Book of Revelation
Revelation
Book of Revelation
Revelation
The Book of Revelation, also known as Revelation, or Revelation of John, holds a special place in the New Testament canon. A prophetic and visionary work unlike any other in style and content, offering an extraordinary glimpse into the divine realm and heavenly realities. Composed during a period of intense persecution and hardship for early believers in Christ, Revelation is a powerful testimony to unwavering faith and hope in difficult circumstances.
Revelation is a book that combines elements of prophecy, apocalyptic literature and deep theological reflection. It is a call to faithful endurance, urging believers to remain steadfast in their devotion to GOD even in the face of strong opposition and suffering. The book opens with a series of visions John receives while exiled on the island of Patmos that reveal the glorified Christ addressing messages to the seven churches of Asia Minor. These messages contain both praise and correction, emphasizing the need for repentance, faithfulness and perseverance.
Throughout the book, vivid and symbolic imagery is employed, aiming to explain the cosmic battle between the forces of light and those of darkness. The powerful imagery of seals, trumpets, bowls and heavenly creatures heightens the sense of divine judgment while conveying the final victory of good over evil and the establishment of the kingdom of peace. Revelation describes the final defeat of Satan, the triumph of the Lamb and the final consummation of GOD’s redemptive purposes.
Although Revelation is particularly difficult to interpret because of its symbolic nature, it is a book that shapes the believer’s thinking, almost invites him or her to engage in a deeper understanding of GOD’s plan for the world. It invites readers to consider the current realities of their lives and the ultimate hope found in the return of Christ, the Messiah, and the establishment of the “new heavens and new earth.”
Original Language | Transliteration | English | Italiano |
---|---|---|---|
1. Ἀποκάλυψις Ἰησοῦ Χριστοῦ ἣν ἔδωκεν αὐτῷ ὁ Θεός δεῖξαι τοῖς δούλοις αὐτοῦ ἃ δεῖ γενέσθαι ἐν τάχει καὶ ἐσήμανεν ἀποστείλας διὰ τοῦ ἀγγέλου αὐτοῦ τῷ δούλῳ αὐτοῦ Ἰωάννῃ | 1. apokalupsis iēsou christou ēn edōken autō o theos deixai tois doulois autou a dei genesthai en tachei, kai esēmanen aposteilas dia tou angelou autou tō doulō autou iōannē, | 1. The revelation from Jesus Christ, which God gave him to show his servants what must soon take place. He made it known by sending his angel to his servant John, | 1. Rivelazione di Gesù Cristo, che DIO gli diede per mostrare ai suoi servi le cose che dovranno avvenire tra breve, e che egli ha fatto conoscere mandando il suo angelo al suo servo Giovanni. |
2. ὃς ἐμαρτύρησεν τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ καὶ τὴν μαρτυρίαν Ἰησοῦ Χριστοῦ ὅσα εἶδεν | 2. os emarturēsen ton logon tou theou kai tēn marturian iēsou christou osa eiden. | 2. who testifies to everything he saw–that is, the word of God and the testimony of Jesus Christ. | 2. Egli ha attestato come parola di DIO e testimonianza di Gesù Cristo tutto ciò che ha visto. |
3. Μακάριος ὁ ἀναγινώσκων καὶ οἱ ἀκούοντες τοὺς λόγους τῆς προφητείας καὶ τηροῦντες τὰ ἐν αὐτῇ γεγραμμένα ὁ γὰρ καιρὸς ἐγγύς | 3. makarios o anaginōskōn kai oi akouontes tous logous tēs prophēteias kai tērountes ta en autē gegrammena, o gar kairos engus. | 3. Blessed is the one who reads aloud the words of this prophecy, and blessed are those who hear it and take to heart what is written in it, because the time is near. Greetings and Doxology | 3. Beato chi legge, e beati coloro che ascoltano le parole di questa profezia e fanno tesoro delle cose che vi sono scritte, perché il tempo è vicino! |
4. Ἰωάννης Ταῖς ἑπτὰ ἐκκλησίαις ταῖς ἐν τῇ Ἀσίᾳ Χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ ὁ ὢν καὶ ὁ ἦν καὶ ὁ ἐρχόμενος καὶ ἀπὸ τῶν ἑπτὰ Πνευμάτων ἃ ἐνώπιον τοῦ θρόνου αὐτοῦ | 4. iōannēs tais epta ekklēsiais tais en tē asia· charis umin kai eirēnē apo o ōn kai o ēn kai o erchomenos kai apo tōn epta pneumatōn a enōpion tou thronou autou | 4. John,To the seven churches in the province of Asia:Grace and peace to you from him who is, and who was, and who is to come, and from the seven spirits before his throne, | 4. Giovanni, alle sette chiese che sono in Asia: grazia a voi e pace da colui che è, che era e che viene, dai sette spiriti che sono davanti al Suo trono |
5. καὶ ἀπὸ Ἰησοῦ Χριστοῦ ὁ μάρτυς ὁ πιστός ὁ πρωτότοκος τῶν νεκρῶν καὶ ὁ ἄρχων τῶν βασιλέων τῆς γῆς Τῷ ἀγαπῶντι ἡμᾶς καὶ λύσαντι ἡμᾶς ἐκ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν ἐν τῷ αἵματι αὐτοῦ | 5. kai apo iēsou christou, o martus, o pistos, o prōtotokos tōn nekrōn kai o archōn tōn basileōn tēs gēs. tō agapōnti ēmas kai lusanti ēmas ek tōn amartiōn ēmōn en tō aimati autou, | 5. and from Jesus Christ, who is the faithful witness, the firstborn from the dead, and the ruler of the kings of the earth.To him who loves us and has freed us from our sins by his blood, | 5. e da Gesù Cristo, il testimone fedele, il primogenito dei morti e il principe dei re della terra. A lui che ci ama e ci ha liberati dai nostri peccati con il suo sangue, |
6. καὶ ἐποίησεν ἡμᾶς βασιλείαν ἱερεῖς τῷ Θεῷ καὶ Πατρὶ αὐτοῦ αὐτῷ ἡ δόξα καὶ τὸ κράτος εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων ἀμήν | 6. kai epoiēsen ēmas basileian, iereis tō theō kai patri autou, autō ē doxa kai to kratos eis tous aiōnas· amēn. | 6. and has made us to be a kingdom and priests to serve his God and Father–to him be glory and power for ever and ever! Amen. | 6. che ha fatto di noi un regno e dei sacerdoti al suo DIO e Padre, a lui sia la gloria e la potenza nei secoli dei secoli. Amen. |
7. Ἰδοὺ ἔρχεται μετὰ τῶν νεφελῶν καὶ ὄψεται αὐτὸν πᾶς ὀφθαλμὸς καὶ οἵτινες αὐτὸν ἐξεκέντησαν καὶ κόψονται ἐπ’ αὐτὸν πᾶσαι αἱ φυλαὶ τῆς γῆς ναί ἀμήν | 7. idou erchetai meta tōn nephelōn, kai opsetai auton pas ophthalmos kai oitines auton exekentēsan, kai kopsontai ep auton pasai ai phulai tēs gēs. nai, amēn. | 7. “Look, he is coming with the clouds,” and “every eye will see him,even those who pierced him”; and all peoples on earth “will mourn because of him.”So shall it be! Amen. | 7. Ecco, egli viene con le nuvole e ogni occhio lo vedrà; lo vedranno anche quelli che lo trafissero, e tutte le tribù della terra faranno lamenti per lui. Sì, amen. |
8. Ἐγώ εἰμι τὸ Ἄλφα καὶ τὸ Ὦ {ἀρχὴ καὶ τέλος} λέγει Κύριος ὁ Θεός ὁ ὢν καὶ ὁ ἦν καὶ ὁ ἐρχόμενος ὁ Παντοκράτωρ | 8. egō eimi to alpha kai to ōmega, legei kurios o theos, o ōn kai o ēn kai o erchomenos, o pantokratōr. | 8. “I am the Alpha and the Omega,” says the Lord God, “who is, and who was, and who is to come, the Almighty.” John’s Vision of Christ | 8. «Io sono l’alfa e l’omega», dice il Signore DIO, «colui che è, che era e che viene, l’Onnipotente». |
9. Ἐγὼ Ἰωάννης ὁ ἀδελφὸς ὑμῶν καὶ συνκοινωνὸς ἐν τῇ θλίψει καὶ βασιλείᾳ καὶ ὑπομονῇ ἐν Ἰησοῦ ἐγενόμην ἐν τῇ νήσῳ τῇ καλουμένῃ Πάτμῳ διὰ τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ καὶ τὴν μαρτυρίαν Ἰησοῦ | 9. egō iōannēs, o adelphos umōn kai sunkoinōnos en tē thlipsei kai basileia kai upomonē en iēsou, egenomēn en tē nēsō tē kaloumenē patmō dia ton logon tou theou kai tēn marturian iēsou. | 9. I, John, your brother and companion in the suffering and kingdom and patient endurance that are ours in Jesus, was on the island of Patmos because of the word of God and the testimony of Jesus. | 9. Io, Giovanni, vostro fratello e vostro compagno nella tribolazione, nel regno e nella costanza in Gesù, ero nell’isola chiamata Patmos a causa della parola di Dio e della testimonianza di Gesù. |
10. ἐγενόμην ἐν Πνεύματι ἐν τῇ κυριακῇ ἡμέρᾳ καὶ ἤκουσα ὀπίσω μου φωνὴν μεγάλην ὡς σάλπιγγος | 10. egenomēn en pneumati en tē kuriakē ēmera kai ēkousa opisō mou phōnēn megalēn ōs salpingos | 10. On the Lord’s Day I was in the Spirit, and I heard behind me a loud voice like a trumpet, | 10. Fui rapito dallo Spirito nel giorno del Signore, e udii dietro a me una voce potente come il suono di una tromba che diceva: |
11. λεγούσης {Ἐγώ ἐιμι τὸ Α καὶ τὸ Ω ὁ πρῶτος καὶ ὁ ἔσχατος καὶ} Ὃ βλέπεις γράψον εἰς βιβλίον καὶ πέμψον ταῖς ἑπτὰ ἐκκλησίαις εἰς Ἔφεσον καὶ εἰς Σμύρναν καὶ εἰς Πέργαμον καὶ εἰς Θυάτειρα καὶ εἰς Σάρδεις καὶ εἰς Φιλαδέλφειαν καὶ εἰς Λαοδίκειαν | 11. legousēs, o blepeis grapson eis biblion kai pempson tais epta ekklēsiais, eis epheson kai eis smurnan kai eis pergamon kai eis thuateira kai eis sardeis kai eis philadelpheian kai eis laodikeian. | 11. which said: “Write on a scroll what you see and send it to the seven churches: to Ephesus, Smyrna, Pergamum, Thyatira, Sardis, Philadelphia and Laodicea.” | 11. «Quello che vedi scrivilo in un libro e mandalo alle sette chiese: a Efeso, a Smirne, a Pergamo, a Tiatiri, a Sardi, a Filadelfia e a Laodicea». |
12. Καὶ ἐπέστρεψα βλέπειν τὴν φωνὴν ἥτις ἐλάλει μετ’ ἐμοῦ καὶ ἐπιστρέψας εἶδον ἑπτὰ λυχνίας χρυσᾶς | 12. kai epestrepsa blepein tēn phōnēn ētis elalei met emou, kai epistrepsas eidon epta luchnias chrusas | 12. I turned around to see the voice that was speaking to me. And when I turned I saw seven golden lampstands, | 12. Io mi voltai per vedere chi mi stava parlando. Come mi fui voltato, vidi sette candelabri d’oro |
13. καὶ ἐν μέσῳ τῶν λυχνιῶν ὅμοιον υἱὸν ἀνθρώπου ἐνδεδυμένον ποδήρη καὶ περιεζωσμένον πρὸς τοῖς μαστοῖς ζώνην χρυσᾶν | 13. kai en mesō tōn luchniōn omoion uion anthrōpou endedumenon podērē kai periezōsmenon pros tois mastois zōnēn chrusan. | 13. and among the lampstands was someone like a son of man, dressed in a robe reaching down to his feet and with a golden sash around his chest. | 13. e, in mezzo ai candelabri, uno simile a un figlio d’uomo, vestito con una veste lunga fino ai piedi e cinto di una cintura d’oro all’altezza del petto. |
14. ἡ δὲ κεφαλὴ αὐτοῦ καὶ αἱ τρίχες λευκαὶ ὡς ἔριον λευκόν ὡς χιών καὶ οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ ὡς φλὸξ πυρός | 14. ē de kephalē autou kai ai triches leukai ōs erion leukon ōs chiōn kai oi ophthalmoi autou ōs phlox puros | 14. The hair on his head was white like wool, as white as snow, and his eyes were like blazing fire. | 14. Il suo capo e i suoi capelli erano bianchi come lana candida, come neve; i suoi occhi erano come fiamma di fuoco; |
15. καὶ οἱ πόδες αὐτοῦ ὅμοιοι χαλκολιβάνῳ ὡς ἐν καμίνῳ πεπυρωμένης καὶ ἡ φωνὴ αὐτοῦ ὡς φωνὴ ὑδάτων πολλῶν | 15. kai oi podes autou omoioi chalkolibanō ōs en kaminō pepurōmenēs kai ē phōnē autou ōs phōnē udatōn pollōn, | 15. His feet were like bronze glowing in a furnace, and his voice was like the sound of rushing waters. | 15. i suoi piedi erano simili a bronzo incandescente, arroventato in una fornace, e la sua voce era come il fragore di grandi acque. |
16. καὶ ἔχων ἐν τῇ δεξιᾷ χειρὶ αὐτοῦ ἀστέρας ἑπτά καὶ ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ ῥομφαία δίστομος ὀξεῖα ἐκπορευομένη καὶ ἡ ὄψις αὐτοῦ ὡς ὁ ἥλιος φαίνει ἐν τῇ δυνάμει αὐτοῦ | 16. kai echōn en tē dexia cheiri autou asteras epta kai ek tou stomatos autou romphaia distomos oxeia ekporeuomenē kai ē opsis autou ōs o ēlios phainei en tē dunamei autou. | 16. In his right hand he held seven stars, and coming out of his mouth was a sharp, double-edged sword. His face was like the sun shining in all its brilliance. | 16. Nella sua mano destra teneva sette stelle; dalla sua bocca usciva una spada a due tagli, affilata, e il suo volto era come il sole quando risplende in tutta la sua forza. |
17. Καὶ ὅτε εἶδον αὐτόν ἔπεσα πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ ὡς νεκρός καὶ ἔθηκεν τὴν δεξιὰν αὐτοῦ ἐπ’ ἐμὲ λέγων Μὴ φοβοῦ ἐγώ εἰμι ὁ πρῶτος καὶ ὁ ἔσχατος | 17. kai ote eidon auton, epesa pros tous podas autou ōs nekros, kai ethēken tēn dexian autou ep eme legōn, mē phobou· egō eimi o prōtos kai o eschatos | 17. When I saw him, I fell at his feet as though dead. Then he placed his right hand on me and said: “Do not be afraid. I am the First and the Last. | 17. Quando lo vidi, caddi ai suoi piedi come morto. Ma egli pose la sua mano destra su di me, dicendo: «Non temere, io sono il primo e l’ultimo, |
18. καὶ ὁ Ζῶν καὶ ἐγενόμην νεκρὸς καὶ ἰδοὺ ζῶν εἰμι εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων καὶ ἔχω τὰς κλεῖς τοῦ θανάτου καὶ τοῦ ᾅδου | 18. kai o zōn kai egenomēn nekros kai idou zōn eimi eis tous aiōnas tōn aiōnōn kai echō tas kleis tou thanatou kai tou adou. | 18. I am the Living One; I was dead, and now look, I am alive for ever and ever! And I hold the keys of death and Hades. | 18. e il vivente. Ero morto, ma ecco sono vivo per i secoli dei secoli, e tengo le chiavi della morte e dell’Ades. |
19. Γράψον οὖν ἃ εἶδες καὶ ἃ εἰσὶν καὶ ἃ μέλλει γενέσθαι μετὰ ταῦτα | 19. grapson oun a eides kai a eisin kai a mellei ginesthai meta tauta. | 19. “Write, therefore, what you have seen, what is now and what will take place later. | 19. Scrivi dunque le cose che hai viste, quelle che sono e quelle che devono avvenire in seguito, |
20. τὸ μυστήριον τῶν ἑπτὰ ἀστέρων οὓς εἶδες ἐπὶ τῆς δεξιᾶς μου καὶ τὰς ἑπτὰ λυχνίας τὰς χρυσᾶς οἱ ἑπτὰ ἀστέρες ἄγγελοι τῶν ἑπτὰ ἐκκλησιῶν εἰσίν καὶ αἱ λυχνίαι αἱ ἑπτὰ ἑπτὰ ἐκκλησίαι εἰσίν | 20. to mustērion tōn epta asterōn ous eides epi tēs dexias mou kai tas epta luchnias tas chrusas· oi epta asteres angeloi tōn epta ekklēsiōn eisin kai ai luchniai ai epta epta ekklēsiai eisin. | 20. The mystery of the seven stars that you saw in my right hand and of the seven golden lampstands is this: The seven stars are the angels of the seven churches, and the seven lampstands are the seven churches. | 20. il mistero delle sette stelle che hai viste nella mia destra e dei sette candelabri d’oro. Le sette stelle sono gli angeli delle sette chiese, e i sette candelabri sono le sette chiese. |
Original Language | Transliteration | English | Italiano |
---|---|---|---|
1. Τῷ ἀγγέλῳ τῆς ἐν Ἐφέσῳ ἐκκλησίας γράψον Τάδε λέγει ὁ κρατῶν τοὺς ἑπτὰ ἀστέρας ἐν τῇ δεξιᾷ αὐτοῦ ὁ περιπατῶν ἐν μέσῳ τῶν ἑπτὰ λυχνιῶν τῶν χρυσῶν | 1. tō angelō tō en ephesō ekklēsias grapson· tade legei o kratōn tous epta asteras en tē dexia autou, o peripatōn en mesō tōn epta luchniōn tōn chrusōn· | 2. “To the angel of the church in Ephesus write:These are the words of him who holds the seven stars in his right hand and walks among the seven golden lampstands. | 1. «All’angelo della chiesa di Efeso scrivi: queste cose dice colui che tiene le sette stelle nella sua destra e cammina in mezzo ai sette candelabri d’oro: |
2. Οἶδα τὰ ἔργα σου καὶ τὸν κόπον καὶ τὴν ὑπομονήν σου καὶ ὅτι οὐ δύνῃ βαστάσαι κακούς καὶ ἐπείρασας τοὺς λέγοντας ἑαυτοὺς ἀποστόλους καὶ οὐκ εἰσίν καὶ εὗρες αὐτοὺς ψευδεῖς | 2. oida ta erga sou kai ton kopon kai tēn upomonēn sou kai oti ou dunē bastasai kakous, kai epeirasas tous legontas eautous apostolous kai ouk eisin kai eures autous pseudeis, | 2. I know your deeds, your hard work and your perseverance. I know that you cannot tolerate wicked people, that you have tested those who claim to be apostles but are not, and have found them false. | 2. “Io conosco le tue opere, la tua fatica, la tua costanza; so che non puoi sopportare i malvagi e hai messo alla prova quelli che si chiamano apostoli ma non lo sono, e che li hai trovati bugiardi. |
3. καὶ ὑπομονὴν ἔχεις καὶ ἐβάστασας διὰ τὸ ὄνομά μου καὶ οὐ κεκοπίακες | 3. kai upomonēn echeis kai ebastasas dia to onoma mou kai ou kekopiakes. | 3. You have persevered and have endured hardships for my name, and have not grown weary. | 3. So che hai costanza, hai sopportato molte cose per amore del mio nome e non ti sei stancato. |
4. Ἀλλὰ ἔχω κατὰ σοῦ ὅτι τὴν ἀγάπην σου τὴν πρώτην ἀφῆκες | 4. alla echō kata sou oti tēn agapēn sou tēn prōtēn aphēkes. | 4. Yet I hold this against you: You have forsaken the love you had at first. | 4. Ma ho questo contro di te: che hai abbandonato il tuo primo amore. |
5. μνημόνευε οὖν πόθεν πέπτωκας* καὶ μετανόησον καὶ τὰ πρῶτα ἔργα ποίησον εἰ δὲ μή ἔρχομαί σοι καὶ κινήσω τὴν λυχνίαν σου ἐκ τοῦ τόπου αὐτῆς ἐὰν μὴ μετανοήσῃς | 5. mnēmoneue oun pothen peptōkas kai metanoēson kai ta prōta erga poiēson· ei de mē, erchomai soi kai kinēsō tēn luchnian sou ek tou topou autēs, ean mē metanoēsēs. | 5. Consider how far you have fallen! Repent and do the things you did at first. If you do not repent, I will come to you and remove your lampstand from its place. | 5. Ricorda dunque da dove sei caduto, ravvediti, e compi le opere di prima; altrimenti verrò da te e rimuoverò il tuo candelabro dal suo posto, se non ti ravvedi[1]. |
6. Ἀλλὰ τοῦτο ἔχεις ὅτι μισεῖς τὰ ἔργα τῶν Νικολαϊτῶν ἃ κἀγὼ μισῶ | 6. alla touto echeis, oti miseis ta erga tōn nikolaitōn a kagō misō. | 6. But you have this in your favor: You hate the practices of the Nicolaitans, which I also hate. | 6. Tuttavia hai questo: che detesti le opere dei Nicolaiti[2], che anch’io detesto. |
7. Ὁ ἔχων οὖς ἀκουσάτω τί τὸ Πνεῦμα λέγει ταῖς ἐκκλησίαις Τῷ νικῶντι δώσω αὐτῷ φαγεῖν ἐκ τοῦ ξύλου τῆς ζωῆς ὅ ἐστιν ἐν τῷ Παραδείσῳ τοῦ Θεοῦ | 7. o echōn ous akousatō ti to pneuma legei tais ekklēsiais· tō nikōnti dōsō autō phagein ek tou xulou tēs zōēs, o estin en tō paradeisō tou theou. | 7. Whoever has ears, let them hear what the Spirit says to the churches. To the one who is victorious, I will give the right to eat from the tree of life, which is in the paradise of God. To the Church in Smyrna | 7. Chi ha orecchi ascolti ciò che lo Spirito dice alle chiese. A chi vince io darò da mangiare dell’albero della vita, che è nel paradiso di Dio”. |
8. Καὶ τῷ ἀγγέλῳ τῆς ἐν Σμύρνῃ ἐκκλησίας γράψον Τάδε λέγει ὁ πρῶτος καὶ ὁ ἔσχατος ὃς ἐγένετο νεκρὸς καὶ ἔζησεν | 8. kai tō angelō tō en smurnē ekklēsias grapson· tade legei o prōtos kai o eschatos, os egeneto nekros kai ezēsen· | 8. “To the angel of the church in Smyrna write:These are the words of him who is the First and the Last, who died and came to life again. | 8. «All’angelo della chiesa di Smirne scrivi: queste cose dice il primo e l’ultimo, che fu morto e tornò in vita: |
9. Οἶδά σου τὴν θλῖψιν καὶ τὴν πτωχείαν ἀλλὰ πλούσιος εἶ καὶ τὴν βλασφημίαν ἐκ τῶν λεγόντων Ἰουδαίους εἶναι ἑαυτούς καὶ οὐκ εἰσίν ἀλλὰ συναγωγὴ τοῦ Σατανᾶ | 9. oida sou tēn thlipsin kai tēn ptōcheian, alla plousios ei, kai tēn blasphēmian ek tōn legontōn ioudaious einai eautous kai ouk eisin alla sunagōgē tou satana. | 9. I know your afflictions and your poverty–yet you are rich! I know about the slander of those who say they are Jews and are not, but are a synagogue of Satan. | 9. “Io conosco la tua tribolazione, la tua povertà (tuttavia sei ricco) e le calunnie lanciate da quelli che dicono di essere Giudei e non lo sono, ma sono una sinagoga di Satana. |
10. Μηδὲν* φοβοῦ ἃ μέλλεις πάσχειν ἰδοὺ μέλλει βάλλειν ὁ διάβολος ἐξ ὑμῶν εἰς φυλακὴν ἵνα πειρασθῆτε καὶ ἕξετε θλῖψιν ἡμερῶν δέκα γίνου πιστὸς ἄχρι θανάτου καὶ δώσω σοι τὸν στέφανον τῆς ζωῆς | 10. mē phobou a melleis paschein. idou mellei ballein o diabolos ex umōn eis phulakēn ina peirasthēte kai echēte thlipsin ēmerōn deka. ginou pistos achri thanatou kai dōsō soi ton stephanon tēs zōēs. | 10. Do not be afraid of what you are about to suffer. I tell you, the devil will put some of you in prison to test you, and you will suffer persecution for ten days. Be faithful, even to the point of death, and I will give you life as your victor’s crown. | 10. Non temere quello che avrai da soffrire; ecco, il diavolo sta per cacciare alcuni di voi in prigione, per mettervi alla prova, e avrete una tribolazione per dieci giorni. Sii fedele fino alla morte e io ti darò la corona della vita. |
11. Ὁ ἔχων οὖς ἀκουσάτω τί τὸ Πνεῦμα λέγει ταῖς ἐκκλησίαις Ὁ νικῶν οὐ μὴ ἀδικηθῇ ἐκ τοῦ θανάτου τοῦ δευτέρου | 11. o echōn ous akousatō ti to pneuma legei tais ekklēsiais. o nikōn ou mē adikēthē ek tou thanatou tou deuterou. | 11. Whoever has ears, let them hear what the Spirit says to the churches. The one who is victorious will not be hurt at all by the second death. To the Church in Pergamum | 11. Chi ha orecchi ascolti ciò che lo Spirito dice alle chiese. Chi vince non sarà colpito dalla morte seconda”. |
12. Καὶ τῷ ἀγγέλῳ τῆς ἐν Περγάμῳ ἐκκλησίας γράψον Τάδε λέγει ὁ ἔχων τὴν ῥομφαίαν τὴν δίστομον τὴν ὀξεῖαν | 12. kai tō angelō tēs en pergamō ekklēsias grapson· tade legei o echōn tēn romphaian tēn distomon tēn oxeian· | 12. “To the angel of the church in Pergamum write:These are the words of him who has the sharp, double-edged sword. | 12. «All’angelo della chiesa di Pergamo scrivi: queste cose dice colui che ha la spada affilata a due tagli: |
13. Οἶδα ποῦ κατοικεῖς ὅπου ὁ θρόνος τοῦ Σατανᾶ καὶ κρατεῖς τὸ ὄνομά μου καὶ οὐκ ἠρνήσω τὴν πίστιν μου καὶ ἐν ταῖς ἡμέραις Ἀντιπᾶς ὁ μάρτυς μου ὁ πιστός μου ὃς ἀπεκτάνθη παρ’ ὑμῖν ὅπου ὁ Σατανᾶς κατοικεῖ | 13. oida pou katoikeis, opou o thronos tou satana, kai krateis to onoma mou kai ouk ērnēsō tēn pistin mou kai en tais ēmerais antipas o martus mou o pistos mou, os apektanthē par umin, opou o satanas katoikei. | 13. I know where you live–where Satan has his throne. Yet you remain true to my name. You did not renounce your faith in me, not even in the days of Antipas, my faithful witness, who was put to death in your city–where Satan lives. | 13. “Io conosco dove tu abiti, cioè là dov’è il trono di Satana; tuttavia tu rimani fedele al mio nome e non hai rinnegato la fede in me, neppure ai giorni di Antipa[3], il mio fedele testimone, che fu ucciso fra voi, là dove Satana abita. |
14. Ἀλλ’ ἔχω κατὰ σοῦ ὀλίγα ὅτι ἔχεις ἐκεῖ κρατοῦντας τὴν διδαχὴν Βαλαάμ ὃς ἐδίδασκεν τῷ Βαλὰκ βαλεῖν σκάνδαλον ἐνώπιον τῶν υἱῶν Ἰσραήλ φαγεῖν εἰδωλόθυτα καὶ πορνεῦσαι | 14. all echō kata sou oliga oti echeis ekei kratountas tēn didachēn balaam, os edidasken tō balak balein skandalon enōpion tōn uiōn israēl phagein eidōlothuta kai porneusai. | 14. Nevertheless, I have a few things against you: There are some among you who hold to the teaching of Balaam, who taught Balak to entice the Israelites to sin so that they ate food sacrificed to idols and committed sexual immorality. | 14. Ma ho qualcosa contro di te: hai alcuni che professano la dottrina di Balaam, il quale insegnava a Balac il modo di far cadere i figli d’Israele, inducendoli a mangiare carni sacrificate agli idoli e a fornicare. |
15. οὕτως ἔχεις καὶ σὺ κρατοῦντας τὴν διδαχὴν τῶν Νικολαϊτῶν ὁμοίως | 15. outōs echeis kai su kratountas tēn didachēn nikolaitōn omoiōs. | 15. Likewise, you also have those who hold to the teaching of the Nicolaitans. | 15. Così anche tu hai alcuni che professano similmente la dottrina dei Nicolaiti. |
16. μετανόησον οὖν εἰ δὲ μή ἔρχομαί σοι ταχύ καὶ πολεμήσω μετ’ αὐτῶν ἐν τῇ ῥομφαίᾳ τοῦ στόματός μου | 16. metanoēson oun· ei de mē erchomai soi tachu kai polemēsō met autōn en tē romphaia tou stomatos mou. | 16. Repent therefore! Otherwise, I will soon come to you and will fight against them with the sword of my mouth. | 16. Ravvediti dunque, altrimenti fra poco verrò da te e combatterò contro di loro con la spada della mia bocca. |
17. Ὁ ἔχων οὖς ἀκουσάτω τί τὸ Πνεῦμα λέγει ταῖς ἐκκλησίαις Τῷ νικῶντι δώσω αὐτῷ τοῦ μάννα τοῦ κεκρυμμένου καὶ δώσω αὐτῷ ψῆφον λευκήν καὶ ἐπὶ τὴν ψῆφον ὄνομα καινὸν γεγραμμένον ὃ οὐδεὶς οἶδεν εἰ μὴ ὁ λαμβάνων | 17. o echōn ous akousatō ti to pneuma legei tais ekklēsiais. tō nikōnti dōsō autō tou manna tou kekrummenou kai dōsō autō psēphon leukēn, kai epi tēn psēphon onoma kainon gegrammenon o oudeis oiden ei mē o lambanōn. | 17. Whoever has ears, let them hear what the Spirit says to the churches. To the one who is victorious, I will give some of the hidden manna. I will also give that person a white stone with a new name written on it, known only to the one who receives it. To the Church in Thyatira | 17. Chi ha orecchi ascolti ciò che lo Spirito dice alle chiese. A chi vince io darò della manna[4] nascosta e una pietruzza bianca, sulla quale è scritto un nome nuovo che nessuno conosce, se non colui che lo riceve”. |
18. Καὶ τῷ ἀγγέλῳ τῆς ἐν Θυατείροις ἐκκλησίας γράψον Τάδε λέγει ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ ὁ ἔχων τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ ὡς φλόγα πυρός καὶ οἱ πόδες αὐτοῦ ὅμοιοι χαλκολιβάνῳ | 18. kai tō angelō tō en thuateirois ekklēsias grapson· tade legei o uios tou theou, o echōn tous ophthalmous autou ōs phloga puros kai oi podes autou omoioi chalkolibanō· | 18. “To the angel of the church in Thyatira write:These are the words of the Son of God, whose eyes are like blazing fire and whose feet are like burnished bronze. | 18. «All’angelo della chiesa di Tiatiri scrivi: queste cose dice il Figlio di Dio, che ha gli occhi come fiamma di fuoco e i piedi simili a bronzo incandescente: |
19. Οἶδά σου τὰ ἔργα καὶ τὴν ἀγάπην καὶ τὴν πίστιν καὶ τὴν διακονίαν καὶ τὴν ὑπομονήν σου καὶ τὰ ἔργα σου τὰ ἔσχατα πλείονα τῶν πρώτων | 19. oida sou ta erga kai tēn agapēn kai tēn pistin kai tēn diakonian kai tēn upomonēn sou kai ta erga sou ta eschata pleiona tōn prōtōn. | 19. I know your deeds, your love and faith, your service and perseverance, and that you are now doing more than you did at first. | 19. “Io conosco le tue opere, il tuo amore, la tua fede, il tuo servizio, la tua costanza; so che le tue ultime opere sono più numerose delle prime. |
20. Ἀλλὰ ἔχω κατὰ σοῦ ὅτι ἀφεῖς τὴν γυναῖκα Ἰεζάβελ ἡ λέγουσα ἑαυτὴν προφῆτιν καὶ διδάσκει καὶ πλανᾷ τοὺς ἐμοὺς δούλους πορνεῦσαι καὶ φαγεῖν εἰδωλόθυτα | 20. alla echō kata sou oti apheis tēn gunaika iezabel, ē legousa eautēn prophētin kai didaskei kai plana tous emous doulous porneusai kai phagein eidōlothuta. | 20. Nevertheless, I have this against you: You tolerate that woman Jezebel, who calls herself a prophet. By her teaching she misleads my servants into sexual immorality and the eating of food sacrificed to idols. | 20. Ma ho questo contro di te: che tu tolleri Iezabel, quella donna che si dice profetessa e insegna e induce i miei servi a commettere fornicazione e a mangiare carni sacrificate agli idoli. |
21. καὶ ἔδωκα αὐτῇ χρόνον ἵνα μετανοήσῃ καὶ οὐ θέλει μετανοῆσαι ἐκ τῆς πορνείας αὐτῆς | 21. kai edōka autē chronon ina metanoēsē kai ou thelei metanoēsai ek tēs porneias autēs. | 21. I have given her time to repent of her immorality, but she is unwilling. | 21. Le ho dato tempo perché si ravvedesse, ma lei non vuole ravvedersi della sua fornicazione. |
22. Ἰδοὺ βάλλω αὐτὴν εἰς κλίνην καὶ τοὺς μοιχεύοντας μετ’ αὐτῆς εἰς θλῖψιν μεγάλην ἐὰν μὴ μετανοήσωσιν* ἐκ τῶν ἔργων αὐτῆς | 22. idou ballō autēn eis klinēn kai tous moicheuontas met autēs eis thlipsin megalēn, ean mē metanoēsousin ek tōn ergōn autēs, | 22. So I will cast her on a bed of suffering, and I will make those who commit adultery with her suffer intensely, unless they repent of her ways. | 22. Ecco, io la getto sopra un letto di dolore e metto in una grande tribolazione coloro che commettono adulterio con lei, se non si ravvedono delle opere che ella compie. |
23. καὶ τὰ τέκνα αὐτῆς ἀποκτενῶ ἐν θανάτῳ καὶ γνώσονται πᾶσαι αἱ ἐκκλησίαι ὅτι ἐγώ εἰμι ὁ ἐραυνῶν νεφροὺς καὶ καρδίας καὶ δώσω ὑμῖν ἑκάστῳ κατὰ τὰ ἔργα ὑμῶν | 23. kai ta tekna autēs apoktenō en thanatō. kai gnōsontai pasai ai ekklēsiai oti egō eimi o eraunōn nephrous kai kardias kai dōsō umin ekastō kata ta erga umōn. | 23. I will strike her children dead. Then all the churches will know that I am he who searches hearts and minds, and I will repay each of you according to your deeds. | 23. Metterò anche a morte i suoi figli; e tutte le chiese conosceranno che io sono colui che scruta le reni e i cuori, e darò a ciascuno di voi secondo le sue opere. |
24. Ὑμῖν δὲ λέγω τοῖς λοιποῖς τοῖς ἐν Θυατείροις ὅσοι οὐκ ἔχουσιν τὴν διδαχὴν ταύτην οἵτινες οὐκ ἔγνωσαν τὰ βαθέα τοῦ Σατανᾶ ὡς λέγουσιν οὐ βάλλω ἐφ’ ὑμᾶς ἄλλο βάρος | 24. umin de legō tois loipois tois en thuateirois, osoi ouk echousin tēn didachēn tautēn, oitines ouk egnōsan ta bathea tou satana ōs legousin· ou ballō eph umas allo baros, | 24. Now I say to the rest of you in Thyatira, to you who do not hold to her teaching and have not learned Satan’s so-called deep secrets, ‘I will not impose any other burden on you, | 24. Ma agli altri di voi, in Tiatiri, che non professate tale dottrina e non avete conosciuto le profondità di Satana (come le chiamano loro), io dico: non vi impongo altro peso; |
25. πλὴν ὃ ἔχετε κρατήσατε ἄχρι οὗ ἂν ἥξω | 25. plēn o echete kratēsate achris ou an ēxō. | 25. except to hold on to what you have until I come.’ | 25. soltanto, quello che avete tenetelo fermamente finché io venga. |
26. Καὶ ὁ νικῶν καὶ ὁ τηρῶν ἄχρι τέλους τὰ ἔργα μου δώσω αὐτῷ ἐξουσίαν ἐπὶ τῶν ἐθνῶν | 26. kai o nikōn kai o tērōn achri telous ta erga mou, dōsō autō exousian epi tōn ethnōn | 26. To the one who is victorious and does my will to the end, I will give authority over the nations– | 26. A chi vince e persevera nelle mie opere sino alla fine, darò potere sulle nazioni, |
27. καὶ ποιμανεῖ αὐτοὺς ἐν ῥάβδῳ σιδηρᾷ ὡς τὰ σκεύη τὰ κεραμικὰ συντρίβεται ὡς κἀγὼ εἴληφα παρὰ τοῦ Πατρός μου | 27. kai poimanei autous en rabdō sidēra ōs ta skeuē ta keramika suntribetai | 27. that one ‘will rule them with an iron scepter and will dash them to pieces like pottery’–just as I have received authority from my Father. | 27. ed egli le reggerà con una verga di ferro e le frantumerà come vasi d’argilla[5], |
28. καὶ δώσω αὐτῷ τὸν ἀστέρα τὸν πρωϊνόν | 28. ōs kagō eilēpha para tou patros mou, kai dōsō autō ton astera ton prōinon. | 28. I will also give that one the morning star. | 28. come anch’io ho ricevuto potere dal Padre mio; e gli darò la stella del mattino. |
29. Ὁ ἔχων οὖς ἀκουσάτω τί τὸ Πνεῦμα λέγει ταῖς ἐκκλησίαις | 29. o echōn ous akousatō ti to pneuma legei tais ekklēsiais. | 29. Whoever has ears, let them hear what the Spirit says to the churches. | 29. Chi ha orecchi ascolti ciò che lo Spirito dice alle chiese”. |
Original Language | Transliteration | English | Italiano |
---|---|---|---|
1. Καὶ τῷ ἀγγέλῳ τῆς ἐν Σάρδεσιν ἐκκλησίας γράψον Τάδε λέγει ὁ ἔχων τὰ ἑπτὰ Πνεύματα τοῦ Θεοῦ καὶ τοὺς ἑπτὰ ἀστέρας Οἶδά σου τὰ ἔργα ὅτι ὄνομα ἔχεις ὅτι ζῇς καὶ νεκρὸς εἶ | 1. kai tō angelō tēs en sardesin ekklēsias grapson· tade legei o echōn ta epta pneumata tou theou kai tous epta asteras· oida sou ta erga oti onoma echeis oti zēs kai nekros ei. | 3. “To the angel of the church in Sardis write:These are the words of him who holds the seven spirits of God and the seven stars. I know your deeds; you have a reputation of being alive, but you are dead. | 1. «All’angelo della chiesa di Sardi scrivi: queste cose dice colui che ha i sette spiriti di Dio e le sette stelle: “Io conosco le tue opere: tu hai fama di vivere, ma sei morto. |
