Letter to Philippians
Letter to Philippians
The Letter to the Ephesians (Greek: Πρὸς Ἐφεσίους, Pros Ephesious) is one of the Epistles in the New Testament of the Christian Bible, traditionally attributed to the Apostle Paul. Addressed to the Christian community in Ephesus, the letter serves as a profound exploration of the Church’s identity and mission, emphasizing unity in Christ, spiritual maturity, and ethical living. It also offers insights into the cosmic dimensions of Christ’s work, the mystery of the Church as the Body of Christ, and the practical implications of Christian doctrine for personal and communal conduct.
I. Greeting and Blessing (1:1-2)
A. Paul’s introduction and the recipients (1:1)
B. Grace and Peace Greeting (1:2)
II. Theological Foundations (1:3-2:22)
A. Praise for Spiritual Blessings in Christ (1:3-14)
B. Prayer for Spiritual Wisdom and Enlightenment (1:15-23)
C. From Death to Life in Christ (2:1-10)
D. Unity in Christ (2:11-22)
III. The Mystery and Ministry of Paul (3:1-21)
A. The Mystery of Christ Revealed (3:1-13)
B. Paul’s Prayer for the Ephesians (3:14-21)
IV. Unity and Maturity in the Church (4:1-16)
A. Unity and Diversity in the Body of Christ (4:1-10)
B. Gifts for Building the Church (4:11-16)
V. Christian Ethics and Social Responsibilities (4:17-6:9)
A. The New Self (4:17-24)
B. Rules for the New Life (4:25-5:2)
C. Renunciation of Pagan Conduct (5:3-20)
D. Marriage and Family Relationships (5:21-6:4)
E. Slaves and Masters (6:5-9)
VI. The Whole Armor of God (6:10-20)
A. The Spiritual Battle (6:10-13)
B. The Armor Described (6:14-17)
C. The Role of Prayer (6:18-20)
VII. Final Greetings and Blessing (6:21-24)
A. Personal News and Commendation (6:21-22)
B. Grace and Peace Benediction (6:23-24)
The Letter to the Ephesians continues to serve as a vital resource for understanding the Church’s mission, the significance of Christian unity, and the transformative power of Christ in the lives of believers. It speaks both to the grand cosmic plan of God and to the day-to-day practicalities of Christian living.
Original Language | Transliteration | English | Italiano |
---|---|---|---|
1. Παῦλος καὶ Τιμόθεος δοῦλοι Χριστοῦ Ἰησοῦ Πᾶσιν τοῖς ἁγίοις ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ τοῖς οὖσιν ἐν Φιλίπποις σὺν ἐπισκόποις καὶ διακόνοις | 1. paulos kai timotheos douloi christou iēsou pasin tois agiois en christō iēsou tois ousin en philippois sun episkopois kai diakonois, | 1. Paul and Timothy, servants of Christ Jesus,To all God’s holy people in Christ Jesus at Philippi, together with the overseers and deacons: | 1. Paolo e Timoteo, servi di Cristo Gesù, a tutti i santi in Gesù il Messiah che sono in Filippi, con i vescovi e con i diaconi: |
2. Χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς ἡμῶν καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ | 2. charis umin kai eirēnē apo theou patros ēmōn kai kuriou iēsou christou. | 2. Grace and peace to you from God our Father and the Lord Jesus Christ. Thanksgiving and Prayer | 2. grazia a voi e pace da Dio nostro Padre e dal Signore Gesù Cristo. |
3. Εὐχαριστῶ τῷ Θεῷ μου ἐπὶ πάσῃ τῇ μνείᾳ ὑμῶν | 3. eucharistō tō theō mou epi pasē tē mneia umōn | 3. I thank my God every time I remember you. | 3. Io ringrazio il mio Dio di tutto il ricordo che ho di voi; |
4. πάντοτε ἐν πάσῃ δεήσει μου ὑπὲρ πάντων ὑμῶν μετὰ χαρᾶς τὴν δέησιν ποιούμενος | 4. pantote en pasē deēsei mou uper pantōn umōn, meta charas tēn deēsin poioumenos, | 4. In all my prayers for all of you, I always pray with joy | 4. e sempre, in ogni mia preghiera per tutti voi, prego con gioia |
5. ἐπὶ τῇ κοινωνίᾳ ὑμῶν εἰς τὸ εὐαγγέλιον ἀπὸ τῆς πρώτης ἡμέρας ἄχρι τοῦ νῦν | 5. epi tē koinōnia umōn eis to euangelion apo tēs prōtēs ēmeras achri tou nun. | 5. because of your partnership in the gospel from the first day until now, | 5. a motivo della vostra partecipazione al vangelo, dal primo giorno fino ad ora. |
6. πεποιθὼς αὐτὸ τοῦτο ὅτι ὁ ἐναρξάμενος ἐν ὑμῖν ἔργον ἀγαθὸν ἐπιτελέσει ἄχρι ἡμέρας Χριστοῦ Ἰησοῦ | 6. pepoithōs auto touto oti o enarxamenos en umin ergon agathon epitelesei achris ēmeras iēsou christou· | 6. being confident of this, that he who began a good work in you will carry it on to completion until the day of Christ Jesus. | 6. E ho questa fiducia: che colui che ha cominciato in voi un’opera buona la condurrà a compimento fino al giorno di Cristo Gesù. |
7. Καθώς ἐστιν δίκαιον ἐμοὶ τοῦτο φρονεῖν ὑπὲρ πάντων ὑμῶν διὰ τὸ ἔχειν με ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμᾶς ἔν τε τοῖς δεσμοῖς μου καὶ ἐν τῇ ἀπολογίᾳ καὶ βεβαιώσει τοῦ εὐαγγελίου συνκοινωνούς μου τῆς χάριτος πάντας ὑμᾶς ὄντας | 7. kathōs estin dikaion emoi touto phronein uper pantōn umōn dia to echein me en tē kardia umas, en te tois desmois mou kai en tē apologia kai bebaiōsei tou euangeliou sunkoinōnous mou tēs charitos pantas umas ontas. | 7. It is right for me to feel this way about all of you, since I have you in my heart and, whether I am in chains or defending and confirming the gospel, all of you share in God’s grace with me. | 7. Ed è giusto che io senta così di tutti voi, perché io vi ho nel cuore, voi tutti che, tanto nelle mie catene[2] quanto nella difesa e nella conferma del vangelo, siete partecipi con me della grazia. |
8. μάρτυς γάρ μου ὁ Θεός ὡς ἐπιποθῶ πάντας ὑμᾶς ἐν σπλάγχνοις Χριστοῦ Ἰησοῦ | 8. martus gar mou o theos ōs epipothō pantas umas en splanchnois christou iēsou. | 8. God can testify how I long for all of you with the affection of Christ Jesus. | 8. Infatti Dio mi è testimone come io vi ami tutti con affetto profondo in Cristo Gesù. |
9. Καὶ τοῦτο προσεύχομαι ἵνα ἡ ἀγάπη ὑμῶν ἔτι μᾶλλον καὶ μᾶλλον περισσεύῃ ἐν ἐπιγνώσει καὶ πάσῃ αἰσθήσει | 9. kai touto proseuchomai ina ē agapē umōn eti mallon kai mallon perisseuē en epignōsei kai pasē aisthēsei | 9. And this is my prayer: that your love may abound more and more in knowledge and depth of insight, | 9. E prego che il vostro amore abbondi sempre più in conoscenza e in ogni discernimento, |
