Letter to the Romans
Letter to the Romans
The Letter to the Romans, written by the apostle Paul, is a significant book in the New Testament. It was written to the Christian community in Rome, providing theological teachings and addressing various issues related to faith and salvation.
The Letter to the Romans presents a comprehensive theological explanation of salvation and righteousness through faith in Jesus Christ. It addresses the condition of humanity, the power of grace, the role of the Holy Spirit, God’s plan for Israel, and the practical implications of living as transformed followers of Christ. The letter emphasizes the universality of the Gospel and the depth of God’s love and mercy for all people.
Introduction and Overview (Romans 1:1-17)
The Condition of Humanity (Romans 1:18-3:20)
Justification by Faith (Romans 3:21-5:21)
Life in the Spirit (Romans 6:1-8:39)
God’s Plan for Israel (Romans 9:1-11:36)
Living a Transformed Life (Romans 12:1-15:13)
Original Language | Transliteration | English | Italiano |
---|---|---|---|
1. Παῦλος δοῦλος Χριστοῦ Ἰησοῦ κλητὸς ἀπόστολος ἀφωρισμένος εἰς εὐαγγέλιον Θεοῦ | 1. paulos doulos iēsou christou, klētos apostolos aphōrismenos eis euangelion theou, | 1. Paul, a servant of Christ Jesus, called to be an apostle and set apart for the gospel of God– | 1. Paolo, servo di Cristo Gesù, chiamato a essere apostolo, messo a parte per la buona novella di Dio, |
2. ὃ προεπηγγείλατο διὰ τῶν προφητῶν αὐτοῦ ἐν γραφαῖς ἁγίαις | 2. o proepēngeilato dia tōn prophētōn autou en graphais agiais | 2. the gospel he promised beforehand through his prophets in the Holy Scriptures | 2. che egli aveva già promesso per mezzo dei suoi profeti nelle sante Scritture |
3. περὶ τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ τοῦ γενομένου ἐκ σπέρματος Δαυὶδ κατὰ σάρκα | 3. peri tou uiou autou tou genomenou ek spermatos dauid kata sarka, | 3. regarding his Son, who as to his earthly life was a descendant of David, | 3. riguardo al Figlio suo, nato dalla stirpe di Davide secondo la carne, |
4. τοῦ ὁρισθέντος Υἱοῦ Θεοῦ ἐν δυνάμει κατὰ πνεῦμα ἁγιωσύνης ἐξ ἀναστάσεως νεκρῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν | 4. tou oristhentos uiou theou en dunamei kata pneuma agiōsunēs ex anastaseōs nekrōn iēsou christou tou kuriou ēmōn, | 4. and who through the Spirit of holiness was appointed the Son of God in power by his resurrection from the dead: Jesus Christ our Lord. | 4. dichiarato Figlio di Dio con potenza secondo lo Spirito di santità mediante la risurrezione dai morti; cioè Gesù Cristo, nostro Signore, |
5. δι’ οὗ ἐλάβομεν χάριν καὶ ἀποστολὴν εἰς ὑπακοὴν πίστεως ἐν πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν ὑπὲρ τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ | 5. di ou elabomen charin kai apostolēn eis upakoēn pisteōs en pasin tois ethnesin uper tou onomatos autou, | 5. Through him we received grace and apostleship to call all the Gentiles to the obedience that comes from faith for his name’s sake. | 5. per mezzo del quale abbiamo ricevuto grazia e apostolato perché si ottenga l’ubbidienza della fede fra tutti gli stranieri, per il suo nome – |
6. ἐν οἷς ἐστε καὶ ὑμεῖς κλητοὶ Ἰησοῦ Χριστοῦ | 6. en ois este kai umeis klētoi iēsou christou, | 6. And you also are among those Gentiles who are called to belong to Jesus Christ. | 6. fra i quali siete anche voi, chiamati da Gesù Cristo – |
7. Πᾶσιν τοῖς οὖσιν ἐν Ῥώμῃ ἀγαπητοῖς Θεοῦ κλητοῖς ἁγίοις Χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς ἡμῶν καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ | 7. pasin tois ousin en rōmē agapētois theou, klētois agiois, charis umin kai eirēnē apo theou patros ēmōn kai kuriou iēsou christou. | 7. To all in Rome who are loved by God and called to be his holy people:Grace and peace to you from God our Father and from the Lord Jesus Christ. Paul’s Longing to Visit Rome | 7. a quanti sono in Roma, amati da Dio, chiamati santi[1], grazia a voi e pace da Dio nostro Padre, e dal Signore Gesù Cristo. |
8. Πρῶτον μὲν εὐχαριστῶ τῷ Θεῷ μου διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ περὶ πάντων ὑμῶν ὅτι ἡ πίστις ὑμῶν καταγγέλλεται ἐν ὅλῳ τῷ κόσμῳ | 8. prōton men eucharistō tō theō mou dia iēsou christou peri pantōn umōn oti ē pistis umōn katangelletai en olō tō kosmō, | 8. First, I thank my God through Jesus Christ for all of you, because your faith is being reported all over the world. | 8. Prima di tutto rendo grazie al mio Dio per mezzo di Gesù Cristo riguardo a tutti voi, perché la vostra fede è divulgata in tutto il mondo. |
9. μάρτυς γάρ μού ἐστιν ὁ Θεός ᾧ λατρεύω ἐν τῷ πνεύματί μου ἐν τῷ εὐαγγελίῳ τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ ὡς ἀδιαλείπτως μνείαν ὑμῶν ποιοῦμαι | 9. martus gar mou estin o theos, ō latreuō en tō pneumati mou en tō euangeliō tou uiou autou ōs adialeiptōs mneian umōn poioumai | 9. God, whom I serve in my spirit in preaching the gospel of his Son, is my witness how constantly I remember you | 9. Dio, che servo nel mio spirito annunciando il vangelo del Figlio suo, mi è testimone che faccio continuamente menzione di voi |
10. πάντοτε ἐπὶ τῶν προσευχῶν μου δεόμενος εἴ πως ἤδη ποτὲ εὐοδωθήσομαι ἐν τῷ θελήματι τοῦ Θεοῦ ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς | 10. pantote epi tōn proseuchōn mou deomenos ei pōs ēdē pote euodōthēsomai en tō thelēmati tou theou elthein pros umas. | 10. in my prayers at all times; and I pray that now at last by God’s will the way may be opened for me to come to you. | 10. chiedendo sempre nelle mie preghiere che in qualche modo finalmente, per volontà di Dio, io riesca a venire da voi. |
11. ἐπιποθῶ γὰρ ἰδεῖν ὑμᾶς ἵνα τι μεταδῶ χάρισμα ὑμῖν πνευματικὸν εἰς τὸ στηριχθῆναι ὑμᾶς | 11. epipothō gar idein umas, ina ti metadō charisma umin pneumatikon eis to stērichthēnai umas. | 11. I long to see you so that I may impart to you some spiritual gift to make you strong– | 11. Infatti desidero vivamente vedervi per comunicarvi qualche dono, affinché siate fortificati; |
12. τοῦτο δέ ἐστιν συμπαρακληθῆναι ἐν ὑμῖν διὰ τῆς ἐν ἀλλήλοις πίστεως ὑμῶν τε καὶ ἐμοῦ | 12. touto de estin sumparaklēthēnai en umin dia tēs en allēlois pisteōs umōn te kai emou. | 12. that is, that you and I may be mutually encouraged by each other’s faith. | 12. o meglio, perché quando sarò tra di voi ci confortiamo a vicenda mediante la fede che abbiamo in comune, voi e io. |
13. Οὐ θέλω δὲ ὑμᾶς ἀγνοεῖν ἀδελφοί ὅτι πολλάκις προεθέμην ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς καὶ ἐκωλύθην ἄχρι τοῦ δεῦρο ἵνα τινὰ καρπὸν σχῶ καὶ ἐν ὑμῖν καθὼς καὶ ἐν τοῖς λοιποῖς ἔθνεσιν | 13. ou thelō de umas agnoein, adelphoi, oti pollakis proethemēn elthein pros umas kai ekōluthēn achri tou deuro, ina tina karpon schō kai en umin kathōs kai en tois loipois ethnesin. | 13. I do not want you to be unaware, brothers and sisters, that I planned many times to come to you in order that I might have a harvest among you, just as I have had among the other Gentiles. | 13. Non voglio che ignoriate, fratelli, che molte volte mi sono proposto di recarmi da voi (ma finora ne sono stato impedito) per avere qualche frutto anche tra di voi, come fra le altre nazioni. |
14. Ἕλλησίν τε καὶ Βαρβάροις σοφοῖς τε καὶ ἀνοήτοις ὀφειλέτης εἰμί | 14. ellēsin te kai barbarois, sophois te kai anoētois opheiletēs eimi, | 14. I am obligated both to Greeks and non-Greeks, both to the wise and the foolish. | 14. Io sono debitore verso i Greci come verso i barbari, verso i sapienti come verso gli ignoranti; |
15. οὕτως τὸ κατ’ ἐμὲ πρόθυμον καὶ ὑμῖν τοῖς ἐν Ῥώμῃ εὐαγγελίσασθαι | 15. outōs to kat eme prothumon kai umin tois en rōmē euangelisasthai. | 15. That is why I am so eager to preach the gospel also to you who are in Rome. | 15. così, per quanto dipende da me, sono pronto ad annunciare il vangelo anche a voi che siete a Roma. |
16. Οὐ γὰρ ἐπαισχύνομαι τὸ εὐαγγέλιον δύναμις γὰρ Θεοῦ ἐστιν εἰς σωτηρίαν παντὶ τῷ πιστεύοντι Ἰουδαίῳ τε πρῶτον καὶ Ἕλληνι | 16. ou gar epaischunomai to euangelion, dunamis gar theou estin eis sōtērian panti tō pisteuonti, ioudaiō te prōton kai ellēni. | 16. For I am not ashamed of the gospel, because it is the power of God that brings salvation to everyone who believes: first to the Jew, then to the Gentile. | 16. Infatti non mi vergogno del vangelo; perché esso è potenza di Dio per la salvezza di chiunque crede, del Giudeo prima e poi del Greco; |
17. δικαιοσύνη γὰρ Θεοῦ ἐν αὐτῷ ἀποκαλύπτεται ἐκ πίστεως εἰς πίστιν καθὼς γέγραπται Ὁ δὲ δίκαιος ἐκ πίστεως ζήσεται | 17. dikaiosunē gar theou en autō apokaluptetai ek pisteōs eis pistin, kathōs gegraptai· o de dikaios ek pisteōs zēsetai. | 17. For in the gospel the righteousness of God is revealed–a righteousness that is by faith from first to last, just as it is written: “The righteous will live by faith.” God’s Wrath Against Sinful Humanity | 17. poiché in esso la giustizia di Dio è rivelata da fede a fede, com’è scritto: «Il giusto per fede vivrà»[2]. |
