὸ δίκτυον καὶ εὑρήσετε ἔβαλον οὖν καὶ οὐκέτι αὐτὸ ἑλκύσαι ἴσχυον ἀπὸ τοῦ πλήθους τῶν ἰχθύων 6. o de eipen autois· balete eis ta dexia merē tou ploiou to diktuon kai eurēsete. ebalon oun kai ouketi auto elkusai ischuon apo tou plēthous tōn ichthuōn. 6. He said, “Throw your net on the right side of the boat and you will find some.” When they did, they were unable to haul the net in because of the large number of fish. 6. Ed egli disse loro: «Gettate la rete dal lato destro della barca e ne troverete». Essi dunque la gettarono, e non potevano più tirarla su per il gran numero di pesci.
7. Λέγει οὖν ὁ μαθητὴς ἐκεῖνος ὃν ἠγάπα ὁ Ἰησοῦς τῷ Πέτρῳ Ὁ Κύριός ἐστιν Σίμων οὖν Πέτρος ἀκούσας ὅτι ὁ Κύριός ἐστιν τὸν ἐπενδύτην διεζώσατο ἦν γὰρ γυμνός καὶ ἔβαλεν ἑαυτὸν εἰς τὴν θάλασσαν 7. legei oun o mathētēs ekeinos on ēgapa o iēsous tō petrō· o kurios estin. simōn oun petros akousas oti o kurios estin ton ependutēn diezōsato, ēn gar gumnos, kai ebalen eauton eis tēn thalassan, 7. Then the disciple whom Jesus loved said to Peter, “It is the Lord!” As soon as Simon Peter heard him say, “It is the Lord,” he wrapped his outer garment around him and jumped into the water. 7. Allora il discepolo che Gesù amava disse a Pietro: «È il Signore!» Simon Pietro, udito che era il Signore, si cinse la veste, perché era nudo, e si gettò in mare.
8. οἱ δὲ ἄλλοι μαθηταὶ τῷ πλοιαρίῳ ἦλθον οὐ γὰρ ἦσαν μακρὰν ἀπὸ τῆς γῆς ἀλλὰ ὡς ἀπὸ πηχῶν διακοσίων σύροντες τὸ δίκτυον τῶν ἰχθύων 8. oi de alloi mathētai tō ploiariō ēlthon, ou gar ēsan makran apo tēs gēs alla ōs apo pēchōn diakosiōn, surontes to diktuon tōn ichthuōn. 8. The other disciples followed in the boat, towing the net full of fish, for they were not far from shore, about a hundred yards. 8. Ma gli altri discepoli vennero con la barca, perché non erano molto distanti da terra (circa duecento cubiti), trascinando la rete con i pesci.
9. Ὡς οὖν ἀπέβησαν εἰς τὴν γῆν βλέπουσιν ἀνθρακιὰν κειμένην καὶ ὀψάριον ἐπικείμενον καὶ ἄρτον 9. ōs oun apebēsan eis tēn gēn blepousin anthrakian keimenēn kai opsarion epikeimenon kai arton. 9. When they landed, they saw a fire of burning coals there with fish on it, and some bread. 9. Appena scesero a terra, videro là della brace e del pesce messovi su, e del pane.
10. Λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Ἐνέγκατε ἀπὸ τῶν ὀψαρίων ὧν ἐπιάσατε νῦν 10. legei autois o iēsous· enenkate apo tōn opsariōn ōn epiasate nun. 10. Jesus said to them, “Bring some of the fish you have just caught.” 10. Gesù disse loro: «Portate qua dei pesci che avete preso ora».
11. ἀνέβη ‹οὖν› Σίμων Πέτρος καὶ εἵλκυσεν τὸ δίκτυον εἰς τὴν γῆν μεστὸν ἰχθύων μεγάλων ἑκατὸν πεντήκοντα τριῶν καὶ τοσούτων ὄντων οὐκ ἐσχίσθη τὸ δίκτυον 11. anebē oun simōn petros kai eilkusen to diktuon eis tēn gēn meston ichthuōn megalōn ekaton pentēkonta triōn kai tosoutōn ontōn ouk eschisthē to diktuon. 11. So Simon Peter climbed back into the boat and dragged the net ashore. It was full of large fish, 11. Simon Pietro allora salì sulla barca e tirò a terra la rete piena di centocinquantatré grossi pesci; e, benché ce ne fossero tanti, la rete non si strappò.
12. Λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Δεῦτε ἀριστήσατε οὐδεὶς ‹δὲ› ἐτόλμα τῶν μαθητῶν ἐξετάσαι αὐτόν Σὺ τίς εἶ εἰδότες ὅτι ὁ Κύριός ἐστιν 12. legei autois o iēsous· deute aristēsate oudeis etolma tōn mathētōn exetasai auton· su tis ei; eidotes oti o kurios estin. 153. , but even with so many the net was not torn. 12. Gesù disse loro: «Venite a fare colazione». E nessuno dei discepoli osava chiedergli: «Chi sei?» Sapendo che era il Signore.