10. εἰς τὸ δοκιμάζειν ὑμᾶς τὰ διαφέροντα ἵνα ἦτε εἰλικρινεῖς καὶ ἀπρόσκοποι εἰς ἡμέραν Χριστοῦ | 10. eis to dokimazein umas ta diapheronta, ina ēte eilikrineis kai aproskopoi eis ēmeran christou, | 10. so that you may be able to discern what is best and may be pure and blameless for the day of Christ, | 10. perché possiate apprezzare le cose migliori, affinché siate limpidi e irreprensibili per il giorno di Cristo, |
11. πεπληρωμένοι καρπὸν δικαιοσύνης τὸν διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ εἰς δόξαν καὶ ἔπαινον Θεοῦ | 11. peplērōmenoi karpon dikaiosunēs ton dia iēsou christou eis doxan kai epainon theou. | 11. filled with the fruit of righteousness that comes through Jesus Christ–to the glory and praise of God. Paul’s Chains Advance the Gospel | 11. ricolmi di frutti di giustizia che si hanno per mezzo di Gesù Cristo, a gloria e lode di Dio. |
12. Γινώσκειν δὲ ὑμᾶς βούλομαι ἀδελφοί ὅτι τὰ κατ’ ἐμὲ μᾶλλον εἰς προκοπὴν τοῦ εὐαγγελίου ἐλήλυθεν | 12. ginōskein de umas boulomai, adelphoi, oti ta kat eme mallon eis prokopēn tou euangeliou elēluthen, | 12. Now I want you to know, brothers and sisters, that what has happened to me has actually served to advance the gospel. | 12. Desidero che voi sappiate, fratelli, che quanto mi è accaduto ha piuttosto contribuito al progresso del vangelo; |
13. ὥστε τοὺς δεσμούς μου φανεροὺς ἐν Χριστῷ γενέσθαι ἐν ὅλῳ τῷ πραιτωρίῳ καὶ τοῖς λοιποῖς πᾶσιν | 13. ōste tous desmous mou phanerous en christō genesthai en olō tō praitōriō kai tois loipois pasin, | 13. As a result, it has become clear throughout the whole palace guard and to everyone else that I am in chains for Christ. | 13. al punto che a tutti quelli del pretorio[3] e a tutti gli altri è divenuto noto che sono in catene per Cristo; |
14. καὶ τοὺς πλείονας τῶν ἀδελφῶν ἐν Κυρίῳ πεποιθότας τοῖς δεσμοῖς μου περισσοτέρως τολμᾶν ἀφόβως τὸν λόγον 〈τοῦ Θεοῦ〉 λαλεῖν | 14. kai tous pleionas tōn adelphōn en kuriō pepoithotas tois desmois mou perissoterōs tolman aphobōs ton logon tou theou lalein. | 14. And because of my chains, most of the brothers and sisters have become confident in the Lord and dare all the more to proclaim the gospel without fear. | 14. e la maggioranza dei fratelli nel Signore, incoraggiati dalle mie catene, hanno avuto più ardire nell’annunciare senza paura la parola di Dio. |
15. Τινὲς μὲν καὶ διὰ φθόνον καὶ ἔριν τινὲς δὲ καὶ δι’ εὐδοκίαν τὸν Χριστὸν κηρύσσουσιν | 15. tines men kai dia phthonon kai erin, tines de kai di eudokian ton christon kērussousin· | 15. It is true that some preach Christ out of envy and rivalry, but others out of goodwill. | 15. Vero è che alcuni predicano Cristo anche per invidia e per rivalità; ma ce ne sono anche altri che lo predicano di buon animo. |
16. οἱ μὲν ἐξ ἀγάπης εἰδότες ὅτι εἰς ἀπολογίαν τοῦ εὐαγγελίου κεῖμαι | 16. oi men ex agapēs eidotes oti eis apologian tou euangeliou keimai, | 16. The latter do so out of love, knowing that I am put here for the defense of the gospel. | 16. Questi lo fanno per amore, sapendo che sono incaricato della difesa del vangelo; |
17. οἱ δὲ ἐξ ἐριθείας τὸν Χριστὸν καταγγέλλουσιν οὐχ ἁγνῶς οἰόμενοι θλῖψιν ἐγείρειν τοῖς δεσμοῖς μου | 17. oi de ex eritheias ton christon katangellousin, ouch agnōs oiomenoi thlipsin egeirein tois desmois mou. | 17. The former preach Christ out of selfish ambition, not sincerely, supposing that they can stir up trouble for me while I am in chains. | 17. ma quelli annunciano Cristo con spirito di rivalità, non sinceramente, pensando di provocarmi qualche afflizione nelle mie catene. |
18. Τί γάρ πλὴν ὅτι παντὶ τρόπῳ εἴτε προφάσει εἴτε ἀληθείᾳ Χριστὸς καταγγέλλεται καὶ ἐν τούτῳ χαίρω ἀλλὰ καὶ χαρήσομαι | 18. ti gar; plēn oti panti tropō eite prophasei eite alētheia, christos katangelletai kai en toutō chairō. alla kai charēsomai, | 18. But what does it matter? The important thing is that in every way, whether from false motives or true, Christ is preached. And because of this I rejoice.Yes, and I will continue to rejoice, | 18. Che importa? Comunque sia, con ipocrisia o con sincerità, Cristo è annunciato; di questo mi rallegro, e mi rallegrerò ancora; |
19. οἶδα γὰρ ὅτι τοῦτό μοι ἀποβήσεται εἰς σωτηρίαν διὰ τῆς ὑμῶν δεήσεως καὶ ἐπιχορηγίας τοῦ Πνεύματος Ἰησοῦ Χριστοῦ | 19. oida gar oti touto moi apobēsetai eis sōtērian dia tēs umōn deēseōs kai epichorēgias tou pneumatos iēsou christou | 19. for I know that through your prayers and God’s provision of the Spirit of Jesus Christ what has happened to me will turn out for my deliverance. | 19. so infatti che ciò tornerà a mia salvezza, mediante le vostre suppliche e l’assistenza dello Spirito di Gesù Cristo, |
20. κατὰ τὴν ἀποκαραδοκίαν καὶ ἐλπίδα μου ὅτι ἐν οὐδενὶ αἰσχυνθήσομαι ἀλλ’ ἐν πάσῃ παρρησίᾳ ὡς πάντοτε καὶ νῦν μεγαλυνθήσεται Χριστὸς ἐν τῷ σώματί μου εἴτε διὰ ζωῆς εἴτε διὰ θανάτου | 20. kata tēn apokaradokian kai elpida mou, oti en oudeni aischunthēsomai all en pasē parrēsia ōs pantote kai nun megalunthēsetai christos en tō sōmati mou, eite dia zōēs eite dia thanatou. | 20. I eagerly expect and hope that I will in no way be ashamed, but will have sufficient courage so that now as always Christ will be exalted in my body, whether by life or by death. | 20. secondo la mia viva attesa e la mia speranza di non aver da vergognarmi di nulla; ma che con ogni franchezza, ora come sempre, Cristo sarà glorificato nel mio corpo, sia con la vita, sia con la morte. |
21. Ἐμοὶ γὰρ τὸ ζῆν Χριστὸς καὶ τὸ ἀποθανεῖν κέρδος | 21. emoi gar to zēn christos kai to apothanein kerdos. | 21. For to me, to live is Christ and to die is gain. | 21. Infatti per me il vivere è Cristo e il morire guadagno. |
22. εἰ δὲ τὸ ζῆν ἐν σαρκί τοῦτό μοι καρπὸς ἔργου καὶ τί αἱρήσομαι οὐ γνωρίζω | 22. ei de to zēn en sarki, touto moi karpos ergou, kai ti airēsomai ou gnōrizō. | 22. If I am to go on living in the body, this will mean fruitful labor for me. Yet what shall I choose? I do not know! | 22. Ma se il vivere nella carne porta frutto all’opera mia, non saprei che cosa preferire. |
23. συνέχομαι δὲ ἐκ τῶν δύο τὴν ἐπιθυμίαν ἔχων εἰς τὸ ἀναλῦσαι καὶ σὺν Χριστῷ εἶναι πολλῷ γὰρ μᾶλλον κρεῖσσον | 23. sunechomai de ek tōn duo, tēn epithumian echōn eis to analusai kai sun christō einai, pollō gar mallon kreisson· | 23. I am torn between the two: I desire to depart and be with Christ, which is better by far; | 23. Sono stretto da due lati: da una parte ho il desiderio di partire e di essere con Cristo, perché è molto meglio; |