18. Ἀποκαλύπτεται γὰρ ὀργὴ Θεοῦ ἀπ’ οὐρανοῦ ἐπὶ πᾶσαν ἀσέβειαν καὶ ἀδικίαν ἀνθρώπων τῶν τὴν ἀλήθειαν ἐν ἀδικίᾳ κατεχόντων | 18. apokaluptetai gar orgē theou ap ouranou epi pasan asebeian kai adikian anthrōpōn tōn tēn alētheian en adikia katechontōn, | 18. The wrath of God is being revealed from heaven against all the godlessness and wickedness of people, who suppress the truth by their wickedness, | 18. L’ira di Dio si rivela dal cielo contro ogni empietà e ingiustizia degli uomini che soffocano la verità con l’ingiustizia; |
19. διότι τὸ γνωστὸν τοῦ Θεοῦ φανερόν ἐστιν ἐν αὐτοῖς ὁ θεὸς γὰρ αὐτοῖς ἐφανέρωσεν | 19. dioti to gnōston tou theou phaneron estin en autois o theos gar autois ephanerōsen. | 19. since what may be known about God is plain to them, because God has made it plain to them. | 19. poiché quel che si può conoscere di Dio è manifesto in loro, avendolo Dio manifestato loro; |
20. τὰ γὰρ ἀόρατα αὐτοῦ ἀπὸ κτίσεως κόσμου τοῖς ποιήμασιν νοούμενα καθορᾶται ἥ τε ἀΐδιος αὐτοῦ δύναμις καὶ θειότης εἰς τὸ εἶναι αὐτοὺς ἀναπολογήτους | 20. ta gar aorata autou apo ktiseōs kosmou tois poiēmasin nooumena kathoratai, ē te aidios autou dunamis kai theiotēs, eis to einai autous anapologētous, | 20. For since the creation of the world God’s invisible qualities–his eternal power and divine nature–have been clearly seen, being understood from what has been made, so that people are without excuse. | 20. infatti le sue qualità invisibili, la sua eterna potenza e divinità, si vedono chiaramente fin dalla creazione del mondo, essendo percepite per mezzo delle opere sue; perciò essi sono inescusabili, |
21. Διότι γνόντες τὸν Θεὸν οὐχ ὡς Θεὸν ἐδόξασαν ἢ ηὐχαρίστησαν ἀλλὰ ἐματαιώθησαν ἐν τοῖς διαλογισμοῖς αὐτῶν καὶ ἐσκοτίσθη ἡ ἀσύνετος αὐτῶν καρδία | 21. dioti gnontes ton theon ouch ōs theon edoxasan ē ēucharistēsan, all emataiōthēsan en tois dialogismois autōn kai eskotisthē ē asunetos autōn kardia. | 21. For although they knew God, they neither glorified him as God nor gave thanks to him, but their thinking became futile and their foolish hearts were darkened. | 21. perché, pur avendo conosciuto Dio, non lo hanno glorificato come Dio, né lo hanno ringraziato; ma si sono dati a vani ragionamenti e il loro cuore privo d’intelligenza si è ottenebrato. |
22. φάσκοντες εἶναι σοφοὶ ἐμωράνθησαν | 22. phaskontes einai sophoi emōranthēsan | 22. Although they claimed to be wise, they became fools | 22. Benché si dichiarino sapienti, sono diventati stolti, |
23. καὶ ἤλλαξαν τὴν δόξαν τοῦ ἀφθάρτου Θεοῦ ἐν ὁμοιώματι εἰκόνος φθαρτοῦ ἀνθρώπου καὶ πετεινῶν καὶ τετραπόδων καὶ ἑρπετῶν | 23. kai ēllaxan tēn doxan tou aphthartou theou en omoiōmati eikonos phthartou anthrōpou kai peteinōn kai tetrapodōn kai erpetōn. | 23. and exchanged the glory of the immortal God for images made to look like a mortal human being and birds and animals and reptiles. | 23. e hanno mutato la gloria del Dio incorruttibile in immagini simili a quelle dell’uomo corruttibile, di uccelli, di quadrupedi e di rettili. |
24. Διὸ παρέδωκεν αὐτοὺς ὁ Θεὸς ἐν ταῖς ἐπιθυμίαις τῶν καρδιῶν αὐτῶν εἰς ἀκαθαρσίαν τοῦ ἀτιμάζεσθαι τὰ σώματα αὐτῶν ἐν αὐτοῖς | 24. dio paredōken autous o theos en tais epithumiais tōn kardiōn autōn eis akatharsian tou atimazesthai ta sōmata autōn en autois· | 24. Therefore God gave them over in the sinful desires of their hearts to sexual impurity for the degrading of their bodies with one another. | 24. Per questo Dio li ha abbandonati all’impurità, secondo i desideri dei loro cuori, in modo da disonorare fra di loro i loro corpi; |
25. οἵτινες μετήλλαξαν τὴν ἀλήθειαν τοῦ Θεοῦ ἐν τῷ ψεύδει καὶ ἐσεβάσθησαν καὶ ἐλάτρευσαν τῇ κτίσει παρὰ τὸν Κτίσαντα ὅς ἐστιν εὐλογητὸς εἰς τοὺς αἰῶνας ἀμήν | 25. oitines metēllaxan tēn alētheian tou theou en tō pseudei kai esebasthēsan kai elatreusan tē ktisei para ton ktisanta, os estin eulogētos eis tous aiōnas, amēn. | 25. They exchanged the truth about God for a lie, and worshiped and served created things rather than the Creator–who is forever praised. Amen. | 25. essi, che hanno mutato la verità di Dio in menzogna e hanno adorato e servito la creatura invece del Creatore, che è benedetto in eterno. Amen. |
26. Διὰ τοῦτο παρέδωκεν αὐτοὺς ὁ Θεὸς εἰς πάθη ἀτιμίας αἵ τε γὰρ θήλειαι αὐτῶν μετήλλαξαν τὴν φυσικὴν χρῆσιν εἰς τὴν παρὰ φύσιν | 26. dia touto paredōken autous o theos eis pathē atimias, ai te gar thēleiai autōn metēllaxan tēn phusikēn chrēsin eis tēn para phusin, | 26. Because of this, God gave them over to shameful lusts. Even their women exchanged natural sexual relations for unnatural ones. | 26. Perciò Dio li ha abbandonati a passioni infami: infatti le loro donne hanno cambiato l’uso naturale in quello che è contro natura; |
27. ὁμοίως τε καὶ οἱ ἄρσενες ἀφέντες τὴν φυσικὴν χρῆσιν τῆς θηλείας ἐξεκαύθησαν ἐν τῇ ὀρέξει αὐτῶν εἰς ἀλλήλους ἄρσενες ἐν ἄρσεσιν τὴν ἀσχημοσύνην κατεργαζόμενοι καὶ τὴν ἀντιμισθίαν ἣν ἔδει τῆς πλάνης αὐτῶν ἐν ἑαυτοῖς ἀπολαμβάνοντες | 27. omoiōs te kai oi arsenes aphentes tēn phusikēn chrēsin tēs thēleias exekauthēsan en tē orexei autōn eis allēlous, arsenes en arsesin tēn aschēmosunēn katergazomenoi kai tēn antimisthian ēn edei tēs planēs autōn en eautois apolambanontes. | 27. In the same way the men also abandoned natural relations with women and were inflamed with lust for one another. Men committed shameful acts with other men, and received in themselves the due penalty for their error. | 27. similmente anche gli uomini, lasciando il rapporto naturale con la donna, si sono infiammati nella loro libidine gli uni per gli altri commettendo uomini con uomini atti infami, ricevendo in loro stessi la meritata ricompensa del proprio traviamento. |
28. Καὶ καθὼς οὐκ ἐδοκίμασαν τὸν Θεὸν ἔχειν ἐν ἐπιγνώσει παρέδωκεν αὐτοὺς ὁ Θεὸς εἰς ἀδόκιμον νοῦν ποιεῖν τὰ μὴ καθήκοντα | 28. kai kathōs ouk edokimasan ton theon echein en epignōsei, paredōken autous o theos eis adokimon noun, poiein ta mē kathēkonta, | 28. Furthermore, just as they did not think it worthwhile to retain the knowledge of God, so God gave them over to a depraved mind, so that they do what ought not to be done. | 28. Siccome non si sono curati di conoscere Dio, Dio li ha abbandonati in balìa della loro mente perversa sì che facessero ciò che è sconveniente; |
29. πεπληρωμένους πάσῃ ἀδικίᾳ πονηρίᾳ πλεονεξίᾳ κακίᾳ μεστοὺς φθόνου φόνου ἔριδος δόλου κακοηθείας ψιθυριστάς | 29. peplērōmenous pasē adikia ponēria pleonexia kakia, mestous phthonou phonou eridos dolou kakoētheias psithuristas | 29. They have become filled with every kind of wickedness, evil, greed and depravity. They are full of envy, murder, strife, deceit and malice. They are gossips, | 29. ricolmi di ogni ingiustizia, malvagità, cupidigia, malizia; pieni di invidia, di omicidio, di contesa, di frode, di malignità; |
30. καταλάλους θεοστυγεῖς ὑβριστάς ὑπερηφάνους ἀλαζόνας ἐφευρετὰς κακῶν γονεῦσιν ἀπειθεῖς | 30. katalalous theostugeis ubristas uperēphanous alazonas, epheuretas kakōn, goneusin apeitheis, | 30. slanderers, God-haters, insolent, arrogant and boastful; they invent ways of doing evil; they disobey their parents; | 30. calunniatori, maldicenti, abominevoli a Dio, insolenti, superbi, vanagloriosi, ingegnosi nel male, ribelli ai genitori, |
31. ἀσυνέτους ἀσυνθέτους ἀστόργους ἀνελεήμονας | 31. asunetous asunthetous astorgous aneleēmonas· | 31. they have no understanding, no fidelity, no love, no mercy. | 31. insensati, sleali, senza affetti naturali, spietati. |
32. οἵτινες τὸ δικαίωμα τοῦ Θεοῦ ἐπιγνόντες ὅτι οἱ τὰ τοιαῦτα πράσσοντες ἄξιοι θανάτου εἰσίν οὐ μόνον αὐτὰ ποιοῦσιν ἀλλὰ καὶ συνευδοκοῦσιν τοῖς πράσσουσιν | 32. oitines to dikaiōma tou theou epignontes oti oi ta toiauta prassontes axioi thanatou eisin, ou monon auta poiousin alla kai suneudokousin tois prassousin. | 32. Although they know God’s righteous decree that those who do such things deserve death, they not only continue to do these very things but also approve of those who practice them. | 32. Essi, pur conoscendo che secondo i decreti di Dio quelli che fanno tali cose sono degni di morte, non soltanto le fanno, ma anche approvano chi le commette. |
Original Language | Transliteration | English | Italiano |
---|---|---|---|
1. Διὸ ἀναπολόγητος εἶ ὦ ἄνθρωπε πᾶς ὁ κρίνων ἐν ᾧ γὰρ κρίνεις τὸν ἕτερον σεαυτὸν κατακρίνεις τὰ γὰρ αὐτὰ πράσσεις ὁ κρίνων | 1. dio anapologētos ei, ō anthrōpe pas o krinōn· en ō gar krineis ton eteron, seauton katakrineis, ta gar auta prasseis o krinōn. | 2. You, therefore, have no excuse, you who pass judgment on someone else, for at whatever point you judge another, you are condemning yourself, because you who pass judgment do the same things. | 1. Perciò, o uomo, chiunque tu sia che giudichi, sei inescusabile, perché nel giudicare gli altri condanni te stesso; infatti tu che giudichi, fai le stesse cose. |