2. γίνου γρηγορῶν καὶ στήρισον τὰ λοιπὰ ἃ ἔμελλον ἀποθανεῖν οὐ γὰρ εὕρηκά σου ‹τὰ› ἔργα πεπληρωμένα ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ μου | 2. ginou grēgorōn kai stērison ta loipa a emellon apothanein, ou gar eurēka sou erga peplērōmena enōpion tou theou mou. | 2. Wake up! Strengthen what remains and is about to die, for I have found your deeds unfinished in the sight of my God. | 2. Sii vigilante e rafforza il resto che sta per morire; poiché non ho trovato le tue opere perfette davanti al mio Dio. |
3. μνημόνευε οὖν πῶς εἴληφας καὶ ἤκουσας καὶ τήρει καὶ μετανόησον ἐὰν οὖν μὴ γρηγορήσῃς ἥξω ὡς κλέπτης καὶ οὐ μὴ γνῷς ποίαν ὥραν ἥξω ἐπὶ σέ | 3. mnēmoneue oun pōs eilēphas kai ēkousas kai tērei kai metanoēson. ean oun mē grēgorēsēs ēxō ōs kleptēs, kai ou mē gnōs poian ōran ēxō epi se. | 3. Remember, therefore, what you have received and heard; hold it fast, and repent. But if you do not wake up, I will come like a thief, and you will not know at what time I will come to you. | 3. Ricòrdati dunque di quello che hai ricevuto e ascoltato; serbalo e ravvediti. Perché, se non sarai vigilante, io verrò come un ladro, e tu non saprai a che ora verrò da te. |
4. Ἀλλὰ ἔχεις ὀλίγα ὀνόματα ἐν Σάρδεσιν ἃ οὐκ ἐμόλυναν τὰ ἱμάτια αὐτῶν καὶ περιπατήσουσιν μετ’ ἐμοῦ ἐν λευκοῖς ὅτι ἄξιοί εἰσιν | 4. alla echeis oliga onomata en sardesin a ouk emolunan ta imatia autōn kai peripatēsousin met emou en leukois, oti axioi eisin. | 4. Yet you have a few people in Sardis who have not soiled their clothes. They will walk with me, dressed in white, for they are worthy. | 4. Tuttavia a Sardi ci sono alcuni che non hanno contaminato le loro vesti; essi cammineranno con me in bianche vesti, perché ne sono degni. |
5. Ὁ νικῶν οὕτως περιβαλεῖται ἐν ἱματίοις λευκοῖς καὶ οὐ μὴ ἐξαλείψω τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐκ τῆς βίβλου τῆς ζωῆς καὶ ὁμολογήσω τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐνώπιον τοῦ Πατρός μου καὶ ἐνώπιον τῶν ἀγγέλων αὐτοῦ | 5. o nikōn outōs peribaleitai en imatiois leukois kai ou mē exaleipsō to onoma autou ek tēs biblou tēs zōēs kai omologēsō to onoma autou enōpion tou patros mou kai enōpion tōn angelōn autou. | 5. The one who is victorious will, like them, be dressed in white. I will never blot out the name of that person from the book of life, but will acknowledge that name before my Father and his angels. | 5. Chi vince sarà dunque vestito di vesti bianche, e io non cancellerò il suo nome dal libro della vita, ma confesserò il suo nome davanti al Padre mio e davanti ai suoi angeli. |
6. Ὁ ἔχων οὖς ἀκουσάτω τί τὸ Πνεῦμα λέγει ταῖς ἐκκλησίαις | 6. o echōn ous akousatō ti to pneuma legei tais ekklēsiais. | 6. Whoever has ears, let them hear what the Spirit says to the churches. To the Church in Philadelphia | 6. Chi ha orecchi ascolti ciò che lo Spirito dice alle chiese”. |
7. Καὶ τῷ ἀγγέλῳ τῆς ἐν Φιλαδελφείᾳ ἐκκλησίας γράψον Τάδε λέγει ὁ ἅγιος ὁ ἀληθινός ὁ ἔχων τὴν κλεῖν Δαυίδ ὁ ἀνοίγων καὶ οὐδεὶς κλείσει καὶ κλείων καὶ οὐδεὶς ἀνοίγει | 7. kai tō angelō tēs en philadelpheia ekklēsias grapson· tade legei o agios, o alēthinos, o echōn tēn klein dauid, o anoigōn kai oudeis kleisei kai kleiōn kai oudeis anoigei· | 7. “To the angel of the church in Philadelphia write:These are the words of him who is holy and true, who holds the key of David. What he opens no one can shut, and what he shuts no one can open. | 7. «All’angelo della chiesa di Filadelfia scrivi: queste cose dice il Santo, il Veritiero, colui che ha la chiave di Davide, colui che apre e nessuno chiude, che chiude e nessuno apre[1]: |
8. Οἶδά σου τὰ ἔργα ἰδοὺ δέδωκα ἐνώπιόν σου θύραν ἠνεῳγμένην ἣν οὐδεὶς δύναται κλεῖσαι αὐτήν ὅτι μικρὰν ἔχεις δύναμιν καὶ ἐτήρησάς μου τὸν λόγον καὶ οὐκ ἠρνήσω τὸ ὄνομά μου | 8. oida sou ta erga, idou dedōka enōpion sou thuran ēneōgmenēn, ēn oudeis dunatai kleisai autēn, oti mikran echeis dunamin kai etērēsas mou ton logon kai ouk ērnēsō to onoma mou. | 8. I know your deeds. See, I have placed before you an open door that no one can shut. I know that you have little strength, yet you have kept my word and have not denied my name. | 8. “Io conosco le tue opere. Ecco, ti ho posto davanti una porta aperta, che nessuno può chiudere, perché, pur avendo poca forza, hai serbato la mia parola e non hai rinnegato il mio nome. |
9. ἰδοὺ διδῶ ἐκ τῆς συναγωγῆς τοῦ Σατανᾶ τῶν λεγόντων ἑαυτοὺς Ἰουδαίους εἶναι καὶ οὐκ εἰσὶν ἀλλὰ ψεύδονται ἰδοὺ ποιήσω αὐτοὺς ἵνα ἥξουσιν καὶ προσκυνήσουσιν ἐνώπιον τῶν ποδῶν σου καὶ γνῶσιν ὅτι ἐγὼ ἠγάπησά σε | 9. idou didō ek tēs sunagōgēs tou satana tōn legontōn eautous ioudaious einai, kai ouk eisin alla pseudontai. idou poiēsō autous ina ēxousin kai proskunēsousin enōpion tōn podōn sou kai gnōsin oti egō ēgapēsa se. | 9. I will make those who are of the synagogue of Satan, who claim to be Jews though they are not, but are liars–I will make them come and fall down at your feet and acknowledge that I have loved you. | 9. Ecco, ti do alcuni della sinagoga di Satana, i quali dicono di essere Giudei e non lo sono, ma mentono; ecco, io li farò venire a prostrarsi ai tuoi piedi per riconoscere che io ti ho amato. |
10. Ὅτι ἐτήρησας τὸν λόγον τῆς ὑπομονῆς μου κἀγώ σε τηρήσω ἐκ τῆς ὥρας τοῦ πειρασμοῦ τῆς μελλούσης ἔρχεσθαι ἐπὶ τῆς οἰκουμένης ὅλης πειράσαι τοὺς κατοικοῦντας ἐπὶ τῆς γῆς | 10. oti etērēsas ton logon tēs upomonēs mou, kagō se tērēsō ek tēs ōras tou peirasmou tēs mellousēs erchesthai epi tēs oikoumenēs olēs peirasai tous katoikountas epi tēs gēs. | 10. Since you have kept my command to endure patiently, I will also keep you from the hour of trial that is going to come on the whole world to test the inhabitants of the earth. | 10. Siccome hai osservato la mia esortazione alla costanza, anch’io ti preserverò dall’ora della tentazione che sta per venire sul mondo intero, per mettere alla prova gli abitanti della terra. |
11. ἔρχομαι ταχύ κράτει ὃ ἔχεις ἵνα μηδεὶς λάβῃ τὸν στέφανόν σου | 11. erchomai tachu· kratei o echeis, ina mēdeis labē ton stephanon sou. | 11. I am coming soon. Hold on to what you have, so that no one will take your crown. | 11. Io vengo presto; tieni fermamente quello che hai, perché nessuno ti tolga la tua corona. |
12. Ὁ νικῶν ποιήσω αὐτὸν στῦλον ἐν τῷ ναῷ τοῦ Θεοῦ μου καὶ ἔξω οὐ μὴ ἐξέλθῃ ἔτι καὶ γράψω ἐπ’ αὐτὸν τὸ ὄνομα τοῦ Θεοῦ μου καὶ τὸ ὄνομα τῆς πόλεως τοῦ Θεοῦ μου τῆς καινῆς Ἰερουσαλήμ ἡ καταβαίνουσα ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἀπὸ τοῦ Θεοῦ μου καὶ τὸ ὄνομά μου τὸ καινόν | 12. o nikōn poiēsō auton stulon en tō naō tou theou mou kai exō ou mē exelthē eti kai grapsō ep auton to onoma tou theou mou kai to onoma tēs poleōs tou theou mou, tēs kainēs ierousalēm ē katabainousa ek tou ouranou apo tou theou mou, kai to onoma mou to kainon. | 12. The one who is victorious I will make a pillar in the temple of my God. Never again will they leave it. I will write on them the name of my God and the name of the city of my God, the new Jerusalem, which is coming down out of heaven from my God; and I will also write on them my new name. | 12. Chi vince io lo porrò come colonna nel tempio del mio Dio, ed egli non ne uscirà mai più; scriverò su di lui il nome del mio Dio e il nome della città del mio Dio (la nuova Gerusalemme che scende dal cielo da presso il mio Dio) e il mio nuovo nome. |
13. Ὁ ἔχων οὖς ἀκουσάτω τί τὸ Πνεῦμα λέγει ταῖς ἐκκλησίαις | 13. o echōn ous akousatō ti to pneuma legei tais ekklēsiais. | 13. Whoever has ears, let them hear what the Spirit says to the churches. To the Church in Laodicea | 13. Chi ha orecchi ascolti ciò che lo Spirito dice alle chiese”. |
14. Καὶ τῷ ἀγγέλῳ τῆς ἐν Λαοδικείᾳ ἐκκλησίας γράψον Τάδε λέγει ὁ Ἀμήν ὁ μάρτυς ὁ πιστὸς καὶ (ὁ) ἀληθινός ἡ ἀρχὴ τῆς κτίσεως τοῦ Θεοῦ | 14. kai tō angelō tēs en laodikeia ekklēsias grapson· tade legei o amēn, o martus o pistos kai o alēthinos, ē archē tēs ktiseōs tou theou | 14. “To the angel of the church in Laodicea write:These are the words of the Amen, the faithful and true witness, the ruler of God’s creation. | 14. «All’angelo della chiesa di Laodicea scrivi: queste cose dice l’Amen, il testimone fedele e veritiero, il principio della creazione di Dio: |
15. Οἶδά σου τὰ ἔργα ὅτι οὔτε ψυχρὸς εἶ οὔτε ζεστός ὄφελον ψυχρὸς ἦς ἢ ζεστός | 15. oida sou ta erga oti oute psuchros ei oute zestos. ophelon psuchros ēs ē zestos. | 15. I know your deeds, that you are neither cold nor hot. I wish you were either one or the other! | 15. “Io conosco le tue opere: tu non sei né freddo né fervente. Oh, fossi tu pur freddo o fervente! |
16. οὕτως ὅτι χλιαρὸς εἶ καὶ οὔτε ζεστὸς οὔτε ψυχρός μέλλω σε ἐμέσαι ἐκ τοῦ στόματός μου | 16. outōs oti chliaros ei kai oute zestos oute psuchros, mellō se emesai ek tou stomatos mou. | 16. So, because you are lukewarm–neither hot nor cold–I am about to spit you out of my mouth. | 16. Così, perché sei tiepido e non sei né freddo né fervente, io ti vomiterò dalla mia bocca. |
17. Ὅτι λέγεις ὅτι Πλούσιός εἰμι καὶ πεπλούτηκα καὶ οὐδὲν χρείαν ἔχω καὶ οὐκ οἶδας ὅτι σὺ εἶ ὁ ταλαίπωρος καὶ ἐλεεινὸς καὶ πτωχὸς καὶ τυφλὸς καὶ γυμνός | 17. oti legeis oti plousios eimi kai peploutēka kai ouden chreian echō, kai ouk oidas oti su ei o talaipōros kai eleeinos kai ptōchos kai tuphlos kai gumnos, | 17. You say, ‘I am rich; I have acquired wealth and do not need a thing.’ But you do not realize that you are wretched, pitiful, poor, blind and naked. | 17. Tu dici: ‘Sono ricco, mi sono arricchito e non ho bisogno di niente!’ Tu non sai, invece, che sei infelice fra tutti, miserabile, povero, cieco e nudo. |
18. συμβουλεύω σοι ἀγοράσαι παρ’ ἐμοῦ χρυσίον πεπυρωμένον ἐκ πυρὸς ἵνα πλουτήσῃς καὶ ἱμάτια λευκὰ ἵνα περιβάλῃ καὶ μὴ φανερωθῇ ἡ αἰσχύνη τῆς γυμνότητός σου καὶ κολλούριον ἐγχρῖσαι τοὺς ὀφθαλμούς σου ἵνα βλέπῃς | 18. sumbouleuō soi agorasai par emou chrusion pepurōmenon ek puros ina ploutēsēs kai imatia leuka ina peribalē kai mē phanerōthē ē aischunē tēs gumnotētos sou, kai kollourion enchrisai tous ophthalmous sou ina blepēs. | 18. I counsel you to buy from me gold refined in the fire, so you can become rich; and white clothes to wear, so you can cover your shameful nakedness; and salve to put on your eyes, so you can see. | 18. Perciò io ti consiglio di comprare da me dell’oro purificato dal fuoco per arricchirti, e delle vesti bianche per vestirti e perché non appaia la vergogna della tua nudità, e del collirio per ungerti gli occhi e vedere. |
19. ἐγὼ ὅσους ἐὰν φιλῶ ἐλέγχω καὶ παιδεύω ζήλευε οὖν καὶ μετανόησον | 19. egō osous ean philō elenchō kai paideuō· zēleue oun kai metanoēson. | 19. Those whom I love I rebuke and discipline. So be earnest and repent. | 19. Tutti quelli che amo, io li riprendo e li correggo; sii dunque zelante e ravvediti. |
20. Ἰδοὺ ἕστηκα ἐπὶ τὴν θύραν καὶ κρούω ἐάν τις ἀκούσῃ τῆς φωνῆς μου καὶ ἀνοίξῃ τὴν θύραν ‹καὶ› εἰσελεύσομαι πρὸς αὐτὸν καὶ δειπνήσω μετ’ αὐτοῦ καὶ αὐτὸς μετ’ ἐμοῦ | 20. idou estēka epi tēn thuran kai krouō· ean tis akousē tēs phōnēs mou kai anoixē tēn thuran, eiseleusomai pros auton kai deipnēsō met autou kai autos met emou. | 20. Here I am! I stand at the door and knock. If anyone hears my voice and opens the door, I will come in and eat with that person, and they with me. | 20. Ecco, io sto alla porta e busso: se qualcuno ascolta la mia voce e apre la porta, io entrerò da lui e cenerò con lui ed egli con me. |
21. Ὁ νικῶν δώσω αὐτῷ καθίσαι μετ’ ἐμοῦ ἐν τῷ θρόνῳ μου ὡς κἀγὼ ἐνίκησα καὶ ἐκάθισα μετὰ τοῦ Πατρός μου ἐν τῷ θρόνῳ αὐτοῦ | 21. o nikōn dōsō autō kathisai met emou en tō thronō mou, ōs kagō enikēsa kai ekathisa meta tou patros mou en tō thronō autou. | 21. To the one who is victorious, I will give the right to sit with me on my throne, just as I was victorious and sat down with my Father on his throne. | 21. Chi vince lo farò sedere presso di me sul mio trono, come anch’io ho vinto e mi sono seduto con il Padre mio sul suo trono. |
22. Ὁ ἔχων οὖς ἀκουσάτω τί τὸ Πνεῦμα λέγει ταῖς ἐκκλησίαις | 22. o echōn ous akousatō ti to pneuma legei tais ekklēsiais. | 22. Whoever has ears, let them hear what the Spirit says to the churches.” | 22. Chi ha orecchi ascolti ciò che lo Spirito dice alle chiese”». |
Original Language | Transliteration | English | Italiano |
---|---|---|---|
1. Μετὰ ταῦτα εἶδον καὶ ἰδοὺ θύρα ἠνεῳγμένη ἐν τῷ οὐρανῷ καὶ ἡ φωνὴ ἡ πρώτη ἣν ἤκουσα ὡς σάλπιγγος λαλούσης μετ’ ἐμοῦ λέγων Ἀνάβα ὧδε καὶ δείξω σοι ἃ δεῖ γενέσθαι μετὰ ταῦτα | 1. meta tauta eidon, kai idou thura ēneōgmenē en tō ouranō, kai ē phōnē ē prōtē ēn ēkousa ōs salpingos lalousēs met emou legōn, anaba ōde kai deixō soi a dei genesthai meta tauta. | 4. After this I looked, and there before me was a door standing open in heaven. And the voice I had first heard speaking to me like a trumpet said, “Come up here, and I will show you what must take place after this.” | 1. Dopo queste cose guardai e vidi una porta aperta nel cielo, e la prima voce, che mi aveva già parlato come uno squillo di tromba, mi disse: «Sali quassù e ti mostrerò le cose che devono avvenire in seguito». |
2. εὐθέως ἐγενόμην ἐν Πνεύματι καὶ ἰδοὺ θρόνος ἔκειτο ἐν τῷ οὐρανῷ καὶ ἐπὶ τὸν θρόνον καθήμενος | 2. eutheōs egenomēn en pneumati kai idou thronos ekeito en tō ouranō kai epi ton thronon kathēmenos, | 2. At once I was in the Spirit, and there before me was a throne in heaven with someone sitting on it. | 2. Subito fui rapito dallo Spirito. Ed ecco, un trono era posto nel cielo e sul trono c’era uno seduto. |
3. καὶ ὁ καθήμενος ὅμοιος ὁράσει λίθῳ ἰάσπιδι καὶ σαρδίῳ καὶ ἶρις κυκλόθεν τοῦ θρόνου ὅμοιος ὁράσει σμαραγδίνῳ | 3. kai o kathēmenos omoios orasei lithō iaspidi kai sardiō kai iris kuklothen tou thronou omoios orasei smaragdinō. | 3. And the one who sat there had the appearance of jasper and ruby. A rainbow that shone like an emerald encircled the throne. | 3. Colui che stava seduto era simile nell’aspetto alla pietra di diaspro e di sardonico; e intorno al trono c’era un arcobaleno che, a vederlo, era simile allo smeraldo. |
4. καὶ κυκλόθεν τοῦ θρόνου θρόνους εἴκοσι τέσσαρες καὶ ἐπὶ τοὺς θρόνους εἴκοσι τέσσαρας πρεσβυτέρους καθημένους περιβεβλημένους ἐν ἱματίοις λευκοῖς καὶ ἐπὶ τὰς κεφαλὰς αὐτῶν στεφάνους χρυσοῦς | 4. kai kuklothen tou thronou thronoi eikosi tessares, kai epi tous thronous eikosi tessaras presbuterous kathēmenous peribeblēmenous imatiois leukois kai epi tas kephalas autōn stephanous chrusous. | 4. Surrounding the throne were twenty-four other thrones, and seated on them were twenty-four elders. They were dressed in white and had crowns of gold on their heads. | 4. Attorno al trono c’erano ventiquattro troni su cui stavano seduti ventiquattro anziani vestiti di vesti bianche e con corone d’oro sul capo. |
5. Καὶ ἐκ τοῦ θρόνου ἐκπορεύονται ἀστραπαὶ καὶ φωναὶ καὶ βρονταί καὶ ἑπτὰ λαμπάδες πυρὸς καιόμεναι ἐνώπιον τοῦ θρόνου ἅ εἰσιν τὰ ἑπτὰ Πνεύματα τοῦ Θεοῦ | 5. kai ek tou thronou ekporeuontai astrapai kai phōnai kai brontai, kai epta lampades puros kaiomenai enōpion tou thronou a eisin ta epta pneumata tou theou, | 5. From the throne came flashes of lightning, rumblings and peals of thunder. In front of the throne, seven lamps were blazing. These are the seven spirits of God. | 5. Dal trono uscivano lampi, voci e tuoni. Davanti al trono c’erano sette lampade accese, che sono i sette spiriti di Dio. |
6. καὶ ἐνώπιον τοῦ θρόνου ὡς θάλασσα ὑαλίνη ὁμοία κρυστάλλῳ καὶ ἐν μέσῳ τοῦ θρόνου καὶ κύκλῳ τοῦ θρόνου τέσσαρα ζῷα γέμοντα ὀφθαλμῶν ἔμπροσθεν καὶ ὄπισθεν | 6. kai enōpion tou thronou ōs thalassa ualinē omoia krustallō. kai en mesō tou thronou kai kuklō tou thronou tessara zōa gemonta ophthalmōn emprosthen kai opisthen. | 6. Also in front of the throne there was what looked like a sea of glass, clear as crystal.In the center, around the throne, were four living creatures, and they were covered with eyes, in front and in back. | 6. Davanti al trono inoltre c’era come un mare di vetro, simile al cristallo; in mezzo al trono e intorno al trono, quattro creature viventi, piene di occhi davanti e di dietro. |
7. καὶ τὸ ζῷον τὸ πρῶτον ὅμοιον λέοντι καὶ τὸ δεύτερον ζῷον ὅμοιον μόσχῳ καὶ τὸ τρίτον ζῷον ἔχων τὸ πρόσωπον ὡς ἀνθρώπου καὶ τὸ τέταρτον ζῷον ὅμοιον ἀετῷ πετομένῳ | 7. kai to zōon to prōton omoion leonti kai to deuteron zōon omoion moschō kai to triton zōon echōn to prosōpon ōs anthrōpou kai to tetarton zōon omoion aetō petomenō. | 7. The first living creature was like a lion, the second was like an ox, the third had a face like a man, the fourth was like a flying eagle. | 7. La prima creatura vivente era simile a un leone, la seconda simile a un vitello, la terza aveva la faccia come d’uomo e la quarta era simile a un’aquila mentre vola. |
8. καὶ τὰ τέσσαρα ζῷα ἓν καθ’ ἓν αὐτῶν ἔχων ἀνὰ πτέρυγας ἕξ κυκλόθεν καὶ ἔσωθεν γέμουσιν ὀφθαλμῶν καὶ ἀνάπαυσιν οὐκ ἔχουσιν ἡμέρας καὶ νυκτὸς λέγοντες Ἅγιος ἅγιος ἅγιος Κύριος ὁ Θεός ὁ Παντοκράτωρ ὁ ἦν καὶ ὁ ὢν καὶ ὁ ἐρχόμενος | 8. kai ta tessara zōa, en kath en autōn echōn ana pterugas ex, kuklothen kai esōthen gemousin ophthalmōn, kai anapausin ouk echousin ēmeras kai nuktos legontes, agios agios agios kurios o theos o pantokratōr, o ēn kai o ōn kai o erchomenos. | 8. Each of the four living creatures had six wings and was covered with eyes all around, even under its wings. Day and night they never stop saying:”‘Holy, holy, holyis the Lord God Almighty,’who was, and is, and is to come.” | 8. E le quattro creature viventi avevano ognuna sei ali, ed erano coperte di occhi tutt’intorno e di dentro, e non cessavano mai di ripetere giorno e notte: «Santo, santo, santo è il Signore, il Dio onnipotente, che era, che è e che viene». |
9. Καὶ ὅταν δώσουσιν τὰ ζῷα δόξαν καὶ τιμὴν καὶ εὐχαριστίαν τῷ καθημένῳ ἐπὶ τῷ θρόνῳ τῷ ζῶντι εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων | 9. kai otan dōsousin ta zōa doxan kai timēn kai eucharistian tō kathēmenō epi tou thronou tō zōnti eis tous aiōnas tōn aiōnōn, | 9. Whenever the living creatures give glory, honor and thanks to him who sits on the throne and who lives for ever and ever, | 9. Ogni volta che queste creature viventi rendono gloria, onore e grazie a colui che siede sul trono, e che vive nei secoli dei secoli, |
10. πεσοῦνται οἱ εἴκοσι τέσσαρες πρεσβύτεροι ἐνώπιον τοῦ καθημένου ἐπὶ τοῦ θρόνου καὶ προσκυνήσουσιν τῷ ζῶντι εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων καὶ βαλοῦσιν τοὺς στεφάνους αὐτῶν ἐνώπιον τοῦ θρόνου λέγοντες | 10. pesountai oi eikosi tessares presbuteroi enōpion tou kathēmenou epi tou thronou kai proskunēsousin tō zōnti eis tous aiōnas tōn aiōnōn kai balousin tous stephanous autōn enōpion tou thronou legontes, | 10. the twenty-four elders fall down before him who sits on the throne and worship him who lives for ever and ever. They lay their crowns before the throne and say: | 10. i ventiquattro anziani si prostrano davanti a colui che siede sul trono e adorano colui che vive nei secoli dei secoli, e gettano le loro corone davanti al trono, dicendo: |
11. Ἄξιος εἶ ὁ Κύριος καὶ ὁ Θεὸς ἡμῶν λαβεῖν τὴν δόξαν καὶ τὴν τιμὴν καὶ τὴν δύναμιν ὅτι σὺ ἔκτισας τὰ πάντα καὶ διὰ τὸ θέλημά σου ἦσαν καὶ ἐκτίσθησαν | 11. axios ei, o kurios kai o theos ēmōn labein tēn doxan kai tēn timēn kai tēn dunamin, oti su ektisas ta panta kai dia to thelēma sou ēsan kai ektisthēsan | 11. “You are worthy, our Lord and God, to receive glory and honor and power,for you created all things, and by your will they were created and have their being.” | 11. «Tu sei degno, o Signore e Dio nostro, di ricevere la gloria, l’onore e la potenza, perché tu hai creato tutte le cose, e per tua volontà esistettero e furono create». |
Original Language | Transliteration | English | Italiano |
---|---|---|---|
1. Καὶ εἶδον ἐπὶ τὴν δεξιὰν τοῦ καθημένου ἐπὶ τοῦ θρόνου βιβλίον γεγραμμένον ἔσωθεν καὶ ὄπισθεν κατεσφραγισμένον σφραγῖσιν ἑπτά | 1. kai eidon epi tēn dexian tou kathēmenou epi tou thronou biblion gegrammenon esōthen kai opisthen katesphragismenon sphragisin epta. | 5. Then I saw in the right hand of him who sat on the throne a scroll with writing on both sides and sealed with seven seals. | 1. Vidi nella destra di colui che sedeva sul trono un libro scritto di dentro e di fuori, sigillato con sette sigilli[1]. |
2. καὶ εἶδον ἄγγελον ἰσχυρὸν κηρύσσοντα ἐν φωνῇ μεγάλῃ Τίς ἄξιος ἀνοῖξαι τὸ βιβλίον καὶ λῦσαι τὰς σφραγῖδας αὐτοῦ | 2. kai eidon angelon ischuron kērussonta en phōnē megalē, tis axios anoixai to biblion kai lusai tas sphragidas autou; | 2. And I saw a mighty angel proclaiming in a loud voice, “Who is worthy to break the seals and open the scroll?” | 2. E vidi un angelo potente che gridava a gran voce: «Chi è degno di aprire il libro e di sciogliere i sigilli?» |
3. Καὶ οὐδεὶς ἐδύνατο ἐν τῷ οὐρανῷ οὐδὲ ἐπὶ τῆς γῆς οὐδὲ ὑποκάτω τῆς γῆς ἀνοῖξαι τὸ βιβλίον οὔτε βλέπειν αὐτό | 3. kai oudeis edunato en tō ouranō oude epi tēs gēs oude upokatō tēs gēs anoixai to biblion oute blepein auto. | 3. But no one in heaven or on earth or under the earth could open the scroll or even look inside it. | 3. Ma nessuno, né in cielo, né sulla terra, né sotto la terra, poteva aprire il libro, né guardarlo. |
4. καὶ ‹ἐγὼ› ἔκλαιον πολὺ ὅτι οὐδεὶς ἄξιος εὑρέθη ἀνοῖξαι τὸ βιβλίον οὔτε βλέπειν αὐτό | 4. kai egō eklaion polu, oti oudeis axios eurethē anoixai to biblion oute blepein auto. | 4. I wept and wept because no one was found who was worthy to open the scroll or look inside. | 4. Io piangevo molto perché non si era trovato nessuno che fosse degno di aprire il libro e di guardarlo. |
5. Καὶ εἷς ἐκ τῶν πρεσβυτέρων λέγει μοι Μὴ κλαῖε ἰδοὺ ἐνίκησεν ὁ Λέων ὁ ἐκ τῆς φυλῆς Ἰούδα ἡ Ῥίζα Δαυίδ ἀνοῖξαι τὸ βιβλίον καὶ τὰς ἑπτὰ σφραγῖδας αὐτοῦ | 5. kai eis ek tōn presbuterōn legei moi, mē klaie, idou enikēsen o leōn o ek tēs phulēs iouda, ē riza dauid, anoixai to biblion kai tas epta sphragidas autou. | 5. Then one of the elders said to me, “Do not weep! See, the Lion of the tribe of Judah, the Root of David, has triumphed. He is able to open the scroll and its seven seals.” | 5. Ma uno degli anziani mi disse: «Non piangere; ecco, il leone della tribù di Giuda, la radice di Davide, ha vinto per aprire il libro e i suoi sette sigilli». |
6. Καὶ εἶδον ἐν μέσῳ τοῦ θρόνου καὶ τῶν τεσσάρων ζῴων καὶ ἐν μέσῳ τῶν πρεσβυτέρων Ἀρνίον ἑστηκὸς ὡς ἐσφαγμένον ἔχων κέρατα ἑπτὰ καὶ ὀφθαλμοὺς ἑπτά οἵ εἰσιν τὰ ἑπτὰ Πνεύματα τοῦ Θεοῦ ἀπεσταλμένοι εἰς πᾶσαν τὴν γῆν | 6. kai eidon en mesō tou thronou kai tōn tessarōn zōōn kai en mesō tōn presbuterōn arnion estēkos ōs esphagmenon echōn kerata epta kai ophthalmous epta oi eisin ta epta pneumata tou theou apestalmenoi eis pasan tēn gēn. | 6. Then I saw a Lamb, looking as if it had been slain, standing at the center of the throne, encircled by the four living creatures and the elders. The Lamb had seven horns and seven eyes, which are the seven spirits of God sent out into all the earth. | 6. Poi vidi, in mezzo al trono e alle quattro creature viventi e in mezzo agli anziani, un Agnello in piedi, come immolato, e aveva sette corna e sette occhi, che sono i {sette} spiriti di Dio, mandati per tutta la terra. |
7. καὶ ἦλθεν καὶ εἴληφεν ἐκ τῆς δεξιᾶς τοῦ καθημένου ἐπὶ τοῦ θρόνου | 7. kai ēlthen kai eilēphen ek tēs dexias tou kathēmenou epi tou thronou. | 7. He went and took the scroll from the right hand of him who sat on the throne. | 7. Egli venne e prese il libro dalla destra di colui che sedeva sul trono. |
8. Καὶ ὅτε ἔλαβεν τὸ βιβλίον τὰ τέσσαρα ζῷα καὶ οἱ εἴκοσι τέσσαρες πρεσβύτεροι ἔπεσαν ἐνώπιον τοῦ Ἀρνίου ἔχοντες ἕκαστος κιθάραν καὶ φιάλας χρυσᾶς γεμούσας θυμιαμάτων αἵ εἰσιν αἱ προσευχαὶ τῶν ἁγίων | 8. kai ote elaben to biblion ta tessara zōa kai oi eikosi tessares presbuteroi epesan enōpion tou arniou echontes ekastos kitharan kai phialas chrusas gemousas thumiamatōn, ai eisin ai proseuchai tōn agiōn, | 8. And when he had taken it, the four living creatures and the twenty-four elders fell down before the Lamb. Each one had a harp and they were holding golden bowls full of incense, which are the prayers of God’s people. | 8. Quando ebbe preso il libro, le quattro creature viventi e i ventiquattro anziani si prostrarono davanti all’Agnello, ciascuno con una cetra e delle coppe d’oro piene di profumi, che sono le preghiere dei santi[2]. |
9. καὶ ᾄδουσιν ᾠδὴν καινὴν λέγοντες Ἄξιος εἶ λαβεῖν τὸ βιβλίον καὶ ἀνοῖξαι τὰς σφραγῖδας αὐτοῦ ὅτι ἐσφάγης καὶ ἠγόρασας τῷ Θεῷ ἐν τῷ αἵματί σου ἐκ πάσης φυλῆς καὶ γλώσσης καὶ λαοῦ καὶ ἔθνους | 9. kai adousin ōdēn kainēn legontes, axios ei labein to biblion kai anoixai tas sphragidas autou, oti esphagēs kai ēgorasas tō theō en tō aimati sou ek pasēs phulēs kai glōssēs kai laou kai ethnous | 9. And they sang a new song, saying:”You are worthy to take the scroll and to open its seals,because you were slain, and with your blood you purchased for God persons from every tribe and language and people and nation. | 9. Essi cantavano un cantico nuovo, dicendo: «Tu sei degno di prendere il libro e di aprirne i sigilli, perché sei stato immolato e hai acquistato a Dio, con il tuo sangue, gente di ogni tribù, lingua, popolo e nazione, |
10. καὶ ἐποίησας αὐτοὺς τῷ Θεῷ ἡμῶν βασιλείαν καὶ ἱερεῖς καὶ βασιλεύσουσιν ἐπὶ τῆς γῆς | 10. kai epoiēsas autous tō theō ēmōn basileian kai iereis kai basileuousin epi tēs gēs. | 10. You have made them to be a kingdom and priests to serve our God, and they will reign on the earth.” | 10. e ne hai fatto per il nostro Dio un regno e dei sacerdoti; e regneranno sulla terra». |
11. Καὶ εἶδον καὶ ἤκουσα φωνὴν ἀγγέλων πολλῶν κύκλῳ τοῦ θρόνου καὶ τῶν ζῴων καὶ τῶν πρεσβυτέρων καὶ ἦν ὁ ἀριθμὸς αὐτῶν μυριάδες μυριάδων καὶ χιλιάδες χιλιάδων | 11. kai eidon kai ēkousa phōnēn angelōn pollōn kuklō tou thronou kai tōn zōōn kai tōn presbuterōn, kai ēn o arithmos autōn muriades muriadōn kai chiliades chiliadōn | 11. Then I looked and heard the voice of many angels, numbering thousands upon thousands, and ten thousand times ten thousand. They encircled the throne and the living creatures and the elders. | 11. E vidi, e udii la voce di molti angeli intorno al trono, alle creature viventi e agli anziani; e il loro numero era di miriadi di miriadi e di migliaia di migliaia. |
12. λέγοντες φωνῇ μεγάλῃ Ἄξιόν* ἐστιν τὸ Ἀρνίον τὸ ἐσφαγμένον λαβεῖν τὴν δύναμιν καὶ πλοῦτον καὶ σοφίαν καὶ ἰσχὺν καὶ τιμὴν καὶ δόξαν καὶ εὐλογίαν | 12. legontes phōnē megalē axion estin to arnion to esphagmenon labein tēn dunamin kai plouton kai sophian kai ischun kai timēn kai doxan kai eulogian. | 12. In a loud voice they were saying:”Worthy is the Lamb, who was slain, to receive power and wealth and wisdom and strength and honor and glory and praise!” | 12. Essi dicevano a gran voce: «Degno è l’Agnello, che è stato immolato, di ricevere la potenza, le ricchezze, la sapienza, la forza, l’onore, la gloria e la lode». |
13. Καὶ πᾶν κτίσμα ὃ ἐν τῷ οὐρανῷ καὶ ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ὑποκάτω τῆς γῆς καὶ ἐπὶ τῆς θαλάσσης 〈ἐστίν〉 καὶ τὰ ἐν αὐτοῖς πάντα ἤκουσα λέγοντας Τῷ καθημένῳ ἐπὶ τῷ θρόνῳ καὶ τῷ Ἀρνίῳ ἡ εὐλογία καὶ ἡ τιμὴ καὶ ἡ δόξα καὶ τὸ κράτος εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων | 13. kai pan ktisma o en tō ouranō kai epi tēs gēs kai upokatō tēs gēs kai epi tēs thalassēs estin kai ta en autois panta ēkousa legontas tō kathēmenō epi tou thronou kai tō arniō ē eulogia kai ē timē kai ē doxa kai to kratos eis tous aiōnas tōn aiōnōn. | 13. Then I heard every creature in heaven and on earth and under the earth and on the sea, and all that is in them, saying:”To him who sits on the throne and to the Lamb be praise and honor and glory and power,for ever and ever!” | 13. E tutte le creature che sono nel cielo, sulla terra, sotto la terra e nel mare, e tutte le cose che sono in essi, udii che dicevano: «A colui che siede sul trono, e all’Agnello, siano la lode, l’onore, la gloria e la potenza, nei secoli dei secoli». |
14. Καὶ τὰ τέσσαρα ζῷα ἔλεγον Ἀμήν καὶ οἱ πρεσβύτεροι ἔπεσαν καὶ προσεκύνησαν {ζῶντι εἰς τοὺς αἰωνας τῶν αἰώνων} | 14. kai ta tessara zōa elegon, amēn. kai oi presbuteroi epesan kai prosekunēsan. | 14. The four living creatures said, “Amen,” and the elders fell down and worshiped. | 14. Le quattro creature viventi dicevano: «Amen!» E gli anziani si prostrarono e adorarono. |
Original Language | Transliteration | English | Italiano |
---|---|---|---|
1. Καὶ εἶδον ὅτε ἤνοιξεν τὸ Ἀρνίον μίαν ἐκ τῶν ἑπτὰ σφραγίδων καὶ ἤκουσα ἑνὸς ἐκ τῶν τεσσάρων ζῴων λέγοντος ὡς φωνῇ βροντῆς Ἔρχου | 1. kai eidon ote ēnoixen to arnion mian ek tōn epta sphragidōn, kai ēkousa enos ek tōn tessarōn zōōn legontos ōs phōnē brontēs, erchou. | 6. I watched as the Lamb opened the first of the seven seals. Then I heard one of the four living creatures say in a voice like thunder, “Come!” | 1. Poi vidi quando l’Agnello aprì uno dei sette sigilli e udii una delle quattro creature viventi, che diceva con voce come di tuono: «Vieni». |
2. Καὶ εἶδον καὶ ἰδοὺ ἵππος λευκός καὶ ὁ καθήμενος ἐπ’ αὐτὸν ἔχων τόξον καὶ ἐδόθη αὐτῷ στέφανος καὶ ἐξῆλθεν νικῶν καὶ ἵνα νικήσῃ | 2. kai eidon kai idou ippos leukos kai o kathēmenos ep auton echōn toxon kai edothē autō stephanos kai exēlthen nikōn kai ina nikēsē. | 2. I looked, and there before me was a white horse! Its rider held a bow, and he was given a crown, and he rode out as a conqueror bent on conquest. | 2. Guardai e vidi un cavallo bianco. Colui che lo cavalcava aveva un arco; e gli fu data una corona, ed egli venne fuori da vincitore, e per vincere. |
3. Καὶ ὅτε ἤνοιξεν τὴν σφραγῖδα τὴν δευτέραν ἤκουσα τοῦ δευτέρου ζῴου λέγοντος Ἔρχου | 3. kai ote ēnoixen tēn sphragida tēn deuteran, ēkousa tou deuterou zōou legontos, erchou. | 3. When the Lamb opened the second seal, I heard the second living creature say, “Come!” | 3. Quando l’Agnello aprì il secondo sigillo, udii la seconda creatura vivente che diceva: «Vieni». |
4. Καὶ ἐξῆλθεν ἄλλος ἵππος πυρρός καὶ τῷ καθημένῳ ἐπ’ αὐτὸν ἐδόθη αὐτῷ λαβεῖν τὴν εἰρήνην ἐκ τῆς γῆς καὶ ἵνα ἀλλήλους σφάξουσιν καὶ ἐδόθη αὐτῷ μάχαιρα μεγάλη | 4. kai exēlthen allos ippos purros, kai tō kathēmenō ep auton edothē autō labein tēn eirēnēn ek tēs gēs kai ina allēlous sphaxousin kai edothē autō machaira megalē. | 4. Then another horse came out, a fiery red one. Its rider was given power to take peace from the earth and to make people kill each other. To him was given a large sword. | 4. E venne fuori un altro cavallo, rosso; e a colui che lo cavalcava fu dato di togliere la pace dalla terra affinché gli uomini si uccidessero gli uni gli altri, e gli fu data una grande spada. |