24. τὸ δὲ ἐπιμένειν ‹ἐν› τῇ σαρκὶ ἀναγκαιότερον δι’ ὑμᾶς | 24. to de epimenein tē sarki anankaioteron di umas. | 24. but it is more necessary for you that I remain in the body. | 24. ma, dall’altra, il mio rimanere nel corpo è più necessario per voi. |
25. Καὶ τοῦτο πεποιθὼς οἶδα ὅτι μενῶ καὶ παραμενῶ πᾶσιν ὑμῖν εἰς τὴν ὑμῶν προκοπὴν καὶ χαρὰν τῆς πίστεως | 25. kai touto pepoithōs oida oti menō kai paramenō pasin umin eis tēn umōn prokopēn kai charan tēs pisteōs, | 25. Convinced of this, I know that I will remain, and I will continue with all of you for your progress and joy in the faith, | 25. Ho questa ferma fiducia: che rimarrò e starò con tutti voi per il vostro progresso e per la vostra gioia nella fede, |
26. ἵνα τὸ καύχημα ὑμῶν περισσεύῃ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ ἐν ἐμοὶ διὰ τῆς ἐμῆς παρουσίας πάλιν πρὸς ὑμᾶς | 26. ina to kauchēma umōn perisseuē en christō iēsou en emoi dia tēs emēs parousias palin pros umas. | 26. so that through my being with you again your boasting in Christ Jesus will abound on account of me. Life Worthy of the Gospel | 26. affinché, a motivo del mio ritorno in mezzo a voi, abbondi il vostro vanto in Cristo Gesù. |
27. Μόνον ἀξίως τοῦ εὐαγγελίου τοῦ Χριστοῦ πολιτεύεσθε ἵνα εἴτε ἐλθὼν καὶ ἰδὼν ὑμᾶς εἴτε ἀπὼν ἀκούω τὰ περὶ ὑμῶν ὅτι στήκετε ἐν ἑνὶ πνεύματι μιᾷ ψυχῇ συναθλοῦντες τῇ πίστει τοῦ εὐαγγελίου | 27. monon axiōs tou euangeliou tou christou politeuesthe, ina eite elthōn kai idōn umas eite apōn akouō ta peri umōn, oti stēkete en eni pneumati, mia psuchē sunathlountes tē pistei tou euangeliou | 27. Whatever happens, conduct yourselves in a manner worthy of the gospel of Christ. Then, whether I come and see you or only hear about you in my absence, I will know that you stand firm in the one Spirit, striving together as one for the faith of the gospel | 27. Soltanto, comportatevi in modo degno del vangelo di Cristo, affinché, sia che io venga a vedervi sia che io resti lontano, senta dire di voi che state fermi in uno stesso spirito, combattendo insieme con un medesimo animo per la fede del vangelo, |
28. καὶ μὴ πτυρόμενοι ἐν μηδενὶ ὑπὸ τῶν ἀντικειμένων ἥτις ἐστὶν αὐτοῖς ἔνδειξις ἀπωλείας ὑμῶν δὲ σωτηρίας καὶ τοῦτο ἀπὸ Θεοῦ | 28. kai mē pturomenoi en mēdeni upo tōn antikeimenōn, ētis estin autois endeixis apōleias, umōn de sōtērias. kai touto apo theou· | 28. without being frightened in any way by those who oppose you. This is a sign to them that they will be destroyed, but that you will be saved–and that by God. | 28. per nulla spaventati dagli avversari. Questo per loro è una prova evidente di perdizione, ma per voi di salvezza; e ciò da parte di Dio. |
29. ὅτι ὑμῖν ἐχαρίσθη τὸ ὑπὲρ Χριστοῦ οὐ μόνον τὸ εἰς αὐτὸν πιστεύειν ἀλλὰ καὶ τὸ ὑπὲρ αὐτοῦ πάσχειν | 29. oti umin echaristhē to uper christou, ou monon to eis auton pisteuein alla kai to uper autou paschein, | 29. For it has been granted to you on behalf of Christ not only to believe in him, but also to suffer for him, | 29. Perché vi è stata concessa la grazia, rispetto a Cristo, non soltanto di credere in lui, ma anche di soffrire per lui, |
30. τὸν αὐτὸν ἀγῶνα ἔχοντες οἷον εἴδετε ἐν ἐμοὶ καὶ νῦν ἀκούετε ἐν ἐμοί | 30. ton auton agōna echontes, oion eidete en emoi kai nun akouete en emoi. | 30. since you are going through the same struggle you saw I had, and now hear that I still have. | 30. sostenendo voi pure la stessa lotta che mi avete veduto sostenere e nella quale ora sentite dire che io mi trovo. |
Original Language | Transliteration | English | Italiano |
---|---|---|---|
1. Εἴ τις οὖν παράκλησις ἐν Χριστῷ εἴ τι παραμύθιον ἀγάπης εἴ τις κοινωνία Πνεύματος εἴ τις σπλάγχνα καὶ οἰκτιρμοί | 1. ei tis oun paraklēsis en christō ei ti paramuthion agapēs, ei tis koinōnia pneumatos, ei tis splanchna kai oiktirmoi, | 2. Therefore if you have any encouragement from being united with Christ, if any comfort from his love, if any common sharing in the Spirit, if any tenderness and compassion, | 1. Se dunque v’è qualche consolazione in Cristo, se vi è qualche conforto d’amore, se vi è qualche comunione di Spirito, se vi è qualche tenerezza di affetto e qualche compassione, |
2. πληρώσατέ μου τὴν χαρὰν ἵνα τὸ αὐτὸ φρονῆτε τὴν αὐτὴν ἀγάπην ἔχοντες σύμψυχοι τὸ ἓν φρονοῦντες | 2. plērōsate mou tēn charan ina to auto phronēte, tēn autēn agapēn echontes, sumpsuchoi, to en phronountes, | 2. then make my joy complete by being like-minded, having the same love, being one in spirit and of one mind. | 2. rendete perfetta la mia gioia, avendo un medesimo pensare, un medesimo amore, essendo di un animo solo e di un unico sentimento. |
3. μηδὲν κατ’ ἐριθείαν μηδὲ κατὰ κενοδοξίαν ἀλλὰ τῇ ταπεινοφροσύνῃ ἀλλήλους ἡγούμενοι ὑπερέχοντας ἑαυτῶν | 3. mēden kat eritheian mēde kata kenodoxian, alla tē tapeinophrosunē allēlous ēgoumenoi uperechontas eautōn, | 3. Do nothing out of selfish ambition or vain conceit. Rather, in humility value others above yourselves, | 3. Non fate nulla per spirito di parte o per vanagloria, ma ciascuno, con umiltà, stimi gli altri superiori a se stesso, |
4. μὴ τὰ ἑαυτῶν ἕκαστοι σκοποῦντες ἀλλὰ καὶ τὰ ἑτέρων ἕκαστοι | 4. mē ta eautōn ekastoi skopountes, alla kai ta eterōn ekastoi. | 4. not looking to your own interests but each of you to the interests of the others. | 4. cercando ciascuno non il proprio interesse, ma {anche} quello degli altri. |
5. Τοῦτο φρονεῖτε ἐν ὑμῖν ὃ καὶ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ | 5. touto phroneite en umin o kai en christō iēsou, | 5. In your relationships with one another, have the same mindset as Christ Jesus: | 5. Abbiate in voi lo stesso sentimento che è stato anche in Cristo Gesù, |
6. Ὃς ἐν μορφῇ Θεοῦ ὑπάρχων οὐχ ἁρπαγμὸν ἡγήσατο τὸ εἶναι ἴσα Θεῷ | 6. os en morphē theou uparchōn ouch arpagmon ēgēsato to einai isa theō, | 6. Who, being in very nature God, did not consider equality with God something to be used to his own advantage; | 6. il quale, pur essendo in forma di Dio, non considerò l’essere uguale a Dio qualcosa a cui aggrapparsi gelosamente, |
