The First Epistle of John, offers a stimulating exploration of such themes as love, inner light, truth and fellowship among the nations, the basis of the core values of all three Abrahamic faiths. For Christian readers, this Epistle, traditionally attributed to the apostle John, clarifies the essence of the message of Jesus Christ, affirming his divine identity and his mission of love and redemption, and is thus a fundamental part of doctrine.
For Jewish readers, on the other hand, the epistle’s emphasis is on ethical conduct, communal responsibility and love echoes the teachings of the Torah, enriching their understanding of righteousness and moral responsibility. While not directly included in the Jewish canonical texts, the themes shared create a bridge of understanding and can stimulate valuable interfaith dialogue.
For Muslims, although the New Testament is not part of the Islamic canon, the core values expressed in this letter resonate with many of the teachings found in the Quran and Hadiths. The letter’s emphasis on the Creator’s love, truth and justice, but also the importance of keeping one’s actions righteous, directed toward the good, and this aligns with the basic tenets of Islam, fostering a sense of shared moral and ethical vision.
In essence, the First Letter of John, despite its specific Christian context, cultivates an atmosphere of commonality among these faith traditions, emphasizing the universal themes of love, ethical responsibility, and the search for divine truth that unite us all in our different spiritual paths.
Structure
I. Introduction and Background (1 John 1:1-2:2)
A. The manifestation of eternal life in Jesus Christ (1:1-4)
B. God as light, and the obligation of believers to walk in the light (1:5 – 2:2)
II. Walking in the Light (1 John 2:3-27)
A. The new commandment of love (2:3-11)
B. Reiteration of the believers’ standing in Christ (2:12-14)
C. Warning against loving the world (2:15-17)
D. Warning against antichrists and the importance of abiding in the teaching of Christ (2:18-27)
III. The Children of God Vs. The Children of the Devil (1 John 2:28 – 3:24)
A. Encouragement towards righteous living in anticipation of Christ’s return (2:28 – 3:3)
B. The sinlessness of the children of God and the sinfulness of the children of the devil (3:4-10)
C. Love as the defining trait of the children of God (3:11-24)
IV. Testing the Spirits, God’s Love, and Faith in Christ (1 John 4:1 – 5:21)
A. Testing of spirits to discern truth from falsehood (4:1-6)
B. The manifestation of God’s love through Jesus Christ and the obligation for believers to love one another (4:7-21)
C. Faith in Christ as the Son of God, and its implications (5:1-21)
V. Conclusion and Summary (1 John 5:18-21)
A. The assurance of eternal life and protection from sin for those in Christ (5:18-20)
B. Final exhortation against idolatry (5:21)
Original Language | Transliteration | English | Italiano |
---|---|---|---|
1. Ὃ ἦν ἀπ’ ἀρχῆς ὃ ἀκηκόαμεν ὃ ἑωράκαμεν τοῖς ὀφθαλμοῖς ἡμῶν ὃ ἐθεασάμεθα καὶ αἱ χεῖρες ἡμῶν ἐψηλάφησαν περὶ τοῦ Λόγου τῆς ζωῆς | 1. o ēn ap archēs, o akēkoamen, o eōrakamen tois ophthalmois ēmōn, o etheasametha kai ai cheires ēmōn epsēlaphēsan peri tou logou tēs zōēs— | 1. That which was from the beginning, which we have heard, which we have seen with our eyes, which we have looked at and our hands have touched–this we proclaim concerning the Word of life. | 1. Quel che era dal principio, quel che abbiamo udito, quel che abbiamo visto con i nostri occhi, quel che abbiamo contemplato e che le nostre mani hanno toccato della parola della vita |
2. καὶ ἡ ζωὴ ἐφανερώθη καὶ ἑωράκαμεν καὶ μαρτυροῦμεν καὶ ἀπαγγέλλομεν ὑμῖν τὴν ζωὴν τὴν αἰώνιον ἥτις ἦν πρὸς τὸν Πατέρα καὶ ἐφανερώθη ἡμῖν | 2. kai ē zōē ephanerōthē, kai eōrakamen kai marturoumen kai apangellomen umin tēn zōēn tēn aiōnion ētis ēn pros ton patera kai ephanerōthē ēmin | 2. The life appeared; we have seen it and testify to it, and we proclaim to you the eternal life, which was with the Father and has appeared to us. | 2. (poiché la vita è stata manifestata e noi l’abbiamo vista e ne rendiamo testimonianza, e vi annunciamo la vita eterna che era presso il Padre e che ci fu manifestata), |
3. ὃ ἑωράκαμεν καὶ ἀκηκόαμεν ἀπαγγέλλομεν καὶ ὑμῖν ἵνα καὶ ὑμεῖς κοινωνίαν ἔχητε μεθ’ ἡμῶν καὶ ἡ κοινωνία δὲ ἡ ἡμετέρα μετὰ τοῦ Πατρὸς καὶ μετὰ τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ Ἰησοῦ Χριστοῦ | 3. o— eōrakamen kai akēkoamen, apangellomen kai umin, ina kai umeis koinōnian echēte meth ēmōn. kai ē koinōnia de ē ēmetera meta tou patros kai meta tou uiou autou iēsou christou. | 3. We proclaim to you what we have seen and heard, so that you also may have fellowship with us. And our fellowship is with the Father and with his Son, Jesus Christ. | 3. quel che abbiamo visto e udito, noi lo annunciamo anche a voi, perché voi pure siate in comunione con noi; e la nostra comunione è con il Padre e con il Figlio suo, Gesù Cristo. |
4. καὶ ταῦτα γράφομεν ἡμεῖς ἵνα ἡ χαρὰ ἡμῶν ᾖ πεπληρωμένη | 4. kai tauta graphomen ēmeis, ina ē chara ēmōn ē peplērōmenē. | 4. We write this to make our joy complete. Light and Darkness, Sin and Forgiveness | 4. Queste cose vi scriviamo perché la nostra gioia sia completa. |
5. Καὶ ἔστιν αὕτη ἡ ἀγγελία ἣν ἀκηκόαμεν ἀπ’ αὐτοῦ καὶ ἀναγγέλλομεν ὑμῖν ὅτι ὁ Θεὸς φῶς ἐστιν καὶ σκοτία ἐν αὐτῷ οὐκ ἔστιν οὐδεμία | 5. kai estin autē ē angelia ēn akēkoamen ap autou kai anangellomen umin, oti o theos phōs estin kai skotia ouk estin en autō oudemia. | 5. This is the message we have heard from him and declare to you: God is light; in him there is no darkness at all. | 5. Questo è il messaggio che abbiamo udito da lui e che vi annunciamo: Dio è luce, e in lui non ci sono tenebre. |
6. Ἐὰν εἴπωμεν ὅτι κοινωνίαν ἔχομεν μετ’ αὐτοῦ καὶ ἐν τῷ σκότει περιπατῶμεν ψευδόμεθα καὶ οὐ ποιοῦμεν τὴν ἀλήθειαν | 6. ean eipōmen oti koinōnian echomen met autou kai en tō skotei peripatōmen, pseudometha kai ou poioumen tēn alētheian· | 6. If we claim to have fellowship with him and yet walk in the darkness, we lie and do not live out the truth. | 6. Se diciamo che abbiamo comunione con lui e camminiamo nelle tenebre, noi mentiamo e non mettiamo in pratica la verità. |
7. ἐὰν δὲ ἐν τῷ φωτὶ περιπατῶμεν ὡς αὐτός ἐστιν ἐν τῷ φωτί κοινωνίαν ἔχομεν μετ’ ἀλλήλων καὶ τὸ αἷμα Ἰησοῦ τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ καθαρίζει ἡμᾶς ἀπὸ πάσης ἁμαρτίας | 7. ean de en tō phōti peripatōmen, ōs autos estin en tō phōti, koinōnian echomen met allēlōn kai to aima iēsou tou uiou autou katharizei ēmas apo pasēs amartias. | 7. But if we walk in the light, as he is in the light, we have fellowship with one another, and the blood of Jesus, his Son, purifies us from all sin. | 7. Ma se camminiamo nella luce, come egli è nella luce, abbiamo comunione l’uno con l’altro, e il sangue di Gesù, suo Figlio, ci purifica da ogni peccato. |
8. Ἐὰν εἴπωμεν ὅτι ἁμαρτίαν οὐκ ἔχομεν ἑαυτοὺς πλανῶμεν καὶ ἡ ἀλήθεια οὐκ ἔστιν ἐν ἡμῖν | 8. ean eipōmen oti amartian ouk echomen, eautous planōmen kai ē alētheia ouk estin en ēmin. | 8. If we claim to be without sin, we deceive ourselves and the truth is not in us. | 8. Se diciamo di essere senza peccato, inganniamo noi stessi, e la verità non è in noi. |
