1st Letter to Corinthians
1st Letter to Corinthians
The First Letter to the Corinthians, is one of the apostle Paul’s most extensive and profound epistles (letters indeed), occupying a prominent place in the New Testament canon. Written during Paul’s third missionary journey, around 55-56 CE, this letter reflects the apostle’s deep concern for the church in Corinth, a community he had founded a few years earlier. Corinth, a thriving cosmopolitan city in ancient Greece, was renowned for its commercial activity, cultural diversity and moral laxity. In this dynamic context, believers in Corinth faced numerous challenges, both internal and external, that required Paul’s authoritative instruction and pastoral guidance. The composition of the letter demonstrates Paul’s familiarity with the context of the Corinthian area, as it addresses specific issues such as divisions and factions within the church, sexual immorality, disputes and litigation among believers, issues related to marriage and single life, the use of spiritual gifts, and confusion regarding the resurrection of the dead. Paul’s purpose in writing this letter was not only to address these specific concerns, but also to impart fundamental Christian teachings and nurture the spiritual growth of the Corinthians. Through his inspired words, Paul addresses the complex social, moral and theological issues of the believers in Corinth, offering them practical wisdom and theological insights to guide their faith and conduct. The First Letter to the Corinthians remains a timeless and relevant message for the church today, challenging believers to navigate the tensions between the gospel and culture, to pursue unity in the midst of diversity, and to live lives transformed by the power of Christ’s resurrection.
The First Letter to the Corinthians follows a well-defined structure that reflects Paul’s purpose in addressing the multifaceted issues within the Corinthian church. The letter can be divided into several sections, each dealing with distinct themes and concerns:
The structure of the First Letter to the Corinthians showcases Paul’s systematic approach in addressing the various challenges faced by the Corinthian church. Through clear sections and specific topics, Paul provides practical guidance and theological teachings to guide the believers toward a life of unity, holiness, and spiritual maturity.
Original Language | Transliteration | English | Italiano |
---|---|---|---|
1. Παῦλος κλητὸς ἀπόστολος Χριστοῦ Ἰησοῦ διὰ θελήματος Θεοῦ καὶ Σωσθένης ὁ ἀδελφὸς | 1. paulos klētos apostolos iēsou christou dia thelēmatos theou kai sōsthenēs o adelphos | 1. Paul, called to be an apostle of Christ Jesus by the will of God, and our brother Sosthenes, | 1. Paolo, chiamato a essere apostolo di Cristo Gesù per volontà di Dio, e il fratello Sostene, |
2. Τῇ ἐκκλησίᾳ τοῦ Θεοῦ «τῇ οὔσῃ ἐν Κορίνθῳ» «ἡγιασμένοις ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ» κλητοῖς ἁγίοις σὺν πᾶσιν τοῖς ἐπικαλουμένοις τὸ ὄνομα τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐν παντὶ τόπῳ αὐτῶν καὶ ἡμῶν | 2. tē ekklēsia tou theou tē ousē en korinthō, ēgiasmenois en christō iēsou, klētois agiois, sun pasin tois epikaloumenois to onoma tou kuriou ēmōn iēsou christou en panti topō autōn kai ēmōn· | 2. To the church of God in Corinth, to those sanctified in Christ Jesus and called to be his holy people, together with all those everywhere who call on the name of our Lord Jesus Christ–their Lord and ours: | 2. alla chiesa di Dio che è in Corinto, ai santificati in Cristo Gesù, chiamati santi, con tutti quelli che in ogni luogo invocano il nome del Signore nostro Gesù Cristo, Signore loro e nostro: |
3. Χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς ἡμῶν καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ | 3. charis umin kai eirēnē apo theou patros ēmōn kai kuriou iēsou christou. | 3. Grace and peace to you from God our Father and the Lord Jesus Christ. Thanksgiving | 3. grazia a voi e pace da Dio nostro Padre e dal Signore Gesù Cristo. |
4. Εὐχαριστῶ τῷ Θεῷ ‹μου› πάντοτε περὶ ὑμῶν ἐπὶ τῇ χάριτι τοῦ Θεοῦ τῇ δοθείσῃ ὑμῖν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ | 4. eucharistō tō theō pantote peri umōn epi tē chariti tou theou tē dotheisē umin en christō iēsou, | 4. I always thank my God for you because of his grace given you in Christ Jesus. | 4. Io ringrazio sempre il mio Dio per voi, per la grazia di Dio che vi è stata data in Cristo Gesù; |
5. ὅτι ἐν παντὶ ἐπλουτίσθητε ἐν αὐτῷ ἐν παντὶ λόγῳ καὶ πάσῃ γνώσει | 5. oti en panti eploutisthēte en autō, en panti logō kai pasē gnōsei, | 5. For in him you have been enriched in every way–with all kinds of speech and with all knowledge– | 5. perché in lui siete stati arricchiti di ogni cosa, di ogni dono di parola e di ogni conoscenza, |
6. καθὼς τὸ μαρτύριον τοῦ Χριστοῦ ἐβεβαιώθη ἐν ὑμῖν | 6. kathōs to marturion tou christou ebebaiōthē en umin, | 6. God thus confirming our testimony about Christ among you. | 6. essendo stata confermata tra di voi la testimonianza di Cristo; |
7. ὥστε ὑμᾶς μὴ ὑστερεῖσθαι ἐν μηδενὶ χαρίσματι ἀπεκδεχομένους τὴν ἀποκάλυψιν τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ | 7. ōste umas mē ustereisthai en mēdeni charismati apekdechomenous tēn apokalupsin tou kuriou ēmōn iēsou christou· | 7. Therefore you do not lack any spiritual gift as you eagerly wait for our Lord Jesus Christ to be revealed. | 7. in modo che non mancate di alcun dono, mentre aspettate la manifestazione del Signore nostro Gesù {Cristo}. |
8. ὃς καὶ βεβαιώσει ὑμᾶς ἕως τέλους ἀνεγκλήτους ἐν τῇ ἡμέρᾳ τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ | 8. os kai bebaiōsei umas eōs telous anenklētous en tē ēmera tou kuriou ēmōn iēsou christou. | 8. He will also keep you firm to the end, so that you will be blameless on the day of our Lord Jesus Christ. | 8. Egli vi renderà saldi sino alla fine, perché siate irreprensibili nel giorno del Signore nostro Gesù Cristo. |
9. πιστὸς ὁ Θεὸς δι’ οὗ ἐκλήθητε εἰς κοινωνίαν τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν | 9. pistos o theos, di ou eklēthēte eis koinōnian tou uiou autou iēsou christou tou kuriou ēmōn. | 9. God is faithful, who has called you into fellowship with his Son, Jesus Christ our Lord. A Church Divided Over Leaders | 9. Fedele è Dio, dal quale siete stati chiamati alla comunione del Figlio suo Gesù Cristo, nostro Signore. |
10. Παρακαλῶ δὲ ὑμᾶς ἀδελφοί διὰ τοῦ ὀνόματος τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ ἵνα τὸ αὐτὸ λέγητε πάντες καὶ μὴ ᾖ ἐν ὑμῖν σχίσματα ἦτε δὲ κατηρτισμένοι ἐν τῷ αὐτῷ νοῒ καὶ ἐν τῇ αὐτῇ γνώμῃ | 10. parakalō de umas adelphoi, dia tou onomatos tou kuriou ēmōn iēsou christou, ina to auto legēte pantes kai mē ē en umin schismata ēte de katērtismenoi en tō autō noi kai en tē autē gnōmē. | 10. I appeal to you, brothers and sisters, in the name of our Lord Jesus Christ, that all of you agree with one another in what you say and that there be no divisions among you, but that you be perfectly united in mind and thought. | 10. Ora, fratelli, vi esorto, nel nome del Signore nostro Gesù Cristo, ad avere tutti un medesimo parlare e a non avere divisioni tra di voi, ma a stare perfettamente uniti nel medesimo modo di pensare e di sentire. |
11. ἐδηλώθη γάρ μοι περὶ ὑμῶν ἀδελφοί μου ὑπὸ τῶν Χλόης ὅτι ἔριδες ἐν ὑμῖν εἰσιν | 11. edēlōthē gar moi peri umōn, adelphoi mou upo tōn chloēs oti erides en umin eisin. | 11. My brothers and sisters, some from Chloe’s household have informed me that there are quarrels among you. | 11. Infatti, fratelli miei, mi è stato riferito da quelli di casa di Cloe che tra di voi ci sono contese. |
12. λέγω δὲ τοῦτο ὅτι ἕκαστος ὑμῶν λέγει Ἐγὼ μέν εἰμι Παύλου Ἐγὼ δὲ Ἀπολλῶ Ἐγὼ δὲ Κηφᾶ Ἐγὼ δὲ Χριστοῦ | 12. legō de touto oti ekastos umōn legei· egō men eimi paulou, egō de apollō, egō de kēpha, egō de christou. | 12. What I mean is this: One of you says, “I follow Paul”; another, “I follow Apollos”; another, “I follow Cephas”; still another, “I follow Christ.” | 12. Voglio dire che ciascuno di voi dichiara: «Io sono di Paolo»; «io, di Apollo»; «io, di Cefa[1]»; «io, di Cristo». |
13. Μεμέρισται ὁ Χριστός μὴ Παῦλος ἐσταυρώθη ὑπὲρ ὑμῶν ἢ εἰς τὸ ὄνομα Παύλου ἐβαπτίσθητε | 13. memeristai o christos; mē paulos estaurōthē uper umōn, ē eis to onoma paulou ebaptisthēte; | 13. Is Christ divided? Was Paul crucified for you? Were you baptized in the name of Paul? | 13. Cristo è forse diviso? Paolo è stato forse crocifisso per voi? O siete voi stati battezzati nel nome di Paolo? |
14. εὐχαριστῶ [τῷ θεῷ] ὅτι οὐδένα ὑμῶν ἐβάπτισα εἰ μὴ Κρίσπον καὶ Γάϊον | 14. eucharistō oti oudena umōn ebaptisa ei mē krispon kai gaion, | 14. I thank God that I did not baptize any of you except Crispus and Gaius, | 14. Ringrazio {Dio} che non ho battezzato nessuno di voi, salvo Crispo e Gaio; |
15. ἵνα μή τις εἴπῃ ὅτι εἰς τὸ ἐμὸν ὄνομα ἐβαπτίσθητε | 15. ina mē tis eipē oti eis to emon onoma ebaptisthēte. | 15. so no one can say that you were baptized in my name. | 15. perciò nessuno può dire che foste battezzati nel mio nome. |
16. ἐβάπτισα δὲ καὶ τὸν Στεφανᾶ οἶκον λοιπὸν οὐκ οἶδα εἴ τινα ἄλλον ἐβάπτισα | 16. ebaptisa de kai ton stephana oikon, loipon ouk oida ei tina allon ebaptisa. | 16. of Stephanas; beyond that, I don’t remember if I baptized anyone else.) | 16. Ho battezzato anche la famiglia di Stefana; del resto non so se ho battezzato qualcun altro. |
17. οὐ γὰρ ἀπέστειλέν με Χριστὸς βαπτίζειν ἀλλὰ εὐαγγελίζεσθαι οὐκ ἐν σοφίᾳ λόγου ἵνα μὴ κενωθῇ ὁ σταυρὸς τοῦ Χριστοῦ | 17. ou gar apesteilen me christos baptizein alla euangelizesthai, ouk en sophia logou, ina mē kenōthē o stauros tou christou. | 17. For Christ did not send me to baptize, but to preach the gospel–not with wisdom and eloquence, lest the cross of Christ be emptied of its power. Christ Crucified Is God’s Power and Wisdom | 17. Infatti Cristo non mi ha mandato a battezzare, ma a evangelizzare; non con sapienza di parola, perché la croce di Cristo non sia resa vana. |
18. Ὁ λόγος γὰρ ὁ τοῦ σταυροῦ τοῖς μὲν ἀπολλυμένοις μωρία ἐστίν τοῖς δὲ σῳζομένοις ἡμῖν δύναμις Θεοῦ ἐστιν | 18. o logos gar o tou staurou tois men apollumenois mōria estin, tois de sōzomenois ēmin dunamis theou estin. | 18. For the message of the cross is foolishness to those who are perishing, but to us who are being saved it is the power of God. | 18. Poiché la predicazione della croce è pazzia per quelli che periscono, ma per noi, che veniamo salvati, è la potenza di Dio; |
19. γέγραπται γάρ Ἀπολῶ τὴν σοφίαν τῶν σοφῶν καὶ τὴν σύνεσιν τῶν συνετῶν ἀθετήσω | 19. gegraptai gar· apolō tēn sophian tōn sophōn kai tēn sunesin tōn sunetōn athetēsō. | 19. For it is written:”I will destroy the wisdom of the wise; the intelligence of the intelligent I will frustrate.” | 19. infatti sta scritto: «Io farò perire la sapienza dei saggi e annienterò l’intelligenza degli intelligenti»[2]. |
20. Ποῦ σοφός ποῦ γραμματεύς ποῦ συζητητὴς τοῦ αἰῶνος τούτου οὐχὶ ἐμώρανεν ὁ Θεὸς τὴν σοφίαν τοῦ κόσμου | 20. pou sophos; pou grammateus; pou suzētētēs tou aiōnos toutou; ouchi emōranen o theos tēn sophian tou kosmou; | 20. Where is the wise person? Where is the teacher of the law? Where is the philosopher of this age? Has not God made foolish the wisdom of the world? | 20. Dov’è il sapiente? Dov’è lo scriba? Dov’è il contestatore di questo secolo? Non ha forse Dio reso pazza la sapienza del mondo? |
21. ἐπειδὴ γὰρ ἐν τῇ σοφίᾳ τοῦ Θεοῦ οὐκ ἔγνω ὁ κόσμος διὰ τῆς σοφίας τὸν Θεόν εὐδόκησεν ὁ Θεὸς διὰ τῆς μωρίας τοῦ κηρύγματος σῶσαι τοὺς πιστεύοντας | 21. epeidē gar en tē sophia tou theou ouk egnō o kosmos dia tēs sophias ton theon, eudokēsen o theos dia tēs mōrias tou kērugmatos sōsai tous pisteuontas· | 21. For since in the wisdom of God the world through its wisdom did not know him, God was pleased through the foolishness of what was preached to save those who believe. | 21. Poiché il mondo non ha conosciuto Dio mediante la propria sapienza, è piaciuto a Dio, nella sua sapienza, di salvare i credenti con la pazzia della predicazione. |
22. Ἐπειδὴ καὶ Ἰουδαῖοι σημεῖα αἰτοῦσιν καὶ Ἕλληνες σοφίαν ζητοῦσιν | 22. epeidē kai ioudaioi sēmeia aitousin kai ellēnes sophian zētousin, | 22. Jews demand signs and Greeks look for wisdom, | 22. I Giudei infatti chiedono segni miracolosi e i Greci cercano sapienza, |
23. ἡμεῖς δὲ κηρύσσομεν Χριστὸν ἐσταυρωμένον Ἰουδαίοις μὲν σκάνδαλον ἔθνεσιν δὲ μωρίαν | 23. ēmeis de kērussomen christon estaurōmenon, ioudaiois men skandalon, ethnesin de mōrian, | 23. but we preach Christ crucified: a stumbling block to Jews and foolishness to Gentiles, | 23. ma noi predichiamo Cristo crocifisso, che per i Giudei è scandalo e per gli stranieri pazzia; |
24. αὐτοῖς δὲ τοῖς κλητοῖς Ἰουδαίοις τε καὶ Ἕλλησιν Χριστὸν Θεοῦ δύναμιν καὶ Θεοῦ σοφίαν | 24. autois de tois klētois, ioudaiois te kai ellēsin, christon theou dunamin kai theou sophian· | 24. but to those whom God has called, both Jews and Greeks, Christ the power of God and the wisdom of God. | 24. ma per quelli che sono chiamati, tanto Giudei quanto Greci, predichiamo Cristo, potenza di Dio e sapienza di Dio; |
25. Ὅτι τὸ μωρὸν τοῦ Θεοῦ σοφώτερον τῶν ἀνθρώπων ἐστίν καὶ τὸ ἀσθενὲς τοῦ Θεοῦ ἰσχυρότερον τῶν ἀνθρώπων | 25. oti to mōron tou theou sophōteron tōn anthrōpōn estin kai to asthenes tou theou ischuroteron tōn anthrōpōn. | 25. For the foolishness of God is wiser than human wisdom, and the weakness of God is stronger than human strength. | 25. poiché la pazzia di Dio è più saggia degli uomini e la debolezza di Dio è più forte degli uomini. |
26. Βλέπετε γὰρ τὴν κλῆσιν ὑμῶν ἀδελφοί ὅτι οὐ πολλοὶ σοφοὶ κατὰ σάρκα οὐ πολλοὶ δυνατοί οὐ πολλοὶ εὐγενεῖς | 26. blepete gar tēn klēsin umōn, adelphoi, oti ou polloi sophoi kata sarka, ou polloi dunatoi, ou polloi eugeneis· | 26. Brothers and sisters, think of what you were when you were called. Not many of you were wise by human standards; not many were influential; not many were of noble birth. | 26. Infatti, fratelli, guardate la vostra vocazione; non ci sono tra di voi molti sapienti secondo la carne, né molti potenti, né molti nobili; |
27. ἀλλὰ τὰ μωρὰ τοῦ κόσμου ἐξελέξατο ὁ Θεός ἵνα καταισχύνῃ τοὺς σοφούς καὶ τὰ ἀσθενῆ τοῦ κόσμου ἐξελέξατο ὁ Θεός ἵνα καταισχύνῃ τὰ ἰσχυρά | 27. alla ta mōra tou kosmou exelexato o theos, ina kataischunē tous sophous, kai ta asthenē tou kosmou exelexato o theos, ina kataischunē ta ischura, | 27. But God chose the foolish things of the world to shame the wise; God chose the weak things of the world to shame the strong. | 27. ma Dio ha scelto le cose pazze del mondo per svergognare i sapienti; Dio ha scelto le cose deboli del mondo per svergognare le forti; |
28. καὶ τὰ ἀγενῆ τοῦ κόσμου καὶ τὰ ἐξουθενημένα ἐξελέξατο ὁ Θεός (καὶ) τὰ μὴ ὄντα ἵνα τὰ ὄντα καταργήσῃ | 28. kai ta agenē tou kosmou kai ta exouthenēmena exelexato o theos, kai ta mē onta, ina ta onta katargēsē, | 28. God chose the lowly things of this world and the despised things–and the things that are not–to nullify the things that are, | 28. Dio ha scelto le cose ignobili del mondo e le cose disprezzate, anzi le cose che non sono, per ridurre al niente le cose che sono, |
29. ὅπως μὴ καυχήσηται πᾶσα σὰρξ ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ | 29. opōs mē kauchēsētai pasa sarx enōpion tou theou, | 29. so that no one may boast before him. | 29. perché nessuno si vanti di fronte a Dio. |
30. Ἐξ αὐτοῦ δὲ ὑμεῖς ἐστε ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ ὃς ἐγενήθη σοφία ἡμῖν ἀπὸ Θεοῦ δικαιοσύνη τε καὶ ἁγιασμὸς καὶ ἀπολύτρωσις | 30. ex autou de umeis este en christō iēsou, os egenēthē sophia ēmin apo theou, dikaiosunē te kai agiasmos kai apolutrōsis, | 30. It is because of him that you are in Christ Jesus, who has become for us wisdom from God–that is, our righteousness, holiness and redemption. | 30. Ed è grazie a lui che voi siete in Cristo Gesù, che da Dio è stato fatto per noi sapienza, giustizia, santificazione e redenzione; |
31. ἵνα καθὼς γέγραπται Ὁ καυχώμενος ἐν Κυρίῳ καυχάσθω | 31. ina kathōs gegraptai· o kauchōmenos en kuriō kauchasthō. | 31. Therefore, as it is written: “Let the one who boasts boast in the Lord.” | 31. affinché, com’è scritto: «Chi si vanta, si vanti nel Signore»[3]. |
Original Language | Transliteration | English | Italiano |
---|---|---|---|
1. Κἀγὼ ἐλθὼν πρὸς ὑμᾶς ἀδελφοί ἦλθον οὐ καθ’ ὑπεροχὴν λόγου ἢ σοφίας καταγγέλλων ὑμῖν τὸ μαρτύριον τοῦ Θεοῦ | 1. kagō elthōn pros umas adelphoi, ēlthon ou kath uperochēn logou ē sophias katangellōn umin to mustērion tou theou. | 2. And so it was with me, brothers and sisters. When I came to you, I did not come with eloquence or human wisdom as I proclaimed to you the testimony about God. | 1. E io, fratelli, quando venni da voi, non venni ad annunciarvi la testimonianza di Dio con eccellenza di parola o di sapienza; |
2. οὐ γὰρ ἔκρινά τι εἰδέναι ἐν ὑμῖν εἰ μὴ Ἰησοῦν Χριστὸν καὶ τοῦτον ἐσταυρωμένον | 2. ou gar ekrina ti eidenai en umin ei mē iēsoun christon kai touton estaurōmenon. | 2. For I resolved to know nothing while I was with you except Jesus Christ and him crucified. | 2. poiché mi proposi di non sapere altro fra voi, fuorché Gesù Cristo e lui crocifisso. |
3. κἀγὼ ἐν ἀσθενείᾳ καὶ ἐν φόβῳ καὶ ἐν τρόμῳ πολλῷ ἐγενόμην πρὸς ὑμᾶς | 3. kagō en astheneia kai en phobō kai en tromō pollō egenomēn pros umas, | 3. I came to you in weakness with great fear and trembling. | 3. Io sono stato presso di voi con debolezza, con timore e con gran tremore; |
4. καὶ ὁ λόγος μου καὶ τὸ κήρυγμά μου οὐκ ἐν πειθοῖς σοφίας λόγοις ἀλλ’ ἐν ἀποδείξει Πνεύματος καὶ δυνάμεως | 4. kai o logos mou kai to kērugma mou ouk en peithois sophias logois all en apodeixei pneumatos kai dunameōs, | 4. My message and my preaching were not with wise and persuasive words, but with a demonstration of the Spirit’s power, | 4. la mia parola e la mia predicazione non consistettero in discorsi persuasivi di sapienza, ma in dimostrazione di Spirito e di potenza, |
5. ἵνα ἡ πίστις ὑμῶν μὴ ᾖ ἐν σοφίᾳ ἀνθρώπων ἀλλ’ ἐν δυνάμει Θεοῦ | 5. ina ē pistis umōn mē ē en sophia anthrōpōn all en dunamei theou. | 5. so that your faith might not rest on human wisdom, but on God’s power. God’s Wisdom Revealed by the Spirit | 5. affinché la vostra fede fosse fondata non sulla sapienza umana, ma sulla potenza di Dio. |
6. Σοφίαν δὲ λαλοῦμεν ἐν τοῖς τελείοις σοφίαν δὲ οὐ τοῦ αἰῶνος τούτου οὐδὲ τῶν ἀρχόντων τοῦ αἰῶνος τούτου τῶν καταργουμένων | 6. sophian de laloumen en tois teleiois, sophian de ou tou aiōnos toutou oude tōn archontōn tou aiōnos toutou tōn katargoumenōn· | 6. We do, however, speak a message of wisdom among the mature, but not the wisdom of this age or of the rulers of this age, who are coming to nothing. | 6. Tuttavia a quelli tra di voi che sono maturi esponiamo una sapienza, però non una sapienza di questo mondo né dei dominatori di questo mondo, i quali stanno per essere annientati; |
7. ἀλλὰ λαλοῦμεν Θεοῦ σοφίαν ἐν μυστηρίῳ τὴν ἀποκεκρυμμένην ἣν προώρισεν ὁ Θεὸς πρὸ τῶν αἰώνων εἰς δόξαν ἡμῶν | 7. alla laloumen theou sophian en mustēriō tēn apokekrummenēn, ēn proōrisen o theos pro tōn aiōnōn eis doxan ēmōn, | 7. No, we declare God’s wisdom, a mystery that has been hidden and that God destined for our glory before time began. | 7. ma esponiamo la sapienza di Dio misteriosa e nascosta, che Dio aveva prima dei secoli predestinata a nostra gloria |
8. ἣν οὐδεὶς τῶν ἀρχόντων τοῦ αἰῶνος τούτου ἔγνωκεν εἰ γὰρ ἔγνωσαν οὐκ ἂν τὸν Κύριον τῆς δόξης ἐσταύρωσαν | 8. ēn oudeis tōn archontōn tou aiōnos toutou egnōken ei gar egnōsan· ouk an ton kurion tēs doxēs estaurōsan. | 8. None of the rulers of this age understood it, for if they had, they would not have crucified the Lord of glory. | 8. e che nessuno dei dominatori di questo mondo ha conosciuta; perché, se l’avessero conosciuta, non avrebbero crocifisso il Signore della gloria. |
9. ἀλλὰ καθὼς γέγραπται Ἃ ὀφθαλμὸς οὐκ εἶδεν καὶ οὖς οὐκ ἤκουσεν καὶ ἐπὶ καρδίαν ἀνθρώπου οὐκ ἀνέβη ὅσα ἡτοίμασεν ὁ Θεὸς τοῖς ἀγαπῶσιν αὐτόν | 9. alla kathōs gegraptai· a ophthalmos ouk eiden kai ous ouk ēkousen kai epi kardian anthrōpou ouk anebē, osa ētoimasen o theos tois agapōsin auton. | 9. However, as it is written:”What no eye has seen, what no ear has heard,and what no human mind has conceived”– the things God has prepared for those who love him– | 9. Ma com’è scritto: «Le cose che occhio non vide, e che orecchio non udì, e che mai salirono nel cuore dell’uomo sono quelle che Dio ha preparate per coloro che lo amano»[1]. |
10. Ἡμῖν γὰρ ἀπεκάλυψεν ὁ Θεὸς διὰ τοῦ Πνεύματος Τὸ γὰρ Πνεῦμα πάντα ἐραυνᾷ καὶ τὰ βάθη τοῦ Θεοῦ | 10. ēmin gar apekalupsen o theos dia tou pneumatos· to gar pneuma panta erauna kai ta bathē tou theou. | 10. these are the things God has revealed to us by his Spirit.The Spirit searches all things, even the deep things of God. | 10. A noi Dio le ha rivelate per mezzo dello Spirito, perché lo Spirito scruta ogni cosa, anche le profondità di Dio. |
11. τίς γὰρ οἶδεν ἀνθρώπων τὰ τοῦ ἀνθρώπου εἰ μὴ τὸ πνεῦμα τοῦ ἀνθρώπου τὸ ἐν αὐτῷ οὕτως καὶ τὰ τοῦ Θεοῦ οὐδεὶς ἔγνωκεν εἰ μὴ τὸ Πνεῦμα τοῦ Θεοῦ | 11. tis gar oiden anthrōpōn ta tou anthrōpou ei mē to pneuma tou anthrōpou to en autō; outōs kai ta tou theou oudeis egnōken ei mē to pneuma tou theou. | 11. For who knows a person’s thoughts except their own spirit within them? In the same way no one knows the thoughts of God except the Spirit of God. | 11. Infatti chi, tra gli uomini, conosce le cose dell’uomo se non lo spirito dell’uomo che è in lui? Così nessuno conosce le cose di Dio se non lo Spirito di Dio. |
12. ἡμεῖς δὲ οὐ τὸ πνεῦμα τοῦ κόσμου ἐλάβομεν ἀλλὰ τὸ πνεῦμα τὸ ἐκ τοῦ Θεοῦ ἵνα εἰδῶμεν τὰ ὑπὸ τοῦ Θεοῦ χαρισθέντα ἡμῖν | 12. ēmeis de ou to pneuma tou kosmou elabomen alla to pneuma to ek tou theou, ina eidōmen ta upo tou theou charisthenta ēmin· | 12. What we have received is not the spirit of the world, but the Spirit who is from God, so that we may understand what God has freely given us. | 12. Ora noi non abbiamo ricevuto lo spirito del mondo, ma lo Spirito che viene da Dio, per conoscere le cose che Dio ci ha donate; |
13. ἃ καὶ λαλοῦμεν οὐκ ἐν διδακτοῖς ἀνθρωπίνης σοφίας λόγοις ἀλλ’ ἐν διδακτοῖς Πνεύματος πνευματικοῖς πνευματικὰ συνκρίνοντες | 13. a kai laloumen ouk en didaktois anthrōpinēs sophias logois all en didaktois pneumatos pneumatikois pneumatika sunkrinontes. | 13. This is what we speak, not in words taught us by human wisdom but in words taught by the Spirit, explaining spiritual realities with Spirit-taught words. | 13. e noi ne parliamo non con parole insegnate dalla sapienza umana, ma insegnate dallo Spirito, adattando parole spirituali a cose spirituali. |
14. Ψυχικὸς δὲ ἄνθρωπος οὐ δέχεται τὰ τοῦ Πνεύματος τοῦ Θεοῦ μωρία γὰρ αὐτῷ ἐστίν καὶ οὐ δύναται γνῶναι ὅτι πνευματικῶς ἀνακρίνεται | 14. psuchikos de anthrōpos ou dechetai ta tou pneumatos tou theou· mōria gar autō estin kai ou dunatai gnōnai, oti pneumatikōs anakrinetai. | 14. The person without the Spirit does not accept the things that come from the Spirit of God but considers them foolishness, and cannot understand them because they are discerned only through the Spirit. | 14. Ma l’uomo naturale non riceve le cose dello Spirito di Dio, perché esse sono pazzia per lui; e non le può conoscere, perché devono essere giudicate spiritualmente. |
15. ὁ δὲ πνευματικὸς ἀνακρίνει τὰ* πάντα αὐτὸς δὲ ὑπ’ οὐδενὸς ἀνακρίνεται | 15. o de pneumatikos anakrinei men panta, autos de up oudenos anakrinetai. | 15. The person with the Spirit makes judgments about all things, but such a person is not subject to merely human judgments, | 15. L’uomo spirituale, invece, giudica ogni cosa ed egli stesso non è giudicato da nessuno. |
16. Τίς γὰρ ἔγνω νοῦν Κυρίου ὃς συμβιβάσει αὐτόν ἡμεῖς δὲ νοῦν Χριστοῦ ἔχομεν | 16. tis gar egnō noun kuriou, os sumbibasei auton; ēmeis de noun christou echomen. | 16. for,”Who has known the mind of the Lord so as to instruct him?”But we have the mind of Christ. | 16. Infatti «chi ha conosciuto la mente del Signore da poterlo istruire?»[2] Ora noi abbiamo la mente di Cristo. |
Original Language | Transliteration | English | Italiano |
---|---|---|---|
1. Κἀγώ ἀδελφοί οὐκ ἠδυνήθην λαλῆσαι ὑμῖν ὡς πνευματικοῖς ἀλλ’ ὡς σαρκίνοις ὡς νηπίοις ἐν Χριστῷ | 1. kagō, adelphoi, ouk ēdunēthēn lalēsai umin ōs pneumatikois all ōs sarkinois, ōs nēpiois en christō. | 3. Brothers and sisters, I could not address you as people who live by the Spirit but as people who are still worldly–mere infants in Christ. | 1. Fratelli, io non ho potuto parlarvi come a spirituali, ma ho dovuto parlarvi come a carnali, come a bambini in Cristo. |