5. Καὶ ὅτε ἤνοιξεν τὴν σφραγῖδα τὴν τρίτην ἤκουσα τοῦ τρίτου ζῴου λέγοντος Ἔρχου Καὶ εἶδον καὶ ἰδοὺ ἵππος μέλας καὶ ὁ καθήμενος ἐπ’ αὐτὸν ἔχων ζυγὸν ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ | 5. kai ote ēnoixen tēn sphragida tēn tritēn, ēkousa tou tritou zōou legontos, erchou. kai eidon kai idou ippos melas, kai o kathēmenos ep auton echōn zugon en tē cheiri autou. | 5. When the Lamb opened the third seal, I heard the third living creature say, “Come!” I looked, and there before me was a black horse! Its rider was holding a pair of scales in his hand. | 5. Quando l’Agnello aprì il terzo sigillo, udii la terza creatura vivente che diceva: «Vieni». Guardai e vidi un cavallo nero; e colui che lo cavalcava aveva una bilancia in mano. |
6. καὶ ἤκουσα ὡς φωνὴν ἐν μέσῳ τῶν τεσσάρων ζῴων λέγουσαν Χοῖνιξ σίτου δηναρίου καὶ τρεῖς χοίνικες κριθῶν δηναρίου καὶ τὸ ἔλαιον καὶ τὸν οἶνον μὴ ἀδικήσῃς | 6. kai ēkousa ōs phōnēn en mesō tōn tessarōn zōōn legousan, choinix sitou dēnariou kai treis choinikes krithōn dēnariou kai to elaion kai ton oinon mē adikēsēs. | 6. Then I heard what sounded like a voice among the four living creatures, saying, “Two pounds of wheat for a day’s wages, and six pounds of barley for a day’s wages, and do not damage the oil and the wine!” | 6. E udii come una voce in mezzo alle quattro creature viventi, che diceva: «Una misura di frumento per un denaro e tre misure d’orzo per un denaro[1], ma non danneggiare né l’olio né il vino». |
7. Καὶ ὅτε ἤνοιξεν τὴν σφραγῖδα τὴν τετάρτην ἤκουσα φωνὴν τοῦ τετάρτου ζῴου λέγοντος Ἔρχου | 7. kai ote ēnoixen tēn sphragida tēn tetartēn, ēkousa phōnēn tou tetartou zōou legontos, erchou. | 7. When the Lamb opened the fourth seal, I heard the voice of the fourth living creature say, “Come!” | 7. Quando l’Agnello aprì il quarto sigillo, udii la voce della quarta creatura vivente che diceva: «Vieni». |
8. Καὶ εἶδον καὶ ἰδοὺ ἵππος χλωρός καὶ ὁ καθήμενος ἐπάνω αὐτοῦ ὄνομα αὐτῷ Ὁ Θάνατος καὶ ὁ ᾅδης ἠκολούθει μετ’ αὐτοῦ καὶ ἐδόθη αὐτοῖς ἐξουσία ἐπὶ τὸ τέταρτον τῆς γῆς ἀποκτεῖναι ἐν ῥομφαίᾳ καὶ ἐν λιμῷ καὶ ἐν θανάτῳ καὶ ὑπὸ τῶν θηρίων τῆς γῆς | 8. kai eidon kai idou ippos chlōros, kai o kathēmenos epanō autou onoma autō o thanatos, kai o adēs ēkolouthei met autou kai edothē autois exousia epi to tetarton tēs gēs apokteinai en romphaia kai en limō kai en thanatō kai upo tōn thēriōn tēs gēs. | 8. I looked, and there before me was a pale horse! Its rider was named Death, and Hades was following close behind him. They were given power over a fourth of the earth to kill by sword, famine and plague, and by the wild beasts of the earth. | 8. Guardai e vidi un cavallo giallastro; e colui che lo cavalcava si chiamava Morte, e gli veniva dietro l’Ades. Fu dato loro potere sulla quarta parte della terra, per uccidere con la spada, con la fame, con la mortalità e con le belve della terra. |
9. Καὶ ὅτε ἤνοιξεν τὴν πέμπτην σφραγῖδα εἶδον ὑποκάτω τοῦ θυσιαστηρίου τὰς ψυχὰς τῶν ἐσφαγμένων διὰ τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ καὶ διὰ τὴν μαρτυρίαν ἣν εἶχον | 9. kai ote ēnoixen tēn pemptēn sphragida eidon upokatō tou thusiastēriou tas psuchas tōn esphagmenōn dia ton logon tou theou kai dia tēn marturian ēn eichon. | 9. When he opened the fifth seal, I saw under the altar the souls of those who had been slain because of the word of God and the testimony they had maintained. | 9. Quando l’Agnello aprì il quinto sigillo, vidi sotto l’altare le anime di quelli che erano stati uccisi per la parola di Dio e per la testimonianza che avevano resa. |
10. καὶ ἔκραξαν φωνῇ μεγάλῃ λέγοντες Ἕως πότε ὁ Δεσπότης ὁ ἅγιος καὶ ἀληθινός οὐ κρίνεις καὶ ἐκδικεῖς τὸ αἷμα ἡμῶν ἐκ τῶν κατοικούντων ἐπὶ τῆς γῆς | 10. kai ekraxan phōnē megalē legontes, eōs pote, o despotēs o agios kai alēthinos ou krineis kai ekdikeis to aima ēmōn ek tōn katoikountōn epi tēs gēs; | 10. They called out in a loud voice, “How long, Sovereign Lord, holy and true, until you judge the inhabitants of the earth and avenge our blood?” | 10. Essi gridarono a gran voce: «Fino a quando aspetterai, o Signore santo e veritiero, per fare giustizia e vendicare il nostro sangue su quelli che abitano sulla la terra?» |
11. Καὶ ἐδόθη αὐτοῖς ἑκάστῳ στολὴ λευκή καὶ ἐρρέθη αὐτοῖς ἵνα ἀναπαύσονται ἔτι χρόνον μικρόν ἕως πληρωθῶσιν καὶ οἱ σύνδουλοι αὐτῶν καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτῶν οἱ μέλλοντες ἀποκτέννεσθαι ὡς καὶ αὐτοί | 11. kai edothē autois ekastō stolē leukē kai errethē autois ina anapausontai eti chronon mikron, eōs plērōthōsin kai oi sundouloi autōn kai oi adelphoi autōn oi mellontes apoktennesthai ōs kai autoi. | 11. Then each of them was given a white robe, and they were told to wait a little longer, until the full number of their fellow servants, their brothers and sisters, were killed just as they had been. | 11. E a ciascuno di essi fu data una veste bianca e fu loro detto che si riposassero ancora un po’ di tempo, finché fosse completo il numero dei loro compagni di servizio e dei loro fratelli, che dovevano essere uccisi come loro. |
12. Καὶ εἶδον ὅτε ἤνοιξεν τὴν σφραγῖδα τὴν ἕκτην καὶ σεισμὸς μέγας ἐγένετο καὶ ὁ ἥλιος ἐγένετο μέλας ὡς σάκκος τρίχινος καὶ ἡ σελήνη ὅλη ἐγένετο ὡς αἷμα | 12. kai eidon ote ēnoixen tēn sphragida tēn ektēn, kai seismos megas egeneto kai o ēlios egeneto melas ōs sakkos trichinos kai ē selēnē olē egeneto ōs aima | 12. I watched as he opened the sixth seal. There was a great earthquake. The sun turned black like sackcloth made of goat hair, the whole moon turned blood red, | 12. Poi vidi quando l’Agnello aprì il sesto sigillo; e si fece un gran terremoto. Il sole diventò nero come un sacco di crine e la luna diventò tutta come sangue; |
13. καὶ οἱ ἀστέρες τοῦ οὐρανοῦ ἔπεσαν εἰς τὴν γῆν ὡς συκῆ βάλλει τοὺς ὀλύνθους αὐτῆς ὑπὸ ἀνέμου μεγάλου σειομένη | 13. kai oi asteres tou ouranou epesan eis tēn gēn, ōs sukē ballei tous olunthous autēs upo anemou megalou seiomenē, | 13. and the stars in the sky fell to earth, as figs drop from a fig tree when shaken by a strong wind. | 13. le stelle del cielo caddero sulla terra come quando un fico scosso da un forte vento lascia cadere i suoi fichi immaturi. |
14. καὶ ὁ οὐρανὸς ἀπεχωρίσθη ὡς βιβλίον ἑλισσόμενον καὶ πᾶν ὄρος καὶ νῆσος ἐκ τῶν τόπων αὐτῶν ἐκινήθησαν | 14. kai o ouranos apechōristhē ōs biblion elissomenon kai pan oros kai nēsos ek tōn topōn autōn ekinēthēsan. | 14. The heavens receded like a scroll being rolled up, and every mountain and island was removed from its place. | 14. Il cielo si ritirò come una pergamena che si arrotola, e ogni montagna e ogni isola furono rimosse dal loro luogo. |
15. Καὶ οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς καὶ οἱ μεγιστᾶνες καὶ οἱ χιλίαρχοι καὶ οἱ πλούσιοι καὶ οἱ ἰσχυροὶ καὶ πᾶς δοῦλος καὶ ἐλεύθερος ἔκρυψαν ἑαυτοὺς εἰς τὰ σπήλαια καὶ εἰς τὰς πέτρας τῶν ὀρέων | 15. kai oi basileis tēs gēs kai oi megistanes kai oi chiliarchoi kai oi plousioi kai oi ischuroi kai pas doulos kai eleutheros ekrupsan eautous eis ta spēlaia kai eis tas petras tōn oreōn | 15. Then the kings of the earth, the princes, the generals, the rich, the mighty, and everyone else, both slave and free, hid in caves and among the rocks of the mountains. | 15. I re della terra, i grandi, i generali, i ricchi, i potenti e ogni schiavo e ogni uomo libero si nascosero nelle spelonche e tra le rocce dei monti. |
16. καὶ λέγουσιν τοῖς ὄρεσιν καὶ ταῖς πέτραις Πέσετε ἐφ’ ἡμᾶς καὶ κρύψατε ἡμᾶς ἀπὸ προσώπου τοῦ καθημένου ἐπὶ τοῦ θρόνου καὶ ἀπὸ τῆς ὀργῆς τοῦ Ἀρνίου | 16. kai legousin tois oresin kai tais petrais, pesete eph ēmas kai krupsate ēmas apo prosōpou tou kathēmenou epi tou thronou kai apo tēs orgēs tou arniou, | 16. They called to the mountains and the rocks, “Fall on us and hide us from the face of him who sits on the throne and from the wrath of the Lamb! | 16. E dicevano ai monti e alle rocce: «Cadeteci addosso[2], nascondeteci dalla presenza di colui che siede sul trono e dall’ira dell’Agnello; |
17. ὅτι ἦλθεν ἡ ἡμέρα ἡ μεγάλη τῆς ὀργῆς αὐτῶν καὶ τίς δύναται σταθῆναι | 17. oti ēlthen ē ēmera ē megalē tēs orgēs autōn, kai tis dunatai stathēnai; | 17. For the great day of their wrath has come, and who can withstand it?” | 17. perché è venuto il gran giorno della loro ira. Chi può resistere?» |
Original Language | Transliteration | English | Italiano |
---|---|---|---|
1. Μετὰ τοῦτο εἶδον τέσσαρας ἀγγέλους ἑστῶτας ἐπὶ τὰς τέσσαρας γωνίας τῆς γῆς κρατοῦντας τοὺς τέσσαρας ἀνέμους τῆς γῆς ἵνα μὴ πνέῃ ἄνεμος ἐπὶ τῆς γῆς μήτε ἐπὶ τῆς θαλάσσης μήτε ἐπὶ πᾶν δένδρον | 1. meta touto eidon tessaras angelous estōtas epi tas tessaras gōnias tēs gēs kratountas tous tessaras anemous tēs gēs ina mē pneē anemos epi tēs gēs mēte epi tēs thalassēs mēte epi pan dendron. | 144. , | 1. Dopo questo, vidi quattro angeli che stavano in piedi ai quattro angoli della terra, e trattenevano i quattro venti della terra affinché non soffiasse vento sulla terra, né sul mare, né su alcun albero. |
2. καὶ εἶδον ἄλλον ἄγγελον ἀναβαίνοντα ἀπὸ ἀνατολῆς ἡλίου ἔχοντα σφραγῖδα Θεοῦ ζῶντος καὶ ἔκραξεν φωνῇ μεγάλῃ τοῖς τέσσαρσιν ἀγγέλοις οἷς ἐδόθη αὐτοῖς ἀδικῆσαι τὴν γῆν καὶ τὴν θάλασσαν | 2. kai eidon allon angelon anabainonta apo anatolēs ēliou echonta sphragida theou zōntos, kai ekraxen phōnē megalē tois tessarsin angelois ois edothē autois adikēsai tēn gēn kai tēn thalassan | 000. Sealed | 2. Poi vidi un altro angelo che saliva dal sol levante, il quale aveva il sigillo del Dio vivente; e gridò a gran voce ai quattro angeli ai quali era stato concesso di danneggiare la terra e il mare, dicendo: |
3. λέγων Μὴ ἀδικήσητε τὴν γῆν μήτε τὴν θάλασσαν μήτε τὰ δένδρα ἄχρι σφραγίσωμεν τοὺς δούλους τοῦ Θεοῦ ἡμῶν ἐπὶ τῶν μετώπων αὐτῶν | 3. legōn, mē adikēsēte tēn gēn mēte tēn thalassan mēte ta dendra, achri sphragisōmen tous doulous tou theou ēmōn epi tōn metōpōn autōn. | 7. After this I saw four angels standing at the four corners of the earth, holding back the four winds of the earth to prevent any wind from blowing on the land or on the sea or on any tree. | 3. «Non danneggiate la terra, né il mare, né gli alberi, finché non abbiamo segnato sulla fronte, con il sigillo, i servi del nostro Dio». |
4. Καὶ ἤκουσα τὸν ἀριθμὸν τῶν ἐσφραγισμένων ἑκατὸν τεσσεράκοντα τέσσαρες χιλιάδες ἐσφραγισμένοι ἐκ πάσης φυλῆς υἱῶν Ἰσραήλ | 4. kai ēkousa ton arithmon tōn esphragismenōn, ekaton tesserakonta tessares chiliades, esphragismenoi ek pasēs phulēs uiōn israēl. | 2. Then I saw another angel coming up from the east, having the seal of the living God. He called out in a loud voice to the four angels who had been given power to harm the land and the sea: | 4. E udii il numero di coloro che furono segnati con il sigillo: centoquarantaquattromila segnati di tutte le tribù dei figli d’Israele: |
5. Ἐκ φυλῆς Ἰούδα δώδεκα χιλιάδες ἐσφραγισμένοι ἐκ φυλῆς Ῥουβὴν δώδεκα χιλιάδες ἐκ φυλῆς Γὰδ δώδεκα χιλιάδες | 5. ek phulēs iouda dōdeka chiliades esphragismenoi, ek phulēs roubēn dōdeka chiliades, ek phulēs gad dōdeka chiliades, | 3. “Do not harm the land or the sea or the trees until we put a seal on the foreheads of the servants of our God.” | 5. della tribù di Giuda, dodicimila segnati; della tribù di Ruben, dodicimila; della tribù di Gad, dodicimila; |
6. Ἐκ φυλῆς Ἀσὴρ δώδεκα χιλιάδες ἐκ φυλῆς Νεφθαλὶμ δώδεκα χιλιάδες ἐκ φυλῆς Μανασσῆ δώδεκα χιλιάδες | 6. ek phulēs asēr dōdeka chiliades, ek phulēs nephthalim dōdeka chiliades, ek phulēs manassē dōdeka chiliades, | 4. Then I heard the number of those who were sealed: | 6. della tribù di Ascer, dodicimila; della tribù di Neftali, dodicimila; della tribù di Manasse, dodicimila; |
7. Ἐκ φυλῆς Συμεὼν δώδεκα χιλιάδες ἐκ φυλῆς Λευὶ δώδεκα χιλιάδες ἐκ φυλῆς Ἰσσαχὰρ δώδεκα χιλιάδες | 7. ek phulēs sumeōn dōdeka chiliades, ek phulēs leui dōdeka chiliades, ek phulēs issachar dōdeka chiliades, | 144. , | 7. della tribù di Simeone, dodicimila; della tribù di Levi, dodicimila; della tribù di Issacar, dodicimila; |
8. Ἐκ φυλῆς Ζαβουλὼν δώδεκα χιλιάδες ἐκ φυλῆς Ἰωσὴφ δώδεκα χιλιάδες ἐκ φυλῆς Βενιαμὶν δώδεκα χιλιάδες ἐσφραγισμένοι | 8. ek phulēs zaboulōn dōdeka chiliades, ek phulēs iōsēph dōdeka chiliades, ek phulēs beniamin dōdeka chiliades esphragismenoi. | 000. from all the tribes of Israel. | 8. della tribù di Zabulon, dodicimila; della tribù di Giuseppe, dodicimila; della tribù di Beniamino, dodicimila segnati. |
9. Μετὰ ταῦτα εἶδον καὶ ἰδοὺ ὄχλος πολύς ὃν ἀριθμῆσαι αὐτὸν οὐδεὶς ἐδύνατο ἐκ παντὸς ἔθνους καὶ φυλῶν καὶ λαῶν καὶ γλωσσῶν ἑστῶτες ἐνώπιον τοῦ θρόνου καὶ ἐνώπιον τοῦ Ἀρνίου περιβεβλημένους στολὰς λευκάς καὶ φοίνικες ἐν ταῖς χερσὶν αὐτῶν | 9. meta tauta eidon, kai idou ochlos polus, on arithmēsai auton oudeis edunato ek pantos ethnous kai phulōn kai laōn kai glōssōn estōtes enōpion tou thronou kai enōpion tou arniou peribeblēmenous stolas leukas kai phoinikes en tais chersin autōn, | 5. From the tribe of Judah | 9. Dopo queste cose, guardai e vidi una folla immensa che nessuno poteva contare, proveniente da tutte le nazioni, tribù, popoli e lingue, che stava in piedi davanti al trono e davanti all’Agnello, vestiti di bianche vesti e con delle palme in mano. |
10. καὶ κράζουσιν φωνῇ μεγάλῃ λέγοντες Ἡ σωτηρία τῷ Θεῷ ἡμῶν τῷ καθημένῳ ἐπὶ τῷ θρόνῳ καὶ τῷ Ἀρνίῳ | 10. kai krazousin phōnē megalē legontes, ē sōtēria tō theō ēmōn tō kathēmenō epi tō thronō kai tō arniō | 12. , | 10. E gridavano a gran voce, dicendo: «La salvezza appartiene al nostro Dio che siede sul trono, e all’Agnello». |
11. Καὶ πάντες οἱ ἄγγελοι εἱστήκεισαν κύκλῳ τοῦ θρόνου καὶ τῶν πρεσβυτέρων καὶ τῶν τεσσάρων ζῴων καὶ ἔπεσαν ἐνώπιον τοῦ θρόνου ἐπὶ τὰ πρόσωπα αὐτῶν καὶ προσεκύνησαν τῷ Θεῷ | 11. kai pantes oi angeloi eistēkeisan kuklō tou thronou kai tōn presbuterōn kai tōn tessarōn zōōn kai epesan enōpion tou thronou epi ta prosōpa autōn kai prosekunēsan tō theō | 000. were sealed,from the tribe of Reuben | 11. E tutti gli angeli erano in piedi intorno al trono, agli anziani e alle quattro creature viventi; essi si prostrarono con la faccia a terra davanti al trono e adorarono Dio, dicendo: |
12. λέγοντες Ἀμήν ἡ εὐλογία καὶ ἡ δόξα καὶ ἡ σοφία καὶ ἡ εὐχαριστία καὶ ἡ τιμὴ καὶ ἡ δύναμις καὶ ἡ ἰσχὺς τῷ Θεῷ ἡμῶν εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων ἀμήν | 12. legontes, amēn, ē eulogia kai ē doxa kai ē sophia kai ē eucharistia kai ē timē kai ē dunamis kai ē ischus tō theō ēmōn eis tous aiōnas tōn aiōnōn· amēn. | 12. , | 12. «Amen! Al nostro Dio la lode, la gloria, la sapienza, il ringraziamento, l’onore, la potenza e la forza, nei secoli dei secoli! Amen». |
13. Καὶ ἀπεκρίθη εἷς ἐκ τῶν πρεσβυτέρων λέγων μοι Οὗτοι οἱ περιβεβλημένοι τὰς στολὰς τὰς λευκὰς τίνες εἰσὶν καὶ πόθεν ἦλθον | 13. kai apekrithē eis ek tōn presbuterōn legōn moi, outoi oi peribeblēmenoi tas stolas tas leukas tines eisin kai pothen ēlthon; | 000. ,from the tribe of Gad | 13. Poi uno degli anziani mi rivolse la parola, dicendomi: «Chi sono queste persone vestite di bianco, e da dove sono venute?» |
14. Καὶ εἴρηκα αὐτῷ Κύριέ μου σὺ οἶδας Καὶ εἶπέν μοι Οὗτοί εἰσιν οἱ ἐρχόμενοι ἐκ τῆς θλίψεως τῆς μεγάλης καὶ ἔπλυναν τὰς στολὰς αὐτῶν καὶ ἐλεύκαναν αὐτὰς ἐν τῷ αἵματι τοῦ Ἀρνίου | 14. kai eirēka autō, kurie mou, su oidas. kai eipen moi, outoi eisin oi erchomenoi ek tēs thlipseōs tēs megalēs kai eplunan tas stolas autōn kai eleukanan autas en tō aimati tou arniou. | 12. , | 14. Io gli risposi: «Signore mio, tu lo sai». Ed egli mi disse: «Sono quelli che vengono dalla grande tribolazione. Essi hanno lavato le loro vesti e le hanno imbiancate nel sangue dell’Agnello. |
15. διὰ τοῦτό Εἰσιν ἐνώπιον τοῦ θρόνου τοῦ Θεοῦ καὶ λατρεύουσιν αὐτῷ ἡμέρας καὶ νυκτὸς ἐν τῷ ναῷ αὐτοῦ καὶ ὁ καθήμενος ἐπὶ τοῦ θρόνου σκηνώσει ἐπ’ αὐτούς | 15. dia touto eisin enōpion tou thronou tou theou kai latreuousin autō ēmeras kai nuktos en tō naō autou, kai o kathēmenos epi tou thronou skēnōsei ep autous. | 000. , | 15. Perciò sono davanti al trono di Dio e lo servono giorno e notte, nel suo tempio; e colui che siede sul trono stenderà la sua tenda su di loro. |
16. οὐ πεινάσουσιν ἔτι οὐδὲ διψήσουσιν ἔτι οὐδὲ μὴ πέσῃ ἐπ’ αὐτοὺς ὁ ἥλιος οὐδὲ πᾶν καῦμα | 16. ou peinasousin eti oude dipsēsousin eti oude mē pesē ep autous o ēlios oude pan kauma, | 6. from the tribe of Asher | 16. Non avranno più fame e non avranno più sete, non li colpirà più il sole né alcuna arsura[1]; |
17. ὅτι τὸ Ἀρνίον τὸ ἀνὰ μέσον τοῦ θρόνου ποιμανεῖ αὐτούς καὶ ὁδηγήσει αὐτοὺς ἐπὶ ζωῆς πηγὰς ὑδάτων καὶ ἐξαλείψει ὁ Θεὸς πᾶν δάκρυον ἐκ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν | 17. oti to arnion to ana meson tou thronou poimanei autous kai odēgēsei autous epi zōēs pēgas udatōn kai exaleipsei o theos pan dakruon ek tōn ophthalmōn autōn. | 12. , | 17. perché l’Agnello che è in mezzo al trono li pascerà e li guiderà alle sorgenti delle acque della vita; e Dio asciugherà ogni lacrima dai loro occhi». |
Original Language | Transliteration | English | Italiano |
---|---|---|---|
1. Καὶ ὅταν ἤνοιξεν τὴν σφραγῖδα τὴν ἑβδόμην ἐγένετο σιγὴ ἐν τῷ οὐρανῷ ὡς ἡμιώριον | 1. kai otan ēnoixen tēn sphragida tēn ebdomēn, egeneto sigē en tō ouranō ōs ēmiōrion. | 8. When he opened the seventh seal, there was silence in heaven for about half an hour. | 1. Quando l’Agnello aprì il settimo sigillo, si fece silenzio nel cielo per circa mezz’ora. |
2. καὶ εἶδον τοὺς ἑπτὰ ἀγγέλους οἳ ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ ἑστήκασιν καὶ ἐδόθησαν αὐτοῖς ἑπτὰ σάλπιγγες | 2. kai eidon tous epta angelous oi enōpion tou theou estēkasin, kai edothēsan autois epta salpinges. | 2. And I saw the seven angels who stand before God, and seven trumpets were given to them. | 2. Poi vidi i sette angeli che stanno in piedi davanti a Dio, e furono date loro sette trombe. |
3. Καὶ ἄλλος ἄγγελος ἦλθεν καὶ ἐστάθη ἐπὶ τοῦ θυσιαστηρίου ἔχων λιβανωτὸν χρυσοῦν καὶ ἐδόθη αὐτῷ θυμιάματα πολλὰ ἵνα δώσει ταῖς προσευχαῖς τῶν ἁγίων πάντων ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον τὸ χρυσοῦν τὸ ἐνώπιον τοῦ θρόνου | 3. kai allos angelos ēlthen kai estathē epi tou thusiastēriou echōn libanōton chrusoun, kai edothē autō thumiamata polla, ina dōsei tais proseuchais tōn agiōn pantōn epi to thusiastērion to chrusoun to enōpion tou thronou. | 3. Another angel, who had a golden censer, came and stood at the altar. He was given much incense to offer, with the prayers of all God’s people, on the golden altar in front of the throne. | 3. E venne un altro angelo con un incensiere d’oro; si fermò presso l’altare e gli furono dati molti profumi affinché li offrisse con le preghiere di tutti i santi sull’altare d’oro posto davanti al trono. |
4. καὶ ἀνέβη ὁ καπνὸς τῶν θυμιαμάτων ταῖς προσευχαῖς τῶν ἁγίων ἐκ χειρὸς τοῦ ἀγγέλου ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ | 4. kai anebē o kapnos tōn thumiamatōn tais proseuchais tōn agiōn ek cheiros tou angelou enōpion tou theou. | 4. The smoke of the incense, together with the prayers of God’s people, went up before God from the angel’s hand. | 4. E dalla mano dell’angelo il fumo dei profumi salì davanti a Dio, insieme alle preghiere dei santi. |
5. Καὶ εἴληφεν ὁ ἄγγελος τὸν λιβανωτόν καὶ ἐγέμισεν αὐτὸν ἐκ τοῦ πυρὸς τοῦ θυσιαστηρίου καὶ ἔβαλεν εἰς τὴν γῆν καὶ ἐγένοντο βρονταὶ καὶ φωναὶ καὶ ἀστραπαὶ καὶ σεισμός | 5. kai eilēphen o angelos ton libanōton kai egemisen auton ek tou puros tou thusiastēriou kai ebalen eis tēn gēn, kai egenonto brontai kai phōnai kai astrapai kai seismos. | 5. Then the angel took the censer, filled it with fire from the altar, and hurled it on the earth; and there came peals of thunder, rumblings, flashes of lightning and an earthquake. The Trumpets | 5. Poi l’angelo prese l’incensiere, lo riempì del fuoco dell’altare e lo gettò sulla terra, e ci furono tuoni, voci, lampi e un terremoto. |
6. Καὶ οἱ ἑπτὰ ἄγγελοι οἱ ἔχοντες τὰς ἑπτὰ σάλπιγγας ἡτοίμασαν αὑτοὺς ἵνα σαλπίσωσιν | 6. kai oi epta angeloi oi echontes tas epta salpingas ētoimasan autous ina salpisōsin. | 6. Then the seven angels who had the seven trumpets prepared to sound them. | 6. I sette angeli che avevano le sette trombe si prepararono a suonare. |
7. Καὶ ὁ πρῶτος ἐσάλπισεν καὶ ἐγένετο χάλαζα καὶ πῦρ μεμιγμένα ἐν αἵματι καὶ ἐβλήθη εἰς τὴν γῆν καὶ τὸ τρίτον τῆς γῆς κατεκάη καὶ τὸ τρίτον τῶν δένδρων κατεκάη καὶ πᾶς χόρτος χλωρὸς κατεκάη | 7. kai o prōtos esalpisen· kai egeneto chalaza kai pur memigmena en aimati kai eblēthē eis tēn gēn, kai to triton tēs gēs katekaē kai to triton tōn dendrōn katekaē kai pas chortos chlōros katekaē. | 7. The first angel sounded his trumpet, and there came hail and fire mixed with blood, and it was hurled down on the earth. A third of the earth was burned up, a third of the trees were burned up, and all the green grass was burned up. | 7. Il primo suonò la tromba, e grandine e fuoco, mescolati con sangue, furono scagliati sulla terra. E fu bruciato un terzo della terra, un terzo degli alberi ed ogni erba verde. |
8. Καὶ ὁ δεύτερος ἄγγελος ἐσάλπισεν καὶ ὡς ὄρος μέγα πυρὶ καιόμενον ἐβλήθη εἰς τὴν θάλασσαν καὶ ἐγένετο τὸ τρίτον τῆς θαλάσσης αἷμα | 8. kai o deuteros angelos esalpisen· kai ōs oros mega puri kaiomenon eblēthē eis tēn thalassan, kai egeneto to triton tēs thalassēs aima | 8. The second angel sounded his trumpet, and something like a huge mountain, all ablaze, was thrown into the sea. A third of the sea turned into blood, | 8. Poi il secondo angelo suonò la tromba, e una massa simile a una grande montagna ardente fu gettata nel mare. Un terzo del mare diventò sangue, |
9. καὶ ἀπέθανεν τὸ τρίτον τῶν κτισμάτων τῶν ἐν τῇ θαλάσσῃ τὰ ἔχοντα ψυχάς καὶ τὸ τρίτον τῶν πλοίων διεφθάρησαν | 9. kai apethanen to triton tōn ktismatōn tōn en tē thalassē ta echonta psuchas kai to triton tōn ploiōn diephtharēsan. | 9. a third of the living creatures in the sea died, and a third of the ships were destroyed. | 9. un terzo delle creature viventi che erano nel mare morì e un terzo delle navi andò distrutto. |
10. Καὶ ὁ τρίτος ἄγγελος ἐσάλπισεν καὶ ἔπεσεν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἀστὴρ μέγας καιόμενος ὡς λαμπάς καὶ ἔπεσεν ἐπὶ τὸ τρίτον τῶν ποταμῶν καὶ ἐπὶ τὰς πηγὰς τῶν ὑδάτων | 10. kai o tritos angelos esalpisen kai epesen ek tou ouranou astēr megas kaiomenos ōs lampas kai epesen epi to triton tōn potamōn kai epi tas pēgas tōn udatōn, | 10. The third angel sounded his trumpet, and a great star, blazing like a torch, fell from the sky on a third of the rivers and on the springs of water– | 10. Poi il terzo angelo suonò la tromba, e dal cielo cadde una grande stella, ardente come una torcia, che piombò su un terzo dei fiumi e sulle sorgenti delle acque. |
11. καὶ τὸ ὄνομα τοῦ ἀστέρος λέγεται Ὁ Ἄψινθος καὶ ἐγένετο τὸ τρίτον τῶν ὑδάτων εἰς ἄψινθον καὶ πολλοὶ τῶν ἀνθρώπων ἀπέθανον ἐκ τῶν ὑδάτων ὅτι ἐπικράνθησαν | 11. kai to onoma tou asteros legetai o apsinthos kai egeneto to triton tōn udatōn eis apsinthon kai polloi tōn anthrōpōn apethanon ek tōn udatōn oti epikranthēsan. | 11. the name of the star is Wormwood. A third of the waters turned bitter, and many people died from the waters that had become bitter. | 11. Il nome della stella è Assenzio; e un terzo delle acque diventò assenzio. Molti uomini morirono a causa di quelle acque, perché erano diventate amare. |
12. Καὶ ὁ τέταρτος ἄγγελος ἐσάλπισεν καὶ ἐπλήγη τὸ τρίτον τοῦ ἡλίου καὶ τὸ τρίτον τῆς σελήνης καὶ τὸ τρίτον τῶν ἀστέρων ἵνα σκοτισθῇ τὸ τρίτον αὐτῶν καὶ ἡ ἡμέρα μὴ φάνῃ τὸ τρίτον αὐτῆς καὶ ἡ νὺξ ὁμοίως | 12. kai o tetartos angelos esalpisen kai eplēgē to triton tou ēliou kai to triton tēs selēnēs kai to triton tōn asterōn, ina skotisthē to triton autōn kai ē ēmera mē phanē to triton autēs kai ē nux omoiōs. | 12. The fourth angel sounded his trumpet, and a third of the sun was struck, a third of the moon, and a third of the stars, so that a third of them turned dark. A third of the day was without light, and also a third of the night. | 12. Poi il quarto angelo suonò la tromba, e fu colpito un terzo del sole, della luna e delle stelle: un terzo della loro luce si spense e il chiarore del giorno, come quello della notte, diminuì di un terzo. |
13. Καὶ εἶδον καὶ ἤκουσα ἑνὸς ἀετοῦ πετομένου ἐν μεσουρανήματι λέγοντος φωνῇ μεγάλῃ Οὐαὶ οὐαὶ οὐαὶ τοὺς κατοικοῦντας ἐπὶ τῆς γῆς ἐκ τῶν λοιπῶν φωνῶν τῆς σάλπιγγος τῶν τριῶν ἀγγέλων τῶν μελλόντων σαλπίζειν | 13. kai eidon, kai ēkousa enos aetou petomenou en mesouranēmati legontos phōnē megalē, ouai ouai ouai tous katoikountas epi tēs gēs ek tōn loipōn phōnōn tēs salpingos tōn triōn angelōn tōn mellontōn salpizein. | 13. As I watched, I heard an eagle that was flying in midair call out in a loud voice: “Woe! Woe! Woe to the inhabitants of the earth, because of the trumpet blasts about to be sounded by the other three angels!” | 13. Guardai, e udii un’aquila che volava in mezzo al cielo e diceva a gran voce: «Guai, guai, guai agli abitanti della terra, a causa degli altri suoni di tromba che i tre angeli stanno per suonare!» |
Original Language | Transliteration | English | Italiano |
---|---|---|---|
1. Καὶ ὁ πέμπτος ἄγγελος ἐσάλπισεν καὶ εἶδον ἀστέρα ἐκ τοῦ οὐρανοῦ πεπτωκότα εἰς τὴν γῆν καὶ ἐδόθη αὐτῷ ἡ κλεὶς τοῦ φρέατος τῆς ἀβύσσου | 1. kai o pemptos angelos esalpisen· kai eidon astera ek tou ouranou peptōkota eis tēn gēn, kai edothē autō ē kleis tou phreatos tēs abussou, | 9. The fifth angel sounded his trumpet, and I saw a star that had fallen from the sky to the earth. The star was given the key to the shaft of the Abyss. | 1. Poi il quinto angelo suonò la tromba, e io vidi un astro che era caduto dal cielo sulla terra; e a lui fu data la chiave del pozzo dell’abisso. |
2. καὶ ἤνοιξεν τὸ φρέαρ τῆς ἀβύσσου καὶ ἀνέβη καπνὸς ἐκ τοῦ φρέατος ὡς καπνὸς καμίνου μεγάλης καὶ ἐσκοτώθη ὁ ἥλιος καὶ ὁ ἀὴρ ἐκ τοῦ καπνοῦ τοῦ φρέατος | 2. kai ēnoixen to phrear tēs abussou, kai anebē kapnos ek tou phreatos ōs kapnos kaminou megalēs, kai eskotōthē o ēlios kai o aēr ek tou kapnou tou phreatos. | 2. When he opened the Abyss, smoke rose from it like the smoke from a gigantic furnace. The sun and sky were darkened by the smoke from the Abyss. | 2. Egli aprì il pozzo dell’abisso e ne salì un fumo, come quello di una grande fornace; il sole e l’aria furono oscurati dal fumo del pozzo. |
3. Καὶ ἐκ τοῦ καπνοῦ ἐξῆλθον ἀκρίδες εἰς τὴν γῆν καὶ ἐδόθη αὐταῖς* ἐξουσία ὡς ἔχουσιν ἐξουσίαν οἱ σκορπίοι τῆς γῆς | 3. kai ek tou kapnou exēlthon akrides eis tēn gēn kai edothē autais exousia ōs echousin exousian oi skorpioi tēs gēs. | 3. And out of the smoke locusts came down on the earth and were given power like that of scorpions of the earth. | 3. Dal fumo uscirono sulla terra delle cavallette a cui fu dato un potere simile a quello degli scorpioni della terra. |
4. καὶ ἐρρέθη αὐταῖς* ἵνα μὴ ἀδικήσουσιν τὸν χόρτον τῆς γῆς οὐδὲ πᾶν χλωρὸν οὐδὲ πᾶν δένδρον εἰ μὴ τοὺς ἀνθρώπους οἵτινες οὐκ ἔχουσι* τὴν σφραγῖδα τοῦ Θεοῦ ἐπὶ τῶν μετώπων | 4. kai errethē autais ina mē adikēsousin ton chorton tēs gēs oude pan chlōron oude pan dendron, ei mē tous anthrōpous oitines ouk echousin tēn sphragida tou theou epi tōn metōpōn. | 4. They were told not to harm the grass of the earth or any plant or tree, but only those people who did not have the seal of God on their foreheads. | 4. E fu detto loro di non danneggiare l’erba della terra, né alcuna verdura, né alcun albero, ma solo gli uomini che non avessero il sigillo di Dio sulla fronte. |
5. καὶ ἐδόθη αὐτοῖς ἵνα μὴ ἀποκτείνωσιν αὐτούς ἀλλ’ ἵνα βασανισθήσονται μῆνας πέντε καὶ ὁ βασανισμὸς αὐτῶν ὡς βασανισμὸς σκορπίου ὅταν παίσῃ ἄνθρωπον | 5. kai edothē autais ina mē apokteinōsin autous, all ina basanisthēsontai mēnas pente, kai o basanismos autōn ōs basanismos skorpiou otan paisē anthrōpon. | 5. They were not allowed to kill them but only to torture them for five months. And the agony they suffered was like that of the sting of a scorpion when it strikes. | 5. Fu loro concesso, non di ucciderli, ma di tormentarli per cinque mesi; e il tormento che procuravano era simile a quello prodotto dallo scorpione quando punge un uomo. |
6. καὶ ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ζητήσουσιν οἱ ἄνθρωποι τὸν θάνατον καὶ οὐ μὴ εὑρήσουσιν αὐτόν καὶ ἐπιθυμήσουσιν ἀποθανεῖν καὶ φεύγει ὁ θάνατος ἀπ’ αὐτῶν | 6. kai en tais ēmerais ekeinais zētēsousin oi anthrōpoi ton thanaton kai ou mē eurēsousin auton. kai epithumēsousin apothanein kai pheugei o thanatos ap autōn. | 6. During those days people will seek death but will not find it; they will long to die, but death will elude them. | 6. In quei giorni gli uomini cercheranno la morte, ma non la troveranno; brameranno morire, ma la morte fuggirà da loro. |
7. Καὶ τὰ ὁμοιώματα τῶν ἀκρίδων ὅμοια* ἵπποις ἡτοιμασμένοις εἰς πόλεμον καὶ ἐπὶ τὰς κεφαλὰς αὐτῶν ὡς στέφανοι ὅμοιοι χρυσῷ καὶ τὰ πρόσωπα αὐτῶν ὡς πρόσωπα ἀνθρώπων | 7. kai ta omoiōmata tōn akridōn omoia ippois ētoimasmenois eis polemon kai epi tas kephalas autōn ōs stephanoi omoioi chrusō kai ta prosōpa autōn ōs prosōpa anthrōpōn, | 7. The locusts looked like horses prepared for battle. On their heads they wore something like crowns of gold, and their faces resembled human faces. | 7. L’aspetto delle cavallette era simile a cavalli pronti per la guerra. Sulla testa avevano come delle corone d’oro e la loro faccia era come viso d’uomo. |
8. καὶ εἶχον* τρίχας ὡς τρίχας γυναικῶν καὶ οἱ ὀδόντες αὐτῶν ὡς λεόντων ἦσαν | 8. kai eichon trichas ōs trichas gunaikōn kai oi odontes autōn ōs leontōn ēsan, | 8. Their hair was like women’s hair, and their teeth were like lions’ teeth. | 8. Avevano dei capelli come capelli di donne e i loro denti erano come denti di leoni. |
9. καὶ εἶχον θώρακας ὡς θώρακας σιδηροῦς καὶ ἡ φωνὴ τῶν πτερύγων αὐτῶν ὡς φωνὴ ἁρμάτων ἵππων πολλῶν τρεχόντων εἰς πόλεμον | 9. kai eichon thōrakas ōs thōrakas sidērous kai ē phōnē tōn pterugōn autōn ōs phōnē armatōn ippōn pollōn trechontōn eis polemon, | 9. They had breastplates like breastplates of iron, and the sound of their wings was like the thundering of many horses and chariots rushing into battle. | 9. Il loro torace era simile a una corazza di ferro e il rumore delle loro ali era come quello di carri tirati da molti cavalli che corrono alla battaglia. |
10. καὶ ἔχουσιν οὐρὰς ὁμοίας σκορπίοις καὶ κέντρα καὶ ἐν ταῖς οὐραῖς αὐτῶν ἡ ἐξουσία αὐτῶν ἀδικῆσαι τοὺς ἀνθρώπους μῆνας πέντε | 10. kai echousin ouras omoias skorpiois kai kentra, kai en tais ourais autōn ē exousia autōn adikēsai tous anthrōpous mēnas pente, | 10. They had tails with stingers, like scorpions, and in their tails they had power to torment people for five months. | 10. Avevano code e pungiglioni come quelli degli scorpioni, e nelle code stava il loro potere di danneggiare gli uomini per cinque mesi. |
11. ἔχουσιν ἐπ’ αὐτῶν βασιλέα τὸν ἄγγελον τῆς ἀβύσσου ὄνομα αὐτῷ Ἑβραϊστί Ἀβαδδών καὶ ἐν τῇ Ἑλληνικῇ ὄνομα ἔχει Ἀπολλύων | 11. echousin ep autōn basilea ton angelon tēs abussou, onoma autō ebraisti abaddōn kai en tē ellēnikē onoma echei apolluōn. | 11. They had as king over them the angel of the Abyss, whose name in Hebrew is Abaddon and in Greek is Apollyon . | 11. Il loro re era l’angelo dell’abisso, il cui nome in ebraico è Abaddon e in greco Apollion[1]. |