7. ἀλλὰ ἑαυτὸν ἐκένωσεν μορφὴν δούλου λαβών ἐν ὁμοιώματι ἀνθρώπων γενόμενος | 7. alla eauton ekenōsen morphēn doulou labōn, en omoiōmati anthrōpōn genomenos· kai schēmati euretheis ōs anthrōpos | 7. rather, he made himself nothing by taking the very nature of a servant, being made in human likeness. | 7. ma svuotò se stesso, prendendo forma di servo, divenendo simile agli uomini; |
8. καὶ σχήματι εὑρεθεὶς ὡς ἄνθρωπος ἐταπείνωσεν ἑαυτὸν γενόμενος ὑπήκοος μέχρι θανάτου θανάτου δὲ σταυροῦ | 8. etapeinōsen eauton genomenos upēkoos mechri thanatou, thanatou de staurou. | 8. And being found in appearance as a man, he humbled himself by becoming obedient to death– even death on a cross! | 8. trovato esteriormente come un uomo, umiliò se stesso, facendosi ubbidiente fino alla morte, e alla morte di croce. |
9. Διὸ καὶ ὁ Θεὸς αὐτὸν ὑπερύψωσεν καὶ ἐχαρίσατο αὐτῷ τὸ ὄνομα τὸ ὑπὲρ πᾶν ὄνομα | 9. dio kai o theos auton uperupsōsen kai echarisato autō to onoma to uper pan onoma, | 9. Therefore God exalted him to the highest place and gave him the name that is above every name, | 9. Perciò Dio lo ha sovranamente innalzato e gli ha dato il nome che è al di sopra di ogni nome, |
10. ἵνα ἐν τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ πᾶν γόνυ κάμψῃ ἐπουρανίων καὶ ἐπιγείων καὶ καταχθονίων | 10. ina en tō onomati iēsou pan gonu kampsē epouraniōn kai epigeiōn kai katachthoniōn | 10. that at the name of Jesus every knee should bow, in heaven and on earth and under the earth, | 10. affinché nel nome di Gesù si pieghi ogni ginocchio nei cieli, sulla terra, e sotto terra, |
11. καὶ πᾶσα γλῶσσα ἐξομολογήσηται ὅτι ΚΥΡΙΟΣ ΙΗΣΟΥΣ ΧΡΙΣΤΟΣ εἰς δόξαν Θεοῦ Πατρός | 11. kai pasa glōssa exomologēsētai oti kurios iēsous christos eis doxan theou patros. | 11. and every tongue acknowledge that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father. Do Everything Without Grumbling | 11. e ogni lingua confessi che Gesù Cristo è il Signore, alla gloria di Dio Padre. |
12. Ὥστε ἀγαπητοί μου καθὼς πάντοτε ὑπηκούσατε μὴ ὡς ἐν τῇ παρουσίᾳ μου μόνον ἀλλὰ νῦν πολλῷ μᾶλλον ἐν τῇ ἀπουσίᾳ μου μετὰ φόβου καὶ τρόμου τὴν ἑαυτῶν σωτηρίαν κατεργάζεσθε | 12. ōste agapētoi mou, kathōs pantote upēkousate, mē ōs en tē parousia mou monon alla nun pollō mallon en tē apousia mou, meta phobou kai tromou tēn eautōn sōtērian katergazesthe· | 12. Therefore, my dear friends, as you have always obeyed–not only in my presence, but now much more in my absence–continue to work out your salvation with fear and trembling, | 12. Così, miei cari, voi che foste sempre ubbidienti, non solo come quando ero presente, ma molto più adesso che sono assente, adoperatevi al compimento della vostra salvezza con timore e tremore; |
13. Θεὸς γάρ ἐστιν ὁ ἐνεργῶν ἐν ὑμῖν καὶ τὸ θέλειν καὶ τὸ ἐνεργεῖν ὑπὲρ τῆς εὐδοκίας | 13. theos gar estin o energōn en umin kai to thelein kai to energein uper tēs eudokias. | 13. for it is God who works in you to will and to act in order to fulfill his good purpose. | 13. infatti è Dio che produce in voi il volere e l’agire, secondo il suo disegno benevolo. |
14. Πάντα ποιεῖτε χωρὶς γογγυσμῶν καὶ διαλογισμῶν | 14. panta poieite chōris gongusmōn kai dialogismōn, | 14. Do everything without grumbling or arguing, | 14. Fate ogni cosa senza mormorii e senza dispute, |
15. ἵνα γένησθε ἄμεμπτοι καὶ ἀκέραιοι τέκνα Θεοῦ ἄμωμα μέσον γενεᾶς σκολιᾶς καὶ διεστραμμένης ἐν οἷς φαίνεσθε ὡς φωστῆρες ἐν κόσμῳ | 15. ina genēsthe amemptoi kai akeraioi tekna theou amōma meson geneas skolias kai diestrammenēs, en ois phainesthe ōs phōstēres en kosmō, | 15. so that you may become blameless and pure, “children of God without fault in a warped and crooked generation.” Then you will shine among them like stars in the sky | 15. perché siate irreprensibili e integri, figli di Dio senza biasimo in mezzo a una generazione storta e perversa, nella quale risplendete come astri nel mondo, |
16. λόγον ζωῆς ἐπέχοντες εἰς καύχημα ἐμοὶ εἰς ἡμέραν Χριστοῦ ὅτι οὐκ εἰς κενὸν ἔδραμον οὐδὲ εἰς κενὸν ἐκοπίασα | 16. logon zōēs epechontes eis kauchēma emoi eis ēmeran christou, oti ouk eis kenon edramon oude eis kenon ekopiasa. | 16. as you hold firmly to the word of life. And then I will be able to boast on the day of Christ that I did not run or labor in vain. | 16. tenendo alta la parola di vita, in modo che nel giorno di Cristo io possa vantarmi di non aver corso invano, né invano faticato. |
17. Ἀλλὰ εἰ καὶ σπένδομαι ἐπὶ τῇ θυσίᾳ καὶ λειτουργίᾳ τῆς πίστεως ὑμῶν χαίρω καὶ συνχαίρω πᾶσιν ὑμῖν | 17. alla ei kai spendomai epi tē thusia kai leitourgia tēs pisteōs umōn, chairō kai sunchairō pasin umin· | 17. But even if I am being poured out like a drink offering on the sacrifice and service coming from your faith, I am glad and rejoice with all of you. | 17. Ma se anche vengo offerto in libazione sul sacrificio e sul servizio della vostra fede, ne gioisco e me ne rallegro con tutti voi; |
18. τὸ δὲ αὐτὸ καὶ ὑμεῖς χαίρετε καὶ συνχαίρετέ μοι | 18. to de auto kai umeis chairete kai sunchairete moi. | 18. So you too should be glad and rejoice with me. Timothy and Epaphroditus | 18. e nello stesso modo gioitene anche voi e rallegratevene con me. |
19. Ἐλπίζω δὲ ἐν Κυρίῳ Ἰησοῦ Τιμόθεον ταχέως πέμψαι ὑμῖν ἵνα κἀγὼ εὐψυχῶ γνοὺς τὰ περὶ ὑμῶν | 19. elpizō de en kuriō iēsou timotheon tacheōs pempsai umin, ina kagō eupsuchō gnous ta peri umōn. | 19. I hope in the Lord Jesus to send Timothy to you soon, that I also may be cheered when I receive news about you. | 19. Ora spero nel Signore Gesù di mandarvi presto Timoteo per essere io pure incoraggiato nel ricevere vostre notizie. |
20. οὐδένα γὰρ ἔχω ἰσόψυχον ὅστις γνησίως τὰ περὶ ὑμῶν μεριμνήσει | 20. oudena gar echō isopsuchon, ostis gnēsiōs ta peri umōn merimnēsei· | 20. I have no one else like him, who will show genuine concern for your welfare. | 20. Infatti non ho nessuno di animo pari al suo che abbia sinceramente a cuore quel che vi concerne. |
21. οἱ πάντες γὰρ τὰ ἑαυτῶν ζητοῦσιν οὐ τὰ Χριστοῦ Ἰησοῦ | 21. oi pantes gar ta eautōn zētousin, ou ta christou iēsou. | 21. For everyone looks out for their own interests, not those of Jesus Christ. | 21. Poiché tutti cercano i loro propri interessi, e non quelli di Cristo Gesù. |