2. γάλα ὑμᾶς ἐπότισα οὐ βρῶμα οὔπω γὰρ ἐδύνασθε Ἀλλ’ οὐδὲ ἔτι νῦν δύνασθε | 2. gala umas epotisa ou brōma· oupō gar edunasthe. all oude eti nun dunasthe, | 2. I gave you milk, not solid food, for you were not yet ready for it. Indeed, you are still not ready. | 2. Vi ho nutriti di latte, non di cibo solido, perché non eravate capaci di sopportarlo; anzi, non lo siete neppure adesso, perché siete ancora carnali. |
3. ἔτι γὰρ σαρκικοί ἐστε ὅπου γὰρ ἐν ὑμῖν ζῆλος καὶ ἔρις οὐχὶ σαρκικοί ἐστε καὶ κατὰ ἄνθρωπον περιπατεῖτε | 3. eti gar sarkikoi este opou gar en umin zēlos kai eris, ouchi sarkikoi este, kai kata anthrōpon peripateite; | 3. You are still worldly. For since there is jealousy and quarreling among you, are you not worldly? Are you not acting like mere humans? | 3. Infatti, dato che ci sono tra di voi gelosie e contese, non siete forse carnali e non vi comportate secondo la natura umana? |
4. ὅταν γὰρ λέγῃ τις Ἐγὼ μέν εἰμι Παύλου ἕτερος δέ Ἐγὼ Ἀπολλῶ οὐκ ἄνθρωποί ἐστε | 4. otan gar legē tis· egō men eimi paulou, eteros de egō apollō, ouk anthrōpoi este; | 4. For when one says, “I follow Paul,” and another, “I follow Apollos,” are you not mere human beings? | 4. Quando uno dice: «Io sono di Paolo», e un altro: «Io sono di Apollo», non siete forse carnali? |
5. Τί οὖν ἐστιν Ἀπολλῶς τί δέ ἐστιν Παῦλος διάκονοι δι’ ὧν ἐπιστεύσατε καὶ ἑκάστῳ ὡς ὁ Κύριος ἔδωκεν | 5. ti oun estin apollōs; ti de estin paulos; diakonoi di ōn episteusate kai ekastō ōs o kurios edōken. | 5. What, after all, is Apollos? And what is Paul? Only servants, through whom you came to believe–as the Lord has assigned to each his task. | 5. Che cos’è dunque Apollo? E che cos’è Paolo? Sono servitori, per mezzo dei quali voi avete creduto, così come il Signore ha concesso a ciascuno. |
6. ἐγὼ ἐφύτευσα Ἀπολλῶς ἐπότισεν ἀλλὰ ὁ Θεὸς ηὔξανεν | 6. egō ephuteusa, apollōs epotisen, alla o theos ēuxanen· | 6. I planted the seed, Apollos watered it, but God has been making it grow. | 6. Io ho piantato, Apollo ha annaffiato[1], ma Dio ha fatto crescere; |
7. ὥστε οὔτε ὁ φυτεύων ἐστίν τι οὔτε ὁ ποτίζων ἀλλ’ ὁ αὐξάνων Θεός | 7. ōste oute o phuteuōn estin ti oute o potizōn all o auxanōn theos. | 7. So neither the one who plants nor the one who waters is anything, but only God, who makes things grow. | 7. quindi colui che pianta e colui che annaffia non sono nulla: Dio fa crescere! |
8. ὁ φυτεύων δὲ καὶ ὁ ποτίζων ἕν εἰσιν ἕκαστος δὲ τὸν ἴδιον μισθὸν λήμψεται κατὰ τὸν ἴδιον κόπον | 8. o phuteuōn de kai o potizōn en eisin, ekastos de ton idion misthon lēmpsetai kata ton idion kopon· | 8. The one who plants and the one who waters have one purpose, and they will each be rewarded according to their own labor. | 8. Ora, colui che pianta e colui che annaffia sono una medesima cosa, ma ciascuno riceverà il proprio premio secondo la propria fatica. |
9. Θεοῦ γάρ ἐσμεν συνεργοί Θεοῦ γεώργιον Θεοῦ οἰκοδομή ἐστε | 9. theou gar esmen sunergoi theou geōrgion, theou oikodomē este. | 9. For we are co-workers in God’s service; you are God’s field, God’s building. | 9. Noi siamo infatti collaboratori di Dio, voi siete il campo di Dio, l’edificio di Dio. |
10. Κατὰ τὴν χάριν τοῦ Θεοῦ τὴν δοθεῖσάν μοι ὡς σοφὸς ἀρχιτέκτων θεμέλιον ἔθηκα ἄλλος δὲ ἐποικοδομεῖ ἕκαστος δὲ βλεπέτω πῶς ἐποικοδομεῖ | 10. kata tēn charin tou theou tēn dotheisan moi ōs sophos architektōn themelion ethēka, allos de epoikodomei. ekastos de blepetō pōs epoikodomei. | 10. By the grace God has given me, I laid a foundation as a wise builder, and someone else is building on it. But each one should build with care. | 10. Secondo la grazia di Dio che mi è stata data, come esperto architetto, ho posto il fondamento; un altro vi costruisce sopra. Ma ciascuno badi a come vi costruisce sopra; |
11. θεμέλιον γὰρ ἄλλον οὐδεὶς δύναται θεῖναι παρὰ τὸν κείμενον ὅς ἐστιν Ἰησοῦς Χριστός | 11. themelion gar allon oudeis dunatai theinai para ton keimenon, os estin iēsous christos. | 11. For no one can lay any foundation other than the one already laid, which is Jesus Christ. | 11. poiché nessuno può porre altro fondamento oltre a quello già posto, cioè Cristo Gesù. |
12. Εἰ δέ τις ἐποικοδομεῖ ἐπὶ τὸν θεμέλιον χρυσόν* ἄργυρον λίθους τιμίους ξύλα χόρτον καλάμην | 12. ei de tis epoikodomei epi ton themelion chrusion, argurion, lithous timious, xula, chorton kalamēn, | 12. If anyone builds on this foundation using gold, silver, costly stones, wood, hay or straw, | 12. Ora, se uno costruisce su questo fondamento con oro, argento, pietre di valore, legno, fieno, paglia, |
13. ἑκάστου τὸ ἔργον φανερὸν γενήσεται ἡ γὰρ ἡμέρα δηλώσει ὅτι ἐν πυρὶ ἀποκαλύπτεται καὶ ἑκάστου τὸ ἔργον ὁποῖόν ἐστιν τὸ πῦρ αὐτὸ δοκιμάσει | 13. ekastou to ergon phaneron genēsetai, ē gar ēmera dēlōsei, oti en puri apokaluptetai· kai ekastou to ergon opoion estin to pur auto dokimasei. | 13. their work will be shown for what it is, because the Day will bring it to light. It will be revealed with fire, and the fire will test the quality of each person’s work. | 13. l’opera di ognuno sarà messa in luce; perché il giorno di Cristo la renderà visibile; poiché quel giorno apparirà come un fuoco; e il fuoco proverà quale sia l’opera di ciascuno. |
14. εἴ τινος τὸ ἔργον μενεῖ ὃ ἐποικοδόμησεν μισθὸν λήμψεται | 14. ei tinos to ergon menei o epoikodomēsen, misthon lēmpsetai· | 14. If what has been built survives, the builder will receive a reward. | 14. Se l’opera che uno ha costruita sul fondamento rimane, egli ne riceverà ricompensa; |
15. εἴ τινος τὸ ἔργον κατακαήσεται ζημιωθήσεται αὐτὸς δὲ σωθήσεται οὕτως δὲ ὡς διὰ πυρός | 15. ei tinos to ergon katakaēsetai, zēmiōthēsetai, autos de sōthēsetai, outōs de ōs dia puros. | 15. If it is burned up, the builder will suffer loss but yet will be saved–even though only as one escaping through the flames. | 15. se l’opera sua sarà arsa, egli ne avrà il danno; ma egli stesso sarà salvo; però come attraverso il fuoco. |
16. Οὐκ οἴδατε ὅτι ναὸς Θεοῦ ἐστε καὶ τὸ Πνεῦμα τοῦ Θεοῦ «ἐν ὑμῖν» οἰκεῖ | 16. ouk oidate oti naos theou este kai to pneuma tou theou en umin oikei; | 16. Don’t you know that you yourselves are God’s temple and that God’s Spirit dwells in your midst? | 16. Non sapete che siete il tempio di Dio e che lo Spirito di Dio abita in voi? |
17. εἴ τις τὸν ναὸν τοῦ Θεοῦ φθείρει φθερεῖ τοῦτον ὁ Θεός ὁ γὰρ ναὸς τοῦ Θεοῦ ἅγιός ἐστιν οἵτινές ἐστε ὑμεῖς | 17. ei tis ton naon tou theou phtheirei, phtherei touton o theos· o gar naos tou theou agios estin, oitines este umeis. | 17. If anyone destroys God’s temple, God will destroy that person; for God’s temple is sacred, and you together are that temple. | 17. Se uno guasta il tempio di Dio, Dio guasterà lui; poiché il tempio di Dio è santo; e questo tempio siete voi. |
18. Μηδεὶς ἑαυτὸν ἐξαπατάτω εἴ τις δοκεῖ σοφὸς εἶναι ἐν ὑμῖν ἐν τῷ αἰῶνι τούτῳ μωρὸς γενέσθω ἵνα γένηται σοφός | 18. mēdeis eauton exapatatō· ei tis dokei sophos einai en umin en tō aiōni toutō, mōros genesthō, ina genētai sophos. | 18. Do not deceive yourselves. If any of you think you are wise by the standards of this age, you should become “fools” so that you may become wise. | 18. Nessuno s’inganni. Se qualcuno tra di voi presume di essere un saggio in questo secolo, diventi pazzo per diventare saggio; |
19. ἡ γὰρ σοφία τοῦ κόσμου τούτου μωρία παρὰ τῷ Θεῷ ἐστιν γέγραπται γάρ Ὁ δρασσόμενος τοὺς σοφοὺς ἐν τῇ πανουργίᾳ αὐτῶν | 19. ē gar sophia tou kosmou toutou mōria para tō theō estin. gegraptai gar· o drassomenos tous sophous en tē panourgia autōn· | 19. For the wisdom of this world is foolishness in God’s sight. As it is written: “He catches the wise in their craftiness”; | 19. perché la sapienza di questo mondo è pazzia davanti a Dio. Infatti è scritto: «Egli prende i sapienti nella loro astuzia»[2]; |
20. καὶ πάλιν Κύριος γινώσκει τοὺς διαλογισμοὺς τῶν σοφῶν ὅτι εἰσὶν μάταιοι | 20. kai palin· kurios ginōskei tous dialogismous tōn sophōn oti eisin mataioi. | 20. and again, “The Lord knows that the thoughts of the wise are futile.” | 20. e altrove: «Il Signore conosce i pensieri dei sapienti; sa che sono vani»[3]. |
21. Ὥστε μηδεὶς καυχάσθω ἐν ἀνθρώποις πάντα γὰρ ὑμῶν ἐστιν | 21. ōste mēdeis kauchasthō en anthrōpois· panta gar umōn estin, | 21. So then, no more boasting about human leaders! All things are yours, | 21. Nessuno dunque si vanti degli uomini, perché tutto vi appartiene. |
22. εἴτε Παῦλος εἴτε Ἀπολλῶς εἴτε Κηφᾶς εἴτε κόσμος εἴτε ζωὴ εἴτε θάνατος εἴτε ἐνεστῶτα εἴτε μέλλοντα πάντα ὑμῶν | 22. eite paulos eite apollōs eite kēphas, eite kosmos eite zōē eite thanatos, eite enestōta eite mellonta panta umōn, | 22. whether Paul or Apollos or Cephas or the world or life or death or the present or the future–all are yours, | 22. Paolo, Apollo, Cefa, il mondo, la vita, la morte, le cose presenti, le cose future, tutto è vostro! |
23. ὑμεῖς δὲ Χριστοῦ Χριστὸς δὲ Θεοῦ | 23. umeis de christou, christos de theou. | 23. and you are of Christ, and Christ is of God. | 23. E voi siete di Cristo; e Cristo è di Dio. |
Original Language | Transliteration | English | Italiano |
---|---|---|---|
1. Οὕτως ἡμᾶς λογιζέσθω ἄνθρωπος ὡς ὑπηρέτας Χριστοῦ καὶ οἰκονόμους μυστηρίων Θεοῦ | 1. outōs ēmas logizesthō anthrōpos ōs upēretas christou kai oikonomous mustēriōn theou. | 4. This, then, is how you ought to regard us: as servants of Christ and as those entrusted with the mysteries God has revealed. | 1. Così ognuno ci consideri servitori di Cristo e amministratori dei misteri di Dio. |
2. ὧδε λοιπὸν ζητεῖται ἐν τοῖς οἰκονόμοις ἵνα πιστός τις εὑρεθῇ | 2. ōde loipon zēteitai en tois oikonomois ina pistos tis eurethē. | 2. Now it is required that those who have been given a trust must prove faithful. | 2. Del resto, quel che si richiede agli amministratori è che ciascuno sia trovato fedele. |
3. Ἐμοὶ δὲ εἰς ἐλάχιστόν ἐστιν ἵνα ὑφ’ ὑμῶν ἀνακριθῶ ἢ ὑπὸ ἀνθρωπίνης ἡμέρας ἀλλ’ οὐδὲ ἐμαυτὸν ἀνακρίνω | 3. emoi de eis elachiston estin, ina uph umōn anakrithō ē upo anthrōpinēs ēmeras· all oude emauton anakrinō. | 3. I care very little if I am judged by you or by any human court; indeed, I do not even judge myself. | 3. A me poi pochissimo importa di essere giudicato da voi o da un tribunale umano; anzi, non mi giudico neppure da me stesso. |
4. οὐδὲν γὰρ ἐμαυτῷ σύνοιδα ἀλλ’ οὐκ ἐν τούτῳ δεδικαίωμαι ὁ δὲ ἀνακρίνων με Κύριός ἐστιν | 4. ouden gar emautō sunoida, all ouk en toutō dedikaiōmai, o de anakrinōn me kurios estin. | 4. My conscience is clear, but that does not make me innocent. It is the Lord who judges me. | 4. Infatti non ho coscienza di alcuna colpa; non per questo però sono giustificato; colui che mi giudica è il Signore. |
5. Ὥστε μὴ πρὸ καιροῦ τι κρίνετε ἕως ἂν ἔλθῃ ὁ Κύριος ὃς καὶ φωτίσει τὰ κρυπτὰ τοῦ σκότους καὶ φανερώσει τὰς βουλὰς τῶν καρδιῶν καὶ τότε ὁ ἔπαινος γενήσεται ἑκάστῳ ἀπὸ τοῦ Θεοῦ | 5. ōste mē pro kairou ti krinete eōs an elthē o kurios, os kai phōtisei ta krupta tou skotous kai phanerōsei tas boulas tōn kardiōn· kai tote o epainos genēsetai ekastō apo tou theou. | 5. Therefore judge nothing before the appointed time; wait until the Lord comes. He will bring to light what is hidden in darkness and will expose the motives of the heart. At that time each will receive their praise from God. | 5. Perciò non giudicate nulla prima del tempo, finché sia venuto il Signore, il quale metterà in luce quello che è nascosto nelle tenebre e manifesterà i pensieri dei cuori; allora ciascuno avrà la sua lode da Dio. |
6. Ταῦτα δέ ἀδελφοί μετεσχημάτισα εἰς ἐμαυτὸν καὶ Ἀπολλῶν δι’ ὑμᾶς ἵνα ἐν ἡμῖν μάθητε τό Μὴ ὑπὲρ ἃ γέγραπται ἵνα μὴ εἷς ὑπὲρ τοῦ ἑνὸς φυσιοῦσθε κατὰ τοῦ ἑτέρου | 6. tauta de, adelphoi, meteschēmatisa eis emauton kai apollōn di umas, ina en ēmin mathēte to mē uper a gegraptai, ina mē eis uper tou enos phusiousthe kata tou eterou. | 6. Now, brothers and sisters, I have applied these things to myself and Apollos for your benefit, so that you may learn from us the meaning of the saying, “Do not go beyond what is written.” Then you will not be puffed up in being a follower of one of us over against the other. | 6. Ora, fratelli, ho applicato queste cose a me stesso e ad Apollo a causa di voi, perché per nostro mezzo impariate a praticare il non oltre quel che è scritto e non vi gonfiate d’orgoglio esaltando l’uno a danno dell’altro. |
7. τίς γάρ σε διακρίνει τί δὲ ἔχεις ὃ οὐκ ἔλαβες εἰ δὲ καὶ ἔλαβες τί καυχᾶσαι ὡς μὴ λαβών | 7. tis gar se diakrinei; ti de echeis o ouk elabes; ei de kai elabes, ti kauchasai ōs mē labōn; | 7. For who makes you different from anyone else? What do you have that you did not receive? And if you did receive it, why do you boast as though you did not? | 7. Infatti, chi ti distingue dagli altri? E che cosa possiedi che tu non abbia ricevuto? E se l’hai ricevuto, perché ti vanti come se tu non l’avessi ricevuto? |
8. ἤδη κεκορεσμένοι ἐστέ ἤδη ἐπλουτήσατε χωρὶς ἡμῶν ἐβασιλεύσατε καὶ ὄφελόν γε ἐβασιλεύσατε ἵνα καὶ ἡμεῖς ὑμῖν συμβασιλεύσωμεν* | 8. ēdē kekoresmenoi este, ēdē eploutēsate, chōris ēmōn ebasileusate· kai ophelon ge ebasileusate, ina kai ēmeis umin sumbasileusōmen. | 8. Already you have all you want! Already you have become rich! You have begun to reign–and that without us! How I wish that you really had begun to reign so that we also might reign with you! | 8. Già siete sazi, già siete arricchiti, senza di noi siete giunti a regnare! E fosse pure che voi foste giunti a regnare, affinché anche noi potessimo regnare con voi! |
9. δοκῶ γάρ ὁ Θεὸς ἡμᾶς τοὺς ἀποστόλους ἐσχάτους ἀπέδειξεν ὡς ἐπιθανατίους ὅτι θέατρον ἐγενήθημεν τῷ κόσμῳ καὶ ἀγγέλοις καὶ ἀνθρώποις | 9. dokō gar, o theos ēmas tous apostolous eschatous apedeixen ōs epithanatious, oti theatron egenēthēmen tō kosmō kai angelois kai anthrōpois. | 9. For it seems to me that God has put us apostles on display at the end of the procession, like those condemned to die in the arena. We have been made a spectacle to the whole universe, to angels as well as to human beings. | 9. Poiché io ritengo che Dio abbia messo in mostra noi, gli apostoli, ultimi fra tutti, come uomini condannati a morte; poiché siamo diventati uno spettacolo al mondo, agli angeli e agli uomini. |
10. Ἡμεῖς μωροὶ διὰ Χριστόν ὑμεῖς δὲ φρόνιμοι ἐν Χριστῷ ἡμεῖς ἀσθενεῖς ὑμεῖς δὲ ἰσχυροί ὑμεῖς ἔνδοξοι ἡμεῖς δὲ ἄτιμοι | 10. ēmeis mōroi dia christon, umeis de phronimoi en christō· ēmeis astheneis, umeis de ischuroi· umeis endoxoi, ēmeis de atimoi. | 10. We are fools for Christ, but you are so wise in Christ! We are weak, but you are strong! You are honored, we are dishonored! | 10. Noi siamo pazzi a causa di Cristo, ma voi siete sapienti in Cristo; noi siamo deboli, ma voi siete forti; voi siete onorati, ma noi siamo disprezzati. |
11. ἄχρι τῆς ἄρτι ὥρας καὶ πεινῶμεν καὶ διψῶμεν καὶ γυμνιτεύομεν καὶ κολαφιζόμεθα καὶ ἀστατοῦμεν | 11. achri tēs arti ōras kai peinōmen kai dipsōmen kai gumniteuomen kai kolaphizometha kai astatoumen | 11. To this very hour we go hungry and thirsty, we are in rags, we are brutally treated, we are homeless. | 11. Fino a questo momento noi abbiamo fame e sete. Siamo nudi, schiaffeggiati e senza fissa dimora, |
12. καὶ κοπιῶμεν ἐργαζόμενοι ταῖς ἰδίαις χερσίν λοιδορούμενοι εὐλογοῦμεν διωκόμενοι ἀνεχόμεθα | 12. kai kopiōmen ergazomenoi tais idiais chersin loidoroumenoi eulogoumen, diōkomenoi anechometha, | 12. We work hard with our own hands. When we are cursed, we bless; when we are persecuted, we endure it; | 12. e ci affatichiamo lavorando con le nostre proprie mani; ingiuriati, benediciamo; perseguitati, sopportiamo; diffamati, esortiamo; |
13. δυσφημούμενοι παρακαλοῦμεν ὡς περικαθάρματα τοῦ κόσμου ἐγενήθημεν πάντων περίψημα ἕως ἄρτι | 13. dusphēmoumenoi parakaloumen· ōs perikatharmata tou kosmou egenēthēmen, pantōn peripsēma eōs arti. | 13. when we are slandered, we answer kindly. We have become the scum of the earth, the garbage of the world–right up to this moment. Paul’s Appeal and Warning | 13. siamo diventati, e siamo tuttora, come la spazzatura del mondo, come il rifiuto di tutti. |
14. Οὐκ ἐντρέπων ὑμᾶς γράφω ταῦτα ἀλλ’ ὡς τέκνα μου ἀγαπητὰ νουθετῶν | 14. ouk entrepōn umas graphō tauta all ōs tekna mou agapēta nouthetōn. | 14. I am writing this not to shame you but to warn you as my dear children. | 14. Vi scrivo queste cose non per farvi vergognare, ma per ammonirvi come miei cari figli. |
15. ἐὰν γὰρ μυρίους παιδαγωγοὺς ἔχητε ἐν Χριστῷ ἀλλ’ οὐ πολλοὺς πατέρας ἐν γὰρ Χριστῷ Ἰησοῦ διὰ τοῦ εὐαγγελίου ἐγὼ ὑμᾶς ἐγέννησα | 15. ean gar murious paidagōgous echēte en christō all ou pollous pateras· en gar christō iēsou dia tou euangeliou egō umas egennēsa. | 15. Even if you had ten thousand guardians in Christ, you do not have many fathers, for in Christ Jesus I became your father through the gospel. | 15. Poiché anche se aveste diecimila precettori in Cristo, non avete però molti padri; perché sono io che vi ho generati in Cristo Gesù mediante il vangelo. |
16. παρακαλῶ οὖν ὑμᾶς μιμηταί μου γίνεσθε | 16. parakalō oun umas, mimētai mou ginesthe. | 16. Therefore I urge you to imitate me. | 16. Vi esorto dunque: siate miei imitatori. |
17. Διὰ τοῦτο 〈αὐτὸ〉 ἔπεμψα ὑμῖν Τιμόθεον ὅς ἐστίν μου τέκνον ἀγαπητὸν καὶ πιστὸν ἐν Κυρίῳ ὃς ὑμᾶς ἀναμνήσει τὰς ὁδούς μου τὰς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ καθὼς πανταχοῦ ἐν πάσῃ ἐκκλησίᾳ διδάσκω | 17. dia touto epempsa umin timotheon, os estin mou teknon agapēton kai piston en kuriō, os umas anamnēsei tas odous mou tas en christō iēsou, kathōs pantachou en pasē ekklēsia didaskō. | 17. For this reason I have sent to you Timothy, my son whom I love, who is faithful in the Lord. He will remind you of my way of life in Christ Jesus, which agrees with what I teach everywhere in every church. | 17. Appunto per questo vi ho mandato Timoteo, che è mio caro e fedele figlio nel Signore; egli vi ricorderà come io mi comporto in Cristo {Gesù} e come insegno dappertutto, in ogni chiesa. |
18. Ὡς μὴ ἐρχομένου δέ μου πρὸς ὑμᾶς ἐφυσιώθησάν τινες | 18. ōs mē erchomenou de mou pros umas ephusiōthēsan tines· | 18. Some of you have become arrogant, as if I were not coming to you. | 18. Or alcuni si sono gonfiati d’orgoglio, come se io non dovessi più venire da voi; |
19. ἐλεύσομαι δὲ ταχέως πρὸς ὑμᾶς ἐὰν ὁ Κύριος θελήσῃ καὶ γνώσομαι οὐ τὸν λόγον τῶν πεφυσιωμένων ἀλλὰ τὴν δύναμιν | 19. eleusomai de tacheōs pros umas ean o kurios thelēsē, kai gnōsomai ou ton logon tōn pephusiōmenōn alla tēn dunamin· | 19. But I will come to you very soon, if the Lord is willing, and then I will find out not only how these arrogant people are talking, but what power they have. | 19. ma, se il Signore vorrà, mi recherò presto da voi e conoscerò non il parlare, ma la potenza di coloro che si sono gonfiati; |
20. οὐ γὰρ ἐν λόγῳ ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ ἀλλ’ ἐν δυνάμει | 20. ou gar en logō ē basileia tou theou all en dunamei· | 20. For the kingdom of God is not a matter of talk but of power. | 20. perché il regno di Dio non consiste in parole, ma in potenza. |
21. τί θέλετε ἐν ῥάβδῳ ἔλθω πρὸς ὑμᾶς ἢ ἐν ἀγάπῃ πνεύματί τε πραΰτητος | 21. ti thelete; en rabdō elthō pros umas ē en agapē pneumati te prautētos; | 21. What do you prefer? Shall I come to you with a rod of discipline, or shall I come in love and with a gentle spirit? | 21. Che volete? Che venga da voi con la verga o con amore e con spirito di mansuetudine? |
Original Language | Transliteration | English | Italiano |
---|---|---|---|
1. Ὅλως ἀκούεται ἐν ὑμῖν πορνεία καὶ τοιαύτη πορνεία ἥτις οὐδὲ ἐν τοῖς ἔθνεσιν ὥστε γυναῖκά τινα τοῦ πατρὸς ἔχειν | 1. olōs akouetai en umin porneia, kai toiautē porneia ētis oude en tois ethnesin, ōste gunaika tina tou patros echein. | 5. It is actually reported that there is sexual immorality among you, and of a kind that even pagans do not tolerate: A man is sleeping with his father’s wife. | 1. Si ode addirittura affermare che vi è tra di voi fornicazione, una tale fornicazione che non si trova neppure fra i pagani; al punto che uno si tiene la moglie di suo padre! |
2. καὶ ὑμεῖς πεφυσιωμένοι ἐστέ καὶ οὐχὶ μᾶλλον ἐπενθήσατε ἵνα ἀρθῇ ἐκ μέσου ὑμῶν ὁ τὸ ἔργον τοῦτο πράξας | 2. kai umeis pephusiōmenoi este kai ouchi mallon epenthēsate, ina arthē ek mesou umōn o to ergon touto praxas; | 2. And you are proud! Shouldn’t you rather have gone into mourning and have put out of your fellowship the man who has been doing this? | 2. E voi siete gonfi, e non avete invece fatto cordoglio, perché colui che ha commesso quell’azione fosse tolto di mezzo a voi! |
3. Ἐγὼ μὲν γάρ ἀπὼν τῷ σώματι παρὼν δὲ τῷ πνεύματι ἤδη κέκρικα ὡς παρὼν τὸν οὕτως τοῦτο κατεργασάμενον | 3. egō men gar apōn tō sōmati parōn de tō pneumati, ēdē kekrika ōs parōn ton outōs touto katergasamenon· | 3. For my part, even though I am not physically present, I am with you in spirit. As one who is present with you in this way, I have already passed judgment in the name of our Lord Jesus on the one who has been doing this. | 3. Quanto a me, assente di persona ma presente in spirito, ho già giudicato, come se fossi presente, colui che ha commesso un tale atto. |
4. ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Κυρίου ‹ἡμῶν› Ἰησοῦ συναχθέντων ὑμῶν καὶ τοῦ ἐμοῦ πνεύματος σὺν τῇ δυνάμει τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ | 4. en tō onomati tou kuriou ēmōn iēsou sunachthentōn umōn kai tou emou pneumatos sun tē dunamei tou kuriou ēmōn iēsou, | 4. So when you are assembled and I am with you in spirit, and the power of our Lord Jesus is present, | 4. Nel nome del Signore {nostro} Gesù, essendo insieme riuniti voi e lo spirito mio, con l’autorità del Signore nostro Gesù, |
5. παραδοῦναι τὸν τοιοῦτον τῷ Σατανᾷ εἰς ὄλεθρον τῆς σαρκός ἵνα τὸ πνεῦμα σωθῇ ἐν τῇ ἡμέρᾳ τοῦ Κυρίου | 5. paradounai ton toiouton tō satana eis olethron tēs sarkos, ina to pneuma sōthē en tē ēmera tou kuriou. | 5. hand this man over to Satan for the destruction of the flesh, so that his spirit may be saved on the day of the Lord. | 5. ho deciso che quel tale sia consegnato a Satana, per la rovina della carne, affinché lo spirito sia salvo nel giorno del Signore Gesù. |
6. Οὐ καλὸν τὸ καύχημα ὑμῶν οὐκ οἴδατε ὅτι μικρὰ ζύμη ὅλον τὸ φύραμα ζυμοῖ | 6. ou kalon to kauchēma umōn. ouk oidate oti mikra zumē olon to phurama zumoi; | 6. Your boasting is not good. Don’t you know that a little yeast leavens the whole batch of dough? | 6. Il vostro vanto non è una buona cosa. Non sapete che un po’ di lievito fa lievitare tutta la pasta? |
7. ἐκκαθάρατε τὴν παλαιὰν ζύμην ἵνα ἦτε νέον φύραμα καθώς ἐστε ἄζυμοι καὶ γὰρ τὸ πάσχα ἡμῶν ἐτύθη Χριστός | 7. ekkatharate tēn palaian zumēn, ina ēte neon phurama kathōs este azumoi· kai gar to pascha ēmōn etuthē christos. | 7. Get rid of the old yeast, so that you may be a new unleavened batch–as you really are. For Christ, our Passover lamb, has been sacrificed. | 7. Purificatevi del vecchio lievito per essere una nuova pasta, come già siete senza lievito. Poiché anche la nostra Pasqua, cioè Cristo, è stata immolata. |
8. ὥστε ἑορτάζωμεν μὴ ἐν ζύμῃ παλαιᾷ μηδὲ ἐν ζύμῃ κακίας καὶ πονηρίας ἀλλ’ ἐν ἀζύμοις εἰλικρινείας καὶ ἀληθείας | 8. ōste eortazōmen mē en zumē palaia mēde en zumē kakias kai ponērias all en azumois eilikrineias kai alētheias. | 8. Therefore let us keep the Festival, not with the old bread leavened with malice and wickedness, but with the unleavened bread of sincerity and truth. | 8. Celebriamo dunque la festa[1] non con vecchio lievito, né con lievito di malizia e di malvagità, ma con gli azzimi della sincerità e della verità. |
9. Ἔγραψα ὑμῖν ἐν τῇ ἐπιστολῇ μὴ συναναμίγνυσθαι πόρνοις | 9. egrapsa umin en tē epistolē mē sunanamignusthai pornois, | 9. I wrote to you in my letter not to associate with sexually immoral people– | 9. Vi ho scritto nella mia lettera[2] di non mischiarvi con i fornicatori; |
10. οὐ πάντως τοῖς πόρνοις τοῦ κόσμου τούτου ἢ τοῖς πλεονέκταις καὶ ἅρπαξιν ἢ εἰδωλολάτραις ἐπεὶ ὠφείλετε ἄρα ἐκ τοῦ κόσμου ἐξελθεῖν | 10. ou pantōs tois pornois tou kosmou toutou ē tois pleonektais kai arpaxin ē eidōlolatrais, epei ōpheilete ara ek tou kosmou exelthein. | 10. not at all meaning the people of this world who are immoral, or the greedy and swindlers, or idolaters. In that case you would have to leave this world. | 10. non del tutto però con i fornicatori di questo mondo, o con gli avari e i ladri, o con gli idolatri; perché altrimenti dovreste uscire dal mondo; |