9. ἐὰν ὁμολογῶμεν τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν πιστός ἐστιν καὶ δίκαιος ἵνα ἀφῇ ἡμῖν τὰς ἁμαρτίας καὶ καθαρίσῃ ἡμᾶς ἀπὸ πάσης ἀδικίας | 9. ean omologōmen tas amartias ēmōn, pistos estin kai dikaios, ina aphē ēmin tas amartias kai katharisē ēmas apo pasēs adikias. | 9. If we confess our sins, he is faithful and just and will forgive us our sins and purify us from all unrighteousness. | 9. Se confessiamo i nostri peccati, egli è fedele e giusto da perdonarci i peccati e purificarci da ogni iniquità. |
10. ἐὰν εἴπωμεν ὅτι οὐχ ἡμαρτήκαμεν ψεύστην ποιοῦμεν αὐτὸν καὶ ὁ λόγος αὐτοῦ οὐκ ἔστιν ἐν ἡμῖν | 10. ean eipōmen oti ouch ēmartēkamen, pseustēn poioumen auton kai o logos autou ouk estin en ēmin | 10. If we claim we have not sinned, we make him out to be a liar and his word is not in us. | 10. Se diciamo di non aver peccato, lo facciamo bugiardo, e la sua parola non è in noi. |
Original Language | Transliteration | English | Italiano |
---|---|---|---|
1. Τεκνία μου ταῦτα γράφω ὑμῖν ἵνα μὴ ἁμάρτητε καὶ ἐάν τις ἁμάρτῃ Παράκλητον ἔχομεν πρὸς τὸν Πατέρα Ἰησοῦν Χριστὸν δίκαιον | 1. teknia mou, tauta graphō umin ina mē amartēte. kai ean tis amartē paraklēton echomen pros ton patera iēsoun christon dikaion· | 2. My dear children, I write this to you so that you will not sin. But if anybody does sin, we have an advocate with the Father–Jesus Christ, the Righteous One. | 1. Figlioli miei, vi scrivo queste cose perché non pecchiate; e se qualcuno ha peccato, noi abbiamo un avvocato[1] presso il Padre: Gesù Cristo, il giusto. |
2. καὶ αὐτὸς ἱλασμός ἐστιν περὶ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν οὐ περὶ τῶν ἡμετέρων δὲ μόνον ἀλλὰ καὶ περὶ ὅλου τοῦ κόσμου | 2. kai autos ilasmos estin peri tōn amartiōn ēmōn, ou peri tōn ēmeterōn de monon alla kai peri olou tou kosmou. | 2. He is the atoning sacrifice for our sins, and not only for ours but also for the sins of the whole world. Love and Hatred for Fellow Believers | 2. Egli è il sacrificio propiziatorio[2] per i nostri peccati, e non soltanto per i nostri, ma anche per quelli di tutto il mondo. |
3. Καὶ ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι ἐγνώκαμεν αὐτόν ἐὰν τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηρῶμεν | 3. kai en toutō ginōskomen oti egnōkamen auton ean tas entolas autou tērōmen. | 3. We know that we have come to know him if we keep his commands. | 3. Da questo sappiamo che l’abbiamo conosciuto: se osserviamo i suoi comandamenti. |
4. ὁ λέγων ὅτι Ἔγνωκα αὐτόν καὶ τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ μὴ τηρῶν ψεύστης ἐστίν καὶ ἐν τούτῳ ἡ ἀλήθεια οὐκ ἔστιν | 4. o legōn oti egnōka auton kai tas entolas autou mē tērōn, pseustēs estin kai en toutō ē alētheia ouk estin· | 4. Whoever says, “I know him,” but does not do what he commands is a liar, and the truth is not in that person. | 4. Chi dice: «Io l’ho conosciuto», e non osserva i suoi comandamenti, è bugiardo e la verità non è in lui; |
5. ὃς δ’ ἂν τηρῇ αὐτοῦ τὸν λόγον ἀληθῶς ἐν τούτῳ ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ τετελείωται Ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι ἐν αὐτῷ ἐσμεν | 5. os d an tērē autou ton logon, alēthōs en toutō ē agapē tou theou teteleiōtai en toutō ginōskomen oti en autō esmen. | 5. But if anyone obeys his word, love for God is truly made complete in them. This is how we know we are in him: | 5. ma chi osserva la sua parola, in lui l’amore di Dio è veramente completo. Da questo conosciamo che siamo in lui: |
6. ὁ λέγων ἐν αὐτῷ μένειν ὀφείλει καθὼς ἐκεῖνος περιεπάτησεν καὶ αὐτὸς οὕτως περιπατεῖν | 6. o legōn en autō menein opheilei kathōs ekeinos periepatēsen kai autos peripatein. | 6. Whoever claims to live in him must live as Jesus did. | 6. chi dice di rimanere in lui, deve camminare come egli camminò. |
7. Ἀγαπητοί οὐκ ἐντολὴν καινὴν γράφω ὑμῖν ἀλλ’ ἐντολὴν παλαιὰν ἣν εἴχετε ἀπ’ ἀρχῆς ἡ ἐντολὴ ἡ παλαιά ἐστιν ὁ λόγος ὃν ἠκούσατε | 7. agapētoi, ouk entolēn kainēn graphō umin all entolēn palaian ēn eichete ap archēs· ē entolē ē palaia estin o logos on ēkousate. | 7. Dear friends, I am not writing you a new command but an old one, which you have had since the beginning. This old command is the message you have heard. | 7. Carissimi, non vi scrivo un comandamento nuovo, ma un comandamento vecchio che avevate fin da principio: il comandamento vecchio è la parola che avete udita. |
8. πάλιν ἐντολὴν καινὴν γράφω ὑμῖν ὅ ἐστιν ἀληθὲς ἐν αὐτῷ καὶ ἐν ὑμῖν ὅτι ἡ σκοτία παράγεται καὶ τὸ φῶς τὸ ἀληθινὸν ἤδη φαίνει | 8. palin entolēn kainēn graphō umin o estin alēthes en autō kai en umin, oti ē skotia paragetai kai to phōs to alēthinon ēdē phainei. | 8. Yet I am writing you a new command; its truth is seen in him and in you, because the darkness is passing and the true light is already shining. | 8. E tuttavia è un comandamento nuovo che io vi scrivo, il che è vero in lui e in voi; perché le tenebre stanno passando, e già risplende la vera luce. |
9. Ὁ λέγων ἐν τῷ φωτὶ εἶναι καὶ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ μισῶν ἐν τῇ σκοτίᾳ ἐστὶν ἕως ἄρτι | 9. o legōn en tō phōti einai kai ton adelphon autou misōn en tē skotia estin eōs arti. | 9. Anyone who claims to be in the light but hates a brother or sister is still in the darkness. | 9. Chi dice di essere nella luce e odia suo fratello, è ancora nelle tenebre. |
10. ὁ ἀγαπῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ ἐν τῷ φωτὶ μένει καὶ σκάνδαλον ἐν αὐτῷ οὐκ ἔστιν | 10. o agapōn ton adelphon autou en tō phōti menei kai skandalon en autō ouk estin· | 10. Anyone who loves their brother and sister lives in the light, and there is nothing in them to make them stumble. | 10. Chi ama suo fratello rimane nella luce e non c’è nulla in lui che lo faccia inciampare. |
11. ὁ δὲ μισῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ ἐν τῇ σκοτίᾳ ἐστὶν καὶ ἐν τῇ σκοτίᾳ περιπατεῖ καὶ οὐκ οἶδεν ποῦ ὑπάγει ὅτι ἡ σκοτία ἐτύφλωσεν τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ | 11. o de misōn ton adelphon autou en tē skotia estin kai en tē skotia peripatei kai ouk oiden pou upagei, oti ē skotia etuphlōsen tous ophthalmous autou. | 11. But anyone who hates a brother or sister is in the darkness and walks around in the darkness. They do not know where they are going, because the darkness has blinded them. Reasons for Writing | 11. Ma chi odia suo fratello è nelle tenebre, cammina nelle tenebre e non sa dove va, perché le tenebre hanno accecato i suoi occhi. |
12. Γράφω ὑμῖν τεκνία ὅτι ἀφέωνται ὑμῖν αἱ ἁμαρτίαι διὰ τὸ ὄνομα αὐτοῦ | 12. graphō umin, teknia, oti apheōntai umin ai amartiai dia to onoma autou. | 12. I am writing to you, dear children, because your sins have been forgiven on account of his name. | 12. Figlioli, vi scrivo perché i vostri peccati sono perdonati in virtù del suo nome. |