2. οἴδαμεν δὲ ὅτι τὸ κρίμα τοῦ Θεοῦ ἐστιν κατὰ ἀλήθειαν ἐπὶ τοὺς τὰ τοιαῦτα πράσσοντας | 2. oidamen de oti to krima tou theou estin kata alētheian epi tous ta toiauta prassontas. | 2. Now we know that God’s judgment against those who do such things is based on truth. | 2. Ora noi sappiamo che il giudizio di Dio su quelli che fanno tali cose è conforme a verità. |
3. λογίζῃ δὲ τοῦτο ὦ ἄνθρωπε ὁ κρίνων τοὺς τὰ τοιαῦτα πράσσοντας καὶ ποιῶν αὐτά ὅτι σὺ ἐκφεύξῃ τὸ κρίμα τοῦ Θεοῦ | 3. logizē de touto, ō anthrōpe o krinōn tous ta toiauta prassontas kai poiōn auta, oti su ekpheuxē to krima tou theou; | 3. So when you, a mere human being, pass judgment on them and yet do the same things, do you think you will escape God’s judgment? | 3. Pensi tu, o uomo, che giudichi quelli che fanno tali cose e le fai tu stesso, di scampare al giudizio di Dio? |
4. ἢ τοῦ πλούτου τῆς χρηστότητος αὐτοῦ καὶ τῆς ἀνοχῆς καὶ τῆς μακροθυμίας καταφρονεῖς ἀγνοῶν ὅτι τὸ χρηστὸν τοῦ Θεοῦ εἰς μετάνοιάν σε ἄγει | 4. ē tou ploutou tēs chrēstotētos autou kai tēs anochēs kai tēs makrothumias kataphroneis, agnoōn oti to chrēston tou theou eis metanoian se agei; | 4. Or do you show contempt for the riches of his kindness, forbearance and patience, not realizing that God’s kindness is intended to lead you to repentance? | 4. Oppure disprezzi le ricchezze della sua bontà, della sua pazienza e della sua costanza, non riconoscendo che la bontà di Dio ti spinge al ravvedimento? |
5. Κατὰ δὲ τὴν σκληρότητά σου καὶ ἀμετανόητον καρδίαν θησαυρίζεις σεαυτῷ ὀργὴν ἐν ἡμέρᾳ ὀργῆς καὶ ἀποκαλύψεως δικαιοκρισίας τοῦ Θεοῦ | 5. kata de tēn sklērotēta sou kai ametanoēton kardian thēsaurizeis seautō orgēn en ēmera orgēs kai apokalupseōs dikaiokrisias tou theou | 5. But because of your stubbornness and your unrepentant heart, you are storing up wrath against yourself for the day of God’s wrath, when his righteous judgment will be revealed. | 5. Tu, invece, con la tua ostinazione e con l’impenitenza del tuo cuore, ti accumuli un tesoro d’ira per il giorno dell’ira e della rivelazione del giusto giudizio di Dio. |
6. ὃς Ἀποδώσει ἑκάστῳ κατὰ τὰ ἔργα αὐτοῦ | 6. os apodōsei ekastō kata ta erga autou· | 6. God “will repay each person according to what they have done.” | 6. Egli renderà a ciascuno secondo le sue opere[1]: |
7. τοῖς μὲν καθ’ ὑπομονὴν ἔργου ἀγαθοῦ δόξαν καὶ τιμὴν καὶ ἀφθαρσίαν ζητοῦσιν ζωὴν αἰώνιον | 7. tois men kath upomonēn ergou agathou doxan kai timēn kai aphtharsian zētousin zōēn aiōnion, | 7. To those who by persistence in doing good seek glory, honor and immortality, he will give eternal life. | 7. vita eterna a quelli che con perseveranza nel fare il bene cercano gloria, onore e immortalità; |
8. τοῖς δὲ ἐξ ἐριθείας καὶ ἀπειθοῦσι τῇ ἀληθείᾳ πειθομένοις δὲ τῇ ἀδικίᾳ ὀργὴ καὶ θυμός | 8. tois de ex eritheias kai apeithousi tē alētheia peithomenois de tē adikia orgē kai thumos. | 8. But for those who are self-seeking and who reject the truth and follow evil, there will be wrath and anger. | 8. ma ira e indignazione a quelli che, per spirito di contesa, invece di ubbidire alla verità ubbidiscono all’ingiustizia. |
9. θλῖψις καὶ στενοχωρία ἐπὶ πᾶσαν ψυχὴν ἀνθρώπου τοῦ κατεργαζομένου τὸ κακόν Ἰουδαίου τε πρῶτον καὶ Ἕλληνος | 9. thlipsis kai stenochōria epi pasan psuchēn anthrōpou tou katergazomenou to kakon, ioudaiou te prōton kai ellēnos· | 9. There will be trouble and distress for every human being who does evil: first for the Jew, then for the Gentile; | 9. Tribolazione e angoscia sopra ogni uomo che fa il male, sul Giudeo prima e poi sul Greco; |
10. δόξα δὲ καὶ τιμὴ καὶ εἰρήνη παντὶ τῷ ἐργαζομένῳ τὸ ἀγαθόν Ἰουδαίῳ τε πρῶτον καὶ Ἕλληνι | 10. doxa de kai timē kai eirēnē panti tō ergazomenō to agathon, ioudaiō te prōton kai ellēni· | 10. but glory, honor and peace for everyone who does good: first for the Jew, then for the Gentile. | 10. ma gloria, onore e pace a chiunque opera bene, al Giudeo prima e poi al Greco; |
11. οὐ γάρ ἐστιν προσωπολημψία παρὰ τῷ Θεῷ | 11. ou gar estin prosōpolēmpsia para tō theō. | 11. For God does not show favoritism. | 11. perché davanti a Dio non c’è favoritismo. |
12. Ὅσοι γὰρ ἀνόμως ἥμαρτον ἀνόμως καὶ ἀπολοῦνται καὶ ὅσοι ἐν νόμῳ ἥμαρτον διὰ νόμου κριθήσονται | 12. osoi gar anomōs ēmarton, anomōs kai apolountai, kai osoi en nomō ēmarton, dia nomou krithēsontai· | 12. All who sin apart from the law will also perish apart from the law, and all who sin under the law will be judged by the law. | 12. Infatti tutti coloro che hanno peccato senza legge periranno pure senza legge; e tutti coloro che hanno peccato avendo la legge saranno giudicati in base a quella legge; |
13. οὐ γὰρ οἱ ἀκροαταὶ νόμου δίκαιοι παρὰ τῷ Θεῷ ἀλλ’ οἱ ποιηταὶ νόμου δικαιωθήσονται | 13. ou gar oi akroatai nomou dikaioi para tō theō all oi poiētai nomou dikaiōthēsontai. | 13. For it is not those who hear the law who are righteous in God’s sight, but it is those who obey the law who will be declared righteous. | 13. perché non quelli che ascoltano la legge sono giusti davanti a Dio, ma quelli che la osservano saranno giustificati. |
14. Ὅταν γὰρ ἔθνη τὰ μὴ νόμον ἔχοντα φύσει τὰ τοῦ νόμου ποιῶσιν οὗτοι νόμον μὴ ἔχοντες ἑαυτοῖς εἰσιν νόμος | 14. otan gar ethnē ta mē nomon echonta phusei ta tou nomou poiōsin, outoi nomon mē echontes eautois eisin nomos· | 14. they are a law for themselves, even though they do not have the law. | 14. Infatti quando degli stranieri, che non hanno legge, adempiono per natura le cose richieste dalla legge, essi, che non hanno legge, sono legge a se stessi; |
15. οἵτινες ἐνδείκνυνται τὸ ἔργον τοῦ νόμου γραπτὸν ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν συμμαρτυρούσης αὐτῶν τῆς συνειδήσεως καὶ μεταξὺ ἀλλήλων τῶν λογισμῶν κατηγορούντων ἢ καὶ ἀπολογουμένων | 15. oitines endeiknuntai to ergon tou nomou grapton en tais kardiais autōn, summarturousēs autōn tēs suneidēseōs kai metaxu allēlōn tōn logismōn katēgorountōn ē kai apologoumenōn, | 15. They show that the requirements of the law are written on their hearts, their consciences also bearing witness, and their thoughts sometimes accusing them and at other times even defending them.) | 15. essi dimostrano che quanto la legge comanda è scritto nei loro cuori, perché la loro coscienza ne rende testimonianza e i loro pensieri si accusano o anche si scusano a vicenda. |
16. ἐν 〈ᾗ〉 ἡμέρᾳ ‹ὅτε› κρίνει ὁ Θεὸς τὰ κρυπτὰ τῶν ἀνθρώπων κατὰ τὸ εὐαγγέλιόν μου διὰ Χριστοῦ Ἰησοῦ | 16. en ē ēmera krinei o theos ta krupta tōn anthrōpōn kata to euangelion mou dia christou iēsou. | 16. This will take place on the day when God judges people’s secrets through Jesus Christ, as my gospel declares. The Jews and the Law | 16. Tutto ciò si vedrà nel giorno in cui Dio giudicherà i segreti degli uomini per mezzo di Gesù Cristo, secondo il mio vangelo. |
17. Εἰ δὲ σὺ Ἰουδαῖος ἐπονομάζῃ καὶ ἐπαναπαύῃ νόμῳ καὶ καυχᾶσαι ἐν Θεῷ | 17. ei de su ioudaios eponomazē kai epanapauē nomō kai kauchasai en theō | 17. Now you, if you call yourself a Jew; if you rely on the law and boast in God; | 17. Ora, se tu ti chiami Giudeo, ti riposi sulla legge, ti vanti in Dio, |
18. καὶ γινώσκεις τὸ θέλημα καὶ δοκιμάζεις τὰ διαφέροντα κατηχούμενος ἐκ τοῦ νόμου | 18. kai ginōskeis to thelēma kai dokimazeis ta diapheronta katēchoumenos ek tou nomou | 18. if you know his will and approve of what is superior because you are instructed by the law; | 18. conosci la sua volontà, e sai distinguere ciò che è meglio, essendo istruito dalla legge, |
19. πέποιθάς τε σεαυτὸν ὁδηγὸν εἶναι τυφλῶν φῶς τῶν ἐν σκότει | 19. pepoithas te seauton odēgon einai tuphlōn, phōs tōn en skotei, | 19. if you are convinced that you are a guide for the blind, a light for those who are in the dark, | 19. e ti persuadi di essere guida dei ciechi, luce di quelli che sono nelle tenebre, |
20. παιδευτὴν ἀφρόνων διδάσκαλον νηπίων ἔχοντα τὴν μόρφωσιν τῆς γνώσεως καὶ τῆς ἀληθείας ἐν τῷ νόμῳ | 20. paideutēn aphronōn, didaskalon nēpiōn, echonta tēn morphōsin tēs gnōseōs kai tēs alētheias en tō nomō· | 20. an instructor of the foolish, a teacher of little children, because you have in the law the embodiment of knowledge and truth– | 20. educatore degli insensati, maestro dei fanciulli, perché hai nella legge la formula della conoscenza e della verità; |
21. ὁ οὖν διδάσκων ἕτερον σεαυτὸν οὐ διδάσκεις ὁ κηρύσσων μὴ κλέπτειν κλέπτεις | 21. o oun didaskōn eteron seauton ou didaskeis; o kērussōn mē kleptein klepteis; | 21. you, then, who teach others, do you not teach yourself? You who preach against stealing, do you steal? | 21. come mai dunque, tu che insegni agli altri non insegni a te stesso? Tu che predichi: «Non rubare!» rubi? |