11. νῦν δὲ ἔγραψα ὑμῖν μὴ συναναμίγνυσθαι ἐάν τις ἀδελφὸς ὀνομαζόμενος ᾖ πόρνος ἢ πλεονέκτης ἢ εἰδωλολάτρης ἢ λοίδορος ἢ μέθυσος ἢ ἅρπαξ τῷ τοιούτῳ μηδὲ συνεσθίειν | 11. nun de egrapsa umin mē sunanamignusthai ean tis adelphos onomazomenos ē pornos ē pleonektēs ē eidōlolatrēs ē loidoros ē methusos ē arpax tō toioutō mēde sunesthiein. | 11. But now I am writing to you that you must not associate with anyone who claims to be a brother or sister but is sexually immoral or greedy, an idolater or slanderer, a drunkard or swindler. Do not even eat with such people. | 11. ma quel che vi ho scritto è di non mischiarvi con chi, chiamandosi fratello, sia un fornicatore, un avaro, un idolatra, un oltraggiatore, un ubriacone, un ladro; con quelli non dovete neppure mangiare. |
12. Τί γάρ μοι τοὺς ἔξω κρίνειν οὐχὶ τοὺς ἔσω ὑμεῖς κρίνετε | 12. ti gar moi tous exō krinein; ouchi tous esō umeis krinete; | 12. What business is it of mine to judge those outside the church? Are you not to judge those inside? | 12. Poiché, devo forse giudicare quelli di fuori? Non giudicate voi quelli di dentro? |
13. τοὺς δὲ ἔξω ὁ Θεὸς κρίνει Ἐξάρατε τὸν πονηρὸν ἐξ ὑμῶν αὐτῶν | 13. tous de exō o theos krinei. exarate ton ponēron ex umōn autōn. | 13. God will judge those outside. “Expel the wicked person from among you.” | 13. Quelli di fuori li giudicherà Dio. Togliete il malvagio di mezzo a voi stessi[3]. |
Original Language | Transliteration | English | Italiano |
---|---|---|---|
1. Τολμᾷ τις ὑμῶν πρᾶγμα ἔχων πρὸς τὸν ἕτερον κρίνεσθαι ἐπὶ τῶν ἀδίκων καὶ οὐχὶ ἐπὶ τῶν ἁγίων | 1. tolma tis umōn pragma echōn pros ton eteron krinesthai epi tōn adikōn kai ouchi epi tōn agiōn; | 6. If any of you has a dispute with another, do you dare to take it before the ungodly for judgment instead of before the Lord’s people? | 1. Quando qualcuno di voi ha una lite con un altro, ha il coraggio di chiamarlo in giudizio davanti agli ingiusti[1] anziché davanti ai santi? |
2. ἢ οὐκ οἴδατε ὅτι οἱ ἅγιοι τὸν κόσμον κρινοῦσιν καὶ εἰ ἐν ὑμῖν κρίνεται ὁ κόσμος ἀνάξιοί ἐστε κριτηρίων ἐλαχίστων | 2. ē ouk oidate oti oi agioi ton kosmon krinousin; kai ei en umin krinetai o kosmos anaxioi este kritēriōn elachistōn; | 2. Or do you not know that the Lord’s people will judge the world? And if you are to judge the world, are you not competent to judge trivial cases? | 2. Non sapete che i santi giudicheranno il mondo? Se dunque il mondo è giudicato da voi, siete voi indegni di giudicare delle cose minime? |
3. οὐκ οἴδατε ὅτι ἀγγέλους κρινοῦμεν μήτιγε βιωτικά | 3. ouk oidate oti angelous krinoumen, mētige biōtika; | 3. Do you not know that we will judge angels? How much more the things of this life! | 3. Non sapete che giudicheremo gli angeli? Quanto più possiamo giudicare le cose di questa vita! |
4. Βιωτικὰ μὲν οὖν κριτήρια ἐὰν ἔχητε τοὺς ἐξουθενημένους ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ τούτους καθίζετε | 4. biōtika men oun kritēria ean echēte, tous exouthenēmenous en tē ekklēsia, toutous kathizete; | 4. Therefore, if you have disputes about such matters, do you ask for a ruling from those whose way of life is scorned in the church? | 4. Quando dunque avete da giudicare su cose di questa vita, costituite come giudici persone che nella chiesa non sono tenute in alcuna considerazione. |
5. πρὸς ἐντροπὴν ὑμῖν λέγω οὕτως οὐκ ἔνι ἐν ὑμῖν οὐδεὶς σοφὸς ὃς δυνήσεται διακρῖναι ἀνὰ μέσον τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ | 5. pros entropēn umin legō. outōs ouk eni en umin oudeis sophos, os dunēsetai diakrinai ana meson tou adelphou autou; | 5. I say this to shame you. Is it possible that there is nobody among you wise enough to judge a dispute between believers? | 5. Dico questo per farvi vergogna. È possibile che non vi sia tra di voi neppure una persona saggia, capace di pronunciare un giudizio tra un fratello e l’altro? |
6. ἀλλὰ ἀδελφὸς μετὰ ἀδελφοῦ κρίνεται καὶ τοῦτο ἐπὶ ἀπίστων | 6. alla adelphos meta adelphou krinetai kai touto epi apistōn; | 6. But instead, one brother takes another to court–and this in front of unbelievers! | 6. Ma il fratello processa il fratello, e lo fa dinanzi agli infedeli. |
7. ἤδη μὲν οὖν ὅλως ἥττημα ὑμῖν ἐστιν ὅτι κρίματα ἔχετε μεθ’ ἑαυτῶν διὰ τί οὐχὶ μᾶλλον ἀδικεῖσθε διὰ τί οὐχὶ μᾶλλον ἀποστερεῖσθε | 7. ēdē men oun olōs ēttēma umin estin oti krimata echete meth eautōn. dia ti ouchi mallon adikeisthe; dia ti ouchi mallon apostereisthe; | 7. The very fact that you have lawsuits among you means you have been completely defeated already. Why not rather be wronged? Why not rather be cheated? | 7. Certo è già in ogni modo un vostro difetto che abbiate fra voi dei processi. Perché non patite piuttosto qualche torto? Perché non patite piuttosto qualche danno? |
8. ἀλλὰ ὑμεῖς ἀδικεῖτε καὶ ἀποστερεῖτε καὶ τοῦτο ἀδελφούς | 8. alla umeis adikeite kai apostereite, kai touto adelphous. | 8. Instead, you yourselves cheat and do wrong, and you do this to your brothers and sisters. | 8. Invece siete voi che fate torto e danno; e per giunta a dei fratelli. |
9. Ἢ οὐκ οἴδατε ὅτι ἄδικοι Θεοῦ βασιλείαν οὐ κληρονομήσουσιν μὴ πλανᾶσθε οὔτε πόρνοι οὔτε εἰδωλολάτραι οὔτε μοιχοὶ οὔτε μαλακοὶ οὔτε ἀρσενοκοῖται | 9. ē ouk oidate oti adikoi theou basileian ou klēronomēsousin; mē planasthe· oute pornoi oute eidōlolatrai oute moichoi oute malakoi oute arsenokoitai | 9. Or do you not know that wrongdoers will not inherit the kingdom of God? Do not be deceived: Neither the sexually immoral nor idolaters nor adulterers nor men who have sex with men | 9. Non sapete che gli ingiusti non erediteranno il regno di Dio? Non v’illudete: né fornicatori, né idolatri, né adùlteri, né effeminati, né sodomiti, |
10. οὔτε κλέπται οὔτε πλεονέκται οὐ μέθυσοι οὐ λοίδοροι οὐχ ἅρπαγες βασιλείαν Θεοῦ κληρονομήσουσιν | 10. oute kleptai oute pleonektai, ou methusoi, ou loidoroi, ouch arpages basileian theou klēronomēsousin; | 10. nor thieves nor the greedy nor drunkards nor slanderers nor swindlers will inherit the kingdom of God. | 10. né ladri, né avari, né ubriachi, né oltraggiatori, né rapinatori erediteranno il regno di Dio. |
11. καὶ ταῦτά τινες ἦτε ἀλλὰ ἀπελούσασθε ἀλλὰ ἡγιάσθητε ἀλλὰ ἐδικαιώθητε ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Κυρίου (ἡμῶν) Ἰησοῦ Χριστοῦ καὶ ἐν τῷ Πνεύματι τοῦ Θεοῦ ἡμῶν | 11. kai tauta tines ēte· alla apelousasthe, alla ēgiasthēte, alla edikaiōthēte en tō onomati tou kuriou ēmōn iēsou christou kai en tō pneumati tou theou ēmōn. | 11. And that is what some of you were. But you were washed, you were sanctified, you were justified in the name of the Lord Jesus Christ and by the Spirit of our God. Sexual Immorality | 11. E tali eravate alcuni di voi; ma siete stati lavati, siete stati santificati, siete stati giustificati nel nome del Signore Gesù Cristo e mediante lo Spirito del nostro Dio. |
12. Πάντα μοι ἔξεστιν ἀλλ’ οὐ πάντα συμφέρει Πάντα μοι ἔξεστιν ἀλλ’ οὐκ ἐγὼ ἐξουσιασθήσομαι ὑπό τινος | 12. panta moi exestin all ou panta sumpherei· panta moi exestin all ouk egō exousiasthēsomai upo tinos. | 12. “I have the right to do anything,” you say–but not everything is beneficial. “I have the right to do anything”–but I will not be mastered by anything. | 12. Ogni cosa mi è lecita, ma non ogni cosa è utile. Ogni cosa mi è lecita, ma io non mi lascerò dominare da nulla. |
13. Τὰ βρώματα τῇ κοιλίᾳ καὶ ἡ κοιλία τοῖς βρώμασιν ὁ δὲ Θεὸς καὶ ταύτην καὶ ταῦτα καταργήσει τὸ δὲ σῶμα οὐ τῇ πορνείᾳ ἀλλὰ τῷ Κυρίῳ καὶ ὁ Κύριος τῷ σώματι | 13. ta brōmata tē koilia kai ē koilia tois brōmasin, o de theos kai tautēn kai tauta katargēsei. to de sōma ou tē porneia alla tō kuriō, kai o kurios tō sōmati· | 13. You say, “Food for the stomach and the stomach for food, and God will destroy them both.” The body, however, is not meant for sexual immorality but for the Lord, and the Lord for the body. | 13. Le vivande sono per il ventre e il ventre è per le vivande; ma Dio distruggerà queste e quello. Il corpo però non è per la fornicazione, ma è per il Signore, e il Signore è per il corpo; |
14. ὁ δὲ Θεὸς καὶ τὸν Κύριον ἤγειρεν καὶ ἡμᾶς ἐξεγερεῖ διὰ τῆς δυνάμεως αὐτοῦ | 14. o de theos kai ton kurion ēgeiren kai ēmas exegerei dia tēs dunameōs autou. | 14. By his power God raised the Lord from the dead, and he will raise us also. | 14. Dio, come ha risuscitato il Signore, così risusciterà anche noi mediante la sua potenza. |
15. Οὐκ οἴδατε ὅτι τὰ σώματα ὑμῶν μέλη Χριστοῦ ἐστιν ἄρας οὖν τὰ μέλη τοῦ Χριστοῦ ποιήσω πόρνης μέλη μὴ γένοιτο | 15. ouk oidate oti ta sōmata umōn melē christou estin; aras oun ta melē tou christou poiēsō pornēs melē; mē genoito. | 15. Do you not know that your bodies are members of Christ himself? Shall I then take the members of Christ and unite them with a prostitute? Never! | 15. Non sapete che i vostri corpi sono membra di Cristo? Prenderò dunque le membra di Cristo per farne membra di una prostituta? No di certo! |
16. ἢ οὐκ οἴδατε ὅτι ὁ κολλώμενος τῇ πόρνῃ ἓν σῶμά ἐστιν Ἔσονται γάρ φησίν Οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν | 16. ē ouk oidate oti o kollōmenos tē pornē en sōma estin; esontai gar, phēsin, oi duo eis sarka mian. | 16. Do you not know that he who unites himself with a prostitute is one with her in body? For it is said, “The two will become one flesh.” | 16. Non sapete che chi si unisce alla prostituta è un corpo solo con lei? «Poiché», Dio dice, «i due diventeranno una sola carne»[2]. |
17. ὁ δὲ κολλώμενος τῷ Κυρίῳ ἓν πνεῦμά ἐστιν | 17. o de kollōmenos tō kuriō en pneuma estin. | 17. But whoever is united with the Lord is one with him in spirit. | 17. Ma chi si unisce al Signore è uno spirito solo con lui. |
18. Φεύγετε τὴν πορνείαν πᾶν ἁμάρτημα ὃ ἐὰν ποιήσῃ ἄνθρωπος ἐκτὸς τοῦ σώματός ἐστιν ὁ δὲ πορνεύων εἰς τὸ ἴδιον σῶμα ἁμαρτάνει | 18. pheugete tēn porneian. pan amartēma o ean poiēsē anthrōpos ektos tou sōmatos estin· o de porneuōn eis to idion sōma amartanei. | 18. Flee from sexual immorality. All other sins a person commits are outside the body, but whoever sins sexually, sins against their own body. | 18. Fuggite la fornicazione. Ogni altro peccato che l’uomo commetta è fuori del corpo, ma il fornicatore pecca contro il proprio corpo. |
19. ἢ οὐκ οἴδατε ὅτι τὸ σῶμα ὑμῶν ναὸς τοῦ ἐν ὑμῖν Ἁγίου Πνεύματός ἐστιν οὗ ἔχετε ἀπὸ Θεοῦ καὶ οὐκ ἐστὲ ἑαυτῶν | 19. ē ouk oidate oti to sōma umōn naos tou en umin agiou pneumatos estin ou echete apo theou, kai ouk este eautōn; | 19. Do you not know that your bodies are temples of the Holy Spirit, who is in you, whom you have received from God? You are not your own; | 19. Non sapete che il vostro corpo è il tempio dello Spirito Santo che è in voi e che avete ricevuto da Dio? Quindi non appartenete a voi stessi. |
20. ἠγοράσθητε γὰρ τιμῆς δοξάσατε δὴ τὸν Θεὸν ἐν τῷ σώματι ὑμῶν ⧼καὶ ἐν τῷ πνεύματι ὑμῶν ἅτινά ἐστιν τοῦ θεοῦ⧽ | 20. ēgorasthēte gar timēs· doxasate dē ton theon en tō sōmati umōn. | 20. you were bought at a price. Therefore honor God with your bodies. | 20. Poiché siete stati comprati a caro prezzo. Glorificate dunque Dio nel vostro corpo. |
Original Language | Transliteration | English | Italiano |
---|---|---|---|
1. Περὶ δὲ ὧν ἐγράψατε καλὸν ἀνθρώπῳ γυναικὸς μὴ ἅπτεσθαι | 1. peri de ōn egrapsate, kalon anthrōpō gunaikos mē aptesthai· | 7. Now for the matters you wrote about: “It is good for a man not to have sexual relations with a woman.” | 1. Ora, quanto alle cose di cui mi avete scritto, è bene per l’uomo non toccare donna; |
2. διὰ δὲ τὰς πορνείας ἕκαστος τὴν ἑαυτοῦ γυναῖκα ἐχέτω καὶ ἑκάστη τὸν ἴδιον ἄνδρα ἐχέτω | 2. dia de tas porneias ekastos tēn eautou gunaika echetō kai ekastē ton idion andra echetō. | 2. But since sexual immorality is occurring, each man should have sexual relations with his own wife, and each woman with her own husband. | 2. ma, per evitare le fornicazioni, ogni uomo abbia la propria moglie e ogni donna il proprio marito. |
3. Τῇ γυναικὶ ὁ ἀνὴρ τὴν ὀφειλὴν ἀποδιδότω ὁμοίως δὲ καὶ ἡ γυνὴ τῷ ἀνδρί | 3. tē gunaiki o anēr tēn opheilēn apodidotō, omoiōs de kai ē gunē tō andri. | 3. The husband should fulfill his marital duty to his wife, and likewise the wife to her husband. | 3. Il marito renda alla moglie ciò che le è dovuto; lo stesso faccia la moglie verso il marito. |
4. ἡ γυνὴ τοῦ ἰδίου σώματος οὐκ ἐξουσιάζει ἀλλὰ ὁ ἀνήρ ὁμοίως δὲ καὶ ὁ ἀνὴρ τοῦ ἰδίου σώματος οὐκ ἐξουσιάζει ἀλλὰ ἡ γυνή | 4. ē gunē tou idiou sōmatos ouk exousiazei alla o anēr, omoiōs de kai o anēr tou idiou sōmatos ouk exousiazei alla ē gunē. | 4. The wife does not have authority over her own body but yields it to her husband. In the same way, the husband does not have authority over his own body but yields it to his wife. | 4. La moglie non ha potere sul proprio corpo, ma il marito; e nello stesso modo il marito non ha potere sul proprio corpo, ma la moglie. |
5. Μὴ ἀποστερεῖτε ἀλλήλους εἰ μήτι ἂν ἐκ συμφώνου πρὸς καιρὸν ἵνα σχολάσητε τῇ προσευχῇ καὶ πάλιν ἐπὶ τὸ αὐτὸ ἦτε ἵνα μὴ πειράζῃ ὑμᾶς ὁ Σατανᾶς διὰ τὴν ἀκρασίαν ὑμῶν | 5. mē apostereite allēlous, ei mēti an ek sumphōnou pros kairon, ina scholasēte tē proseuchē kai palin epi to auto ēte, ina mē peirazē umas o satanas dia tēn akrasian umōn. | 5. Do not deprive each other except perhaps by mutual consent and for a time, so that you may devote yourselves to prayer. Then come together again so that Satan will not tempt you because of your lack of self-control. | 5. Non privatevi l’uno dell’altro, se non di comune accordo, per un tempo, per dedicarvi alla preghiera; e poi ritornate insieme, perché Satana non vi tenti a motivo della vostra incontinenza. |
6. τοῦτο δὲ λέγω κατὰ συνγνώμην οὐ κατ’ ἐπιταγήν | 6. touto de legō kata sungnōmēn ou kat epitagēn. | 6. I say this as a concession, not as a command. | 6. Ma questo dico per concessione, non per comando; |
7. θέλω δὲ πάντας ἀνθρώπους εἶναι ὡς καὶ ἐμαυτόν ἀλλὰ ἕκαστος ἴδιον ἔχει χάρισμα ἐκ Θεοῦ ὁ μὲν οὕτως ὁ δὲ οὕτως | 7. thelō de pantas anthrōpous einai ōs kai emauton· alla ekastos idion echei charisma ek theou, o men outōs, o de outōs. | 7. I wish that all of you were as I am. But each of you has your own gift from God; one has this gift, another has that. | 7. io vorrei che tutti gli uomini fossero come sono io; ma ciascuno ha il suo proprio dono da Dio; l’uno in un modo, l’altro in un altro. |
8. Λέγω δὲ τοῖς ἀγάμοις καὶ ταῖς χήραις καλὸν αὐτοῖς ἐὰν μείνωσιν ὡς κἀγώ | 8. legō de tois agamois kai tais chērais kalon autois ean meinōsin ōs kagō· | 8. Now to the unmarried and the widows I say: It is good for them to stay unmarried, as I do. | 8. Ai celibi e alle vedove, però, dico che è bene per loro che se ne stiano come sto anch’io. |
9. εἰ δὲ οὐκ ἐγκρατεύονται γαμησάτωσαν κρεῖττον γάρ ἐστιν γαμῆσαι* ἢ πυροῦσθαι | 9. ei de ouk enkrateuontai gamēsatōsan, kreitton gar estin gamein ē purousthai. | 9. But if they cannot control themselves, they should marry, for it is better to marry than to burn with passion. | 9. Ma se non riescono a contenersi, si sposino; perché è meglio sposarsi che ardere. |
10. Τοῖς δὲ γεγαμηκόσιν παραγγέλλω οὐκ ἐγὼ ἀλλὰ ὁ Κύριος γυναῖκα ἀπὸ ἀνδρὸς μὴ χωρισθῆναι | 10. tois de gegamēkosin parangellō, ouk egō alla o kurios, gunaika apo andros mē chōristhēnai, | 10. To the married I give this command : A wife must not separate from her husband. | 10. Ai coniugi poi ordino, non io ma il Signore, che la moglie non si separi dal marito |
11. ἐὰν δὲ καὶ χωρισθῇ μενέτω ἄγαμος ἢ τῷ ἀνδρὶ καταλλαγήτω καὶ ἄνδρα γυναῖκα μὴ ἀφιέναι | 11. ean de kai chōristhē, menetō agamos ē tō andri katallagētō, kai andra gunaika mē aphienai. | 11. But if she does, she must remain unmarried or else be reconciled to her husband. And a husband must not divorce his wife. | 11. (e se si fosse separata, rimanga senza sposarsi o si riconcili con il marito); e che il marito non mandi via la moglie. |
12. Τοῖς δὲ λοιποῖς λέγω ἐγώ οὐχ ὁ Κύριος εἴ τις ἀδελφὸς γυναῖκα ἔχει ἄπιστον καὶ αὕτη συνευδοκεῖ οἰκεῖν μετ’ αὐτοῦ μὴ ἀφιέτω αὐτήν | 12. tois de loipois legō egō ouch o kurios· ei tis adelphos gunaika echei apiston kai autē suneudokei oikein met autou, mē aphietō autēn· | 12. To the rest I say this : If any brother has a wife who is not a believer and she is willing to live with him, he must not divorce her. | 12. Ma agli altri dico io, non il Signore[1]: se un fratello ha una moglie non credente ed ella acconsente ad abitare con lui, non la mandi via; |
13. καὶ γυνὴ ‹εἴ τις› ἔχει ἄνδρα ἄπιστον καὶ οὗτος συνευδοκεῖ οἰκεῖν μετ’ αὐτῆς μὴ ἀφιέτω τὸν ἄνδρα | 13. kai gunē ētis echei andra apiston kai outos suneudokei oikein met autēs, mē aphietō ton andra. | 13. And if a woman has a husband who is not a believer and he is willing to live with her, she must not divorce him. | 13. e la donna che ha un marito non credente, se egli consente ad abitare con lei, non mandi via il marito; |
14. ἡγίασται γὰρ ὁ ἀνὴρ ὁ ἄπιστος ἐν τῇ γυναικί καὶ ἡγίασται ἡ γυνὴ ἡ ἄπιστος ἐν τῷ ἀδελφῷ ἐπεὶ ἄρα τὰ τέκνα ὑμῶν ἀκάθαρτά ἐστιν νῦν δὲ ἅγιά ἐστιν | 14. ēgiastai gar o anēr o apistos en tē gunaiki kai ēgiastai ē gunē ē apistos en tō adelphō· epei ara ta tekna umōn akatharta estin, nun de agia estin. | 14. For the unbelieving husband has been sanctified through his wife, and the unbelieving wife has been sanctified through her believing husband. Otherwise your children would be unclean, but as it is, they are holy. | 14. perché il marito non credente è santificato nella moglie, e la moglie non credente è santificata nel marito credente; altrimenti i vostri figli sarebbero impuri, mentre ora sono santi. |
15. Εἰ δὲ ὁ ἄπιστος χωρίζεται χωριζέσθω οὐ δεδούλωται ὁ ἀδελφὸς ἢ ἡ ἀδελφὴ ἐν τοῖς τοιούτοις ἐν δὲ εἰρήνῃ κέκληκεν ὑμᾶς ὁ Θεός | 15. ei de o apistos chōrizetai, chōrizesthō· ou dedoulōtai o adelphos ē ē adelphē en tois toioutois· en de eirēnē keklēken umas o theos. | 15. But if the unbeliever leaves, let it be so. The brother or the sister is not bound in such circumstances; God has called us to live in peace. | 15. Però, se il non credente si separa, si separi pure; in tali casi il fratello o la sorella non sono obbligati a continuare a stare insieme; ma Dio ci ha chiamati a vivere in pace; |
16. τί γὰρ οἶδας γύναι εἰ τὸν ἄνδρα σώσεις ἢ τί οἶδας ἄνερ εἰ τὴν γυναῖκα σώσεις | 16. ti gar oidas, gunai, ei ton andra sōseis; ē ti oidas aner, ei tēn gunaika sōseis; | 16. How do you know, wife, whether you will save your husband? Or, how do you know, husband, whether you will save your wife? Concerning Change of Status | 16. perché tu, moglie, che sai se salverai tuo marito? E tu, marito, che sai se salverai tua moglie? |
17. Εἰ μὴ ἑκάστῳ ὡς ἐμέρισεν* ὁ Κύριος ἕκαστον ὡς κέκληκεν ὁ Θεός οὕτως περιπατείτω καὶ οὕτως ἐν ταῖς ἐκκλησίαις πάσαις διατάσσομαι | 17. ei mē ekastō ōs memeriken o kurios, ekaston ōs keklēken o theos, outōs peripateitō, kai outōs en tais ekklēsiais pasais diatassomai. | 17. Nevertheless, each person should live as a believer in whatever situation the Lord has assigned to them, just as God has called them. This is the rule I lay down in all the churches. | 17. Del resto, ciascuno continui a vivere nella condizione assegnatagli dal Signore, nella quale si trovava quando Dio lo chiamò. Così ordino in tutte le chiese. |
18. περιτετμημένος τις ἐκλήθη μὴ ἐπισπάσθω ἐν ἀκροβυστίᾳ κέκληταί τις μὴ περιτεμνέσθω | 18. peritetmēmenos tis eklēthē mē epispasthō· en akrobustia keklētai tis mē peritemnesthō. | 18. Was a man already circumcised when he was called? He should not become uncircumcised. Was a man uncircumcised when he was called? He should not be circumcised. | 18. Qualcuno è stato chiamato quando era circonciso? Non faccia sparire la sua circoncisione. Qualcuno è stato chiamato quando era incirconciso? Non si faccia circoncidere. |
19. ἡ περιτομὴ οὐδέν ἐστιν καὶ ἡ ἀκροβυστία οὐδέν ἐστιν ἀλλὰ τήρησις ἐντολῶν Θεοῦ | 19. ē peritomē ouden estin kai ē akrobustia ouden estin, alla tērēsis entolōn theou. | 19. Circumcision is nothing and uncircumcision is nothing. Keeping God’s commands is what counts. | 19. La circoncisione non conta nulla e l’incirconcisione non conta nulla; ma ciò che conta è l’osservanza dei comandamenti di Dio. |
20. Ἕκαστος ἐν τῇ κλήσει ᾗ ἐκλήθη ἐν ταύτῃ μενέτω | 20. ekastos en tē klēsei ē eklēthē en tautē menetō. | 20. Each person should remain in the situation they were in when God called them. | 20. Ognuno rimanga nella condizione in cui era quando fu chiamato. |
21. δοῦλος ἐκλήθης μή σοι μελέτω ἀλλ’ εἰ καὶ δύνασαι ἐλεύθερος γενέσθαι μᾶλλον χρῆσαι | 21. doulos eklēthēs, mē soi meletō· all ei kai dunasai eleutheros genesthai mallon chrēsai. | 21. Were you a slave when you were called? Don’t let it trouble you–although if you can gain your freedom, do so. | 21. Sei stato chiamato essendo schiavo? Non te ne preoccupare, ma se puoi diventare libero è meglio valerti dell’opportunità. |
22. ὁ γὰρ ἐν Κυρίῳ κληθεὶς δοῦλος ἀπελεύθερος Κυρίου ἐστίν ὁμοίως ὁ ἐλεύθερος κληθεὶς δοῦλός ἐστιν Χριστοῦ | 22. o gar en kuriō klētheis doulos apeleutheros kuriou estin. omoiōs o eleutheros klētheis doulos estin christou. | 22. For the one who was a slave when called to faith in the Lord is the Lord’s freed person; similarly, the one who was free when called is Christ’s slave. | 22. Poiché colui che è stato chiamato nel Signore da schiavo è un affrancato del Signore; ugualmente, colui che è stato chiamato mentre era libero è schiavo di Cristo. |
23. Τιμῆς ἠγοράσθητε μὴ γίνεσθε δοῦλοι ἀνθρώπων | 23. timēs ēgorasthēte· mē ginesthe douloi anthrōpōn. | 23. You were bought at a price; do not become slaves of human beings. | 23. Voi siete stati riscattati a caro prezzo; non diventate schiavi degli uomini. |
24. ἕκαστος ἐν ᾧ ἐκλήθη ἀδελφοί ἐν τούτῳ μενέτω παρὰ Θεῷ | 24. ekastos en ō eklēthē, adelphoi, en toutō menetō para theō. | 24. Brothers and sisters, each person, as responsible to God, should remain in the situation they were in when God called them. Concerning the Unmarried | 24. Fratelli, ognuno rimanga davanti a Dio nella condizione in cui si trovava quando fu chiamato. |
25. Περὶ δὲ τῶν παρθένων ἐπιταγὴν Κυρίου οὐκ ἔχω γνώμην δὲ δίδωμι ὡς ἠλεημένος ὑπὸ Κυρίου πιστὸς εἶναι | 25. peri de tōn parthenōn epitagēn kuriou ouk echō, gnōmēn de didōmi ōs ēleēmenos upo kuriou pistos einai. | 25. Now about virgins: I have no command from the Lord, but I give a judgment as one who by the Lord’s mercy is trustworthy. | 25. Quanto alle vergini, non ho comandamento dal Signore; ma do il mio parere, come uno che ha ricevuto dal Signore la grazia di essere fedele. |
26. Νομίζω οὖν τοῦτο καλὸν ὑπάρχειν διὰ τὴν ἐνεστῶσαν ἀνάγκην ὅτι καλὸν ἀνθρώπῳ τὸ οὕτως εἶναι | 26. nomizō oun touto kalon uparchein dia tēn enestōsan anankēn, oti kalon anthrōpō to outōs einai. | 26. Because of the present crisis, I think that it is good for a man to remain as he is. | 26. Io penso dunque che, a motivo della presente situazione, sia bene per loro restare come sono; poiché per l’uomo è bene di starsene così. |
27. δέδεσαι γυναικί μὴ ζήτει λύσιν λέλυσαι ἀπὸ γυναικός μὴ ζήτει γυναῖκα | 27. dedesai gunaiki, mē zētei lusin· lelusai apo gunaikos, mē zētei gunaika. | 27. Are you pledged to a woman? Do not seek to be released. Are you free from such a commitment? Do not look for a wife. | 27. Sei legato a una moglie? Non cercare di sciogliertene. Non sei legato a una moglie? Non cercare moglie. |
28. ἐὰν δὲ καὶ γαμήσῃς οὐχ ἥμαρτες καὶ ἐὰν γήμῃ ἡ παρθένος οὐχ ἥμαρτεν θλῖψιν δὲ τῇ σαρκὶ ἕξουσιν οἱ τοιοῦτοι ἐγὼ δὲ ὑμῶν φείδομαι | 28. ean de kai gamēsēs, ouch ēmartes kai ean gēmē ē parthenos, ouch ēmarten· thlipsin de tē sarki exousin oi toioutoi, egō de umōn pheidomai. | 28. But if you do marry, you have not sinned; and if a virgin marries, she has not sinned. But those who marry will face many troubles in this life, and I want to spare you this. | 28. Se però prendi moglie, non pecchi; e se una vergine si sposa, non pecca; ma tali persone avranno tribolazione nella carne e io vorrei risparmiarvela. |
29. Τοῦτο δέ φημι ἀδελφοί ὁ καιρὸς συνεσταλμένος ἐστίν τὸ λοιπὸν ἵνα καὶ οἱ ἔχοντες γυναῖκας ὡς μὴ ἔχοντες ὦσιν | 29. touto de phēmi, adelphoi, o kairos sunestalmenos estin· to loipon, ina kai oi echontes gunaikas ōs mē echontes ōsin | 29. What I mean, brothers and sisters, is that the time is short. From now on those who have wives should live as if they do not; | 29. Ma questo dichiaro, fratelli: che il tempo è ormai abbreviato; da ora in poi, anche quelli che hanno moglie siano come se non l’avessero; |
30. καὶ οἱ κλαίοντες ὡς μὴ κλαίοντες καὶ οἱ χαίροντες ὡς μὴ χαίροντες καὶ οἱ ἀγοράζοντες ὡς μὴ κατέχοντες | 30. kai oi klaiontes ōs mē klaiontes kai oi chairontes ōs mē chairontes kai oi agorazontes ōs mē katechontes, | 30. those who mourn, as if they did not; those who are happy, as if they were not; those who buy something, as if it were not theirs to keep; | 30. quelli che piangono, come se non piangessero; quelli che si rallegrano, come se non si rallegrassero; quelli che comprano, come se non possedessero; |