22. τὴν δὲ δοκιμὴν αὐτοῦ γινώσκετε ὅτι ὡς πατρὶ τέκνον σὺν ἐμοὶ ἐδούλευσεν εἰς τὸ εὐαγγέλιον | 22. tēn de dokimēn autou ginōskete, oti ōs patri teknon sun emoi edouleusen eis to euangelion. | 22. But you know that Timothy has proved himself, because as a son with his father he has served with me in the work of the gospel. | 22. Voi sapete che egli ha dato buona prova di sé, perché ha servito con me la causa del vangelo, come un figlio con il proprio padre. |
23. Τοῦτον μὲν οὖν ἐλπίζω πέμψαι ὡς ἂν ἀφίδω τὰ περὶ ἐμὲ ἐξαυτῆς | 23. touton men oun elpizō pempsai ōs an aphidō ta peri eme exautēs· | 23. I hope, therefore, to send him as soon as I see how things go with me. | 23. Spero dunque di mandarvelo appena avrò visto come andrà a finire la mia situazione; |
24. πέποιθα δὲ ἐν Κυρίῳ ὅτι καὶ αὐτὸς ταχέως ἐλεύσομαι | 24. pepoitha de en kuriō oti kai autos tacheōs eleusomai. | 24. And I am confident in the Lord that I myself will come soon. | 24. ma ho fiducia nel Signore di poter venire presto anch’io. |
25. Ἀναγκαῖον δὲ ἡγησάμην Ἐπαφρόδιτον τὸν ἀδελφὸν καὶ συνεργὸν καὶ συστρατιώτην μου ὑμῶν δὲ ἀπόστολον καὶ λειτουργὸν τῆς χρείας μου πέμψαι πρὸς ὑμᾶς | 25. anankaion de ēgēsamēn epaphroditon ton adelphon kai sunergon kai sustratiōtēn mou, umōn de apostolon kai leitourgon tēs chreias mou, pempsai pros umas, | 25. But I think it is necessary to send back to you Epaphroditus, my brother, co-worker and fellow soldier, who is also your messenger, whom you sent to take care of my needs. | 25. Però ho ritenuto necessario mandarvi Epafròdito, mio fratello, mio compagno di lavoro e di lotta, inviatomi da voi per provvedere alle mie necessità; |
26. ἐπειδὴ ἐπιποθῶν ἦν πάντας ὑμᾶς (ἰδεῖν) καὶ ἀδημονῶν διότι ἠκούσατε ὅτι ἠσθένησεν | 26. epeidē epipothōn ēn pantas umas idein kai adēmonōn, dioti ēkousate oti ēsthenēsen. | 26. For he longs for all of you and is distressed because you heard he was ill. | 26. egli aveva un gran desiderio di vedervi tutti ed era preoccupato perché avevate saputo della sua malattia. |
27. καὶ γὰρ ἠσθένησεν παραπλήσιον θανάτῳ ἀλλὰ ὁ Θεὸς ἠλέησεν αὐτόν οὐκ αὐτὸν δὲ μόνον ἀλλὰ καὶ ἐμέ ἵνα μὴ λύπην ἐπὶ λύπην σχῶ | 27. kai gar ēsthenēsen paraplēsion thanatou· alla o theos ēleēsen auton, ouk auton de monon alla kai eme, ina mē lupēn epi lupēn schō. | 27. Indeed he was ill, and almost died. But God had mercy on him, and not on him only but also on me, to spare me sorrow upon sorrow. | 27. È stato ammalato, infatti, e ben vicino alla morte, ma Dio ha avuto pietà di lui; e non soltanto di lui, ma anche di me, perché io non avessi dolore su dolore. |
28. Σπουδαιοτέρως οὖν ἔπεμψα αὐτὸν ἵνα ἰδόντες αὐτὸν πάλιν χαρῆτε κἀγὼ ἀλυπότερος ὦ | 28. spoudaioterōs oun epempsa auton, ina idontes auton palin charēte kagō alupoteros ō. | 28. Therefore I am all the more eager to send him, so that when you see him again you may be glad and I may have less anxiety. | 28. Perciò ve l’ho mandato con gran premura, affinché vedendolo di nuovo vi rallegriate, e anch’io sia meno afflitto. |
29. προσδέχεσθε οὖν αὐτὸν ἐν Κυρίῳ μετὰ πάσης χαρᾶς καὶ τοὺς τοιούτους ἐντίμους ἔχετε | 29. prosdechesthe oun auton en kuriō meta pasēs charas kai tous toioutous entimous echete, | 29. So then, welcome him in the Lord with great joy, and honor people like him, | 29. Accoglietelo dunque nel Signore con ogni gioia e abbiate stima di uomini simili; |
30. ὅτι διὰ τὸ ἔργον Χριστοῦ μέχρι θανάτου ἤγγισεν παραβολευσάμενος τῇ ψυχῇ ἵνα ἀναπληρώσῃ τὸ ὑμῶν ὑστέρημα τῆς πρός με λειτουργίας | 30. oti dia to ergon kuriou mechri thanatou ēngisen paraboleusamenos tē psuchē, ina anaplērōsē to umōn usterēma tēs pros me leitourgias. | 30. because he almost died for the work of Christ. He risked his life to make up for the help you yourselves could not give me. | 30. perché è per l’opera di Cristo che egli è stato molto vicino alla morte, avendo rischiato la propria vita per supplire ai servizi che non potevate rendermi voi stessi. |
Original Language | Transliteration | English | Italiano |
---|---|---|---|
1. Τὸ λοιπόν ἀδελφοί μου χαίρετε ἐν Κυρίῳ τὰ αὐτὰ γράφειν ὑμῖν ἐμοὶ μὲν οὐκ ὀκνηρόν ὑμῖν δὲ ἀσφαλές | 1. to loipon, adelphoi mou, chairete en kuriō. ta auta graphein umin emoi men ouk oknēron, umin de asphales. | 3. Further, my brothers and sisters, rejoice in the Lord! It is no trouble for me to write the same things to you again, and it is a safeguard for you. | 1. Del resto, fratelli miei, rallegratevi nel Signore. Io non mi stanco di scrivervi le stesse cose, e ciò è garanzia di sicurezza per voi. |
2. Βλέπετε τοὺς κύνας βλέπετε τοὺς κακοὺς ἐργάτας βλέπετε τὴν κατατομήν | 2. blepete tous kunas, blepete tous kakous ergatas, blepete tēn katatomēn. | 2. Watch out for those dogs, those evildoers, those mutilators of the flesh. | 2. Guardatevi dai cani[1], guardatevi dai cattivi operai[2], guardatevi da quelli che si fanno mutilare; |
3. ἡμεῖς γάρ ἐσμεν ἡ περιτομή οἱ Πνεύματι Θεοῦ λατρεύοντες καὶ καυχώμενοι ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ καὶ οὐκ ἐν σαρκὶ πεποιθότες | 3. ēmeis gar esmen ē peritomē, oi pneumati theou latreuontes kai kauchōmenoi en christō iēsou kai ouk en sarki pepoithotes, | 3. For it is we who are the circumcision, we who serve God by his Spirit, who boast in Christ Jesus, and who put no confidence in the flesh– | 3. perché i veri circoncisi siamo noi, che offriamo il nostro culto per mezzo dello Spirito di Dio, che ci vantiamo in Cristo Gesù, e non mettiamo la nostra fiducia nella carne; |
4. καίπερ ἐγὼ ἔχων πεποίθησιν καὶ ἐν σαρκί Εἴ τις δοκεῖ ἄλλος πεποιθέναι ἐν σαρκί ἐγὼ μᾶλλον | 4. kaiper egō echōn pepoithēsin kai en sarki. ei tis dokei allos pepoithenai en sarki, egō mallon· | 4. though I myself have reasons for such confidence.If someone else thinks they have reasons to put confidence in the flesh, I have more: | 4. benché io avessi motivo di confidarmi anche nella carne. Se qualcun altro pensa di aver motivo di confidarsi nella carne, io posso farlo molto di più; |