13. Γράφω ὑμῖν πατέρες ὅτι ἐγνώκατε τὸν ἀπ’ ἀρχῆς Γράφω ὑμῖν νεανίσκοι ὅτι νενικήκατε τὸν πονηρόν Ἔγραψα ὑμῖν παιδία ὅτι ἐγνώκατε τὸν Πατέρα | 13. graphō umin, pateres oti egnōkate ton ap archēs. graphō umin neaniskoi, oti nenikēkate ton ponēron. egrapsa umin, paidia, oti egnōkate ton patera. | 13. I am writing to you, fathers, because you know him who is from the beginning.I am writing to you, young men, because you have overcome the evil one. | 13. Padri, vi scrivo perché avete conosciuto colui che è fin dal principio. Giovani, vi scrivo perché avete vinto il maligno. |
14. Ἔγραψα ὑμῖν πατέρες ὅτι ἐγνώκατε τὸν ἀπ’ ἀρχῆς Ἔγραψα ὑμῖν νεανίσκοι ὅτι ἰσχυροί ἐστε καὶ ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ ἐν ὑμῖν μένει καὶ νενικήκατε τὸν πονηρόν | 14. egrapsa umin, pateres, oti egnōkate ton ap archēs. egrapsa umin, neaniskoi, oti ischuroi este kai o logos tou theou en umin menei kai nenikēkate ton ponēron | 14. I write to you, dear children, because you know the Father.I write to you, fathers, because you know him who is from the beginning.I write to you, young men, because you are strong, and the word of God lives in you, and you have overcome the evil one. On Not Loving the World | 14. Ragazzi, vi ho scritto perché avete conosciuto il Padre. Padri, vi ho scritto perché avete conosciuto colui che è fin dal principio. Giovani, vi ho scritto perché siete forti, e la parola di Dio rimane in voi, e avete vinto il maligno. |
15. Μὴ ἀγαπᾶτε τὸν κόσμον μηδὲ τὰ ἐν τῷ κόσμῳ ἐάν τις ἀγαπᾷ τὸν κόσμον οὐκ ἔστιν ἡ ἀγάπη τοῦ Πατρὸς ἐν αὐτῷ | 15. mē agapate ton kosmon mēde ta en tō kosmō. ean tis agapa ton kosmon, ouk estin ē agapē tou patros en autō· | 15. Do not love the world or anything in the world. If anyone loves the world, love for the Father is not in them. | 15. Non amate il mondo né le cose che sono nel mondo. Se uno ama il mondo, l’amore del Padre non è in lui. |
16. ὅτι πᾶν τὸ ἐν τῷ κόσμῳ ἡ ἐπιθυμία τῆς σαρκὸς καὶ ἡ ἐπιθυμία τῶν ὀφθαλμῶν καὶ ἡ ἀλαζονεία* τοῦ βίου οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ πατρός ἀλλὰ ἐκ τοῦ κόσμου ἐστίν | 16. oti pan to en tō kosmō, ē epithumia tēs sarkos kai ē epithumia tōn ophthalmōn kai ē alazoneia tou biou, ouk estin ek tou patros all ek tou kosmou estin. | 16. For everything in the world–the lust of the flesh, the lust of the eyes, and the pride of life–comes not from the Father but from the world. | 16. Perché tutto ciò che è nel mondo, la concupiscenza della carne, la concupiscenza degli occhi e la superbia della vita, non viene dal Padre, ma dal mondo. |
17. καὶ ὁ κόσμος παράγεται καὶ ἡ ἐπιθυμία αὐτοῦ ὁ δὲ ποιῶν τὸ θέλημα τοῦ Θεοῦ μένει εἰς τὸν αἰῶνα | 17. kai o kosmos paragetai kai ē epithumia autou, o de poiōn to thelēma tou theou menei eis ton aiōna. | 17. The world and its desires pass away, but whoever does the will of God lives forever. Warnings Against Denying the Son | 17. E il mondo passa con la sua concupiscenza; ma chi fa la volontà di Dio rimane in eterno. |
18. Παιδία ἐσχάτη ὥρα ἐστίν καὶ καθὼς ἠκούσατε ὅτι ἀντίχριστος ἔρχεται καὶ νῦν ἀντίχριστοι πολλοὶ γεγόνασιν ὅθεν γινώσκομεν ὅτι ἐσχάτη ὥρα ἐστίν | 18. paidia, eschatē ōra estin kai kathōs ēkousate oti antichristos erchetai kai nun antichristoi polloi gegonasin, othen ginōskomen oti eschatē ōra estin. | 18. Dear children, this is the last hour; and as you have heard that the antichrist is coming, even now many antichrists have come. This is how we know it is the last hour. | 18. Ragazzi, è l’ultima ora. Come avete udito, l’anticristo[3] deve venire, e di fatto già ora sono sorti molti anticristi. Da ciò conosciamo che è l’ultima ora. |
19. ἐξ ἡμῶν ἐξῆλθαν ἀλλ’ οὐκ ἦσαν ἐξ ἡμῶν εἰ γὰρ ἐξ ἡμῶν ἦσαν μεμενήκεισαν ἂν μεθ’ ἡμῶν ἀλλ’ ἵνα φανερωθῶσιν ὅτι οὐκ εἰσὶν πάντες ἐξ ἡμῶν | 19. ex ēmōn exēlthan all ouk ēsan ex ēmōn· ei gar ex ēmōn ēsan, memenēkeisan an meth ēmōn· all ina phanerōthōsin oti ouk eisin pantes ex ēmōn. | 19. They went out from us, but they did not really belong to us. For if they had belonged to us, they would have remained with us; but their going showed that none of them belonged to us. | 19. Sono usciti di mezzo a noi, ma non erano dei nostri; perché se fossero stati dei nostri, sarebbero rimasti con noi; ma ciò è avvenuto perché fosse manifesto che non tutti sono dei nostri. |
20. Καὶ ὑμεῖς χρῖσμα ἔχετε ἀπὸ τοῦ Ἁγίου καὶ οἴδατε πάντες | 20. kai umeis chrisma echete apo tou agiou· oidate pantes. | 20. But you have an anointing from the Holy One, and all of you know the truth. | 20. Quanto a voi, avete ricevuto l’unzione[4] dal Santo e tutti avete conoscenza. |
21. οὐκ ἔγραψα ὑμῖν ὅτι οὐκ οἴδατε τὴν ἀλήθειαν ἀλλ’ ὅτι οἴδατε αὐτήν καὶ ὅτι πᾶν ψεῦδος ἐκ τῆς ἀληθείας οὐκ ἔστιν | 21. ouk egrapsa umin oti ouk oidate tēn alētheian all oti oidate autēn kai oti pan pseudos ek tēs alētheias ouk estin. | 21. I do not write to you because you do not know the truth, but because you do know it and because no lie comes from the truth. | 21. Vi ho scritto, non perché non conoscete la verità, ma perché la conoscete e perché tutto ciò che è menzogna non ha niente a che fare con la verità. |
22. Τίς ἐστιν ὁ ψεύστης εἰ μὴ ὁ ἀρνούμενος ὅτι Ἰησοῦς οὐκ ἔστιν ὁ Χριστός οὗτός ἐστιν ὁ ἀντίχριστος ὁ ἀρνούμενος τὸν Πατέρα καὶ τὸν Υἱόν | 22. tis estin o pseustēs ei mē o arnoumenos oti iēsous ouk estin o christos; outos estin o antichristos o arnoumenos ton patera kai ton uion. | 22. Who is the liar? It is whoever denies that Jesus is the Christ. Such a person is the antichrist–denying the Father and the Son. | 22. Chi è il bugiardo se non colui che nega che Gesù è il Cristo[5]? Egli è l’anticristo, che nega il Padre e il Figlio. |
23. πᾶς ὁ ἀρνούμενος τὸν Υἱὸν οὐδὲ τὸν Πατέρα ἔχει ὁ ὁμολογῶν τὸν Υἱὸν καὶ τὸν Πατέρα ἔχει | 23. pas o arnoumenos ton uion oude ton patera echei, o omologōn ton uion kai ton patera echei. | 23. No one who denies the Son has the Father; whoever acknowledges the Son has the Father also. | 23. Chiunque nega il Figlio, non ha neppure il Padre; chi riconosce pubblicamente il Figlio, ha anche il Padre. |
24. Ὑμεῖς ὃ ἠκούσατε ἀπ’ ἀρχῆς ἐν ὑμῖν μενέτω ἐὰν ἐν ὑμῖν μείνῃ ὃ ἀπ’ ἀρχῆς ἠκούσατε καὶ ὑμεῖς ἐν τῷ Υἱῷ καὶ ἐν τῷ Πατρὶ μενεῖτε | 24. umeis o ēkousate ap archēs en umin menetō. ean en umin meinē o ap archēs ēkousate, kai umeis en tō uiō kai en tō patri meneite. | 24. As for you, see that what you have heard from the beginning remains in you. If it does, you also will remain in the Son and in the Father. | 24. Quanto a voi, ciò che avete udito fin dal principio rimanga in voi. Se quel che avete udito fin dal principio rimane in voi, anche voi rimarrete nel Figlio e nel Padre. |
25. καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ ἐπαγγελία ἣν αὐτὸς ἐπηγγείλατο ἡμῖν τὴν ζωὴν τὴν αἰώνιον | 25. kai autē estin ē epangelia ēn autos epēngeilato ēmin, tēn zōēn tēn aiōnion. | 25. And this is what he promised us–eternal life. | 25. E questa è la promessa che egli ci ha fatta: la vita eterna. |
26. Ταῦτα ἔγραψα ὑμῖν περὶ τῶν πλανώντων ὑμᾶς | 26. tauta egrapsa umin peri tōn planōntōn umas. | 26. I am writing these things to you about those who are trying to lead you astray. | 26. Vi ho scritto queste cose riguardo a quelli che cercano di sedurvi. |