31. καὶ οἱ χρώμενοι τὸν κόσμον ὡς μὴ καταχρώμενοι παράγει γὰρ τὸ σχῆμα τοῦ κόσμου τούτου | 31. kai oi chrōmenoi ton kosmon ōs mē katachrōmenoi· paragei gar to schēma tou kosmou toutou. | 31. those who use the things of the world, as if not engrossed in them. For this world in its present form is passing away. | 31. quelli che usano di questo mondo, come se non ne usassero, perché la figura di questo mondo passa. |
32. Θέλω δὲ ὑμᾶς ἀμερίμνους εἶναι ὁ ἄγαμος μεριμνᾷ τὰ τοῦ Κυρίου πῶς ἀρέσῃ τῷ Κυρίῳ | 32. thelō de umas amerimnous einai. o agamos merimna ta tou kuriou, pōs aresē tō kuriō· | 32. I would like you to be free from concern. An unmarried man is concerned about the Lord’s affairs–how he can please the Lord. | 32. Vorrei che foste senza preoccupazioni. Chi non è sposato si dà pensiero delle cose del Signore, di come potrebbe piacere al Signore; |
33. ὁ δὲ γαμήσας μεριμνᾷ τὰ τοῦ κόσμου πῶς ἀρέσῃ τῇ γυναικί | 33. o de gamēsas merimna ta tou kosmou, pōs aresē tē gunaiki, | 33. But a married man is concerned about the affairs of this world–how he can please his wife– | 33. ma colui che è sposato si dà pensiero delle cose del mondo, come potrebbe piacere alla moglie, |
34. καὶ μεμέρισται καὶ ἡ γυνὴ ἡ ἄγαμος καὶ ἡ παρθένος μεριμνᾷ τὰ τοῦ Κυρίου ἵνα ᾖ ἁγία καὶ τῷ σώματι καὶ τῷ πνεύματι ἡ δὲ γαμήσασα μεριμνᾷ τὰ τοῦ κόσμου πῶς ἀρέσῃ τῷ ἀνδρί | 34. kai memeristai. kai ē gunē ē agamos kai ē parthenos merimna ta tou kuriou, ina ē agia kai tō sōmati kai tō pneumati· ē de gamēsasa merimna ta tou kosmou, pōs aresē tō andri. | 34. and his interests are divided. An unmarried woman or virgin is concerned about the Lord’s affairs: Her aim is to be devoted to the Lord in both body and spirit. But a married woman is concerned about the affairs of this world–how she can please her husband. | 34. e i suoi interessi sono divisi. La donna senza marito o vergine si dà pensiero delle cose del Signore, per essere consacrata a lui nel corpo e nello spirito; mentre la sposata si dà pensiero delle cose del mondo, come potrebbe piacere al marito. |
35. Τοῦτο δὲ πρὸς τὸ ὑμῶν αὐτῶν σύμφορον λέγω οὐχ ἵνα βρόχον ὑμῖν ἐπιβάλω ἀλλὰ πρὸς τὸ εὔσχημον καὶ εὐπάρεδρον τῷ Κυρίῳ ἀπερισπάστως | 35. touto de pros to umōn autōn sumphoron legō, ouch ina brochon umin epibalō alla pros to euschēmon kai euparedron tō kuriō aperispastōs. | 35. I am saying this for your own good, not to restrict you, but that you may live in a right way in undivided devotion to the Lord. | 35. Dico questo nel vostro interesse; non per tendervi un tranello, ma in vista di ciò che è decoroso e affinché possiate consacrarvi al Signore senza distrazioni. |
36. Εἰ δέ τις ἀσχημονεῖν ἐπὶ τὴν παρθένον αὐτοῦ νομίζει ἐὰν ᾖ ὑπέρακμος καὶ οὕτως ὀφείλει γίνεσθαι ὃ θέλει ποιείτω οὐχ ἁμαρτάνει γαμείτωσαν | 36. ei de tis aschēmonein epi tēn parthenon autou nomizei, ean ē uperakmos kai outōs opheilei ginesthai, o thelei poieitō ouch amartanei, gameitōsan. | 36. If anyone is worried that he might not be acting honorably toward the virgin he is engaged to, and if his passions are too strong and he feels he ought to marry, he should do as he wants. He is not sinning. They should get married. | 36. Ma se uno crede far cosa indecorosa verso la propria figliola nubile se ella passi il fiore dell’età, e se così bisogna fare, faccia quello che vuole; egli non pecca, la dia a marito. |
37. ὃς δὲ ἕστηκεν ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ ἑδραῖος μὴ ἔχων ἀνάγκην ἐξουσίαν δὲ ἔχει περὶ τοῦ ἰδίου θελήματος καὶ τοῦτο κέκρικεν ἐν τῇ ἰδίᾳ καρδίᾳ τηρεῖν τὴν ἑαυτοῦ παρθένον καλῶς ποιήσει | 37. os de estēken en tē kardia autou edraios mē echōn anankēn, exousian de echei peri tou idiou thelēmatos kai touto kekriken en tē idia kardia tērein tēn eautou parthenon, kalōs poiēsei. | 37. But the man who has settled the matter in his own mind, who is under no compulsion but has control over his own will, and who has made up his mind not to marry the virgin–this man also does the right thing. | 37. Ma chi sta fermo in cuor suo, e non è obbligato da necessità ma è padrone della sua volontà e ha determinato in cuor suo di serbare vergine la sua figliola, fa bene. |
38. Ὥστε καὶ ὁ γαμίζων τὴν ἑαυτοῦ παρθένον καλῶς ποιεῖ καὶ ὁ μὴ γαμίζων κρεῖσσον ποιήσει | 38. ōste kai o gamizōn tēn eautou parthenon kalōs poiei kai o mē gamizōn kreisson poiēsei. | 38. So then, he who marries the virgin does right, but he who does not marry her does better. | 38. Perciò chi dà la sua figliola a marito fa bene, e chi non la dà a marito fa meglio. |
39. Γυνὴ δέδεται ἐφ’ ὅσον χρόνον ζῇ ὁ ἀνὴρ αὐτῆς ἐὰν δὲ κοιμηθῇ ὁ ἀνήρ ἐλευθέρα ἐστὶν ᾧ θέλει γαμηθῆναι μόνον ἐν Κυρίῳ | 39. gunē dedetai eph oson chronon zē o anēr autēs· ean de koimēthē o anēr, eleuthera estin ō thelei gamēthēnai monon en kuriō. | 39. A woman is bound to her husband as long as he lives. But if her husband dies, she is free to marry anyone she wishes, but he must belong to the Lord. | 39. La moglie è vincolata per tutto il tempo che vive suo marito; ma, se il marito muore, ella è libera di sposarsi con chi vuole, purché lo faccia nel Signore. |
40. μακαριωτέρα δέ ἐστιν ἐὰν οὕτως μείνῃ κατὰ τὴν ἐμὴν γνώμην δοκῶ δὲ κἀγὼ Πνεῦμα Θεοῦ ἔχειν | 40. makariōtera de estin ean outōs meinē, kata tēn emēn gnōmēn· dokō gar kagō pneuma theou echein. | 40. In my judgment, she is happier if she stays as she is–and I think that I too have the Spirit of God. | 40. Tuttavia ella è più felice, a parer mio, se rimane com’è; e credo di avere anch’io lo Spirito di Dio. |
Original Language | Transliteration | English | Italiano |
---|---|---|---|
1. Περὶ δὲ τῶν εἰδωλοθύτων οἴδαμεν ὅτι πάντες γνῶσιν ἔχομεν ἡ γνῶσις φυσιοῖ ἡ δὲ ἀγάπη οἰκοδομεῖ | 1. peri de tōn eidōlothutōn, oidamen oti pantes gnōsin echomen. ē gnōsis phusioi, ē de agapē oikodomei· | 8. Now about food sacrificed to idols: We know that “We all possess knowledge.” But knowledge puffs up while love builds up. | 1. Quanto alle carni sacrificate agli idoli, sappiamo che tutti abbiamo conoscenza. La conoscenza gonfia, ma l’amore edifica. |
2. εἴ τις δοκεῖ ἐγνωκέναι τι οὔπω ἔγνω καθὼς δεῖ γνῶναι | 2. ei tis dokei egnōkenai ti, oupō egnō kathōs dei gnōnai· | 2. Those who think they know something do not yet know as they ought to know. | 2. Se qualcuno pensa di conoscere qualcosa, non sa ancora come si deve conoscere; |
3. εἰ δέ τις ἀγαπᾷ τὸν Θεόν οὗτος ἔγνωσται ὑπ’ αὐτοῦ | 3. ei de tis agapa ton theon, outos egnōstai up autou. | 3. But whoever loves God is known by God. | 3. ma se qualcuno ama Dio, è conosciuto da lui. |
4. Περὶ τῆς βρώσεως οὖν τῶν εἰδωλοθύτων οἴδαμεν ὅτι οὐδὲν εἴδωλον ἐν κόσμῳ καὶ ὅτι οὐδεὶς Θεὸς εἰ μὴ εἷς | 4. peri tēs brōseōs oun tōn eidōlothutōn, oidamen oti ouden eidōlon en kosmō kai oti oudeis theos ei mē eis. | 4. So then, about eating food sacrificed to idols: We know that “An idol is nothing at all in the world” and that “There is no God but one.” | 4. Quanto dunque al mangiare carni sacrificate agli idoli, sappiamo che l’idolo non è nulla nel mondo e che non c’è che un Dio solo. |
5. καὶ γὰρ εἴπερ εἰσὶν λεγόμενοι θεοὶ εἴτε ἐν οὐρανῷ εἴτε ἐπὶ γῆς ὥσπερ εἰσὶν θεοὶ πολλοὶ καὶ κύριοι πολλοί | 5. kai gar eiper eisin legomenoi theoi eite en ouranō eite epi gēs ōsper eisin theoi polloi kai kurioi polloi, | 5. For even if there are so-called gods, whether in heaven or on earth , | 5. Poiché, sebbene vi siano cosiddetti dèi sia in cielo sia in terra, come infatti ci sono molti dèi e molti signori, |
6. ἀλλ’ ἡμῖν εἷς Θεὸς ὁ Πατήρ ἐξ οὗ τὰ πάντα καὶ ἡμεῖς εἰς αὐτόν καὶ εἷς Κύριος Ἰησοῦς Χριστός δι’ οὗ τὰ πάντα καὶ ἡμεῖς δι’ αὐτοῦ | 6. all ēmin eis theos o patēr ex ou ta panta kai ēmeis eis auton, kai eis kurios iēsous christos di ou ta panta kai ēmeis di autou. | 6. yet for us there is but one God, the Father, from whom all things came and for whom we live; and there is but one Lord, Jesus Christ, through whom all things came and through whom we live. | 6. tuttavia per noi c’è un solo Dio, il Padre, dal quale sono tutte le cose, e noi viviamo per lui, e un solo Signore, Gesù Cristo, mediante il quale sono tutte le cose e mediante il quale anche noi siamo. |
7. Ἀλλ’ οὐκ ἐν πᾶσιν ἡ γνῶσις τινὲς δὲ τῇ συνηθείᾳ ἕως ἄρτι τοῦ εἰδώλου ὡς εἰδωλόθυτον ἐσθίουσιν καὶ ἡ συνείδησις αὐτῶν ἀσθενὴς οὖσα μολύνεται | 7. all ouk en pasin ē gnōsis· tines de tē sunētheia eōs arti tou eidōlou ōs eidōlothuton esthiousin, kai ē suneidēsis autōn asthenēs ousa molunetai. | 7. But not everyone possesses this knowledge. Some people are still so accustomed to idols that when they eat sacrificial food they think of it as having been sacrificed to a god, and since their conscience is weak, it is defiled. | 7. Ma non in tutti è la conoscenza; anzi, alcuni, abituati finora all’idolo, mangiano di quella carne come se fosse una cosa sacrificata a un idolo; e la loro coscienza, essendo debole, ne è contaminata. |
8. βρῶμα δὲ ἡμᾶς οὐ παραστήσει τῷ Θεῷ οὔτε ἐὰν μὴ φάγωμεν ὑστερούμεθα οὔτε ἐὰν ‹μὴ› φάγωμεν περισσεύομεν | 8. brōma de ēmas ou parastēsei tō theō· oute ean mē phagōmen usteroumetha, oute ean phagōmen perisseuomen. | 8. But food does not bring us near to God; we are no worse if we do not eat, and no better if we do. | 8. Ora non è un cibo che ci farà graditi a Dio; se non mangiamo, non abbiamo nulla di meno; e se mangiamo non abbiamo nulla di più. |
9. Βλέπετε δὲ μή πως ἡ ἐξουσία ὑμῶν αὕτη πρόσκομμα γένηται τοῖς ἀσθενέσιν | 9. blepete de mē pōs ē exousia umōn autē proskomma genētai tois asthenesin. | 9. Be careful, however, that the exercise of your rights does not become a stumbling block to the weak. | 9. Ma badate che questo vostro diritto non diventi un inciampo per i deboli. |
10. ἐὰν γάρ τις ἴδῃ σὲ τὸν ἔχοντα γνῶσιν ἐν εἰδωλείῳ κατακείμενον οὐχὶ ἡ συνείδησις αὐτοῦ ἀσθενοῦς ὄντος οἰκοδομηθήσεται εἰς τὸ τὰ εἰδωλόθυτα ἐσθίειν | 10. ean gar tis idē se ton echonta gnōsin en eidōleiō katakeimenon, ouchi ē suneidēsis autou asthenous ontos oikodomēthēsetai eis to ta eidōlothuta esthiein; | 10. For if someone with a weak conscience sees you, with all your knowledge, eating in an idol’s temple, won’t that person be emboldened to eat what is sacrificed to idols? | 10. Perché se qualcuno vede te, che hai conoscenza, seduto a tavola in un tempio dedicato agli idoli, la sua coscienza, se egli è debole, non sarà tentata di mangiare carni sacrificate agli idoli? |
11. ἀπόλλυται γὰρ ὁ ἀσθενῶν ἐν τῇ σῇ γνώσει ὁ ἀδελφὸς δι’ ὃν Χριστὸς ἀπέθανεν | 11. apollutai gar o asthenōn en tē sē gnōsei, o adelphos di on christos apethanen. | 11. So this weak brother or sister, for whom Christ died, is destroyed by your knowledge. | 11. Così, per la tua conoscenza, è danneggiato il debole, il fratello per il quale Cristo è morto. |
12. οὕτως δὲ ἁμαρτάνοντες εἰς τοὺς ἀδελφοὺς καὶ τύπτοντες αὐτῶν τὴν συνείδησιν ἀσθενοῦσαν εἰς Χριστὸν ἁμαρτάνετε | 12. outōs de amartanontes eis tous adelphous kai tuptontes autōn tēn suneidēsin asthenousan eis christon amartanete. | 12. When you sin against them in this way and wound their weak conscience, you sin against Christ. | 12. Ora, peccando in tal modo contro i fratelli, ferendo la loro coscienza che è debole, voi peccate contro Cristo. |
13. Διόπερ εἰ βρῶμα σκανδαλίζει τὸν ἀδελφόν μου οὐ μὴ φάγω κρέα εἰς τὸν αἰῶνα ἵνα μὴ τὸν ἀδελφόν μου σκανδαλίσω | 13. dioper ei brōma skandalizei ton adelphon mou, ou mē phagō krea eis ton aiōna, ina mē ton adelphon mou skandalisō. | 13. Therefore, if what I eat causes my brother or sister to fall into sin, I will never eat meat again, so that I will not cause them to fall. | 13. Perciò, se un cibo scandalizza mio fratello, non mangerò mai più carne, per non scandalizzare mio fratello. |
Original Language | Transliteration | English | Italiano |
---|---|---|---|
1. Οὐκ εἰμὶ ἐλεύθερος οὐκ εἰμὶ ἀπόστολος οὐχὶ Ἰησοῦν τὸν Κύριον ἡμῶν ἑόρακα οὐ τὸ ἔργον μου ὑμεῖς ἐστε ἐν Κυρίῳ | 1. ouk eimi eleutheros; ouk eimi apostolos; ouchi iēsoun ton kurion ēmōn eoraka; ou to ergon mou umeis este en kuriō; | 9. Am I not free? Am I not an apostle? Have I not seen Jesus our Lord? Are you not the result of my work in the Lord? | 1. Non sono libero? Non sono apostolo? Non ho veduto Gesù, il nostro Signore? Non siete voi l’opera mia nel Signore? |
2. εἰ ἄλλοις οὐκ εἰμὶ ἀπόστολος ἀλλά γε ὑμῖν εἰμι ἡ γὰρ σφραγίς μου τῆς ἀποστολῆς ὑμεῖς ἐστε ἐν Κυρίῳ | 2. ei allois ouk eimi apostolos, alla ge umin eimi· ē gar sphragis mou tēs apostolēs umeis este en kuriō. | 2. Even though I may not be an apostle to others, surely I am to you! For you are the seal of my apostleship in the Lord. | 2. Se per altri non sono apostolo, lo sono almeno per voi; perché il sigillo del mio apostolato siete voi, nel Signore. |
3. Ἡ ἐμὴ ἀπολογία τοῖς ἐμὲ ἀνακρίνουσίν ἐστιν αὕτη | 3. ē emē apologia tois eme anakrinousin estin autē. | 3. This is my defense to those who sit in judgment on me. | 3. Questa è la mia difesa di fronte a quelli che mi sottopongono a inchiesta. |
4. μὴ οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν φαγεῖν καὶ πεῖν | 4. mē ouk echomen exousian phagein kai pein; | 4. Don’t we have the right to food and drink? | 4. Non abbiamo forse il diritto di mangiare e di bere? |
5. μὴ οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν ἀδελφὴν γυναῖκα περιάγειν ὡς καὶ οἱ λοιποὶ ἀπόστολοι καὶ οἱ ἀδελφοὶ τοῦ Κυρίου καὶ Κηφᾶς | 5. mē ouk echomen exousian adelphēn gunaika periagein ōs kai oi loipoi apostoloi kai oi adelphoi tou kuriou kai kēphas; | 5. Don’t we have the right to take a believing wife along with us, as do the other apostles and the Lord’s brothers and Cephas? | 5. Non abbiamo il diritto di condurre con noi una moglie, sorella in fede, come fanno anche gli altri apostoli e i fratelli del Signore e Cefa? |
6. ἢ μόνος ἐγὼ καὶ Βαρνάβας οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν μὴ ἐργάζεσθαι | 6. ē monos egō kai barnabas ouk echomen exousian mē ergazesthai; | 6. Or is it only I and Barnabas who lack the right to not work for a living? | 6. O siamo soltanto io e Barnaba a non avere il diritto di non lavorare? |
7. Τίς στρατεύεται ἰδίοις ὀψωνίοις ποτέ τίς φυτεύει ἀμπελῶνα καὶ τὸν καρπὸν αὐτοῦ οὐκ ἐσθίει ἢ τίς ποιμαίνει ποίμνην καὶ ἐκ τοῦ γάλακτος τῆς ποίμνης οὐκ ἐσθίει | 7. tis strateuetai idiois opsōniois pote; tis phuteuei ampelōna kai ton karpon autou ouk esthiei; ē tis poimainei poimnēn kai ek tou galaktos tēs poimnēs ouk esthiei; | 7. Who serves as a soldier at his own expense? Who plants a vineyard and does not eat its grapes? Who tends a flock and does not drink the milk? | 7. Chi mai fa il soldato a proprie spese? Chi pianta una vigna e non ne mangia il frutto? O chi pascola un gregge e non si ciba del latte del gregge? |
8. Μὴ κατὰ ἄνθρωπον ταῦτα λαλῶ ἢ καὶ ὁ νόμος ταῦτα οὐ λέγει | 8. mē kata anthrōpon tauta lalō ē kai o nomos tauta ou legei; | 8. Do I say this merely on human authority? Doesn’t the Law say the same thing? | 8. Dico forse queste cose da un punto di vista umano? Non le dice anche la legge? |
9. ἐν γὰρ τῷ Μωϋσέως νόμῳ γέγραπται Οὐ κημώσεις βοῦν ἀλοῶντα μὴ τῶν βοῶν μέλει τῷ Θεῷ | 9. en gar tō mōuseōs nomō gegraptai· ou phimōseis boun aloōnta. mē tōn boōn melei tō theō | 9. For it is written in the Law of Moses: “Do not muzzle an ox while it is treading out the grain.” Is it about oxen that God is concerned? | 9. Difatti, nella legge di Mosè è scritto: «Non mettere la museruola al bue che trebbia il grano»[1]. Forse che Dio si dà pensiero dei buoi? |
10. ἢ δι’ ἡμᾶς πάντως λέγει δι’ ἡμᾶς γὰρ ἐγράφη ὅτι ὀφείλει ἐπ’ ἐλπίδι ὁ ἀροτριῶν ἀροτριᾶν καὶ ὁ ἀλοῶν ἐπ’ ἐλπίδι τοῦ μετέχειν | 10. ē di ēmas pantōs legei; di ēmas gar egraphē oti opheilei ep elpidi o arotriōn arotrian kai o aloōn ep elpidi tou metechein. | 10. Surely he says this for us, doesn’t he? Yes, this was written for us, because whoever plows and threshes should be able to do so in the hope of sharing in the harvest. | 10. O non dice così proprio per noi? Certo, per noi fu scritto così; perché chi ara deve arare con speranza e chi trebbia il grano deve trebbiarlo con la speranza di averne la sua parte. |
11. Εἰ ἡμεῖς ὑμῖν τὰ πνευματικὰ ἐσπείραμεν μέγα εἰ ἡμεῖς ὑμῶν τὰ σαρκικὰ θερίσομεν | 11. ei ēmeis umin ta pneumatika espeiramen, mega ei ēmeis umōn ta sarkika therisomen; | 11. If we have sown spiritual seed among you, is it too much if we reap a material harvest from you? | 11. Se abbiamo seminato per voi i beni spirituali, è forse gran cosa se mietiamo i vostri beni materiali? |
12. εἰ ἄλλοι τῆς ὑμῶν ἐξουσίας μετέχουσιν οὐ μᾶλλον ἡμεῖς ἀλλ’ οὐκ ἐχρησάμεθα τῇ ἐξουσίᾳ ταύτῃ ἀλλὰ πάντα στέγομεν ἵνα μή τινα ἐνκοπὴν δῶμεν τῷ εὐαγγελίῳ τοῦ Χριστοῦ | 12. ei alloi tēs umōn exousias metechousin, ou mallon ēmeis all ouk echrēsametha tē exousia tautē, alla panta stegomen, ina mē tina enkopēn dōmen tō euangeliō tou christou. | 12. If others have this right of support from you, shouldn’t we have it all the more?But we did not use this right. On the contrary, we put up with anything rather than hinder the gospel of Christ. | 12. Se altri hanno questo diritto su di voi, non lo abbiamo noi molto di più? Ma non abbiamo fatto uso di questo diritto; anzi, sopportiamo ogni cosa per non creare alcun ostacolo al vangelo di Cristo. |
13. Οὐκ οἴδατε ὅτι οἱ τὰ ἱερὰ ἐργαζόμενοι τὰ ἐκ τοῦ ἱεροῦ ἐσθίουσιν οἱ τῷ θυσιαστηρίῳ παρεδρεύοντες τῷ θυσιαστηρίῳ συμμερίζονται | 13. ouk oidate oti oi ta iera ergazomenoi ta ek tou ierou esthiousin, oi tō thusiastēriō paredreuontes tō thusiastēriō summerizontai; | 13. Don’t you know that those who serve in the temple get their food from the temple, and that those who serve at the altar share in what is offered on the altar? | 13. Non sapete che quelli che fanno il servizio sacro mangiano ciò che è offerto nel tempio? E che coloro che attendono all’altare hanno parte all’altare? |
14. οὕτως καὶ ὁ Κύριος διέταξεν τοῖς τὸ εὐαγγέλιον καταγγέλλουσιν ἐκ τοῦ εὐαγγελίου ζῆν | 14. outōs kai o kurios dietaxen tois to euangelion katangellousin ek tou euangeliou zēn. | 14. In the same way, the Lord has commanded that those who preach the gospel should receive their living from the gospel. | 14. Similmente, il Signore ha ordinato che coloro che annunciano il vangelo vivano del vangelo. |
15. ἐγὼ δὲ οὐ κέχρημαι οὐδενὶ τούτων οὐκ ἔγραψα δὲ ταῦτα ἵνα οὕτως γένηται ἐν ἐμοί καλὸν γάρ μοι μᾶλλον ἀποθανεῖν ἢ τὸ καύχημά μου οὐδεὶς κενώσει | 15. egō de ou kechrēmai oudeni toutōn ouk egrapsa de tauta, ina outōs genētai en emoi· kalon gar moi mallon apothanein ē— to kauchēma mou oudeis kenōsei. | 15. But I have not used any of these rights. And I am not writing this in the hope that you will do such things for me, for I would rather die than allow anyone to deprive me of this boast. | 15. Io però non ho fatto alcun uso di questi diritti, e non ho scritto questo perché si faccia così a mio riguardo; poiché preferirei morire, anziché vedere qualcuno rendere vano il mio vanto. |
16. Ἐὰν γὰρ εὐαγγελίζωμαι οὐκ ἔστιν μοι καύχημα ἀνάγκη γάρ μοι ἐπίκειται οὐαὶ γάρ μοί ἐστιν ἐὰν μὴ εὐαγγελίσωμαι | 16. ean gar euangelizōmai, ouk estin moi kauchēma· anankē gar moi epikeitai· ouai gar moi estin ean mē euangelisōmai. | 16. For when I preach the gospel, I cannot boast, since I am compelled to preach. Woe to me if I do not preach the gospel! | 16. Perché se evangelizzo, non debbo vantarmi, poiché necessità me n’è imposta; e guai a me se non evangelizzo! |
17. εἰ γὰρ ἑκὼν τοῦτο πράσσω μισθὸν ἔχω εἰ δὲ ἄκων οἰκονομίαν πεπίστευμαι | 17. ei gar ekōn touto prassō, misthon echō· ei de akōn, oikonomian pepisteumai· | 17. If I preach voluntarily, I have a reward; if not voluntarily, I am simply discharging the trust committed to me. | 17. Se lo faccio volenterosamente ne ho ricompensa; ma se non lo faccio volenterosamente è sempre un’amministrazione che mi è affidata. |
18. τίς οὖν μού ἐστιν ὁ μισθός ἵνα εὐαγγελιζόμενος ἀδάπανον θήσω τὸ εὐαγγέλιον εἰς τὸ μὴ καταχρήσασθαι τῇ ἐξουσίᾳ μου ἐν τῷ εὐαγγελίῳ | 18. tis oun mou estin o misthos; ina euangelizomenos adapanon thēsō to euangelion eis to mē katachrēsasthai tē exousia mou en tō euangeliō. | 18. What then is my reward? Just this: that in preaching the gospel I may offer it free of charge, and so not make full use of my rights as a preacher of the gospel. Paul’s Use of His Freedom | 18. Qual è dunque la mia ricompensa? Questa: che, annunciando il vangelo, io offra il vangelo gratuitamente, senza valermi del diritto che il vangelo mi dà. |
19. Ἐλεύθερος γὰρ ὢν ἐκ πάντων πᾶσιν ἐμαυτὸν ἐδούλωσα ἵνα τοὺς πλείονας κερδήσω | 19. eleutheros gar ōn ek pantōn pasin emauton edoulōsa, ina tous pleionas kerdēsō· | 19. Though I am free and belong to no one, I have made myself a slave to everyone, to win as many as possible. | 19. Poiché, pur essendo libero da tutti, mi sono fatto servo di tutti, per guadagnarne il maggior numero; |
20. καὶ ἐγενόμην τοῖς Ἰουδαίοις ὡς Ἰουδαῖος ἵνα Ἰουδαίους κερδήσω τοῖς ὑπὸ νόμον ὡς ὑπὸ νόμον μὴ ὢν αὐτὸς ὑπὸ νόμον ἵνα τοὺς ὑπὸ νόμον κερδήσω | 20. kai egenomēn tois ioudaiois ōs ioudaios, ina ioudaious kerdēsō· tois upo nomon ōs upo nomon, mē ōn autos upo nomon, ina tous upo nomon kerdēsō· | 20. To the Jews I became like a Jew, to win the Jews. To those under the law I became like one under the law , so as to win those under the law. | 20. con i Giudei mi sono fatto giudeo, per guadagnare i Giudei; con quelli che sono sotto la legge mi sono fatto come uno che è sotto la legge (benché io stesso non sia sottoposto alla legge), per guadagnare quelli che sono sotto la legge; |
21. τοῖς ἀνόμοις ὡς ἄνομος μὴ ὢν ἄνομος Θεοῦ ἀλλ’ ἔννομος Χριστοῦ ἵνα κερδάνω τοὺς ἀνόμους | 21. tois anomois ōs anomos, mē ōn anomos theou all ennomos christou, ina kerdanō tous anomous· | 21. To those not having the law I became like one not having the law , so as to win those not having the law. | 21. con quelli che sono senza legge mi sono fatto come se fossi senza legge (pur non essendo senza la legge di Dio, ma essendo sotto la legge di Cristo), per guadagnare quelli che sono senza legge. |
22. ἐγενόμην τοῖς ἀσθενέσιν ἀσθενής ἵνα τοὺς ἀσθενεῖς κερδήσω τοῖς πᾶσιν γέγονα πάντα ἵνα πάντως τινὰς σώσω | 22. egenomēn tois asthenesin asthenēs, ina tous astheneis kerdēsō· tois pasin gegona panta, ina pantōs tinas sōsō. | 22. To the weak I became weak, to win the weak. I have become all things to all people so that by all possible means I might save some. | 22. Con i deboli mi sono fatto debole, per guadagnare i deboli; mi sono fatto ogni cosa a tutti, per salvarne ad ogni modo alcuni. |
23. Πάντα δὲ ποιῶ διὰ τὸ εὐαγγέλιον ἵνα συνκοινωνὸς αὐτοῦ γένωμαι | 23. panta de poiō dia to euangelion, ina sunkoinōnos autou genōmai. | 23. I do all this for the sake of the gospel, that I may share in its blessings. The Need for Self-Discipline | 23. E faccio tutto per il vangelo, al fine di esserne partecipe insieme ad altri. |
24. Οὐκ οἴδατε ὅτι οἱ ἐν σταδίῳ τρέχοντες πάντες μὲν τρέχουσιν εἷς δὲ λαμβάνει τὸ βραβεῖον οὕτως τρέχετε ἵνα καταλάβητε | 24. ouk oidate oti oi en stadiō trechontes pantes men trechousin, eis de lambanei to brabeion; outōs trechete ina katalabēte. | 24. Do you not know that in a race all the runners run, but only one gets the prize? Run in such a way as to get the prize. | 24. Non sapete che coloro i quali corrono nello stadio[2] corrono tutti, ma uno solo ottiene il premio? Correte in modo da riportarlo. |
25. πᾶς δὲ ὁ ἀγωνιζόμενος πάντα ἐγκρατεύεται ἐκεῖνοι μὲν οὖν ἵνα φθαρτὸν στέφανον λάβωσιν ἡμεῖς δὲ ἄφθαρτον | 25. pas de o agōnizomenos panta enkrateuetai, ekeinoi men oun ina phtharton stephanon labōsin, ēmeis de aphtharton. | 25. Everyone who competes in the games goes into strict training. They do it to get a crown that will not last, but we do it to get a crown that will last forever. | 25. Chiunque fa l’atleta è temperato in ogni cosa; e quelli lo fanno per ricevere una corona corruttibile; ma noi, per una incorruttibile. |
26. ἐγὼ τοίνυν οὕτως τρέχω ὡς οὐκ ἀδήλως οὕτως πυκτεύω ὡς οὐκ ἀέρα δέρων | 26. egō toinun outōs trechō ōs ouk adēlōs, outōs pukteuō ōs ouk aera derōn· | 26. Therefore I do not run like someone running aimlessly; I do not fight like a boxer beating the air. | 26. Io quindi corro così; non in modo incerto; lotto al pugilato, ma non come chi batte l’aria; |
27. ἀλλὰ ὑπωπιάζω μου τὸ σῶμα καὶ δουλαγωγῶ μή πως ἄλλοις κηρύξας αὐτὸς ἀδόκιμος γένωμαι | 27. alla upōpiazō mou to sōma kai doulagōgō mē pōs allois kēruxas autos adokimos genōmai. | 27. No, I strike a blow to my body and make it my slave so that after I have preached to others, I myself will not be disqualified for the prize. | 27. anzi, tratto duramente il mio corpo e lo riduco in schiavitù, perché non avvenga che, dopo aver predicato agli altri, io stesso sia squalificato. |