22. ὁ λέγων μὴ μοιχεύειν μοιχεύεις ὁ βδελυσσόμενος τὰ εἴδωλα ἱεροσυλεῖς | 22. o legōn mē moicheuein moicheueis; o bdelussomenos ta eidōla ierosuleis; | 22. You who say that people should not commit adultery, do you commit adultery? You who abhor idols, do you rob temples? | 22. Tu che dici: «Non commettere adulterio!» commetti adulterio? Tu che detesti gli idoli, ne spogli i templi? |
23. ὃς ἐν νόμῳ καυχᾶσαι διὰ τῆς παραβάσεως τοῦ νόμου τὸν Θεὸν ἀτιμάζεις | 23. os en nomō kauchasai, dia tēs parabaseōs tou nomou ton theon atimazeis· | 23. You who boast in the law, do you dishonor God by breaking the law? | 23. Tu che ti vanti della legge, disonori Dio trasgredendo la legge? |
24. τὸ γὰρ Ὄνομα τοῦ Θεοῦ δι’ ὑμᾶς βλασφημεῖται ἐν τοῖς ἔθνεσιν καθὼς γέγραπται | 24. to gar onoma tou theou di umas blasphēmeitai en tois ethnesin kathōs gegraptai. | 24. As it is written: “God’s name is blasphemed among the Gentiles because of you.” | 24. Infatti, com’è scritto: «Il nome di Dio è bestemmiato per causa vostra fra gli stranieri»[2]. |
25. Περιτομὴ μὲν γὰρ ὠφελεῖ ἐὰν νόμον πράσσῃς ἐὰν δὲ παραβάτης νόμου ᾖς ἡ περιτομή σου ἀκροβυστία γέγονεν | 25. peritomē men gar ōphelei ean nomon prassēs· ean de parabatēs nomou ēs ē peritomē sou akrobustia gegonen. | 25. Circumcision has value if you observe the law, but if you break the law, you have become as though you had not been circumcised. | 25. La circoncisione[3] è utile se tu osservi la legge; ma se tu sei trasgressore della legge, la tua circoncisione diventa incirconcisione. |
26. ἐὰν οὖν ἡ ἀκροβυστία τὰ δικαιώματα τοῦ νόμου φυλάσσῃ οὐχ ἡ ἀκροβυστία αὐτοῦ εἰς περιτομὴν λογισθήσεται | 26. ean oun ē akrobustia ta dikaiōmata tou nomou phulassē, ouch ē akrobustia autou eis peritomēn logisthēsetai; | 26. So then, if those who are not circumcised keep the law’s requirements, will they not be regarded as though they were circumcised? | 26. Se l’incirconciso[4] osserva le prescrizioni della legge, la sua incirconcisione non sarà considerata come circoncisione? |
27. καὶ κρινεῖ ἡ ἐκ φύσεως ἀκροβυστία τὸν νόμον τελοῦσα σὲ τὸν διὰ γράμματος καὶ περιτομῆς παραβάτην νόμου | 27. kai krinei ē ek phuseōs akrobustia ton nomon telousa se ton dia grammatos kai peritomēs parabatēn nomou. | 27. The one who is not circumcised physically and yet obeys the law will condemn you who, even though you have the written code and circumcision, are a lawbreaker. | 27. Così colui che è per natura incirconciso, se adempie la legge, giudicherà te, che con la lettera e la circoncisione sei un trasgressore della legge. |
28. Οὐ γὰρ ὁ ἐν τῷ φανερῷ Ἰουδαῖός ἐστιν οὐδὲ ἡ ἐν τῷ φανερῷ ἐν σαρκὶ περιτομή | 28. ou gar o en tō phanerō ioudaios estin oude ē en tō phanerō en sarki peritomē, | 28. A person is not a Jew who is one only outwardly, nor is circumcision merely outward and physical. | 28. Giudeo infatti non è colui che è tale all’esterno, e la circoncisione non è quella esterna, nella carne; |
29. ἀλλ’ ὁ ἐν τῷ κρυπτῷ Ἰουδαῖος καὶ περιτομὴ καρδίας ἐν πνεύματι οὐ γράμματι οὗ ὁ ἔπαινος οὐκ ἐξ ἀνθρώπων ἀλλ’ ἐκ τοῦ Θεοῦ | 29. all o en tō kruptō ioudaios, kai peritomē kardias en pneumati ou grammati, ou o epainos ouk ex anthrōpōn all ek tou theou. | 29. No, a person is a Jew who is one inwardly; and circumcision is circumcision of the heart, by the Spirit, not by the written code. Such a person’s praise is not from other people, but from God. | 29. ma Giudeo è colui che lo è interiormente, e la circoncisione è quella del cuore, nello spirito, non nella lettera; di un tale Giudeo la lode proviene non dagli uomini, ma da Dio. |
Original Language | Transliteration | English | Italiano |
---|---|---|---|
1. Τί οὖν τὸ περισσὸν τοῦ Ἰουδαίου ἢ τίς ἡ ὠφέλεια τῆς περιτομῆς | 1. ti oun to perisson tou ioudaiou ē tis ē ōpheleia tēs peritomēs; | 3. What advantage, then, is there in being a Jew, or what value is there in circumcision? | 1. Qual è dunque il vantaggio del Giudeo? Qual è l’utilità della circoncisione? |
2. πολὺ κατὰ πάντα τρόπον πρῶτον μὲν γὰρ ὅτι ἐπιστεύθησαν τὰ λόγια τοῦ Θεοῦ | 2. polu kata panta tropon. prōton men gar oti episteuthēsan ta logia tou theou. | 2. Much in every way! First of all, the Jews have been entrusted with the very words of God. | 2. Grande in ogni senso. Prima di tutto, perché a loro furono affidate le rivelazioni di Dio. |
3. Τί γάρ εἰ ἠπίστησάν τινες μὴ ἡ ἀπιστία αὐτῶν τὴν πίστιν τοῦ Θεοῦ καταργήσει | 3. ti gar; ei ēpistēsan tines, mē ē apistia autōn tēn pistin tou theou katargēsei; | 3. What if some were unfaithful? Will their unfaithfulness nullify God’s faithfulness? | 3. Che vuol dire infatti se alcuni sono stati increduli? La loro incredulità annullerà la fedeltà di Dio? |
4. μὴ γένοιτο γινέσθω δὲ ὁ Θεὸς ἀληθής πᾶς δὲ ἄνθρωπος ψεύστης καθὼς* γέγραπται Ὅπως ἂν δικαιωθῇς ἐν τοῖς λόγοις σου καὶ νικήσεις ἐν τῷ κρίνεσθαί σε | 4. mē genoito ginesthō de o theos alēthēs, pas de anthrōpos pseustēs kathaper gegraptai· opōs an dikaiōthēs en tois logois sou kai nikēseis en tō krinesthai se. | 4. Not at all! Let God be true, and every human being a liar. As it is written:”So that you may be proved right when you speak and prevail when you judge.” | 4. No di certo! Anzi, sia Dio riconosciuto veritiero e ogni uomo bugiardo, com’è scritto: «Affinché tu sia riconosciuto giusto nelle tue parole e trionfi quando sei giudicato»[1]. |
5. Εἰ δὲ ἡ ἀδικία ἡμῶν Θεοῦ δικαιοσύνην συνίστησιν τί ἐροῦμεν μὴ ἄδικος ὁ Θεὸς ὁ ἐπιφέρων τὴν ὀργήν κατὰ ἄνθρωπον λέγω | 5. ei de ē adikia ēmōn theou dikaiosunēn sunistēsin, ti eroumen; mē adikos o theos o epipherōn tēn orgēn; kata anthrōpon legō. | 5. But if our unrighteousness brings out God’s righteousness more clearly, what shall we say? That God is unjust in bringing his wrath on us? | 5. Ma se la nostra ingiustizia fa risaltare la giustizia di Dio, che diremo? Che Dio è ingiusto quando dà corso alla sua ira? (Parlo alla maniera degli uomini.) |
6. μὴ γένοιτο ἐπεὶ πῶς κρινεῖ ὁ Θεὸς τὸν κόσμον | 6. mē genoito epei pōs krinei o theos ton kosmon; | 6. Certainly not! If that were so, how could God judge the world? | 6. No di certo! Perché, altrimenti, come potrà Dio giudicare il mondo? |
7. εἰ δὲ ἡ ἀλήθεια τοῦ Θεοῦ ἐν τῷ ἐμῷ ψεύσματι ἐπερίσσευσεν εἰς τὴν δόξαν αὐτοῦ τί ἔτι κἀγὼ ὡς ἁμαρτωλὸς κρίνομαι | 7. ei de ē alētheia tou theou en tō emō pseusmati eperisseusen eis tēn doxan autou, ti eti kagō ōs amartōlos krinomai; | 7. Someone might argue, “If my falsehood enhances God’s truthfulness and so increases his glory, why am I still condemned as a sinner?” | 7. Ma se per la mia menzogna la verità di Dio sovrabbonda a sua gloria, perché sono ancora giudicato come peccatore? |
8. καὶ μὴ καθὼς βλασφημούμεθα καὶ καθώς φασίν τινες ἡμᾶς λέγειν ὅτι Ποιήσωμεν τὰ κακὰ ἵνα ἔλθῃ τὰ ἀγαθά ὧν τὸ κρίμα ἔνδικόν ἐστιν | 8. kai mē kathōs blasphēmoumetha kai kathōs phasin tines ēmas legein oti poiēsōmen ta kaka, ina elthē ta agatha; ōn to krima endikon estin. | 8. Why not say–as some slanderously claim that we say–“Let us do evil that good may result”? Their condemnation is just! No One Is Righteous | 8. Perché non «facciamo il male affinché ne venga il bene», come da taluni siamo calunniosamente accusati di dire? La condanna di costoro è giusta. |
9. Τί οὖν προεχόμεθα οὐ πάντως προῃτιασάμεθα γὰρ Ἰουδαίους τε καὶ Ἕλληνας πάντας ὑφ’ ἁμαρτίαν εἶναι | 9. ti oun proechometha; ou pantōs· proētiasametha gar ioudaious te kai ellēnas pantas uph amartian einai, | 9. What shall we conclude then? Do we have any advantage? Not at all! For we have already made the charge that Jews and Gentiles alike are all under the power of sin. | 9. Che dire dunque? Noi siamo forse superiori? No, affatto! Perché abbiamo già dimostrato che tutti, Giudei e Greci, sono sottoposti al peccato, |
10. καθὼς γέγραπται ὅτι Οὐκ ἔστιν δίκαιος οὐδὲ εἷς | 10. kathōs gegraptai oti ouk estin dikaios oude eis, | 10. As it is written:”There is no one righteous, not even one; | 10. com’è scritto: «Non c’è nessun giusto, neppure uno. |
11. οὐκ ἔστιν ὁ συνίων οὐκ ἔστιν ὁ ἐκζητῶν τὸν Θεόν | 11. ouk estin suniōn, ouk estin ekzētōn ton theon. | 11. there is no one who understands; there is no one who seeks God. | 11. Non c’è nessuno che capisca, non c’è nessuno che cerchi Dio. |
12. πάντες ἐξέκλιναν ἅμα ἠχρεώθησαν οὐκ ἔστιν ὁ ποιῶν χρηστότητα οὐκ ἔστιν ἕως ἑνός | 12. pantes exeklinan ama ēchreōthēsan· ouk estin poiōn chrēstotēta, ouk estin eōs enos. | 12. All have turned away, they have together become worthless;there is no one who does good, not even one.” | 12. Tutti si sono sviati, tutti quanti si sono corrotti. Non c’è nessuno che pratichi la bontà, {no,} neppure uno». |