13. ἔρχεται ‹ὁ› Ἰησοῦς καὶ λαμβάνει τὸν ἄρτον καὶ δίδωσιν αὐτοῖς καὶ τὸ ὀψάριον ὁμοίως 13. erchetai iēsous kai lambanei ton arton kai didōsin autois, kai to opsarion omoiōs. 12. Jesus said to them, “Come and have breakfast.” None of the disciples dared ask him, “Who are you?” They knew it was the Lord. 13. Gesù venne, prese il pane e lo diede loro; e così anche il pesce.
14. Τοῦτο ἤδη τρίτον ἐφανερώθη ‹ὁ› Ἰησοῦς τοῖς μαθηταῖς ἐγερθεὶς ἐκ νεκρῶν 14. touto ēdē triton ephanerōthē iēsous tois mathētais egertheis ek nekrōn. 13. Jesus came, took the bread and gave it to them, and did the same with the fish. 14. Questa era già la terza volta che Gesù si manifestava ai discepoli, dopo essere risuscitato dai morti.
15. Ὅτε οὖν ἠρίστησαν λέγει τῷ Σίμωνι Πέτρῳ ὁ Ἰησοῦς Σίμων Ἰωάννου ἀγαπᾷς με πλέον τούτων Λέγει αὐτῷ Ναί Κύριε σὺ οἶδας ὅτι φιλῶ σε Λέγει αὐτῷ Βόσκε τὰ ἀρνία μου 15. ote oun ēristēsan legei tō simōni petrō o iēsous· simōn iōannou, agapas me pleon toutōn; legei autō· nai kurie, su oidas oti philō se. legei autō· boske ta arnia mou. 14. This was now the third time Jesus appeared to his disciples after he was raised from the dead. Jesus Reinstates Peter 15. Quando ebbero fatto colazione, Gesù disse a Simon Pietro: «Simone di Giovanni, mi ami più di questi?» Egli rispose: «Sì, Signore, tu sai che ti voglio bene». Gesù gli disse: «Pasci i miei agnelli».
16. Λέγει αὐτῷ πάλιν δεύτερον Σίμων Ἰωάννου ἀγαπᾷς με Λέγει αὐτῷ Ναί Κύριε σὺ οἶδας ὅτι φιλῶ σε Λέγει αὐτῷ Ποίμαινε τὰ πρόβατά μου 16. legei autō palin deuteron· simōn iōannou, agapas me; legei autō· nai kurie, su oidas oti philō se. legei autō· poimaine ta probatia mou. 15. When they had finished eating, Jesus said to Simon Peter, “Simon son of John, do you love me more than these?””Yes, Lord,” he said, “you know that I love you.”Jesus said, “Feed my lambs.” 16. Gli disse di nuovo, una seconda volta: «Simone di Giovanni, mi ami?» Egli rispose: «Sì, Signore; tu sai che ti voglio bene». Gesù gli disse: «Pastura le mie pecore».
17. Λέγει αὐτῷ τὸ τρίτον Σίμων Ἰωάννου φιλεῖς με Ἐλυπήθη ὁ Πέτρος ὅτι εἶπεν αὐτῷ τὸ τρίτον Φιλεῖς με Καὶ εἶπεν αὐτῷ Κύριε πάντα σὺ οἶδας σὺ γινώσκεις ὅτι φιλῶ σε Λέγει αὐτῷ ‹ὁ› Ἰησοῦς Βόσκε τὰ πρόβατά μου 17. legei autō to triton· simōn iōannou, phileis me; elupēthē o petros oti eipen autō to triton· phileis me; kai eipen autō· kurie, panta su oidas, su ginōskeis oti philō se. legei autō iēsous· boske ta probatia mou. 16. Again Jesus said, “Simon son of John, do you love me?”He answered, “Yes, Lord, you know that I love you.”Jesus said, “Take care of my sheep.” 17. Gli disse la terza volta: «Simone di Giovanni, mi vuoi bene?» Pietro fu rattristato che egli avesse detto la terza volta: «Mi vuoi bene?» E gli rispose: «Signore, tu sai ogni cosa; tu conosci che ti voglio bene». Gesù gli disse: «Pasci le mie pecore.
18. Ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι ὅτε ἦς νεώτερος ἐζώννυες σεαυτὸν καὶ περιεπάτεις ὅπου ἤθελες ὅταν δὲ γηράσῃς ἐκτενεῖς τὰς χεῖράς σου καὶ ἄλλος ζώσει σε καὶ οἴσει ὅπου οὐ θέλεις 18. amēn amēn legō soi, ote ēs neōteros, ezōnnues seauton kai periepateis opou ētheles· otan de gērasēs ekteneis tas cheiras sou, kai allos zōsei se kai oisei opou ou theleis. 17. The third time he said to him, “Simon son of John, do you love me?”Peter was hurt because Jesus asked him the third time, “Do you love me?” He said, “Lord, you know all things; you know that I love you.”Jesus said, “Feed my sheep. 18. In verità, in verità ti dico che quando eri più giovane ti cingevi da solo e andavi dove volevi; ma quando sarai vecchio, stenderai le tue mani e un altro ti cingerà e ti condurrà dove non vorresti».