Original Language | Transliteration | English | Italiano |
---|---|---|---|
1. Οὐ θέλω γὰρ ὑμᾶς ἀγνοεῖν ἀδελφοί ὅτι οἱ πατέρες ἡμῶν πάντες ὑπὸ τὴν νεφέλην ἦσαν καὶ πάντες διὰ τῆς θαλάσσης διῆλθον | 1. ou thelō gar umas agnoein, adelphoi, oti oi pateres ēmōn pantes upo tēn nephelēn ēsan kai pantes dia tēs thalassēs diēlthon | 10. For I do not want you to be ignorant of the fact, brothers and sisters, that our ancestors were all under the cloud and that they all passed through the sea. | 1. Non voglio infatti che ignoriate, fratelli, che i nostri padri furono tutti sotto la nuvola, passarono tutti attraverso il mare, |
2. καὶ πάντες εἰς τὸν Μωϋσῆν ἐβαπτίσαντο ἐν τῇ νεφέλῃ καὶ ἐν τῇ θαλάσσῃ | 2. kai pantes eis ton mōusēn ebaptisanto en tē nephelē kai en tē thalassē | 2. They were all baptized into Moses in the cloud and in the sea. | 2. furono tutti battezzati nella nuvola e nel mare, per essere di Mosè; |
3. καὶ πάντες τὸ αὐτὸ πνευματικὸν βρῶμα ἔφαγον | 3. kai pantes to auto pneumatikon brōma ephagon | 3. They all ate the same spiritual food | 3. mangiarono tutti lo stesso cibo spirituale, |
4. καὶ πάντες τὸ αὐτὸ πνευματικὸν ἔπιον πόμα ἔπινον γὰρ ἐκ πνευματικῆς ἀκολουθούσης πέτρας ἡ πέτρα δὲ ἦν ὁ Χριστός | 4. kai pantes to auto pneumatikon epion poma· epinon gar ek pneumatikēs akolouthousēs petras, ē petra de ēn o christos. | 4. and drank the same spiritual drink; for they drank from the spiritual rock that accompanied them, and that rock was Christ. | 4. bevvero tutti la stessa bevanda spirituale, perché bevevano alla roccia spirituale che li seguiva; e questa roccia era Cristo. |
5. ἀλλ’ οὐκ ἐν τοῖς πλείοσιν αὐτῶν εὐδόκησεν ὁ Θεός κατεστρώθησαν γὰρ ἐν τῇ ἐρήμῳ | 5. all ouk en tois pleiosin autōn eudokēsen o theos, katestrōthēsan gar en tē erēmō. | 5. Nevertheless, God was not pleased with most of them; their bodies were scattered in the wilderness. | 5. Ma della maggior parte di loro Dio non si compiacque: infatti furono abbattuti nel deserto. |
6. Ταῦτα δὲ τύποι ἡμῶν ἐγενήθησαν εἰς τὸ μὴ εἶναι ἡμᾶς ἐπιθυμητὰς κακῶν καθὼς κἀκεῖνοι ἐπεθύμησαν | 6. tauta de tupoi ēmōn egenēthēsan, eis to mē einai ēmas epithumētas kakōn, kathōs kakeinoi epethumēsan. | 6. Now these things occurred as examples to keep us from setting our hearts on evil things as they did. | 6. Or queste cose avvennero per servire da esempio a noi, affinché non siamo bramosi di cose cattive, come lo furono costoro, |
7. μηδὲ εἰδωλολάτραι γίνεσθε καθώς τινες αὐτῶν ὥσπερ γέγραπται Ἐκάθισεν ὁ λαὸς φαγεῖν καὶ πεῖν καὶ ἀνέστησαν παίζειν | 7. mēde eidōlolatrai ginesthe kathōs tines autōn, ōsper gegraptai ekathisen o laos phagein kai pein kai anestēsan paizein. | 7. Do not be idolaters, as some of them were; as it is written: “The people sat down to eat and drink and got up to indulge in revelry.” | 7. e perché non diventiate idolatri come alcuni di loro, secondo quanto è scritto: «Il popolo si sedette per mangiare e bere, poi si alzò per divertirsi»[1]. |
8. μηδὲ πορνεύωμεν καθώς τινες αὐτῶν ἐπόρνευσαν καὶ ἔπεσαν μιᾷ ἡμέρᾳ εἰκοσι τρεῖς χιλιάδες | 8. mēde porneuōmen, kathōs tines autōn eporneusan kai epesan mia ēmera eikosi treis chiliades. | 8. We should not commit sexual immorality, as some of them did–and in one day twenty-three thousand of them died. | 8. Non fornichiamo come alcuni di loro fornicarono, e ne caddero in un giorno solo ventitremila. |
9. μηδὲ ἐκπειράζωμεν τὸν Χριστόν* καθώς τινες αὐτῶν ἐπείρασαν καὶ ὑπὸ τῶν ὄφεων ἀπώλλυντο | 9. mēde ekpeirazōmen ton kurion, kathōs tines autōn epeirasan kai upo tōn opheōn apōllunto. | 9. We should not test Christ, as some of them did–and were killed by snakes. | 9. Non tentiamo Cristo come alcuni di loro lo tentarono, e perirono morsi dai serpenti. |
10. μηδὲ γογγύζετε καθάπερ τινὲς αὐτῶν ἐγόγγυσαν καὶ ἀπώλοντο ὑπὸ τοῦ ὀλοθρευτοῦ | 10. mēde gonguzete, kathaper tines autōn egongusan kai apōlonto upo tou olothreutou. | 10. And do not grumble, as some of them did–and were killed by the destroying angel. | 10. Non mormorate come alcuni di loro mormorarono, e perirono colpiti dal distruttore. |
11. Ταῦτα δὲ τυπικῶς συνέβαινεν ἐκείνοις ἐγράφη δὲ πρὸς νουθεσίαν ἡμῶν εἰς οὓς τὰ τέλη τῶν αἰώνων κατήντηκεν | 11. tauta de tupikōs sunebainen ekeinois egraphē de pros nouthesian ēmōn, eis ous ta telē tōn aiōnōn katēntēken. | 11. These things happened to them as examples and were written down as warnings for us, on whom the culmination of the ages has come. | 11. Ora, queste cose avvennero loro per servire da esempio e sono state scritte per ammonire noi, che ci troviamo nella fase conclusiva delle epoche. |
12. Ὥστε ὁ δοκῶν ἑστάναι βλεπέτω μὴ πέσῃ | 12. ōste o dokōn estanai blepetō mē pesē. | 12. So, if you think you are standing firm, be careful that you don’t fall! | 12. Perciò, chi pensa di stare in piedi guardi di non cadere. |
13. πειρασμὸς ὑμᾶς οὐκ εἴληφεν εἰ μὴ ἀνθρώπινος πιστὸς δὲ ὁ Θεός ὃς οὐκ ἐάσει ὑμᾶς πειρασθῆναι ὑπὲρ ὃ δύνασθε ἀλλὰ ποιήσει σὺν τῷ πειρασμῷ καὶ τὴν ἔκβασιν τοῦ δύνασθαι ὑπενεγκεῖν | 13. peirasmos umas ouk eilēphen ei mē anthrōpinos· pistos de o theos, os ouk easei umas peirasthēnai uper o dunasthe alla poiēsei sun tō peirasmō kai tēn ekbasin tou dunasthai upenenkein. | 13. No temptation has overtaken you except what is common to mankind. And God is faithful; he will not let you be tempted beyond what you can bear. But when you are tempted, he will also provide a way out so that you can endure it. Idol Feasts and the Lord’s Supper | 13. Nessuna tentazione vi ha colti, che non sia stata umana; però Dio è fedele e non permetterà che siate tentati oltre le vostre forze; ma con la tentazione vi darà anche la via di uscirne, affinché la possiate sopportare. |
14. Διόπερ ἀγαπητοί μου φεύγετε ἀπὸ τῆς εἰδωλολατρίας | 14. dioper, agapētoi mou, pheugete apo tēs eidōlolatrias. | 14. Therefore, my dear friends, flee from idolatry. | 14. Perciò, miei cari, fuggite l’idolatria. |
15. ὡς φρονίμοις λέγω κρίνατε ὑμεῖς ὅ φημι | 15. ōs phronimois legō· krinate umeis o phēmi. | 15. I speak to sensible people; judge for yourselves what I say. | 15. Io parlo come a persone intelligenti; giudicate voi su quel che dico. |
16. Τὸ ποτήριον τῆς εὐλογίας ὃ εὐλογοῦμεν οὐχὶ κοινωνία ἐστὶν τοῦ αἵματος τοῦ Χριστοῦ τὸν ἄρτον ὃν κλῶμεν οὐχὶ κοινωνία τοῦ σώματος τοῦ Χριστοῦ ἐστιν | 16. to potērion tēs eulogias o eulogoumen, ouchi koinōnia estin tou aimatos tou christou; ton arton on klōmen, ouchi koinōnia tou sōmatos tou christou estin; | 16. Is not the cup of thanksgiving for which we give thanks a participation in the blood of Christ? And is not the bread that we break a participation in the body of Christ? | 16. Il calice della benedizione, che noi benediciamo, non è forse la comunione con il sangue di Cristo? Il pane che noi rompiamo non è forse la comunione con il corpo di Cristo? |
17. ὅτι εἷς ἄρτος ἓν σῶμα οἱ πολλοί ἐσμεν οἱ γὰρ πάντες ἐκ τοῦ ἑνὸς ἄρτου μετέχομεν | 17. oti eis artos, en sōma oi polloi esmen, oi gar pantes ek tou enos artou metechomen. | 17. Because there is one loaf, we, who are many, are one body, for we all share the one loaf. | 17. Siccome vi è un unico pane, noi, che siamo molti, siamo un corpo unico, perché partecipiamo tutti a quell’unico pane. |
18. βλέπετε τὸν Ἰσραὴλ κατὰ σάρκα οὐχ οἱ ἐσθίοντες τὰς θυσίας κοινωνοὶ τοῦ θυσιαστηρίου εἰσίν | 18. blepete ton israēl kata sarka· ouch oi esthiontes tas thusias koinōnoi tou thusiastēriou eisin; | 18. Consider the people of Israel: Do not those who eat the sacrifices participate in the altar? | 18. Guardate l’Israele secondo la carne: quelli che mangiano i sacrifici non hanno forse comunione con l’altare? |
19. Τί οὖν φημι ὅτι εἰδωλόθυτόν τί ἐστιν ἢ ὅτι εἴδωλόν τί ἐστιν | 19. ti oun phēmi; oti eidōlothuton ti estin ē oti eidōlon ti estin; | 19. Do I mean then that food sacrificed to an idol is anything, or that an idol is anything? | 19. Che cosa sto dicendo? Che la carne sacrificata agli idoli sia qualcosa? Che un idolo sia qualcosa? |
20. ἀλλ’ ὅτι ἃ θύουσιν (τὰ ἔθνη) δαιμονίοις καὶ οὐ Θεῷ θύουσιν οὐ θέλω δὲ ὑμᾶς κοινωνοὺς τῶν δαιμονίων γίνεσθαι | 20. all oti a thuousin ta ethnē, daimoniois kai ou theō thuousin· ou thelō de umas koinōnous tōn daimoniōn ginesthai. | 20. No, but the sacrifices of pagans are offered to demons, not to God, and I do not want you to be participants with demons. | 20. Tutt’altro; io dico che le carni che i pagani sacrificano, le sacrificano ai demòni e non a Dio; ora io non voglio che abbiate comunione con i demòni. |
21. οὐ δύνασθε ποτήριον Κυρίου πίνειν καὶ ποτήριον δαιμονίων οὐ δύνασθε τραπέζης Κυρίου μετέχειν καὶ τραπέζης δαιμονίων | 21. ou dunasthe potērion kuriou pinein kai potērion daimoniōn, ou dunasthe trapezēs kuriou metechein kai trapezēs daimoniōn. | 21. You cannot drink the cup of the Lord and the cup of demons too; you cannot have a part in both the Lord’s table and the table of demons. | 21. Voi non potete bere il calice del Signore e il calice dei demòni; voi non potete partecipare alla mensa del Signore e alla mensa dei demòni. |
22. ἢ παραζηλοῦμεν τὸν Κύριον μὴ ἰσχυρότεροι αὐτοῦ ἐσμεν | 22. ē parazēloumen ton kurion; mē ischuroteroi autou esmen; | 22. Are we trying to arouse the Lord’s jealousy? Are we stronger than he? The Believer’s Freedom | 22. O vogliamo forse provocare il Signore a gelosia? Siamo noi più forti di lui? |
23. Πάντα ἔξεστιν ἀλλ’ οὐ πάντα συμφέρει Πάντα ἔξεστιν ἀλλ’ οὐ πάντα οἰκοδομεῖ | 23. panta exestin all ou panta sumpherei· panta exestin all ou panta oikodomei. | 23. “I have the right to do anything,” you say–but not everything is beneficial. “I have the right to do anything”–but not everything is constructive. | 23. Ogni cosa è lecita, ma non ogni cosa è utile; ogni cosa è lecita, ma non ogni cosa edifica. |
24. μηδεὶς τὸ ἑαυτοῦ ζητείτω ἀλλὰ τὸ τοῦ ἑτέρου | 24. mēdeis to eautou zēteitō alla to tou eterou. | 24. No one should seek their own good, but the good of others. | 24. Nessuno cerchi il proprio vantaggio, ma ciascuno cerchi quello degli altri. |
25. Πᾶν τὸ ἐν μακέλλῳ πωλούμενον ἐσθίετε μηδὲν ἀνακρίνοντες διὰ τὴν συνείδησιν | 25. pan to en makellō pōloumenon esthiete mēden anakrinontes dia tēn suneidēsin· | 25. Eat anything sold in the meat market without raising questions of conscience, | 25. Mangiate di tutto quello che si vende al mercato, senza fare inchieste per motivo di coscienza; |
26. Τοῦ Κυρίου γὰρ Ἡ γῆ καὶ τὸ πλήρωμα αὐτῆς | 26. tou kuriou gar ē gē kai to plērōma autēs. | 26. for, “The earth is the Lord’s, and everything in it.” | 26. perché al Signore appartiene la terra e tutto quello che essa contiene[2]. |
27. Εἴ τις καλεῖ ὑμᾶς τῶν ἀπίστων καὶ θέλετε πορεύεσθαι πᾶν τὸ παρατιθέμενον ὑμῖν ἐσθίετε μηδὲν ἀνακρίνοντες διὰ τὴν συνείδησιν | 27. ei tis kalei umas tōn apistōn kai thelete poreuesthai, pan to paratithemenon umin esthiete mēden anakrinontes dia tēn suneidēsin. | 27. If an unbeliever invites you to a meal and you want to go, eat whatever is put before you without raising questions of conscience. | 27. Se qualcuno dei non credenti vi invita, e voi volete andarci, mangiate di tutto quello che vi è posto davanti, senza fare inchieste per motivo di coscienza. |
28. ἐὰν δέ τις ὑμῖν εἴπῃ Τοῦτο ἱερόθυτόν ἐστιν μὴ ἐσθίετε δι’ ἐκεῖνον τὸν μηνύσαντα καὶ τὴν συνείδησιν ⧼Tοῦ γὰρ κυρίου ἡ γῆ καὶ τὸ πλήρωμα αὐτῆς⧽ | 28. ean de tis umin eipē· touto ierothuton estin, mē esthiete di ekeinon ton mēnusanta kai tēn suneidēsin· | 28. But if someone says to you, “This has been offered in sacrifice,” then do not eat it, both for the sake of the one who told you and for the sake of conscience. | 28. Ma se qualcuno vi dice: «Questa è carne di sacrifici», non ne mangiate per riguardo a colui che vi ha avvertito e per riguardo alla coscienza; |
29. συνείδησιν δὲ λέγω οὐχὶ τὴν ἑαυτοῦ ἀλλὰ τὴν τοῦ ἑτέρου ἵνα‿ τί γὰρ ἡ ἐλευθερία μου κρίνεται ὑπὸ ἄλλης συνειδήσεως | 29. suneidēsin de legō ouchi tēn eautou alla tēn tou eterou. inati gar ē eleutheria mou krinetai upo allēs suneidēseōs; | 29. I am referring to the other person’s conscience, not yours. For why is my freedom being judged by another’s conscience? | 29. alla coscienza, dico, non tua, ma di quell’altro; infatti, perché sarebbe giudicata la mia libertà dalla coscienza altrui? |
30. εἰ ἐγὼ χάριτι μετέχω τί βλασφημοῦμαι ὑπὲρ οὗ ἐγὼ εὐχαριστῶ | 30. ei egō chariti metechō, ti blasphēmoumai uper ou egō eucharistō; | 30. If I take part in the meal with thankfulness, why am I denounced because of something I thank God for? | 30. Se io mangio di una cosa con rendimento di grazie, perché sarei biasimato per quello di cui io rendo grazie? |
31. Εἴτε οὖν ἐσθίετε εἴτε πίνετε εἴτε τι ποιεῖτε πάντα εἰς δόξαν Θεοῦ ποιεῖτε | 31. eite oun esthiete eite pinete eite ti poieite, panta eis doxan theou poieite. | 31. So whether you eat or drink or whatever you do, do it all for the glory of God. | 31. Sia dunque che mangiate, sia che beviate, sia che facciate qualche altra cosa, fate tutto alla gloria di Dio. |
32. ἀπρόσκοποι καὶ Ἰουδαίοις γίνεσθε καὶ Ἕλλησιν καὶ τῇ ἐκκλησίᾳ τοῦ Θεοῦ | 32. aproskopoi kai ioudaiois ginesthe kai ellēsin kai tē ekklēsia tou theou, | 32. Do not cause anyone to stumble, whether Jews, Greeks or the church of God– | 32. Non date motivo di scandalo né ai Giudei, né ai Greci, né alla chiesa di Dio; |
33. καθὼς κἀγὼ πάντα πᾶσιν ἀρέσκω μὴ ζητῶν τὸ ἐμαυτοῦ σύμφορον ἀλλὰ τὸ τῶν πολλῶν ἵνα σωθῶσιν | 33. kathōs kagō panta pasin areskō mē zētōn to emautou sumphoron alla to tōn pollōn, ina sōthōsin. | 33. even as I try to please everyone in every way. For I am not seeking my own good but the good of many, so that they may be saved. | 33. così come anch’io compiaccio a tutti in ogni cosa, cercando non l’utile mio ma quello dei molti, perché siano salvati. |
Original Language | Transliteration | English | Italiano |
---|---|---|---|
1. Μιμηταί μου γίνεσθε καθὼς κἀγὼ Χριστοῦ | 1. mimētai mou ginesthe kathōs kagō christou. | 11. | 1. Siate miei imitatori, come anch’io lo sono di Cristo. |
2. Ἐπαινῶ δὲ ὑμᾶς ὅτι πάντα μου μέμνησθε καὶ καθὼς παρέδωκα ὑμῖν τὰς παραδόσεις κατέχετε | 2. epainō de umas oti panta mou memnēsthe kai, kathōs paredōka umin, tas paradoseis katechete. | 1. Follow my example, as I follow the example of Christ. On Covering the Head in Worship | 2. Ora vi lodo perché vi ricordate di me in ogni cosa e conservate le mie istruzioni come ve le ho trasmesse. |
3. Θέλω δὲ ὑμᾶς εἰδέναι ὅτι παντὸς ἀνδρὸς ἡ κεφαλὴ ὁ Χριστός ἐστιν κεφαλὴ δὲ γυναικὸς ὁ ἀνήρ κεφαλὴ δὲ τοῦ Χριστοῦ ὁ Θεός | 3. thelō de umas eidenai oti pantos andros ē kephalē o christos estin, kephalē de gunaikos o anēr, kephalē de tou christou o theos. | 2. I praise you for remembering me in everything and for holding to the traditions just as I passed them on to you. | 3. Ma voglio che sappiate che il capo di ogni uomo è Cristo, che il capo della donna è l’uomo e che il capo di Cristo è Dio. |
4. Πᾶς ἀνὴρ προσευχόμενος ἢ προφητεύων κατὰ κεφαλῆς ἔχων καταισχύνει τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ | 4. pas anēr proseuchomenos ē prophēteuōn kata kephalēs echōn kataischunei tēn kephalēn autou. | 3. But I want you to realize that the head of every man is Christ, and the head of the woman is man, and the head of Christ is God. | 4. Ogni uomo che prega o profetizza a capo coperto fa disonore al suo capo; |
5. πᾶσα δὲ γυνὴ προσευχομένη ἢ προφητεύουσα ἀκατακαλύπτῳ τῇ κεφαλῇ καταισχύνει τὴν κεφαλὴν αὐτῆς ἓν γάρ ἐστιν καὶ τὸ αὐτὸ τῇ ἐξυρημένῃ | 5. pasa de gunē proseuchomenē ē prophēteuousa akatakaluptō tē kephalē kataischunei tēn kephalēn autēs· en gar estin kai to auto tē exurēmenē. | 4. Every man who prays or prophesies with his head covered dishonors his head. | 5. ma ogni donna che prega o profetizza senza avere il capo coperto da un velo fa disonore al suo capo, perché è come se fosse rasa. |
6. εἰ γὰρ οὐ κατακαλύπτεται γυνή καὶ κειράσθω εἰ δὲ αἰσχρὸν γυναικὶ τὸ κείρασθαι ἢ ξυρᾶσθαι κατακαλυπτέσθω | 6. ei gar ou katakaluptetai gunē kai keirasthō· ei de aischron gunaiki to keirasthai ē xurasthai katakaluptesthō. | 5. But every woman who prays or prophesies with her head uncovered dishonors her head–it is the same as having her head shaved. | 6. Perché se la donna non ha il capo coperto, si faccia anche tagliare i capelli! Ma se per una donna è cosa vergognosa farsi tagliare i capelli o rasare, si copra il capo. |
7. Ἀνὴρ μὲν γὰρ οὐκ ὀφείλει κατακαλύπτεσθαι τὴν κεφαλήν εἰκὼν καὶ δόξα Θεοῦ ὑπάρχων ἡ γυνὴ δὲ δόξα ἀνδρός ἐστιν | 7. anēr men gar ouk opheilei katakaluptesthai tēn kephalēn eikōn kai doxa theou uparchōn· ē gunē de doxa andros estin. | 6. For if a woman does not cover her head, she might as well have her hair cut off; but if it is a disgrace for a woman to have her hair cut off or her head shaved, then she should cover her head. | 7. Poiché, quanto all’uomo, egli non deve coprirsi il capo, essendo immagine e gloria di Dio; ma la donna è la gloria dell’uomo; |
8. οὐ γάρ ἐστιν ἀνὴρ ἐκ γυναικός ἀλλὰ γυνὴ ἐξ ἀνδρός | 8. ou gar estin anēr ek gunaikos alla gunē ex andros· | 7. A man ought not to cover his head, since he is the image and glory of God; but woman is the glory of man. | 8. perché l’uomo non viene dalla donna, ma la donna dall’uomo; |
9. καὶ γὰρ οὐκ ἐκτίσθη ἀνὴρ διὰ τὴν γυναῖκα ἀλλὰ γυνὴ διὰ τὸν ἄνδρα | 9. kai gar ouk ektisthē anēr dia tēn gunaika alla gunē dia ton andra. | 8. For man did not come from woman, but woman from man; | 9. e l’uomo non fu creato per la donna, ma la donna per l’uomo. |
10. διὰ τοῦτο ὀφείλει ἡ γυνὴ ἐξουσίαν ἔχειν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς διὰ τοὺς ἀγγέλους | 10. dia touto opheilei ē gunē exousian echein epi tēs kephalēs dia tous angelous. | 9. neither was man created for woman, but woman for man. | 10. Perciò la donna deve, a causa degli angeli, avere sul capo un segno di autorità. |
11. Πλὴν οὔτε γυνὴ χωρὶς ἀνδρὸς οὔτε ἀνὴρ χωρὶς γυναικὸς ἐν Κυρίῳ | 11. plēn oute gunē chōris andros oute anēr chōris gunaikos en kuriō· | 10. It is for this reason that a woman ought to have authority over her own head, because of the angels. | 11. D’altronde, nel Signore, né la donna è senza l’uomo, né l’uomo senza la donna. |
12. ὥσπερ γὰρ ἡ γυνὴ ἐκ τοῦ ἀνδρός οὕτως καὶ ὁ ἀνὴρ διὰ τῆς γυναικός τὰ δὲ πάντα ἐκ τοῦ Θεοῦ | 12. ōsper gar ē gunē ek tou andros, outōs kai o anēr dia tēs gunaikos· ta de panta ek tou theou. | 11. Nevertheless, in the Lord woman is not independent of man, nor is man independent of woman. | 12. Infatti, come la donna viene dall’uomo, così anche l’uomo esiste per mezzo della donna e ogni cosa è da Dio. |
13. Ἐν ὑμῖν αὐτοῖς κρίνατε πρέπον ἐστὶν γυναῖκα ἀκατακάλυπτον τῷ Θεῷ προσεύχεσθαι | 13. en umin autois krinate· prepon estin gunaika akatakalupton tō theō proseuchesthai; | 12. For as woman came from man, so also man is born of woman. But everything comes from God. | 13. Giudicate voi stessi: è decoroso che una donna preghi Dio senza avere il capo coperto da un velo? |
14. οὐδὲ ἡ φύσις αὐτὴ διδάσκει ὑμᾶς ὅτι ἀνὴρ μὲν ἐὰν κομᾷ ἀτιμία αὐτῷ ἐστιν | 14. oude ē phusis autē didaskei umas oti anēr men ean koma atimia autō estin, | 13. Judge for yourselves: Is it proper for a woman to pray to God with her head uncovered? | 14. Non vi insegna la stessa natura che se l’uomo porta la chioma, ciò è per lui un disonore? |
15. γυνὴ δὲ ἐὰν κομᾷ δόξα αὐτῇ ἐστιν ὅτι ἡ κόμη ἀντὶ περιβολαίου δέδοται αὐτῇ | 15. gunē de ean koma doxa autē estin; oti ē komē anti peribolaiou dedotai autē. | 14. Does not the very nature of things teach you that if a man has long hair, it is a disgrace to him, | 15. Mentre se una donna porta la chioma, per lei è un onore; perché la chioma le è data come ornamento. |
16. Εἰ δέ τις δοκεῖ φιλόνεικος εἶναι ἡμεῖς τοιαύτην συνήθειαν οὐκ ἔχομεν οὐδὲ αἱ ἐκκλησίαι τοῦ Θεοῦ | 16. ei de tis dokei philoneikos einai, ēmeis toiautēn sunētheian ouk echomen oude ai ekklēsiai tou theou. | 15. but that if a woman has long hair, it is her glory? For long hair is given to her as a covering. | 16. Se poi a qualcuno piace essere litigioso, noi non abbiamo tale abitudine; e neppure le chiese di Dio. |
17. Τοῦτο δὲ παραγγέλλων οὐκ ἐπαινῶ ὅτι οὐκ εἰς τὸ κρεῖσσον ἀλλὰ εἰς τὸ ἧσσον συνέρχεσθε | 17. touto de parangellōn ouk epainō oti ouk eis to kreisson alla eis to ēsson sunerchesthe. | 16. If anyone wants to be contentious about this, we have no other practice–nor do the churches of God. Correcting an Abuse of the Lord’s Supper | 17. Nel darvi queste istruzioni non vi lodo, perché vi radunate non per il meglio, ma per il peggio. |
18. πρῶτον μὲν γὰρ συνερχομένων ὑμῶν ἐν ἐκκλησίᾳ ἀκούω σχίσματα ἐν ὑμῖν ὑπάρχειν καὶ μέρος τι πιστεύω | 18. prōton men gar sunerchomenōn umōn en ekklēsia akouō schismata en umin uparchein kai meros ti pisteuō, | 17. In the following directives I have no praise for you, for your meetings do more harm than good. | 18. Poiché, prima di tutto, sento che quando vi riunite in assemblea ci sono divisioni tra voi, e in parte lo credo; |
19. δεῖ γὰρ καὶ αἱρέσεις ἐν ὑμῖν εἶναι ἵνα καὶ οἱ δόκιμοι φανεροὶ γένωνται ἐν ὑμῖν | 19. dei gar kai aireseis en umin einai, ina kai oi dokimoi phaneroi genōntai en umin. | 18. In the first place, I hear that when you come together as a church, there are divisions among you, and to some extent I believe it. | 19. infatti è necessario che ci siano tra voi anche delle divisioni, perché quelli che sono approvati siano riconosciuti tali in mezzo a voi. |
20. Συνερχομένων οὖν ὑμῶν ἐπὶ τὸ αὐτὸ οὐκ ἔστιν κυριακὸν δεῖπνον φαγεῖν | 20. sunerchomenōn oun umōn epi to auto ouk estin kuriakon deipnon phagein· | 19. No doubt there have to be differences among you to show which of you have God’s approval. | 20. Quando poi vi riunite insieme, quello che fate non è mangiare la cena del Signore; |
21. ἕκαστος γὰρ τὸ ἴδιον δεῖπνον προλαμβάνει ἐν τῷ φαγεῖν καὶ ὃς μὲν πεινᾷ ὃς δὲ μεθύει | 21. ekastos gar to idion deipnon prolambanei en tō phagein, kai os men peina os de methuei. | 20. So then, when you come together, it is not the Lord’s Supper you eat, | 21. poiché, al pasto comune, ciascuno prende prima la propria cena; e mentre uno ha fame, l’altro è ubriaco. |
22. μὴ γὰρ οἰκίας οὐκ ἔχετε εἰς τὸ ἐσθίειν καὶ πίνειν ἢ τῆς ἐκκλησίας τοῦ Θεοῦ καταφρονεῖτε καὶ καταισχύνετε τοὺς μὴ ἔχοντας τί εἴπω ὑμῖν ἐπαινέσω ὑμᾶς ἐν τούτῳ οὐκ ἐπαινῶ | 22. mē gar oikias ouk echete eis to esthiein kai pinein; ē tēs ekklēsias tou theou kataphroneite kai kataischunete tous mē echontas; ti eipō umin; epainesō umas en toutō ouk epainō. | 21. for when you are eating, some of you go ahead with your own private suppers. As a result, one person remains hungry and another gets drunk. | 22. Non avete forse delle case per mangiare e bere? O disprezzate voi la chiesa di Dio e fate vergognare quelli che non hanno nulla? Che vi dirò? Devo lodarvi? In questo non vi lodo. |
23. Ἐγὼ γὰρ παρέλαβον ἀπὸ τοῦ Κυρίου ὃ καὶ παρέδωκα ὑμῖν ὅτι ὁ Κύριος Ἰησοῦς ἐν τῇ νυκτὶ ᾗ παρεδίδετο ἔλαβεν ἄρτον | 23. egō gar parelabon apo tou kuriou, o kai paredōka umin, oti o kurios iēsous en tē nukti ē paredideto elaben arton | 22. Don’t you have homes to eat and drink in? Or do you despise the church of God by humiliating those who have nothing? What shall I say to you? Shall I praise you? Certainly not in this matter! | 23. Poiché ho ricevuto dal Signore quello che vi ho anche trasmesso; cioè, che il Signore Gesù, nella notte in cui fu tradito, prese del pane |
24. καὶ εὐχαριστήσας ἔκλασεν καὶ εἶπεν Τοῦτό μού ἐστιν τὸ σῶμα τὸ ὑπὲρ ὑμῶν τοῦτο ποιεῖτε εἰς τὴν ἐμὴν ἀνάμνησιν | 24. kai eucharistēsas eklasen kai eipen· touto mou estin to sōma to uper umōn· touto poieite eis tēn emēn anamnēsin. | 23. For I received from the Lord what I also passed on to you: The Lord Jesus, on the night he was betrayed, took bread, | 24. e, dopo aver reso grazie, lo spezzò e disse: «Questo è il mio corpo che è dato per voi; fate questo in memoria di me». |
25. ὡσαύτως καὶ τὸ ποτήριον μετὰ τὸ δειπνῆσαι λέγων Τοῦτο τὸ ποτήριον ἡ καινὴ διαθήκη ἐστὶν ἐν τῷ ἐμῷ αἵματι τοῦτο ποιεῖτε ὁσάκις ἐὰν πίνητε εἰς τὴν ἐμὴν ἀνάμνησιν | 25. ōsautōs kai to potērion meta to deipnēsai legōn· touto to potērion ē kainē diathēkē estin en tō emō aimati· touto poieite, osakis ean pinēte eis tēn emēn anamnēsin. | 24. and when he had given thanks, he broke it and said, “This is my body, which is for you; do this in remembrance of me.” | 25. Nello stesso modo, dopo aver cenato, prese anche il calice, dicendo: «Questo calice è il nuovo patto nel mio sangue; fate questo, ogni volta che ne berrete, in memoria di me. |