13. τάφος ἀνεῳγμένος ὁ λάρυγξ αὐτῶν ταῖς γλώσσαις αὐτῶν ἐδολιοῦσαν ἰὸς ἀσπίδων ὑπὸ τὰ χείλη αὐτῶν | 13. taphos aneōgmenos o larunx autōn, tais glōssais autōn edoliousan, ios aspidōn upo ta cheilē autōn· | 13. “Their throats are open graves; their tongues practice deceit.””The poison of vipers is on their lips.” | 13. «La loro gola è un sepolcro aperto; con le loro lingue hanno tramato frode». «Sotto le loro labbra c’è un veleno di serpenti». |
14. ὧν τὸ στόμα ἀρᾶς καὶ πικρίας γέμει | 14. ōn to stoma aras kai pikrias gemei, | 14. “Their mouths are full of cursing and bitterness.” | 14. «La loro bocca è piena di maledizione e di amarezza». |
15. ὀξεῖς οἱ πόδες αὐτῶν ἐκχέαι αἷμα | 15. oxeis oi podes autōn ekcheai aima, | 15. “Their feet are swift to shed blood; | 15. «I loro piedi sono veloci a spargere il sangue. |
16. σύντριμμα καὶ ταλαιπωρία ἐν ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν | 16. suntrimma kai talaipōria en tais odois autōn, | 16. ruin and misery mark their ways, | 16. Rovina e calamità sono sul loro cammino |
17. καὶ ὁδὸν εἰρήνης οὐκ ἔγνωσαν | 17. kai odon eirēnēs ouk egnōsan. | 17. and the way of peace they do not know.” | 17. e non conoscono la via della pace». |
18. οὐκ ἔστιν φόβος Θεοῦ ἀπέναντι τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν | 18. ouk estin phobos theou apenanti tōn ophthalmōn autōn. | 18. “There is no fear of God before their eyes.” | 18. «Non c’è timor di Dio davanti ai loro occhi»[2]. |
19. Οἴδαμεν δὲ ὅτι ὅσα ὁ νόμος λέγει τοῖς ἐν τῷ νόμῳ λαλεῖ ἵνα πᾶν στόμα φραγῇ καὶ ὑπόδικος γένηται πᾶς ὁ κόσμος τῷ Θεῷ | 19. oidamen de oti osa o nomos legei tois en tō nomō lalei, ina pan stoma phragē kai upodikos genētai pas o kosmos tō theō· | 19. Now we know that whatever the law says, it says to those who are under the law, so that every mouth may be silenced and the whole world held accountable to God. | 19. Or noi sappiamo che tutto quel che la legge dice, lo dice a quelli che sono sotto la legge, affinché sia chiusa ogni bocca e tutto il mondo sia riconosciuto colpevole di fronte a Dio; |
20. διότι ἐξ ἔργων νόμου οὐ δικαιωθήσεται πᾶσα σὰρξ ἐνώπιον αὐτοῦ διὰ γὰρ νόμου ἐπίγνωσις ἁμαρτίας | 20. dioti ex ergōn nomou ou dikaiōthēsetai pasa sarx enōpion autou, dia gar nomou epignōsis amartias. | 20. Therefore no one will be declared righteous in God’s sight by the works of the law; rather, through the law we become conscious of our sin. Righteousness Through Faith | 20. perché mediante le opere della legge nessuno sarà giustificato davanti a lui; infatti la legge dà la conoscenza del peccato. |
21. Νυνὶ δὲ χωρὶς νόμου δικαιοσύνη Θεοῦ πεφανέρωται μαρτυρουμένη ὑπὸ τοῦ νόμου καὶ τῶν προφητῶν | 21. nuni de chōris nomou dikaiosunē theou pephanerōtai marturoumenē upo tou nomou kai tōn prophētōn, | 21. But now apart from the law the righteousness of God has been made known, to which the Law and the Prophets testify. | 21. Ora però, indipendentemente dalla legge, è stata manifestata la giustizia di Dio, della quale danno testimonianza la legge e i profeti: |
22. δικαιοσύνη δὲ Θεοῦ διὰ πίστεως Ἰησοῦ Χριστοῦ εἰς πάντας τοὺς πιστεύοντας οὐ γάρ ἐστιν διαστολή | 22. dikaiosunē de theou dia pisteōs iēsou christou eis pantas tous pisteuontas. ou gar estin diastolē, | 22. This righteousness is given through faith in Jesus Christ to all who believe. There is no difference between Jew and Gentile, | 22. vale a dire la giustizia di Dio mediante la fede in Gesù Cristo, per tutti coloro che credono. Infatti non c’è distinzione: |
23. πάντες γὰρ ἥμαρτον καὶ ὑστεροῦνται τῆς δόξης τοῦ Θεοῦ | 23. pantes gar ēmarton kai usterountai tēs doxēs tou theou | 23. for all have sinned and fall short of the glory of God, | 23. tutti hanno peccato e sono privi della gloria di Dio, |
24. δικαιούμενοι δωρεὰν τῇ αὐτοῦ χάριτι διὰ τῆς ἀπολυτρώσεως τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ | 24. dikaioumenoi dōrean tē autou chariti dia tēs apolutrōseōs tēs en christō iēsou· | 24. and all are justified freely by his grace through the redemption that came by Christ Jesus. | 24. ma sono giustificati gratuitamente per la sua grazia, mediante la redenzione che è in Cristo Gesù. |
25. ὃν προέθετο ὁ Θεὸς ἱλαστήριον διὰ [τῆς] πίστεως ἐν τῷ αὐτοῦ αἵματι εἰς ἔνδειξιν τῆς δικαιοσύνης αὐτοῦ διὰ τὴν πάρεσιν τῶν προγεγονότων ἁμαρτημάτων ἐν τῇ ἀνοχῇ τοῦ Θεοῦ | 25. on proetheto o theos ilastērion dia pisteōs en tō autou aimati eis endeixin tēs dikaiosunēs autou dia tēn paresin tōn progegonotōn amartēmatōn | 25. God presented Christ as a sacrifice of atonement, through the shedding of his blood–to be received by faith. He did this to demonstrate his righteousness, because in his forbearance he had left the sins committed beforehand unpunished– | 25. Dio lo ha prestabilito come sacrificio propiziatorio[3] mediante la fede nel suo sangue, per dimostrare la sua giustizia, avendo usato tolleranza verso i peccati commessi in passato, |
26. πρὸς τὴν ἔνδειξιν τῆς δικαιοσύνης αὐτοῦ ἐν τῷ νῦν καιρῷ εἰς τὸ εἶναι αὐτὸν δίκαιον καὶ δικαιοῦντα τὸν ἐκ πίστεως Ἰησοῦ | 26. en tē anochē tou theou pros tēn endeixin tēs dikaiosunēs autou en tō nun kairō, eis to einai auton dikaion kai dikaiounta ton ek pisteōs iēsou. | 26. he did it to demonstrate his righteousness at the present time, so as to be just and the one who justifies those who have faith in Jesus. | 26. al tempo della sua divina pazienza; e per dimostrare la sua giustizia nel tempo presente affinché egli sia giusto e giustifichi colui che ha fede in Gesù. |
27. Ποῦ οὖν ἡ καύχησις ἐξεκλείσθη διὰ ποίου νόμου τῶν ἔργων οὐχί ἀλλὰ διὰ νόμου πίστεως | 27. pou oun ē kauchēsis; exekleisthē dia poiou nomou tōn ergōn ouchi, alla dia nomou pisteōs. | 27. Where, then, is boasting? It is excluded. Because of what law? The law that requires works? No, because of the law that requires faith. | 27. Dov’è dunque il vanto? Esso è escluso. Per quale legge? Delle opere? No, ma per la legge della fede; |
28. λογιζόμεθα γὰρ δικαιοῦσθαι πίστει ἄνθρωπον χωρὶς ἔργων νόμου | 28. logizometha gar dikaiousthai pistei anthrōpon chōris ergōn nomou. | 28. For we maintain that a person is justified by faith apart from the works of the law. | 28. poiché riteniamo che l’uomo è giustificato mediante la fede senza le opere della legge. |
29. Ἢ Ἰουδαίων ὁ Θεὸς μόνον οὐχὶ καὶ ἐθνῶν ναὶ καὶ ἐθνῶν | 29. ē ioudaiōn o theos monon; ouchi kai ethnōn; nai kai ethnōn, | 29. Or is God the God of Jews only? Is he not the God of Gentiles too? Yes, of Gentiles too, | 29. Dio è forse soltanto il Dio dei Giudei? Non è egli anche il Dio degli altri popoli? Certo, è anche il Dio degli altri popoli, |
30. εἴπερ εἷς ὁ Θεός ὃς δικαιώσει περιτομὴν ἐκ πίστεως καὶ ἀκροβυστίαν διὰ τῆς πίστεως | 30. eiper eis o theos os dikaiōsei peritomēn ek pisteōs kai akrobustian dia tēs pisteōs. | 30. since there is only one God, who will justify the circumcised by faith and the uncircumcised through that same faith. | 30. poiché c’è un solo Dio, il quale giustificherà il circonciso per fede, e l’incirconciso ugualmente per mezzo della fede. |
31. Νόμον οὖν καταργοῦμεν διὰ τῆς πίστεως μὴ γένοιτο ἀλλὰ νόμον ἱστάνομεν | 31. nomon oun katargoumen dia tēs pisteōs; mē genoito· alla nomon istanomen. | 31. Do we, then, nullify the law by this faith? Not at all! Rather, we uphold the law. | 31. Annulliamo dunque la legge mediante la fede? No di certo! Anzi, confermiamo la legge. |
Original Language | Transliteration | English | Italiano |
---|---|---|---|
1. Τί οὖν ἐροῦμεν εὑρηκέναι Ἀβραὰμ τὸν προπάτορα ἡμῶν κατὰ σάρκα | 1. ti oun eroumen abraam ton propatora ēmōn kata sarka; | 4. What then shall we say that Abraham, our forefather according to the flesh, discovered in this matter? | 1. Che diremo dunque che il nostro antenato Abraamo abbia ottenuto secondo la carne? |
2. εἰ γὰρ Ἀβραὰμ ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη ἔχει καύχημα ἀλλ’ οὐ πρὸς Θεόν | 2. ei gar abraam ex ergōn edikaiōthē, echei kauchēma all ou pros theon. | 2. If, in fact, Abraham was justified by works, he had something to boast about–but not before God. | 2. Poiché se Abraamo fosse stato giustificato per le opere, egli avrebbe di che vantarsi, ma non davanti a Dio; |
3. τί γὰρ ἡ γραφὴ λέγει Ἐπίστευσεν δὲ Ἀβραὰμ τῷ Θεῷ καὶ ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην | 3. ti gar ē graphē legei; episteusen de abraam tō theō kai elogisthē autō eis dikaiosunēn. | 3. What does Scripture say? “Abraham believed God, and it was credited to him as righteousness.” | 3. infatti, che dice la Scrittura? «Abraamo credette a Dio e ciò gli fu messo in conto come giustizia»[1]. |