27. καὶ ὑμεῖς τὸ χρῖσμα ὃ ἐλάβετε ἀπ’ αὐτοῦ μένει ἐν ὑμῖν καὶ οὐ χρείαν ἔχετε ἵνα τις διδάσκῃ ὑμᾶς ἀλλ’ ὡς τὸ αὐτοῦ χρῖσμα διδάσκει ὑμᾶς περὶ πάντων καὶ ἀληθές ἐστιν καὶ οὐκ ἔστιν ψεῦδος καὶ καθὼς ἐδίδαξεν ὑμᾶς μένετε ἐν αὐτῷ | 27. kai umeis to chrisma o elabete ap autou, menei en umin kai ou chreian echete ina tis didaskē umas, all ōs to autou chrisma didaskei umas peri pantōn kai alēthes estin kai ouk estin pseudos, kai kathōs edidaxen umas menete en autō. | 27. As for you, the anointing you received from him remains in you, and you do not need anyone to teach you. But as his anointing teaches you about all things and as that anointing is real, not counterfeit–just as it has taught you, remain in him. God’s Children and Sin | 27. Ma quanto a voi, l’unzione che avete ricevuta da lui rimane in voi, e non avete bisogno dell’insegnamento di nessuno; ma siccome la sua unzione vi insegna ogni cosa ed è veritiera, e non è menzogna, rimanete in lui come essa vi ha insegnato. |
28. Καὶ νῦν τεκνία μένετε ἐν αὐτῷ ἵνα ἐὰν φανερωθῇ σχῶμεν παρρησίαν καὶ μὴ αἰσχυνθῶμεν ἀπ’ αὐτοῦ ἐν τῇ παρουσίᾳ αὐτοῦ | 28. kai nun, teknia, menete en autō, ina ean phanerōthē schōmen parrēsian kai mē aischunthōmen ap autou en tē parousia autou. | 28. And now, dear children, continue in him, so that when he appears we may be confident and unashamed before him at his coming. | 28. E ora, figlioli, rimanete in lui affinché, quando egli apparirà, possiamo avere fiducia e alla sua venuta non siamo costretti a ritirarci da lui, coperti di vergogna. |
29. Ἐὰν εἰδῆτε ὅτι δίκαιός ἐστιν γινώσκετε ὅτι καὶ πᾶς ὁ ποιῶν τὴν δικαιοσύνην ἐξ αὐτοῦ γεγέννηται | 29. ean eidēte oti dikaios estin, ginōskete oti pas o poiōn tēn dikaiosunēn ex autou gegennētai | 29. If you know that he is righteous, you know that everyone who does what is right has been born of him. | 29. Se sapete che egli è giusto, sappiate che anche tutti quelli che praticano la giustizia sono nati da lui. |
Original Language | Transliteration | English | Italiano |
---|---|---|---|
1. Ἴδετε ποταπὴν ἀγάπην δέδωκεν ἡμῖν ὁ Πατὴρ ἵνα τέκνα Θεοῦ κληθῶμεν καὶ ἐσμέν διὰ τοῦτο ὁ κόσμος οὐ γινώσκει ἡμᾶς ὅτι οὐκ ἔγνω αὐτόν | 1. idete. potapēn agapēn dedōken ēmin o patēr, ina tekna theou klēthōmen kai esmen. dia touto o kosmos ou ginōskei ēmas, oti ouk egnō auton. | 3. See what great love the Father has lavished on us, that we should be called children of God! And that is what we are! The reason the world does not know us is that it did not know him. | 1. Vedete quale amore ci ha manifestato il Padre, dandoci di essere chiamati figli di Dio! E tali siamo. Per questo il mondo non ci conosce: perché non ha conosciuto lui. |
2. Ἀγαπητοί νῦν τέκνα Θεοῦ ἐσμεν καὶ οὔπω ἐφανερώθη τί ἐσόμεθα οἴδαμεν ὅτι ἐὰν φανερωθῇ ὅμοιοι αὐτῷ ἐσόμεθα ὅτι ὀψόμεθα αὐτὸν καθώς ἐστιν | 2. agapētoi, nun tekna theou esmen, kai oupō ephanerōthē ti esometha. oidamen oti ean phanerōthē, omoioi autō esometha, oti opsometha auton kathōs estin. | 2. Dear friends, now we are children of God, and what we will be has not yet been made known. But we know that when Christ appears, we shall be like him, for we shall see him as he is. | 2. Carissimi, ora siamo figli di Dio, ma non è stato ancora manifestato ciò che saremo. Sappiamo che quando egli sarà manifestato saremo simili a lui, perché lo vedremo come egli è. |
3. καὶ πᾶς ὁ ἔχων τὴν ἐλπίδα ταύτην ἐπ’ αὐτῷ ἁγνίζει ἑαυτὸν καθὼς ἐκεῖνος ἁγνός ἐστιν | 3. kai pas o echōn tēn elpida tautēn ep autō agnizei eauton, kathōs ekeinos agnos estin. | 3. All who have this hope in him purify themselves, just as he is pure. | 3. E chiunque ha questa speranza in lui, si purifica come egli è puro. |
4. Πᾶς ὁ ποιῶν τὴν ἁμαρτίαν καὶ τὴν ἀνομίαν ποιεῖ καὶ ἡ ἁμαρτία ἐστὶν ἡ ἀνομία | 4. pas o poiōn tēn amartian kai tēn anomian poiei, kai ē amartia estin ē anomia. | 4. Everyone who sins breaks the law; in fact, sin is lawlessness. | 4. Chiunque commette il peccato trasgredisce la legge: il peccato è la violazione della legge. |
5. καὶ οἴδατε ὅτι ἐκεῖνος ἐφανερώθη ἵνα τὰς ἁμαρτίας ἄρῃ καὶ ἁμαρτία ἐν αὐτῷ οὐκ ἔστιν | 5. kai oidate oti ekeinos ephanerōthē, ina tas amartias arē kai amartia en autō ouk estin. | 5. But you know that he appeared so that he might take away our sins. And in him is no sin. | 5. Ma voi sapete che egli è stato manifestato per togliere i peccati; e in lui non c’è peccato. |
6. πᾶς ὁ ἐν αὐτῷ μένων οὐχ ἁμαρτάνει πᾶς ὁ ἁμαρτάνων οὐχ ἑώρακεν αὐτὸν οὐδὲ ἔγνωκεν αὐτόν | 6. pas o en autō menōn ouch amartanei· pas o amartanōn ouch eōraken auton oude egnōken auton. | 6. No one who lives in him keeps on sinning. No one who continues to sin has either seen him or known him. | 6. Chiunque rimane in lui non persiste nel peccare; chiunque persiste nel peccare non l’ha visto, né conosciuto. |
7. Τεκνία μηδεὶς πλανάτω ὑμᾶς ὁ ποιῶν τὴν δικαιοσύνην δίκαιός ἐστιν καθὼς ἐκεῖνος δίκαιός ἐστιν | 7. teknia, mēdeis planatō umas· o poiōn tēn dikaiosunēn dikaios estin, kathōs ekeinos dikaios estin· | 7. Dear children, do not let anyone lead you astray. The one who does what is right is righteous, just as he is righteous. | 7. Figlioli, nessuno vi seduca. Chi pratica la giustizia è giusto, come egli è giusto. |
8. ὁ ποιῶν τὴν ἁμαρτίαν ἐκ τοῦ διαβόλου ἐστίν ὅτι ἀπ’ ἀρχῆς ὁ διάβολος ἁμαρτάνει εἰς τοῦτο ἐφανερώθη ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ ἵνα λύσῃ τὰ ἔργα τοῦ διαβόλου | 8. o poiōn tēn amartian ek tou diabolou estin, oti ap archēs o diabolos amartanei· eis touto ephanerōthē o uios tou theou, ina lusē ta erga tou diabolou. | 8. The one who does what is sinful is of the devil, because the devil has been sinning from the beginning. The reason the Son of God appeared was to destroy the devil’s work. | 8. Colui che persiste nel commettere il peccato proviene dal diavolo, perché il diavolo pecca fin dal principio. Per questo è stato manifestato il Figlio di Dio: per distruggere le opere del diavolo. |
9. Πᾶς ὁ γεγεννημένος ἐκ τοῦ Θεοῦ ἁμαρτίαν οὐ ποιεῖ ὅτι σπέρμα αὐτοῦ ἐν αὐτῷ μένει καὶ οὐ δύναται ἁμαρτάνειν ὅτι ἐκ τοῦ Θεοῦ γεγέννηται | 9. pas o gegennēmenos ek tou theou amartian ou poiei, oti sperma autou en autō menei, kai ou dunatai amartanein, oti ek tou theou gegennētai. | 9. No one who is born of God will continue to sin, because God’s seed remains in them; they cannot go on sinning, because they have been born of God. | 9. Chiunque è nato da Dio non persiste nel commettere peccato, perché il seme divino rimane in lui, e non può persistere nel peccare perché è nato da Dio. |
10. ἐν τούτῳ φανερά ἐστιν τὰ τέκνα τοῦ Θεοῦ καὶ τὰ τέκνα τοῦ διαβόλου πᾶς ὁ μὴ ποιῶν δικαιοσύνην οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ Θεοῦ καὶ ὁ μὴ ἀγαπῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ | 10. en toutō phanera estin ta tekna tou theou kai ta tekna tou diabolou· pas o mē poiōn dikaiosunēn ouk estin ek tou theou, kai o mē agapōn ton adelphon autou. | 10. This is how we know who the children of God are and who the children of the devil are: Anyone who does not do what is right is not God’s child, nor is anyone who does not love their brother and sister. More on Love and Hatred | 10. In questo si distinguono i figli di Dio dai figli del diavolo: chiunque non pratica la giustizia non è da Dio; come pure chi non ama suo fratello. |