26. ὁσάκις γὰρ ἐὰν ἐσθίητε τὸν ἄρτον τοῦτον καὶ τὸ ποτήριον πίνητε τὸν θάνατον τοῦ Κυρίου καταγγέλλετε ἄχρι οὗ ἔλθῃ | 26. osakis gar ean esthiēte ton arton touton kai to potērion pinēte ton, thanaton tou kuriou katangellete achris ou elthē. | 25. In the same way, after supper he took the cup, saying, “This cup is the new covenant in my blood; do this, whenever you drink it, in remembrance of me.” | 26. Poiché ogni volta che mangiate questo pane e bevete da questo calice, voi annunciate la morte del Signore, finché egli venga». |
27. Ὥστε ὃς ἂν ἐσθίῃ τὸν ἄρτον ἢ πίνῃ τὸ ποτήριον τοῦ Κυρίου ἀναξίως ἔνοχος ἔσται τοῦ σώματος καὶ τοῦ αἵματος τοῦ Κυρίου | 27. ōste os an esthiē ton arton ē pinē to potērion tou kuriou anaxiōs, enochos estai tou sōmatos kai tou aimatos tou kuriou. | 26. For whenever you eat this bread and drink this cup, you proclaim the Lord’s death until he comes. | 27. Perciò, chiunque mangerà il pane o berrà dal calice del Signore indegnamente sarà colpevole verso il corpo e il sangue del Signore. |
28. δοκιμαζέτω δὲ ἄνθρωπος ἑαυτόν καὶ οὕτως ἐκ τοῦ ἄρτου ἐσθιέτω καὶ ἐκ τοῦ ποτηρίου πινέτω | 28. dokimazetō de anthrōpos eauton kai outōs ek tou artou esthietō kai ek tou potēriou pinetō· | 27. So then, whoever eats the bread or drinks the cup of the Lord in an unworthy manner will be guilty of sinning against the body and blood of the Lord. | 28. Ora ciascuno esamini se stesso, e così mangi del pane e beva dal calice; |
29. ὁ γὰρ ἐσθίων καὶ πίνων κρίμα ἑαυτῷ ἐσθίει καὶ πίνει μὴ διακρίνων τὸ σῶμα | 29. o gar esthiōn kai pinōn krima eautō esthiei kai pinei mē diakrinōn to sōma. | 28. Everyone ought to examine themselves before they eat of the bread and drink from the cup. | 29. poiché chi mangia e beve, mangia e beve un giudizio contro se stesso, se non discerne il corpo del Signore. |
30. διὰ τοῦτο ἐν ὑμῖν πολλοὶ ἀσθενεῖς καὶ ἄρρωστοι καὶ κοιμῶνται ἱκανοί | 30. dia touto en umin polloi astheneis kai arrōstoi kai koimōntai ikanoi. | 29. For those who eat and drink without discerning the body of Christ eat and drink judgment on themselves. | 30. Per questo motivo molti fra voi sono infermi e malati, e parecchi muoiono. |
31. Εἰ δὲ ἑαυτοὺς διεκρίνομεν οὐκ ἂν ἐκρινόμεθα | 31. ei de eautous diekrinomen, ouk an ekrinometha· | 30. That is why many among you are weak and sick, and a number of you have fallen asleep. | 31. Ora, se esaminassimo noi stessi non saremmo giudicati; |
32. κρινόμενοι δὲ ὑπὸ τοῦ Κυρίου παιδευόμεθα ἵνα μὴ σὺν τῷ κόσμῳ κατακριθῶμεν | 32. krinomenoi de upo tou kuriou paideuometha, ina mē sun tō kosmō katakrithōmen. | 31. But if we were more discerning with regard to ourselves, we would not come under such judgment. | 32. ma quando siamo giudicati siamo corretti dal Signore, per non essere condannati con il mondo. |
33. Ὥστε ἀδελφοί μου συνερχόμενοι εἰς τὸ φαγεῖν ἀλλήλους ἐκδέχεσθε | 33. ōste, adelphoi mou, sunerchomenoi eis to phagein allēlous ekdechesthe. | 32. Nevertheless, when we are judged in this way by the Lord, we are being disciplined so that we will not be finally condemned with the world. | 33. Dunque, fratelli miei, quando vi riunite per mangiare, aspettatevi gli uni gli altri. |
34. εἴ τις πεινᾷ ἐν οἴκῳ ἐσθιέτω ἵνα μὴ εἰς κρίμα συνέρχησθε Τὰ δὲ λοιπὰ ὡς ἂν ἔλθω διατάξομαι | 34. ei tis peina en oikō esthietō, ina mē eis krima sunerchēsthe ta de loipa ōs an elthō diataxomai. | 33. So then, my brothers and sisters, when you gather to eat, you should all eat together. | 34. Se qualcuno ha fame, mangi a casa, perché non vi riuniate per attirare su di voi un giudizio. Quanto alle altre cose, le regolerò quando verrò. |
Original Language | Transliteration | English | Italiano |
---|---|---|---|
1. Περὶ δὲ τῶν πνευματικῶν ἀδελφοί οὐ θέλω ὑμᾶς ἀγνοεῖν | 1. peri de tōn pneumatikōn, adelphoi, ou thelō umas agnoein. | 12. Now about the gifts of the Spirit, brothers and sisters, I do not want you to be uninformed. | 1. Circa i doni spirituali, fratelli, non voglio che siate nell’ignoranza. |
2. Οἴδατε ὅτι ὅτε ἔθνη ἦτε πρὸς τὰ εἴδωλα τὰ ἄφωνα ὡς ἂν ἤγεσθε ἀπαγόμενοι | 2. oidate oti ote ethnē ēte pros ta eidōla ta aphōna ōs an ēgesthe apagomenoi. | 2. You know that when you were pagans, somehow or other you were influenced and led astray to mute idols. | 2. Voi sapete che quando eravate pagani eravate trascinati dietro agli idoli muti, secondo come vi si conduceva. |
3. διὸ γνωρίζω ὑμῖν ὅτι οὐδεὶς ἐν Πνεύματι Θεοῦ λαλῶν λέγει Αναθεμα ΙΗΣΟΥΣ καὶ οὐδεὶς δύναται εἰπεῖν Κυριος ΙΗΣΟΥΣ εἰ μὴ ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ | 3. dio gnōrizō umin oti oudeis en pneumati theou lalōn legei· anathema iēsous, kai oudeis dunatai eipein· kurios iēsous, ei mē en pneumati agiō. | 3. Therefore I want you to know that no one who is speaking by the Spirit of God says, “Jesus be cursed,” and no one can say, “Jesus is Lord,” except by the Holy Spirit. | 3. Perciò vi faccio sapere che nessuno, parlando per lo Spirito di Dio, dice: «Gesù è anatema!» e nessuno può dire: «Gesù è il Signore!» se non per lo Spirito Santo. |
4. Διαιρέσεις δὲ χαρισμάτων εἰσίν τὸ δὲ αὐτὸ Πνεῦμα | 4. diaireseis de charismatōn eisin, to de auto pneuma· | 4. There are different kinds of gifts, but the same Spirit distributes them. | 4. Ora vi è diversità di doni, ma vi è un medesimo Spirito. |
5. καὶ διαιρέσεις διακονιῶν εἰσιν καὶ ὁ αὐτὸς Κύριος | 5. kai diaireseis diakoniōn eisin, kai o autos kurios· | 5. There are different kinds of service, but the same Lord. | 5. Vi è diversità di ministeri, ma non vi è che un medesimo Signore. |
6. καὶ διαιρέσεις ἐνεργημάτων εἰσίν (καὶ) ὁ δὲ αὐτὸς Θεός ὁ ἐνεργῶν τὰ πάντα ἐν πᾶσιν | 6. kai diaireseis energēmatōn eisin, kai o autos theos o energōn ta panta en pasin. | 6. There are different kinds of working, but in all of them and in everyone it is the same God at work. | 6. Vi è varietà di operazioni, ma non vi è che un medesimo Dio, il quale opera tutte le cose in tutti. |
7. Ἑκάστῳ δὲ δίδοται ἡ φανέρωσις τοῦ Πνεύματος πρὸς τὸ συμφέρον | 7. ekastō de didotai ē phanerōsis tou pneumatos pros to sumpheron. | 7. Now to each one the manifestation of the Spirit is given for the common good. | 7. Ora a ciascuno è data la manifestazione dello Spirito per il bene comune. |
8. ᾧ μὲν γὰρ διὰ τοῦ Πνεύματος δίδοται λόγος σοφίας ἄλλῳ δὲ λόγος γνώσεως κατὰ τὸ αὐτὸ Πνεῦμα | 8. ō men gar dia tou pneumatos didotai logos sophias, allō de logos gnōseōs kata to auto pneuma, | 8. To one there is given through the Spirit a message of wisdom, to another a message of knowledge by means of the same Spirit, | 8. Infatti a uno è data, mediante lo Spirito, parola di sapienza; a un altro, parola di conoscenza, secondo il medesimo Spirito; |
9. ἑτέρῳ πίστις ἐν τῷ αὐτῷ Πνεύματι ἄλλῳ δὲ χαρίσματα ἰαμάτων ἐν τῷ ἑνὶ Πνεύματι | 9. eterō pistis en tō autō pneumati, allō de charismata iamatōn en tō eni pneumati, | 9. to another faith by the same Spirit, to another gifts of healing by that one Spirit, | 9. a un altro, fede, mediante il medesimo Spirito; a un altro, doni di guarigione, per mezzo del medesimo Spirito; |
10. ἄλλῳ δὲ ἐνεργήματα δυνάμεων ἄλλῳ δὲ προφητεία ἄλλῳ δὲ διακρίσεις πνευμάτων ἑτέρῳ γένη γλωσσῶν ἄλλῳ δὲ ἑρμηνεία γλωσσῶν | 10. allō de energēmata dunameōn, allō de prophēteia allō de diakriseis pneumatōn, eterō genē glōssōn, allō de ermēneia glōssōn· | 10. to another miraculous powers, to another prophecy, to another distinguishing between spirits, to another speaking in different kinds of tongues, and to still another the interpretation of tongues. | 10. a un altro, potenza di operare miracoli; a un altro, profezia; a un altro, il discernimento degli spiriti; a un altro, diversità di lingue e a un altro, l’interpretazione delle lingue; |
11. πάντα δὲ ταῦτα ἐνεργεῖ τὸ ἓν καὶ τὸ αὐτὸ Πνεῦμα διαιροῦν ἰδίᾳ ἑκάστῳ καθὼς βούλεται | 11. panta de tauta energei to en kai to auto pneuma diairoun idia ekastō kathōs bouletai. | 11. All these are the work of one and the same Spirit, and he distributes them to each one, just as he determines. Unity and Diversity in the Body | 11. ma tutte queste cose le opera quell’unico e medesimo Spirito, distribuendo i doni a ciascuno in particolare come vuole. |
12. Καθάπερ γὰρ τὸ σῶμα ἕν ἐστιν καὶ μέλη πολλὰ ἔχει πάντα δὲ τὰ μέλη τοῦ σώματος πολλὰ ὄντα ἕν ἐστιν σῶμα οὕτως καὶ ὁ Χριστός | 12. kathaper gar to sōma en estin kai melē polla echei panta de ta melē tou sōmatos polla onta en estin sōma, outōs kai o christos· | 12. Just as a body, though one, has many parts, but all its many parts form one body, so it is with Christ. | 12. Poiché, come il corpo è uno e ha molte membra, e tutte le membra del corpo, benché siano molte, formano un solo corpo, così è anche di Cristo. |
13. καὶ γὰρ ἐν ἑνὶ Πνεύματι ἡμεῖς πάντες εἰς ἓν σῶμα ἐβαπτίσθημεν εἴτε Ἰουδαῖοι εἴτε Ἕλληνες εἴτε δοῦλοι εἴτε ἐλεύθεροι καὶ πάντες ἓν Πνεῦμα ἐποτίσθημεν | 13. kai gar en eni pneumati ēmeis pantes eis en sōma ebaptisthēmen, eite ioudaioi eite ellēnes eite douloi eite eleutheroi, kai pantes en pneuma epotisthēmen. | 13. For we were all baptized by one Spirit so as to form one body–whether Jews or Gentiles, slave or free–and we were all given the one Spirit to drink. | 13. Infatti noi tutti siamo stati battezzati in un unico Spirito per formare un unico corpo, Giudei e Greci, schiavi e liberi; e tutti siamo stati abbeverati di un solo Spirito. |
14. Καὶ γὰρ τὸ σῶμα οὐκ ἔστιν ἓν μέλος ἀλλὰ πολλά | 14. kai gar to sōma ouk estin en melos alla polla. | 14. Even so the body is not made up of one part but of many. | 14. Infatti il corpo non si compone di un membro solo, ma di molte membra. |
15. ἐὰν εἴπῃ ὁ πούς Ὅτι οὐκ εἰμὶ χείρ οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ σώματος οὐ παρὰ τοῦτο οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ σώματος | 15. ean eipē o pous· oti ouk eimi cheir, ouk eimi ek tou sōmatos, ou para touto ouk estin ek tou sōmatos; | 15. Now if the foot should say, “Because I am not a hand, I do not belong to the body,” it would not for that reason stop being part of the body. | 15. Se il piede dicesse: «Siccome io non sono mano, non sono del corpo», non per questo non sarebbe del corpo. |
16. καὶ ἐὰν εἴπῃ τὸ οὖς Ὅτι οὐκ εἰμὶ ὀφθαλμός οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ σώματος οὐ παρὰ τοῦτο οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ σώματος | 16. kai ean eipē to ous· oti ouk eimi ophthalmos, ouk eimi ek tou sōmatos, ou para touto ouk estin ek tou sōmatos; | 16. And if the ear should say, “Because I am not an eye, I do not belong to the body,” it would not for that reason stop being part of the body. | 16. Se l’orecchio dicesse: «Siccome io non sono occhio, non sono del corpo», non per questo non sarebbe del corpo. |
17. εἰ ὅλον τὸ σῶμα ὀφθαλμός ποῦ ἡ ἀκοή εἰ ὅλον ἀκοή ποῦ ἡ ὄσφρησις | 17. ei olon to sōma ophthalmos, pou ē akoē; ei olon akoē, pou ē osphrēsis; | 17. If the whole body were an eye, where would the sense of hearing be? If the whole body were an ear, where would the sense of smell be? | 17. Se tutto il corpo fosse occhio, dove sarebbe l’udito? Se tutto fosse udito, dove sarebbe l’odorato? |
18. Νυνὶ* δὲ ὁ Θεὸς ἔθετο τὰ μέλη ἓν ἕκαστον αὐτῶν ἐν τῷ σώματι καθὼς ἠθέλησεν | 18. nun de o theos etheto ta melē en ekaston autōn en tō sōmati kathōs ēthelēsen. | 18. But in fact God has placed the parts in the body, every one of them, just as he wanted them to be. | 18. Ma ora Dio ha collocato ciascun membro nel corpo, come ha voluto. |
19. εἰ δὲ ἦν τὰ πάντα ἓν μέλος ποῦ τὸ σῶμα | 19. ei de ēn ta panta en melos, pou to sōma; | 19. If they were all one part, where would the body be? | 19. Se tutte le membra fossero un unico membro, dove sarebbe il corpo? |
20. νῦν δὲ πολλὰ μὲν μέλη ἓν δὲ σῶμα | 20. nun de polla melē, en de sōma. | 20. As it is, there are many parts, but one body. | 20. Ci sono dunque molte membra, ma c’è un unico corpo; |
21. Οὐ δύναται δὲ ὁ ὀφθαλμὸς εἰπεῖν τῇ χειρί Χρείαν σου οὐκ ἔχω ἢ πάλιν ἡ κεφαλὴ τοῖς ποσίν Χρείαν ὑμῶν οὐκ ἔχω | 21. ou dunatai de o ophthalmos eipein tē cheiri· chreian sou ouk echō, ē palin ē kephalē tois posin· chreian umōn ouk echō· | 21. The eye cannot say to the hand, “I don’t need you!” And the head cannot say to the feet, “I don’t need you!” | 21. l’occhio non può dire alla mano: «Non ho bisogno di te»; né il capo può dire ai piedi: «Non ho bisogno di voi». |
22. ἀλλὰ πολλῷ μᾶλλον τὰ δοκοῦντα μέλη τοῦ σώματος ἀσθενέστερα ὑπάρχειν ἀναγκαῖά ἐστιν | 22. alla pollō mallon ta dokounta melē tou sōmatos asthenestera uparchein anankaia estin, | 22. On the contrary, those parts of the body that seem to be weaker are indispensable, | 22. Al contrario, le membra del corpo che sembrano essere più deboli sono invece necessarie; |
23. καὶ ἃ δοκοῦμεν ἀτιμότερα εἶναι τοῦ σώματος τούτοις τιμὴν περισσοτέραν περιτίθεμεν καὶ τὰ ἀσχήμονα ἡμῶν εὐσχημοσύνην περισσοτέραν ἔχει | 23. kai a dokoumen atimotera einai tou sōmatos toutois timēn perissoteran peritithemen, kai ta aschēmona ēmōn euschēmosunēn perissoteran echei, | 23. and the parts that we think are less honorable we treat with special honor. And the parts that are unpresentable are treated with special modesty, | 23. e quelle parti del corpo che stimiamo essere le meno onorevoli, le circondiamo di maggior onore; le nostre parti indecorose sono trattate con maggior decoro, |
24. τὰ δὲ εὐσχήμονα ἡμῶν οὐ χρείαν ἔχει Ἀλλὰ ὁ θεὸς συνεκέρασεν τὸ σῶμα τῷ ὑστερουμένῳ περισσοτέραν δοὺς τιμήν | 24. ta de euschēmona ēmōn ou chreian echei. alla o theos sunekerasen to sōma tō usteroumenō perissoteran dous timēn, | 24. while our presentable parts need no special treatment. But God has put the body together, giving greater honor to the parts that lacked it, | 24. mentre le parti nostre decorose non ne hanno bisogno; ma Dio ha formato il corpo in modo da dare maggior onore alla parte che ne mancava, |
25. ἵνα μὴ ᾖ σχίσμα ἐν τῷ σώματι ἀλλὰ τὸ αὐτὸ ὑπὲρ ἀλλήλων μεριμνῶσιν τὰ μέλη | 25. ina mē ē schisma en tō sōmati alla to auto uper allēlōn merimnōsin ta melē. | 25. so that there should be no division in the body, but that its parts should have equal concern for each other. | 25. perché non ci fosse divisione nel corpo, ma le membra avessero la medesima cura le une per le altre. |
26. καὶ εἴτε πάσχει ἓν μέλος συμπάσχει πάντα τὰ μέλη εἴτε δοξάζεται [ἓν] μέλος συνχαίρει πάντα τὰ μέλη | 26. kai eite paschei en melos, sumpaschei panta ta melē· eite doxazetai melos, sunchairei panta ta melē. | 26. If one part suffers, every part suffers with it; if one part is honored, every part rejoices with it. | 26. Se un membro soffre, tutte le membra soffrono con lui; se un membro è onorato, tutte le membra ne gioiscono con lui. |
27. Ὑμεῖς δέ ἐστε σῶμα Χριστοῦ καὶ μέλη ἐκ μέρους | 27. umeis de este sōma christou kai melē ek merous. | 27. Now you are the body of Christ, and each one of you is a part of it. | 27. Ora voi siete il corpo di Cristo e membra di esso, ciascuno per parte sua. |
28. Καὶ οὓς μὲν ἔθετο ὁ Θεὸς ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ πρῶτον ἀποστόλους δεύτερον προφήτας τρίτον διδασκάλους ἔπειτα δυνάμεις ἔπειτα χαρίσματα ἰαμάτων ἀντιλήμψεις κυβερνήσεις γένη γλωσσῶν | 28. kai ous men etheto o theos en tē ekklēsia prōton apostolous, deuteron prophētas, triton didaskalous epeita dunameis, epeita charismata iamatōn, antilēmpseis kubernēseis, genē glōssōn. | 28. And God has placed in the church first of all apostles, second prophets, third teachers, then miracles, then gifts of healing, of helping, of guidance, and of different kinds of tongues. | 28. E Dio ha posto nella chiesa in primo luogo degli apostoli, in secondo luogo dei profeti, in terzo luogo dei dottori, poi miracoli, poi doni di guarigioni, assistenze, doni di governo, diversità di lingue. |
29. μὴ πάντες ἀπόστολοι μὴ πάντες προφῆται μὴ πάντες διδάσκαλοι μὴ πάντες δυνάμεις | 29. mē pantes apostoloi; mē pantes prophētai; mē pantes didaskaloi; mē pantes dunameis; | 29. Are all apostles? Are all prophets? Are all teachers? Do all work miracles? | 29. Sono forse tutti apostoli? Sono forse tutti profeti? Sono forse tutti dottori? Fanno tutti dei miracoli? |
30. μὴ πάντες χαρίσματα ἔχουσιν ἰαμάτων μὴ πάντες γλώσσαις λαλοῦσιν μὴ πάντες διερμηνεύουσιν | 30. mē pantes charismata echousin iamatōn; mē pantes glōssais lalousin; mē pantes diermēneuousin; | 30. Do all have gifts of healing? Do all speak in tongues? Do all interpret? | 30. Tutti hanno forse i doni di guarigioni? Parlano tutti in altre lingue? Interpretano tutti? |
31. ζηλοῦτε δὲ τὰ χαρίσματα τὰ μείζονα Καὶ ἔτι καθ’ ὑπερβολὴν ὁδὸν ὑμῖν δείκνυμι | 31. zēloute de ta charismata ta meizona. kai eti kath uperbolēn odon umin deiknumi. | 31. Now eagerly desire the greater gifts.Love Is IndispensableAnd yet I will show you the most excellent way. | 31. Voi, però, desiderate ardentemente i doni maggiori! Ora vi mostrerò una via, che è la via per eccellenza. |
Original Language | Transliteration | English | Italiano |
---|---|---|---|
1. Ἐὰν ταῖς γλώσσαις τῶν ἀνθρώπων λαλῶ καὶ τῶν ἀγγέλων ἀγάπην δὲ μὴ ἔχω γέγονα χαλκὸς ἠχῶν ἢ κύμβαλον ἀλαλάζον | 1. ean tais glōssais tōn anthrōpōn lalō kai tōn angelōn, agapēn de mē echō, gegona chalkos ēchōn ē kumbalon alalazon. | 13. If I speak in the tongues of men or of angels, but do not have love, I am only a resounding gong or a clanging cymbal. | 1. Se parlassi le lingue degli uomini e degli angeli, ma non avessi amore, sarei un rame risonante o uno squillante cembalo. |
2. καὶ ἐὰν ἔχω προφητείαν καὶ εἰδῶ τὰ μυστήρια πάντα καὶ πᾶσαν τὴν γνῶσιν καὶ ἐὰν ἔχω πᾶσαν τὴν πίστιν ὥστε ὄρη μεθιστάναι ἀγάπην δὲ μὴ ἔχω οὐθέν εἰμι | 2. kan echō prophēteian kai eidō ta mustēria panta kai pasan tēn gnōsin kan echō pasan tēn pistin ōste orē methistanein, agapēn de mē echō, outhen eimi. | 2. If I have the gift of prophecy and can fathom all mysteries and all knowledge, and if I have a faith that can move mountains, but do not have love, I am nothing. | 2. Se avessi il dono di profezia e conoscessi tutti i misteri e tutta la scienza e avessi tutta la fede in modo da spostare i monti, ma non avessi amore, non sarei nulla. |
3. καὶ ἐὰν ψωμίσω πάντα τὰ ὑπάρχοντά μου καὶ ἐὰν παραδῶ τὸ σῶμά μου ἵνα [καυχήσωμαι] ἀγάπην δὲ μὴ ἔχω οὐδὲν ὠφελοῦμαι | 3. kan psōmisō panta ta uparchonta mou kan paradō to sōma mou ina kauchēsōmai, agapēn de mē echō ouden ōpheloumai. | 3. If I give all I possess to the poor and give over my body to hardship that I may boast, but do not have love, I gain nothing. | 3. Se distribuissi tutti i miei beni per nutrire i poveri, se dessi il mio corpo a essere arso, e non avessi amore, non mi gioverebbe a niente. |
4. Ἡ ἀγάπη μακροθυμεῖ χρηστεύεται ἡ ἀγάπη οὐ ζηλοῖ ἡ ἀγάπη οὐ περπερεύεται οὐ φυσιοῦται | 4. ē agapē makrothumei, chrēsteuetai ē agapē, ou zēloi, ou perpereuetai, ou phusioutai, | 4. Love is patient, love is kind. It does not envy, it does not boast, it is not proud. | 4. L’amore è paziente, è benevolo; l’amore non invidia; {l’amore} non si vanta, non si gonfia, |
5. οὐκ ἀσχημονεῖ οὐ ζητεῖ τὰ ἑαυτῆς οὐ παροξύνεται οὐ λογίζεται τὸ κακόν | 5. ouk aschēmonei, ou zētei ta eautēs, ou paroxunetai, ou logizetai to kakon, | 5. It does not dishonor others, it is not self-seeking, it is not easily angered, it keeps no record of wrongs. | 5. non si comporta in modo sconveniente, non cerca il proprio interesse, non s’inasprisce, non addebita il male, |
6. οὐ χαίρει ἐπὶ τῇ ἀδικίᾳ συνχαίρει δὲ τῇ ἀληθείᾳ | 6. ou chairei epi tē adikia, sunchairei de tē alētheia· | 6. Love does not delight in evil but rejoices with the truth. | 6. non gode dell’ingiustizia, ma gioisce con la verità; |
7. πάντα στέγει πάντα πιστεύει πάντα ἐλπίζει πάντα ὑπομένει | 7. panta stegei, panta pisteuei, panta elpizei, panta upomenei. | 7. It always protects, always trusts, always hopes, always perseveres. | 7. soffre ogni cosa, crede ogni cosa, spera ogni cosa, sopporta ogni cosa. |
8. Ἡ ἀγάπη οὐδέποτε πίπτει εἴτε δὲ προφητεῖαι καταργηθήσονται εἴτε γλῶσσαι παύσονται εἴτε γνῶσις καταργηθήσεται | 8. ē agapē oudepote piptei· eite de prophēteiai katargēthēsontai· eite glōssai pausontai· eite gnōsis katargēthēsetai. | 8. Love never fails. But where there are prophecies, they will cease; where there are tongues, they will be stilled; where there is knowledge, it will pass away. | 8. L’amore non verrà mai meno. Le profezie verranno abolite; le lingue cesseranno e la conoscenza verrà abolita, |
9. ἐκ μέρους γὰρ γινώσκομεν καὶ ἐκ μέρους προφητεύομεν | 9. ek merous gar ginōskomen kai ek merous prophēteuomen· | 9. For we know in part and we prophesy in part, | 9. poiché noi conosciamo in parte, e in parte profetizziamo; |
10. ὅταν δὲ ἔλθῃ τὸ τέλειον τὸ ἐκ μέρους καταργηθήσεται | 10. otan de elthē to teleion, to ek merous katargēthēsetai. | 10. but when completeness comes, what is in part disappears. | 10. ma quando la perfezione sarà venuta, quello che è solo in parte sarà abolito. |
11. Ὅτε ἤμην νήπιος ἐλάλουν ὡς νήπιος ἐφρόνουν ὡς νήπιος ἐλογιζόμην ὡς νήπιος ὅτε γέγονα ἀνήρ κατήργηκα τὰ τοῦ νηπίου | 11. ote ēmēn nēpios, elaloun ōs nēpios, ephronoun ōs nēpios, elogizomēn ōs nēpios· ote gegona anēr, katērgēka ta tou nēpiou. | 11. When I was a child, I talked like a child, I thought like a child, I reasoned like a child. When I became a man, I put the ways of childhood behind me. | 11. Quando ero bambino, parlavo da bambino, pensavo da bambino, ragionavo da bambino; ma quando sono diventato uomo, ho smesso le cose da bambino. |
12. βλέπομεν γὰρ ἄρτι δι’ ἐσόπτρου ἐν αἰνίγματι τότε δὲ πρόσωπον πρὸς πρόσωπον ἄρτι γινώσκω ἐκ μέρους τότε δὲ ἐπιγνώσομαι καθὼς καὶ ἐπεγνώσθην | 12. blepomen gar arti di esoptrou en ainigmati, tote de prosōpon pros prosōpon· arti ginōskō ek merous, tote de epignōsomai kathōs kai epegnōsthēn. | 12. For now we see only a reflection as in a mirror; then we shall see face to face. Now I know in part; then I shall know fully, even as I am fully known. | 12. Poiché ora vediamo come in uno specchio[1], in modo oscuro; ma allora vedremo faccia a faccia; ora conosco in parte; ma allora conoscerò pienamente, come anche sono stato perfettamente conosciuto. |
13. Νυνὶ δὲ μένει πίστις ἐλπίς ἀγάπη τὰ τρία ταῦτα μείζων δὲ τούτων ἡ ἀγάπη | 13. nuni de menei pistis, elpis, agapē, ta tria tauta· meizōn de toutōn ē agapē. | 13. And now these three remain: faith, hope and love. But the greatest of these is love. | 13. Ora dunque queste tre cose durano: fede, speranza, amore; ma la più grande di esse è l’amore. |
Original Language | Transliteration | English | Italiano |
---|---|---|---|
1. Διώκετε τὴν ἀγάπην ζηλοῦτε δὲ τὰ πνευματικά μᾶλλον δὲ ἵνα προφητεύητε | 1. diōkete tēn agapēn, zēloute de ta pneumatika, mallon de ina prophēteuēte. | 14. Follow the way of love and eagerly desire gifts of the Spirit, especially prophecy. | 1. Ricercate l’amore e desiderate ardentemente i doni spirituali, principalmente il dono di profezia. |
2. ὁ γὰρ λαλῶν γλώσσῃ οὐκ ἀνθρώποις λαλεῖ ἀλλὰ Θεῷ οὐδεὶς γὰρ ἀκούει πνεύματι δὲ λαλεῖ μυστήρια | 2. o gar lalōn glōssē ouk anthrōpois lalei alla theō· oudeis gar akouei, pneumati de lalei mustēria· | 2. For anyone who speaks in a tongue does not speak to people but to God. Indeed, no one understands them; they utter mysteries by the Spirit. | 2. Perché chi parla in altra lingua non parla agli uomini, ma a Dio; poiché nessuno lo capisce, ma in spirito dice cose misteriose. |
3. ὁ δὲ προφητεύων ἀνθρώποις λαλεῖ οἰκοδομὴν καὶ παράκλησιν καὶ παραμυθίαν | 3. o de prophēteuōn anthrōpois lalei oikodomēn kai paraklēsin kai paramuthian. | 3. But the one who prophesies speaks to people for their strengthening, encouraging and comfort. | 3. Chi profetizza, invece, parla agli uomini un linguaggio di edificazione, di esortazione e di consolazione. |
4. ὁ λαλῶν γλώσσῃ ἑαυτὸν οἰκοδομεῖ ὁ δὲ προφητεύων ἐκκλησίαν οἰκοδομεῖ | 4. o lalōn glōssē eauton oikodomei· o de prophēteuōn ekklēsian oikodomei. | 4. Anyone who speaks in a tongue edifies themselves, but the one who prophesies edifies the church. | 4. Chi parla in altra lingua edifica se stesso; ma chi profetizza edifica la chiesa. |
5. Θέλω δὲ πάντας ὑμᾶς λαλεῖν γλώσσαις μᾶλλον δὲ ἵνα προφητεύητε μείζων δὲ ὁ προφητεύων ἢ ὁ λαλῶν γλώσσαις ἐκτὸς εἰ μὴ διερμηνεύῃ ἵνα ἡ ἐκκλησία οἰκοδομὴν λάβῃ | 5. thelō de pantas umas lalein glōssais, mallon de ina prophēteuēte· meizōn de o prophēteuōn ē o lalōn glōssais ektos ei mē diermēneuē, ina ē ekklēsia oikodomēn labē. | 5. I would like every one of you to speak in tongues, but I would rather have you prophesy. The one who prophesies is greater than the one who speaks in tongues, unless someone interprets, so that the church may be edified. | 5. Vorrei che tutti parlaste in altre lingue, ma molto più che profetizzaste; chi profetizza è superiore a chi parla in altre lingue, a meno che egli interpreti perché la chiesa ne riceva edificazione. |