12. Ἡ Οὐαὶ ἡ μία ἀπῆλθεν ἰδοὺ ἔρχεται ἔτι δύο Οὐαὶ μετὰ ταῦτα | 12. ē ouai ē mia apēlthen· idou erchetai eti duo ouai meta tauta. | 12. The first woe is past; two other woes are yet to come. | 12. Il primo «guai» è passato; ecco, vengono ancora due «guai» dopo queste cose. |
13. Καὶ ὁ ἕκτος ἄγγελος ἐσάλπισεν καὶ ἤκουσα φωνὴν μίαν ἐκ τῶν τεσσάρων κεράτων τοῦ θυσιαστηρίου τοῦ χρυσοῦ τοῦ ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ | 13. kai o ektos angelos esalpisen kai ēkousa phōnēn mian ek tōn keratōn tou thusiastēriou tou chrusou tou enōpion tou theou, | 13. The sixth angel sounded his trumpet, and I heard a voice coming from the four horns of the golden altar that is before God. | 13. Poi il sesto angelo suonò la tromba, e udii una voce dai {quattro} corni dell’altare d’oro che era davanti a Dio. |
14. λέγοντα τῷ ἕκτῳ ἀγγέλῳ ὁ ἔχων τὴν σάλπιγγα Λῦσον τοὺς τέσσαρας ἀγγέλους τοὺς δεδεμένους ἐπὶ τῷ ποταμῷ τῷ μεγάλῳ Εὐφράτῃ | 14. legonta tō ektō angelō o echōn tēn salpinga, luson tous tessaras angelous tous dedemenous epi tō potamō tō megalō euphratē. | 14. It said to the sixth angel who had the trumpet, “Release the four angels who are bound at the great river Euphrates.” | 14. La voce diceva al sesto angelo che aveva la tromba: «Sciogli i quattro angeli che sono legati sul gran fiume Eufrate». |
15. καὶ ἐλύθησαν οἱ τέσσαρες ἄγγελοι οἱ ἡτοιμασμένοι εἰς τὴν ὥραν καὶ ἡμέραν καὶ μῆνα καὶ ἐνιαυτόν ἵνα ἀποκτείνωσιν τὸ τρίτον τῶν ἀνθρώπων | 15. kai eluthēsan oi tessares angeloi oi ētoimasmenoi eis tēn ōran kai ēmeran kai mēna kai eniauton, ina apokteinōsin to triton tōn anthrōpōn. | 15. And the four angels who had been kept ready for this very hour and day and month and year were released to kill a third of mankind. | 15. E furono sciolti i quattro angeli che erano stati preparati per quell’ora, quel giorno, quel mese e quell’anno, per uccidere la terza parte degli uomini. |
16. καὶ ὁ ἀριθμὸς τῶν στρατευμάτων τοῦ ἱππικοῦ δισμυριάδες* μυριάδων ἤκουσα τὸν ἀριθμὸν αὐτῶν | 16. kai o arithmos tōn strateumatōn tou ippikou dismuriades muriadōn, ēkousa ton arithmon autōn. | 16. The number of the mounted troops was twice ten thousand times ten thousand. I heard their number. | 16. Il numero dei soldati a cavallo era di duecento milioni e io udii il loro numero. |
17. Καὶ οὕτως εἶδον τοὺς ἵππους ἐν τῇ ὁράσει καὶ τοὺς καθημένους ἐπ’ αὐτῶν ἔχοντας θώρακας πυρίνους καὶ ὑακινθίνους καὶ θειώδεις καὶ αἱ κεφαλαὶ τῶν ἵππων ὡς κεφαλαὶ λεόντων καὶ ἐκ τῶν στομάτων αὐτῶν ἐκπορεύεται πῦρ καὶ καπνὸς καὶ θεῖον | 17. kai outōs eidon tous ippous en tē orasei kai tous kathēmenous ep autōn, echontas thōrakas purinous kai uakinthinous kai theiōdeis, kai ai kephalai tōn ippōn ōs kephalai leontōn, kai ek tōn stomatōn autōn ekporeuetai pur kai kapnos kai theion. | 17. The horses and riders I saw in my vision looked like this: Their breastplates were fiery red, dark blue, and yellow as sulfur. The heads of the horses resembled the heads of lions, and out of their mouths came fire, smoke and sulfur. | 17. Ed ecco come mi apparvero nella visione i cavalli e quelli che li cavalcavano: avevano delle corazze color di fuoco, di giacinto e di zolfo; i cavalli avevano delle teste simili a quelle dei leoni e dalle loro bocche usciva fuoco, fumo e zolfo. |
18. ἀπὸ τῶν τριῶν πληγῶν τούτων ἀπεκτάνθησαν τὸ τρίτον τῶν ἀνθρώπων ἐκ τοῦ πυρὸς καὶ τοῦ καπνοῦ καὶ τοῦ θείου τοῦ ἐκπορευομένου ἐκ τῶν στομάτων αὐτῶν | 18. apo tōn triōn plēgōn toutōn apektanthēsan to triton tōn anthrōpōn, ek tou puros kai tou kapnou kai tou theiou tou ekporeuomenou ek tōn stomatōn autōn. | 18. A third of mankind was killed by the three plagues of fire, smoke and sulfur that came out of their mouths. | 18. Un terzo degli uomini fu ucciso da questi tre flagelli: dal fuoco, dal fumo e dallo zolfo che uscivano dalle bocche dei cavalli. |
19. ἡ γὰρ ἐξουσία τῶν ἵππων ἐν τῷ στόματι αὐτῶν ἐστιν καὶ ἐν ταῖς οὐραῖς αὐτῶν αἱ γὰρ οὐραὶ αὐτῶν ὅμοιαι ὄφεσιν ἔχουσαι κεφαλάς καὶ ἐν αὐταῖς ἀδικοῦσιν | 19. ē gar exousia tōn ippōn en tō stomati autōn estin kai en tais ourais autōn, ai gar ourai autōn omoiai ophesin echousai kephalas kai en autais adikousin. | 19. The power of the horses was in their mouths and in their tails; for their tails were like snakes, having heads with which they inflict injury. | 19. Il potere dei cavalli era nella loro bocca e nelle loro code; perché le loro code erano simili a serpenti e avevano delle teste, e con esse ferivano. |
20. ‹Καὶ οἱ λοιποὶ τῶν ἀνθρώπων οἳ οὐκ ἀπεκτάνθησαν ἐν ταῖς πληγαῖς ταύταις οὐδὲ μετενόησαν ἐκ τῶν ἔργων τῶν χειρῶν αὐτῶν ἵνα μὴ προσκυνήσουσιν τὰ δαιμόνια καὶ τὰ εἴδωλα τὰ χρυσᾶ καὶ τὰ ἀργυρᾶ καὶ τὰ χαλκᾶ καὶ τὰ λίθινα καὶ τὰ ξύλινα ἃ οὔτε βλέπειν δύνανται οὔτε ἀκούειν οὔτε περιπατεῖν› | 20. kai oi loipoi tōn anthrōpōn, oi ouk apektanthēsan en tais plēgais tautais, ou metenoēsan ek tōn ergōn tōn cheirōn autōn, ina mē proskunēsousin ta daimonia kai ta eidōla ta chrusa kai ta argura kai ta chalka kai ta lithina kai ta xulina, a oute blepein dunantai oute akouein oute peripatein, | 20. The rest of mankind who were not killed by these plagues still did not repent of the work of their hands; they did not stop worshiping demons, and idols of gold, silver, bronze, stone and wood–idols that cannot see or hear or walk. | 20. Il resto degli uomini che non furono uccisi da questi flagelli non si ravvidero dalle opere delle loro mani; non cessarono di adorare i demòni e gli idoli d’oro, d’argento, di bronzo, di pietra e di legno, che non possono né vedere, né udire, né camminare. |
21. καὶ οὐ μετενόησαν ἐκ τῶν φόνων αὐτῶν οὔτε ἐκ τῶν φαρμάκων αὐτῶν οὔτε ἐκ τῆς πορνείας αὐτῶν οὔτε ἐκ τῶν κλεμμάτων αὐτῶν | 21. kai ou metenoēsan ek tōn phonōn autōn oute ek tōn pharmakōn autōn oute ek tēs porneias autōn oute ek tōn klemmatōn autōn. | 21. Nor did they repent of their murders, their magic arts, their sexual immorality or their thefts. | 21. Non si ravvidero neppure dai loro omicidi, né dalle loro magie, né dalla loro fornicazione, né dai loro furti. |
Original Language | Transliteration | English | Italiano |
---|---|---|---|
1. Καὶ εἶδον ἄλλον ἄγγελον ἰσχυρὸν καταβαίνοντα ἐκ τοῦ οὐρανοῦ περιβεβλημένον νεφέλην καὶ ἡ ἶρις ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ καὶ τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ὡς ὁ ἥλιος καὶ οἱ πόδες αὐτοῦ ὡς στῦλοι πυρός | 1. kai eidon allon angelon ischuron katabainonta ek tou ouranou peribeblēmenon nephelēn kai ē iris epi tēn kephalēn autou kai to prosōpon autou ōs o ēlios kai oi podes autou ōs stuloi puros, | 10. Then I saw another mighty angel coming down from heaven. He was robed in a cloud, with a rainbow above his head; his face was like the sun, and his legs were like fiery pillars. | 1. Poi vidi un altro angelo potente che scendeva dal cielo, avvolto in una nube; sopra il suo capo vi era l’arcobaleno; la sua faccia era come il sole e i suoi piedi erano come colonne di fuoco. |
2. καὶ ἔχων ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ βιβλαρίδιον ἠνεῳγμένον καὶ ἔθηκεν τὸν πόδα αὐτοῦ τὸν δεξιὸν ἐπὶ τῆς θαλάσσης τὸν δὲ εὐώνυμον ἐπὶ τῆς γῆς | 2. kai echōn en tē cheiri autou biblaridion ēneōgmenon kai ethēken ton poda autou ton dexion epi tēs thalassēs, ton de euōnumon epi tēs gēs, | 2. He was holding a little scroll, which lay open in his hand. He planted his right foot on the sea and his left foot on the land, | 2. Egli aveva in mano un libretto aperto e posò il suo piede destro sul mare e il sinistro sulla terra; |
3. καὶ ἔκραξεν φωνῇ μεγάλῃ ὥσπερ λέων μυκᾶται καὶ ὅτε ἔκραξεν ἐλάλησαν αἱ ἑπτὰ βρονταὶ τὰς ἑαυτῶν φωνάς | 3. kai ekraxen phōnē megalē ōsper leōn mukatai. kai ote ekraxen elalēsan ai epta brontai tas eautōn phōnas. | 3. and he gave a loud shout like the roar of a lion. When he shouted, the voices of the seven thunders spoke. | 3. poi gridò a gran voce, come un leone ruggente; e quando ebbe gridato, i sette tuoni fecero udire le loro voci. |
4. Καὶ ὅτε ἐλάλησαν αἱ ἑπτὰ βρονταί ἤμελλον γράφειν καὶ ἤκουσα φωνὴν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ λέγουσαν Σφράγισον ἃ ἐλάλησαν αἱ ἑπτὰ βρονταί καὶ μὴ αὐτὰ γράψῃς | 4. kai ote elalēsan ai epta brontai ēmellon graphein, kai ēkousa phōnēn ek tou ouranou legousan, sphragison a elalēsan ai epta brontai, kai mē auta grapsēs. | 4. And when the seven thunders spoke, I was about to write; but I heard a voice from heaven say, “Seal up what the seven thunders have said and do not write it down.” | 4. Quando i sette tuoni parlarono, io stavo per mettermi a scrivere, ma udii una voce dal cielo che diceva: «Sigilla le cose che i sette tuoni hanno dette, non le scrivere». |
5. Καὶ ὁ ἄγγελος ὃν εἶδον ἑστῶτα ἐπὶ τῆς θαλάσσης καὶ ἐπὶ τῆς γῆς ἦρεν τὴν χεῖρα αὐτοῦ τὴν δεξιὰν εἰς τὸν οὐρανόν | 5. kai o angelos, on eidon estōta epi tēs thalassēs kai epi tēs gēs, ēren tēn cheira autou tēn dexian eis ton ouranon | 5. Then the angel I had seen standing on the sea and on the land raised his right hand to heaven. | 5. Allora l’angelo che avevo visto stare in piedi sul mare e sulla terra alzò la mano destra verso il cielo |
6. καὶ ὤμοσεν ἐν τῷ ζῶντι εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων ὃς ἔκτισεν τὸν οὐρανὸν καὶ τὰ ἐν αὐτῷ καὶ τὴν γῆν καὶ τὰ ἐν αὐτῇ καὶ τὴν θάλασσαν καὶ τὰ ἐν αὐτῇ ὅτι Χρόνος οὐκέτι ἔσται | 6. kai ōmosen en tō zōnti eis tous aiōnas tōn aiōnōn, os ektisen ton ouranon kai ta en autō kai tēn gēn kai ta en autē kai tēn thalassan kai ta en autē, oti chronos ouketi estai, | 6. And he swore by him who lives for ever and ever, who created the heavens and all that is in them, the earth and all that is in it, and the sea and all that is in it, and said, “There will be no more delay! | 6. e giurò per colui che vive nei secoli dei secoli, il quale ha creato il cielo e le cose che sono in esso, la terra e le cose che sono in essa, e il mare e le cose che sono in esso, dicendo che non ci sarebbe stato più indugio. |
7. ἀλλ’ ἐν ταῖς ἡμέραις τῆς φωνῆς τοῦ ἑβδόμου ἀγγέλου ὅταν μέλλῃ σαλπίζειν καὶ ἐτελέσθη τὸ μυστήριον τοῦ Θεοῦ ὡς εὐηγγέλισεν τοὺς ἑαυτοῦ δούλους τοὺς προφήτας | 7. all en tais ēmerais tēs phōnēs tou ebdomou angelou, otan mellē salpizein, kai etelesthē to mustērion tou theou ōs euēngelisen tous eautou doulous tous prophētas. | 7. But in the days when the seventh angel is about to sound his trumpet, the mystery of God will be accomplished, just as he announced to his servants the prophets.” | 7. Ma nei giorni in cui si sarebbe udita la voce del settimo angelo, quando egli avrebbe suonato la tromba, si sarebbe compiuto il mistero di Dio, come egli ha annunciato ai suoi servi, i profeti. |
8. Καὶ ἡ φωνὴ ἣν ἤκουσα ἐκ τοῦ οὐρανοῦ πάλιν λαλοῦσαν μετ’ ἐμοῦ καὶ λέγουσαν Ὕπαγε λάβε τὸ βιβλίον τὸ ἠνεῳγμένον ἐν τῇ χειρὶ τοῦ ἀγγέλου τοῦ ἑστῶτος ἐπὶ τῆς θαλάσσης καὶ ἐπὶ τῆς γῆς | 8. kai ē phōnē ēn ēkousa ek tou ouranou palin lalousan met emou kai legousan. upage labe to biblion to ēneōgmenon en tē cheiri tou angelou tou estōtos epi tēs thalassēs kai epi tēs gēs. | 8. Then the voice that I had heard from heaven spoke to me once more: “Go, take the scroll that lies open in the hand of the angel who is standing on the sea and on the land.” | 8. Poi la voce che avevo udita dal cielo mi parlò di nuovo e disse: «Va’, prendi il libro che è aperto in mano all’angelo che sta in piedi sul mare e sulla terra». |
9. Καὶ ἀπῆλθα πρὸς τὸν ἄγγελον λέγων αὐτῷ Δοῦναί μοι τὸ βιβλαρίδιον Καὶ λέγει μοι Λάβε καὶ κατάφαγε αὐτό καὶ πικρανεῖ σου τὴν κοιλίαν ἀλλ’ ἐν τῷ στόματί σου ἔσται γλυκὺ ὡς μέλι | 9. kai apēltha pros ton angelon legōn autō dounai moi to biblaridion. kai legei moi, labe kai kataphage auto, kai pikranei sou tēn koilian, all en tō stomati sou estai gluku ōs meli. | 9. So I went to the angel and asked him to give me the little scroll. He said to me, “Take it and eat it. It will turn your stomach sour, but ‘in your mouth it will be as sweet as honey.'” | 9. Io andai dall’angelo, dicendogli di darmi il libretto. Ed egli mi rispose: «Prendilo e divoralo: esso sarà amaro alle tue viscere, ma in bocca ti sarà dolce come miele». |
10. Καὶ ἔλαβον τὸ βιβλαρίδιον ἐκ τῆς χειρὸς τοῦ ἀγγέλου καὶ κατέφαγον αὐτό καὶ ἦν ἐν τῷ στόματί μου ὡς μέλι γλυκύ καὶ ὅτε ἔφαγον αὐτό ἐπικράνθη ἡ κοιλία μου | 10. kai elabon to biblaridion ek tēs cheiros tou angelou kai katephagon auto, kai ēn en tō stomati mou ōs meli gluku kai ote ephagon auto epikranthē ē koilia mou. | 10. I took the little scroll from the angel’s hand and ate it. It tasted as sweet as honey in my mouth, but when I had eaten it, my stomach turned sour. | 10. Presi il libretto dalla mano dell’angelo e lo divorai; e mi fu dolce in bocca, come miele[1]; ma quando lo ebbi mangiato, le mie viscere sentirono amarezza. |
11. Καὶ λέγουσίν μοι Δεῖ σε πάλιν προφητεῦσαι ἐπὶ λαοῖς καὶ ἔθνεσιν καὶ γλώσσαις καὶ βασιλεῦσιν πολλοῖς | 11. kai legousin moi, dei se palin prophēteusai epi laois kai ethnesin kai glōssais kai basileusin pollois. | 11. Then I was told, “You must prophesy again about many peoples, nations, languages and kings.” | 11. Poi mi disse: «È necessario che tu profetizzi ancora su molti popoli, nazioni, lingue e re». |
Original Language | Transliteration | English | Italiano |
---|---|---|---|
1. Καὶ ἐδόθη μοι κάλαμος ὅμοιος ῥάβδῳ λέγων Ἔγειρε καὶ μέτρησον τὸν ναὸν τοῦ Θεοῦ καὶ τὸ θυσιαστήριον καὶ τοὺς προσκυνοῦντας ἐν αὐτῷ | 1. kai edothē moi kalamos omoios rabdō legōn, egeire kai metrēson ton naon tou theou kai to thusiastērion kai tous proskunountas en autō. | 11. I was given a reed like a measuring rod and was told, “Go and measure the temple of God and the altar, with its worshipers. | 1. Poi mi fu data una canna simile a una verga; e mi fu detto: «Àlzati e misura il tempio di Dio e l’altare e conta quelli che vi adorano; |
2. καὶ τὴν αὐλὴν τὴν ἔξωθεν τοῦ ναοῦ ἔκβαλε ἔξωθεν καὶ μὴ αὐτὴν μετρήσῃς ὅτι ἐδόθη τοῖς ἔθνεσιν καὶ τὴν πόλιν τὴν ἁγίαν πατήσουσιν μῆνας τεσσεράκοντα [καὶ] δύο | 2. kai tēn aulēn tēn exōthen tou naou ekbale exōthen kai mē autēn metrēsēs, oti edothē tois ethnesin kai tēn polin tēn agian patēsousin mēnas tesserakonta kai duo. | 2. But exclude the outer court; do not measure it, because it has been given to the Gentiles. They will trample on the holy city for | 2. ma il cortile esterno del tempio lascialo da parte, e non lo misurare, perché è stato dato alle nazioni, le quali calpesteranno la città santa per quarantadue mesi. |
3. καὶ δώσω τοῖς δυσὶν μάρτυσίν μου καὶ προφητεύσουσιν ἡμέρας χιλίας διακοσίας ἑξήκοντα περιβεβλημένοι σάκκους | 3. kai dōsō tois dusin martusin mou kai prophēteusousin ēmeras chilias diakosias exēkonta peribeblēmenous sakkous. | 42. months. | 3. Io concederò ai miei due testimoni di profetizzare, ed essi profetizzeranno vestiti di sacco[1] per milleduecentosessanta giorni. |
4. Οὗτοί εἰσιν αἱ δύο ἐλαῖαι καὶ αἱ δύο λυχνίαι αἱ ἐνώπιον τοῦ Κυρίου τῆς γῆς ἑστῶτες | 4. outoi eisin ai duo elaiai kai ai duo luchniai ai enōpion tou kuriou tēs gēs estōtes. | 3. And I will appoint my two witnesses, and they will prophesy for | 4. Questi sono i due olivi e i due candelabri che stanno davanti al Signore della terra. |
5. καὶ εἴ τις αὐτοὺς θέλει ἀδικῆσαι πῦρ ἐκπορεύεται ἐκ τοῦ στόματος αὐτῶν καὶ κατεσθίει τοὺς ἐχθροὺς αὐτῶν καὶ εἴ τις θελήσῃ αὐτοὺς ἀδικῆσαι οὕτως δεῖ αὐτὸν ἀποκτανθῆναι | 5. kai ei tis autous thelei adikēsai pur ekporeuetai ek tou stomatos autōn kai katesthiei tous echthrous autōn· kai ei tis thelēsē autous adikēsai, outōs dei auton apoktanthēnai. | 1. , | 5. Se qualcuno vorrà far loro del male, un fuoco uscirà dalla loro bocca e divorerà i loro nemici; se qualcuno vorrà far loro del male bisogna che sia ucciso in questa maniera. |
6. οὗτοι ἔχουσιν τὴν ἐξουσίαν κλεῖσαι τὸν οὐρανόν ἵνα μὴ ὑετὸς βρέχῃ τὰς ἡμέρας τῆς προφητείας αὐτῶν καὶ ἐξουσίαν ἔχουσιν ἐπὶ τῶν ὑδάτων στρέφειν αὐτὰ εἰς αἷμα καὶ πατάξαι τὴν γῆν ἐν πάσῃ πληγῇ ὁσάκις ἐὰν θελήσωσιν | 6. outoi echousin tēn exousian kleisai ton ouranon, ina mē uetos brechē tas ēmeras tēs prophēteias autōn kai exousian echousin epi tōn udatōn strephein auta eis aima kai pataxai tēn gēn en pasē plēgē osakis ean thelēsōsin. | 260. days, clothed in sackcloth.” | 6. Essi hanno il potere di chiudere il cielo affinché non cada pioggia, durante i giorni della loro profezia. Hanno pure il potere di mutare l’acqua in sangue e di percuotere la terra con qualsiasi flagello, quante volte vorranno. |
7. Καὶ ὅταν τελέσωσιν τὴν μαρτυρίαν αὐτῶν τὸ θηρίον τὸ ἀναβαῖνον ἐκ τῆς ἀβύσσου ποιήσει μετ’ αὐτῶν πόλεμον καὶ νικήσει αὐτοὺς καὶ ἀποκτενεῖ αὐτούς | 7. kai otan telesōsin tēn marturian autōn to thērion to anabainon ek tēs abussou poiēsei met autōn polemon kai nikēsei autous kai apoktenei autous. | 4. They are “the two olive trees” and the two lampstands, and “they stand before the Lord of the earth.” | 7. E quando avranno terminato la loro testimonianza, la bestia che sale dall’abisso farà guerra contro di loro, li vincerà e li ucciderà. |
8. καὶ τὸ πτῶμα αὐτῶν ἐπὶ τῆς πλατείας τῆς πόλεως τῆς μεγάλης ἥτις καλεῖται πνευματικῶς Σόδομα καὶ Αἴγυπτος ὅπου καὶ ὁ Κύριος αὐτῶν ἐσταυρώθη | 8. kai to ptōma autōn epi tēs plateias tēs poleōs tēs megalēs, ētis kaleitai pneumatikōs sodoma kai aiguptos, opou kai o kurios autōn estaurōthē. | 5. If anyone tries to harm them, fire comes from their mouths and devours their enemies. This is how anyone who wants to harm them must die. | 8. I loro cadaveri giaceranno sulla piazza della grande città, che spiritualmente si chiama Sodoma ed Egitto, dove anche il loro Signore è stato crocifisso. |
9. καὶ βλέπουσιν ἐκ τῶν λαῶν καὶ φυλῶν καὶ γλωσσῶν καὶ ἐθνῶν τὸ πτῶμα αὐτῶν ἡμέρας τρεῖς καὶ ἥμισυ καὶ τὰ πτώματα αὐτῶν οὐκ ἀφίουσιν τεθῆναι εἰς μνῆμα | 9. kai blepousin ek tōn laōn kai phulōn kai glōssōn kai ethnōn to ptōma autōn ēmeras treis kai ēmisu kai ta ptōmata autōn ouk aphiousin tethēnai eis mnēma. | 6. They have power to shut up the heavens so that it will not rain during the time they are prophesying; and they have power to turn the waters into blood and to strike the earth with every kind of plague as often as they want. | 9. Gli uomini dei vari popoli, tribù, lingue e nazioni vedranno i loro cadaveri per tre giorni e mezzo e non lasceranno che siano posti in un sepolcro. |
10. καὶ οἱ κατοικοῦντες ἐπὶ τῆς γῆς χαίρουσιν ἐπ’ αὐτοῖς καὶ εὐφραίνονται καὶ δῶρα πέμψουσιν ἀλλήλοις ὅτι οὗτοι οἱ δύο προφῆται ἐβασάνισαν τοὺς κατοικοῦντας ἐπὶ τῆς γῆς | 10. kai oi katoikountes epi tēs gēs chairousin ep autois kai euphrainontai kai dōra pempsousin allēlois, oti outoi oi duo prophētai ebasanisan tous katoikountas epi tēs gēs. | 7. Now when they have finished their testimony, the beast that comes up from the Abyss will attack them, and overpower and kill them. | 10. Gli abitanti della terra si rallegreranno di loro e faranno festa, e si manderanno regali gli uni agli altri, perché questi due profeti erano il tormento degli abitanti della terra. |
11. Καὶ μετὰ τὰς τρεῖς ἡμέρας καὶ ἥμισυ πνεῦμα ζωῆς ἐκ τοῦ Θεοῦ εἰσῆλθεν ἐν αὐτοῖς καὶ ἔστησαν ἐπὶ τοὺς πόδας αὐτῶν καὶ φόβος μέγας ἐπέπεσεν ἐπὶ τοὺς θεωροῦντας αὐτούς | 11. kai meta tas treis ēmeras kai ēmisu pneuma zōēs ek tou theou eisēlthen en autois, kai estēsan epi tous podas autōn, kai phobos megas epepesen epi tous theōrountas autous. | 8. Their bodies will lie in the public square of the great city–which is figuratively called Sodom and Egypt–where also their Lord was crucified. | 11. Ma dopo tre giorni e mezzo uno spirito di vita procedente da Dio entrò in loro; essi si alzarono in piedi e grande spavento cadde su quelli che li videro. |
12. καὶ ἤκουσαν φωνῆς μεγάλης ἐκ τοῦ οὐρανοῦ λεγούσης αὐτοῖς Ἀνάβατε ὧδε καὶ ἀνέβησαν εἰς τὸν οὐρανὸν ἐν τῇ νεφέλῃ καὶ ἐθεώρησαν αὐτοὺς οἱ ἐχθροὶ αὐτῶν | 12. kai ēkousan phōnēs megalēs ek tou ouranou legousēs autois, anabate ōde kai anebēsan eis ton ouranon en tē nephelē kai etheōrēsan autous oi echthroi autōn. | 9. For three and a half days some from every people, tribe, language and nation will gaze on their bodies and refuse them burial. | 12. Ed essi udirono una voce potente che dal cielo diceva loro: “Salite quassù”. Essi salirono al cielo in una nube e i loro nemici li videro. |
13. Καὶ ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ ἐγένετο σεισμὸς μέγας καὶ τὸ δέκατον τῆς πόλεως ἔπεσεν καὶ ἀπεκτάνθησαν ἐν τῷ σεισμῷ ὀνόματα ἀνθρώπων χιλιάδες ἑπτά καὶ οἱ λοιποὶ ἔμφοβοι ἐγένοντο καὶ ἔδωκαν δόξαν τῷ Θεῷ τοῦ οὐρανοῦ | 13. kai en ekeinē tē ōra egeneto seismos megas kai to dekaton tēs poleōs epesen kai apektanthēsan en tō seismō onomata anthrōpōn chiliades epta kai oi loipoi emphoboi egenonto kai edōkan doxan tō theō tou ouranou. | 10. The inhabitants of the earth will gloat over them and will celebrate by sending each other gifts, because these two prophets had tormented those who live on the earth. | 13. In quell’ora ci fu un grande terremoto e la decima parte della città crollò, e settemila persone furono uccise nel terremoto; e i superstiti furono spaventati e diedero gloria al Dio del cielo». |
14. Ἡ Οὐαὶ ἡ δευτέρα ἀπῆλθεν ἰδοὺ ἡ Οὐαὶ ἡ τρίτη ἔρχεται ταχύ | 14. ē ouai ē deutera apēlthen· idou ē ouai ē tritē erchetai tachu. | 11. But after the three and a half days the breath of life from God entered them, and they stood on their feet, and terror struck those who saw them. | 14. Il secondo «guai» è passato; ma ecco, il terzo «guai» verrà presto. |
15. Καὶ ὁ ἕβδομος ἄγγελος ἐσάλπισεν καὶ ἐγένοντο φωναὶ μεγάλαι ἐν τῷ οὐρανῷ λέγοντες Ἐγένετο ἡ βασιλεία τοῦ κόσμου τοῦ Κυρίου ἡμῶν καὶ τοῦ Χριστοῦ αὐτοῦ καὶ βασιλεύσει εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων | 15. kai o ebdomos angelos esalpisen kai egenonto phōnai megalai en tō ouranō legontes, egeneto ē basileia tou kosmou tou kuriou ēmōn kai tou christou autou kai basileusei eis tous aiōnas tōn aiōnōn. | 12. Then they heard a loud voice from heaven saying to them, “Come up here.” And they went up to heaven in a cloud, while their enemies looked on. | 15. Poi il settimo angelo suonò la tromba e nel cielo si alzarono voci potenti, che dicevano: «Il regno del mondo è passato al nostro Signore e al suo Cristo[2] ed egli regnerà nei secoli dei secoli». |
16. Καὶ οἱ εἴκοσι τέσσαρες πρεσβύτεροι οἱ ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ καθήμενοι ἐπὶ τοὺς θρόνους αὐτῶν ἔπεσαν ἐπὶ τὰ πρόσωπα αὐτῶν καὶ προσεκύνησαν τῷ Θεῷ | 16. kai oi eikosi tessares presbuteroi oi enōpion tou theou kathēmenoi epi tous thronous autōn epesan epi ta prosōpa autōn kai prosekunēsan tō theō | 13. At that very hour there was a severe earthquake and a tenth of the city collapsed. Seven thousand people were killed in the earthquake, and the survivors were terrified and gave glory to the God of heaven. | 16. E i ventiquattro anziani che siedono sui loro troni davanti a Dio si gettarono con la faccia a terra e adorarono Dio, dicendo: |
17. λέγοντες Εὐχαριστοῦμέν σοι Κύριε ὁ Θεός ὁ Παντοκράτωρ ὁ ὢν καὶ ὁ ἦν {καὶ ὁ ἐρχόμενος} ὅτι εἴληφας τὴν δύναμίν σου τὴν μεγάλην καὶ ἐβασίλευσας | 17. legontes, eucharistoumen soi, kurie o theos o pantokratōr, o ōn kai o ēn oti eilēphas tēn dunamin sou tēn megalēn kai ebasileusas. | 14. The second woe has passed; the third woe is coming soon. The Seventh Trumpet | 17. «Ti ringraziamo, Signore, Dio onnipotente, che sei e che eri, perché hai preso in mano il tuo grande potere, e hai stabilito il tuo regno. |
18. καὶ τὰ ἔθνη ὠργίσθησαν καὶ ἦλθεν ἡ ὀργή σου καὶ ὁ καιρὸς τῶν νεκρῶν κριθῆναι καὶ δοῦναι τὸν μισθὸν τοῖς δούλοις σου τοῖς προφήταις καὶ τοῖς ἁγίοις καὶ τοῖς φοβουμένοις τὸ ὄνομά σου τοὺς* μικροὺς* καὶ τοὺς* μεγάλους* καὶ διαφθεῖραι τοὺς διαφθείροντας τὴν γῆν | 18. kai ta ethnē ōrgisthēsan, kai ēlthen ē orgē sou kai o kairos tōn nekrōn krithēnai kai dounai ton misthon tois doulois sou tois prophētais kai tois agiois kai tois phoboumenois to onoma sou, tous mikrous kai tous megalous kai diaphtheirai tous diaphtheirontas tēn gēn. | 15. The seventh angel sounded his trumpet, and there were loud voices in heaven, which said:”The kingdom of the world has become the kingdom of our Lord and of his Messiah, and he will reign for ever and ever.” | 18. Le nazioni si erano adirate, ma la tua ira è giunta, ed è arrivato il momento di giudicare i morti, di dare il loro premio ai tuoi servi, ai profeti, ai santi, a quelli che temono il tuo nome, piccoli e grandi, e di distruggere quelli che distruggono la terra». |
19. Καὶ ἠνοίγη ὁ ναὸς τοῦ Θεοῦ ὁ ἐν τῷ οὐρανῷ καὶ ὤφθη ἡ κιβωτὸς τῆς διαθήκης αὐτοῦ ἐν τῷ ναῷ αὐτοῦ καὶ ἐγένοντο ἀστραπαὶ καὶ φωναὶ καὶ βρονταὶ καὶ σεισμὸς καὶ χάλαζα μεγάλη | 19. kai ēnoigē o naos tou theou o en tō ouranō kai ōphthē ē kibōtos tēs diathēkēs autou en tō naō autou, kai egenonto astrapai kai phōnai kai brontai kai seismos kai chalaza megalē. | 16. And the twenty-four elders, who were seated on their thrones before God, fell on their faces and worshiped God, | 19. Allora il tempio di Dio che è in cielo si aprì e nel suo tempio apparve l’arca del suo patto. Vi furono lampi, voci, tuoni, un terremoto e una forte grandinata. |
Original Language | Transliteration | English | Italiano |
---|---|---|---|
1. Καὶ σημεῖον μέγα ὤφθη ἐν τῷ οὐρανῷ γυνὴ περιβεβλημένη τὸν ἥλιον καὶ ἡ σελήνη ὑποκάτω τῶν ποδῶν αὐτῆς καὶ ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτῆς στέφανος ἀστέρων δώδεκα | 1. kai sēmeion mega ōphthē en tō ouranō, gunē peribeblēmenē ton ēlion, kai ē selēnē upokatō tōn podōn autēs kai epi tēs kephalēs autēs stephanos asterōn dōdeka, | 12. A great sign appeared in heaven: a woman clothed with the sun, with the moon under her feet and a crown of twelve stars on her head. | 1. Poi un grande segno apparve nel cielo: una donna rivestita del sole, con la luna sotto i piedi e una corona di dodici stelle sul capo. |
2. καὶ ἐν γαστρὶ ἔχουσα καὶ κράζει ὠδίνουσα καὶ βασανιζομένη τεκεῖν | 2. kai en gastri echousa kai krazei ōdinousa kai basanizomenē tekein. | 2. She was pregnant and cried out in pain as she was about to give birth. | 2. Era incinta, e gridava per le doglie e il travaglio del parto. |
3. Καὶ ὤφθη ἄλλο σημεῖον ἐν τῷ οὐρανῷ καὶ ἰδοὺ δράκων πυρρός μέγας ἔχων κεφαλὰς ἑπτὰ καὶ κέρατα δέκα καὶ ἐπὶ τὰς κεφαλὰς αὐτοῦ ἑπτὰ διαδήματα | 3. kai ōphthē allo sēmeion en tō ouranō, kai idou drakōn megas purros echōn kephalas epta kai kerata deka kai epi tas kephalas autou epta diadēmata, | 3. Then another sign appeared in heaven: an enormous red dragon with seven heads and ten horns and seven crowns on its heads. | 3. Apparve ancora un altro segno nel cielo: ed ecco un gran dragone rosso, che aveva sette teste e dieci corna e sulle teste sette diademi. |
4. καὶ ἡ οὐρὰ αὐτοῦ σύρει τὸ τρίτον τῶν ἀστέρων τοῦ οὐρανοῦ καὶ ἔβαλεν αὐτοὺς εἰς τὴν γῆν καὶ ὁ δράκων ἕστηκεν ἐνώπιον τῆς γυναικὸς τῆς μελλούσης τεκεῖν ἵνα ὅταν τέκῃ τὸ τέκνον αὐτῆς καταφάγῃ | 4. kai ē oura autou surei to triton tōn asterōn tou ouranou kai ebalen autous eis tēn gēn kai o drakōn estēken enōpion tēs gunaikos tēs mellousēs tekein, ina otan tekē to teknon autēs kataphagē. | 4. Its tail swept a third of the stars out of the sky and flung them to the earth. The dragon stood in front of the woman who was about to give birth, so that it might devour her child the moment he was born. | 4. La sua coda trascinava la terza parte delle stelle del cielo e le scagliò sulla terra. Il dragone si pose davanti alla donna che stava per partorire, per divorarne il figlio, non appena lo avesse partorito. |
5. Καὶ ἔτεκεν υἱόν ἄρσεν ὃς μέλλει ποιμαίνειν πάντα τὰ ἔθνη ἐν ῥάβδῳ σιδηρᾷ καὶ ἡρπάσθη τὸ τέκνον αὐτῆς πρὸς τὸν Θεὸν καὶ πρὸς τὸν θρόνον αὐτοῦ | 5. kai eteken uion arsen, os mellei poimainein panta ta ethnē en rabdō sidēra. kai ērpasthē to teknon autēs pros ton theon kai pros ton thronon autou. | 5. She gave birth to a son, a male child, who “will rule all the nations with an iron scepter.” And her child was snatched up to God and to his throne. | 5. Ed ella partorì un figlio maschio, il quale deve reggere tutte le nazioni con una verga di ferro; e il figlio di lei fu rapito vicino a Dio e al suo trono. |
6. καὶ ἡ γυνὴ ἔφυγεν εἰς τὴν ἔρημον ὅπου ἔχει ἐκεῖ τόπον ἡτοιμασμένον ἀπὸ τοῦ Θεοῦ ἵνα ἐκεῖ τρέφωσιν αὐτὴν ἡμέρας χιλίας διακοσίας ἑξήκοντα | 6. kai ē gunē ephugen eis tēn erēmon, opou echei ekei topon ētoimasmenon apo tou theou, ina ekei trephōsin autēn ēmeras chilias diakosias exēkonta. | 6. The woman fled into the wilderness to a place prepared for her by God, where she might be taken care of for | 6. Ma la donna fuggì nel deserto, dove ha un luogo preparato da Dio, per esservi nutrita per milleduecentosessanta giorni. |
7. Καὶ ἐγένετο πόλεμος ἐν τῷ οὐρανῷ ὁ Μιχαὴλ καὶ οἱ ἄγγελοι αὐτοῦ τοῦ πολεμῆσαι μετὰ τοῦ δράκοντος καὶ ὁ δράκων ἐπολέμησεν καὶ οἱ ἄγγελοι αὐτοῦ | 7. kai egeneto polemos en tō ouranō o michaēl kai oi angeloi autou tou polemēsai meta tou drakontos kai o drakōn epolemēsen kai oi angeloi autou, | 1. , | 7. E ci fu una battaglia nel cielo: Michele e i suoi angeli combatterono contro il dragone. Il dragone e i suoi angeli combatterono, |
8. καὶ οὐκ ἴσχυσεν* οὐδὲ τόπος εὑρέθη αὐτῶν ἔτι ἐν τῷ οὐρανῷ | 8. kai ouk ischusen oude topos eurethē autōn eti en tō ouranō. | 260. days. | 8. ma non vinsero, e per loro non ci fu più posto nel cielo. |
9. καὶ ἐβλήθη ὁ δράκων ὁ μέγας ὁ ὄφις ὁ ἀρχαῖος ὁ καλούμενος Διάβολος καὶ Ὁ Σατανᾶς ὁ πλανῶν τὴν οἰκουμένην ὅλην ἐβλήθη εἰς τὴν γῆν καὶ οἱ ἄγγελοι αὐτοῦ μετ’ αὐτοῦ ἐβλήθησαν | 9. kai eblēthē o drakōn o megas, o ophis o archaios, o kaloumenos diabolos kai o satanas, o planōn tēn oikoumenēn olēn, eblēthē eis tēn gēn kai oi angeloi autou met autou eblēthēsan. | 7. Then war broke out in heaven. Michael and his angels fought against the dragon, and the dragon and his angels fought back. | 9. Il gran dragone, il serpente antico, che è chiamato diavolo e Satana, il seduttore di tutto il mondo, fu gettato giù; fu gettato sulla terra, e con lui furono gettati anche i suoi angeli. |
10. Καὶ ἤκουσα φωνὴν μεγάλην ἐν τῷ οὐρανῷ λέγουσαν Ἄρτι ἐγένετο ἡ σωτηρία καὶ ἡ δύναμις καὶ ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ ἡμῶν καὶ ἡ ἐξουσία τοῦ Χριστοῦ αὐτοῦ ὅτι ἐβλήθη ὁ κατήγωρ τῶν ἀδελφῶν ἡμῶν ὁ κατηγορῶν αὐτοὺς ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ ἡμῶν ἡμέρας καὶ νυκτός | 10. kai ēkousa phōnēn megalēn en tō ouranō legousan, arti egeneto ē sōtēria kai ē dunamis kai ē basileia tou theou ēmōn kai ē exousia tou christou autou, oti eblēthē o katēgōr tōn adelphōn ēmōn, o katēgorōn autous enōpion tou theou ēmōn ēmeras kai nuktos. | 8. But he was not strong enough, and they lost their place in heaven. | 10. Allora udii una gran voce nel cielo, che diceva: «Ora è venuta la salvezza e la potenza, il regno del nostro Dio e il potere del suo Cristo, perché è stato gettato giù l’accusatore dei nostri fratelli, colui che giorno e notte li accusava davanti al nostro Dio. |