11. Ὅτι αὕτη ἐστὶν ἡ ἀγγελία ἣν ἠκούσατε ἀπ’ ἀρχῆς ἵνα ἀγαπῶμεν ἀλλήλους | 11. oti autē estin ē angelia ēn ēkousate ap archēs, ina agapōmen allēlous, | 11. For this is the message you heard from the beginning: We should love one another. | 11. Poiché questo è il messaggio che avete udito fin dal principio: che ci amiamo gli uni gli altri. |
12. οὐ καθὼς Κάϊν ἐκ τοῦ πονηροῦ ἦν καὶ ἔσφαξεν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ καὶ χάριν τίνος ἔσφαξεν αὐτόν ὅτι τὰ ἔργα αὐτοῦ πονηρὰ ἦν τὰ δὲ τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ δίκαια | 12. ou kathōs kain ek tou ponērou ēn kai esphaxen ton adelphon autou kai charin tinos esphaxen auton; oti ta erga autou ponēra ēn ta de tou adelphou autou dikaia. | 12. Do not be like Cain, who belonged to the evil one and murdered his brother. And why did he murder him? Because his own actions were evil and his brother’s were righteous. | 12. Non come Caino, che era dal maligno e uccise il proprio fratello. Perché lo uccise? Perché le sue opere erano malvagie e quelle di suo fratello erano giuste. |
13. [καὶ] Μὴ θαυμάζετε ἀδελφοί εἰ μισεῖ ὑμᾶς ὁ κόσμος | 13. mē thaumazete, adelphoi, ei misei umas o kosmos. | 13. Do not be surprised, my brothers and sisters, if the world hates you. | 13. Non vi meravigliate, fratelli, se il mondo vi odia. |
14. Ἡμεῖς οἴδαμεν ὅτι μεταβεβήκαμεν ἐκ τοῦ θανάτου εἰς τὴν ζωήν ὅτι ἀγαπῶμεν τοὺς ἀδελφούς ὁ μὴ ἀγαπῶν μένει ἐν τῷ θανάτῳ | 14. ēmeis oidamen oti metabebēkamen ek tou thanatou eis tēn zōēn, oti agapōmen tous adelphous· o mē agapōn menei en tō thanatō. | 14. We know that we have passed from death to life, because we love each other. Anyone who does not love remains in death. | 14. Noi sappiamo che siamo passati dalla morte alla vita, perché amiamo i fratelli. Chi non ama rimane nella morte. |
15. πᾶς ὁ μισῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ ἀνθρωποκτόνος ἐστίν καὶ οἴδατε ὅτι πᾶς ἀνθρωποκτόνος οὐκ ἔχει ζωὴν αἰώνιον ἐν αὐτῷ μένουσαν | 15. pas o misōn ton adelphon autou anthrōpoktonos estin. kai oidate oti pas anthrōpoktonos ouk echei zōēn aiōnion en autō menousan. | 15. Anyone who hates a brother or sister is a murderer, and you know that no murderer has eternal life residing in him. | 15. Chiunque odia suo fratello è omicida; e voi sapete che nessun omicida possiede in se stesso la vita eterna. |
16. Ἐν τούτῳ ἐγνώκαμεν τὴν ἀγάπην ὅτι ἐκεῖνος ὑπὲρ ἡμῶν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἔθηκεν καὶ ἡμεῖς ὀφείλομεν ὑπὲρ τῶν ἀδελφῶν τὰς ψυχὰς θεῖναι | 16. en toutō egnōkamen tēn agapēn, oti ekeinos uper ēmōn tēn psuchēn autou ethēken kai ēmeis opheilomen uper tōn adelphōn tas psuchas theinai. | 16. This is how we know what love is: Jesus Christ laid down his life for us. And we ought to lay down our lives for our brothers and sisters. | 16. Da questo abbiamo conosciuto l’amore: egli ha dato la sua vita per noi; anche noi dobbiamo dare la nostra vita per i fratelli. |
17. ὃς δ’ ἂν ἔχῃ τὸν βίον τοῦ κόσμου καὶ θεωρῇ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ χρείαν ἔχοντα καὶ κλείσῃ τὰ σπλάγχνα αὐτοῦ ἀπ’ αὐτοῦ πῶς ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ μένει ἐν αὐτῷ | 17. os d an echē ton bion tou kosmou kai theōrē ton adelphon autou chreian echonta kai kleisē ta splanchna autou ap autou pōs ē agapē tou theou menei en autō; | 17. If anyone has material possessions and sees a brother or sister in need but has no pity on them, how can the love of God be in that person? | 17. Ma se qualcuno possiede dei beni di questo mondo e vede suo fratello nel bisogno e non ha pietà di lui, come potrebbe l’amore di Dio essere in lui? |
18. Τεκνία μὴ ἀγαπῶμεν λόγῳ μηδὲ τῇ γλώσσῃ ἀλλὰ ἐν ἔργῳ καὶ ἀληθείᾳ | 18. teknia, mē agapōmen logō mēde tē glōssē alla en ergō kai alētheia. | 18. Dear children, let us not love with words or speech but with actions and in truth. | 18. Figlioli, non amiamo a parole né con la lingua, ma con i fatti e in verità. |
19. [καὶ] ἐν τούτῳ γνωσόμεθα ὅτι ἐκ τῆς ἀληθείας ἐσμέν καὶ ἔμπροσθεν αὐτοῦ πείσομεν τὴν καρδίαν ἡμῶν | 19. en toutō gnōsometha oti ek tēs alētheias esmen, kai emprosthen autou peisomen tēn kardian ēmōn, | 19. This is how we know that we belong to the truth and how we set our hearts at rest in his presence: | 19. Da questo conosceremo che siamo della verità e renderemo sicuro il nostro cuore davanti a lui. |
20. ὅτι ἐὰν καταγινώσκῃ ἡμῶν ἡ καρδία ὅτι μείζων ἐστὶν ὁ Θεὸς τῆς καρδίας ἡμῶν καὶ γινώσκει πάντα | 20. oti ean kataginōskē ēmōn ē kardia, oti meizōn estin o theos tēs kardias ēmōn kai ginōskei panta. | 20. If our hearts condemn us, we know that God is greater than our hearts, and he knows everything. | 20. Poiché se il nostro cuore ci condanna, Dio è più grande del nostro cuore e conosce ogni cosa. |
21. Ἀγαπητοί ἐὰν ἡ καρδία ‹ἡμῶν› «μὴ καταγινώσκῃ» παρρησίαν ἔχομεν πρὸς τὸν Θεόν | 21. agapētoi, ean ē kardia mē kataginōskē parrēsian echomen pros ton theon | 21. Dear friends, if our hearts do not condemn us, we have confidence before God | 21. Carissimi, se il {nostro} cuore non ci condanna, abbiamo fiducia davanti a Dio; |
22. καὶ ὃ ἐὰν αἰτῶμεν λαμβάνομεν ἀπ’ αὐτοῦ ὅτι τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηροῦμεν καὶ τὰ ἀρεστὰ ἐνώπιον αὐτοῦ ποιοῦμεν | 22. kai o ean aitōmen lambanomen ap autou, oti tas entolas autou tēroumen kai ta aresta enōpion autou poioumen. | 22. and receive from him anything we ask, because we keep his commands and do what pleases him. | 22. e qualunque cosa chiediamo la riceviamo da lui, perché osserviamo i suoi comandamenti e facciamo ciò che gli è gradito. |
23. καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ ἐντολὴ αὐτοῦ ἵνα πιστεύσωμεν τῷ ὀνόματι τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ Ἰησοῦ Χριστοῦ καὶ ἀγαπῶμεν ἀλλήλους καθὼς ἔδωκεν ἐντολὴν ἡμῖν | 23. kai autē estin ē entolē autou, ina pisteusōmen tō onomati tou uiou autou iēsou christou kai agapōmen allēlous, kathōs edōken entolēn ēmin. | 23. And this is his command: to believe in the name of his Son, Jesus Christ, and to love one another as he commanded us. | 23. Questo è il suo comandamento: che crediamo nel nome del Figlio suo, Gesù Cristo, e ci amiamo gli uni gli altri secondo il comandamento che ci ha dato. |
24. καὶ ὁ τηρῶν τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ ἐν αὐτῷ μένει καὶ αὐτὸς ἐν αὐτῷ καὶ ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι μένει ἐν ἡμῖν ἐκ τοῦ Πνεύματος οὗ ἡμῖν ἔδωκεν | 24. kai o tērōn tas entolas autou en autō menei kai autos en autō· kai en toutō ginōskomen oti menei en ēmin, ek tou pneumatos ou ēmin edōken. | 24. The one who keeps God’s commands lives in him, and he in them. And this is how we know that he lives in us: We know it by the Spirit he gave us. | 24. Chi osserva i suoi comandamenti rimane in Dio e Dio in lui. Da questo conosciamo che egli rimane in noi: dallo Spirito che ci ha dato. |
Original Language | Transliteration | English | Italiano |
---|---|---|---|