5. περιτομῇ ὀκταήμερος ἐκ γένους Ἰσραήλ φυλῆς Βενιαμίν Ἑβραῖος ἐξ Ἑβραίων κατὰ νόμον Φαρισαῖος | 5. peritomē oktaēmeros ek genous israēl, phulēs beniamin, ebraios ex ebraiōn, kata nomon pharisaios, | 5. circumcised on the eighth day, of the people of Israel, of the tribe of Benjamin, a Hebrew of Hebrews; in regard to the law, a Pharisee; | 5. io, circonciso l’ottavo giorno, della razza d’Israele, della tribù di Beniamino, ebreo figlio di Ebrei; quanto alla legge, fariseo[3]; |
6. κατὰ ζῆλος διώκων τὴν ἐκκλησίαν κατὰ δικαιοσύνην τὴν ἐν νόμῳ γενόμενος ἄμεμπτος | 6. kata zēlos diōkōn tēn ekklēsian, kata dikaiosunēn tēn en nomō genomenos amemptos. | 6. as for zeal, persecuting the church; as for righteousness based on the law, faultless. | 6. quanto allo zelo, persecutore della chiesa; quanto alla giustizia che è nella legge, irreprensibile. |
7. Ἀλλὰ ἅτινα ἦν μοι κέρδη ταῦτα ἥγημαι διὰ τὸν Χριστὸν ζημίαν | 7. alla atina ēn moi kerdē, tauta ēgēmai dia ton christon zēmian. | 7. But whatever were gains to me I now consider loss for the sake of Christ. | 7. Ma ciò che per me era un guadagno, l’ho considerato come un danno, a causa di Cristo. |
8. ἀλλὰ μὲν‿ οὖν‿ γε καὶ ἡγοῦμαι πάντα ζημίαν εἶναι διὰ τὸ ὑπερέχον τῆς γνώσεως Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ Κυρίου μου δι’ ὃν τὰ πάντα ἐζημιώθην καὶ ἡγοῦμαι σκύβαλα ἵνα Χριστὸν κερδήσω | 8. alla menounge kai ēgoumai panta zēmian einai dia to uperechon tēs gnōseōs christou iēsou tou kuriou mou, di on ta panta ezēmiōthēn, kai ēgoumai skubala, ina christon kerdēsō | 8. What is more, I consider everything a loss because of the surpassing worth of knowing Christ Jesus my Lord, for whose sake I have lost all things. I consider them garbage, that I may gain Christ | 8. Anzi, a dire il vero, ritengo che ogni cosa sia un danno di fronte all’eccellenza della conoscenza di Cristo Gesù, mio Signore, per il quale ho rinunciato a tutto; io considero queste cose come tanta spazzatura al fine di guadagnare Cristo |
9. καὶ εὑρεθῶ ἐν αὐτῷ μὴ ἔχων ἐμὴν δικαιοσύνην τὴν ἐκ νόμου ἀλλὰ τὴν διὰ πίστεως Χριστοῦ τὴν ἐκ Θεοῦ δικαιοσύνην ἐπὶ τῇ πίστει | 9. kai eurethō en autō, mē echōn emēn dikaiosunēn tēn ek nomou alla tēn dia pisteōs christou, tēn ek theou dikaiosunēn epi tē pistei, | 9. and be found in him, not having a righteousness of my own that comes from the law, but that which is through faith in Christ–the righteousness that comes from God on the basis of faith. | 9. e di essere trovato in lui non con una giustizia mia, derivante dalla legge, ma con quella che si ha mediante la fede in Cristo: la giustizia che viene da Dio, basata sulla fede. |
10. τοῦ γνῶναι αὐτὸν καὶ τὴν δύναμιν τῆς ἀναστάσεως αὐτοῦ καὶ [τὴν] κοινωνίαν [τῶν] παθημάτων αὐτοῦ συμμορφιζόμενος τῷ θανάτῳ αὐτοῦ | 10. tou gnōnai auton kai tēn dunamin tēs anastaseōs autou kai koinōnian pathēmatōn autou summorphizomenos tō thanatō autou, | 10. I want to know Christ–yes, to know the power of his resurrection and participation in his sufferings, becoming like him in his death, | 10. Tutto questo allo scopo di conoscere Cristo, la potenza della sua risurrezione, la comunione delle sue sofferenze, divenendo conforme a lui nella sua morte, |
11. εἴ πως καταντήσω εἰς τὴν ἐξανάστασιν τὴν ἐκ νεκρῶν | 11. ei pōs katantēsō eis tēn exanastasin tēn ek nekrōn. | 11. and so, somehow, attaining to the resurrection from the dead. | 11. per giungere in qualche modo alla risurrezione dei morti. |
12. Οὐχ ὅτι ἤδη ἔλαβον ἢ ἤδη τετελείωμαι διώκω δὲ εἰ καὶ καταλάβω ἐφ’ ᾧ καὶ κατελήμφθην ὑπὸ Χριστοῦ Ἰησοῦ | 12. ouch oti ēdē elabon ē ēdē teteleiōmai, diōkō de ei kai katalabō, eph ō kai katelēmphthēn upo christou iēsou. | 12. Not that I have already obtained all this, or have already arrived at my goal, but I press on to take hold of that for which Christ Jesus took hold of me. | 12. Non che io abbia già ottenuto tutto questo o sia già arrivato alla perfezione; ma proseguo il cammino per cercare di afferrare ciò per cui sono anche stato afferrato da Cristo {Gesù}. |
13. ἀδελφοί ἐγὼ ἐμαυτὸν οὐ* λογίζομαι κατειληφέναι ἓν δέ τὰ μὲν ὀπίσω ἐπιλανθανόμενος τοῖς δὲ ἔμπροσθεν ἐπεκτεινόμενος | 13. adelphoi, egō emauton oupō logizomai kateilēphenai· en de, ta men opisō epilanthanomenos tois de emprosthen epekteinomenos, | 13. Brothers and sisters, I do not consider myself yet to have taken hold of it. But one thing I do: Forgetting what is behind and straining toward what is ahead, | 13. Fratelli, io non ritengo di averlo già afferrato; ma una cosa faccio: dimenticando le cose che stanno dietro e protendendomi verso quelle che stanno davanti, |
14. κατὰ σκοπὸν διώκω εἰς τὸ βραβεῖον τῆς ἄνω κλήσεως τοῦ Θεοῦ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ | 14. kata skopon diōkō eis to brabeion tēs anō klēseōs tou theou en christō iēsou. | 14. I press on toward the goal to win the prize for which God has called me heavenward in Christ Jesus. Following Paul’s Example | 14. corro verso la mèta per ottenere il premio della celeste vocazione di Dio in Cristo Gesù. |
15. Ὅσοι οὖν τέλειοι τοῦτο φρονῶμεν καὶ εἴ τι ἑτέρως φρονεῖτε καὶ τοῦτο ὁ Θεὸς ὑμῖν ἀποκαλύψει | 15. osoi oun teleioi, touto phronōmen kai ei ti eterōs phroneite, kai touto o theos umin apokalupsei· | 15. All of us, then, who are mature should take such a view of things. And if on some point you think differently, that too God will make clear to you. | 15. Sia questo dunque il sentimento di quanti siamo maturi; se in qualche cosa voi pensate altrimenti, Dio vi rivelerà anche quella. |
16. πλὴν εἰς ὃ ἐφθάσαμεν τῷ αὐτῷ στοιχεῖν ⧼κανόνι τὸ αὐτὸ φρονεῖν⧽ | 16. plēn eis o ephthasamen, tō autō stoichein. | 16. Only let us live up to what we have already attained. | 16. Soltanto, dal punto a cui siamo arrivati, continuiamo a camminare per la stessa via. |
17. Συμμιμηταί μου γίνεσθε ἀδελφοί καὶ σκοπεῖτε τοὺς οὕτω* περιπατοῦντας καθὼς ἔχετε τύπον ἡμᾶς | 17. summimētai mou ginesthe, adelphoi, kai skopeite tous outōs peripatountas kathōs echete tupon ēmas. | 17. Join together in following my example, brothers and sisters, and just as you have us as a model, keep your eyes on those who live as we do. | 17. Siate miei imitatori, fratelli, e guardate quelli che camminano secondo l’esempio che avete in noi. |