11. καὶ αὐτοὶ ἐνίκησαν αὐτὸν διὰ τὸ αἷμα τοῦ Ἀρνίου καὶ διὰ τὸν λόγον τῆς μαρτυρίας αὐτῶν καὶ οὐκ ἠγάπησαν τὴν ψυχὴν αὐτῶν ἄχρι θανάτου | 11. kai autoi enikēsan auton dia to aima tou arniou kai dia ton logon tēs marturias autōn kai ouk ēgapēsan tēn psuchēn autōn achri thanatou. | 9. The great dragon was hurled down–that ancient serpent called the devil, or Satan, who leads the whole world astray. He was hurled to the earth, and his angels with him. | 11. Ma essi lo hanno vinto per mezzo del sangue dell’Agnello e con la parola della loro testimonianza; e non hanno amato la loro vita, anzi l’hanno esposta alla morte. |
12. διὰ τοῦτο εὐφραίνεσθε ‹οἱ› οὐρανοὶ καὶ οἱ ἐν αὐτοῖς σκηνοῦντες οὐαὶ τὴν γῆν καὶ τὴν θάλασσαν ὅτι κατέβη ὁ διάβολος πρὸς ὑμᾶς ἔχων θυμὸν μέγαν εἰδὼς ὅτι ὀλίγον καιρὸν ἔχει | 12. dia touto euphrainesthe ouranoi kai oi en autois skēnountes. ouai tēn gēn kai tēn thalassan, oti katebē o diabolos pros umas echōn thumon megan, eidōs oti oligon kairon echei. | 10. Then I heard a loud voice in heaven say:”Now have come the salvation and the power and the kingdom of our God, and the authority of his Messiah.For the accuser of our brothers and sisters, who accuses them before our God day and night, has been hurled down. | 12. Perciò rallegratevi, o cieli, e voi che abitate in essi! Guai a voi, o terra, o mare! Perché il diavolo è sceso verso di voi con gran furore, sapendo di avere poco tempo». |
13. Καὶ ὅτε εἶδεν ὁ δράκων ὅτι ἐβλήθη εἰς τὴν γῆν ἐδίωξεν τὴν γυναῖκα ἥτις ἔτεκεν τὸν ἄρσενα | 13. kai ote eiden o drakōn oti eblēthē eis tēn gēn, ediōxen tēn gunaika ētis eteken ton arsena. | 11. They triumphed over him by the blood of the Lamb and by the word of their testimony;they did not love their lives so much as to shrink from death. | 13. Quando il dragone si vide precipitato sulla terra, perseguitò la donna che aveva partorito il figlio maschio. |
14. καὶ ἐδόθησαν τῇ γυναικὶ αἱ δύο πτέρυγες τοῦ ἀετοῦ τοῦ μεγάλου ἵνα πέτηται εἰς τὴν ἔρημον εἰς τὸν τόπον αὐτῆς ὅπου τρέφεται ἐκεῖ καιρὸν καὶ καιροὺς καὶ ἥμισυ καιροῦ ἀπὸ προσώπου τοῦ ὄφεως | 14. kai edothēsan tē gunaiki ai duo pteruges tou aetou tou megalou, ina petētai eis tēn erēmon eis ton topon autēs, opou trephetai ekei kairon kai kairous kai ēmisu kairou apo prosōpou tou opheōs. | 12. Therefore rejoice, you heavens and you who dwell in them!But woe to the earth and the sea, because the devil has gone down to you!He is filled with fury, because he knows that his time is short.” | 14. Ma alla donna furono date le due ali della grande aquila affinché se ne volasse nel deserto, nel suo luogo, dov’è nutrita per un tempo, dei tempi e la metà di un tempo, lontana dalla presenza del serpente. |
15. Καὶ ἔβαλεν ὁ ὄφις ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ ὀπίσω τῆς γυναικὸς ὕδωρ ὡς ποταμόν ἵνα αὐτὴν ποταμοφόρητον ποιήσῃ | 15. kai ebalen o ophis ek tou stomatos autou opisō tēs gunaikos udōr ōs potamon, ina autēn potamophorēton poiēsē. | 13. When the dragon saw that he had been hurled to the earth, he pursued the woman who had given birth to the male child. | 15. Il serpente gettò acqua dalla sua bocca, come un fiume, dietro alla donna, per farla travolgere dalla corrente. |
16. καὶ ἐβοήθησεν ἡ γῆ τῇ γυναικί καὶ ἤνοιξεν ἡ γῆ τὸ στόμα αὐτῆς καὶ κατέπιεν τὸν ποταμὸν ὃν ἔβαλεν ὁ δράκων ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ | 16. kai eboēthēsen ē gē tē gunaiki kai ēnoixen ē gē to stoma autēs kai katepien ton potamon on ebalen o drakōn ek tou stomatos autou. | 14. The woman was given the two wings of a great eagle, so that she might fly to the place prepared for her in the wilderness, where she would be taken care of for a time, times and half a time, out of the serpent’s reach. | 16. Ma la terra soccorse la donna: aprì la bocca e inghiottì il fiume che il dragone aveva gettato fuori dalla sua bocca. |
17. καὶ ὠργίσθη ὁ δράκων ἐπὶ τῇ γυναικί καὶ ἀπῆλθεν ποιῆσαι πόλεμον μετὰ τῶν λοιπῶν τοῦ σπέρματος αὐτῆς τῶν τηρούντων τὰς ἐντολὰς τοῦ Θεοῦ καὶ ἐχόντων τὴν μαρτυρίαν Ἰησοῦ Καὶ ἐστάθη ἐπὶ τὴν ἄμμον τῆς θαλάσσης | 17. kai ōrgisthē o drakōn epi tē gunaiki kai apēlthen poiēsai polemon meta tōn loipōn tou spermatos autēs tōn tērountōn tas entolas tou theou kai echontōn tēn marturian iēsou. kai estathē epi tēn ammon tēs thalassēs. | 15. Then from his mouth the serpent spewed water like a river, to overtake the woman and sweep her away with the torrent. | 17. Allora il dragone s’infuriò contro la donna e andò a far guerra a quelli che restano della discendenza di lei che osservano i comandamenti di Dio e custodiscono la testimonianza di Gesù. |
Original Language | Transliteration | English | Italiano |
---|---|---|---|
1. Καὶ εἶδον ἐκ τῆς θαλάσσης θηρίον ἀναβαῖνον ἔχον κέρατα δέκα καὶ κεφαλὰς ἑπτά καὶ ἐπὶ τῶν κεράτων αὐτοῦ δέκα διαδήματα καὶ ἐπὶ τὰς κεφαλὰς αὐτοῦ ὀνόματα βλασφημίας | 1. kai eidon ek tēs thalassēs thērion anabainon, echon kerata deka kai kephalas epta kai epi tōn keratōn autou deka diadēmata kai epi tas kephalas autou onomata blasphēmias. | 13. The dragon stood on the shore of the sea. And I saw a beast coming out of the sea. It had ten horns and seven heads, with ten crowns on its horns, and on each head a blasphemous name. | 1. Poi vidi salire dal mare una bestia che aveva dieci corna e sette teste, sulle corna dieci diademi e sulle teste nomi blasfemi. |
2. καὶ τὸ θηρίον ὃ εἶδον ἦν ὅμοιον παρδάλει καὶ οἱ πόδες αὐτοῦ ὡς ἄρκου καὶ τὸ στόμα αὐτοῦ ὡς στόμα λέοντος καὶ ἔδωκεν αὐτῷ ὁ δράκων τὴν δύναμιν αὐτοῦ καὶ τὸν θρόνον αὐτοῦ καὶ ἐξουσίαν μεγάλην | 2. kai to thērion o eidon ēn omoion pardalei kai oi podes autou ōs arkou kai to stoma autou ōs stoma leontos kai edōken autō o drakōn tēn dunamin autou kai ton thronon autou kai exousian megalēn. | 2. The beast I saw resembled a leopard, but had feet like those of a bear and a mouth like that of a lion. The dragon gave the beast his power and his throne and great authority. | 2. La bestia che io vidi era simile a un leopardo; i suoi piedi erano come quelli dell’orso e la sua bocca come quella del leone. Il dragone le diede la sua potenza, il suo trono e una grande autorità. |
3. Καὶ μίαν ἐκ τῶν κεφαλῶν αὐτοῦ ὡς ἐσφαγμένην εἰς θάνατον καὶ ἡ πληγὴ τοῦ θανάτου αὐτοῦ ἐθεραπεύθη καὶ ἐθαυμάσθη ὅλη ἡ γῆ ὀπίσω τοῦ θηρίου | 3. kai mian ek tōn kephalōn autou ōs esphagmenēn eis thanaton, kai ē plēgē tou thanatou autou etherapeuthē. kai ethaumasthē olē ē gē opisō tou thēriou | 3. One of the heads of the beast seemed to have had a fatal wound, but the fatal wound had been healed. The whole world was filled with wonder and followed the beast. | 3. Una delle sue teste sembrò ferita a morte, ma la sua piaga mortale fu guarita; e tutta la terra, meravigliata, andò dietro alla bestia. |
4. καὶ προσεκύνησαν τῷ δράκοντι ὅτι ἔδωκεν τὴν ἐξουσίαν τῷ θηρίῳ καὶ προσεκύνησαν τῷ θηρίῳ λέγοντες Τίς ὅμοιος τῷ θηρίῳ καὶ τίς δύναται πολεμῆσαι μετ’ αὐτοῦ | 4. kai prosekunēsan tō drakonti, oti edōken tēn exousian tō thēriō kai prosekunēsan tō thēriō legontes, tis omoios tō thēriō kai tis dunatai polemēsai met autou; | 4. People worshiped the dragon because he had given authority to the beast, and they also worshiped the beast and asked, “Who is like the beast? Who can wage war against it?” | 4. E adorarono il dragone perché aveva dato il potere alla bestia, e adorarono la bestia dicendo: «Chi è simile alla bestia? e chi può combattere contro di lei?» |
5. Καὶ ἐδόθη αὐτῷ στόμα λαλοῦν μεγάλα καὶ βλασφημίας καὶ ἐδόθη αὐτῷ ἐξουσία ποιῆσαι μῆνας τεσσεράκοντα [καὶ] δύο | 5. kai edothē autō stoma laloun megala kai blasphēmias kai edothē autō exousia poiēsai mēnas tesserakonta kai duo. | 5. The beast was given a mouth to utter proud words and blasphemies and to exercise its authority for forty-two months. | 5. E le fu data una bocca che proferiva parole arroganti e bestemmie. E le fu dato potere di agire per quarantadue mesi. |
6. καὶ ἤνοιξεν τὸ στόμα αὐτοῦ εἰς βλασφημίας πρὸς τὸν Θεόν βλασφημῆσαι τὸ ὄνομα αὐτοῦ καὶ τὴν σκηνὴν αὐτοῦ τοὺς ἐν τῷ οὐρανῷ σκηνοῦντας | 6. kai ēnoixen to stoma autou eis blasphēmias pros ton theon blasphēmēsai to onoma autou kai tēn skēnēn autou tous en tō ouranō skēnountas. | 6. It opened its mouth to blaspheme God, and to slander his name and his dwelling place and those who live in heaven. | 6. Essa aprì la bocca per bestemmiare contro Dio, per bestemmiare il suo nome, il suo tabernacolo e quelli che abitano nel cielo. |
7. Καὶ ἐδόθη αὐτῷ ποιῆσαι πόλεμον μετὰ τῶν ἁγίων καὶ νικῆσαι αὐτούς καὶ ἐδόθη αὐτῷ ἐξουσία ἐπὶ πᾶσαν φυλὴν καὶ λαὸν καὶ γλῶσσαν καὶ ἔθνος | 7. kai edothē autō poiēsai polemon meta tōn agiōn kai nikēsai autous kai edothē autō exousia epi pasan phulēn kai laon kai glōssan kai ethnos. | 7. It was given power to wage war against God’s holy people and to conquer them. And it was given authority over every tribe, people, language and nation. | 7. Le fu dato di far guerra ai santi e di vincerli, e le fu dato di avere autorità sopra ogni tribù, popolo, lingua e nazione. |
8. καὶ προσκυνήσουσιν αὐτὸν πάντες οἱ κατοικοῦντες ἐπὶ τῆς γῆς οὗ οὐ γέγραπται τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐν τῷ βιβλίῳ τῆς ζωῆς τοῦ Ἀρνίου τοῦ ἐσφαγμένου ἀπὸ καταβολῆς κόσμου | 8. kai proskunēsousin auton pantes oi katoikountes epi tēs gēs, ou ou gegraptai to onoma autou en tō bibliō tēs zōēs tou arniou tou esphagmenou apo katabolēs kosmou. | 8. All inhabitants of the earth will worship the beast–all whose names have not been written in the Lamb’s book of life, the Lamb who was slain from the creation of the world. | 8. L’adoreranno tutti gli abitanti della terra il cui nome non è scritto fin dalla fondazione del mondo nel libro della vita dell’Agnello che è stato immolato. |
9. Εἴ τις ἔχει οὖς ἀκουσάτω | 9. ei tis echei ous akousatō | 9. Whoever has ears, let them hear. | 9. Se uno ha orecchi, ascolti. |
10. Εἴ τις εἰς αἰχμαλωσίαν εἰς αἰχμαλωσίαν ὑπάγει εἴ τις ἐν μαχαίρῃ ἀποκτανθῆναι* 〈δεῖ〉 αὐτὸν ἐν μαχαίρῃ ἀποκτανθῆναι Ὧδέ ἐστιν ἡ ὑπομονὴ καὶ ἡ πίστις τῶν ἁγίων | 10. ei tis eis. aichmalōsian eis aichmalōsian upagei, ei tis en machairē apoktenei dei auton en machairē apoktanthēnai. ōde estin ē upomonē kai ē pistis tōn agiōn. | 10. “If anyone is to go into captivity, into captivity they will go.If anyone is to be killed with the sword, with the sword they will be killed.”This calls for patient endurance and faithfulness on the part of God’s people. The Beast out of the Earth | 10. Se uno deve andare in prigionia, andrà in prigionia; se uno deve essere ucciso con la spada, bisogna che sia ucciso con la spada. Qui sta la costanza e la fede dei santi. |
11. Καὶ εἶδον ἄλλο θηρίον ἀναβαῖνον ἐκ τῆς γῆς καὶ εἶχεν κέρατα δύο ὅμοια ἀρνίῳ καὶ ἐλάλει ὡς δράκων | 11. kai eidon allo thērion anabainon ek tēs gēs kai eichen kerata duo omoia arniō kai elalei ōs drakōn. | 11. Then I saw a second beast, coming out of the earth. It had two horns like a lamb, but it spoke like a dragon. | 11. Poi vidi un’altra bestia, che saliva dalla terra, e aveva due corna simili a quelle di un agnello, ma parlava come un dragone. |
12. καὶ τὴν ἐξουσίαν τοῦ πρώτου θηρίου πᾶσαν ποιεῖ ἐνώπιον αὐτοῦ καὶ ποιεῖ τὴν γῆν καὶ τοὺς ἐν αὐτῇ κατοικοῦντας ἵνα προσκυνήσουσιν τὸ θηρίον τὸ πρῶτον οὗ ἐθεραπεύθη ἡ πληγὴ τοῦ θανάτου αὐτοῦ | 12. kai tēn exousian tou prōtou thēriou pasan poiei enōpion autou, kai poiei tēn gēn kai tous en autē katoikountas ina proskunēsousin to thērion to prōton, ou etherapeuthē ē plēgē tou thanatou autou. | 12. It exercised all the authority of the first beast on its behalf, and made the earth and its inhabitants worship the first beast, whose fatal wound had been healed. | 12. Essa esercitava tutto il potere della prima bestia in sua presenza, e faceva sì che tutti gli abitanti della terra adorassero la prima bestia, la cui piaga mortale era stata guarita. |
13. Καὶ ποιεῖ σημεῖα μεγάλα ἵνα καὶ πῦρ ποιῇ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβαίνειν εἰς τὴν γῆν ἐνώπιον τῶν ἀνθρώπων | 13. kai poiei sēmeia megala, ina kai pur poiē ek tou ouranou katabainein eis tēn gēn enōpion tōn anthrōpōn, | 13. And it performed great signs, even causing fire to come down from heaven to the earth in full view of the people. | 13. E operava grandi segni miracolosi sino a far scendere fuoco dal cielo sulla terra in presenza degli uomini. |
14. καὶ πλανᾷ τοὺς κατοικοῦντας ἐπὶ τῆς γῆς διὰ τὰ σημεῖα ἃ ἐδόθη αὐτῷ ποιῆσαι ἐνώπιον τοῦ θηρίου λέγων τοῖς κατοικοῦσιν ἐπὶ τῆς γῆς ποιῆσαι εἰκόνα τῷ θηρίῳ ὃς ἔχει τὴν πληγὴν τῆς μαχαίρης καὶ ἔζησεν | 14. kai plana tous katoikountas epi tēs gēs dia ta sēmeia a edothē autō poiēsai enōpion tou thēriou, legōn tois katoikousin epi tēs gēs poiēsai eikona tō thēriō, os echei tēn plēgēn tēs machairēs kai ezēsen. | 14. Because of the signs it was given power to perform on behalf of the first beast, it deceived the inhabitants of the earth. It ordered them to set up an image in honor of the beast who was wounded by the sword and yet lived. | 14. E seduceva gli abitanti della terra con i segni miracolosi che le fu concesso di fare in presenza della bestia, dicendo agli abitanti della terra di erigere un’immagine della bestia che aveva ricevuto la ferita della spada ed era tornata in vita. |
15. καὶ ἐδόθη αὐτῷ δοῦναι πνεῦμα τῇ εἰκόνι τοῦ θηρίου ἵνα καὶ λαλήσῃ ἡ εἰκὼν τοῦ θηρίου καὶ ποιήσῃ ἵνα ὅσοι ἐὰν μὴ προσκυνήσωσιν τῇ εἰκόνι τοῦ θηρίου ἀποκτανθῶσιν | 15. kai edothē autē dounai pneuma tē eikoni tou thēriou ina kai lalēsē ē eikōn tou thēriou kai poiēsē ina osoi ean mē proskunēsōsin tē eikoni tou thēriou apoktanthōsin. | 15. The second beast was given power to give breath to the image of the first beast, so that the image could speak and cause all who refused to worship the image to be killed. | 15. Le fu concesso di dare uno spirito all’immagine della bestia affinché l’immagine potesse parlare e far uccidere tutti quelli che non adorassero l’immagine della bestia. |
16. Καὶ ποιεῖ πάντας τοὺς μικροὺς καὶ τοὺς μεγάλους καὶ τοὺς πλουσίους καὶ τοὺς πτωχούς καὶ τοὺς ἐλευθέρους καὶ τοὺς δούλους ἵνα δῶσιν αὐτοῖς χάραγμα ἐπὶ τῆς χειρὸς αὐτῶν τῆς δεξιᾶς ἢ ἐπὶ τὸ μέτωπον αὐτῶν | 16. kai poiei pantas, tous mikrous kai tous megalous, kai tous plousious kai tous ptōchous, kai tous eleutherous kai tous doulous, ina dōsin autois charagma epi tēs cheiros autōn tēs dexias ē epi to metōpon autōn | 16. It also forced all people, great and small, rich and poor, free and slave, to receive a mark on their right hands or on their foreheads, | 16. Inoltre obbligò tutti, piccoli e grandi, ricchi e poveri, liberi e schiavi, a farsi mettere un marchio sulla mano destra o sulla fronte. |
17. καὶ ἵνα μή τις δύνηται ἀγοράσαι ἢ πωλῆσαι εἰ μὴ ὁ ἔχων τὸ χάραγμα τὸ ὄνομα τοῦ θηρίου ἢ τὸν ἀριθμὸν τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ | 17. kai ina mē tis dunētai agorasai ē pōlēsai ei mē o echōn to charagma to onoma tou thēriou ē ton arithmon tou onomatos autou. | 17. so that they could not buy or sell unless they had the mark, which is the name of the beast or the number of its name. | 17. Nessuno poteva comprare o vendere se non portava il marchio, cioè il nome della bestia o il numero che corrisponde al suo nome. |
18. Ὧδε ἡ σοφία ἐστίν ὁ ἔχων νοῦν ψηφισάτω τὸν ἀριθμὸν τοῦ θηρίου ἀριθμὸς γὰρ ἀνθρώπου ἐστίν καὶ ὁ ἀριθμὸς αὐτοῦ ἑξακόσιοι ἑξήκοντα ἕξ | 18. ōde ē sophia estin, o echōn noun psēphisatō ton arithmon tou thēriou, arithmos gar anthrōpou estin, kai o arithmos autou exakosioi exēkonta ex. | 18. This calls for wisdom. Let the person who has insight calculate the number of the beast, for it is the number of a man. That number is | 18. Qui sta la sapienza. Chi ha intelligenza, calcoli il numero della bestia, perché è un numero d’uomo; e il suo numero è seicentosessantasei. |
Original Language | Transliteration | English | Italiano |
---|---|---|---|
1. Καὶ εἶδον καὶ ἰδοὺ τὸ Ἀρνίον ἑστὸς ἐπὶ τὸ ὄρος Σιών καὶ μετ’ αὐτοῦ ἑκατὸν τεσσεράκοντα τέσσαρες χιλιάδες ἔχουσαι τὸ ὄνομα αὐτοῦ καὶ τὸ ὄνομα τοῦ Πατρὸς αὐτοῦ γεγραμμένον ἐπὶ τῶν μετώπων αὐτῶν | 1. kai eidon, kai idou to arnion estos epi to oros siōn kai met autou ekaton tesserakonta tessares chiliades echousai to onoma autou kai to onoma tou patros autou gegrammenon epi tōn metōpōn autōn. | 144. , | 1. Poi guardai e vidi l’Agnello che stava in piedi sul monte Sion, e con lui erano centoquarantaquattromila persone che avevano il suo nome e il nome di suo Padre scritto sulla fronte. |
2. καὶ ἤκουσα φωνὴν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ὡς φωνὴν ὑδάτων πολλῶν καὶ ὡς φωνὴν βροντῆς μεγάλης καὶ ἡ φωνὴ ἣν ἤκουσα ὡς κιθαρῳδῶν κιθαριζόντων ἐν ταῖς κιθάραις αὐτῶν | 2. kai ēkousa phōnēn ek tou ouranou ōs phōnēn udatōn pollōn kai ōs phōnēn brontēs megalēs kai ē phōnē ēn ēkousa ōs kitharōdōn kitharizontōn en tais kitharais autōn. | 00014. Then I looked, and there before me was the Lamb, standing on Mount Zion, and with him | 2. Udii una voce dal cielo simile a un fragore di grandi acque e al rumore di un forte tuono; e la voce che udii era come il suono prodotto da arpisti che suonano le loro arpe. |
3. Καὶ ᾄδουσιν ‹ὡς› ᾠδὴν καινὴν ἐνώπιον τοῦ θρόνου καὶ ἐνώπιον τῶν τεσσάρων ζῴων καὶ τῶν πρεσβυτέρων καὶ οὐδεὶς ἐδύνατο μαθεῖν τὴν ᾠδὴν εἰ μὴ αἱ ἑκατὸν τεσσεράκοντα τέσσαρες χιλιάδες οἱ ἠγορασμένοι ἀπὸ τῆς γῆς | 3. kai adousin ōs ōdēn kainēn enōpion tou thronou kai enōpion tōn tessarōn zōōn kai tōn presbuterōn, kai oudeis edunato mathein tēn ōdēn ei mē ai ekaton tesserakonta tessares chiliades oi ēgorasmenoi apo tēs gēs. | 144. , | 3. Essi cantavano un cantico nuovo davanti al trono, davanti alle quattro creature viventi e agli anziani. Nessuno poteva imparare il cantico se non i centoquarantaquattromila, che sono stati riscattati dalla terra. |
4. οὗτοί εἰσιν οἳ μετὰ γυναικῶν οὐκ ἐμολύνθησαν παρθένοι γάρ εἰσιν οὗτοι οἱ ἀκολουθοῦντες τῷ Ἀρνίῳ ὅπου ἂν ὑπάγῃ οὗτοι ἠγοράσθησαν ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων ἀπαρχὴ τῷ Θεῷ καὶ τῷ Ἀρνίῳ | 4. outoi eisin oi meta gunaikōn ouk emolunthēsan, parthenoi gar eisin, outoi oi akolouthountes tō arniō opou an upagei. outoi ēgorasthēsan apo tōn anthrōpōn aparchē tō theō kai tō arniō, | 000. who had his name and his Father’s name written on their foreheads. | 4. Essi sono quelli che non si sono contaminati con donne, poiché sono vergini. Essi sono quelli che seguono l’Agnello dovunque vada. Essi sono stati riscattati tra gli uomini per essere primizie a Dio e all’Agnello. |
5. καὶ ἐν τῷ στόματι αὐτῶν οὐχ εὑρέθη ψεῦδος ἄμωμοί εἰσιν {ἐνώπιον τοῦ θρόνου τοῦ Θεοῦ} | 5. kai en tō stomati autōn ouch eurethē pseudos, amōmoi eisin. | 2. And I heard a sound from heaven like the roar of rushing waters and like a loud peal of thunder. The sound I heard was like that of harpists playing their harps. | 5. Nella bocca loro non è stata trovata menzogna: sono irreprensibili. |
6. Καὶ εἶδον ἄλλον ἄγγελον πετόμενον ἐν μεσουρανήματι ἔχοντα εὐαγγέλιον αἰώνιον εὐαγγελίσαι ἐπὶ τοὺς καθημένους ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ἐπὶ πᾶν ἔθνος καὶ φυλὴν καὶ γλῶσσαν καὶ λαόν | 6. kai eidon allon angelon petomenon en mesouranēmati, echonta euangelion aiōnion euangelisai epi tous kathēmenous epi tēs gēs kai epi pan ethnos kai phulēn kai glōssan kai laon, | 3. And they sang a new song before the throne and before the four living creatures and the elders. No one could learn the song except the | 6. Poi vidi un altro angelo che volava in mezzo al cielo, recante il vangelo eterno per annunciarlo a quelli che abitano sulla terra, a ogni nazione, tribù, lingua e popolo. |
7. λέγων ἐν φωνῇ μεγάλῃ Φοβήθητε τὸν Θεὸν καὶ δότε αὐτῷ δόξαν ὅτι ἦλθεν ἡ ὥρα τῆς κρίσεως αὐτοῦ καὶ προσκυνήσατε τῷ ποιήσαντι τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν καὶ θάλασσαν καὶ πηγὰς ὑδάτων | 7. legōn en phōnē megalē, phobēthēte ton theon kai dote autō doxan, oti ēlthen ē ōra tēs kriseōs autou kai proskunēsate tō poiēsanti ton ouranon kai tēn gēn kai thalassan kai pēgas udatōn. | 144. , | 7. Egli diceva con voce forte: «Temete Dio e dategli gloria, perché è giunta l’ora del suo giudizio. Adorate colui che ha fatto il cielo, la terra, il mare e le fonti delle acque». |
8. Καὶ ἄλλος ἄγγελος δεύτερος ἠκολούθησεν λέγων Ἔπεσεν ἔπεσεν Βαβυλὼν ἡ μεγάλη ἣ ἐκ τοῦ οἴνου τοῦ θυμοῦ τῆς πορνείας αὐτῆς πεπότικεν πάντα τὰ ἔθνη | 8. kai allos deuteros angelos ēkolouthēsen legōn, epesen epesen babulōn ē megalē ē ek tou oinou tou thumou tēs porneias autēs pepotiken panta ta ethnē. | 000. who had been redeemed from the earth. | 8. Poi un secondo angelo seguì dicendo: «Caduta, caduta è Babilonia la grande, che ha fatto bere a tutte le nazioni il vino dell’ira della sua prostituzione». |
9. Καὶ ἄλλος ἄγγελος τρίτος ἠκολούθησεν αὐτοῖς λέγων ἐν φωνῇ μεγάλῃ Εἴ τις προσκυνεῖ τὸ θηρίον καὶ τὴν εἰκόνα αὐτοῦ καὶ λαμβάνει χάραγμα ἐπὶ τοῦ μετώπου αὐτοῦ ἢ ἐπὶ τὴν χεῖρα αὐτοῦ | 9. kai allos angelos tritos ēkolouthēsen autois legōn en phōnē megalē, ei tis proskunei to thērion kai tēn eikona autou kai lambanei charagma epi tou metōpou autou ē epi tēn cheira autou, | 4. These are those who did not defile themselves with women, for they remained virgins. They follow the Lamb wherever he goes. They were purchased from among mankind and offered as firstfruits to God and the Lamb. | 9. Seguì un terzo angelo, dicendo a gran voce: «Chiunque adora la bestia e la sua immagine, e ne prende il marchio sulla fronte o sulla mano, |
10. καὶ αὐτὸς πίεται ἐκ τοῦ οἴνου τοῦ θυμοῦ τοῦ Θεοῦ τοῦ κεκερασμένου ἀκράτου ἐν τῷ ποτηρίῳ τῆς ὀργῆς αὐτοῦ καὶ βασανισθήσεται ἐν πυρὶ καὶ θείῳ ἐνώπιον ἀγγέλων ἁγίων καὶ ἐνώπιον τοῦ Ἀρνίου | 10. kai autos pietai ek tou oinou tou thumou tou theou tou kekerasmenou akratou en tō potēriō tēs orgēs autou kai basanisthēsetai en puri kai theiō enōpion angelōn agiōn kai enōpion tou arniou. | 5. No lie was found in their mouths; they are blameless. The Three Angels | 10. egli pure berrà il vino dell’ira di Dio versato puro nel calice della sua ira; e sarà tormentato con fuoco e zolfo davanti ai santi angeli e davanti all’Agnello». |
11. καὶ ὁ καπνὸς τοῦ βασανισμοῦ αὐτῶν εἰς αἰῶνας αἰώνων ἀναβαίνει καὶ οὐκ ἔχουσιν ἀνάπαυσιν ἡμέρας καὶ νυκτός οἱ προσκυνοῦντες τὸ θηρίον καὶ τὴν εἰκόνα αὐτοῦ καὶ εἴ τις λαμβάνει τὸ χάραγμα τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ | 11. kai o kapnos tou basanismou autōn eis aiōnas aiōnōn anabainei, kai ouk echousin anapausin ēmeras kai nuktos oi proskunountes to thērion kai tēn eikona autou kai ei tis lambanei to charagma tou onomatos autou. | 6. Then I saw another angel flying in midair, and he had the eternal gospel to proclaim to those who live on the earth–to every nation, tribe, language and people. | 11. Il fumo del loro tormento sale nei secoli dei secoli. Chiunque adora la bestia e la sua immagine, e prende il marchio del suo nome, non ha riposo né giorno né notte. |
12. Ὧδε ἡ ὑπομονὴ τῶν ἁγίων ἐστίν οἱ τηροῦντες τὰς ἐντολὰς τοῦ Θεοῦ καὶ τὴν πίστιν Ἰησοῦ | 12. ōde ē upomonē tōn agiōn estin, oi tērountes tas entolas tou theou kai tēn pistin iēsou. | 7. He said in a loud voice, “Fear God and give him glory, because the hour of his judgment has come. Worship him who made the heavens, the earth, the sea and the springs of water.” | 12. Qui è la costanza dei santi che osservano i comandamenti di Dio e la fede in Gesù. |
13. Καὶ ἤκουσα φωνῆς ἐκ τοῦ οὐρανοῦ λεγούσης Γράψον Μακάριοι οἱ νεκροὶ οἱ ἐν Κυρίῳ ἀποθνῄσκοντες ἀπ’ ἄρτι Ναί λέγει τὸ Πνεῦμα Ἵνα ἀναπαήσονται ἐκ τῶν κόπων αὐτῶν τὰ γὰρ ἔργα αὐτῶν ἀκολουθεῖ μετ’ αὐτῶν | 13. kai ēkousa phōnēs ek tou ouranou legousēs, grapson· makarioi oi nekroi oi en kuriō apothnēskontes ap arti. nai legei to pneuma, ina anapaēsontai ek tōn kopōn autōn ta gar erga autōn akolouthei met autōn. | 8. A second angel followed and said, “‘Fallen! Fallen is Babylon the Great,’ which made all the nations drink the maddening wine of her adulteries.” | 13. E udii una voce dal cielo che diceva: «Scrivi: beati i morti che da ora innanzi muoiono nel Signore. Sì, dice lo Spirito, essi si riposano dalle loro fatiche perché le loro opere li seguono». |
14. Καὶ εἶδον καὶ ἰδοὺ νεφέλη λευκή καὶ ἐπὶ τὴν νεφέλην καθήμενον ὅμοιον υἱὸν ἀνθρώπου ἔχων ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ στέφανον χρυσοῦν καὶ ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ δρέπανον ὀξύ | 14. kai eidon, kai idou nephelē leukē, kai epi tēn nephelēn kathēmenon omoion uion anthrōpou echōn epi tēs kephalēs autou stephanon chrusoun kai en tē cheiri autou drepanon oxu. | 9. A third angel followed them and said in a loud voice: “If anyone worships the beast and its image and receives its mark on their forehead or on their hand, | 14. Poi guardai e vidi una nube bianca; e sulla nube stava seduto uno, simile a un figlio d’uomo, che aveva sul capo una corona d’oro e in mano una falce affilata. |
15. Καὶ ἄλλος ἄγγελος ἐξῆλθεν ἐκ τοῦ ναοῦ κράζων ἐν φωνῇ μεγάλῃ τῷ καθημένῳ ἐπὶ τῆς νεφέλης Πέμψον τὸ δρέπανόν σου καὶ θέρισον ὅτι ἦλθεν ἡ ὥρα θερίσαι ὅτι ἐξηράνθη ὁ θερισμὸς τῆς γῆς | 15. kai allos angelos exēlthen ek tou naou krazōn en phōnē megalē tō kathēmenō epi tēs nephelēs, pempson to drepanon sou kai therison, oti ēlthen ē ōra therisai, oti exēranthē o therismos tēs gēs. | 10. they, too, will drink the wine of God’s fury, which has been poured full strength into the cup of his wrath. They will be tormented with burning sulfur in the presence of the holy angels and of the Lamb. | 15. Un altro angelo uscì dal tempio, gridando a gran voce a colui che stava seduto sulla nube: «Metti mano alla tua falce e mieti; poiché è giunta l’ora di mietere, perché la mèsse della terra è matura». |
16. καὶ ἔβαλεν ὁ καθήμενος ἐπὶ τῆς νεφέλης τὸ δρέπανον αὐτοῦ ἐπὶ τὴν γῆν καὶ ἐθερίσθη ἡ γῆ | 16. kai ebalen o kathēmenos epi tēs nephelēs to drepanon autou epi tēn gēn kai etheristhē ē gē. | 11. And the smoke of their torment will rise for ever and ever. There will be no rest day or night for those who worship the beast and its image, or for anyone who receives the mark of its name.” | 16. Colui che era seduto sulla nube lanciò la sua falce sulla terra, e la terra fu mietuta. |
17. Καὶ ἄλλος ἄγγελος ἐξῆλθεν ἐκ τοῦ ναοῦ τοῦ ἐν τῷ οὐρανῷ ἔχων καὶ αὐτὸς δρέπανον ὀξύ | 17. kai allos angelos exēlthen ek tou naou tou en tō ouranō echōn kai autos drepanon oxu. | 12. This calls for patient endurance on the part of the people of God who keep his commands and remain faithful to Jesus. | 17. Poi dal tempio, che è nel cielo, uscì un altro angelo; anch’egli aveva una falce affilata. |
18. Καὶ ἄλλος ἄγγελος ἐξῆλθεν ἐκ τοῦ θυσιαστηρίου ὁ ἔχων ἐξουσίαν ἐπὶ τοῦ πυρός καὶ ἐφώνησεν φωνῇ μεγάλῃ τῷ ἔχοντι τὸ δρέπανον τὸ ὀξὺ λέγων Πέμψον σου τὸ δρέπανον τὸ ὀξὺ καὶ τρύγησον τοὺς βότρυας τῆς ἀμπέλου τῆς γῆς ὅτι ἤκμασαν αἱ σταφυλαὶ αὐτῆς | 18. kai allos angelos exēlthen ek tou thusiastēriou o echōn exousian epi tou puros, kai ephōnēsen phōnē megalē tō echonti to drepanon to oxu legōn, pempson sou to drepanon to oxu kai trugēson tous botruas tēs ampelou tēs gēs, oti ēkmasan ai staphulai autēs. | 13. Then I heard a voice from heaven say, “Write this: Blessed are the dead who die in the Lord from now on.””Yes,” says the Spirit, “they will rest from their labor, for their deeds will follow them.” Harvesting the Earth and Trampling the Winepress | 18. E un altro angelo, che aveva potere sul fuoco, uscì dall’altare e gridò a gran voce a quello che aveva la falce affilata: «Metti mano alla tua falce affilata e vendemmia i grappoli della vigna della terra, perché le sue uve sono mature». |
19. Καὶ ἔβαλεν ὁ ἄγγελος τὸ δρέπανον αὐτοῦ εἰς τὴν γῆν καὶ ἐτρύγησεν τὴν ἄμπελον τῆς γῆς καὶ ἔβαλεν εἰς τὴν ληνὸν τοῦ θυμοῦ τοῦ Θεοῦ τὸν μέγαν | 19. kai ebalen o angelos to drepanon autou eis tēn gēn kai etrugēsen tēn ampelon tēs gēs kai ebalen eis tēn lēnon tou thumou tou theou ton megan. | 14. I looked, and there before me was a white cloud, and seated on the cloud was one like a son of man with a crown of gold on his head and a sharp sickle in his hand. | 19. L’angelo lanciò la sua falce sulla terra e vendemmiò la vigna della terra e gettò l’uva nel grande tino dell’ira di Dio. |
20. καὶ ἐπατήθη ἡ ληνὸς ἔξωθεν τῆς πόλεως καὶ ἐξῆλθεν αἷμα ἐκ τῆς ληνοῦ ἄχρι τῶν χαλινῶν τῶν ἵππων ἀπὸ σταδίων χιλίων ἑξακοσίων | 20. kai epatēthē ē lēnos exōthen tēs poleōs kai exēlthen aima ek tēs lēnou achri tōn chalinōn tōn ippōn apo stadiōn chiliōn exakosiōn. | 15. Then another angel came out of the temple and called in a loud voice to him who was sitting on the cloud, “Take your sickle and reap, because the time to reap has come, for the harvest of the earth is ripe.” | 20. Il tino fu pigiato fuori della città e dal tino uscì tanto sangue che giungeva fino al morso dei cavalli, per una distesa di milleseicento stadi[1]. |
Original Language | Transliteration | English | Italiano |
---|---|---|---|
1. Καὶ εἶδον ἄλλο σημεῖον ἐν τῷ οὐρανῷ μέγα καὶ θαυμαστόν ἀγγέλους ἑπτὰ ἔχοντας πληγὰς ἑπτὰ τὰς ἐσχάτας ὅτι ἐν αὐταῖς ἐτελέσθη ὁ θυμὸς τοῦ Θεοῦ | 1. kai eidon allo sēmeion en tō ouranō mega kai thaumaston, angelous epta echontas plēgas epta tas eschatas, oti en autais etelesthē o thumos tou theou. | 15. I saw in heaven another great and marvelous sign: seven angels with the seven last plagues–last, because with them God’s wrath is completed. | 1. Poi vidi nel cielo un altro segno grande e meraviglioso: sette angeli che recavano sette flagelli, gli ultimi, perché con essi si compie l’ira di Dio. |
2. Καὶ εἶδον ὡς θάλασσαν ὑαλίνην μεμιγμένην πυρί καὶ τοὺς νικῶντας ἐκ τοῦ θηρίου καὶ ἐκ τῆς εἰκόνος αὐτοῦ καὶ ἐκ τοῦ ἀριθμοῦ τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ ἑστῶτας ἐπὶ τὴν θάλασσαν τὴν ὑαλίνην ἔχοντας κιθάρας τοῦ Θεοῦ | 2. kai eidon ōs thalassan ualinēn memigmenēn puri kai tous nikōntas ek tou thēriou kai ek tēs eikonos autou kai ek tou arithmou tou onomatos autou estōtas epi tēn thalassan tēn ualinēn echontas kitharas tou theou. | 2. And I saw what looked like a sea of glass glowing with fire and, standing beside the sea, those who had been victorious over the beast and its image and over the number of its name. They held harps given them by God | 2. E vidi come un mare di vetro mescolato con fuoco e sul mare di vetro quelli che avevano ottenuto vittoria sulla bestia, sulla sua immagine e sul numero del suo nome. Essi stavano in piedi, avevano delle arpe di Dio |