1. Ἀγαπητοί μὴ παντὶ πνεύματι πιστεύετε ἀλλὰ δοκιμάζετε τὰ πνεύματα εἰ ἐκ τοῦ Θεοῦ ἐστιν ὅτι πολλοὶ ψευδοπροφῆται ἐξεληλύθασιν εἰς τὸν κόσμον | 1. agapētoi, mē panti pneumati pisteuete, alla dokimazete ta pneumata ei ek tou theou estin, oti polloi pseudoprophētai exelēluthasin eis ton kosmon. | 4. Dear friends, do not believe every spirit, but test the spirits to see whether they are from God, because many false prophets have gone out into the world. | 1. Carissimi, non crediate a ogni spirito, ma provate gli spiriti per sapere se sono da Dio; perché molti falsi profeti sono sorti nel mondo. |
2. Ἐν τούτῳ γινώσκετε τὸ Πνεῦμα τοῦ Θεοῦ πᾶν πνεῦμα ὃ ὁμολογεῖ Ἰησοῦν Χριστὸν ἐν σαρκὶ ἐληλυθότα ἐκ τοῦ Θεοῦ ἐστιν | 2. en toutō ginōskete to pneuma tou theou· pan pneuma o omologei iēsoun christon en sarki elēluthota ek tou theou estin, | 2. This is how you can recognize the Spirit of God: Every spirit that acknowledges that Jesus Christ has come in the flesh is from God, | 2. Da questo conoscete lo Spirito di Dio: ogni spirito, il quale riconosce pubblicamente che Gesù Cristo è venuto nella carne, è da Dio; |
3. καὶ πᾶν πνεῦμα ὃ μὴ ὁμολογεῖ τὸν Ἰησοῦν ⧼χριστὸν ἐν σαρκὶ ἐληλυθότα⧽ ἐκ τοῦ Θεοῦ οὐκ ἔστιν καὶ τοῦτό ἐστιν τὸ τοῦ ἀντιχρίστου ὃ ἀκηκόατε ὅτι ἔρχεται καὶ νῦν ἐν τῷ κόσμῳ ἐστὶν ἤδη | 3. kai pan pneuma o mē omologei ton iēsoun ek tou theou ouk estin· kai touto estin to tou antichristou, o akēkoate oti erchetai, kai nun en tō kosmō estin ēdē. | 3. but every spirit that does not acknowledge Jesus is not from God. This is the spirit of the antichrist, which you have heard is coming and even now is already in the world. | 3. e ogni spirito che non riconosce pubblicamente Gesù, non è da Dio, ma è lo spirito dell’anticristo. Voi avete sentito che deve venire; e ora è già nel mondo. |
4. Ὑμεῖς ἐκ τοῦ Θεοῦ ἐστε τεκνία καὶ νενικήκατε αὐτούς ὅτι μείζων ἐστὶν ὁ ἐν ὑμῖν ἢ ὁ ἐν τῷ κόσμῳ | 4. umeis ek tou theou este, teknia, kai nenikēkate autous, oti meizōn estin o en umin ē o en tō kosmō. | 4. You, dear children, are from God and have overcome them, because the one who is in you is greater than the one who is in the world. | 4. Voi siete da Dio, figlioli, e li avete vinti, perché colui che è in voi è più grande di colui che è nel mondo. |
5. αὐτοὶ ἐκ τοῦ κόσμου εἰσίν διὰ τοῦτο ἐκ τοῦ κόσμου λαλοῦσιν καὶ ὁ κόσμος αὐτῶν ἀκούει | 5. autoi ek tou kosmou eisin, dia touto ek tou kosmou lalousin kai o kosmos autōn akouei. | 5. They are from the world and therefore speak from the viewpoint of the world, and the world listens to them. | 5. Costoro sono del mondo; perciò parlano come chi è del mondo e il mondo li ascolta. |
6. ἡμεῖς ἐκ τοῦ Θεοῦ ἐσμεν ὁ γινώσκων τὸν Θεὸν ἀκούει ἡμῶν ὃς οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ Θεοῦ οὐκ ἀκούει ἡμῶν ἐκ τούτου γινώσκομεν τὸ πνεῦμα τῆς ἀληθείας καὶ τὸ πνεῦμα τῆς πλάνης | 6. ēmeis ek tou theou esmen, o ginōskōn ton theon akouei ēmōn, os ouk estin ek tou theou ouk akouei ēmōn. ek toutou ginōskomen to pneuma tēs alētheias kai to pneuma tēs planēs. | 6. We are from God, and whoever knows God listens to us; but whoever is not from God does not listen to us. This is how we recognize the Spirit of truth and the spirit of falsehood. God’s Love and Ours | 6. Noi siamo da Dio; chi conosce Dio ascolta noi, chi non è da Dio non ci ascolta. Da questo conosciamo lo spirito della verità e lo spirito dell’errore. |
7. Ἀγαπητοί ἀγαπῶμεν ἀλλήλους ὅτι ἡ ἀγάπη ἐκ τοῦ Θεοῦ ἐστιν καὶ πᾶς ὁ ἀγαπῶν ἐκ τοῦ Θεοῦ γεγέννηται καὶ γινώσκει τὸν Θεόν | 7. agapētoi, agapōmen allēlous oti ē agapē ek tou theou estin, kai pas o agapōn ek tou theou gegennētai kai ginōskei ton theon. | 7. Dear friends, let us love one another, for love comes from God. Everyone who loves has been born of God and knows God. | 7. Carissimi, amiamoci gli uni gli altri, perché l’amore è da Dio e chiunque ama è nato da Dio e conosce Dio. |
8. ὁ μὴ ἀγαπῶν οὐκ ἔγνω τὸν Θεόν ὅτι ὁ Θεὸς ἀγάπη ἐστίν | 8. o mē agapōn ouk egnō ton theon, oti o theos agapē estin. | 8. Whoever does not love does not know God, because God is love. | 8. Chi non ama non ha conosciuto Dio, perché Dio è amore. |
9. Ἐν τούτῳ ἐφανερώθη ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ ἐν ἡμῖν ὅτι τὸν Υἱὸν αὐτοῦ τὸν μονογενῆ ἀπέσταλκεν ὁ Θεὸς εἰς τὸν κόσμον ἵνα ζήσωμεν δι’ αὐτοῦ | 9. en toutō ephanerōthē ē agapē tou theou en ēmin, oti ton uion autou ton monogenē apestalken o theos eis ton kosmon ina zēsōmen di autou. | 9. This is how God showed his love among us: He sent his one and only Son into the world that we might live through him. | 9. In questo si è manifestato per noi l’amore di Dio: che Dio ha mandato il suo Figlio unigenito nel mondo affinché, per mezzo di lui, vivessimo. |
10. ἐν τούτῳ ἐστὶν ἡ ἀγάπη οὐχ ὅτι ἡμεῖς ἠγαπήκαμεν τὸν Θεόν ἀλλ’ ὅτι αὐτὸς ἠγάπησεν ἡμᾶς καὶ ἀπέστειλεν τὸν Υἱὸν αὐτοῦ ἱλασμὸν περὶ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν | 10. en toutō estin ē agapē, ouch oti ēmeis ēgapēkamen ton theon all oti autos ēgapēsen ēmas kai apesteilen ton uion autou ilasmon peri tōn amartiōn ēmōn. | 10. This is love: not that we loved God, but that he loved us and sent his Son as an atoning sacrifice for our sins. | 10. In questo è l’amore: non che noi abbiamo amato Dio, ma che egli ha amato noi, e ha mandato suo Figlio per essere il sacrificio propiziatorio per i nostri peccati. |
11. Ἀγαπητοί εἰ οὕτως ὁ Θεὸς ἠγάπησεν ἡμᾶς καὶ ἡμεῖς ὀφείλομεν ἀλλήλους ἀγαπᾶν | 11. agapētoi, ei outōs o theos ēgapēsen ēmas, kai ēmeis opheilomen allēlous agapan. | 11. Dear friends, since God so loved us, we also ought to love one another. | 11. Carissimi, se Dio ci ha tanto amati, anche noi dobbiamo amarci gli uni gli altri. |
12. Θεὸν οὐδεὶς πώποτε τεθέαται ἐὰν ἀγαπῶμεν ἀλλήλους ὁ Θεὸς ἐν ἡμῖν μένει καὶ ἡ ἀγάπη αὐτοῦ τετελειωμένη «ἐν ἡμῖν» ἐστιν | 12. theon oudeis pōpote tetheatai. ean agapōmen allēlous o theos en ēmin menei kai ē agapē autou teteleiōmenē en ēmin estin. | 12. No one has ever seen God; but if we love one another, God lives in us and his love is made complete in us. | 12. Nessuno ha mai visto Dio; se ci amiamo gli uni gli altri, Dio rimane in noi e il suo amore diventa perfetto in noi. |
13. ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι ἐν αὐτῷ μένομεν καὶ αὐτὸς ἐν ἡμῖν ὅτι ἐκ τοῦ Πνεύματος αὐτοῦ δέδωκεν ἡμῖν | 13. en toutō ginōskomen oti en autō menomen kai autos en ēmin, oti ek tou pneumatos autou dedōken ēmin. | 13. This is how we know that we live in him and he in us: He has given us of his Spirit. | 13. Da questo conosciamo che rimaniamo in lui ed egli in noi: dal fatto che ci ha dato del suo Spirito. |
14. καὶ ἡμεῖς τεθεάμεθα καὶ μαρτυροῦμεν ὅτι ὁ Πατὴρ ἀπέσταλκεν τὸν Υἱὸν Σωτῆρα τοῦ κόσμου | 14. kai ēmeis tetheametha kai marturoumen oti o patēr apestalken ton uion sōtēra tou kosmou. | 14. And we have seen and testify that the Father has sent his Son to be the Savior of the world. | 14. E noi abbiamo veduto e testimoniamo che il Padre ha mandato il Figlio per essere il Salvatore del mondo. |