4. Τῷ δὲ ἐργαζομένῳ ὁ μισθὸς οὐ λογίζεται κατὰ χάριν ἀλλὰ κατὰ ὀφείλημα | 4. tō de ergazomenō o misthos ou logizetai kata charin alla kata opheilēma, | 4. Now to the one who works, wages are not credited as a gift but as an obligation. | 4. Ora a chi opera, il salario non è messo in conto come grazia, ma come debito; |
5. τῷ δὲ μὴ ἐργαζομένῳ πιστεύοντι δὲ ἐπὶ τὸν δικαιοῦντα τὸν ἀσεβῆ λογίζεται ἡ πίστις αὐτοῦ εἰς δικαιοσύνην | 5. tō de mē ergazomenō pisteuonti de epi ton dikaiounta ton asebē logizetai ē pistis autou eis dikaiosunēn· | 5. However, to the one who does not work but trusts God who justifies the ungodly, their faith is credited as righteousness. | 5. mentre a chi non opera ma crede in colui che giustifica l’empio, la sua fede è messa in conto come giustizia. |
6. καθάπερ καὶ Δαυὶδ λέγει τὸν μακαρισμὸν τοῦ ἀνθρώπου ᾧ ὁ Θεὸς λογίζεται δικαιοσύνην χωρὶς ἔργων | 6. kathaper kai dauid legei ton makarismon tou anthrōpou ō o theos logizetai dikaiosunēn chōris ergōn· | 6. David says the same thing when he speaks of the blessedness of the one to whom God credits righteousness apart from works: | 6. Così pure Davide proclama la beatitudine dell’uomo al quale Dio mette in conto la giustizia senza opere, dicendo: |
7. Μακάριοι ὧν ἀφέθησαν αἱ ἀνομίαι καὶ ὧν ἐπεκαλύφθησαν αἱ ἁμαρτίαι | 7. makarioi ōn aphethēsan ai anomiai kai ōn epekaluphthēsan ai amartiai· | 7. “Blessed are those whose transgressions are forgiven, whose sins are covered. | 7. «Beati quelli le cui iniquità sono perdonate e i cui peccati sono coperti. |
8. μακάριος ἀνὴρ οὗ οὐ μὴ λογίσηται Κύριος ἁμαρτίαν | 8. makarios anēr ou ou mē logisētai kurios amartian. | 8. Blessed is the one whose sin the Lord will never count against them.” | 8. Beato l’uomo al quale il Signore non addebita affatto il peccato»[2]. |
9. Ὁ μακαρισμὸς οὖν οὗτος ἐπὶ τὴν περιτομὴν ἢ καὶ ἐπὶ τὴν ἀκροβυστίαν λέγομεν γάρ Ἐλογίσθη τῷ Ἀβραὰμ ἡ πίστις εἰς δικαιοσύνην | 9. o makarismos oun outos epi tēn peritomēn ē kai epi tēn akrobustian; legomen gar elogisthē tō abraam ē pistis eis dikaiosunēn. | 9. Is this blessedness only for the circumcised, or also for the uncircumcised? We have been saying that Abraham’s faith was credited to him as righteousness. | 9. Questa beatitudine è soltanto per i circoncisi o anche per gli incirconcisi? Infatti diciamo che la fede fu messa in conto ad Abraamo come giustizia. |
10. πῶς οὖν ἐλογίσθη ἐν περιτομῇ ὄντι ἢ ἐν ἀκροβυστίᾳ οὐκ ἐν περιτομῇ ἀλλ’ ἐν ἀκροβυστίᾳ | 10. pōs oun elogisthē; en peritomē onti ē en akrobustia· ouk en peritomē all en akrobustia· | 10. Under what circumstances was it credited? Was it after he was circumcised, or before? It was not after, but before! | 10. In quale circostanza dunque gli fu messa in conto? Quando era circonciso, o quando era incirconciso? Non quando era circonciso, ma quando era incirconciso; |
11. Καὶ σημεῖον ἔλαβεν περιτομῆς σφραγῖδα τῆς δικαιοσύνης τῆς πίστεως τῆς ἐν τῇ ἀκροβυστίᾳ εἰς τὸ εἶναι αὐτὸν πατέρα πάντων τῶν πιστευόντων δι’ ἀκροβυστίας εἰς τὸ λογισθῆναι [καὶ] αὐτοῖς τὴν δικαιοσύνην | 11. kai sēmeion elaben peritomēs sphragida tēs dikaiosunēs tēs pisteōs tēs en tē akrobustia, eis to einai auton patera pantōn tōn pisteuontōn di akrobustias, eis to logisthēnai autois tēn dikaiosunēn, | 11. And he received circumcision as a sign, a seal of the righteousness that he had by faith while he was still uncircumcised. So then, he is the father of all who believe but have not been circumcised, in order that righteousness might be credited to them. | 11. poi ricevette il segno della circoncisione, quale sigillo della giustizia ottenuta per la fede che aveva quando era incirconciso, affinché fosse padre di tutti gli incirconcisi che credono, in modo che {anche} a loro fosse messa in conto la giustizia, |
12. καὶ πατέρα περιτομῆς τοῖς οὐκ ἐκ περιτομῆς μόνον ἀλλὰ καὶ τοῖς στοιχοῦσιν τοῖς ἴχνεσιν τῆς ἐν ἀκροβυστίᾳ πίστεως τοῦ πατρὸς ἡμῶν Ἀβραάμ | 12. kai patera peritomēs tois ouk ek peritomēs monon alla kai tois stoichousin tois ichnesin tēs en akrobustia pisteōs tou patros ēmōn abraam. | 12. And he is then also the father of the circumcised who not only are circumcised but who also follow in the footsteps of the faith that our father Abraham had before he was circumcised. | 12. e fosse padre anche dei circoncisi, di quelli che non solo sono circoncisi, ma seguono anche le orme della fede del nostro padre Abraamo quando era ancora incirconciso. |
13. Οὐ γὰρ διὰ νόμου ἡ ἐπαγγελία τῷ Ἀβραὰμ ἢ τῷ σπέρματι αὐτοῦ τὸ κληρονόμον αὐτὸν εἶναι κόσμου ἀλλὰ διὰ δικαιοσύνης πίστεως | 13. ou gar dia nomou ē epangelia tō abraam ē tō spermati autou, to klēronomon auton einai kosmou, alla dia dikaiosunēs pisteōs. | 13. It was not through the law that Abraham and his offspring received the promise that he would be heir of the world, but through the righteousness that comes by faith. | 13. Infatti la promessa di essere erede del mondo non fu fatta ad Abraamo o alla sua discendenza in base alla legge, ma in base alla giustizia che viene dalla fede. |
14. εἰ γὰρ οἱ ἐκ νόμου κληρονόμοι κεκένωται ἡ πίστις καὶ κατήργηται ἡ ἐπαγγελία | 14. ei gar oi ek nomou klēronomoi, kekenōtai ē pistis kai katērgētai ē epangelia· | 14. For if those who depend on the law are heirs, faith means nothing and the promise is worthless, | 14. Perché, se diventano eredi quelli che si fondano sulla legge, la fede è resa vana e la promessa è annullata, |
15. ὁ γὰρ νόμος ὀργὴν κατεργάζεται οὗ δὲ οὐκ ἔστιν νόμος οὐδὲ παράβασις | 15. o gar nomos orgēn katergazetai· ou de ouk estin nomos oude parabasis. | 15. because the law brings wrath. And where there is no law there is no transgression. | 15. poiché la legge produce ira; ma dove non c’è legge, non c’è neppure trasgressione. |
16. Διὰ τοῦτο ἐκ πίστεως ἵνα κατὰ χάριν εἰς τὸ εἶναι βεβαίαν τὴν ἐπαγγελίαν παντὶ τῷ σπέρματι οὐ τῷ ἐκ τοῦ νόμου μόνον ἀλλὰ καὶ τῷ ἐκ πίστεως Ἀβραάμ ὅς ἐστιν πατὴρ πάντων ἡμῶν | 16. dia touto ek pisteōs ina kata charin, eis to einai bebaian tēn epangelian panti tō spermati, ou tō ek tou nomou monon alla kai tō ek pisteōs abraam, os estin patēr pantōn ēmōn, | 16. Therefore, the promise comes by faith, so that it may be by grace and may be guaranteed to all Abraham’s offspring–not only to those who are of the law but also to those who have the faith of Abraham. He is the father of us all. | 16. Perciò l’eredità è per fede, affinché sia per grazia, in modo che la promessa sia sicura per tutta la discendenza: non soltanto per quella che è sotto la legge, ma anche per quella che discende dalla fede di Abraamo. Egli è padre di noi tutti |
17. καθὼς γέγραπται ὅτι Πατέρα πολλῶν ἐθνῶν τέθεικά σε κατέναντι οὗ ἐπίστευσεν Θεοῦ τοῦ ζωοποιοῦντος τοὺς νεκροὺς καὶ καλοῦντος τὰ μὴ ὄντα ὡς ὄντα | 17. kathōs gegraptai oti patera pollōn ethnōn tetheika se, katenanti ou episteusen theou tou zōopoiountos tous nekrous kai kalountos ta mē onta ōs onta. | 17. As it is written: “I have made you a father of many nations.” He is our father in the sight of God, in whom he believed–the God who gives life to the dead and calls into being things that were not. | 17. (com’è scritto: «Io ti ho costituito padre di molte nazioni»[3]) davanti a colui nel quale credette, Dio, che fa rivivere i morti e chiama all’esistenza le cose che non sono. |
18. ὃς παρ’ ἐλπίδα ἐπ’ ἐλπίδι ἐπίστευσεν εἰς τὸ γενέσθαι αὐτὸν πατέρα πολλῶν ἐθνῶν κατὰ τὸ εἰρημένον Οὕτως ἔσται τὸ σπέρμα σου | 18. os par elpida ep elpidi episteusen eis to genesthai auton patera pollōn ethnōn kata to eirēmenon· outōs estai to sperma sou, | 18. Against all hope, Abraham in hope believed and so became the father of many nations, just as it had been said to him, “So shall your offspring be.” | 18. Egli, sperando contro speranza, credette, per diventare padre di molte nazioni, secondo quello che gli era stato detto: «Così sarà la tua discendenza»[4]. |
19. καὶ μὴ ἀσθενήσας τῇ πίστει κατενόησεν τὸ ἑαυτοῦ σῶμα [ἤδη] νενεκρωμένον ἑκατονταετής που ὑπάρχων καὶ τὴν νέκρωσιν τῆς μήτρας Σάρρας | 19. kai mē asthenēsas tē pistei katenoēsen to eautou sōma ēdē nenekrōmenon, ekatontaetēs pou uparchōn, kai tēn nekrōsin tēs mētras sarras· | 19. Without weakening in his faith, he faced the fact that his body was as good as dead–since he was about a hundred years old–and that Sarah’s womb was also dead. | 19. Senza venir meno nella fede, egli vide che il suo corpo era svigorito (aveva quasi cent’anni) e che Sara non era più in grado di essere madre; |
20. εἰς δὲ τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ Θεοῦ οὐ διεκρίθη τῇ ἀπιστίᾳ ἀλλὰ ἐνεδυναμώθη τῇ πίστει δοὺς δόξαν τῷ Θεῷ | 20. eis de tēn epangelian tou theou ou diekrithē tē apistia all enedunamōthē tē pistei, dous doxan tō theō | 20. Yet he did not waver through unbelief regarding the promise of God, but was strengthened in his faith and gave glory to God, | 20. però, davanti alla promessa di Dio non vacillò per incredulità, ma fu fortificato nella fede e diede gloria a Dio, |