3. καὶ ᾄδουσιν τὴν ᾠδὴν Μωϋσέως τοῦ δούλου τοῦ Θεοῦ καὶ τὴν ᾠδὴν τοῦ Ἀρνίου λέγοντες Μεγάλα καὶ θαυμαστὰ τὰ ἔργα σου Κύριε ὁ Θεός ὁ Παντοκράτωρ δίκαιαι καὶ ἀληθιναὶ αἱ ὁδοί σου ὁ Βασιλεὺς τῶν ἐθνῶν | 3. kai adousin tēn ōdēn mōuseōs tou doulou tou theou kai tēn ōdēn tou arniou legontes, megala kai thaumasta ta erga sou, kurie o theos o pantokratōr· dikaiai kai alēthinai ai odoi sou, o basileus tōn aiōnōn· | 3. and sang the song of God’s servant Moses and of the Lamb:”Great and marvelous are your deeds, Lord God Almighty.Just and true are your ways, King of the nations. | 3. e cantavano il cantico di Mosè, servo di Dio, e il cantico dell’Agnello, dicendo: «Grandi e meravigliose sono le tue opere, o Signore, Dio onnipotente; giuste e veritiere sono le tue vie, o Re delle nazioni. |
4. τίς οὐ μὴ φοβηθῇ Κύριε καὶ δοξάσει τὸ ὄνομά σου ὅτι μόνος ὅσιος ὅτι πάντα τὰ ἔθνη ἥξουσιν καὶ προσκυνήσουσιν ἐνώπιόν σου ὅτι τὰ δικαιώματά σου ἐφανερώθησαν | 4. tis ou mē phobēthē, kurie, kai doxasei to onoma sou; oti monos osios, oti panta ta ethnē ēxousin kai proskunēsousin enōpion sou, oti ta dikaiōmata sou ephanerōthēsan. | 4. Who will not fear you, Lord, and bring glory to your name?For you alone are holy.All nations will come and worship before you,for your righteous acts have been revealed.” | 4. Chi non temerà[1], o Signore, e chi non glorificherà il tuo nome? Poiché tu solo sei santo; e tutte le nazioni verranno e adoreranno davanti a te, perché i tuoi giudizi sono stati manifestati». |
5. Καὶ μετὰ ταῦτα εἶδον καὶ ἠνοίγη ὁ ναὸς τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου ἐν τῷ οὐρανῷ | 5. kai meta tauta eidon, kai ēnoigē o naos tēs skēnēs tou marturiou en tō ouranō, | 5. After this I looked, and I saw in heaven the temple–that is, the tabernacle of the covenant law–and it was opened. | 5. Dopo queste cose vidi aprirsi in cielo il tempio del tabernacolo della testimonianza; |
6. καὶ ἐξῆλθον οἱ ἑπτὰ ἄγγελοι οἱ ἔχοντες τὰς ἑπτὰ πληγὰς ἐκ τοῦ ναοῦ ἐνδεδυμένοι λίνον καθαρὸν λαμπρὸν καὶ περιεζωσμένοι περὶ τὰ στήθη ζώνας χρυσᾶς | 6. kai exēlthon oi epta angeloi oi echontes tas epta plēgas ek tou naou endedumenoi lithon katharon lampron kai periezōsmenoi peri ta stēthē zōnas chrusas. | 6. Out of the temple came the seven angels with the seven plagues. They were dressed in clean, shining linen and wore golden sashes around their chests. | 6. e i sette angeli che recavano i sette flagelli uscirono dal tempio. Erano vestiti di lino puro e splendente e avevano cinture d’oro intorno al petto. |
7. Καὶ ἓν ἐκ τῶν τεσσάρων ζῴων ἔδωκεν τοῖς ἑπτὰ ἀγγέλοις ἑπτὰ φιάλας χρυσᾶς γεμούσας τοῦ θυμοῦ τοῦ Θεοῦ τοῦ ζῶντος εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων | 7. kai en ek tōn tessarōn zōōn edōken tois epta angelois epta phialas chrusas gemousas tou thumou tou theou tou zōntos eis tous aiōnas tōn aiōnōn. | 7. Then one of the four living creatures gave to the seven angels seven golden bowls filled with the wrath of God, who lives for ever and ever. | 7. Una delle quattro creature viventi diede ai sette angeli sette coppe d’oro piene dell’ira di Dio, il quale vive nei secoli dei secoli. |
8. καὶ ἐγεμίσθη ὁ ναὸς καπνοῦ ἐκ τῆς δόξης τοῦ Θεοῦ καὶ ἐκ τῆς δυνάμεως αὐτοῦ καὶ οὐδεὶς ἐδύνατο εἰσελθεῖν εἰς τὸν ναὸν ἄχρι τελεσθῶσιν αἱ ἑπτὰ πληγαὶ τῶν ἑπτὰ ἀγγέλων | 8. kai egemisthē o naos kapnou ek tēs doxēs tou theou kai ek tēs dunameōs autou, kai oudeis edunato eiselthein eis ton naon achri telesthōsin ai epta plēgai tōn epta angelōn. | 8. And the temple was filled with smoke from the glory of God and from his power, and no one could enter the temple until the seven plagues of the seven angels were completed. | 8. E il tempio si riempì di fumo a causa della gloria di Dio e della sua potenza, e nessuno poteva entrare nel tempio finché non fossero finiti i sette flagelli dei sette angeli. |
Original Language | Transliteration | English | Italiano |
---|---|---|---|
1. Καὶ ἤκουσα μεγάλης φωνῆς ἐκ τοῦ ναοῦ λεγούσης τοῖς ἑπτὰ ἀγγέλοις Ὑπάγετε καὶ ἐκχέετε τὰς ἑπτὰ φιάλας τοῦ θυμοῦ τοῦ Θεοῦ εἰς τὴν γῆν | 1. kai ēkousa megalēs phōnēs ek tou naou legousēs tois epta angelois, upagete kai ekcheete tas epta phialas tou thumou tou theou eis tēn gēn. | 16. Then I heard a loud voice from the temple saying to the seven angels, “Go, pour out the seven bowls of God’s wrath on the earth.” | 1. Allora udii dal tempio una gran voce che diceva ai sette angeli: «Andate e versate sulla terra le sette coppe dell’ira di Dio». |
2. Καὶ ἀπῆλθεν ὁ πρῶτος καὶ ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ εἰς τὴν γῆν καὶ ἐγένετο ἕλκος κακὸν καὶ πονηρὸν ἐπὶ τοὺς ἀνθρώπους τοὺς ἔχοντας τὸ χάραγμα τοῦ θηρίου καὶ τοὺς προσκυνοῦντας τῇ εἰκόνι αὐτοῦ | 2. kai apēlthen o prōtos kai execheen tēn phialēn autou eis tēn gēn kai egeneto elkos kakon kai ponēron epi tous anthrōpous tous echontas to charagma tou thēriou kai tous proskunountas tē eikoni autou. | 2. The first angel went and poured out his bowl on the land, and ugly, festering sores broke out on the people who had the mark of the beast and worshiped its image. | 2. Il primo andò e versò la sua coppa sulla terra; e un’ulcera maligna e dolorosa colpì gli uomini che avevano il marchio della bestia e che adoravano la sua immagine. |
3. Καὶ ὁ δεύτερος ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ εἰς τὴν θάλασσαν καὶ ἐγένετο αἷμα ὡς νεκροῦ καὶ πᾶσα ψυχὴ ζωῆς ἀπέθανεν τὰ ἐν τῇ θαλάσσῃ | 3. kai o deuteros execheen tēn phialēn autou eis tēn thalassan kai egeneto aima ōs nekrou, kai pasa psuchē zōēs apethanen ta en tē thalassē. | 3. The second angel poured out his bowl on the sea, and it turned into blood like that of a dead person, and every living thing in the sea died. | 3. Poi il secondo angelo versò la sua coppa nel mare; esso divenne sangue simile a quello di un morto, e ogni essere vivente che si trovava nel mare morì. |
4. Καὶ ὁ τρίτος ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ εἰς τοὺς ποταμοὺς καὶ τὰς πηγὰς τῶν ὑδάτων καὶ ἐγένετο αἷμα | 4. kai o tritos execheen tēn phialēn autou eis tous potamous kai tas pēgas tōn udatōn, kai egeneto aima | 4. The third angel poured out his bowl on the rivers and springs of water, and they became blood. | 4. Poi il terzo angelo versò la sua coppa nei fiumi e nelle sorgenti delle acque; e diventarono sangue. |
5. Καὶ ἤκουσα τοῦ ἀγγέλου τῶν ὑδάτων λέγοντος Δίκαιος εἶ ὁ ὢν καὶ ὁ ἦν ὁ Ὅσιος ὅτι ταῦτα ἔκρινας | 5. kai ēkousa tou angelou tōn udatōn legontos, dikaios ei, o ōn kai o ēn o osios, oti tauta ekrinas | 5. Then I heard the angel in charge of the waters say:”You are just in these judgments, O Holy One, you who are and who were; | 5. Udii l’angelo delle acque che diceva: «Sei giusto, tu che sei e che eri, tu, il Santo, per aver così giudicato. |
6. ὅτι αἷμα ἁγίων καὶ προφητῶν ἐξέχεαν καὶ αἷμα αὐτοῖς δέδωκας πιεῖν* ἄξιοί εἰσιν | 6. oti aima agiōn kai prophētōn exechean kai aima autois dedōkas piein axioi eisin. | 6. for they have shed the blood of your holy people and your prophets, and you have given them blood to drink as they deserve.” | 6. Essi infatti hanno versato il sangue dei santi e dei profeti, e tu hai dato loro sangue da bere; è quello che meritano». |
7. Καὶ ἤκουσα τοῦ θυσιαστηρίου λέγοντος Ναί Κύριε ὁ Θεός ὁ Παντοκράτωρ ἀληθιναὶ καὶ δίκαιαι αἱ κρίσεις σου | 7. kai ēkousa tou thusiastēriou legontos, nai kurie o theos o pantokratōr, alēthinai kai dikaiai ai kriseis sou. | 7. And I heard the altar respond:”Yes, Lord God Almighty, true and just are your judgments.” | 7. E udii l’altare che diceva: «Sì, o Signore, Dio onnipotente, veritieri e giusti sono i tuoi giudizi». |
8. Καὶ ὁ τέταρτος ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ ἐπὶ τὸν ἥλιον καὶ ἐδόθη αὐτῷ καυματίσαι τοὺς ἀνθρώπους ἐν πυρί | 8. kai o tetartos execheen tēn phialēn autou epi ton ēlion kai edothē autō kaumatisai tous anthrōpous en puri. | 8. The fourth angel poured out his bowl on the sun, and the sun was allowed to scorch people with fire. | 8. Poi il quarto angelo versò la sua coppa sul sole e al sole fu concesso di bruciare gli uomini con il fuoco. |
9. καὶ ἐκαυματίσθησαν οἱ ἄνθρωποι καῦμα μέγα καὶ ἐβλασφήμησαν τὸ ὄνομα τοῦ Θεοῦ τοῦ ἔχοντος τὴν ἐξουσίαν ἐπὶ τὰς πληγὰς ταύτας καὶ οὐ μετενόησαν δοῦναι αὐτῷ δόξαν | 9. kai ekaumatisthēsan oi anthrōpoi kauma mega kai eblasphēmēsan to onoma tou theou tou echontos tēn exousian epi tas plēgas tautas kai ou metenoēsan dounai autō doxan. | 9. They were seared by the intense heat and they cursed the name of God, who had control over these plagues, but they refused to repent and glorify him. | 9. E gli uomini furono bruciati dal gran calore; e bestemmiarono il nome di Dio che ha il potere su questi flagelli, e non si ravvidero per dargli gloria. |
10. Καὶ ὁ πέμπτος ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ ἐπὶ τὸν θρόνον τοῦ θηρίου καὶ ἐγένετο ἡ βασιλεία αὐτοῦ ἐσκοτωμένη καὶ ἐμασῶντο τὰς γλώσσας αὐτῶν ἐκ τοῦ πόνου | 10. kai o pemptos execheen tēn phialēn autou epi ton thronon tou thēriou kai egeneto ē basileia autou eskotōmenē, kai emasōnto tas glōssas autōn ek tou ponou, | 10. The fifth angel poured out his bowl on the throne of the beast, and its kingdom was plunged into darkness. People gnawed their tongues in agony | 10. Poi il quinto angelo versò la sua coppa sul trono della bestia. Il suo regno fu avvolto dalle tenebre. Gli uomini si mordevano la lingua per il dolore, |
11. καὶ ἐβλασφήμησαν τὸν Θεὸν τοῦ οὐρανοῦ ἐκ τῶν πόνων αὐτῶν καὶ ἐκ τῶν ἑλκῶν αὐτῶν καὶ οὐ μετενόησαν ἐκ τῶν ἔργων αὐτῶν | 11. kai eblasphēmēsan ton theon tou ouranou ek tōn ponōn autōn kai ek tōn elkōn autōn kai ou metenoēsan ek tōn ergōn autōn. | 11. and cursed the God of heaven because of their pains and their sores, but they refused to repent of what they had done. | 11. e bestemmiarono il Dio del cielo a causa dei loro dolori e delle loro ulcere, ma non si ravvidero dalle loro opere. |
12. Καὶ ὁ ἕκτος ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ ἐπὶ τὸν ποταμὸν τὸν μέγαν ‹τὸν› Εὐφράτην καὶ ἐξηράνθη τὸ ὕδωρ αὐτοῦ ἵνα ἑτοιμασθῇ ἡ ὁδὸς τῶν βασιλέων τῶν ἀπὸ ἀνατολῆς ἡλίου | 12. kai o ektos execheen tēn phialēn autou epi ton potamon ton megan ton euphratēn, kai exēranthē to udōr autou, ina etoimasthē ē odos tōn basileōn tōn apo anatolēs ēliou. | 12. The sixth angel poured out his bowl on the great river Euphrates, and its water was dried up to prepare the way for the kings from the East. | 12. Poi il sesto angelo versò la sua coppa sul gran fiume Eufrate, e le sue acque si prosciugarono perché fosse preparata la via ai re che vengono dall’Oriente. |
13. Καὶ εἶδον ἐκ τοῦ στόματος τοῦ δράκοντος καὶ ἐκ τοῦ στόματος τοῦ θηρίου καὶ ἐκ τοῦ στόματος τοῦ ψευδοπροφήτου πνεύματα τρία ἀκάθαρτα ὡς βάτραχοι | 13. kai eidon ek tou stomatos tou drakontos kai ek tou stomatos tou thēriou kai ek tou stomatos tou pseudoprophētou pneumata tria akatharta ōs batrachoi· | 13. Then I saw three impure spirits that looked like frogs; they came out of the mouth of the dragon, out of the mouth of the beast and out of the mouth of the false prophet. | 13. E vidi uscire dalla bocca del dragone, da quella della bestia e da quella del falso profeta tre spiriti immondi, simili a rane. |
14. εἰσὶν γὰρ πνεύματα δαιμονίων ποιοῦντα σημεῖα ἃ ἐκπορεύεται ἐπὶ τοὺς βασιλεῖς τῆς οἰκουμένης ὅλης συναγαγεῖν αὐτοὺς εἰς τὸν πόλεμον τῆς ἡμέρας τῆς μεγάλης τοῦ Θεοῦ τοῦ Παντοκράτορος | 14. eisin gar pneumata daimoniōn poiounta sēmeia, a ekporeuetai epi tous basileis tēs oikoumenēs olēs sunagagein autous eis ton polemon tēs ēmeras tēs megalēs tou theou tou pantokratoros. | 14. They are demonic spirits that perform signs, and they go out to the kings of the whole world, to gather them for the battle on the great day of God Almighty. | 14. Essi sono spiriti di demòni capaci di compiere dei segni miracolosi. Essi vanno dai re del mondo intero per radunarli per la battaglia del gran giorno del Dio onnipotente. |
15. Ἰδοὺ ἔρχομαι ὡς κλέπτης μακάριος ὁ γρηγορῶν καὶ τηρῶν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ ἵνα μὴ γυμνὸς περιπατῇ καὶ βλέπωσιν τὴν ἀσχημοσύνην αὐτοῦ | 15. idou erchomai ōs kleptēs. makarios o grēgorōn kai tērōn ta imatia autou, ina mē gumnos peripatē kai blepōsin tēn aschēmosunēn autou. | 15. “Look, I come like a thief! Blessed is the one who stays awake and remains clothed, so as not to go naked and be shamefully exposed.” | 15. (Ecco, io vengo come un ladro; beato chi veglia e custodisce le sue vesti perché non cammini nudo e non si veda la sua vergogna). |
16. Καὶ συνήγαγεν αὐτοὺς εἰς τὸν τόπον τὸν καλούμενον Ἑβραϊστὶ Ἁρ¦μαγεδών | 16. kai sunēgagen autous eis ton topon ton kaloumenon ebraisti armagedōn. | 16. Then they gathered the kings together to the place that in Hebrew is called Armageddon. | 16. E radunarono i re nel luogo che in ebraico si chiama Harmaghedon[1]. |
17. Καὶ ὁ ἕβδομος ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ ἐπὶ τὸν ἀέρα καὶ ἐξῆλθεν φωνὴ μεγάλη ἐκ τοῦ ναοῦ ἀπὸ τοῦ θρόνου λέγουσα Γέγονεν | 17. kai o ebdomos execheen tēn phialēn autou epi ton aera, kai exēlthen phōnē megalē ek tou naou apo tou thronou legousa, gegonen. | 17. The seventh angel poured out his bowl into the air, and out of the temple came a loud voice from the throne, saying, “It is done!” | 17. Poi il settimo angelo versò la sua coppa nell’aria; e dal tempio uscì una gran voce proveniente dal trono, che diceva: «È fatto». |
18. Καὶ ἐγένοντο ἀστραπαὶ καὶ φωναὶ καὶ βρονταί καὶ σεισμὸς ἐγένετο μέγας οἷος οὐκ ἐγένετο ἀφ’ οὗ ἄνθρωπος ἐγένετο ἐπὶ τῆς γῆς τηλικοῦτος σεισμὸς οὕτω μέγας | 18. kai egenonto astrapai kai phōnai kai brontai kai seismos egeneto megas, oios ouk egeneto aph ou anthrōpoi egenonto epi tēs gēs tēlikoutos seismos outōs megas. | 18. Then there came flashes of lightning, rumblings, peals of thunder and a severe earthquake. No earthquake like it has ever occurred since mankind has been on earth, so tremendous was the quake. | 18. E ci furono lampi, voci, tuoni e un terremoto così forte che da quando l’uomo è sulla terra non se n’è avuto uno altrettanto disastroso. |
19. καὶ ἐγένετο ἡ πόλις ἡ μεγάλη εἰς τρία μέρη καὶ αἱ πόλεις τῶν ἐθνῶν ἔπεσαν καὶ Βαβυλὼν ἡ μεγάλη ἐμνήσθη ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ δοῦναι αὐτῇ τὸ ποτήριον τοῦ οἴνου τοῦ θυμοῦ τῆς ὀργῆς αὐτοῦ | 19. kai egeneto ē polis ē megalē eis tria merē kai ai poleis tōn ethnōn epesan. kai babulōn ē megalē emnēsthē enōpion tou theou dounai autē to potērion tou oinou tou thumou tēs orgēs autou. | 19. The great city split into three parts, and the cities of the nations collapsed. God remembered Babylon the Great and gave her the cup filled with the wine of the fury of his wrath. | 19. La grande città si divise in tre parti e le città delle nazioni crollarono, e Dio si ricordò di Babilonia la grande per darle la coppa del vino della sua ira ardente. |
20. Καὶ πᾶσα νῆσος ἔφυγεν καὶ ὄρη οὐχ εὑρέθησαν | 20. kai pasa nēsos ephugen kai orē ouch eurethēsan. | 20. Every island fled away and the mountains could not be found. | 20. Ogni isola scomparve e i monti non furono più trovati. |
21. καὶ χάλαζα μεγάλη ὡς ταλαντιαία καταβαίνει ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἐπὶ τοὺς ἀνθρώπους καὶ ἐβλασφήμησαν οἱ ἄνθρωποι τὸν Θεὸν ἐκ τῆς πληγῆς τῆς χαλάζης ὅτι μεγάλη ἐστὶν ἡ πληγὴ αὐτῆς σφόδρα | 21. kai chalaza megalē ōs talantiaia katabainei ek tou ouranou epi tous anthrōpous kai eblasphēmēsan oi anthrōpoi ton theon ek tēs plēgēs tēs chalazēs, oti megalē estin ē plēgē autēs sphodra. | 21. From the sky huge hailstones, each weighing about a hundred pounds, fell on people. And they cursed God on account of the plague of hail, because the plague was so terrible. | 21. E cadde dal cielo sugli uomini una grandine enorme, con chicchi del peso di circa un talento; gli uomini bestemmiarono Dio a causa della grandine, perché era un terribile flagello. |
Original Language | Transliteration | English | Italiano |
---|---|---|---|
1. Καὶ ἦλθεν εἷς ἐκ τῶν ἑπτὰ ἀγγέλων τῶν ἐχόντων τὰς ἑπτὰ φιάλας καὶ ἐλάλησεν μετ’ ἐμοῦ λέγων Δεῦρο δείξω σοι τὸ κρίμα τῆς πόρνης τῆς μεγάλης τῆς καθημένης ἐπὶ ὑδάτων πολλῶν | 1. kai ēlthen eis ek tōn epta angelōn tōn echontōn tas epta phialas kai elalēsen met emou legōn, deuro, deixō soi to krima tēs pornēs tēs megalēs tēs kathēmenēs epi udatōn pollōn, | 17. One of the seven angels who had the seven bowls came and said to me, “Come, I will show you the punishment of the great prostitute, who sits by many waters. | 1. Poi uno dei sette angeli che avevano le sette coppe venne a dirmi: «Vieni, ti farò vedere il giudizio che spetta alla grande prostituta che siede su molte acque. |
2. μεθ’ ἧς ἐπόρνευσαν οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς καὶ ἐμεθύσθησαν οἱ κατοικοῦντες τὴν γῆν ἐκ τοῦ οἴνου τῆς πορνείας αὐτῆς | 2. meth ēs eporneusan oi basileis tēs gēs kai emethusthēsan oi katoikountes tēn gēn ek tou oinou tēs porneias autēs. | 2. With her the kings of the earth committed adultery, and the inhabitants of the earth were intoxicated with the wine of her adulteries.” | 2. I re della terra hanno fornicato con lei e gli abitanti della terra si sono ubriacati con il vino della sua prostituzione». |
3. Καὶ ἀπήνεγκέν με εἰς ἔρημον ἐν Πνεύματι καὶ εἶδον γυναῖκα καθημένην ἐπὶ θηρίον κόκκινον γέμοντα ὀνόματα βλασφημίας ἔχων κεφαλὰς ἑπτὰ καὶ κέρατα δέκα | 3. kai apēnenken me eis erēmon en pneumati kai eidon gunaika kathēmenēn epi thērion kokkinon, gemonta onomata blasphēmias, echōn kephalas epta kai kerata deka. | 3. Then the angel carried me away in the Spirit into a wilderness. There I saw a woman sitting on a scarlet beast that was covered with blasphemous names and had seven heads and ten horns. | 3. Egli mi trasportò in spirito nel deserto; e vidi una donna seduta sopra una bestia di colore scarlatto, piena di nomi di bestemmia, e che aveva sette teste e dieci corna. |
4. καὶ ἡ γυνὴ ἦν περιβεβλημένη πορφυροῦν καὶ κόκκινον καὶ κεχρυσωμένη χρυσίῳ καὶ λίθῳ τιμίῳ καὶ μαργαρίταις ἔχουσα ποτήριον χρυσοῦν ἐν τῇ χειρὶ αὐτῆς γέμον βδελυγμάτων καὶ τὰ ἀκάθαρτα τῆς πορνείας αὐτῆς | 4. kai ē gunē ēn peribeblēmenē porphuroun kai kokkinon kai kechrusōmenē chrusiō kai lithō timiō kai margaritais, echousa potērion chrusoun en tē cheiri autēs gemon bdelugmatōn kai ta akatharta tēs porneias autēs | 4. The woman was dressed in purple and scarlet, and was glittering with gold, precious stones and pearls. She held a golden cup in her hand, filled with abominable things and the filth of her adulteries. | 4. La donna era vestita di porpora e di scarlatto, adorna d’oro, di pietre preziose e di perle. In mano aveva un calice d’oro pieno di abominazioni e delle immondezze della sua prostituzione. |
5. καὶ ἐπὶ τὸ μέτωπον αὐτῆς ὄνομα γεγραμμένον μυστήριον ΒΑΒΥΛΩΝ Ο* ΜΕΓΑΛΗ Ο* ΜΗΤΗΡ ΤΩΝ ΠΟΡΝΩΝ ΚΑΙ ΤΩΝ ΒΔΕΛΥΓΜΑΤΩΝ ΤΗΣ ΓΗΣ | 5. kai epi to metōpon autēs onoma gegrammenon, mustērion. babulōn ē megalē, ē mētēr tōn pornōn kai tōn bdelugmatōn tēs gēs. | 5. The name written on her forehead was a mystery:babylon the greatthe mother of prostitutesand of the abominations of the earth. | 5. Sulla fronte aveva scritto un nome, un mistero: Babilonia la grande, la madre delle prostitute e delle abominazioni della terra. |
6. Καὶ εἶδον τὴν γυναῖκα μεθύουσαν ἐκ τοῦ αἵματος τῶν ἁγίων καὶ ἐκ τοῦ αἵματος τῶν μαρτύρων Ἰησοῦ Καὶ ἐθαύμασα ἰδὼν αὐτὴν θαῦμα μέγα | 6. kai eidon tēn gunaika methuousan ek tou aimatos tōn agiōn kai ek tou aimatos tōn marturōn iēsou. kai ethaumasa idōn autēn thauma mega. | 6. I saw that the woman was drunk with the blood of God’s holy people, the blood of those who bore testimony to Jesus.When I saw her, I was greatly astonished. | 6. E vidi che quella donna era ubriaca del sangue dei santi e del sangue dei martiri di Gesù. Quando la vidi, mi meravigliai di grande meraviglia. |
7. Καὶ εἶπέν μοι ὁ ἄγγελος Διὰ τί ἐθαύμασας ἐγὼ ἐρῶ σοι τὸ μυστήριον τῆς γυναικὸς καὶ τοῦ θηρίου τοῦ βαστάζοντος αὐτήν τοῦ ἔχοντος τὰς ἑπτὰ κεφαλὰς καὶ τὰ δέκα κέρατα | 7. kai eipen moi o angelos, dia ti ethaumasas; egō erō soi to mustērion tēs gunaikos kai tou thēriou tou bastazontos autēn tou echontos tas epta kephalas kai ta deka kerata. | 7. Then the angel said to me: “Why are you astonished? I will explain to you the mystery of the woman and of the beast she rides, which has the seven heads and ten horns. | 7. L’angelo mi disse: «Perché ti meravigli? Io ti dirò il mistero della donna e della bestia con le sette teste e le dieci corna che la porta. |
8. Τὸ θηρίον ὃ εἶδες ἦν καὶ οὐκ ἔστιν καὶ μέλλει ἀναβαίνειν ἐκ τῆς ἀβύσσου καὶ εἰς ἀπώλειαν ὑπάγει καὶ θαυμασθήσονται οἱ κατοικοῦντες ἐπὶ τῆς γῆς ὧν οὐ γέγραπται τὸ ὄνομα ἐπὶ τὸ βιβλίον τῆς ζωῆς ἀπὸ καταβολῆς κόσμου βλεπόντων τὸ θηρίον ὅτι ἦν καὶ οὐκ ἔστιν καὶ παρέσται | 8. to thērion o eides ēn kai ouk estin kai mellei anabainein ek tēs abussou kai eis apōleian upagei, kai thaumasthēsontai oi katoikountes epi tēs gēs, ōn ou gegraptai to onoma epi to biblion tēs zōēs apo katabolēs kosmou, blepontōn to thērion oti ēn kai ouk estin kai parestai | 8. The beast, which you saw, once was, now is not, and yet will come up out of the Abyss and go to its destruction. The inhabitants of the earth whose names have not been written in the book of life from the creation of the world will be astonished when they see the beast, because it once was, now is not, and yet will come. | 8. La bestia che hai vista era, e non è; essa deve salire dall’abisso e andare in perdizione. Gli abitanti della terra, il cui nome non è stato scritto nel libro della vita fin dalla fondazione del mondo, si meraviglieranno vedendo la bestia perché era, e non è, e verrà di nuovo. |
9. Ὧδε ὁ νοῦς ὁ ἔχων σοφίαν αἱ ἑπτὰ κεφαλαὶ ἑπτὰ ὄρη εἰσίν ὅπου ἡ γυνὴ κάθηται ἐπ’ αὐτῶν | 9. ōde o nous o echōn sophian, ai epta kephalai epta orē eisin, opou ē gunē kathētai ep autōn. kai basileis epta eisin· | 9. “This calls for a mind with wisdom. The seven heads are seven hills on which the woman sits. | 9. Qui occorre una mente che abbia intelligenza. Le sette teste sono sette monti sui quali la donna siede. Sono anche sette re: |
10. καὶ βασιλεῖς ἑπτά εἰσιν οἱ πέντε ἔπεσαν ὁ εἷς ἔστιν ὁ ἄλλος οὔπω ἦλθεν καὶ ὅταν ἔλθῃ ὀλίγον αὐτὸν δεῖ μεῖναι | 10. oi pente epesan, o eis estin, o allos oupō ēlthen kai otan elthē oligon auton dei meinai. | 10. They are also seven kings. Five have fallen, one is, the other has not yet come; but when he does come, he must remain for only a little while. | 10. cinque sono caduti, uno è, l’altro non è ancora venuto; e quando sarà venuto, dovrà durare poco. |
11. Καὶ τὸ θηρίον ὃ ἦν καὶ οὐκ ἔστιν καὶ αὐτὸς ὄγδοός ἐστιν καὶ ἐκ τῶν ἑπτά ἐστιν καὶ εἰς ἀπώλειαν ὑπάγει | 11. kai to thērion o ēn kai ouk estin kai autos ogdoos estin kai ek tōn epta estin, kai eis apōleian upagei. | 11. The beast who once was, and now is not, is an eighth king. He belongs to the seven and is going to his destruction. | 11. E la bestia che era, e non è, è anch’essa un ottavo re, viene dai sette e se ne va in perdizione. |
12. καὶ τὰ δέκα κέρατα ἃ εἶδες δέκα βασιλεῖς εἰσιν οἵτινες βασιλείαν οὔπω ἔλαβον ἀλλὰ ἐξουσίαν ὡς βασιλεῖς μίαν ὥραν λαμβάνουσιν μετὰ τοῦ θηρίου | 12. kai ta deka kerata a eides deka basileis eisin, oitines basileian oupō elabon, alla exousian ōs basileis mian ōran lambanousin meta tou thēriou. | 12. “The ten horns you saw are ten kings who have not yet received a kingdom, but who for one hour will receive authority as kings along with the beast. | 12. Le dieci corna che hai viste sono dieci re, che non hanno ancora ricevuto regno; ma riceveranno potere regale, per un’ora, insieme alla bestia. |
13. οὗτοι μίαν γνώμην ἔχουσιν καὶ τὴν δύναμιν καὶ ἐξουσίαν αὐτῶν τῷ θηρίῳ διδόασιν | 13. outoi mian gnōmēn echousin kai tēn dunamin kai exousian autōn tō thēriō didoasin. | 13. They have one purpose and will give their power and authority to the beast. | 13. Essi hanno uno stesso pensiero e daranno la loro potenza e la loro autorità alla bestia. |
14. Οὗτοι μετὰ τοῦ Ἀρνίου πολεμήσουσιν καὶ τὸ Ἀρνίον νικήσει αὐτούς ὅτι Κύριος κυρίων ἐστὶν καὶ Βασιλεὺς βασιλέων καὶ οἱ μετ’ αὐτοῦ κλητοὶ καὶ ἐκλεκτοὶ καὶ πιστοί | 14. outoi meta tou arniou polemēsousin kai to arnion nikēsei autous, oti kurios kuriōn estin kai basileus basileōn kai oi met autou klētoi kai eklektoi kai pistoi. | 14. They will wage war against the Lamb, but the Lamb will triumph over them because he is Lord of lords and King of kings–and with him will be his called, chosen and faithful followers.” | 14. Combatteranno contro l’Agnello e l’Agnello li vincerà, perché egli è il Signore dei signori e il Re dei re; e vinceranno anche quelli che sono con lui, i chiamati, gli eletti e i fedeli». |
15. Καὶ λέγει μοι Τὰ ὕδατα ἃ εἶδες οὗ ἡ πόρνη κάθηται λαοὶ καὶ ὄχλοι εἰσὶν καὶ ἔθνη καὶ γλῶσσαι | 15. kai legei moi, ta udata a eides ou ē pornē kathētai laoi kai ochloi eisin kai ethnē kai glōssai. | 15. Then the angel said to me, “The waters you saw, where the prostitute sits, are peoples, multitudes, nations and languages. | 15. Poi mi disse: «Le acque che hai viste e sulle quali siede la prostituta sono popoli, moltitudini, nazioni e lingue. |
16. καὶ τὰ δέκα κέρατα ἃ εἶδες καὶ τὸ θηρίον οὗτοι μισήσουσιν τὴν πόρνην καὶ ἠρημωμένην ποιήσουσιν αὐτὴν καὶ γυμνήν καὶ τὰς σάρκας αὐτῆς φάγονται καὶ αὐτὴν κατακαύσουσιν ἐν πυρί | 16. kai ta deka kerata a eides kai to thērion outoi misēsousin tēn pornēn kai ērēmōmenēn poiēsousin autēn kai gumnēn kai tas sarkas autēs phagontai kai autēn katakausousin en puri. | 16. The beast and the ten horns you saw will hate the prostitute. They will bring her to ruin and leave her naked; they will eat her flesh and burn her with fire. | 16. Le dieci corna che hai viste e la bestia odieranno la prostituta, la spoglieranno e la lasceranno nuda, ne mangeranno le carni e la consumeranno con il fuoco. |
17. ὁ γὰρ Θεὸς ἔδωκεν εἰς τὰς καρδίας αὐτῶν ποιῆσαι τὴν γνώμην αὐτοῦ καὶ ποιῆσαι μίαν γνώμην καὶ δοῦναι τὴν βασιλείαν αὐτῶν τῷ θηρίῳ ἄχρι τελεσθήσονται οἱ λόγοι τοῦ Θεοῦ | 17. o gar theos edōken eis tas kardias autōn poiēsai tēn gnōmēn autou kai poiēsai mian gnōmēn kai dounai tēn basileian autōn tō thēriō achri telesthēsontai oi logoi tou theou. | 17. For God has put it into their hearts to accomplish his purpose by agreeing to hand over to the beast their royal authority, until God’s words are fulfilled. | 17. Infatti Dio ha messo nei loro cuori di eseguire il suo disegno, che è di dare, di comune accordo, il loro regno alla bestia fino a che le parole di Dio siano adempiute. |
18. καὶ ἡ γυνὴ ἣν εἶδες ἔστιν ἡ πόλις ἡ μεγάλη ἡ ἔχουσα βασιλείαν ἐπὶ τῶν βασιλέων τῆς γῆς | 18. kai ē gunē ēn eides estin ē polis ē megalē ē echousa basileian epi tōn basileōn tēs gēs. | 18. The woman you saw is the great city that rules over the kings of the earth.” | 18. La donna che hai vista è la grande città che domina sui re della terra». |
Original Language | Transliteration | English | Italiano |
---|---|---|---|
1. Μετὰ ταῦτα εἶδον ἄλλον ἄγγελον καταβαίνοντα ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἔχοντα ἐξουσίαν μεγάλην καὶ ἡ γῆ ἐφωτίσθη ἐκ τῆς δόξης αὐτοῦ | 1. meta tauta eidon allon angelon katabainonta ek tou ouranou echonta exousian megalēn, kai ē gē ephōtisthē ek tēs doxēs autou. | 18. After this I saw another angel coming down from heaven. He had great authority, and the earth was illuminated by his splendor. | 1. Dopo queste cose vidi scendere dal cielo un altro angelo che aveva una grande autorità, e la terra fu illuminata dal suo splendore. |
2. καὶ ἔκραξεν ἐν ἰσχυρᾷ φωνῇ λέγων Ἔπεσεν ἔπεσεν Βαβυλὼν ἡ μεγάλη καὶ ἐγένετο κατοικητήριον δαιμονίων καὶ φυλακὴ παντὸς πνεύματος ἀκαθάρτου καὶ φυλακὴ παντὸς ὀρνέου ἀκαθάρτου ‹καὶ φυλακὴ παντὸς θηρίου ἀκαθάρτου› καὶ μεμισημένου | 2. kai ekraxen en ischura phōnē legōn, epesen epesen babulōn ē megalē, kai egeneto katoikētērion daimoniōn kai phulakē pantos pneumatos akathartou kai phulakē pantos orneou akathartou kai memisēmenou, | 2. With a mighty voice he shouted:”‘Fallen! Fallen is Babylon the Great!’ She has become a dwelling for demonsand a haunt for every impure spirit, a haunt for every unclean bird, a haunt for every unclean and detestable animal. | 2. Egli gridò con voce potente: «È caduta, è caduta Babilonia la grande! È diventata ricettacolo di demòni, covo di ogni spirito immondo, rifugio di ogni uccello impuro e abominevole. |
3. ὅτι ἐκ τοῦ οἴνου τοῦ θυμοῦ τῆς πορνείας αὐτῆς πέπωκαν πάντα τὰ ἔθνη καὶ οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς μετ’ αὐτῆς ἐπόρνευσαν καὶ οἱ ἔμποροι τῆς γῆς ἐκ τῆς δυνάμεως τοῦ στρήνους αὐτῆς ἐπλούτησαν | 3. oti ek tou oinou tou thumou tēs porneias autēs peptōkan panta ta ethnē kai oi basileis tēs gēs met autēs eporneusan kai oi emporoi tēs gēs ek tēs dunameōs tou strēnous autēs eploutēsan. | 3. For all the nations have drunk the maddening wine of her adulteries.The kings of the earth committed adultery with her, and the merchants of the earth grew rich from her excessive luxuries.” Warning to Escape Babylon’s Judgment | 3. Perché tutte le nazioni hanno bevuto del vino della sua prostituzione furente, e i re della terra hanno fornicato con lei, e i mercanti della terra si sono arricchiti con gli eccessi del suo lusso». |
4. Καὶ ἤκουσα ἄλλην φωνὴν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ λέγουσαν Ἐξέλθατε ὁ λαός μου ἐξ αὐτῆς ἵνα μὴ συνκοινωνήσητε ταῖς ἁμαρτίαις αὐτῆς καὶ ἐκ τῶν πληγῶν αὐτῆς ἵνα μὴ λάβητε | 4. kai ēkousa allēn phōnēn ek tou ouranou legousan, exelthate o laos mou ex autēs ina mē sunkoinōnēsēte tais amartiais autēs kai ek tōn plēgōn autēs ina mē labēte, | 4. Then I heard another voice from heaven say:”‘Come out of her, my people,’ so that you will not share in her sins, so that you will not receive any of her plagues; | 4. Poi udii un’altra voce dal cielo che diceva: «Uscite da essa, o popolo mio[1], affinché non siate complici dei suoi peccati e non siate coinvolti nei suoi castighi; |
5. ὅτι ἐκολλήθησαν αὐτῆς αἱ ἁμαρτίαι ἄχρι τοῦ οὐρανοῦ καὶ ἐμνημόνευσεν ὁ Θεὸς τὰ ἀδικήματα αὐτῆς | 5. oti ekollēthēsan autēs ai amartiai achri tou ouranou kai emnēmoneusen o theos ta adikēmata autēs. | 5. for her sins are piled up to heaven, and God has remembered her crimes. | 5. perché i suoi peccati si sono accumulati fino al cielo e Dio si è ricordato delle sue iniquità. |
6. ἀπόδοτε αὐτῇ ὡς καὶ αὐτὴ ἀπέδωκεν καὶ διπλώσατε τὰ διπλᾶ κατὰ τὰ ἔργα αὐτῆς ἐν τῷ ποτηρίῳ ᾧ ἐκέρασεν κεράσατε αὐτῇ διπλοῦν | 6. apodote autē ōs kai autē apedōken kai diplōsate ta dipla kata ta erga autēs, en tō potēriō ō ekerasen kerasate autē diploun, | 6. Give back to her as she has given; pay her back double for what she has done. Pour her a double portion from her own cup. | 6. Usatele il trattamento che lei ha usato, datele doppia retribuzione per le sue opere; nel calice in cui ha versato ad altri, versatele il doppio. |