15. Ὃς ἐὰν ὁμολογήσῃ ὅτι Ἰησοῦς (Χριστός) ἐστιν ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ ὁ Θεὸς ἐν αὐτῷ μένει καὶ αὐτὸς ἐν τῷ Θεῷ | 15. os ean omologēsē oti iēsous christos estin o uios tou theou, o theos en autō menei kai autos en tō theō. | 15. If anyone acknowledges that Jesus is the Son of God, God lives in them and they in God. | 15. Chi riconosce pubblicamente che Gesù è il Figlio di Dio, Dio rimane in lui ed egli in Dio. |
16. καὶ ἡμεῖς ἐγνώκαμεν καὶ πεπιστεύκαμεν τὴν ἀγάπην ἣν ἔχει ὁ Θεὸς ἐν ἡμῖν Ὁ Θεὸς ἀγάπη ἐστίν καὶ ὁ μένων ἐν τῇ ἀγάπῃ ἐν τῷ Θεῷ μένει καὶ ὁ Θεὸς ἐν αὐτῷ μένει | 16. kai ēmeis egnōkamen kai pepisteukamen tēn agapēn ēn echei o theos en ēmin. o theos agapē estin, kai o menōn en tē agapē en tō theō menei kai o theos en autō menei. | 16. And so we know and rely on the love God has for us.God is love. Whoever lives in love lives in God, and God in them. | 16. Noi abbiamo conosciuto l’amore che Dio ha per noi, e vi abbiamo creduto. Dio è amore; e chi rimane nell’amore rimane in Dio e Dio rimane in lui. |
17. Ἐν τούτῳ τετελείωται ἡ ἀγάπη μεθ’ ἡμῶν ἵνα παρρησίαν ἔχωμεν ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῆς κρίσεως ὅτι καθὼς ἐκεῖνός ἐστιν καὶ ἡμεῖς ἐσμεν ἐν τῷ κόσμῳ τούτῳ | 17. en toutō teteleiōtai ē agapē meth ēmōn, ina parrēsian echōmen en tē ēmera tēs kriseōs, oti kathōs ekeinos estin kai ēmeis esmen en tō kosmō toutō. | 17. This is how love is made complete among us so that we will have confidence on the day of judgment: In this world we are like Jesus. | 17. In questo l’amore è reso perfetto in noi: che nel giorno del giudizio abbiamo fiducia, perché quale egli è, tali siamo anche noi in questo mondo. |
18. Φόβος οὐκ ἔστιν ἐν τῇ ἀγάπῃ ἀλλ’ ἡ τελεία ἀγάπη ἔξω βάλλει τὸν φόβον ὅτι ὁ φόβος κόλασιν ἔχει ὁ δὲ φοβούμενος οὐ τετελείωται ἐν τῇ ἀγάπῃ | 18. phobos ouk estin en tē agapē all ē teleia agapē exō ballei ton phobon, oti o phobos kolasin echei, o de phoboumenos ou teteleiōtai en tē agapē. | 18. There is no fear in love. But perfect love drives out fear, because fear has to do with punishment. The one who fears is not made perfect in love. | 18. Nell’amore non c’è paura; anzi, l’amore perfetto caccia via la paura, perché chi ha paura teme un castigo. Quindi chi ha paura non è perfetto nell’amore. |
19. Ἡμεῖς ἀγαπῶμεν ὅτι αὐτὸς πρῶτος ἠγάπησεν ἡμᾶς | 19. ēmeis agapōmen, oti autos prōtos ēgapēsen ēmas. | 19. We love because he first loved us. | 19. Noi amiamo perché egli ci ha amati per primo. |
20. Ἐάν τις εἴπῃ ὅτι Ἀγαπῶ τὸν Θεόν καὶ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ μισῇ ψεύστης ἐστίν ὁ γὰρ μὴ ἀγαπῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ ὃν ἑώρακεν τὸν Θεὸν ὃν οὐχ ἑώρακεν οὐ δύναται ἀγαπᾶν | 20. ean tis eipē oti agapō ton theon kai ton adelphon autou misē, pseustēs estin· o gar mē agapōn ton adelphon autou on eōraken, ton theon on ouch eōraken ou dunatai agapan. | 20. Whoever claims to love God yet hates a brother or sister is a liar. For whoever does not love their brother and sister, whom they have seen, cannot love God, whom they have not seen. | 20. Se uno dice: «Io amo Dio», ma odia suo fratello, è bugiardo; perché chi non ama suo fratello che ha visto, non può amare Dio che non ha visto. |
21. καὶ ταύτην τὴν ἐντολὴν ἔχομεν ἀπ’ αὐτοῦ ἵνα ὁ ἀγαπῶν τὸν Θεὸν ἀγαπᾷ καὶ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ | 21. kai tautēn tēn entolēn echomen ap autou, ina o agapōn ton theon agapa kai ton adelphon autou. | 21. And he has given us this command: Anyone who loves God must also love their brother and sister. | 21. Questo è il comandamento che abbiamo ricevuto da lui: che chi ama Dio ami anche suo fratello. |
Original Language | Transliteration | English | Italiano |
---|---|---|---|
1. Πᾶς ὁ πιστεύων ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν ὁ Χριστὸς ἐκ τοῦ Θεοῦ γεγέννηται καὶ πᾶς ὁ ἀγαπῶν τὸν γεννήσαντα ἀγαπᾷ ‹καὶ› τὸν γεγεννημένον ἐξ αὐτοῦ | 1. pas o pisteuōn oti iēsous estin o christos, ek tou theou gegennētai, kai pas o agapōn ton gennēsanta agapa ton gegennēmenon ex autou. | 5. Everyone who believes that Jesus is the Christ is born of God, and everyone who loves the father loves his child as well. | 1. Chiunque crede che Gesù è il Cristo, è nato da Dio; e chiunque ama colui che ha generato, ama {anche} chi è stato da lui generato. |
2. ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι ἀγαπῶμεν τὰ τέκνα τοῦ Θεοῦ ὅταν τὸν Θεὸν ἀγαπῶμεν καὶ τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ ποιῶμεν | 2. en toutō ginōskomen oti agapōmen ta tekna tou theou. otan ton theon agapōmen kai tas entolas autou poiōmen. | 2. This is how we know that we love the children of God: by loving God and carrying out his commands. | 2. Da questo sappiamo che amiamo i figli di Dio: quando amiamo Dio e mettiamo in pratica i suoi comandamenti. |
3. αὕτη γάρ ἐστιν ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ ἵνα τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηρῶμεν καὶ αἱ ἐντολαὶ αὐτοῦ βαρεῖαι οὐκ εἰσίν | 3. autē gar estin ē agapē tou theou, ina tas entolas autou tērōmen, kai ai entolai autou bareiai ouk eisin. | 3. In fact, this is love for God: to keep his commands. And his commands are not burdensome, | 3. Perché questo è l’amore di Dio: che osserviamo i suoi comandamenti; e i suoi comandamenti non sono gravosi. |
4. ὅτι πᾶν τὸ γεγεννημένον ἐκ τοῦ Θεοῦ νικᾷ τὸν κόσμον καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ νίκη ἡ νικήσασα τὸν κόσμον ἡ πίστις ἡμῶν | 4. oti pan to gegennēmenon ek tou theou nika ton kosmon· kai autē estin ē nikē ē nikēsasa ton kosmon, ē pistis ēmōn. | 4. for everyone born of God overcomes the world. This is the victory that has overcome the world, even our faith. | 4. Poiché tutto quello che è nato da Dio vince il mondo; e questa è la vittoria che ha vinto il mondo: la nostra fede. |
5. Τίς ‹δέ› ἐστιν ὁ νικῶν τὸν κόσμον εἰ μὴ ὁ πιστεύων ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ | 5. tis estin de o nikōn ton kosmon ei mē o pisteuōn oti iēsous estin o uios tou theou; | 5. Who is it that overcomes the world? Only the one who believes that Jesus is the Son of God. | 5. Chi è che vince il mondo, se non colui che crede che Gesù è il Figlio di Dio? |
6. οὗτός ἐστιν ὁ ἐλθὼν δι’ ὕδατος καὶ αἵματος Ἰησοῦς Χριστός οὐκ ἐν τῷ ὕδατι μόνον ἀλλ’ ἐν τῷ ὕδατι καὶ ἐν τῷ αἵματι καὶ τὸ Πνεῦμά ἐστιν τὸ μαρτυροῦν ὅτι τὸ Πνεῦμά ἐστιν ἡ ἀλήθεια | 6. outos estin o elthōn di udatos kai aimatos, iēsous christos ouk en tō udati monon all en tō udati kai en tō aimati kai to pneuma estin to marturoun oti to pneuma estin ē alētheia. | 6. This is the one who came by water and blood–Jesus Christ. He did not come by water only, but by water and blood. And it is the Spirit who testifies, because the Spirit is the truth. | 6. Egli è colui che è venuto con acqua e sangue, cioè Gesù Cristo; non con acqua soltanto, ma con l’acqua e con il sangue. Ed è lo Spirito che ne rende testimonianza, perché lo Spirito è la verità. |
7. ὅτι τρεῖς εἰσιν οἱ μαρτυροῦντες {εν τῷ οὐρανῷ ὁ πατήρ ὁ λόγος καὶ τὸ Ἅγιον Πνεῦμα καὶ οὗτοι οἱ τρεῖς ἕν εἰσι} | 7. oti treis eisin oi marturountes, | 7. For there are three that testify: | 7. Poiché tre sono quelli che rendono testimonianza: |