6. Νῦν δέ ἀδελφοί ἐὰν ἔλθω πρὸς ὑμᾶς γλώσσαις λαλῶν τί ὑμᾶς ὠφελήσω ἐὰν μὴ ὑμῖν λαλήσω ἢ ἐν ἀποκαλύψει ἢ ἐν γνώσει ἢ ἐν προφητείᾳ ἢ ‹ἐν› διδαχῇ | 6. nun de, adelphoi, ean elthō pros umas glōssais lalōn, ti umas ōphelēsō ean mē umin lalēsō ē en apokalupsei ē en gnōsei ē en prophēteia ē en didachē; | 6. Now, brothers and sisters, if I come to you and speak in tongues, what good will I be to you, unless I bring you some revelation or knowledge or prophecy or word of instruction? | 6. Dunque, fratelli, se io venissi a voi parlando in altre lingue, che vi servirebbe se la mia parola non vi recasse qualche rivelazione, o qualche conoscenza, o qualche profezia, o qualche insegnamento? |
7. ὅμως τὰ ἄψυχα φωνὴν διδόντα εἴτε αὐλὸς εἴτε κιθάρα ἐὰν διαστολὴν τοῖς φθόγγοις μὴ δῷ πῶς γνωσθήσεται τὸ αὐλούμενον ἢ τὸ κιθαριζόμενον | 7. omōs ta apsucha phōnēn didonta, eite aulos eite kithara, ean diastolēn tois phthongois mē dō, pōs gnōsthēsetai to auloumenon ē to kitharizomenon; | 7. Even in the case of lifeless things that make sounds, such as the pipe or harp, how will anyone know what tune is being played unless there is a distinction in the notes? | 7. Perfino le cose inanimate che danno suono, come il flauto o la cetra, se non danno suoni distinti come si riconoscerà ciò che si suona con il flauto o con la cetra? |
8. Καὶ γὰρ ἐὰν ἄδηλον σάλπιγξ φωνὴν δῷ τίς παρασκευάσεται εἰς πόλεμον | 8. kai gar ean adēlon salpinx phōnēn dō, tis paraskeuasetai eis polemon; | 8. Again, if the trumpet does not sound a clear call, who will get ready for battle? | 8. E se la tromba dà un suono sconosciuto, chi si preparerà alla battaglia? |
9. οὕτως καὶ ὑμεῖς διὰ τῆς γλώσσης ἐὰν μὴ εὔσημον λόγον δῶτε πῶς γνωσθήσεται τὸ λαλούμενον ἔσεσθε γὰρ εἰς ἀέρα λαλοῦντες | 9. outōs kai umeis dia tēs glōssēs ean mē eusēmon logon dōte, pōs gnōsthēsetai to laloumenon; esesthe gar eis aera lalountes. | 9. So it is with you. Unless you speak intelligible words with your tongue, how will anyone know what you are saying? You will just be speaking into the air. | 9. Così anche voi, se con la lingua non proferite un discorso comprensibile come si capirà quello che dite? Parlerete al vento. |
10. Τοσαῦτα εἰ τύχοι γένη φωνῶν εἰσιν ἐν κόσμῳ καὶ οὐδὲν ἄφωνον | 10. tosauta ei tuchoi genē phōnōn eisin en kosmō kai ouden aphōnon· | 10. Undoubtedly there are all sorts of languages in the world, yet none of them is without meaning. | 10. Ci sono nel mondo non so quante specie di linguaggi e nessun linguaggio è senza significato. |
11. ἐὰν οὖν μὴ εἰδῶ τὴν δύναμιν τῆς φωνῆς ἔσομαι τῷ λαλοῦντι βάρβαρος καὶ ὁ λαλῶν ἐν ἐμοὶ βάρβαρος | 11. ean oun mē eidō tēn dunamin tēs phōnēs, esomai tō lalounti barbaros kai o lalōn en emoi barbaros. | 11. If then I do not grasp the meaning of what someone is saying, I am a foreigner to the speaker, and the speaker is a foreigner to me. | 11. Se quindi non comprendo il significato del linguaggio sarò uno straniero per chi parla, e chi parla sarà uno straniero per me. |
12. Οὕτως καὶ ὑμεῖς ἐπεὶ ζηλωταί ἐστε πνευμάτων πρὸς τὴν οἰκοδομὴν τῆς ἐκκλησίας ζητεῖτε ἵνα περισσεύητε | 12. outōs kai umeis, epei zēlōtai este pneumatōn pros tēn oikodomēn tēs ekklēsias zēteite ina perisseuēte. | 12. So it is with you. Since you are eager for gifts of the Spirit, try to excel in those that build up the church. | 12. Così anche voi, poiché desiderate i doni dello Spirito, cercate di abbondarne per l’edificazione della chiesa. |
13. Διὸ ὁ λαλῶν γλώσσῃ προσευχέσθω ἵνα διερμηνεύῃ | 13. dio o lalōn glōssē proseuchesthō ina diermēneuē. | 13. For this reason the one who speaks in a tongue should pray that they may interpret what they say. | 13. Perciò chi parla in altra lingua preghi di poter interpretare; |
14. ἐὰν γὰρ προσεύχωμαι γλώσσῃ τὸ πνεῦμά μου προσεύχεται ὁ δὲ νοῦς μου ἄκαρπός ἐστιν | 14. ean gar proseuchōmai glōssē to pneuma mou proseuchetai, o de nous mou akarpos estin. | 14. For if I pray in a tongue, my spirit prays, but my mind is unfruitful. | 14. {poiché,} se prego in altra lingua, prega lo spirito mio, ma la mia intelligenza rimane infruttuosa. |
15. Τί οὖν ἐστιν προσεύξομαι τῷ πνεύματι προσεύξομαι δὲ καὶ τῷ νοΐ ψαλῶ τῷ πνεύματι ψαλῶ δὲ καὶ τῷ νοΐ | 15. ti oun estin; proseuxomai tō pneumati, proseuxomai de kai tō noi· psalō tō pneumati, psalō de kai tō noi. | 15. So what shall I do? I will pray with my spirit, but I will also pray with my understanding; I will sing with my spirit, but I will also sing with my understanding. | 15. Che dunque? Pregherò con lo spirito, ma pregherò anche con l’intelligenza; salmeggerò con lo spirito, ma salmeggerò anche con l’intelligenza. |
16. ἐπεὶ ἐὰν εὐλογῇς [ἐν] πνεύματι ὁ ἀναπληρῶν τὸν τόπον τοῦ ἰδιώτου πῶς ἐρεῖ τὸ Ἀμήν ἐπὶ τῇ σῇ εὐχαριστίᾳ ἐπειδὴ τί λέγεις οὐκ οἶδεν | 16. epei ean eulogēs en pneumati, o anaplērōn ton topon tou idiōtou pōs erei to amēn epi tē sē eucharistia; epeidē ti legeis ouk oiden· | 16. Otherwise when you are praising God in the Spirit, how can someone else, who is now put in the position of an inquirer, say “Amen” to your thanksgiving, since they do not know what you are saying? | 16. Altrimenti, se tu benedici Dio soltanto con lo spirito, colui che occupa il posto come semplice uditore come potrà dire «Amen!» alla tua preghiera di ringraziamento, visto che non sa quello che tu dici? |
17. σὺ μὲν γὰρ καλῶς εὐχαριστεῖς ἀλλ’ ὁ ἕτερος οὐκ οἰκοδομεῖται | 17. su men gar kalōs eucharisteis all o eteros ouk oikodomeitai. | 17. You are giving thanks well enough, but no one else is edified. | 17. Quanto a te, certo, tu fai un bel ringraziamento, ma l’altro non è edificato. |
18. Εὐχαριστῶ τῷ Θεῷ πάντων ὑμῶν μᾶλλον γλώσσαις λαλῶ | 18. eucharistō tō theō, pantōn umōn mallon glōssais lalō· | 18. I thank God that I speak in tongues more than all of you. | 18. Io ringrazio Dio che parlo in altre lingue più di tutti voi; |
19. ἀλλὰ ἐν ἐκκλησίᾳ θέλω πέντε λόγους τῷ νοΐ μου λαλῆσαι ἵνα καὶ ἄλλους κατηχήσω ἢ μυρίους λόγους ἐν γλώσσῃ | 19. alla en ekklēsia thelō pente logous tō noi mou lalēsai, ina kai allous katēchēsō, ē murious logous en glōssē. | 19. But in the church I would rather speak five intelligible words to instruct others than ten thousand words in a tongue. | 19. ma nella chiesa preferisco dire cinque parole intelligibili per istruire anche gli altri, che dirne diecimila in altra lingua. |
20. Ἀδελφοί μὴ παιδία γίνεσθε ταῖς φρεσίν ἀλλὰ τῇ κακίᾳ νηπιάζετε ταῖς δὲ φρεσὶν τέλειοι γίνεσθε | 20. adelphoi, mē paidia ginesthe tais phresin alla tē kakia nēpiazete, tais de phresin teleioi ginesthe. | 20. Brothers and sisters, stop thinking like children. In regard to evil be infants, but in your thinking be adults. | 20. Fratelli, non siate bambini quanto al ragionare; siate pur bambini quanto a malizia, ma quanto al ragionare, siate uomini compiuti. |
21. ἐν τῷ νόμῳ γέγραπται ὅτι Ἐν ἑτερογλώσσοις καὶ ἐν χείλεσιν ἑτέρων λαλήσω τῷ λαῷ τούτῳ καὶ οὐδ’ οὕτως εἰσακούσονταί μου λέγει Κύριος | 21. en tō nomō gegraptai oti en eteroglōssois kai en cheilesin eterōn lalēsō tō laō toutō kai oud outōs eisakousontai mou, legei kurios. | 21. In the Law it is written:”With other tongues and through the lips of foreignersI will speak to this people, but even then they will not listen to me,says the Lord.” | 21. È scritto nella legge: «Parlerò a questo popolo per mezzo di persone che parlano altre lingue e per mezzo di labbra straniere; e neppure così mi ascolteranno»[1], dice il Signore. |
22. Ὥστε αἱ γλῶσσαι εἰς σημεῖόν εἰσιν οὐ τοῖς πιστεύουσιν ἀλλὰ τοῖς ἀπίστοις ἡ δὲ προφητεία οὐ τοῖς ἀπίστοις ἀλλὰ τοῖς πιστεύουσιν | 22. ōste ai glōssai eis sēmeion eisin ou tois pisteuousin alla tois apistois, ē de prophēteia ou tois apistois alla tois pisteuousin. | 22. Tongues, then, are a sign, not for believers but for unbelievers; prophecy, however, is not for unbelievers but for believers. | 22. Quindi le lingue servono di segno non per i credenti, ma per i non credenti; la profezia, invece, serve di segno non per i non credenti, ma per i credenti. |
23. Ἐὰν οὖν συνέλθῃ ἡ ἐκκλησία ὅλη ἐπὶ τὸ αὐτὸ καὶ πάντες λαλῶσιν γλώσσαις εἰσέλθωσιν δὲ ἰδιῶται ἢ ἄπιστοι οὐκ ἐροῦσιν ὅτι μαίνεσθε | 23. ean oun sunelthē ē ekklēsia olē epi to auto kai pantes lalōsin glōssais, eiselthōsin de idiōtai ē apistoi ouk erousin oti mainesthe; | 23. So if the whole church comes together and everyone speaks in tongues, and inquirers or unbelievers come in, will they not say that you are out of your mind? | 23. Quando dunque tutta la chiesa si riunisce, se tutti parlano in altre lingue ed entrano degli estranei o dei non credenti, non diranno che siete pazzi? |
24. ἐὰν δὲ πάντες προφητεύωσιν εἰσέλθῃ δέ τις ἄπιστος ἢ ἰδιώτης ἐλέγχεται ὑπὸ πάντων ἀνακρίνεται ὑπὸ πάντων | 24. ean de pantes prophēteuōsin, eiselthē de tis apistos ē idiōtēs elenchetai upo pantōn, anakrinetai upo pantōn, | 24. But if an unbeliever or an inquirer comes in while everyone is prophesying, they are convicted of sin and are brought under judgment by all, | 24. Ma se tutti profetizzano ed entra qualche non credente o qualche estraneo, egli è convinto da tutti, è scrutato da tutti, |
25. τὰ κρυπτὰ τῆς καρδίας αὐτοῦ φανερὰ γίνεται καὶ οὕτως πεσὼν ἐπὶ πρόσωπον προσκυνήσει τῷ Θεῷ ἀπαγγέλλων ὅτι Ὄντως ὁ Θεὸς ἐν ὑμῖν ἐστιν | 25. ta krupta tēs kardias autou phanera ginetai, kai outōs pesōn epi prosōpon proskunēsei tō theō apangellōn oti ontōs o theos en umin estin. | 25. as the secrets of their hearts are laid bare. So they will fall down and worship God, exclaiming, “God is really among you!” Good Order in Worship | 25. i segreti del suo cuore sono svelati; e così, gettandosi giù con la faccia a terra, adorerà Dio, proclamando che Dio è veramente fra voi. |
26. Τί οὖν ἐστιν ἀδελφοί ὅταν συνέρχησθε ἕκαστος ψαλμὸν ἔχει διδαχὴν ἔχει ἀποκάλυψιν ἔχει γλῶσσαν ἔχει ἑρμηνείαν ἔχει πάντα πρὸς οἰκοδομὴν γινέσθω | 26. ti oun estin, adelphoi; otan sunerchēsthe, ekastos psalmon echei, didachēn echei, apokalupsin echei, glōssan echei, ermēneian echei· panta pros oikodomēn ginesthō. | 26. What then shall we say, brothers and sisters? When you come together, each of you has a hymn, or a word of instruction, a revelation, a tongue or an interpretation. Everything must be done so that the church may be built up. | 26. Che dunque, fratelli? Quando vi riunite, avendo ciascuno di voi un salmo, o un insegnamento, o una rivelazione, o un parlare in altra lingua, o un’interpretazione, si faccia ogni cosa per l’edificazione. |
27. Εἴτε γλώσσῃ τις λαλεῖ κατὰ δύο ἢ τὸ πλεῖστον τρεῖς καὶ ἀνὰ μέρος καὶ εἷς διερμηνευέτω | 27. eite glōssē tis lalei, kata duo ē to pleiston treis kai ana meros, kai eis diermēneuetō· | 27. If anyone speaks in a tongue, two–or at the most three–should speak, one at a time, and someone must interpret. | 27. Se c’è chi parla in altra lingua, siano due o tre al massimo a farlo e a turno, e uno interpreti. |
28. ἐὰν δὲ μὴ ᾖ διερμηνευτής σιγάτω ἐν ἐκκλησίᾳ ἑαυτῷ δὲ λαλείτω καὶ τῷ Θεῷ | 28. ean de mē ē diermēneutēs, sigatō en ekklēsia, eautō de laleitō kai tō theō. | 28. If there is no interpreter, the speaker should keep quiet in the church and speak to himself and to God. | 28. Se non vi è chi interpreti, tacciano nell’assemblea e parlino a se stessi e a Dio. |
29. Προφῆται δὲ δύο ἢ τρεῖς λαλείτωσαν καὶ οἱ ἄλλοι διακρινέτωσαν | 29. prophētai de duo ē treis laleitōsan kai oi alloi diakrinetōsan· | 29. Two or three prophets should speak, and the others should weigh carefully what is said. | 29. Anche i profeti parlino in due o tre e gli altri giudichino; |
30. ἐὰν δὲ ἄλλῳ ἀποκαλυφθῇ καθημένῳ ὁ πρῶτος σιγάτω | 30. ean de allō apokaluphthē kathēmenō, o prōtos sigatō. | 30. And if a revelation comes to someone who is sitting down, the first speaker should stop. | 30. se una rivelazione è data a uno di quelli che stanno seduti, il precedente taccia. |
31. δύνασθε γὰρ καθ’ ἕνα πάντες προφητεύειν ἵνα πάντες μανθάνωσιν καὶ πάντες παρακαλῶνται | 31. dunasthe gar kath ena pantes prophēteuein, ina pantes manthanōsin kai pantes parakalōntai. | 31. For you can all prophesy in turn so that everyone may be instructed and encouraged. | 31. Infatti tutti potete profetizzare a uno a uno, perché tutti imparino e tutti siano incoraggiati. |
32. καὶ πνεύματα προφητῶν προφήταις ὑποτάσσεται | 32. kai pneumata prophētōn prophētais upotassetai, | 32. The spirits of prophets are subject to the control of prophets. | 32. Gli spiriti dei profeti sono sottoposti ai profeti, |
33. οὐ γάρ ἐστιν ἀκαταστασίας ὁ Θεὸς ἀλλὰ εἰρήνης Ὡς ἐν πάσαις ταῖς ἐκκλησίαις τῶν ἁγίων | 33. ou gar estin akatastasias o theos alla eirēnēs. ōs en pasais tais ekklēsiais tōn agiōn | 33. For God is not a God of disorder but of peace–as in all the congregations of the Lord’s people. | 33. perché Dio non è un Dio di confusione, ma di pace. |
34. αἱ γυναῖκες ἐν ταῖς ἐκκλησίαις σιγάτωσαν οὐ γὰρ ἐπιτρέπεται αὐταῖς λαλεῖν ἀλλὰ ὑποτασσέσθωσαν καθὼς καὶ ὁ νόμος λέγει | 34. ai gunaikes en tais ekklēsiais sigatōsan· ou gar epitrepetai autais lalein, alla upotassesthōsan, kathōs kai o nomos legei. | 34. Women should remain silent in the churches. They are not allowed to speak, but must be in submission, as the law says. | 34. Come si fa in tutte le chiese dei santi, le donne tacciano nelle assemblee, perché non è loro permesso di parlare; stiano sottomesse, come dice anche la legge. |
35. εἰ δέ τι μαθεῖν θέλουσιν ἐν οἴκῳ τοὺς ἰδίους ἄνδρας ἐπερωτάτωσαν αἰσχρὸν γάρ ἐστιν γυναικὶ λαλεῖν ἐν ἐκκλησίᾳ | 35. ei de ti manthanein thelousin, en oikō tous idious andras eperōtatōsan· aischron gar estin gunaiki lalein en ekklēsia. | 35. If they want to inquire about something, they should ask their own husbands at home; for it is disgraceful for a woman to speak in the church. | 35. Se vogliono imparare qualcosa, interroghino i loro mariti a casa; perché è vergognoso per una donna parlare in assemblea. |
36. Ἢ ἀφ’ ὑμῶν ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ ἐξῆλθεν ἢ εἰς ὑμᾶς μόνους κατήντησεν | 36. ē aph umōn o logos tou theou exēlthen, ē eis umas monous katēntēsen; | 36. Or did the word of God originate with you? Or are you the only people it has reached? | 36. La parola di Dio è forse proceduta da voi? O è forse pervenuta a voi soli? |
37. Εἴ τις δοκεῖ προφήτης εἶναι ἢ πνευματικός ἐπιγινωσκέτω ἃ γράφω ὑμῖν ὅτι Κυρίου ἐστὶν ἐντολή | 37. ei tis dokei prophētēs einai ē pneumatikos, epiginōsketō a graphō umin oti kuriou estin entolē· | 37. If anyone thinks they are a prophet or otherwise gifted by the Spirit, let them acknowledge that what I am writing to you is the Lord’s command. | 37. Se qualcuno pensa di essere profeta o spirituale, riconosca che le cose che io vi scrivo sono comandamenti del Signore. |
38. εἰ δέ τις ἀγνοεῖ ἀγνοεῖται | 38. ei de tis agnoei, agnoeitai. | 38. But if anyone ignores this, they will themselves be ignored. | 38. E se qualcuno lo vuole ignorare, lo ignori. |
39. Ὥστε ἀδελφοί μου ζηλοῦτε τὸ προφητεύειν καὶ τὸ λαλεῖν μὴ κωλύετε γλώσσαις | 39. ōste, adelphoi mou, zēloute to prophēteuein kai to lalein mē kōluete glōssais· | 39. Therefore, my brothers and sisters, be eager to prophesy, and do not forbid speaking in tongues. | 39. Pertanto, fratelli {miei}, desiderate il profetizzare e non impedite il parlare in altre lingue; |
40. πάντα δὲ εὐσχημόνως καὶ κατὰ τάξιν γινέσθω | 40. panta de euschēmonōs kai kata taxin ginesthō. | 40. But everything should be done in a fitting and orderly way. | 40. ma ogni cosa sia fatta con dignità e con ordine. |
Original Language | Transliteration | English | Italiano |
---|---|---|---|
1. Γνωρίζω δὲ ὑμῖν ἀδελφοί τὸ εὐαγγέλιον ὃ εὐηγγελισάμην ὑμῖν ὃ καὶ παρελάβετε ἐν ᾧ καὶ ἑστήκατε | 1. gnōrizō de umin, adelphoi, to euangelion o euēngelisamēn umin, o kai parelabete, en ō kai estēkate, | 15. Now, brothers and sisters, I want to remind you of the gospel I preached to you, which you received and on which you have taken your stand. | 1. Vi ricordo, fratelli, il vangelo che vi ho annunciato, che voi avete anche ricevuto, nel quale state anche saldi, |
2. δι’ οὗ καὶ σῴζεσθε τίνι λόγῳ εὐηγγελισάμην ὑμῖν εἰ κατέχετε ἐκτὸς εἰ μὴ εἰκῇ ἐπιστεύσατε | 2. di ou kai sōzesthe, tini logō euēngelisamēn umin ei katechete, ektos ei mē eikē episteusate. | 2. By this gospel you are saved, if you hold firmly to the word I preached to you. Otherwise, you have believed in vain. | 2. mediante il quale siete salvati, purché lo riteniate quale ve l’ho annunciato; a meno che non abbiate creduto invano. |
3. Παρέδωκα γὰρ ὑμῖν ἐν πρώτοις ὃ καὶ παρέλαβον ὅτι Χριστὸς ἀπέθανεν ὑπὲρ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν κατὰ τὰς γραφάς | 3. paredōka gar umin en prōtois, o kai parelabon, oti christos apethanen uper tōn amartiōn ēmōn kata tas graphas | 3. For what I received I passed on to you as of first importance: that Christ died for our sins according to the Scriptures, | 3. Poiché vi ho prima di tutto trasmesso, come l’ho ricevuto anch’io, che Cristo morì per i nostri peccati, secondo le Scritture; |
4. καὶ ὅτι ἐτάφη καὶ ὅτι ἐγήγερται τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ κατὰ τὰς γραφάς | 4. kai oti etaphē kai oti egēgertai tē ēmera tē tritē kata tas graphas | 4. that he was buried, that he was raised on the third day according to the Scriptures, | 4. che fu seppellito; che è stato risuscitato il terzo giorno, secondo le Scritture; |
5. καὶ ὅτι ὤφθη Κηφᾷ εἶτα τοῖς δώδεκα | 5. kai oti ōphthē kēpha eita tois dōdeka· | 5. and that he appeared to Cephas, and then to the Twelve. | 5. che apparve a Cefa, poi ai dodici. |
6. ἔπειτα ὤφθη ἐπάνω πεντακοσίοις ἀδελφοῖς ἐφάπαξ ἐξ ὧν οἱ πλείονες μένουσιν ἕως ἄρτι τινὲς δὲ ἐκοιμήθησαν | 6. epeita ōphthē epanō pentakosiois adelphois ephapax, ex ōn oi pleiones menousin eōs arti, tines de ekoimēthēsan· | 6. After that, he appeared to more than five hundred of the brothers and sisters at the same time, most of whom are still living, though some have fallen asleep. | 6. Poi apparve a più di cinquecento fratelli in una volta, dei quali la maggior parte rimane ancora in vita e alcuni sono morti. |
7. ἔπειτα ὤφθη Ἰακώβῳ εἶτα τοῖς ἀποστόλοις πᾶσιν | 7. epeita ōphthē iakōbō eita tois apostolois pasin· | 7. Then he appeared to James, then to all the apostles, | 7. Poi apparve a Giacomo, poi a tutti gli apostoli; |
8. ἔσχατον δὲ πάντων ὡσπερεὶ τῷ ἐκτρώματι ὤφθη κἀμοί | 8. eschaton de pantōn ōsperei tō ektrōmati ōphthē kamoi. | 8. and last of all he appeared to me also, as to one abnormally born. | 8. e, ultimo di tutti, apparve anche a me, come all’aborto; |
9. Ἐγὼ γάρ εἰμι ὁ ἐλάχιστος τῶν ἀποστόλων ὃς οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς καλεῖσθαι ἀπόστολος διότι ἐδίωξα τὴν ἐκκλησίαν τοῦ Θεοῦ | 9. egō gar eimi o elachistos tōn apostolōn os ouk eimi ikanos kaleisthai apostolos, dioti ediōxa tēn ekklēsian tou theou· | 9. For I am the least of the apostles and do not even deserve to be called an apostle, because I persecuted the church of God. | 9. perché io sono il minimo degli apostoli e non sono degno di essere chiamato apostolo, perché ho perseguitato la chiesa di Dio. |
10. χάριτι δὲ Θεοῦ εἰμι ὅ εἰμι καὶ ἡ χάρις αὐτοῦ ἡ εἰς ἐμὲ οὐ κενὴ ἐγενήθη ἀλλὰ περισσότερον αὐτῶν πάντων ἐκοπίασα οὐκ ἐγὼ δὲ ἀλλὰ ἡ χάρις τοῦ Θεοῦ ‹ἡ› σὺν ἐμοί | 10. chariti de theou eimi o eimi, kai ē charis autou ē eis eme ou kenē egenēthē, alla perissoteron autōn pantōn ekopiasa ouk egō de alla ē charis tou theou sun emoi. | 10. But by the grace of God I am what I am, and his grace to me was not without effect. No, I worked harder than all of them–yet not I, but the grace of God that was with me. | 10. Ma per la grazia di Dio io sono quello che sono; e la grazia sua verso di me non è stata vana; anzi, ho faticato più di tutti loro; non io però, ma la grazia di Dio {che è} con me. |
11. εἴτε οὖν ἐγὼ εἴτε ἐκεῖνοι οὕτως κηρύσσομεν καὶ οὕτως ἐπιστεύσατε | 11. eite oun egō eite ekeinoi, outōs kērussomen kai outōs episteusate. | 11. Whether, then, it is I or they, this is what we preach, and this is what you believed. The Resurrection of the Dead | 11. Sia dunque io o siano loro, così noi predichiamo, e così voi avete creduto. |
12. Εἰ δὲ Χριστὸς κηρύσσεται ὅτι ἐκ νεκρῶν ἐγήγερται πῶς λέγουσιν ἐν ὑμῖν τινες ὅτι ἀνάστασις νεκρῶν οὐκ ἔστιν | 12. ei de christos kērussetai oti ek nekrōn egēgertai, pōs legousin en umin tines oti anastasis nekrōn ouk estin; | 12. But if it is preached that Christ has been raised from the dead, how can some of you say that there is no resurrection of the dead? | 12. Ora se si predica che Cristo è stato risuscitato dai morti, come mai alcuni tra voi dicono che non c’è risurrezione dei morti? |
13. εἰ δὲ ἀνάστασις νεκρῶν οὐκ ἔστιν οὐδὲ Χριστὸς ἐγήγερται | 13. ei de anastasis nekrōn ouk estin, oude christos egēgertai· | 13. If there is no resurrection of the dead, then not even Christ has been raised. | 13. Ma se non vi è risurrezione dei morti, neppure Cristo è stato risuscitato; |
14. εἰ δὲ Χριστὸς οὐκ ἐγήγερται κενὸν ἄρα [καὶ] τὸ κήρυγμα ἡμῶν κενὴ καὶ ἡ πίστις ὑμῶν | 14. ei de christos ouk egēgertai, kenon ara to kērugma ēmōn, kenē kai ē pistis ēmōn· | 14. And if Christ has not been raised, our preaching is useless and so is your faith. | 14. e se Cristo non è stato risuscitato, vana dunque è la nostra predicazione e vana pure è la vostra fede. |
15. εὑρισκόμεθα δὲ καὶ ψευδομάρτυρες τοῦ Θεοῦ ὅτι ἐμαρτυρήσαμεν κατὰ τοῦ Θεοῦ ὅτι ἤγειρεν τὸν Χριστόν ὃν οὐκ ἤγειρεν εἴπερ ἄρα νεκροὶ οὐκ ἐγείρονται | 15. euriskometha de kai pseudomartures tou theou oti emarturēsamen kata tou theou oti ēgeiren ton christon on ouk ēgeiren eiper ara nekroi ouk egeirontai. | 15. More than that, we are then found to be false witnesses about God, for we have testified about God that he raised Christ from the dead. But he did not raise him if in fact the dead are not raised. | 15. Noi siamo anche trovati falsi testimoni di Dio, poiché abbiamo testimoniato di Dio che egli ha risuscitato il Cristo; il quale egli non ha risuscitato, se è vero che i morti non risuscitano. |
16. Εἰ γὰρ νεκροὶ οὐκ ἐγείρονται οὐδὲ Χριστὸς ἐγήγερται | 16. ei gar nekroi ouk egeirontai, oude christos egēgertai· | 16. For if the dead are not raised, then Christ has not been raised either. | 16. Difatti, se i morti non risuscitano, neppure Cristo è stato risuscitato; |
17. εἰ δὲ Χριστὸς οὐκ ἐγήγερται ματαία ἡ πίστις ὑμῶν (ἐστίν) ἔτι ἐστὲ ἐν ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν | 17. ei de christos ouk egēgertai, mataia ē pistis umōn estin, eti este en tais amartiais umōn, | 17. And if Christ has not been raised, your faith is futile; you are still in your sins. | 17. e se Cristo non è stato risuscitato, vana è la vostra fede; voi siete ancora nei vostri peccati. |
18. ἄρα καὶ οἱ κοιμηθέντες ἐν Χριστῷ ἀπώλοντο | 18. ara kai oi koimēthentes en christō apōlonto. | 18. Then those also who have fallen asleep in Christ are lost. | 18. Anche quelli che sono morti in Cristo sono dunque periti. |
19. εἰ ἐν τῇ ζωῇ ταύτῃ ἐν Χριστῷ ἠλπικότες ἐσμὲν μόνον ἐλεεινότεροι πάντων ἀνθρώπων ἐσμέν | 19. ei en tē zōē tautē en christō ēlpikotes esmen monon, eleeinoteroi pantōn anthrōpōn esmen. | 19. If only for this life we have hope in Christ, we are of all people most to be pitied. | 19. Se abbiamo sperato in Cristo per questa vita soltanto, noi siamo i più miseri fra tutti gli uomini. |
20. Νυνὶ δὲ Χριστὸς ἐγήγερται ἐκ νεκρῶν ἀπαρχὴ τῶν κεκοιμημένων | 20. nuni de christos egēgertai ek nekrōn aparchē tōn kekoimēmenōn. | 20. But Christ has indeed been raised from the dead, the firstfruits of those who have fallen asleep. | 20. Ma ora Cristo è stato risuscitato dai morti, primizia di quelli che sono morti. |
21. ἐπειδὴ γὰρ δι’ ἀνθρώπου θάνατος καὶ δι’ ἀνθρώπου ἀνάστασις νεκρῶν | 21. epeidē gar di anthrōpou thanatos kai di anthrōpou anastasis nekrōn. | 21. For since death came through a man, the resurrection of the dead comes also through a man. | 21. Infatti, poiché per mezzo di un uomo è venuta la morte, così anche per mezzo di un uomo è venuta la risurrezione dei morti. |
22. ὥσπερ γὰρ ἐν τῷ Ἀδὰμ πάντες ἀποθνήσκουσιν οὕτως καὶ ἐν τῷ Χριστῷ πάντες ζωοποιηθήσονται | 22. ōsper gar en tō adam pantes apothnēskousin, outōs kai en tō christō pantes zōopoiēthēsontai. | 22. For as in Adam all die, so in Christ all will be made alive. | 22. Poiché, come tutti muoiono in Adamo, così anche in Cristo saranno tutti vivificati; |
23. Ἕκαστος δὲ ἐν τῷ ἰδίῳ τάγματι ἀπαρχὴ Χριστός ἔπειτα οἱ τοῦ Χριστοῦ ἐν τῇ παρουσίᾳ αὐτοῦ | 23. ekastos de en tō idiō tagmati· aparchē christos epeita oi tou christou en tē parousia autou, | 23. But each in turn: Christ, the firstfruits; then, when he comes, those who belong to him. | 23. ma ciascuno al suo turno: Cristo, la primizia; poi quelli che sono di Cristo, alla sua venuta; |