7. ὅσα ἐδόξασεν αὑτὴν καὶ ἐστρηνίασεν τοσοῦτον δότε αὐτῇ βασανισμὸν καὶ πένθος ὅτι ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς λέγει ὅτι Κάθημαι βασίλισσα καὶ χήρα οὐκ εἰμί καὶ πένθος οὐ μὴ ἴδω | 7. osa edoxasen autēn kai estrēniasen, tosouton dote autē basanismon kai penthos. oti en tē kardia autēs legei oti kathēmai basilissa kai chēra ouk eimi kai penthos ou mē idō. | 7. Give her as much torment and grief as the glory and luxury she gave herself.In her heart she boasts, ‘I sit enthroned as queen.I am not a widow; I will never mourn.’ | 7. Datele tormento e afflizione nella stessa misura in cui ha glorificato se stessa e vissuto nel lusso. Poiché dice in cuor suo: “Io sono regina, non sono vedova e non vedrò mai lutto”. |
8. διὰ τοῦτο ἐν μιᾷ ἡμέρᾳ ἥξουσιν αἱ πληγαὶ αὐτῆς θάνατος καὶ πένθος καὶ λιμός καὶ ἐν πυρὶ κατακαυθήσεται ὅτι ἰσχυρὸς Κύριος ὁ Θεὸς ὁ κρίνας αὐτήν | 8. dia touto en mia ēmera ēxousin ai plēgai autēs, thanatos kai penthos kai limos, kai en puri katakauthēsetai, oti ischuros kurios o theos o krinas autēn. | 8. Therefore in one day her plagues will overtake her: death, mourning and famine.She will be consumed by fire, for mighty is the Lord God who judges her. Threefold Woe Over Babylon’s Fall | 8. Perciò in uno stesso giorno verranno i suoi flagelli: morte, lutto e fame, e sarà consumata dal fuoco; poiché potente è Dio, il Signore che l’ha giudicata. |
9. Καὶ κλαύσουσιν καὶ κόψονται ἐπ’ αὐτὴν οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς οἱ μετ’ αὐτῆς πορνεύσαντες καὶ στρηνιάσαντες ὅταν βλέπωσιν τὸν καπνὸν τῆς πυρώσεως αὐτῆς | 9. kai klausousin kai kopsontai ep autēn oi basileis tēs gēs oi met autēs porneusantes kai strēniasantes otan blepōsin ton kapnon tēs purōseōs autēs, | 9. “When the kings of the earth who committed adultery with her and shared her luxury see the smoke of her burning, they will weep and mourn over her. | 9. I re della terra, che fornicavano e vivevano in lascivie con lei, quando vedranno il fumo del suo incendio piangeranno e faranno cordoglio per lei. |
10. ἀπὸ μακρόθεν ἑστηκότες διὰ τὸν φόβον τοῦ βασανισμοῦ αὐτῆς λέγοντες Οὐαὶ οὐαί ἡ πόλις ἡ μεγάλη Βαβυλὼν ἡ πόλις ἡ ἰσχυρά ὅτι μιᾷ ὥρᾳ ἦλθεν ἡ κρίσις σου | 10. apo makrothen estēkotes dia ton phobon tou basanismou autēs legontes, ouai ouai ē polis ē megalē, babulōn ē polis ē ischura, oti mia ōra ēlthen ē krisis sou | 10. Terrified at her torment, they will stand far off and cry:”‘Woe! Woe to you, great city, you mighty city of Babylon!In one hour your doom has come!’ | 10. Spaventati dai suoi tormenti se ne staranno lontani e diranno: “Ahi! ahi! Babilonia, la grande città, la potente città! Il tuo giudizio è venuto in un momento!” |
11. Καὶ οἱ ἔμποροι τῆς γῆς κλαίουσιν καὶ πενθοῦσιν ἐπ’ αὐτήν ὅτι τὸν γόμον αὐτῶν οὐδεὶς ἀγοράζει οὐκέτι | 11. kai oi emporoi tēs gēs klaiousin kai penthousin ep autēn, oti ton gomon autōn oudeis agorazei ouketi | 11. “The merchants of the earth will weep and mourn over her because no one buys their cargoes anymore– | 11. I mercanti della terra piangeranno e faranno cordoglio per lei, perché nessuno compra più le loro merci: |
12. γόμον χρυσοῦ καὶ ἀργύρου καὶ λίθου τιμίου καὶ μαργαριτῶν καὶ βυσσίνου καὶ πορφύρας καὶ σιρικοῦ καὶ κοκκίνου καὶ πᾶν ξύλον θύϊνον καὶ πᾶν σκεῦος ἐλεφάντινον καὶ πᾶν σκεῦος ἐκ ξύλου τιμιωτάτου καὶ χαλκοῦ καὶ σιδήρου καὶ μαρμάρου | 12. gomon chrusou kai argurou kai lithou timiou kai margaritōn kai bussinou kai porphuras kai sirikou kai kokkinou kai pan xulon thuinon kai pan skeuos elephantinon kai pan skeuos ek xulou timiōtatou kai chalkou kai sidērou kai marmarou, | 12. cargoes of gold, silver, precious stones and pearls; fine linen, purple, silk and scarlet cloth; every sort of citron wood, and articles of every kind made of ivory, costly wood, bronze, iron and marble; | 12. oro, argento, pietre preziose, perle, lino pregiato, porpora, seta, scarlatto, ogni varietà di legno odoroso, ogni varietà di oggetti d’avorio e di legno preziosissimo, bronzo, ferro, marmo, |
13. καὶ κιννάμωμον καὶ ἄμωμον καὶ θυμιάματα καὶ μύρον καὶ λίβανον καὶ οἶνον καὶ ἔλαιον καὶ σεμίδαλιν καὶ σῖτον καὶ κτήνη καὶ πρόβατα καὶ ἵππων καὶ ῥεδῶν καὶ σωμάτων καὶ ψυχὰς ἀνθρώπων | 13. kai kinnamōmon kai amōmon kai thumiamata kai muron kai libanon kai oinon kai elaion kai semidalin kai siton kai ktēnē kai probata, kai ippōn kai redōn kai sōmatōn, kai psuchas anthrōpōn. | 13. cargoes of cinnamon and spice, of incense, myrrh and frankincense, of wine and olive oil, of fine flour and wheat; cattle and sheep; horses and carriages; and human beings sold as slaves. | 13. cannella, spezie, profumi, unguenti, incenso, vino, olio, fior di farina, grano, buoi, pecore, cavalli, carri e persino i corpi e le anime di uomini. |
14. Καὶ ἡ ὀπώρα σου τῆς ἐπιθυμίας τῆς ψυχῆς ἀπῆλθεν ἀπὸ σοῦ καὶ πάντα τὰ λιπαρὰ καὶ τὰ λαμπρὰ ἀπώλετο ἀπὸ σοῦ καὶ οὐκέτι οὐ μὴ αὐτὰ εὑρήσουσιν | 14. kai ē opōra sou tēs epithumias tēs psuchēs apēlthen apo sou, kai panta ta lipara kai ta lampra apōleto apo sou kai ouketi ou mē auta eurēsousin. | 14. “They will say, ‘The fruit you longed for is gone from you. All your luxury and splendor have vanished, never to be recovered.’ | 14. I frutti che l’anima tua desiderava sono andati lontano da te; tutte le cose delicate e sontuose sono perdute per te, e non si troveranno mai più. |
15. Οἱ ἔμποροι τούτων οἱ πλουτήσαντες ἀπ’ αὐτῆς ἀπὸ μακρόθεν στήσονται διὰ τὸν φόβον τοῦ βασανισμοῦ αὐτῆς κλαίοντες καὶ πενθοῦντες | 15. oi emporoi toutōn oi ploutēsantes ap autēs apo makrothen stēsontai dia ton phobon tou basanismou autēs klaiontes kai penthountes | 15. The merchants who sold these things and gained their wealth from her will stand far off, terrified at her torment. They will weep and mourn | 15. I mercanti di queste cose che sono stati arricchiti da lei se ne staranno lontani per timore del suo tormento, piangeranno e faranno cordoglio, dicendo: |
16. λέγοντες Οὐαὶ οὐαί ἡ πόλις ἡ μεγάλη ἡ περιβεβλημένη βύσσινον καὶ πορφυροῦν καὶ κόκκινον καὶ κεχρυσωμένη ἐν χρυσίῳ καὶ λίθῳ τιμίῳ καὶ μαργαρίτῃ | 16. legontes, ouai ouai, ē polis ē megalē, ē peribeblēmenē bussinon kai porphuroun kai kokkinon kai kechrusōmenē en chrusiō kai lithō timiō kai margaritē, | 16. and cry out:”‘Woe! Woe to you, great city, dressed in fine linen, purple and scarlet, and glittering with gold, precious stones and pearls! | 16. “Ahi! ahi! La grande città che era vestita di lino fino, di porpora e di scarlatto, adorna d’oro, di pietre preziose e di perle! In un attimo una ricchezza così grande è stata distrutta”. |
17. ὅτι μιᾷ ὥρᾳ ἠρημώθη ὁ τοσοῦτος πλοῦτος Καὶ πᾶς κυβερνήτης καὶ πᾶς ὁ ἐπὶ τόπον πλέων καὶ ναῦται καὶ ὅσοι τὴν θάλασσαν ἐργάζονται ἀπὸ μακρόθεν ἔστησαν | 17. oti mia ōra ērēmōthē o tosoutos ploutos. kai pas kubernētēs kai pas o epi topon pleōn kai nautai kai osoi tēn thalassan ergazontai apo makrothen estēsan | 17. In one hour such great wealth has been brought to ruin!'”Every sea captain, and all who travel by ship, the sailors, and all who earn their living from the sea, will stand far off. | 17. Tutti i piloti, tutti i naviganti, i marinai e quanti trafficano sul mare se ne staranno lontano |
18. καὶ ἔκραζον βλέποντες τὸν καπνὸν τῆς πυρώσεως αὐτῆς λέγοντες Τίς ὁμοία τῇ πόλει τῇ μεγάλῃ | 18. kai ekraxan blepontes ton kapnon tēs purōseōs autēs legontes, tis omoia tē polei tē megalē; | 18. When they see the smoke of her burning, they will exclaim, ‘Was there ever a city like this great city?’ | 18. e vedendo il fumo del suo incendio esclameranno: “Quale città fu mai simile a questa grande città?” |
19. Καὶ ἔβαλον χοῦν ἐπὶ τὰς κεφαλὰς αὐτῶν καὶ ἔκραζον κλαίοντες καὶ πενθοῦντες λέγοντες Οὐαὶ οὐαί ἡ πόλις ἡ μεγάλη ἐν ᾗ ἐπλούτησαν πάντες οἱ ἔχοντες τὰ πλοῖα ἐν τῇ θαλάσσῃ ἐκ τῆς τιμιότητος αὐτῆς ὅτι μιᾷ ὥρᾳ ἠρημώθη | 19. kai ebalon choun epi tas kephalas autōn kai ekraxan klaiontes kai penthountes legontes, ouai ouai ē polis ē megalē, en ē eploutēsan pantes oi echontes ta ploia en tē thalassē ek tēs timiotētos autēs, oti mia ōra ērēmōthē. | 19. They will throw dust on their heads, and with weeping and mourning cry out:”‘Woe! Woe to you, great city, where all who had ships on the sea became rich through her wealth!In one hour she has been brought to ruin!’ | 19. E si getteranno della polvere sul capo e grideranno, piangeranno e faranno cordoglio, dicendo: “Ahi! ahi! La grande città nella quale tutti quelli che avevano navi in mare si erano arricchiti con la sua opulenza! In un attimo è stata ridotta a un deserto”. |
20. Εὐφραίνου ἐπ’ αὐτῇ οὐρανέ καὶ οἱ ἅγιοι καὶ οἱ ἀπόστολοι καὶ οἱ προφῆται ὅτι ἔκρινεν ὁ Θεὸς τὸ κρίμα ὑμῶν ἐξ αὐτῆς | 20. euphrainou ep autē, ourane kai oi agioi kai oi apostoloi kai oi prophētai, oti ekrinen o theos to krima umōn ex autēs. | 20. “Rejoice over her, you heavens! Rejoice, you people of God! Rejoice, apostles and prophets!For God has judged her with the judgment she imposed on you.” The Finality of Babylon’s Doom | 20. Rallègrati, o cielo, per la sua rovina! E voi, santi, apostoli e profeti, rallegratevi perché Dio, giudicandola, vi ha reso giustizia». |
21. Καὶ ἦρεν εἷς ἄγγελος ἰσχυρὸς λίθον ὡς μύλινον μέγαν καὶ ἔβαλεν εἰς τὴν θάλασσαν λέγων Οὕτως ὁρμήματι βληθήσεται Βαβυλὼν ἡ μεγάλη πόλις καὶ οὐ μὴ εὑρεθῇ ἔτι | 21. kai ēren eis angelos ischuros lithon ōs mulinon megan kai ebalen eis tēn thalassan legōn, outōs ormēmati blēthēsetai babulōn ē megalē polis kai ou mē eurethē eti. | 21. Then a mighty angel picked up a boulder the size of a large millstone and threw it into the sea, and said:”With such violence the great city of Babylon will be thrown down, never to be found again. | 21. Poi un potente angelo sollevò una pietra grossa come una grande macina e la gettò nel mare, dicendo: «Così, con violenza, sarà precipitata Babilonia, la grande città, e non sarà più trovata. |
22. καὶ φωνὴ κιθαρῳδῶν καὶ μουσικῶν καὶ αὐλητῶν καὶ σαλπιστῶν οὐ μὴ ἀκουσθῇ ἐν σοὶ ἔτι καὶ πᾶς τεχνίτης πάσης τέχνης οὐ μὴ εὑρεθῇ ἐν σοὶ ἔτι καὶ φωνὴ μύλου οὐ μὴ ἀκουσθῇ ἐν σοὶ ἔτι | 22. kai phōnē kitharōdōn kai mousikōn kai aulētōn kai salpistōn ou mē akousthē en soi eti, kai pas technitēs pasēs technēs ou mē eurethē en soi eti, kai phōnē mulou ou mē akousthē en soi eti, | 22. The music of harpists and musicians, pipers and trumpeters, will never be heard in you again.No worker of any trade will ever be found in you again.The sound of a millstone will never be heard in you again. | 22. In te non si udranno più le armonie degli arpisti, né dei musicisti, né dei flautisti, né dei suonatori di tromba; né sarà più trovato in te artefice di qualunque arte, e non si udrà più in te rumore di macina. |
23. καὶ φῶς λύχνου οὐ μὴ φάνῃ ἐν σοὶ ἔτι καὶ φωνὴ νυμφίου καὶ νύμφης οὐ μὴ ἀκουσθῇ ἐν σοὶ ἔτι ὅτι οἱ ἔμποροί σου ἦσαν οἱ μεγιστᾶνες τῆς γῆς ὅτι ἐν τῇ φαρμακείᾳ σου ἐπλανήθησαν πάντα τὰ ἔθνη | 23. kai phōs luchnou ou mē phanē en soi eti, kai phōnē numphiou kai numphēs ou mē akousthē en soi eti· oti oi emporoi sou ēsan oi megistanes tēs gēs, oti en tē pharmakeia sou eplanēthēsan panta ta ethnē, | 23. The light of a lamp will never shine in you again.The voice of bridegroom and bride will never be heard in you again.Your merchants were the world’s important people. By your magic spell all the nations were led astray. | 23. In te non brillerà più luce di lampada, e non si udrà più in te voce di sposo e di sposa; perché i tuoi mercanti erano i prìncipi della terra e perché tutte le nazioni sono state sedotte dalle tue magie. |
24. Καὶ ἐν αὐτῇ αἷμα προφητῶν καὶ ἁγίων εὑρέθη καὶ πάντων τῶν ἐσφαγμένων ἐπὶ τῆς γῆς | 24. kai en autē aima prophētōn kai agiōn eurethē kai pantōn tōn esphagmenōn epi tēs gēs. | 24. In her was found the blood of prophets and of God’s holy people, of all who have been slaughtered on the earth.” | 24. In lei è stato trovato il sangue dei profeti e dei santi e di tutti quelli che sono stati uccisi sulla terra». |
Original Language | Transliteration | English | Italiano |
---|---|---|---|
1. Μετὰ ταῦτα ἤκουσα ὡς φωνὴν μεγάλην ὄχλου πολλοῦ ἐν τῷ οὐρανῷ λεγόντων Ἁλληλουϊά ἡ σωτηρία καὶ ἡ δόξα καὶ ἡ δύναμις τοῦ Θεοῦ ἡμῶν | 1. meta tauta ēkousa ōs phōnēn megalēn ochlou pollou en tō ouranō legontōn, allēlouia· ē sōtēria kai ē doxa kai ē dunamis tou theou ēmōn, | 19. After this I heard what sounded like the roar of a great multitude in heaven shouting:”Hallelujah!Salvation and glory and power belong to our God, | 1. Dopo queste cose, udii nel cielo una gran voce come di una folla immensa, che diceva: «Alleluia[1]! La salvezza, la gloria e la potenza appartengono al nostro Dio, |
2. ὅτι ἀληθιναὶ καὶ δίκαιαι αἱ κρίσεις αὐτοῦ ὅτι ἔκρινεν τὴν πόρνην τὴν μεγάλην ἥτις ἔφθειρεν τὴν γῆν ἐν τῇ πορνείᾳ αὐτῆς καὶ ἐξεδίκησεν τὸ αἷμα τῶν δούλων αὐτοῦ ἐκ χειρὸς αὐτῆς | 2. oti alēthinai kai dikaiai ai kriseis autou· oti ekrinen tēn pornēn tēn megalēn ētis ephtheiren tēn gēn en tē porneia autēs, kai exedikēsen to aima tōn doulōn autou ek cheiros autēs. | 2. for true and just are his judgments.He has condemned the great prostitute who corrupted the earth by her adulteries.He has avenged on her the blood of his servants.” | 2. perché veritieri e giusti sono i suoi giudizi. Egli ha giudicato la grande prostituta che corrompeva la terra con la sua prostituzione e ha vendicato il sangue dei suoi servi, chiedendone conto alla mano di lei». |
3. Καὶ δεύτερον εἴρηκαν Ἁλληλουϊά καὶ ὁ καπνὸς αὐτῆς ἀναβαίνει εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων | 3. kai deuteron eirēkan, allēlouia· kai o kapnos autēs anabainei eis tous aiōnas tōn aiōnōn. | 3. And again they shouted:”Hallelujah!The smoke from her goes up for ever and ever.” | 3. E dissero una seconda volta: «Alleluia! Il suo fumo sale per i secoli dei secoli». |
4. Καὶ ἔπεσαν οἱ πρεσβύτεροι οἱ εἴκοσι τέσσαρες καὶ τὰ τέσσαρα ζῷα καὶ προσεκύνησαν τῷ Θεῷ τῷ καθημένῳ ἐπὶ τῷ θρόνῳ λέγοντες Ἀμήν Ἁλληλουϊά | 4. kai epesan oi presbuteroi oi eikosi tessares kai ta tessara zōa kai prosekunēsan tō theō tō kathēmenō epi tō thronō legontes, amēn allēlouia, | 4. The twenty-four elders and the four living creatures fell down and worshiped God, who was seated on the throne. And they cried:”Amen, Hallelujah!” | 4. Allora i ventiquattro anziani e le quattro creature viventi si prostrarono e adorarono Dio che siede sul trono, dicendo: «Amen! Alleluia!» |
5. Καὶ φωνὴ ἀπὸ τοῦ θρόνου ἐξῆλθεν λέγουσα Αἰνεῖτε τῷ Θεῷ ἡμῶν πάντες οἱ δοῦλοι αὐτοῦ ‹καὶ› οἱ φοβούμενοι αὐτόν οἱ μικροὶ καὶ οἱ μεγάλοι | 5. kai phōnē apo tou thronou exēlthen legousa, aineite tō theō ēmōn pantes oi douloi autou oi phoboumenoi auton, oi mikroi kai oi megaloi. | 5. Then a voice came from the throne, saying:”Praise our God, all you his servants,you who fear him, both great and small!” | 5. Dal trono venne una voce che diceva: «Lodate il nostro Dio, voi tutti suoi servitori, voi che lo temete, piccoli e grandi». |
6. Καὶ ἤκουσα ὡς φωνὴν ὄχλου πολλοῦ καὶ ὡς φωνὴν ὑδάτων πολλῶν καὶ ὡς φωνὴν βροντῶν ἰσχυρῶν λεγόντων Ἁλληλουϊά ὅτι ἐβασίλευσεν Κύριος ὁ Θεός ἡμῶν ὁ Παντοκράτωρ | 6. kai ēkousa ōs phōnēn ochlou pollou kai ōs phōnēn udatōn pollōn kai ōs phōnēn brontōn ischurōn legontōn, allēlouia, oti ebasileusen kurios o theos ēmōn o pantokratōr. | 6. Then I heard what sounded like a great multitude, like the roar of rushing waters and like loud peals of thunder, shouting:”Hallelujah! For our Lord God Almighty reigns. | 6. Poi udii come la voce di una gran folla e come il fragore di grandi acque e come il rombo di forti tuoni, che diceva: «Alleluia! Perché il Signore, {nostro} Dio, l’Onnipotente, ha stabilito il suo regno. |
7. χαίρωμεν καὶ ἀγαλλιῶμεν καὶ δώσομεν τὴν δόξαν αὐτῷ ὅτι ἦλθεν ὁ γάμος τοῦ Ἀρνίου καὶ ἡ γυνὴ αὐτοῦ ἡτοίμασεν ἑαυτήν | 7. chairōmen kai agalliōmen kai dōsomen tēn doxan autō, oti ēlthen o gamos tou arniou kai ē gunē autou ētoimasen eautēn | 7. Let us rejoice and be glad and give him glory!For the wedding of the Lamb has come, and his bride has made herself ready. | 7. Rallegriamoci ed esultiamo e diamo a lui la gloria, perché sono giunte le nozze dell’Agnello e la sua sposa si è preparata. |
8. καὶ ἐδόθη αὐτῇ ἵνα περιβάληται βύσσινον λαμπρὸν καθαρόν Τὸ γὰρ βύσσινον τὰ δικαιώματα τῶν ἁγίων ἐστίν | 8. kai edothē autē ina peribalētai bussinon lampron katharon· to gar bussinon ta dikaiōmata tōn agiōn estin. | 8. Fine linen, bright and clean, was given her to wear.” of God’s holy people.) | 8. Le è stato dato di vestirsi di lino fino, risplendente e puro; poiché il lino fino sono le opere giuste dei santi». |
9. Καὶ λέγει μοι Γράψον Μακάριοι οἱ εἰς τὸ δεῖπνον τοῦ γάμου τοῦ Ἀρνίου κεκλημένοι καὶ λέγει μοι Οὗτοι οἱ λόγοι ἀληθινοὶ τοῦ Θεοῦ εἰσιν | 9. kai legei moi, grapson· makarioi oi eis to deipnon tou gamou tou arniou keklēmenoi. kai legei moi, outoi oi logoi alēthinoi tou theou eisin. | 9. Then the angel said to me, “Write this: Blessed are those who are invited to the wedding supper of the Lamb!” And he added, “These are the true words of God.” | 9. E l’angelo mi disse: «Scrivi: “Beati quelli che sono invitati alla cena delle nozze dell’Agnello”». Poi aggiunse: «Queste sono le parole veritiere di Dio». |
10. Καὶ ἔπεσα ἔμπροσθεν τῶν ποδῶν αὐτοῦ προσκυνῆσαι αὐτῷ καὶ λέγει μοι Ὅρα μή σύνδουλός σού εἰμι καὶ τῶν ἀδελφῶν σου τῶν ἐχόντων τὴν μαρτυρίαν Ἰησοῦ τῷ Θεῷ προσκύνησον ἡ γὰρ μαρτυρία Ἰησοῦ ἐστιν τὸ πνεῦμα τῆς προφητείας | 10. kai epesa emprosthen tōn podōn autou proskunēsai autō kai legei moi, ora mē· sundoulos sou eimi kai tōn adelphōn sou tōn echontōn tēn marturian iēsou· tō theō proskunēson. ē gar marturia iēsou estin to pneuma tēs prophēteias. | 10. At this I fell at his feet to worship him. But he said to me, “Don’t do that! I am a fellow servant with you and with your brothers and sisters who hold to the testimony of Jesus. Worship God! For it is the Spirit of prophecy who bears testimony to Jesus.” The Heavenly Warrior Defeats the Beast | 10. Io mi prostrai ai suoi piedi per adorarlo. Ma egli mi disse: «Guàrdati dal farlo. Io sono un servo come te e come i tuoi fratelli che custodiscono la testimonianza di Gesù: adora Dio! Perché la testimonianza di Gesù è lo spirito della profezia». |
11. Καὶ εἶδον τὸν οὐρανὸν ἠνεῳγμένον καὶ ἰδοὺ ἵππος λευκός καὶ ὁ καθήμενος ἐπ’ αὐτὸν καλούμενος Πιστὸς καὶ Ἀληθινός καὶ ἐν δικαιοσύνῃ κρίνει καὶ πολεμεῖ | 11. kai eidon ton ouranon ēneōgmenon, kai idou ippos leukos kai o kathēmenos ep auton pistos kaloumenos kai alēthinos kai en dikaiosunē krinei kai polemei. | 11. I saw heaven standing open and there before me was a white horse, whose rider is called Faithful and True. With justice he judges and wages war. | 11. Poi vidi il cielo aperto, ed ecco apparire un cavallo bianco. Colui che lo cavalcava si chiama Fedele e Veritiero, perché giudica e combatte con giustizia. |
12. οἱ δὲ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ [ὡς] φλὸξ πυρός καὶ ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ διαδήματα πολλά ἔχων ὄνομα γεγραμμένον ὃ οὐδεὶς οἶδεν εἰ μὴ αὐτός | 12. oi de ophthalmoi autou phlox puros kai epi tēn kephalēn autou diadēmata polla, echōn onoma gegrammenon o oudeis oiden ei mē autos, | 12. His eyes are like blazing fire, and on his head are many crowns. He has a name written on him that no one knows but he himself. | 12. I suoi occhi erano {come} fiamma di fuoco, sul suo capo vi erano molti diademi e portava scritto un nome che nessuno conosce fuorché lui. |
13. καὶ περιβεβλημένος ἱμάτιον βεβαμμένον αἵματι καὶ κέκληται τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ὁ Λόγος τοῦ Θεοῦ | 13. kai peribeblēmenos imation rerantismenon aimati kai keklētai to onoma autou o logos tou theou. | 13. He is dressed in a robe dipped in blood, and his name is the Word of God. | 13. Era vestito di una veste tinta di sangue e il suo nome è «la Parola di Dio». |
14. Καὶ τὰ στρατεύματα τὰ ἐν τῷ οὐρανῷ ἠκολούθει αὐτῷ ἐφ’ ἵπποις λευκοῖς ἐνδεδυμένοι βύσσινον λευκὸν καθαρόν | 14. kai ta strateumata ta en tō ouranō ēkolouthei autō eph ippois leukois endedumenoi bussinon leukon katharon. | 14. The armies of heaven were following him, riding on white horses and dressed in fine linen, white and clean. | 14. Gli eserciti che sono nel cielo lo seguivano sopra cavalli bianchi, ed erano vestiti di lino fino bianco e puro. |
15. καὶ ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ ἐκπορεύεται ῥομφαία ὀξεῖα ἵνα ἐν αὐτῇ πατάξῃ τὰ ἔθνη καὶ αὐτὸς ποιμανεῖ αὐτοὺς ἐν ῥάβδῳ σιδηρᾷ καὶ αὐτὸς πατεῖ τὴν ληνὸν τοῦ οἴνου τοῦ θυμοῦ τῆς ὀργῆς τοῦ Θεοῦ τοῦ Παντοκράτορος | 15. kai ek tou stomatos autou ekporeuetai romphaia oxeia, ina en autē pataxē ta ethnē, kai autos poimanei autous en rabdō sidēra kai autos patei tēn lēnon tou oinou tou thumou tēs orgēs tou theou tou pantokratoros, | 15. Coming out of his mouth is a sharp sword with which to strike down the nations. “He will rule them with an iron scepter.” He treads the winepress of the fury of the wrath of God Almighty. | 15. Dalla bocca gli usciva una spada affilata per colpire le nazioni; ed egli le governerà con una verga di ferro[2], e pigerà il tino del vino dell’ira ardente del Dio onnipotente. |
16. καὶ ἔχει ἐπὶ τὸ ἱμάτιον καὶ ἐπὶ τὸν μηρὸν αὐτοῦ ὄνομα γεγραμμένον ΒΑΣΙΛΕΥΣ ΒΑΣΙΛΕΩΝ ΚΑΙ ΚΥΡΙΟΣ ΚΥΡΙΩΝ | 16. kai echei epi to imation kai epi ton mēron autou onoma gegrammenon· basileus basileōn kai kurios kuriōn. | 16. On his robe and on his thigh he has this name written:king of kings and lord of lords. | 16. E sulla veste e sulla coscia portava scritto un nome: «Re dei re e Signore dei signori». |
17. Καὶ εἶδον ἕνα ἄγγελον ἑστῶτα ἐν τῷ ἡλίῳ καὶ ἔκραξεν ἐν φωνῇ μεγάλῃ λέγων πᾶσιν τοῖς ὀρνέοις τοῖς πετομένοις ἐν μεσουρανήματι Δεῦτε συνάχθητε εἰς τὸ δεῖπνον τὸ μέγα τοῦ Θεοῦ | 17. kai eidon ena angelon estōta en tō ēliō kai ekraxen en phōnē megalē legōn pasin tois orneois tois petomenois en mesouranēmati, deute sunachthēte eis to deipnon to mega tou theou | 17. And I saw an angel standing in the sun, who cried in a loud voice to all the birds flying in midair, “Come, gather together for the great supper of God, | 17. Poi vidi un angelo che stava in piedi nel sole. Egli gridò a gran voce a tutti gli uccelli che volano in mezzo al cielo: «Venite! Radunatevi per il gran banchetto di Dio, |
18. ἵνα φάγητε σάρκας βασιλέων καὶ σάρκας χιλιάρχων καὶ σάρκας ἰσχυρῶν καὶ σάρκας ἵππων καὶ τῶν καθημένων ἐπ’ αὐτῶν καὶ σάρκας πάντων ἐλευθέρων τε καὶ δούλων καὶ μικρῶν καὶ μεγάλων | 18. ina phagēte sarkas basileōn kai sarkas chiliarchōn kai sarkas ischurōn kai sarkas ippōn kai tōn kathēmenōn ep autous kai sarkas pantōn eleutherōn te kai doulōn kai mikrōn kai megalōn. | 18. so that you may eat the flesh of kings, generals, and the mighty, of horses and their riders, and the flesh of all people, free and slave, great and small.” | 18. per mangiare carne di re, di capitani, di prodi, di cavalli e di cavalieri, di uomini d’ogni sorta, liberi e schiavi, piccoli e grandi». |
19. Καὶ εἶδον τὸ θηρίον καὶ τοὺς βασιλεῖς τῆς γῆς καὶ τὰ στρατεύματα αὐτῶν συνηγμένα ποιῆσαι τὸν πόλεμον μετὰ τοῦ καθημένου ἐπὶ τοῦ ἵππου καὶ μετὰ τοῦ στρατεύματος αὐτοῦ | 19. kai eidon to thērion kai tous basileis tēs gēs kai ta strateumata autōn sunēgmena poiēsai ton polemon meta tou kathēmenou epi tou ippou kai meta tou strateumatos autou. | 19. Then I saw the beast and the kings of the earth and their armies gathered together to wage war against the rider on the horse and his army. | 19. E vidi la bestia e i re della terra e i loro eserciti radunati per far guerra a colui che era sul cavallo e al suo esercito. |
20. καὶ ἐπιάσθη τὸ θηρίον καὶ μετ’ αὐτοῦ ὁ ψευδοπροφήτης ὁ ποιήσας τὰ σημεῖα ἐνώπιον αὐτοῦ ἐν οἷς ἐπλάνησεν τοὺς λαβόντας τὸ χάραγμα τοῦ θηρίου καὶ τοὺς προσκυνοῦντας τῇ εἰκόνι αὐτοῦ ζῶντες ἐβλήθησαν οἱ δύο εἰς τὴν λίμνην τοῦ πυρὸς τῆς καιομένης ἐν θείῳ | 20. kai epiasthē to thērion kai met autou o pseudoprophētēs o poiēsas ta sēmeia enōpion autou en ois eplanēsen tous labontas to charagma tou thēriou kai tous proskunountas tē eikoni autou· zōntes eblēthēsan oi duo eis tēn limnēn tou puros tēs kaiomenēs en theiō. | 20. But the beast was captured, and with it the false prophet who had performed the signs on its behalf. With these signs he had deluded those who had received the mark of the beast and worshiped its image. The two of them were thrown alive into the fiery lake of burning sulfur. | 20. Ma la bestia fu presa, e con lei fu preso il falso profeta che aveva fatto segni miracolosi davanti a lei, con i quali aveva sedotto quelli che avevano preso il marchio della bestia e quelli che adoravano la sua immagine. Tutti e due furono gettati vivi nello stagno ardente di fuoco e di zolfo. |
21. καὶ οἱ λοιποὶ ἀπεκτάνθησαν ἐν τῇ ῥομφαίᾳ τοῦ καθημένου ἐπὶ τοῦ ἵππου τῇ ἐξελθούσῃ ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ Καὶ πάντα τὰ ὄρνεα ἐχορτάσθησαν ἐκ τῶν σαρκῶν αὐτῶν | 21. kai oi loipoi apektanthēsan en tē romphaia tou kathēmenou epi tou ippou tē exelthousē ek tou stomatos autou, kai panta ta ornea echortasthēsan ek tōn sarkōn autōn. | 21. The rest were killed with the sword coming out of the mouth of the rider on the horse, and all the birds gorged themselves on their flesh. | 21. Il rimanente fu ucciso con la spada che usciva dalla bocca di colui che era sul cavallo, e tutti gli uccelli si saziarono delle loro carni. |
Original Language | Transliteration | English | Italiano |
---|---|---|---|
1. Καὶ εἶδον ἄγγελον καταβαίνοντα ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἔχοντα τὴν κλεῖν τῆς ἀβύσσου καὶ ἅλυσιν μεγάλην ἐπὶ τὴν χεῖρα αὐτοῦ | 1. kai eidon angelon katabainonta ek tou ouranou echonta tēn klein tēs abussou kai alusin megalēn epi tēn cheira autou. | 20. And I saw an angel coming down out of heaven, having the key to the Abyss and holding in his hand a great chain. | 1. Poi vidi scendere dal cielo un angelo con la chiave dell’abisso e una grande catena in mano. |
2. καὶ ἐκράτησεν τὸν δράκοντα ὁ ὄφις ὁ ἀρχαῖος ὅς ἐστιν Διάβολος καὶ Ὁ Σατανᾶς καὶ ἔδησεν αὐτὸν χίλια ἔτη | 2. kai ekratēsen ton drakonta, o ophis o archaios, os estin diabolos kai o satanas, kai edēsen auton chilia etē | 2. He seized the dragon, that ancient serpent, who is the devil, or Satan, and bound him for a thousand years. | 2. Egli afferrò il dragone, il serpente antico, cioè il diavolo, Satana, lo legò per mille anni |
3. καὶ ἔβαλεν αὐτὸν εἰς τὴν ἄβυσσον καὶ ἔκλεισεν καὶ ἐσφράγισεν ἐπάνω αὐτοῦ ἵνα μὴ πλανήσῃ ἔτι τὰ ἔθνη ἄχρι τελεσθῇ τὰ χίλια ἔτη μετὰ ταῦτα δεῖ λυθῆναι αὐτὸν μικρὸν χρόνον | 3. kai ebalen auton eis tēn abusson kai ekleisen kai esphragisen epanō autou, ina mē planēsē eti ta ethnē achri telesthē ta chilia etē. meta tauta dei luthēnai auton mikron chronon. | 3. He threw him into the Abyss, and locked and sealed it over him, to keep him from deceiving the nations anymore until the thousand years were ended. After that, he must be set free for a short time. | 3. e lo gettò nell’abisso, che chiuse e sigillò sopra di lui, perché non seducesse più le nazioni finché fossero compiuti i mille anni, dopo i quali dovrà essere sciolto per un po’ di tempo. |
4. ‹Καὶ εἶδον θρόνους καὶ ἐκάθισαν ἐπ’ αὐτούς καὶ κρίμα ἐδόθη αὐτοῖς καὶ τὰς ψυχὰς τῶν πεπελεκισμένων διὰ τὴν μαρτυρίαν Ἰησοῦ καὶ διὰ τὸν λόγον τοῦ θεοῦ καὶ οἵτινες οὐ προσεκύνησαν τὸ θηρίον οὐδὲ τὴν εἰκόνα αὐτοῦ καὶ οὐκ ἔλαβον τὸ χάραγμα ἐπὶ τὸ μέτωπον καὶ ἐπὶ τὴν χεῖρα αὐτῶν καὶ ἔζησαν καὶ ἐβασίλευσαν μετὰ τοῦ χριστοῦ χίλια ἔτη› | 4. kai eidon thronous kai ekathisan ep autous kai krima edothē autois kai tas psuchas tōn pepelekismenōn dia tēn marturian iēsou kai dia ton logon tou theou kai oitines ou prosekunēsan to thērion oude tēn eikona autou kai ouk elabon to charagma epi to metōpon kai epi tēn cheira autōn kai ezēsan kai ebasileusan meta tou christou chilia etē. | 4. I saw thrones on which were seated those who had been given authority to judge. And I saw the souls of those who had been beheaded because of their testimony about Jesus and because of the word of God. They had not worshiped the beast or its image and had not received its mark on their foreheads or their hands. They came to life and reigned with Christ a thousand years. | 4. Poi vidi dei troni. A quelli che vi si misero seduti fu dato di giudicare. E vidi le anime di quelli che erano stati decapitati per la testimonianza di Gesù e per la parola di Dio, e di quelli che non avevano adorato la bestia né la sua immagine e non avevano ricevuto il suo marchio sulla fronte e sulla mano. Essi tornarono in vita e regnarono con Cristo per mille anni. |
5. Οἱ λοιποὶ τῶν νεκρῶν οὐκ ἔζησαν ἄχρι τελεσθῇ τὰ χίλια ἔτη αὕτη ἡ ἀνάστασις ἡ πρώτη | 5. oi loipoi tōn nekrōn ouk ezēsan achri telesthē ta chilia etē. autē ē anastasis ē prōtē. | 5. This is the first resurrection. | 5. Gli altri morti non tornarono in vita prima che i mille anni fossero trascorsi. Questa è la prima risurrezione. |
6. μακάριος καὶ ἅγιος ὁ ἔχων μέρος ἐν τῇ ἀναστάσει τῇ πρώτῃ ἐπὶ τούτων ὁ δεύτερος θάνατος οὐκ ἔχει ἐξουσίαν ἀλλ’ ἔσονται ἱερεῖς τοῦ Θεοῦ καὶ τοῦ Χριστοῦ καὶ βασιλεύσουσιν μετ’ αὐτοῦ τὰ χίλια ἔτη | 6. makarios kai agios o echōn meros en tē anastasei tē prōtē· epi toutōn o deuteros thanatos ouk echei exousian, all esontai iereis tou theou kai tou christou kai basileusousin met autou ta chilia etē. | 6. Blessed and holy are those who share in the first resurrection. The second death has no power over them, but they will be priests of God and of Christ and will reign with him for a thousand years. The Judgment of Satan | 6. Beato e santo è colui che partecipa alla prima risurrezione. Su di loro non ha potere la morte seconda, ma saranno sacerdoti di Dio e di Cristo e regneranno con lui mille anni. |
7. Καὶ ὅταν τελεσθῇ τὰ χίλια ἔτη λυθήσεται ὁ Σατανᾶς ἐκ τῆς φυλακῆς αὐτοῦ | 7. kai otan telesthē ta chilia etē, luthēsetai o satanas ek tēs phulakēs autou | 7. When the thousand years are over, Satan will be released from his prison | 7. Quando i mille anni saranno trascorsi, Satana sarà sciolto dalla sua prigione |
8. καὶ ἐξελεύσεται πλανῆσαι τὰ ἔθνη τὰ ἐν ταῖς τέσσαρσιν γωνίαις τῆς γῆς τὸν Γὼγ καὶ Μαγώγ συναγαγεῖν αὐτοὺς εἰς τὸν πόλεμον ὧν ὁ ἀριθμὸς αὐτῶν ὡς ἡ ἄμμος τῆς θαλάσσης | 8. kai exeleusetai planēsai ta ethnē ta en tais tessarsin gōniais tēs gēs, ton gōg kai magōg, sunagagein autous eis ton polemon, ōn o arithmos autōn ōs ē ammos tēs thalassēs. | 8. and will go out to deceive the nations in the four corners of the earth–Gog and Magog–and to gather them for battle. In number they are like the sand on the seashore. | 8. e uscirà per sedurre le nazioni che sono ai quattro angoli della terra, Gog e Magog, per radunarle alla battaglia: il loro numero è come la sabbia del mare. |