21. καὶ πληροφορηθεὶς ὅτι ὃ ἐπήγγελται δυνατός ἐστιν καὶ ποιῆσαι | 21. kai plērophorētheis oti o epēngeltai dunatos estin kai poiēsai. | 21. being fully persuaded that God had power to do what he had promised. | 21. pienamente convinto che quanto egli ha promesso, è anche in grado di compierlo. |
22. διὸ καὶ Ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην | 22. dio kai elogisthē autō eis dikaiosunēn. | 22. This is why “it was credited to him as righteousness.” | 22. Perciò gli fu messo in conto come giustizia. |
23. Οὐκ ἐγράφη δὲ δι’ αὐτὸν μόνον ὅτι Ἐλογίσθη αὐτῷ | 23. ouk egraphē de di auton monon oti elogisthē autō | 23. The words “it was credited to him” were written not for him alone, | 23. Or non per lui soltanto sta scritto che questo gli fu messo in conto come giustizia, |
24. ἀλλὰ καὶ δι’ ἡμᾶς οἷς μέλλει λογίζεσθαι τοῖς πιστεύουσιν ἐπὶ τὸν ἐγείραντα Ἰησοῦν τὸν Κύριον ἡμῶν ἐκ νεκρῶν | 24. alla kai di ēmas, ois mellei logizesthai, tois pisteuousin epi ton egeiranta iēsoun ton kurion ēmōn ek nekrōn, | 24. but also for us, to whom God will credit righteousness–for us who believe in him who raised Jesus our Lord from the dead. | 24. ma anche per noi, ai quali sarà pure messo in conto; per noi che crediamo in colui che ha risuscitato dai morti Gesù, nostro Signore, |
25. ὃς παρεδόθη διὰ τὰ παραπτώματα ἡμῶν καὶ ἠγέρθη διὰ τὴν δικαίωσιν ἡμῶν | 25. os paredothē dia ta paraptōmata ēmōn kai ēgerthē dia tēn dikaiōsin ēmōn. | 25. He was delivered over to death for our sins and was raised to life for our justification. | 25. il quale è stato dato a causa delle nostre offese ed è stato risuscitato per la nostra giustificazione. |
Original Language | Transliteration | English | Italiano |
---|---|---|---|
1. Δικαιωθέντες οὖν ἐκ πίστεως εἰρήνην ἔχομεν* πρὸς τὸν Θεὸν διὰ τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ | 1. dikaiōthentes oun ek pisteōs eirēnēn echōmen pros ton theon dia tou kuriou ēmōn iēsou christou | 5. Therefore, since we have been justified through faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ, | 1. Giustificati dunque per fede, abbiamo pace con Dio per mezzo di Gesù Cristo, nostro Signore, |
2. δι’ οὗ καὶ τὴν προσαγωγὴν ἐσχήκαμεν τῇ πίστει εἰς τὴν χάριν ταύτην ἐν ᾗ ἑστήκαμεν καὶ καυχώμεθα ἐπ’ ἐλπίδι τῆς δόξης τοῦ Θεοῦ | 2. di ou kai tēn prosagōgēn eschēkamen tē pistei eis tēn charin tautēn en ē estēkamen kai kauchōmetha ep elpidi tēs doxēs tou theou. | 2. through whom we have gained access by faith into this grace in which we now stand. And we boast in the hope of the glory of God. | 2. mediante il quale abbiamo anche avuto {, per la fede,} l’accesso a questa grazia nella quale stiamo fermi, e ci gloriamo nella speranza della gloria di Dio; |
3. Οὐ μόνον δέ ἀλλὰ καὶ καυχώμεθα ἐν ταῖς θλίψεσιν εἰδότες ὅτι ἡ θλῖψις ὑπομονὴν κατεργάζεται | 3. ou monon de alla, kai kauchōmetha en tais thlipsesin, eidotes oti ē thlipsis upomonēn katergazetai, | 3. Not only so, but we also glory in our sufferings, because we know that suffering produces perseverance; | 3. non solo, ma ci gloriamo anche nelle afflizioni, sapendo che l’afflizione produce pazienza, |
4. ἡ δὲ ὑπομονὴ δοκιμήν ἡ δὲ δοκιμὴ ἐλπίδα | 4. ē de upomonē dokimēn, ē de dokimē elpida. | 4. perseverance, character; and character, hope. | 4. la pazienza, esperienza, e l’esperienza, speranza. |
5. ἡ δὲ ἐλπὶς οὐ καταισχύνει ὅτι ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ ἐκκέχυται ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν διὰ Πνεύματος Ἁγίου τοῦ δοθέντος ἡμῖν | 5. ē de elpis ou kataischunei, oti ē agapē tou theou ekkechutai en tais kardiais ēmōn dia pneumatos agiou tou dothentos ēmin. | 5. And hope does not put us to shame, because God’s love has been poured out into our hearts through the Holy Spirit, who has been given to us. | 5. Or la speranza non delude, perché l’amore di Dio è stato sparso nei nostri cuori mediante lo Spirito Santo che ci è stato dato. |
6. Ἔτι γὰρ Χριστὸς ὄντων ἡμῶν ἀσθενῶν ἔτι κατὰ καιρὸν ὑπὲρ ἀσεβῶν ἀπέθανεν | 6. ei ge christos ontōn ēmōn asthenōn eti kata kairon uper asebōn apethanen. | 6. You see, at just the right time, when we were still powerless, Christ died for the ungodly. | 6. Infatti, mentre noi eravamo ancora senza forza, Cristo, a suo tempo, è morto per gli empi. |
7. μόλις γὰρ ὑπὲρ δικαίου τις ἀποθανεῖται ὑπὲρ γὰρ τοῦ ἀγαθοῦ τάχα τις καὶ τολμᾷ ἀποθανεῖν | 7. molis gar uper dikaiou tis apothaneitai· uper gar tou agathou tacha tis kai tolma apothanein· | 7. Very rarely will anyone die for a righteous person, though for a good person someone might possibly dare to die. | 7. Difficilmente uno morirebbe per un giusto, ma forse per una persona buona qualcuno avrebbe il coraggio di morire; |
8. συνίστησιν δὲ τὴν ἑαυτοῦ ἀγάπην εἰς ἡμᾶς ὁ Θεὸς ὅτι ἔτι ἁμαρτωλῶν ὄντων ἡμῶν Χριστὸς ὑπὲρ ἡμῶν ἀπέθανεν | 8. sunistēsin de tēn eautou agapēn eis ēmas o theos, oti eti amartōlōn ontōn ēmōn christos uper ēmōn apethanen. | 8. But God demonstrates his own love for us in this: While we were still sinners, Christ died for us. | 8. Dio invece mostra il proprio amore per noi in questo: che, mentre eravamo ancora peccatori, Cristo è morto per noi. |
9. Πολλῷ οὖν μᾶλλον δικαιωθέντες νῦν ἐν τῷ αἵματι αὐτοῦ σωθησόμεθα δι’ αὐτοῦ ἀπὸ τῆς ὀργῆς | 9. pollō oun mallon dikaiōthentes nun en tō aimati autou sōthēsometha di autou apo tēs orgēs. | 9. Since we have now been justified by his blood, how much more shall we be saved from God’s wrath through him! | 9. Tanto più dunque, essendo ora giustificati per il suo sangue, saremo per mezzo di lui salvati dall’ira. |
10. εἰ γὰρ ἐχθροὶ ὄντες κατηλλάγημεν τῷ Θεῷ διὰ τοῦ θανάτου τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ πολλῷ μᾶλλον καταλλαγέντες σωθησόμεθα ἐν τῇ ζωῇ αὐτοῦ | 10. ei gar echthroi ontes katēllagēmen tō theō dia tou thanatou tou uiou autou, pollō mallon katallagentes sōthēsometha en tē zōē autou· | 10. For if, while we were God’s enemies, we were reconciled to him through the death of his Son, how much more, having been reconciled, shall we be saved through his life! | 10. Se infatti, mentre eravamo nemici, siamo stati riconciliati con Dio mediante la morte del Figlio suo, tanto più ora, che siamo riconciliati, saremo salvati mediante la sua vita. |
11. οὐ μόνον δέ ἀλλὰ καὶ καυχώμενοι ἐν τῷ Θεῷ διὰ τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ δι’ οὗ νῦν τὴν καταλλαγὴν ἐλάβομεν | 11. ou monon de, alla kai kauchōmenoi en tō theō dia tou kuriou ēmōn iēsou christou di ou nun tēn katallagēn elabomen. | 11. Not only is this so, but we also boast in God through our Lord Jesus Christ, through whom we have now received reconciliation. Death Through Adam, Life Through Christ | 11. Non solo, ma ci gloriamo anche in Dio per mezzo del nostro Signore Gesù Cristo, mediante il quale abbiamo ora ottenuto la riconciliazione. |
12. Διὰ τοῦτο ὥσπερ δι’ ἑνὸς ἀνθρώπου ἡ ἁμαρτία εἰς τὸν κόσμον εἰσῆλθεν καὶ διὰ τῆς ἁμαρτίας ὁ θάνατος καὶ οὕτως εἰς πάντας ἀνθρώπους ὁ θάνατος διῆλθεν ἐφ’ ᾧ πάντες ἥμαρτον | 12. dia touto ōsper di enos anthrōpou ē amartia eis ton kosmon eisēlthen kai dia tēs amartias o thanatos, kai outōs eis pantas anthrōpous o thanatos diēlthen, eph ō pantes ēmarton· | 12. Therefore, just as sin entered the world through one man, and death through sin, and in this way death came to all people, because all sinned– | 12. Perciò, come per mezzo di un solo uomo il peccato è entrato nel mondo, e per mezzo del peccato la morte, e così la morte è passata su tutti gli uomini, perché tutti hanno peccato… |
13. ἄχρι γὰρ νόμου ἁμαρτία ἦν ἐν κόσμῳ ἁμαρτία δὲ οὐκ ἐλλογεῖται μὴ ὄντος νόμου | 13. achri gar nomou amartia ēn en kosmō, amartia de ouk ellogatai mē ontos nomou, | 13. To be sure, sin was in the world before the law was given, but sin is not charged against anyone’s account where there is no law. | 13. Poiché, fino alla legge, il peccato era nel mondo, ma il peccato non è imputato quando non c’è legge. |
14. ἀλλὰ ἐβασίλευσεν ὁ θάνατος ἀπὸ Ἀδὰμ μέχρι Μωϋσέως καὶ ἐπὶ τοὺς μὴ ἁμαρτήσαντας ἐπὶ τῷ ὁμοιώματι τῆς παραβάσεως Ἀδάμ ὅς ἐστιν τύπος τοῦ μέλλοντος | 14. alla ebasileusen o thanatos apo adam mechri mōuseōs kai epi tous mē amartēsantas epi tō omoiōmati tēs parabaseōs adam os estin tupos tou mellontos. | 14. Nevertheless, death reigned from the time of Adam to the time of Moses, even over those who did not sin by breaking a command, as did Adam, who is a pattern of the one to come. | 14. Eppure la morte regnò, da Adamo fino a Mosè, anche su quelli che non avevano peccato con una trasgressione simile a quella di Adamo, il quale è figura di colui che doveva venire. |