18. πολλοὶ γὰρ περιπατοῦσιν οὓς πολλάκις ἔλεγον ὑμῖν νῦν δὲ καὶ κλαίων λέγω τοὺς ἐχθροὺς τοῦ σταυροῦ τοῦ Χριστοῦ | 18. polloi gar peripatousin ous pollakis elegon umin, nun de kai klaiōn legō, tous echthrous tou staurou tou christou, | 18. For, as I have often told you before and now tell you again even with tears, many live as enemies of the cross of Christ. | 18. Perché molti camminano da nemici della croce di Cristo (ve l’ho detto spesso e ve lo dico anche ora piangendo), |
19. ὧν τὸ τέλος ἀπώλεια ὧν ὁ θεὸς ἡ κοιλία καὶ ἡ δόξα ἐν τῇ αἰσχύνῃ αὐτῶν οἱ τὰ ἐπίγεια φρονοῦντες | 19. ōn to telos apōleia, ōn o theos ē koilia kai ē doxa en tē aischunē autōn, oi ta epigeia phronountes. | 19. Their destiny is destruction, their god is their stomach, and their glory is in their shame. Their mind is set on earthly things. | 19. la fine dei quali è la perdizione; il loro dio è il ventre e la loro gloria è in ciò che torna a loro vergogna; gente che ha l’animo alle cose della terra. |
20. Ἡμῶν γὰρ τὸ πολίτευμα ἐν οὐρανοῖς ὑπάρχει ἐξ οὗ καὶ Σωτῆρα ἀπεκδεχόμεθα Κύριον Ἰησοῦν Χριστόν | 20. ēmōn gar to politeuma en ouranois uparchei, ex ou kai sōtēra apekdechometha kurion iēsoun christon, | 20. But our citizenship is in heaven. And we eagerly await a Savior from there, the Lord Jesus Christ, | 20. Quanto a noi, la nostra cittadinanza è nei cieli, da dove aspettiamo anche il Salvatore, Gesù Cristo, il Signore, |
21. ὃς μετασχηματίσει τὸ σῶμα τῆς ταπεινώσεως ἡμῶν σύμμορφον τῷ σώματι τῆς δόξης αὐτοῦ κατὰ τὴν ἐνέργειαν τοῦ δύνασθαι αὐτὸν καὶ ὑποτάξαι αὑτῷ τὰ πάντα | 21. os metaschēmatisei to sōma tēs tapeinōseōs ēmōn summorphon tō sōmati tēs doxēs autou kata tēn energeian tou dunasthai auton kai upotaxai autō ta panta. | 21. who, by the power that enables him to bring everything under his control, will transform our lowly bodies so that they will be like his glorious body. | 21. che trasformerà il corpo della nostra umiliazione rendendolo conforme al corpo della sua gloria, mediante il potere che egli ha di sottomettere a sé ogni cosa. |
Original Language | Transliteration | English | Italiano |
---|---|---|---|
1. Ὥστε ἀδελφοί μου ἀγαπητοὶ καὶ ἐπιπόθητοι χαρὰ καὶ στέφανός μου οὕτως στήκετε ἐν Κυρίῳ ἀγαπητοί | 1. ōste, adelphoi mou agapētoi kai epipothētoi, chara kai stephanos mou, outōs stēkete en kuriō, agapētoi. | 4. Therefore, my brothers and sisters, you whom I love and long for, my joy and crown, stand firm in the Lord in this way, dear friends! | 1. Perciò, fratelli miei cari e desideratissimi, allegrezza e corona mia, state in questa maniera saldi nel Signore, o diletti! |
2. Εὐοδίαν παρακαλῶ καὶ Συντύχην παρακαλῶ τὸ αὐτὸ φρονεῖν ἐν Κυρίῳ | 2. euodian parakalō kai suntuchēn parakalō to auto phronein en kuriō. | 2. I plead with Euodia and I plead with Syntyche to be of the same mind in the Lord. | 2. Esorto Evodia ed esorto Sintìche a essere concordi nel Signore. |
3. ναὶ ἐρωτῶ καὶ σέ γνήσιε σύζυγε συλλαμβάνου* αὐταῖς αἵτινες ἐν τῷ εὐαγγελίῳ συνήθλησάν μοι μετὰ καὶ Κλήμεντος καὶ τῶν λοιπῶν συνεργῶν μου ὧν τὰ ὀνόματα ἐν βίβλῳ ζωῆς | 3. nai erōtō kai se, gnēsie suzuge, sullambanou autais, aitines en tō euangeliō sunēthlēsan moi meta kai klēmentos kai tōn loipōn sunergōn mou, ōn ta onomata en biblō zōēs. | 3. Yes, and I ask you, my true companion, help these women since they have contended at my side in the cause of the gospel, along with Clement and the rest of my co-workers, whose names are in the book of life. Final Exhortations | 3. Sì, prego pure te, mio fedele collaboratore, vieni in aiuto a queste donne, che hanno lottato per il vangelo insieme a me, a Clemente e agli altri miei collaboratori i cui nomi sono nel libro della vita. |
4. Χαίρετε ἐν Κυρίῳ πάντοτε πάλιν ἐρῶ χαίρετε | 4. chairete en kuriō pantote· palin erō, chairete. | 4. Rejoice in the Lord always. I will say it again: Rejoice! | 4. Rallegratevi sempre nel Signore. Ripeto: rallegratevi. |
5. τὸ ἐπιεικὲς ὑμῶν γνωσθήτω πᾶσιν ἀνθρώποις ὁ Κύριος ἐγγύς | 5. to epieikes umōn gnōsthētō pasin anthrōpois. o kurios engus. | 5. Let your gentleness be evident to all. The Lord is near. | 5. La vostra mansuetudine sia nota a tutti gli uomini. Il Signore è vicino. |
6. Μηδὲν μεριμνᾶτε ἀλλ’ ἐν παντὶ τῇ προσευχῇ καὶ τῇ δεήσει μετὰ εὐχαριστίας τὰ αἰτήματα ὑμῶν γνωριζέσθω πρὸς τὸν Θεόν | 6. mēden merimnate, all en panti tē proseuchē kai tē deēsei meta eucharistias ta aitēmata umōn gnōrizesthō pros ton theon. | 6. Do not be anxious about anything, but in every situation, by prayer and petition, with thanksgiving, present your requests to God. | 6. Non angustiatevi di nulla, ma in ogni cosa fate conoscere le vostre richieste a Dio in preghiere e suppliche, accompagnate da ringraziamenti. |
7. καὶ ἡ εἰρήνη τοῦ Θεοῦ ἡ ὑπερέχουσα πάντα νοῦν φρουρήσει τὰς καρδίας ὑμῶν καὶ τὰ νοήματα ὑμῶν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ | 7. kai ē eirēnē tou theou ē uperechousa panta noun phrourēsei tas kardias umōn kai ta noēmata umōn en christō iēsou. | 7. And the peace of God, which transcends all understanding, will guard your hearts and your minds in Christ Jesus. | 7. E la pace di Dio, che supera ogni intelligenza, custodirà i vostri cuori e i vostri pensieri in Cristo Gesù. |
8. Τὸ λοιπόν ἀδελφοί ὅσα ἐστὶν ἀληθῆ ὅσα σεμνά ὅσα δίκαια ὅσα ἁγνά ὅσα προσφιλῆ ὅσα εὔφημα εἴ τις ἀρετὴ καὶ εἴ τις ἔπαινος ταῦτα λογίζεσθε | 8. to loipon, adelphoi, osa estin alēthē, osa semna, osa dikaia, osa agna, osa prosphilē, osa euphēma, ei tis aretē kai ei tis epainos, tauta logizesthe· | 8. Finally, brothers and sisters, whatever is true, whatever is noble, whatever is right, whatever is pure, whatever is lovely, whatever is admirable–if anything is excellent or praiseworthy–think about such things. | 8. Quindi, fratelli, tutte le cose vere, tutte le cose onorevoli, tutte le cose giuste, tutte le cose pure, tutte le cose amabili, tutte le cose di buona fama, quelle in cui è qualche virtù e qualche lode, siano oggetto dei vostri pensieri. |
9. ἃ καὶ ἐμάθετε καὶ παρελάβετε καὶ ἠκούσατε καὶ εἴδετε ἐν ἐμοί ταῦτα πράσσετε καὶ ὁ Θεὸς τῆς εἰρήνης ἔσται μεθ’ ὑμῶν | 9. a kai emathete kai parelabete kai ēkousate kai eidete en emoi, tauta prassete· kai o theos tēs eirēnēs estai meth umōn. | 9. Whatever you have learned or received or heard from me, or seen in me–put it into practice. And the God of peace will be with you. Thanks for Their Gifts | 9. Le cose che avete imparate, ricevute, udite da me e viste in me, fatele; e il Dio della pace sarà con voi. |