24. εἶτα τὸ τέλος ὅταν παραδιδῷ* τὴν βασιλείαν τῷ Θεῷ καὶ Πατρί ὅταν καταργήσῃ πᾶσαν ἀρχὴν καὶ πᾶσαν ἐξουσίαν καὶ δύναμιν | 24. eita to telos, otan paradidō tēn basileian tō theō kai patri, otan katargēsē pasan archēn kai pasan exousian kai dunamin. | 24. Then the end will come, when he hands over the kingdom to God the Father after he has destroyed all dominion, authority and power. | 24. poi verrà la fine, quando consegnerà il regno nelle mani di Dio Padre, dopo che avrà ridotto al nulla ogni principato, ogni potestà e ogni potenza. |
25. δεῖ γὰρ αὐτὸν βασιλεύειν ἄχρι οὗ θῇ πάντας τοὺς ἐχθροὺς ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ | 25. dei gar auton basileuein achri ou thē pantas tous echthrous upo tous podas autou. | 25. For he must reign until he has put all his enemies under his feet. | 25. Poiché bisogna che egli regni finché abbia messo tutti i suoi nemici sotto i suoi piedi. |
26. ἔσχατος ἐχθρὸς καταργεῖται ὁ θάνατος | 26. eschatos echthros katargeitai o thanatos· | 26. The last enemy to be destroyed is death. | 26. L’ultimo nemico che sarà distrutto sarà la morte. |
27. Πάντα γὰρ Ὑπέταξεν ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ ὅταν δὲ εἴπῃ ὅτι πάντα ὑποτέτακται δῆλον ὅτι ἐκτὸς τοῦ ὑποτάξαντος αὐτῷ τὰ πάντα | 27. panta gar upetaxen upo tous podas autou. otan de eipē oti panta upotetaktai, dēlon oti ektos tou upotaxantos autō ta panta. | 27. For he “has put everything under his feet.” Now when it says that “everything” has been put under him, it is clear that this does not include God himself, who put everything under Christ. | 27. Difatti, Dio ha posto ogni cosa sotto i suoi piedi[1]; ma quando dice che ogni cosa gli è sottoposta, è chiaro che colui che gli ha sottoposto ogni cosa ne è eccettuato. |
28. ὅταν δὲ ὑποταγῇ αὐτῷ τὰ πάντα τότε καὶ αὐτὸς ὁ Υἱὸς ὑποταγήσεται τῷ ὑποτάξαντι αὐτῷ τὰ πάντα ἵνα ᾖ ὁ Θεὸς [τὰ] πάντα ἐν πᾶσιν | 28. otan de upotagē autō ta panta, tote kai autos o uios upotagēsetai tō upotaxanti autō ta panta, ina ē o theos panta en pasin. | 28. When he has done this, then the Son himself will be made subject to him who put everything under him, so that God may be all in all. | 28. Quando ogni cosa gli sarà stata sottoposta, allora anche il Figlio stesso sarà sottoposto a colui che gli ha sottoposto ogni cosa, affinché Dio sia tutto in tutti. |
29. Ἐπεὶ τί ποιήσουσιν οἱ βαπτιζόμενοι ὑπὲρ τῶν νεκρῶν εἰ ὅλως νεκροὶ οὐκ ἐγείρονται τί καὶ βαπτίζονται ὑπὲρ αὐτῶν | 29. epei ti poiēsousin oi baptizomenoi uper tōn nekrōn; ei olōs nekroi ouk egeirontai, ti kai baptizontai uper autōn; | 29. Now if there is no resurrection, what will those do who are baptized for the dead? If the dead are not raised at all, why are people baptized for them? | 29. Altrimenti che faranno quelli che sono battezzati per i morti? Se i morti non risuscitano affatto, perché dunque sono battezzati per loro? |
30. τί καὶ ἡμεῖς κινδυνεύομεν πᾶσαν ὥραν | 30. ti kai ēmeis kinduneuomen pasan ōran; | 30. And as for us, why do we endanger ourselves every hour? | 30. E perché anche noi siamo ogni momento in pericolo? |
31. καθ’ ἡμέραν ἀποθνῄσκω νὴ τὴν ὑμετέραν καύχησιν ἀδελφοί ἣν ἔχω ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ τῷ Κυρίῳ ἡμῶν | 31. kath ēmeran apothnēskō, nē tēn umeteran kauchēsin, adelphoi, ēn echō en christō iēsou tō kuriō ēmōn. | 31. I face death every day–yes, just as surely as I boast about you in Christ Jesus our Lord. | 31. Ogni giorno sono esposto alla morte; sì, {fratelli}, com’è vero che siete il mio vanto in Cristo Gesù, nostro Signore. |
32. εἰ κατὰ ἄνθρωπον ἐθηριομάχησα ἐν Ἐφέσῳ τί μοι τὸ ὄφελος εἰ νεκροὶ οὐκ ἐγείρονται Φάγωμεν καὶ πίωμεν αὔριον γὰρ ἀποθνήσκομεν | 32. ei kata anthrōpon ethēriomachēsa en ephesō, ti moi to ophelos; ei nekroi ouk egeirontai, phagōmen kai piōmen, aurion gar apothnēskomen. | 32. If I fought wild beasts in Ephesus with no more than human hopes, what have I gained? If the dead are not raised,”Let us eat and drink, for tomorrow we die.” | 32. Se soltanto per fini umani ho lottato con le belve a Efeso, che utile ne ho? Se i morti non risuscitano, «mangiamo e beviamo, perché domani morremo»[2]. |
33. Μὴ πλανᾶσθε Φθείρουσιν ἤθη χρηστὰ ὁμιλίαι κακαί | 33. mē planasthe· phtheirousin ēthē chrēsta omiliai kakai. | 33. Do not be misled: “Bad company corrupts good character.” | 33. Non v’ingannate: «Le cattive compagnie corrompono i buoni costumi»[3]. |
34. ἐκνήψατε δικαίως καὶ μὴ ἁμαρτάνετε ἀγνωσίαν γὰρ Θεοῦ τινες ἔχουσιν πρὸς ἐντροπὴν ὑμῖν λαλῶ | 34. eknēpsate dikaiōs kai mē amartanete, agnōsian gar theou tines echousin, pros entropēn umin lalō. | 34. Come back to your senses as you ought, and stop sinning; for there are some who are ignorant of God–I say this to your shame. The Resurrection Body | 34. Ridiventate sobri per davvero e non peccate; perché alcuni non hanno conoscenza di Dio; lo dico a vostra vergogna. |
35. Ἀλλὰ ἐρεῖ τις Πῶς ἐγείρονται οἱ νεκροί ποίῳ δὲ σώματι ἔρχονται | 35. alla erei tis· pōs egeirontai oi nekroi; poiō de sōmati erchontai; | 35. But someone will ask, “How are the dead raised? With what kind of body will they come?” | 35. Ma qualcuno dirà: «Come risuscitano i morti? E con quale corpo ritornano?» |
36. ἄφρων σὺ ὃ σπείρεις οὐ ζωοποιεῖται ἐὰν μὴ ἀποθάνῃ | 36. aphrōn, su o speireis ou zōopoieitai ean mē apothanē· | 36. How foolish! What you sow does not come to life unless it dies. | 36. Insensato, quello che tu semini non è vivificato se prima non muore; |
37. καὶ ὃ σπείρεις οὐ τὸ σῶμα τὸ γενησόμενον σπείρεις ἀλλὰ γυμνὸν κόκκον εἰ τύχοι σίτου ἤ τινος τῶν λοιπῶν | 37. kai o speireis, ou to sōma to genēsomenon speireis alla gumnon kokkon ei tuchoi sitou ē tinos tōn loipōn· | 37. When you sow, you do not plant the body that will be, but just a seed, perhaps of wheat or of something else. | 37. e quanto a ciò che tu semini, non semini il corpo che deve nascere, ma un granello nudo, di frumento per esempio, o di qualche altro seme; |
38. ὁ δὲ Θεὸς δίδωσιν αὐτῷ σῶμα καθὼς ἠθέλησεν καὶ ἑκάστῳ τῶν σπερμάτων ἴδιον σῶμα | 38. o de theos didōsin autō sōma kathōs ēthelēsen kai ekastō tōn spermatōn idion sōma. | 38. But God gives it a body as he has determined, and to each kind of seed he gives its own body. | 38. e Dio gli dà un corpo come lo ha stabilito; a ogni seme, il proprio corpo. |
39. Οὐ πᾶσα σὰρξ ἡ αὐτὴ σάρξ ἀλλὰ ἄλλη μὲν ἀνθρώπων ἄλλη δὲ σὰρξ κτηνῶν ἄλλη δὲ σὰρξ πτηνῶν ἄλλη δὲ ἰχθύων | 39. ou pasa sarx ē autē sarx alla allē men anthrōpōn, allē de sarx ktēnōn, allē de sarx ptēnōn, allē de ichthuōn. | 39. Not all flesh is the same: People have one kind of flesh, animals have another, birds another and fish another. | 39. Non ogni carne è uguale; ma altra è la carne degli uomini, altra la carne delle bestie, altra quella degli uccelli, altra quella dei pesci. |
40. καὶ σώματα ἐπουράνια καὶ σώματα ἐπίγεια ἀλλὰ ἑτέρα μὲν ἡ τῶν ἐπουρανίων δόξα ἑτέρα δὲ ἡ τῶν ἐπιγείων | 40. kai sōmata epourania, kai sōmata epigeia· alla etera men ē tōn epouraniōn doxa, etera de ē tōn epigeiōn. | 40. There are also heavenly bodies and there are earthly bodies; but the splendor of the heavenly bodies is one kind, and the splendor of the earthly bodies is another. | 40. Ci sono anche dei corpi celesti e dei corpi terrestri; ma altro è lo splendore dei celesti e altro quello dei terrestri. |
41. ἄλλη δόξα ἡλίου καὶ ἄλλη δόξα σελήνης καὶ ἄλλη δόξα ἀστέρων ἀστὴρ γὰρ ἀστέρος διαφέρει ἐν δόξῃ | 41. allē doxa ēliou, kai allē doxa selēnēs, kai allē doxa asterōn· astēr gar asteros diapherei en doxē. | 41. The sun has one kind of splendor, the moon another and the stars another; and star differs from star in splendor. | 41. Altro è lo splendore del sole, altro lo splendore della luna e altro lo splendore delle stelle; perché un astro è differente dall’altro in splendore. |
42. Οὕτως καὶ ἡ ἀνάστασις τῶν νεκρῶν σπείρεται ἐν φθορᾷ ἐγείρεται ἐν ἀφθαρσίᾳ | 42. outōs kai ē anastasis tōn nekrōn. speiretai en phthora egeiretai en aphtharsia· | 42. So will it be with the resurrection of the dead. The body that is sown is perishable, it is raised imperishable; | 42. Così è pure della risurrezione dei morti. Il corpo è seminato corruttibile e risuscita incorruttibile; |
43. σπείρεται ἐν ἀτιμίᾳ ἐγείρεται ἐν δόξῃ σπείρεται ἐν ἀσθενείᾳ ἐγείρεται ἐν δυνάμει | 43. speiretai en atimia, egeiretai en doxē· speiretai en astheneia, egeiretai en dunamei· | 43. it is sown in dishonor, it is raised in glory; it is sown in weakness, it is raised in power; | 43. è seminato ignobile e risuscita glorioso; è seminato debole e risuscita potente; |
44. σπείρεται σῶμα ψυχικόν ἐγείρεται σῶμα πνευματικόν Εἰ ἔστιν σῶμα ψυχικόν ἔστιν καὶ πνευματικόν | 44. speiretai sōma psuchikon, egeiretai sōma pneumatikon. ei estin sōma psuchikon, estin kai pneumatikon. | 44. it is sown a natural body, it is raised a spiritual body.If there is a natural body, there is also a spiritual body. | 44. è seminato corpo naturale e risuscita corpo spirituale. Se c’è un corpo naturale, c’è anche un corpo spirituale. |
45. οὕτως καὶ γέγραπται Ἐγένετο ὁ πρῶτος ἄνθρωπος Ἀδὰμ εἰς ψυχὴν ζῶσαν ὁ ἔσχατος Ἀδὰμ εἰς πνεῦμα ζωοποιοῦν | 45. outōs kai gegraptai· egeneto o prōtos anthrōpos adam eis psuchēn zōsan, o eschatos adam eis pneuma zōopoioun. | 45. So it is written: “The first man Adam became a living being”; the last Adam, a life-giving spirit. | 45. Così anche sta scritto: «Il primo uomo, Adamo, divenne anima vivente»[4]; l’ultimo Adamo è spirito vivificante. |
46. Ἀλλ’ οὐ πρῶτον τὸ πνευματικὸν ἀλλὰ τὸ ψυχικόν ἔπειτα τὸ πνευματικόν | 46. all ou prōton to pneumatikon alla to psuchikon, epeita to pneumatikon. | 46. The spiritual did not come first, but the natural, and after that the spiritual. | 46. Però ciò che è spirituale non viene prima; ma prima, ciò che è naturale, poi viene ciò che è spirituale. |
47. ὁ πρῶτος ἄνθρωπος ἐκ γῆς χοϊκός ὁ δεύτερος ἄνθρωπος ἐξ οὐρανοῦ | 47. o prōtos anthrōpos ek gēs choikos, o deuteros anthrōpos ex ouranou. | 47. The first man was of the dust of the earth; the second man is of heaven. | 47. Il primo uomo, tratto dalla terra, è terrestre; il secondo uomo è dal cielo. |
48. οἷος ὁ χοϊκός τοιοῦτοι καὶ οἱ χοϊκοί καὶ οἷος ὁ ἐπουράνιος τοιοῦτοι καὶ οἱ ἐπουράνιοι | 48. oios o choikos, toioutoi kai oi choikoi, kai oios o epouranios, toioutoi kai oi epouranioi· | 48. As was the earthly man, so are those who are of the earth; and as is the heavenly man, so also are those who are of heaven. | 48. Qual è il terrestre, tali sono anche i terrestri; e quale è il celeste, tali saranno anche i celesti. |
49. καὶ καθὼς ἐφορέσαμεν τὴν εἰκόνα τοῦ χοϊκοῦ φορέσομεν καὶ τὴν εἰκόνα τοῦ ἐπουρανίου | 49. kai kathōs ephoresamen tēn eikona tou choikou, phoresōmen kai tēn eikona tou epouraniou. | 49. And just as we have borne the image of the earthly man, so shall we bear the image of the heavenly man. | 49. E come abbiamo portato l’immagine del terrestre, così porteremo anche l’immagine del celeste. |
50. Τοῦτο δέ φημι ἀδελφοί ὅτι σὰρξ καὶ αἷμα βασιλείαν Θεοῦ κληρονομῆσαι οὐ δύναται οὐδὲ ἡ φθορὰ τὴν ἀφθαρσίαν κληρονομεῖ | 50. touto de phēmi, adelphoi, oti sarx kai aima basileian theou klēronomēsai ou dunatai oude ē phthora tēn aphtharsian klēronomei. | 50. I declare to you, brothers and sisters, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of God, nor does the perishable inherit the imperishable. | 50. Ora io dico questo, fratelli, che carne e sangue non possono ereditare il regno di Dio; né i corpi che si decompongono possono ereditare l’incorruttibilità. |
51. Ἰδοὺ μυστήριον ὑμῖν λέγω πάντες οὐ κοιμηθησόμεθα πάντες δὲ ἀλλαγησόμεθα | 51. idou mustērion umin legō· pantes ou koimēthēsometha, pantes de allagēsometha, | 51. Listen, I tell you a mystery: We will not all sleep, but we will all be changed– | 51. Ecco, io vi dico un mistero: non tutti morremo, ma tutti saremo trasformati, |
52. ἐν ἀτόμῳ ἐν ῥιπῇ ὀφθαλμοῦ ἐν τῇ ἐσχάτῃ σάλπιγγι σαλπίσει γάρ καὶ οἱ νεκροὶ ἐγερθήσονται ἄφθαρτοι καὶ ἡμεῖς ἀλλαγησόμεθα | 52. en atomō, en ripē ophthalmou, en tē eschatē salpingi· salpisei gar kai oi nekroi egerthēsontai aphthartoi kai ēmeis allagēsometha. | 52. in a flash, in the twinkling of an eye, at the last trumpet. For the trumpet will sound, the dead will be raised imperishable, and we will be changed. | 52. in un momento, in un batter d’occhio, al suono dell’ultima tromba. Perché la tromba squillerà, e i morti risusciteranno incorruttibili, e noi saremo trasformati. |
53. δεῖ γὰρ τὸ φθαρτὸν τοῦτο ἐνδύσασθαι ἀφθαρσίαν καὶ τὸ θνητὸν τοῦτο ἐνδύσασθαι ἀθανασίαν | 53. dei gar to phtharton touto endusasthai aphtharsian kai to thnēton touto endusasthai athanasian. | 53. For the perishable must clothe itself with the imperishable, and the mortal with immortality. | 53. Infatti bisogna che questo corruttibile rivesta incorruttibilità e che questo mortale rivesta immortalità. |
54. Ὅταν δὲ τὸ φθαρτὸν τοῦτο ἐνδύσηται (τὴν) ἀφθαρσίαν καὶ τὸ θνητὸν τοῦτο ἐνδύσηται ἀθανασίαν τότε γενήσεται ὁ λόγος ὁ γεγραμμένος Κατεπόθη ὁ θάνατος εἰς νῖκος | 54. otan de to thnēton touto endusētai tēn athanasian, tote genēsetai o logos o gegrammenos· katepothē o thanatos eis nikos. | 54. When the perishable has been clothed with the imperishable, and the mortal with immortality, then the saying that is written will come true: “Death has been swallowed up in victory.” | 54. Quando poi questo corruttibile avrà rivestito incorruttibilità e questo mortale avrà rivestito immortalità, allora sarà adempiuta la parola che è scritta: «La morte è stata sommersa nella vittoria»[5]. |
55. Ποῦ σου θάνατε τὸ νῖκος ποῦ σου θάνατε τὸ κέντρον | 55. pou sou, thanate, to nikos; pou sou, thanate, to kentron; | 55. “Where, O death, is your victory? Where, O death, is your sting?” | 55. «O morte, dov’è la tua vittoria? O morte, dov’è il tuo dardo?»[6] |
56. Τὸ δὲ κέντρον τοῦ θανάτου ἡ ἁμαρτία ἡ δὲ δύναμις τῆς ἁμαρτίας ὁ νόμος | 56. to de kentron tou thanatou ē amartia, ē de dunamis tēs amartias o nomos· | 56. The sting of death is sin, and the power of sin is the law. | 56. Ora il dardo della morte è il peccato, e la forza del peccato è la legge; |
57. τῷ δὲ Θεῷ χάρις τῷ διδόντι ἡμῖν τὸ νῖκος διὰ τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ | 57. tō de theō charis tō didonti ēmin to nikos dia tou kuriou ēmōn iēsou christou. | 57. But thanks be to God! He gives us the victory through our Lord Jesus Christ. | 57. ma ringraziato sia Dio, che ci dà la vittoria per mezzo del nostro Signore Gesù Cristo. |
58. Ὥστε ἀδελφοί μου ἀγαπητοί ἑδραῖοι γίνεσθε ἀμετακίνητοι περισσεύοντες ἐν τῷ ἔργῳ τοῦ Κυρίου πάντοτε εἰδότες ὅτι ὁ κόπος ὑμῶν οὐκ ἔστιν κενὸς ἐν Κυρίῳ | 58. ōste, adelphoi mou agapētoi, edraioi ginesthe, ametakinētoi perisseuontes en tō ergō tou kuriou pantote, eidotes oti o kopos umōn ouk estin kenos en kuriō. | 58. Therefore, my dear brothers and sisters, stand firm. Let nothing move you. Always give yourselves fully to the work of the Lord, because you know that your labor in the Lord is not in vain. | 58. Perciò, fratelli miei carissimi, state saldi, incrollabili, sempre abbondanti nell’opera del Signore, sapendo che la vostra fatica non è vana nel Signore. |
Original Language | Transliteration | English | Italiano |
---|---|---|---|
1. Περὶ δὲ τῆς λογείας* τῆς εἰς τοὺς ἁγίους ὥσπερ διέταξα ταῖς ἐκκλησίαις τῆς Γαλατίας οὕτως καὶ ὑμεῖς ποιήσατε | 1. peri de tēs logeias tēs eis tous agious ōsper dietaxa tais ekklēsiais tēs galatias, outōs kai umeis poiēsate. | 16. Now about the collection for the Lord’s people: Do what I told the Galatian churches to do. | 1. Quanto poi alla colletta per i santi, come ho ordinato alle chiese di Galazia, così fate anche voi. |
2. κατὰ μίαν σαββάτου ἕκαστος ὑμῶν παρ’ ἑαυτῷ τιθέτω θησαυρίζων ὅ¦τι ἐὰν εὐοδῶται ἵνα μὴ ὅταν ἔλθω τότε λογεῖαι* γίνωνται | 2. kata mian sabbatou ekastos umōn par eautō tithetō thēsaurizōn o ti ean euodōtai, ina mē otan elthō tote logeiai ginōntai. | 2. On the first day of every week, each one of you should set aside a sum of money in keeping with your income, saving it up, so that when I come no collections will have to be made. | 2. Ogni primo giorno della settimana ciascuno di voi, a casa, metta da parte quello che potrà secondo la prosperità concessagli, affinché, quando verrò, non ci siano più collette da fare. |
3. ὅταν δὲ παραγένωμαι οὓς ἐὰν δοκιμάσητε δι’ ἐπιστολῶν τούτους πέμψω ἀπενεγκεῖν τὴν χάριν ὑμῶν εἰς Ἰερουσαλήμ | 3. otan de paragenōmai, ous ean dokimasēte, di epistolōn toutous pempsō apenenkein tēn charin umōn eis ierousalēm· | 3. Then, when I arrive, I will give letters of introduction to the men you approve and send them with your gift to Jerusalem. | 3. E le persone che avrete scelte, quando sarò giunto, io le manderò con delle lettere a portare la vostra liberalità a Gerusalemme; |
4. ἐὰν δὲ ἄξιον ᾖ τοῦ κἀμὲ πορεύεσθαι σὺν ἐμοὶ πορεύσονται | 4. ean de axion ē tou kame poreuesthai, sun emoi poreusontai | 4. If it seems advisable for me to go also, they will accompany me. Personal Requests | 4. e se converrà che ci vada anch’io, essi verranno con me. |
5. Ἐλεύσομαι δὲ πρὸς ὑμᾶς ὅταν Μακεδονίαν διέλθω Μακεδονίαν γὰρ διέρχομαι | 5. eleusomai de pros umas otan makedonian dielthō· makedonian gar dierchomai, | 5. After I go through Macedonia, I will come to you–for I will be going through Macedonia. | 5. Io verrò da voi quando sarò passato per la Macedonia, poiché passerò per la Macedonia; |
6. πρὸς ὑμᾶς δὲ τυχὸν παραμενῶ* ἢ καὶ παραχειμάσω ἵνα ὑμεῖς με προπέμψητε οὗ ἐὰν πορεύωμαι | 6. pros umas de tuchon katamenō ē paracheimasō, ina umeis me propempsēte ou ean poreuōmai. | 6. Perhaps I will stay with you for a while, or even spend the winter, so that you can help me on my journey, wherever I go. | 6. ma da voi forse mi fermerò alquanto, o ci trascorrerò addirittura l’inverno, affinché voi mi facciate proseguire per dove mi recherò. |
7. οὐ θέλω γὰρ ὑμᾶς ἄρτι ἐν παρόδῳ ἰδεῖν ἐλπίζω γὰρ χρόνον τινὰ ἐπιμεῖναι πρὸς ὑμᾶς ἐὰν ὁ Κύριος ἐπιτρέψῃ | 7. ou thelō gar umas arti en parodō idein, elpizō gar chronon tina epimeinai pros umas ean o kurios epitrepsē. | 7. For I do not want to see you now and make only a passing visit; I hope to spend some time with you, if the Lord permits. | 7. Perché questa volta non voglio vedervi di passaggio; anzi, spero di fermarmi qualche tempo da voi, se il Signore lo permette. |
8. ἐπιμενῶ δὲ ἐν Ἐφέσῳ ἕως τῆς Πεντηκοστῆς | 8. epimenō de en ephesō eōs tēs pentēkostēs· | 8. But I will stay on at Ephesus until Pentecost, | 8. Rimarrò a Efeso fino alla Pentecoste, |
9. θύρα γάρ μοι ἀνέῳγεν μεγάλη καὶ ἐνεργής καὶ ἀντικείμενοι πολλοί | 9. thura gar moi aneōgen megalē kai energēs, kai antikeimenoi polloi. | 9. because a great door for effective work has opened to me, and there are many who oppose me. | 9. perché qui una larga porta mi si è aperta a un lavoro efficace, e vi sono molti avversari. |
10. Ἐὰν δὲ ἔλθῃ Τιμόθεος βλέπετε ἵνα ἀφόβως γένηται πρὸς ὑμᾶς τὸ γὰρ ἔργον Κυρίου ἐργάζεται ὡς κἀγώ | 10. ean de elthē timotheos, blepete, ina aphobōs genētai pros umas· to gar ergon kuriou ergazetai ōs egō· | 10. When Timothy comes, see to it that he has nothing to fear while he is with you, for he is carrying on the work of the Lord, just as I am. | 10. Ora se viene Timoteo, guardate che stia fra voi senza timore, perché lavora nell’opera del Signore come faccio anch’io. |
11. μή τις οὖν αὐτὸν ἐξουθενήσῃ προπέμψατε δὲ αὐτὸν ἐν εἰρήνῃ ἵνα ἔλθῃ πρός με ἐκδέχομαι γὰρ αὐτὸν μετὰ τῶν ἀδελφῶν | 11. mē tis oun auton exouthenēsē. propempsate de auton en eirēnē, ina elthē pros me· ekdechomai gar auton meta tōn adelphōn. | 11. No one, then, should treat him with contempt. Send him on his way in peace so that he may return to me. I am expecting him along with the brothers. | 11. Nessuno dunque lo disprezzi; ma fatelo proseguire in pace, perché venga da me; poiché io lo aspetto con i fratelli. |
12. Περὶ δὲ Ἀπολλῶ τοῦ ἀδελφοῦ πολλὰ παρεκάλεσα αὐτὸν ἵνα ἔλθῃ πρὸς ὑμᾶς μετὰ τῶν ἀδελφῶν καὶ πάντως οὐκ ἦν θέλημα ἵνα νῦν ἔλθῃ ἐλεύσεται δὲ ὅταν εὐκαιρήσῃ | 12. peri de apollō tou adelphou, polla parekalesa auton, ina elthē pros umas meta tōn adelphōn· kai pantōs ouk ēn thelēma ina nun elthē· eleusetai de otan eukairēsē. | 12. Now about our brother Apollos: I strongly urged him to go to you with the brothers. He was quite unwilling to go now, but he will go when he has the opportunity. | 12. Quanto al fratello Apollo, io l’ho molto esortato a recarsi da voi con i fratelli; ma egli non ha alcuna intenzione di farlo adesso; verrà però quando ne avrà l’opportunità. |
13. Γρηγορεῖτε στήκετε ἐν τῇ πίστει ἀνδρίζεσθε κραταιοῦσθε | 13. grēgoreite, stēkete en tē pistei, andrizesthe, krataiousthe. | 13. Be on your guard; stand firm in the faith; be courageous; be strong. | 13. Vegliate, state fermi nella fede, comportatevi virilmente, fortificatevi. |
14. πάντα ὑμῶν ἐν ἀγάπῃ γινέσθω | 14. panta umōn en agapē ginesthō. | 14. Do everything in love. | 14. Tra voi si faccia ogni cosa con amore. |
15. Παρακαλῶ δὲ ὑμᾶς ἀδελφοί οἴδατε τὴν οἰκίαν Στεφανᾶ ὅτι ἐστὶν ἀπαρχὴ τῆς Ἀχαΐας καὶ εἰς διακονίαν τοῖς ἁγίοις ἔταξαν ἑαυτούς | 15. parakalō de umas, adelphoi, oidate tēn oikian stephana, oti estin aparchē tēs achaias kai eis diakonian tois agiois etaxan eautous· | 15. You know that the household of Stephanas were the first converts in Achaia, and they have devoted themselves to the service of the Lord’s people. I urge you, brothers and sisters, | 15. Ora, fratelli, voi conoscete la famiglia di Stefana, sapete che è la primizia dell’Acaia[1] e che si è dedicata al servizio dei santi; |
16. ἵνα καὶ ὑμεῖς ὑποτάσσησθε τοῖς τοιούτοις καὶ παντὶ τῷ συνεργοῦντι καὶ κοπιῶντι | 16. ina kai umeis upotassēsthe tois toioutois kai panti tō sunergounti kai kopiōnti. | 16. to submit to such people and to everyone who joins in the work and labors at it. | 16. vi esorto a sottomettervi anche voi a tali persone e a chiunque lavora e fatica nell’opera comune. |
17. Χαίρω δὲ ἐπὶ τῇ παρουσίᾳ Στεφανᾶ καὶ Φορτουνάτου καὶ Ἀχαϊκοῦ ὅτι τὸ ὑμέτερον ὑστέρημα οὗτοι ἀνεπλήρωσαν | 17. chairō de epi tē parousia stephana kai phortounatou kai achaikou, oti to umeteron usterēma outoi aneplērōsan· | 17. I was glad when Stephanas, Fortunatus and Achaicus arrived, because they have supplied what was lacking from you. | 17. Mi rallegro della venuta di Stefana, di Fortunato e di Acaico, perché hanno riempito il vuoto prodotto dalla vostra assenza; |
18. ἀνέπαυσαν γὰρ τὸ ἐμὸν πνεῦμα καὶ τὸ ὑμῶν ἐπιγινώσκετε οὖν τοὺς τοιούτους | 18. anepausan gar to emon pneuma kai to umōn epiginōskete oun tous toioutous. | 18. For they refreshed my spirit and yours also. Such men deserve recognition. Final Greetings | 18. poiché hanno dato sollievo allo spirito mio e al vostro; sappiate dunque apprezzare tali persone. |
19. Ἀσπάζονται ὑμᾶς αἱ ἐκκλησίαι τῆς Ἀσίας Ἀσπάζεται ὑμᾶς ἐν Κυρίῳ πολλὰ Ἀκύλας καὶ Πρίσκα σὺν τῇ κατ’ οἶκον αὐτῶν ἐκκλησίᾳ | 19. aspazontai umas ai ekklēsiai tēs asias. aspazetai umas en kuriō polla akulas kai priska sun tē kat oikon autōn ekklēsia. | 19. The churches in the province of Asia send you greetings. Aquila and Priscilla greet you warmly in the Lord, and so does the church that meets at their house. | 19. Le chiese dell’Asia vi salutano. Aquila e Prisca, con la chiesa che è in casa loro, vi salutano molto nel Signore. |
20. Ἀσπάζονται ὑμᾶς οἱ ἀδελφοὶ πάντες Ἀσπάσασθε ἀλλήλους ἐν φιλήματι ἁγίῳ | 20. aspazontai umas oi adelphoi pantes. aspasasthe allēlous en philēmati agiō. | 20. All the brothers and sisters here send you greetings. Greet one another with a holy kiss. | 20. Tutti i fratelli vi salutano. Salutatevi gli uni gli altri con un santo bacio. |
21. Ὁ ἀσπασμὸς τῇ ἐμῇ χειρὶ Παύλου | 21. o aspasmos tē emē cheiri paulou. | 21. I, Paul, write this greeting in my own hand. | 21. Il saluto è di mia propria mano: di me, Paolo. |
22. Εἴ τις οὐ φιλεῖ τὸν Κύριον ἤτω ἀνάθεμα Μαράνα* θά* | 22. ei tis ou philei ton kurion, ētō anathema. marana tha. | 22. If anyone does not love the Lord, let that person be cursed! Come, Lord! | 22. Se qualcuno non ama il Signore, sia anatema. Marana tha[2]. |
23. Ἡ χάρις τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ μεθ’ ὑμῶν | 23. ē charis tou kuriou iēsou meth umōn. | 23. The grace of the Lord Jesus be with you. | 23. La grazia del Signore Gesù sia con voi. |
24. Ἡ ἀγάπη μου μετὰ πάντων ὑμῶν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ ⧼Ἀμήν⧽ | 24. ē agapē mou meta pantōn umōn en christō iēsou. | 24. My love to all of you in Christ Jesus. Amen. | 24. Il mio amore è con tutti voi in Cristo Gesù. |