8. τὸ Πνεῦμα καὶ τὸ ὕδωρ καὶ τὸ αἷμα καὶ οἱ τρεῖς εἰς τὸ ἕν εἰσιν | 8. to pneuma kai to udōr kai to aima kai oi treis eis to en eisin. | 8. the Spirit, the water and the blood; and the three are in agreement. | 8. lo Spirito, l’acqua e il sangue, e i tre sono concordi. |
9. Εἰ τὴν μαρτυρίαν τῶν ἀνθρώπων λαμβάνομεν ἡ μαρτυρία τοῦ Θεοῦ μείζων ἐστίν ὅτι αὕτη ἐστὶν ἡ μαρτυρία τοῦ Θεοῦ ὅτι μεμαρτύρηκεν περὶ τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ | 9. ei tēn marturian tōn anthrōpōn lambanomen, ē marturia tou theou meizōn estin· oti autē estin ē marturia tou theou oti memarturēken peri tou uiou autou. | 9. We accept human testimony, but God’s testimony is greater because it is the testimony of God, which he has given about his Son. | 9. Se accettiamo la testimonianza degli uomini, la testimonianza di Dio è maggiore, poiché questa è la testimonianza di Dio che egli ha reso al Figlio suo. |
10. ὁ πιστεύων εἰς τὸν Υἱὸν τοῦ Θεοῦ ἔχει τὴν μαρτυρίαν ἐν αὑτῷ ὁ μὴ πιστεύων τῷ Θεῷ ψεύστην πεποίηκεν αὐτόν ὅτι οὐ πεπίστευκεν εἰς τὴν μαρτυρίαν ἣν μεμαρτύρηκεν ὁ Θεὸς περὶ τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ | 10. o pisteuōn eis ton uion tou theou echei tēn marturian en autō, o mē pisteuōn tō theō pseustēn pepoiēken auton, oti ou pepisteuken eis tēn marturian ēn memarturēken o theos peri tou uiou autou. | 10. Whoever believes in the Son of God accepts this testimony. Whoever does not believe God has made him out to be a liar, because they have not believed the testimony God has given about his Son. | 10. Chi crede nel Figlio di Dio ha questa testimonianza in sé; chi non crede a Dio, lo fa bugiardo, perché non crede alla testimonianza che Dio ha resa al proprio Figlio. |
11. Καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ μαρτυρία ὅτι ζωὴν αἰώνιον ἔδωκεν «ὁ Θεὸς» ἡμῖν καὶ αὕτη ἡ ζωὴ ἐν τῷ Υἱῷ αὐτοῦ ἐστιν | 11. kai autē estin ē marturia oti zōēn aiōnion edōken o theos ēmin, kai autē ē zōē en tō uiō autou estin. | 11. And this is the testimony: God has given us eternal life, and this life is in his Son. | 11. E la testimonianza è questa: Dio ci ha dato la vita eterna, e questa vita è nel Figlio suo. |
12. ὁ ἔχων τὸν Υἱὸν ἔχει τὴν ζωήν ὁ μὴ ἔχων τὸν Υἱὸν τοῦ Θεοῦ τὴν ζωὴν οὐκ ἔχει | 12. o echōn ton uion echei tēn zōēn, o mē echōn ton uion tou theou tēn zōēn ouk echei. | 12. Whoever has the Son has life; whoever does not have the Son of God does not have life. Concluding Affirmations | 12. Chi ha il Figlio ha la vita; chi non ha il Figlio di Dio, non ha la vita. |
13. Ταῦτα ἔγραψα ὑμῖν ἵνα εἰδῆτε ὅτι ζωὴν ἔχετε αἰώνιον τοῖς πιστεύουσιν εἰς τὸ ὄνομα τοῦ Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ ⧼καὶ ἵνα πιστεύητε εἰς τὸ ὄνομα τοῦ υἱοῦ τοῦ θεοῦ⧽ | 13. tauta egrapsa umin ina eidēte oti zōēn echete aiōnion tois pisteuousin eis to onoma tou uiou tou theou. | 13. I write these things to you who believe in the name of the Son of God so that you may know that you have eternal life. | 13. Vi ho scritto queste cose perché sappiate che avete la vita eterna, voi che credete nel nome del Figlio di Dio. |
14. Καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ παρρησία ἣν ἔχομεν πρὸς αὐτόν ὅτι ἐάν τι αἰτώμεθα κατὰ τὸ θέλημα αὐτοῦ ἀκούει ἡμῶν | 14. kai autē estin ē parrēsia ēn echomen pros auton oti ean ti aitōmetha kata to thelēma autou akouei ēmōn. | 14. This is the confidence we have in approaching God: that if we ask anything according to his will, he hears us. | 14. Questa è la fiducia che abbiamo in lui: che se domandiamo qualche cosa secondo la sua volontà, egli ci esaudisce. |
15. καὶ ἐὰν οἴδαμεν ὅτι ἀκούει ἡμῶν ὃ ἐὰν αἰτώμεθα οἴδαμεν ὅτι ἔχομεν τὰ αἰτήματα ἃ ᾐτήκαμεν ἀπ’ αὐτοῦ | 15. kai ean oidamen oti akouei ēmōn o ean aitōmetha, oidamen oti echomen ta aitēmata a ētēkamen ap autou. | 15. And if we know that he hears us–whatever we ask–we know that we have what we asked of him. | 15. Se sappiamo che egli ci esaudisce in ciò che gli chiediamo, noi sappiamo di avere le cose che gli abbiamo chieste. |
16. Ἐάν τις ἴδῃ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ ἁμαρτάνοντα ἁμαρτίαν μὴ πρὸς θάνατον αἰτήσει καὶ δώσει αὐτῷ ζωήν τοῖς ἁμαρτάνουσιν μὴ πρὸς θάνατον ἔστιν ἁμαρτία πρὸς θάνατον οὐ περὶ ἐκείνης λέγω ἵνα ἐρωτήσῃ | 16. ean tis idē ton adelphon autou amartanonta amartian mē pros thanaton, aitēsei kai dōsei autō zōēn, tois amartanousin mē pros thanaton. estin amartia pros thanaton· ou peri ekeinēs legō ina erōtēsē. | 16. If you see any brother or sister commit a sin that does not lead to death, you should pray and God will give them life. I refer to those whose sin does not lead to death. There is a sin that leads to death. I am not saying that you should pray about that. | 16. Se qualcuno vede suo fratello commettere un peccato che non conduca a morte, preghi, e Dio gli darà la vita: a quelli, cioè, che commettono un peccato che non conduca a morte. Vi è un peccato che conduce a morte[1]; non è per quello che dico di pregare. |
17. πᾶσα ἀδικία ἁμαρτία ἐστίν καὶ ἔστιν ἁμαρτία οὐ πρὸς θάνατον | 17. pasa adikia amartia estin, kai estin amartia ou pros thanaton. | 17. All wrongdoing is sin, and there is sin that does not lead to death. | 17. Ogni iniquità è peccato; ma c’è un peccato che non conduce a morte. |
18. Οἴδαμεν ὅτι πᾶς ὁ γεγεννημένος ἐκ τοῦ Θεοῦ οὐχ ἁμαρτάνει ἀλλ’ ὁ γεννηθεὶς ἐκ τοῦ Θεοῦ τηρεῖ αὐτόν καὶ ὁ πονηρὸς οὐχ ἅπτεται αὐτοῦ | 18. oidamen oti pas o gegennēmenos ek tou theou ouch amartanei, all o gennētheis ek tou theou tērei auton kai o ponēros ouch aptetai autou. | 18. We know that anyone born of God does not continue to sin; the One who was born of God keeps them safe, and the evil one cannot harm them. | 18. Noi sappiamo che chiunque è nato da Dio non persiste nel peccare; ma colui che nacque da Dio lo protegge, e il maligno non lo tocca. |
19. οἴδαμεν ὅτι ἐκ τοῦ Θεοῦ ἐσμεν καὶ ὁ κόσμος ὅλος ἐν τῷ πονηρῷ κεῖται | 19. oidamen oti ek tou theou esmen kai o kosmos olos en tō ponērō keitai. | 19. We know that we are children of God, and that the whole world is under the control of the evil one. | 19. Noi sappiamo che siamo da Dio, e che tutto il mondo giace sotto il potere del maligno. |
20. οἴδαμεν δὲ ὅτι ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ ἥκει καὶ δέδωκεν ἡμῖν διάνοιαν ἵνα γινώσκωμεν* τὸν ἀληθινόν καὶ ἐσμὲν ἐν τῷ ἀληθινῷ ἐν τῷ Υἱῷ αὐτοῦ Ἰησοῦ Χριστῷ οὗτός ἐστιν ὁ ἀληθινὸς Θεὸς καὶ ζωὴ αἰώνιος | 20. oidamen de oti o uios tou theou ēkei kai dedōken ēmin dianoian ina ginōskomen ton alēthinon, kai esmen en tō alēthinō en tō uiō autou iēsou christō. outos estin o alēthinos theos kai zōē aiōnios. | 20. We know also that the Son of God has come and has given us understanding, so that we may know him who is true. And we are in him who is true by being in his Son Jesus Christ. He is the true God and eternal life. | 20. Sappiamo pure che il Figlio di Dio è venuto e ci ha dato intelligenza per conoscere colui che è il Vero; e noi siamo in colui che è il Vero, cioè nel suo Figlio Gesù Cristo. Egli è il vero Dio e la vita eterna. |
21. Τεκνία φυλάξατε ἑαυτὰ ἀπὸ τῶν εἰδώλων ⧼Ἀμήν⧽ | 21. teknia, phulaxate eauta apo tōn eidōlōn. | 21. Dear children, keep yourselves from idols. | 21. Figlioli, guardatevi dagli idoli. |