10. Ἐχάρην δὲ ἐν Κυρίῳ μεγάλως ὅτι ἤδη ποτὲ ἀνεθάλετε τὸ ὑπὲρ ἐμοῦ φρονεῖν ἐφ’ ᾧ καὶ ἐφρονεῖτε ἠκαιρεῖσθε δέ | 10. echarēn de en kuriō megalōs oti ēdē pote anethalete to uper emou phronein, eph ō kai ephroneite, ēkaireisthe de. | 10. I rejoiced greatly in the Lord that at last you renewed your concern for me. Indeed, you were concerned, but you had no opportunity to show it. | 10. Ho avuto una grande gioia nel Signore, perché finalmente avete rinnovato le vostre cure[1] per me; ci pensavate sì, ma vi mancava l’opportunità. |
11. οὐχ ὅτι καθ’ ὑστέρησιν λέγω ἐγὼ γὰρ ἔμαθον ἐν οἷς εἰμι αὐτάρκης εἶναι | 11. ouch oti kath usterēsin legō, egō gar emathon en ois eimi autarkēs einai. | 11. I am not saying this because I am in need, for I have learned to be content whatever the circumstances. | 11. Non lo dico perché mi trovi nel bisogno, poiché io ho imparato ad accontentarmi dello stato in cui mi trovo. |
12. οἶδα καὶ ταπεινοῦσθαι οἶδα καὶ περισσεύειν ἐν παντὶ καὶ ἐν πᾶσιν μεμύημαι καὶ χορτάζεσθαι καὶ πεινᾶν καὶ περισσεύειν καὶ ὑστερεῖσθαι | 12. oida kai tapeinousthai, oida kai perisseuein· en panti kai en pasin memuēmai, kai chortazesthai kai peinan kai perisseuein kai ustereisthai· | 12. I know what it is to be in need, and I know what it is to have plenty. I have learned the secret of being content in any and every situation, whether well fed or hungry, whether living in plenty or in want. | 12. So vivere nella necessità, come so vivere nell’abbondanza; sono allenato a tutto e per tutto, alla sazietà e alla fame; a essere nell’abbondanza e all’indigenza. |
13. πάντα ἰσχύω ἐν τῷ ἐνδυναμοῦντί με | 13. panta ischuō en tō endunamounti me. | 13. I can do all this through him who gives me strength. | 13. Tutto posso in colui che mi fortifica. |
14. Πλὴν καλῶς ἐποιήσατε συνκοινωνήσαντές μου τῇ θλίψει | 14. plēn kalōs epoiēsate sunkoinōnēsantes mou tē thlipsei. | 14. Yet it was good of you to share in my troubles. | 14. Tuttavia avete fatto bene a prendere parte alla mia afflizione. |
15. οἴδατε δὲ καὶ ὑμεῖς Φιλιππήσιοι ὅτι ἐν ἀρχῇ τοῦ εὐαγγελίου ὅτε ἐξῆλθον ἀπὸ Μακεδονίας οὐδεμία μοι ἐκκλησία ἐκοινώνησεν εἰς λόγον δόσεως καὶ λήμψεως εἰ μὴ ὑμεῖς μόνοι | 15. oidate de kai umeis philippēsioi oti en archē tou euangeliou, ote exēlthon apo makedonias, oudemia moi ekklēsia ekoinōnēsen eis logon doseōs kai lēmpseōs ei mē umeis monoi, | 15. Moreover, as you Philippians know, in the early days of your acquaintance with the gospel, when I set out from Macedonia, not one church shared with me in the matter of giving and receiving, except you only; | 15. Anche voi sapete, Filippesi, che quando cominciai a predicare il vangelo, dopo aver lasciato la Macedonia, nessuna chiesa mi fece parte di nulla per quanto concerne il dare e l’avere, se non voi soli; |
16. ὅτι καὶ ἐν Θεσσαλονίκῃ καὶ ἅπαξ καὶ δὶς εἰς τὴν χρείαν μοι ἐπέμψατε | 16. oti kai en thessalonikē kai apax kai dis eis tēn chreian moi epempsate. | 16. for even when I was in Thessalonica, you sent me aid more than once when I was in need. | 16. perché anche a Tessalonica[2] mi avete mandato, una prima e poi una seconda volta, ciò che mi occorreva. |
17. Οὐχ ὅτι ἐπιζητῶ τὸ δόμα ἀλλὰ ἐπιζητῶ τὸν καρπὸν τὸν πλεονάζοντα εἰς λόγον ὑμῶν | 17. ouch oti epizētō to doma, alla epizētō ton karpon ton pleonazonta eis logon umōn. | 17. Not that I desire your gifts; what I desire is that more be credited to your account. | 17. Non lo dico perché io ricerchi i doni; ricerco piuttosto il frutto che abbondi a vostro conto. |
18. ἀπέχω δὲ πάντα καὶ περισσεύω πεπλήρωμαι δεξάμενος παρὰ Ἐπαφροδίτου τὰ παρ’ ὑμῶν ὀσμὴν εὐωδίας θυσίαν δεκτήν εὐάρεστον τῷ Θεῷ | 18. apechō de panta kai perisseuō· peplērōmai dexamenos para epaphroditou ta par umōn, osmēn euōdias, thusian dektēn, euareston tō theō. | 18. I have received full payment and have more than enough. I am amply supplied, now that I have received from Epaphroditus the gifts you sent. They are a fragrant offering, an acceptable sacrifice, pleasing to God. | 18. Ora ho ricevuto ogni cosa e sono nell’abbondanza. Sono ricolmo di beni, avendo ricevuto da Epafròdito quello che mi avete mandato e che è un profumo di odore soave, un sacrificio accetto e gradito a Dio. |
19. Ὁ δὲ Θεός μου πληρώσει πᾶσαν χρείαν ὑμῶν κατὰ τὸ πλοῦτος αὐτοῦ ἐν δόξῃ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ | 19. o de theos mou plērōsei pasan chreian umōn kata to ploutos autou en doxē en christō iēsou. | 19. And my God will meet all your needs according to the riches of his glory in Christ Jesus. | 19. Il mio Dio provvederà a ogni vostro bisogno, secondo la sua gloriosa ricchezza, in Cristo Gesù. |
20. τῷ δὲ Θεῷ καὶ Πατρὶ ἡμῶν ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων ἀμήν | 20. tō de theō kai patri ēmōn ē doxa eis tous aiōnas tōn aiōnōn, amēn. | 20. To our God and Father be glory for ever and ever. Amen. Final Greetings | 20. Al Dio e Padre nostro sia la gloria nei secoli dei secoli. Amen. |
21. Ἀσπάσασθε πάντα ἅγιον ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ Ἀσπάζονται ὑμᾶς οἱ σὺν ἐμοὶ ἀδελφοί | 21. aspasasthe panta agion en christō iēsou. aspazontai umas oi sun emoi adelphoi. | 21. Greet all God’s people in Christ Jesus. The brothers and sisters who are with me send greetings. | 21. Salutate ognuno dei santi in Cristo Gesù. |
22. Ἀσπάζονται ὑμᾶς πάντες οἱ ἅγιοι μάλιστα δὲ οἱ ἐκ τῆς Καίσαρος οἰκίας | 22. aspazontai umas pantes oi agioi, malista de oi ek tēs kaisaros oikias. | 22. All God’s people here send you greetings, especially those who belong to Caesar’s household. | 22. I fratelli che sono con me vi salutano. Tutti i santi vi salutano e specialmente quelli della casa di Cesare. |
23. Ἡ χάρις τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ μετὰ τοῦ πνεύματος ὑμῶν ⧼Ἀμήν⧽ | 23. ē charis tou kuriou iēsou christou meta tou pneumatos umōn. | 23. The grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen. | 23. La grazia del Signore Gesù Cristo sia con lo spirito vostro. |