19. τοῦτο δὲ εἶπεν σημαίνων ποίῳ θανάτῳ δοξάσει τὸν Θεόν Καὶ τοῦτο εἰπὼν λέγει αὐτῷ Ἀκολούθει μοι 19. touto de eipen sēmainōn poiō thanatō doxasei ton theon. kai touto eipōn legei autō· akolouthei moi. 18. Very truly I tell you, when you were younger you dressed yourself and went where you wanted; but when you are old you will stretch out your hands, and someone else will dress you and lead you where you do not want to go.” 19. Disse questo per indicare con quale morte avrebbe glorificato Dio. Detto questo, gli disse: «Seguimi».
20. Ἐπιστραφεὶς ὁ Πέτρος βλέπει τὸν μαθητὴν ὃν ἠγάπα ὁ Ἰησοῦς ἀκολουθοῦντα ὃς καὶ ἀνέπεσεν ἐν τῷ δείπνῳ ἐπὶ τὸ στῆθος αὐτοῦ καὶ εἶπεν Κύριε τίς ἐστιν ὁ παραδιδούς σε 20. epistrapheis o petros blepei ton mathētēn on ēgapa o iēsous akolouthounta, os kai anepesen en tō deipnō epi to stēthos autou kai eipen· kurie, tis estin o paradidous se; 19. Jesus said this to indicate the kind of death by which Peter would glorify God. Then he said to him, “Follow me!” 20. Pietro, voltatosi, vide venirgli dietro il discepolo che Gesù amava; quello stesso che durante la cena stava inclinato sul petto di Gesù e aveva detto: «Signore, chi è che ti tradisce?»
21. τοῦτον οὖν ἰδὼν ὁ Πέτρος λέγει τῷ Ἰησοῦ Κύριε οὗτος δὲ τί 21. touton oun idōn o petros legei tō iēsou· kurie, outos de ti; 20. Peter turned and saw that the disciple whom Jesus loved was following them. 21. Pietro dunque, vedutolo, disse a Gesù: «Signore, e lui?»
22. Λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Ἐὰν αὐτὸν θέλω μένειν ἕως ἔρχομαι τί πρὸς σέ σύ μοι ἀκολούθει 22. legei autō o iēsous· ean auton thelō menein eōs erchomai, ti pros se; su moi akolouthei. 21. When Peter saw him, he asked, “Lord, what about him?” 22. Gesù gli rispose: «Se voglio che rimanga finché io venga, che t’importa? Tu, seguimi».
23. ἐξῆλθεν οὖν οὗτος ὁ λόγος εἰς τοὺς ἀδελφοὺς ὅτι ὁ μαθητὴς ἐκεῖνος οὐκ ἀποθνήσκει οὐκ εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς ὅτι οὐκ ἀποθνήσκει ἀλλ’ Ἐὰν αὐτὸν θέλω μένειν ἕως ἔρχομαι τί πρὸς σέ 23. exēlthen oun outos o logos eis tous adelphous oti o mathētēs ekeinos ouk apothnēskei· ouk eipen de autō o iēsous oti ouk apothnēskei all· ean auton thelō menein eōs erchomai, ti pros se; 22. Jesus answered, “If I want him to remain alive until I return, what is that to you? You must follow me.” 23. Per questo motivo si sparse tra i fratelli[1] la voce che quel discepolo non sarebbe morto; Gesù però non gli aveva detto che non sarebbe morto, ma: «Se voglio che rimanga finché io venga, che t’importa?»
24. Οὗτός ἐστιν ὁ μαθητὴς ὁ μαρτυρῶν περὶ τούτων καὶ ὁ γράψας ταῦτα καὶ οἴδαμεν ὅτι ἀληθὴς αὐτοῦ ἡ μαρτυρία ἐστίν 24. outos estin o mathētēs o marturōn peri toutōn kai o grapsas tauta, kai oidamen oti alēthēs autou ē marturia estin. 23. Because of this, the rumor spread among the believers that this disciple would not die. But Jesus did not say that he would not die; he only said, “If I want him to remain alive until I return, what is that to you?” 24. Questo è il discepolo che rende testimonianza di queste cose e che ha scritto queste cose; e noi sappiamo che la sua testimonianza è vera.
25. Ἔστιν δὲ καὶ ἄλλα πολλὰ ἃ ἐποίησεν ὁ Ἰησοῦς ἅτινα ἐὰν γράφηται καθ’ ἕν οὐδ’ αὐτὸν οἶμαι τὸν κόσμον χωρήσειν τὰ γραφόμενα βιβλία 25. estin de kai alla polla a epoiēsen o iēsous, atina ean graphētai kath en, oud auton oimai ton kosmon chōrēsein ta graphomena biblia. oti 24. This is the disciple who testifies to these things and who wrote them down. We know that his testimony is true. 25. Ora vi sono ancora molte altre cose che Gesù ha fatte; se si scrivessero a una a una, penso che il mondo stesso non potrebbe contenere i libri che se ne scriverebbero.