9. Καὶ ἀνέβησαν ἐπὶ τὸ πλάτος τῆς γῆς καὶ ἐκύκλευσαν τὴν παρεμβολὴν τῶν ἁγίων καὶ τὴν πόλιν τὴν ἠγαπημένην καὶ κατέβη πῦρ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καὶ κατέφαγεν αὐτούς | 9. kai anebēsan epi to platos tēs gēs kai ekukleusan tēn parembolēn tōn agiōn kai tēn polin tēn ēgapēmenēn kai katebē pur ek tou ouranou kai katephagen autous. | 9. They marched across the breadth of the earth and surrounded the camp of God’s people, the city he loves. But fire came down from heaven and devoured them. | 9. E salirono sulla superficie della terra e assediarono il campo dei santi e la città diletta; ma un fuoco dal cielo discese e le divorò. |
10. καὶ ὁ διάβολος ὁ πλανῶν αὐτοὺς ἐβλήθη εἰς τὴν λίμνην τοῦ πυρὸς καὶ θείου ὅπου καὶ τὸ θηρίον καὶ ὁ ψευδοπροφήτης καὶ βασανισθήσονται ἡμέρας καὶ νυκτὸς εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων | 10. kai o diabolos o planōn autous eblēthē eis tēn limnēn tou puros kai theiou opou kai to thērion kai o pseudoprophētēs, kai basanisthēsontai ēmeras kai nuktos eis tous aiōnas tōn aiōnōn. | 10. And the devil, who deceived them, was thrown into the lake of burning sulfur, where the beast and the false prophet had been thrown. They will be tormented day and night for ever and ever. The Judgment of the Dead | 10. E il diavolo, che le aveva sedotte, fu gettato nello stagno di fuoco e di zolfo, dove sono anche la bestia e il falso profeta; e saranno tormentati giorno e notte, nei secoli dei secoli. |
11. Καὶ εἶδον θρόνον μέγαν λευκὸν καὶ τὸν καθήμενον ἐπ’ αὐτόν οὗ ἀπὸ τοῦ προσώπου ἔφυγεν ἡ γῆ καὶ ὁ οὐρανός καὶ τόπος οὐχ εὑρέθη αὐτοῖς | 11. kai eidon thronon megan leukon kai ton kathēmenon ep autou, ou apo tou prosōpou ephugen ē gē kai o ouranos kai topos ouch eurethē autois. | 11. Then I saw a great white throne and him who was seated on it. The earth and the heavens fled from his presence, and there was no place for them. | 11. Poi vidi un grande trono bianco e colui che vi sedeva sopra. La terra e il cielo fuggirono dalla sua presenza e non ci fu più posto per loro. |
12. καὶ εἶδον τοὺς νεκρούς τοὺς μεγάλους καὶ τοὺς μικρούς ἑστῶτας ἐνώπιον τοῦ θρόνου καὶ βιβλία ἠνοίχθησαν Καὶ ἄλλο βιβλίον ἠνοίχθη ὅ ἐστιν τῆς ζωῆς καὶ ἐκρίθησαν οἱ νεκροὶ ἐκ τῶν γεγραμμένων ἐν τοῖς βιβλίοις κατὰ τὰ ἔργα αὐτῶν | 12. kai eidon tous nekrous, tous megalous kai tous mikrous, estōtas enōpion tou thronou. kai biblia ēnoichthēsan kai allo biblion ēnoichthē o estin tēs zōēs, kai ekrithēsan oi nekroi ek tōn gegrammenōn en tois bibliois kata ta erga autōn. | 12. And I saw the dead, great and small, standing before the throne, and books were opened. Another book was opened, which is the book of life. The dead were judged according to what they had done as recorded in the books. | 12. E vidi i morti, grandi e piccoli, in piedi davanti al trono. I libri furono aperti, e fu aperto anche un altro libro, che è il libro della vita; e i morti furono giudicati dalle cose scritte nei libri, secondo le loro opere. |
13. καὶ ἔδωκεν ἡ θάλασσα τοὺς νεκροὺς τοὺς ἐν αὐτῇ καὶ ὁ θάνατος καὶ ὁ ᾅδης ἔδωκαν τοὺς νεκροὺς τοὺς ἐν αὐτοῖς καὶ ἐκρίθησαν ἕκαστος κατὰ τὰ ἔργα αὐτῶν | 13. kai edōken ē thalassa tous nekrous tous en autē kai o thanatos kai o adēs edōkan tous nekrous tous en autois kai ekrithēsan ekastos kata ta erga autōn. | 13. The sea gave up the dead that were in it, and death and Hades gave up the dead that were in them, and each person was judged according to what they had done. | 13. Il mare restituì i morti che erano in esso; la morte e l’Ades restituirono i loro morti; ed essi furono giudicati, ciascuno secondo le sue opere. |
14. Καὶ ὁ θάνατος καὶ ὁ ᾅδης ἐβλήθησαν εἰς τὴν λίμνην τοῦ πυρός οὗτος ὁ θάνατος ὁ δεύτερός ἐστιν ἡ λίμνη τοῦ πυρός | 14. kai o thanatos kai o adēs eblēthēsan eis tēn limnēn tou puros. outos o thanatos o deuteros estin, ē limnē tou puros. | 14. Then death and Hades were thrown into the lake of fire. The lake of fire is the second death. | 14. Poi la morte e l’Ades furono gettati nello stagno di fuoco. Questa è la morte seconda, cioè lo stagno di fuoco. |
15. καὶ εἴ τις οὐχ εὑρέθη ἐν τῇ βίβλῳ τῆς ζωῆς γεγραμμένος ἐβλήθη εἰς τὴν λίμνην τοῦ πυρός | 15. kai ei tis ouch eurethē en tē biblō tēs zōēs gegrammenos, eblēthē eis tēn limnēn tou puros. | 15. Anyone whose name was not found written in the book of life was thrown into the lake of fire. | 15. E se qualcuno non fu trovato scritto nel libro della vita, fu gettato nello stagno di fuoco. |
Original Language | Transliteration | English | Italiano |
---|---|---|---|
1. Καὶ εἶδον οὐρανὸν καινὸν καὶ γῆν καινήν ὁ γὰρ πρῶτος οὐρανὸς καὶ ἡ πρώτη γῆ ἀπῆλθαν καὶ ἡ θάλασσα οὐκ ἔστιν ἔτι | 1. kai eidon ouranon kainon kai gēn kainēn. o gar prōtos ouranos kai ē prōtē gē apēlthan kai ē thalassa ouk estin eti. | 21. Then I saw “a new heaven and a new earth,” for the first heaven and the first earth had passed away, and there was no longer any sea. | 1. Poi vidi un nuovo cielo e una nuova terra, poiché il primo cielo e la prima terra erano scomparsi, e il mare non c’era più. |
2. καὶ τὴν πόλιν τὴν ἁγίαν Ἰερουσαλὴμ καινὴν εἶδον καταβαίνουσαν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἀπὸ τοῦ Θεοῦ ἡτοιμασμένην ὡς νύμφην κεκοσμημένην τῷ ἀνδρὶ αὐτῆς | 2. kai tēn polin tēn agian ierousalēm kainēn eidon katabainousan ek tou ouranou apo tou theou ētoimasmenēn ōs numphēn kekosmēmenēn tō andri autēs. | 2. I saw the Holy City, the new Jerusalem, coming down out of heaven from God, prepared as a bride beautifully dressed for her husband. | 2. E vidi la santa città, la nuova Gerusalemme, scendere dal cielo da presso Dio, pronta come una sposa adorna per il suo sposo. |
3. Καὶ ἤκουσα φωνῆς μεγάλης ἐκ τοῦ θρόνου λεγούσης Ἰδοὺ ἡ σκηνὴ τοῦ Θεοῦ μετὰ τῶν ἀνθρώπων καὶ σκηνώσει μετ’ αὐτῶν καὶ αὐτοὶ λαοὶ αὐτοῦ ἔσονται καὶ αὐτὸς ὁ Θεὸς μετ’ αὐτῶν ἔσται [αὐτῶν θεός] | 3. kai ēkousa phōnēs megalēs ek tou thronou legousēs, idou ē skēnē tou theou meta tōn anthrōpōn, kai skēnōsei met autōn, kai autoi laoi autou esontai, kai autos o theos met autōn estai, | 3. And I heard a loud voice from the throne saying, “Look! God’s dwelling place is now among the people, and he will dwell with them. They will be his people, and God himself will be with them and be their God. | 3. Udii una gran voce dal trono, che diceva: «Ecco il tabernacolo di Dio con gli uomini! Egli abiterà con loro, essi saranno suoi popoli[1] e Dio stesso sarà con loro {e sarà il loro Dio}. |
4. καὶ ἐξαλείψει πᾶν δάκρυον ἐκ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν καὶ ὁ θάνατος οὐκ ἔσται ἔτι οὔτε πένθος οὔτε κραυγὴ οὔτε πόνος οὐκ ἔσται ἔτι ὅτι τὰ πρῶτα ἀπῆλθαν | 4. kai exaleipsei pan dakruon ek tōn ophthalmōn autōn, kai o thanatos ouk estai eti oute penthos oute kraugē oute ponos ouk estai eti, ta prōta apēlthan. | 4. ‘He will wipe every tear from their eyes. There will be no more death’ or mourning or crying or pain, for the old order of things has passed away.” | 4. Egli asciugherà ogni lacrima dai loro occhi e non ci sarà più la morte, né cordoglio, né grido, né dolore, perché le cose di prima sono passate». |
5. Καὶ εἶπεν ὁ καθήμενος ἐπὶ τῷ θρόνῳ Ἰδοὺ καινὰ ποιῶ πάντα καὶ λέγει Γράψον ὅτι οὗτοι οἱ λόγοι πιστοὶ καὶ ἀληθινοί εἰσιν | 5. kai eipen o kathēmenos epi tō thronō, idou kaina poiō panta, kai legei, grapson, oti outoi oi logoi pistoi kai alēthinoi eisin. | 5. He who was seated on the throne said, “I am making everything new!” Then he said, “Write this down, for these words are trustworthy and true.” | 5. E colui che siede sul trono disse: «Ecco, io faccio nuove tutte le cose». Poi mi disse: «Scrivi, perché queste parole sono fedeli e veritiere», e aggiunse: |
6. καὶ εἶπέν μοι Γέγοναν ἐγὼ [εἰμι] τὸ Ἄλφα καὶ τὸ Ὦ ἡ ἀρχὴ καὶ τὸ τέλος ἐγὼ τῷ διψῶντι δώσω ἐκ τῆς πηγῆς τοῦ ὕδατος τῆς ζωῆς δωρεάν | 6. kai eipen moi, gegonan. egō to alpha kai to ōmega, ē archē kai to telos. egō tō dipsōnti dōsō ek tēs pēgēs tou udatos tēs zōēs dōrean. | 6. He said to me: “It is done. I am the Alpha and the Omega, the Beginning and the End. To the thirsty I will give water without cost from the spring of the water of life. | 6. «Ogni cosa è compiuta. Io sono l’alfa e l’omega, il principio e la fine. A chi ha sete io darò gratuitamente della fonte dell’acqua della vita. |
7. ὁ νικῶν κληρονομήσει ταῦτα καὶ ἔσομαι αὐτῷ Θεὸς καὶ αὐτὸς ἔσται μοι υἱός | 7. o nikōn klēronomēsei tauta kai esomai autō theos kai autos estai moi uios. | 7. Those who are victorious will inherit all this, and I will be their God and they will be my children. | 7. Chi vince erediterà queste cose, io gli sarò Dio ed egli mi sarà figlio. |
8. Τοῖς δὲ δειλοῖς καὶ ἀπίστοις καὶ ἐβδελυγμένοις καὶ φονεῦσιν καὶ πόρνοις καὶ φαρμάκοις καὶ εἰδωλολάτραις καὶ πᾶσιν τοῖς ψευδέσιν τὸ μέρος αὐτῶν ἐν τῇ λίμνῃ τῇ καιομένῃ πυρὶ καὶ θείῳ ὅ ἐστιν ὁ θάνατος ὁ δεύτερος | 8. tois de deilois kai apistois kai ebdelugmenois kai phoneusin kai pornois kai pharmakois kai eidōlolatrais kai pasin tois pseudesin to meros autōn en tē limnē tē kaiomenē puri kai theiō, o estin o thanatos o deuteros. | 8. But the cowardly, the unbelieving, the vile, the murderers, the sexually immoral, those who practice magic arts, the idolaters and all liars–they will be consigned to the fiery lake of burning sulfur. This is the second death.” The New Jerusalem, the Bride of the Lamb | 8. Ma per i codardi, gli increduli, gli abominevoli, gli omicidi, i fornicatori, gli stregoni, gli idolatri e tutti i bugiardi, la loro parte sarà nello stagno ardente di fuoco e di zolfo, che è la morte seconda». |
9. Καὶ ἦλθεν εἷς ἐκ τῶν ἑπτὰ ἀγγέλων τῶν ἐχόντων τὰς ἑπτὰ φιάλας τῶν γεμόντων τῶν ἑπτὰ πληγῶν τῶν ἐσχάτων καὶ ἐλάλησεν μετ’ ἐμοῦ λέγων Δεῦρο δείξω σοι τὴν νύμφην τὴν γυναῖκα τοῦ ἀρνίου | 9. kai ēlthen eis ek tōn epta angelōn tōn echontōn tas epta phialas tōn gemontōn tōn epta plēgōn tōn eschatōn kai elalēsen met emou legōn, deuro, deixō soi tēn numphēn tēn gunaika tou arniou. | 9. One of the seven angels who had the seven bowls full of the seven last plagues came and said to me, “Come, I will show you the bride, the wife of the Lamb.” | 9. Poi venne uno dei sette angeli che avevano le sette coppe piene degli ultimi sette flagelli, e mi parlò, dicendo: «Vieni e ti mostrerò la sposa, la moglie dell’Agnello». |
10. Καὶ ἀπήνεγκέν με ἐν Πνεύματι ἐπὶ ὄρος μέγα καὶ ὑψηλόν καὶ ἔδειξέν μοι τὴν πόλιν τὴν ἁγίαν Ἰερουσαλὴμ καταβαίνουσαν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἀπὸ τοῦ Θεοῦ | 10. kai apēnenken me en pneumati epi oros mega kai upsēlon, kai edeixen moi tēn polin tēn agian ierousalēm katabainousan ek tou ouranou apo tou theou | 10. And he carried me away in the Spirit to a mountain great and high, and showed me the Holy City, Jerusalem, coming down out of heaven from God. | 10. Egli mi trasportò in spirito su una grande e alta montagna, e mi mostrò la santa città, Gerusalemme, che scendeva dal cielo da presso Dio, |
11. ἔχουσαν τὴν δόξαν τοῦ Θεοῦ ὁ φωστὴρ αὐτῆς ὅμοιος λίθῳ τιμιωτάτῳ ὡς λίθῳ ἰάσπιδι κρυσταλλίζοντι | 11. echousan tēn doxan tou theou o phōstēr autēs omoios lithō timiōtatō ōs lithō iaspidi krustallizonti. | 11. It shone with the glory of God, and its brilliance was like that of a very precious jewel, like a jasper, clear as crystal. | 11. con la gloria di Dio. Il suo splendore era simile a quello di una pietra preziosissima, come una pietra di diaspro cristallino. |
12. ἔχουσα τεῖχος μέγα καὶ ὑψηλόν ἔχουσα πυλῶνας δώδεκα καὶ ἐπὶ τοῖς πυλῶσιν ἀγγέλους δώδεκα καὶ ὀνόματα ἐπιγεγραμμένα ἅ ἐστιν [τὰ ὀνόματα] τῶν δώδεκα φυλῶν υἱῶν Ἰσραήλ | 12. echousa teichos mega kai upsēlon, echousa pulōnas dōdeka kai epi tois pulōsin angelous dōdeka kai onomata epigegrammena, a estin tōn dōdeka phulōn uiōn israēl· | 12. It had a great, high wall with twelve gates, and with twelve angels at the gates. On the gates were written the names of the twelve tribes of Israel. | 12. Aveva delle mura grandi e alte; aveva dodici porte e alle porte dodici angeli. Sulle porte erano scritti dei nomi, che sono quelli delle dodici tribù dei figli d’Israele. |
13. ἀπὸ ἀνατολῆς πυλῶνες τρεῖς καὶ ἀπὸ βορρᾶ πυλῶνες τρεῖς καὶ ἀπὸ νότου πυλῶνες τρεῖς καὶ ἀπὸ δυσμῶν πυλῶνες τρεῖς | 13. apo anatolēs pulōnes treis kai apo borra pulōnes treis kai apo notou pulōnes treis kai apo dusmōn pulōnes treis. | 13. There were three gates on the east, three on the north, three on the south and three on the west. | 13. Tre porte erano a oriente, tre a settentrione, tre a mezzogiorno e tre a occidente. |
14. καὶ τὸ τεῖχος τῆς πόλεως ἔχων θεμελίους δώδεκα καὶ ἐπ’ αὐτῶν δώδεκα ὀνόματα τῶν δώδεκα ἀποστόλων τοῦ Ἀρνίου | 14. kai to teichos tēs poleōs echōn themelious dōdeka kai ep autōn dōdeka onomata tōn dōdeka apostolōn tou arniou. | 14. The wall of the city had twelve foundations, and on them were the names of the twelve apostles of the Lamb. | 14. Le mura della città avevano dodici fondamenti, e su quelli stavano i dodici nomi dei dodici apostoli dell’Agnello. |
15. Καὶ ὁ λαλῶν μετ’ ἐμοῦ εἶχεν μέτρον κάλαμον χρυσοῦν ἵνα μετρήσῃ τὴν πόλιν καὶ τοὺς πυλῶνας αὐτῆς καὶ τὸ τεῖχος αὐτῆς | 15. kai o lalōn met emou eichen metron kalamon chrusoun, ina metrēsē tēn polin kai tous pulōnas autēs kai to teichos autēs. | 15. The angel who talked with me had a measuring rod of gold to measure the city, its gates and its walls. | 15. E colui che mi parlava aveva come misura una canna d’oro, per misurare la città, le sue porte e le sue mura. |
16. καὶ ἡ πόλις τετράγωνος κεῖται καὶ τὸ μῆκος αὐτῆς ὅσον [καὶ] τὸ πλάτος καὶ ἐμέτρησεν τὴν πόλιν τῷ καλάμῳ ἐπὶ σταδίων δώδεκα χιλιάδων τὸ μῆκος καὶ τὸ πλάτος καὶ τὸ ὕψος αὐτῆς ἴσα ἐστίν | 16. kai ē polis tetragōnos keitai kai to mēkos autēs oson to platos. kai emetrēsen tēn polin tō kalamō epi stadiōn dōdeka chiliadōn, to mēkos kai to platos kai to upsos autēs isa estin. | 16. The city was laid out like a square, as long as it was wide. He measured the city with the rod and found it to be | 16. E la città era quadrata, e la sua lunghezza era uguale alla larghezza; egli misurò la città con la canna, ed era dodicimila stadi[2]; la lunghezza, la larghezza e l’altezza erano uguali. |
17. καὶ ἐμέτρησεν τὸ τεῖχος αὐτῆς ἑκατὸν τεσσεράκοντα τεσσάρων πηχῶν μέτρον ἀνθρώπου ὅ ἐστιν ἀγγέλου | 17. kai emetrēsen to teichos autēs ekaton tesserakonta tessarōn pēchōn metron anthrōpou, o estin angelou. | 12. , | 17. Ne misurò anche le mura ed erano di centoquarantaquattro cubiti[3], a misura d’uomo, adoperata dall’angelo. |
18. Καὶ ἡ ἐνδώμησις τοῦ τείχους αὐτῆς ἴασπις καὶ ἡ πόλις χρυσίον καθαρὸν ὅμοιον ὑάλῳ καθαρῷ | 18. kai ē endōmēsis tou teichous autēs iaspis kai ē polis chrusion katharon omoion ualō katharō. | 000. stadia in length, and as wide and high as it is long. | 18. Le mura erano costruite con diaspro e la città era d’oro puro, simile a terso cristallo. |
19. οἱ θεμέλιοι τοῦ τείχους τῆς πόλεως παντὶ λίθῳ τιμίῳ κεκοσμημένοι ὁ θεμέλιος ὁ πρῶτος ἴασπις ὁ δεύτερος σάπφιρος ὁ τρίτος χαλκηδών ὁ τέταρτος σμάραγδος | 19. oi themelioi tou teichous tēs poleōs panti lithō timiō kekosmēmenoi· o themelios o prōtos iaspis, o deuteros sapphiros, o tritos chalkēdōn, o tetartos smaragdos, | 17. The angel measured the wall using human measurement, and it was | 19. I fondamenti delle mura della città erano adorni d’ogni specie di pietre preziose. Il primo fondamento era di diaspro; il secondo, di zaffiro; il terzo, di calcedonio; il quarto, di smeraldo; |
20. ὁ πέμπτος σαρδόνυξ ὁ ἕκτος σάρδιον ὁ ἕβδομος χρυσόλιθος ὁ ὄγδοος βήρυλλος ὁ ἔνατος τοπάζιον ὁ δέκατος χρυσόπρασος ὁ ἑνδέκατος ὑάκινθος ὁ δωδέκατος ἀμέθυστος | 20. o pemptos sardonux, o ektos sardion, o ebdomos chrusolithos, o ogdoos bērullos, o enatos topazion, o dekatos chrusoprasos, o endekatos uakinthos, o dōdekatos amethustos, | 144. cubits thick. | 20. il quinto, di sardonico; il sesto, di sardio; il settimo, di crisòlito; l’ottavo, di berillo; il nono, di topazio; il decimo, di crisopazio; l’undicesimo, di giacinto; il dodicesimo, di ametista. |
21. Καὶ οἱ δώδεκα πυλῶνες δώδεκα μαργαρῖται ἀνὰ εἷς ἕκαστος τῶν πυλώνων ἦν ἐξ ἑνὸς μαργαρίτου καὶ ἡ πλατεῖα τῆς πόλεως χρυσίον καθαρὸν ὡς ὕαλος διαυγής | 21. kai oi dōdeka pulōnes dōdeka margaritai, ana eis ekastos tōn pulōnōn ēn ex enos margaritou. kai ē plateia tēs poleōs chrusion katharon ōs ualos diaugēs. | 18. The wall was made of jasper, and the city of pure gold, as pure as glass. | 21. Le dodici porte erano dodici perle e ciascuna era fatta da una perla sola. La piazza della città era d’oro puro, simile a cristallo trasparente. |
22. Καὶ ναὸν οὐκ εἶδον ἐν αὐτῇ ὁ γὰρ Κύριος ὁ Θεὸς ὁ Παντοκράτωρ ναὸς αὐτῆς ἐστιν καὶ τὸ Ἀρνίον | 22. kai naon ouk eidon en autē, o gar kurios o theos o pantokratōr naos autēs estin kai to arnion. | 19. The foundations of the city walls were decorated with every kind of precious stone. The first foundation was jasper, the second sapphire, the third agate, the fourth emerald, | 22. Nella città non vidi alcun tempio, perché il Signore, Dio onnipotente, e l’Agnello sono il suo tempio. |
23. καὶ ἡ πόλις οὐ χρείαν ἔχει τοῦ ἡλίου οὐδὲ τῆς σελήνης ἵνα φαίνωσιν αὐτῇ ἡ γὰρ δόξα τοῦ Θεοῦ ἐφώτισεν αὐτήν καὶ ὁ λύχνος αὐτῆς τὸ Ἀρνίον | 23. kai ē polis ou chreian echei tou ēliou oude tēs selēnēs ina phainōsin autē, ē gar doxa tou theou ephōtisen autēn kai o luchnos autēs to arnion. | 20. the fifth onyx, the sixth ruby, the seventh chrysolite, the eighth beryl, the ninth topaz, the tenth turquoise, the eleventh jacinth, and the twelfth amethyst. | 23. La città non ha bisogno di sole, né di luna che la illuminino, perché la gloria di Dio la illumina, e l’Agnello è la sua lampada. |
24. καὶ περιπατήσουσιν τὰ ἔθνη διὰ τοῦ φωτὸς αὐτῆς καὶ οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς φέρουσιν τὴν δόξαν ⧼καὶ τιμὴν τῶν ἐθνῶν⧽ αὐτῶν εἰς αὐτήν | 24. kai peripatēsousin ta ethnē dia tou phōtos autēs, kai oi basileis tēs gēs pherousin tēn doxan autōn eis autēn, | 21. The twelve gates were twelve pearls, each gate made of a single pearl. The great street of the city was of gold, as pure as transparent glass. | 24. Le nazioni cammineranno alla sua luce e i re della terra vi porteranno la loro gloria. |
25. καὶ οἱ πυλῶνες αὐτῆς οὐ μὴ κλεισθῶσιν ἡμέρας νὺξ γὰρ οὐκ ἔσται ἐκεῖ | 25. kai oi pulōnes autēs ou mē kleisthōsin ēmeras, nux gar ouk estai ekei, | 22. I did not see a temple in the city, because the Lord God Almighty and the Lamb are its temple. | 25. Di giorno le sue porte non saranno mai chiuse (la notte non vi sarà più); |
26. Καὶ οἴσουσιν τὴν δόξαν καὶ τὴν τιμὴν τῶν ἐθνῶν εἰς αὐτήν | 26. kai oisousin tēn doxan kai tēn timēn tōn ethnōn eis autēn. | 23. The city does not need the sun or the moon to shine on it, for the glory of God gives it light, and the Lamb is its lamp. | 26. e in lei si porterà la gloria e l’onore delle nazioni. |
27. καὶ οὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς αὐτὴν πᾶν κοινὸν καὶ ὁ ποιῶν βδέλυγμα καὶ ψεῦδος εἰ μὴ οἱ γεγραμμένοι ἐν τῷ βιβλίῳ τῆς ζωῆς τοῦ Ἀρνίου | 27. kai ou mē eiselthē eis autēn pan koinon kai o poiōn bdelugma kai pseudos ei mē oi gegrammenoi en tō bibliō tēs zōēs tou arniou. | 24. The nations will walk by its light, and the kings of the earth will bring their splendor into it. | 27. E nulla di impuro, né chi commetta abominazioni o falsità, vi entrerà; ma soltanto quelli che sono scritti nel libro della vita dell’Agnello. |
Original Language | Transliteration | English | Italiano |
---|---|---|---|
1. Καὶ ἔδειξέν μοι ποταμὸν ὕδατος ζωῆς λαμπρὸν ὡς κρύσταλλον ἐκπορευόμενον ἐκ τοῦ θρόνου τοῦ Θεοῦ καὶ τοῦ Ἀρνίου | 1. kai edeixen moi potamon udatos zōēs lampron ōs krustallon ekporeuomenon ek tou thronou tou theou kai tou arniou. | 22. Then the angel showed me the river of the water of life, as clear as crystal, flowing from the throne of God and of the Lamb | 1. Poi mi mostrò il fiume dell’acqua della vita, limpido come cristallo, che scaturiva dal trono di Dio e dell’Agnello. |
2. ἐν μέσῳ τῆς πλατείας αὐτῆς καὶ τοῦ ποταμοῦ ἐντεῦθεν καὶ ἐκεῖθεν ξύλον ζωῆς ποιοῦν καρποὺς δώδεκα κατὰ μῆνα ἕκαστον ἀποδιδοῦν τὸν καρπὸν αὐτοῦ καὶ τὰ φύλλα τοῦ ξύλου εἰς θεραπείαν τῶν ἐθνῶν | 2. en mesō tēs plateias autēs kai tou potamou enteuthen kai ekeithen xulon zōēs poioun karpous dōdeka kata mēna ekaston apodidoun ton karpon autou kai ta phulla tou xulou eis therapeian tōn ethnōn. | 2. down the middle of the great street of the city. On each side of the river stood the tree of life, bearing twelve crops of fruit, yielding its fruit every month. And the leaves of the tree are for the healing of the nations. | 2. In mezzo alla piazza della città e sulle due rive del fiume stava l’albero della vita. Esso dà dodici raccolti all’anno, porta il suo frutto ogni mese e le foglie dell’albero sono per la guarigione delle nazioni. |
3. Καὶ πᾶν κατάθεμα οὐκ ἔσται ἔτι καὶ ὁ θρόνος τοῦ Θεοῦ καὶ τοῦ Ἀρνίου ἐν αὐτῇ ἔσται καὶ οἱ δοῦλοι αὐτοῦ λατρεύσουσιν αὐτῷ | 3. kai pan katathema ouk estai eti kai o thronos tou theou. kai tou arniou en autē estai, kai oi douloi autou latreusousin autō | 3. No longer will there be any curse. The throne of God and of the Lamb will be in the city, and his servants will serve him. | 3. Non ci sarà più nulla di maledetto. Nella città vi sarà il trono di Dio e dell’Agnello; i suoi servi lo serviranno, |
4. καὶ ὄψονται τὸ πρόσωπον αὐτοῦ καὶ τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐπὶ τῶν μετώπων αὐτῶν | 4. kai opsontai to prosōpon autou kai to onoma autou epi tōn metōpōn autōn. | 4. They will see his face, and his name will be on their foreheads. | 4. vedranno la sua faccia e porteranno il suo nome scritto sulla fronte. |
5. καὶ νὺξ οὐκ ἔσται ἔτι καὶ οὐκ ἔχουσιν χρείαν φωτὸς λύχνου καὶ φωτὸς ἡλίου ὅτι Κύριος ὁ Θεὸς φωτίσει ἐπ’ αὐτούς καὶ βασιλεύσουσιν εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων | 5. kai nux ouk estai eti kai ouk echousin chreian phōtos luchnou kai phōs ēliou, oti kurios o theos phōtisei ep autous, kai basileusousin eis tous aiōnas tōn aiōnōn. | 5. There will be no more night. They will not need the light of a lamp or the light of the sun, for the Lord God will give them light. And they will reign for ever and ever. John and the Angel | 5. Non ci sarà più notte; non avranno bisogno di luce di lampada, né di luce del sole, perché il Signore Dio li illuminerà e regneranno nei secoli dei secoli. |
6. Καὶ εἶπέν μοι Οὗτοι οἱ λόγοι πιστοὶ καὶ ἀληθινοί καὶ ὁ Κύριος ὁ Θεὸς τῶν πνευμάτων τῶν προφητῶν ἀπέστειλεν τὸν ἄγγελον αὐτοῦ δεῖξαι τοῖς δούλοις αὐτοῦ ἃ δεῖ γενέσθαι ἐν τάχει | 6. kai eipen moi, outoi oi logoi pistoi kai alēthinoi, kai o kurios o theos tōn pneumatōn tōn prophētōn apesteilen ton angelon autou deixai tois doulois autou a dei genesthai en tachei. | 6. The angel said to me, “These words are trustworthy and true. The Lord, the God who inspires the prophets, sent his angel to show his servants the things that must soon take place.” | 6. Poi mi disse: «Queste parole sono fedeli e veritiere; e il Signore, il Dio degli spiriti dei profeti, ha mandato il suo angelo per mostrare ai suoi servi ciò che deve accadere tra poco». |
7. Καὶ Ἰδοὺ ἔρχομαι ταχύ μακάριος ὁ τηρῶν τοὺς λόγους τῆς προφητείας τοῦ βιβλίου τούτου | 7. kai idou erchomai tachu. makarios o tērōn tous logous tēs prophēteias tou bibliou toutou. | 7. “Look, I am coming soon! Blessed is the one who keeps the words of the prophecy written in this scroll.” | 7. «Ecco, io vengo presto. Beato chi custodisce le parole della profezia di questo libro». |
8. Κἀγὼ Ἰωάννης ὁ ἀκούων καὶ βλέπων ταῦτα καὶ ὅτε ἤκουσα καὶ ἔβλεψα ἔπεσα προσκυνῆσαι ἔμπροσθεν τῶν ποδῶν τοῦ ἀγγέλου τοῦ δεικνύοντός μοι ταῦτα | 8. kagō iōannēs o akouōn kai blepōn tauta. kai ote ēkousa kai eblepsa, epesa proskunēsai emprosthen tōn podōn tou angelou tou deiknuontos moi tauta. | 8. I, John, am the one who heard and saw these things. And when I had heard and seen them, I fell down to worship at the feet of the angel who had been showing them to me. | 8. Io, Giovanni, sono quello che ha udito e visto queste cose. E, dopo averle viste e udite, mi prostrai ai piedi dell’angelo che me le aveva mostrate, per adorarlo. |
9. καὶ λέγει μοι Ὅρα μή σύνδουλός σού εἰμι καὶ τῶν ἀδελφῶν σου τῶν προφητῶν καὶ τῶν τηρούντων τοὺς λόγους τοῦ βιβλίου τούτου τῷ Θεῷ προσκύνησον | 9. kai legei moi, ora mē· sundoulos sou eimi kai tōn adelphōn sou tōn prophētōn kai tōn tērountōn tous logous tou bibliou toutou· tō theō proskunēson. | 9. But he said to me, “Don’t do that! I am a fellow servant with you and with your fellow prophets and with all who keep the words of this scroll. Worship God!” | 9. Ma egli mi disse: «Guàrdati dal farlo; io sono un servo come te e come i tuoi fratelli, i profeti, e come quelli che custodiscono le parole di questo libro. Adora Dio!» |
10. Καὶ λέγει μοι Μὴ σφραγίσῃς τοὺς λόγους τῆς προφητείας τοῦ βιβλίου τούτου ὁ καιρὸς γὰρ ἐγγύς ἐστιν | 10. kai legei moi, mē sphragisēs tous logous tēs prophēteias tou bibliou toutou, o kairos gar engus estin. | 10. Then he told me, “Do not seal up the words of the prophecy of this scroll, because the time is near. | 10. Poi mi disse: «Non sigillare le parole della profezia di questo libro, perché il tempo è vicino. |
11. ὁ ἀδικῶν ἀδικησάτω ἔτι καὶ ὁ ῥυπαρὸς ῥυπανθήτω ἔτι καὶ ὁ δίκαιος δικαιοσύνην ποιησάτω ἔτι καὶ ὁ ἅγιος ἁγιασθήτω ἔτι | 11. o adikōn adikēsatō eti kai o ruparos rupanthētō eti kai o dikaios dikaiosunēn poiēsatō eti kai o agios agiasthētō eti. | 11. Let the one who does wrong continue to do wrong; let the vile person continue to be vile; let the one who does right continue to do right; and let the holy person continue to be holy.” Epilogue: Invitation and Warning | 11. Chi è ingiusto continui a praticare l’ingiustizia; chi è impuro continui a essere impuro; e chi è giusto continui a praticare la giustizia, e chi è santo si santifichi ancora». |
12. Ἰδοὺ ἔρχομαι ταχύ καὶ ὁ μισθός μου μετ’ ἐμοῦ ἀποδοῦναι ἑκάστῳ ὡς τὸ ἔργον ἐστὶν αὐτοῦ | 12. idou erchomai tachu, kai o misthos mou met emou apodounai ekastō ōs to ergon estin autou. | 12. “Look, I am coming soon! My reward is with me, and I will give to each person according to what they have done. | 12. «Ecco, io vengo presto e con me avrò la mia ricompensa da dare a ciascuno secondo le sue opere. |
13. ἐγὼ τὸ Ἄλφα καὶ τὸ Ὦ ὁ πρῶτος καὶ ὁ ἔσχατος ἡ ἀρχὴ καὶ τὸ τέλος | 13. egō to alpha kai to ōmega, o prōtos kai o eschatos, ē archē kai to telos. | 13. I am the Alpha and the Omega, the First and the Last, the Beginning and the End. | 13. Io sono l’alfa e l’omega, il primo e l’ultimo, il principio e la fine. |
14. Μακάριοι οἱ πλύνοντες τὰς στολὰς αὐτῶν ἵνα ἔσται ἡ ἐξουσία αὐτῶν ἐπὶ τὸ ξύλον τῆς ζωῆς καὶ τοῖς πυλῶσιν εἰσέλθωσιν εἰς τὴν πόλιν | 14. makarioi oi plunontes tas stolas autōn, ina estai ē exousia autōn epi to xulon tēs zōēs kai tois pulōsin eiselthōsin eis tēn polin. | 14. “Blessed are those who wash their robes, that they may have the right to the tree of life and may go through the gates into the city. | 14. Beati quelli che lavano le loro vesti per aver diritto all’albero della vita e per entrare per le porte della città! |
15. ἔξω οἱ κύνες καὶ οἱ φάρμακοι καὶ οἱ πόρνοι καὶ οἱ φονεῖς καὶ οἱ εἰδωλολάτραι καὶ πᾶς φιλῶν καὶ ποιῶν ψεῦδος | 15. exō oi kunes kai oi pharmakoi kai oi pornoi kai oi phoneis kai oi eidōlolatrai kai pas philōn kai poiōn pseudos. | 15. Outside are the dogs, those who practice magic arts, the sexually immoral, the murderers, the idolaters and everyone who loves and practices falsehood. | 15. Fuori i cani, gli stregoni, i fornicatori, gli omicidi, gli idolatri e chiunque ama e pratica la menzogna. |
16. Ἐγὼ Ἰησοῦς ἔπεμψα τὸν ἄγγελόν μου μαρτυρῆσαι ὑμῖν ταῦτα ἐπὶ ταῖς ἐκκλησίαις ἐγώ εἰμι ἡ ῥίζα καὶ τὸ γένος Δαυίδ ὁ ἀστὴρ ὁ λαμπρός ὁ πρωϊνός | 16. egō iēsous epempsa ton angelon mou marturēsai umin tauta epi tais ekklēsiais. egō eimi ē riza kai to genos dauid, o astēr o lampros o prōinos. | 16. “I, Jesus, have sent my angel to give you this testimony for the churches. I am the Root and the Offspring of David, and the bright Morning Star.” | 16. Io, Gesù, ho mandato il mio angelo per attestarvi queste cose in seno alle chiese. Io sono la radice e la discendenza di Davide, la lucente stella del mattino». |
17. Καὶ τὸ Πνεῦμα καὶ ἡ νύμφη λέγουσιν Ἔρχου καὶ ὁ ἀκούων εἰπάτω Ἔρχου καὶ ὁ διψῶν ἐρχέσθω ὁ θέλων λαβέτω ὕδωρ ζωῆς δωρεάν | 17. kai to pneuma kai ē numphē legousin, erchou. kai o akouōn eipatō, erchou. kai o dipsōn erchesthō, o thelōn labetō udōr zōēs dōrean. | 17. The Spirit and the bride say, “Come!” And let the one who hears say, “Come!” Let the one who is thirsty come; and let the one who wishes take the free gift of the water of life. | 17. Lo Spirito e la sposa dicono: «Vieni!» E chi ode, dica: «Vieni!» Chi ha sete, venga; chi vuole, prenda in dono dell’acqua della vita. |
18. Μαρτυρῶ ἐγὼ παντὶ τῷ ἀκούοντι τοὺς λόγους τῆς προφητείας τοῦ βιβλίου τούτου ἐάν τις ἐπιθῇ ἐπ’ αὐτά ἐπιθήσει ὁ Θεὸς ἐπ’ αὐτὸν τὰς πληγὰς τὰς γεγραμμένας ἐν τῷ βιβλίῳ τούτῳ | 18. marturō egō panti tō akouonti tous logous tēs prophēteias tou bibliou toutou· ean tis epithē ep auta, epithēsei o theos ep auton tas plēgas tas gegrammenas en tō bibliō toutō, | 18. I warn everyone who hears the words of the prophecy of this scroll: If anyone adds anything to them, God will add to that person the plagues described in this scroll. | 18. Io lo dichiaro a chiunque ode le parole della profezia di questo libro: se qualcuno vi aggiunge qualcosa, Dio aggiungerà ai suoi mali i flagelli descritti in questo libro; |
19. καὶ ἐάν τις ἀφέλῃ ἀπὸ τῶν λόγων τοῦ βιβλίου τῆς προφητείας ταύτης ἀφελεῖ ὁ Θεὸς τὸ μέρος αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ ξύλου τῆς ζωῆς καὶ ἐκ τῆς πόλεως τῆς ἁγίας τῶν γεγραμμένων ἐν τῷ βιβλίῳ τούτῳ | 19. kai ean tis aphelē apo tōn logōn tou bibliou tēs prophēteias tautēs, aphelei o theos to meros autou apo tou xulou tēs zōēs kai ek tēs poleōs tēs agias tōn gegrammenōn en tō bibliō toutō. | 19. And if anyone takes words away from this scroll of prophecy, God will take away from that person any share in the tree of life and in the Holy City, which are described in this scroll. | 19. se qualcuno toglie qualcosa dalle parole del libro di questa profezia, Dio gli toglierà la sua parte dell’albero della vita e della santa città che sono descritti in questo libro. |
20. Λέγει ὁ μαρτυρῶν ταῦτα Ναί ἔρχομαι ταχύ Ἀμήν ἔρχου Κύριε Ἰησοῦ | 20. legei o marturōn tauta, nai, erchomai tachu. amēn, erchou kurie iēsou. | 20. He who testifies to these things says, “Yes, I am coming soon.”Amen. Come, Lord Jesus. | 20. Colui che attesta queste cose, dice: «Sì, vengo presto!» Amen! Vieni, Signore Gesù! |
21. Ἡ χάρις τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ (Χριστοῦ) μετὰ πάντων ⧼ἁγίων Ἀμήν⧽ | 21. ē charis tou kuriou iēsou christou meta tōn agiōn. | 21. The grace of the Lord Jesus be with God’s people. Amen. | 21. La grazia del Signore Gesù sia con tutti. |