15. Ἀλλ’ οὐχ ὡς τὸ παράπτωμα οὕτως καὶ τὸ χάρισμα εἰ γὰρ τῷ τοῦ ἑνὸς παραπτώματι οἱ πολλοὶ ἀπέθανον πολλῷ μᾶλλον ἡ χάρις τοῦ Θεοῦ καὶ ἡ δωρεὰ ἐν χάριτι τῇ τοῦ ἑνὸς ἀνθρώπου Ἰησοῦ Χριστοῦ εἰς τοὺς πολλοὺς ἐπερίσσευσεν | 15. all ouch ōs to paraptōma, outōs kai to charisma· ei gar tō tou enos paraptōmati oi polloi apethanon, pollō mallon ē charis tou theou kai ē dōrea en chariti tē tou enos anthrōpou iēsou christou eis tous pollous eperisseusen. | 15. But the gift is not like the trespass. For if the many died by the trespass of the one man, how much more did God’s grace and the gift that came by the grace of the one man, Jesus Christ, overflow to the many! | 15. Però, la grazia non è come la trasgressione. Perché se per la trasgressione di uno solo molti sono morti, a maggior ragione la grazia di Dio e il dono della grazia proveniente da un solo uomo, Gesù Cristo, sono stati riversati abbondantemente su molti. |
16. καὶ οὐχ ὡς δι’ ἑνὸς ἁμαρτήσαντος τὸ δώρημα τὸ μὲν γὰρ κρίμα ἐξ ἑνὸς εἰς κατάκριμα τὸ δὲ χάρισμα ἐκ πολλῶν παραπτωμάτων εἰς δικαίωμα | 16. kai ouch ōs di enos amartēsantos to dōrēma· to men gar krima ex enos eis katakrima, to de charisma ek pollōn paraptōmatōn eis dikaiōma. | 16. Nor can the gift of God be compared with the result of one man’s sin: The judgment followed one sin and brought condemnation, but the gift followed many trespasses and brought justification. | 16. Riguardo al dono non avviene quello che è avvenuto nel caso dell’uno che ha peccato; perché dopo una sola trasgressione il giudizio è diventato condanna, mentre il dono diventa giustificazione dopo molte trasgressioni. |
17. εἰ γὰρ τῷ τοῦ ἑνὸς παραπτώματι ὁ θάνατος ἐβασίλευσεν διὰ τοῦ ἑνός πολλῷ μᾶλλον οἱ τὴν περισσείαν τῆς χάριτος καὶ τῆς δωρεᾶς τῆς δικαιοσύνης λαμβάνοντες ἐν ζωῇ βασιλεύσουσιν διὰ τοῦ ἑνὸς Ἰησοῦ Χριστοῦ | 17. ei gar tō tou enos paraptōmati o thanatos ebasileusen dia tou enos, pollō mallon oi tēn perisseian tēs charitos kai tēs dōreas tēs dikaiosunēs lambanontes en zōē basileusousin dia tou enos iēsou christou. | 17. For if, by the trespass of the one man, death reigned through that one man, how much more will those who receive God’s abundant provision of grace and of the gift of righteousness reign in life through the one man, Jesus Christ! | 17. Infatti, se per la trasgressione di uno solo la morte ha regnato a causa di quell’uno, tanto più quelli che ricevono l’abbondanza della grazia e del dono della giustizia regneranno nella vita per mezzo di quell’uno che è Gesù Cristo. |
18. Ἄρα οὖν ὡς δι’ ἑνὸς παραπτώματος εἰς πάντας ἀνθρώπους εἰς κατάκριμα οὕτως καὶ δι’ ἑνὸς δικαιώματος εἰς πάντας ἀνθρώπους εἰς δικαίωσιν ζωῆς | 18. ara oun ōs di enos paraptōmatos eis pantas anthrōpous eis katakrima, outōs kai di enos dikaiōmatos eis pantas anthrōpous eis dikaiōsin zōēs· | 18. Consequently, just as one trespass resulted in condemnation for all people, so also one righteous act resulted in justification and life for all people. | 18. Dunque, come con una sola trasgressione la condanna si è estesa a tutti gli uomini, così pure, con un solo atto di giustizia, la giustificazione che dà la vita si è estesa a tutti gli uomini. |
19. ὥσπερ γὰρ διὰ τῆς παρακοῆς τοῦ ἑνὸς ἀνθρώπου ἁμαρτωλοὶ κατεστάθησαν οἱ πολλοί οὕτως καὶ διὰ τῆς ὑπακοῆς τοῦ ἑνὸς δίκαιοι κατασταθήσονται οἱ πολλοί | 19. ōsper gar dia tēs parakoēs tou enos anthrōpou amartōloi katestathēsan oi polloi, outōs kai dia tēs upakoēs tou enos dikaioi katastathēsontai oi polloi. | 19. For just as through the disobedience of the one man the many were made sinners, so also through the obedience of the one man the many will be made righteous. | 19. Infatti, come per la disubbidienza di un solo uomo i molti sono stati resi peccatori, così anche per l’ubbidienza di uno solo i molti saranno costituiti giusti. |
20. Νόμος δὲ παρεισῆλθεν ἵνα πλεονάσῃ τὸ παράπτωμα οὗ δὲ ἐπλεόνασεν ἡ ἁμαρτία ὑπερεπερίσσευσεν ἡ χάρις | 20. nomos de pareisēlthen, ina pleonasē to paraptōma· ou de epleonasen ē amartia, upereperisseusen ē charis, | 20. The law was brought in so that the trespass might increase. But where sin increased, grace increased all the more, | 20. La legge poi è intervenuta a moltiplicare la trasgressione; ma dove il peccato è abbondato, la grazia è sovrabbondata, |
21. ἵνα ὥσπερ ἐβασίλευσεν ἡ ἁμαρτία ἐν τῷ θανάτῳ οὕτως καὶ ἡ χάρις βασιλεύσῃ διὰ δικαιοσύνης εἰς ζωὴν αἰώνιον διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν | 21. ina ōsper ebasileusen ē amartia en tō thanatō, outōs kai ē charis basileusē dia dikaiosunēs eis zōēn aiōnion dia iēsou christou tou kuriou ēmōn. | 21. so that, just as sin reigned in death, so also grace might reign through righteousness to bring eternal life through Jesus Christ our Lord. | 21. affinché, come il peccato regnò mediante la morte, così pure la grazia regni mediante la giustizia a vita eterna, per mezzo di Gesù Cristo, nostro Signore. |
Original Language | Transliteration | English | Italiano |
---|---|---|---|
1. Τί οὖν ἐροῦμεν ἐπιμένωμεν τῇ ἁμαρτίᾳ ἵνα ἡ χάρις πλεονάσῃ | 1. ti oun eroumen; epimenōmen tē amartia, ina ē charis pleonasē; | 6. What shall we say, then? Shall we go on sinning so that grace may increase? | 1. Che diremo dunque? Rimarremo forse nel peccato affinché la grazia abbondi? |
2. μὴ γένοιτο οἵτινες ἀπεθάνομεν τῇ ἁμαρτίᾳ πῶς ἔτι ζήσομεν ἐν αὐτῇ | 2. mē genoito. oitines apethanomen tē amartia, pōs eti zēsomen en autē; | 2. By no means! We are those who have died to sin; how can we live in it any longer? | 2. No di certo! Noi che siamo morti al peccato, come vivremmo ancora in esso? |
3. ἢ ἀγνοεῖτε ὅτι ὅσοι ἐβαπτίσθημεν εἰς Χριστὸν Ἰησοῦν εἰς τὸν θάνατον αὐτοῦ ἐβαπτίσθημεν | 3. ē agnoeite oti, osoi ebaptisthēmen eis christon iēsoun eis ton thanaton autou ebaptisthēmen. | 3. Or don’t you know that all of us who were baptized into Christ Jesus were baptized into his death? | 3. O ignorate forse che tutti noi, che siamo stati battezzati in Cristo Gesù, siamo stati battezzati nella sua morte? |
4. συνετάφημεν οὖν αὐτῷ διὰ τοῦ βαπτίσματος εἰς τὸν θάνατον ἵνα ὥσπερ ἠγέρθη Χριστὸς ἐκ νεκρῶν διὰ τῆς δόξης τοῦ Πατρός οὕτως καὶ ἡμεῖς ἐν καινότητι ζωῆς περιπατήσωμεν | 4. sunetaphēmen oun autō dia tou baptismatos eis ton thanaton, ina ōsper ēgerthē christos ek nekrōn dia tēs doxēs tou patros, outōs kai ēmeis en kainotēti zōēs peripatēsōmen. | 4. We were therefore buried with him through baptism into death in order that, just as Christ was raised from the dead through the glory of the Father, we too may live a new life. | 4. Siamo dunque stati sepolti con lui mediante il battesimo nella sua morte, affinché, come Cristo è stato risuscitato dai morti mediante la gloria del Padre, così anche noi camminassimo in novità di vita. |
5. Εἰ γὰρ σύμφυτοι γεγόναμεν τῷ ὁμοιώματι τοῦ θανάτου αὐτοῦ ἀλλὰ καὶ τῆς ἀναστάσεως ἐσόμεθα | 5. ei gar sumphutoi gegonamen tō omoiōmati tou thanatou autou, alla kai tēs anastaseōs esometha· | 5. For if we have been united with him in a death like his, we will certainly also be united with him in a resurrection like his. | 5. Perché se siamo stati totalmente uniti a lui in una morte simile alla sua, lo saremo anche in una risurrezione simile alla sua. |
6. τοῦτο γινώσκοντες ὅτι ὁ παλαιὸς ἡμῶν ἄνθρωπος συνεσταυρώθη ἵνα καταργηθῇ τὸ σῶμα τῆς ἁμαρτίας τοῦ μηκέτι δουλεύειν ἡμᾶς τῇ ἁμαρτίᾳ | 6. touto ginōskontes oti o palaios ēmōn anthrōpos sunestaurōthē, ina katargēthē to sōma tēs amartias, tou mēketi douleuein ēmas tē amartia· | 6. For we know that our old self was crucified with him so that the body ruled by sin might be done away with, that we should no longer be slaves to sin– | 6. Sappiamo infatti che il nostro vecchio uomo è stato crocifisso con lui affinché il corpo del peccato fosse annullato, e noi non serviamo più al peccato; |
7. ὁ γὰρ ἀποθανὼν δεδικαίωται ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας | 7. o gar apothanōn dedikaiōtai apo tēs amartias. | 7. because anyone who has died has been set free from sin. | 7. infatti colui che è morto è libero dal peccato. |
8. Εἰ δὲ ἀπεθάνομεν σὺν Χριστῷ πιστεύομεν ὅτι καὶ συζήσομεν* αὐτῷ | 8. ei de apethanomen sun christō, pisteuomen oti kai suzēsomen autō, | 8. Now if we died with Christ, we believe that we will also live with him. | 8. Ora, se siamo morti con Cristo, crediamo pure che vivremo con lui, |
9. εἰδότες ὅτι Χριστὸς ἐγερθεὶς ἐκ νεκρῶν οὐκέτι ἀποθνῄσκει θάνατος αὐτοῦ οὐκέτι κυριεύει | 9. eidotes oti christos egertheis ek nekrōn ouketi apothnēskei, thanatos autou ouketi kurieuei. | 9. For we know that since Christ was raised from the dead, he cannot die again; death no longer has mastery over him. | 9. sapendo che Cristo, risuscitato dai morti, non muore più; la morte non ha più potere su di lui. |
10. ὃ γὰρ ἀπέθανεν τῇ ἁμαρτίᾳ ἀπέθανεν ἐφάπαξ ὃ δὲ ζῇ ζῇ τῷ Θεῷ | 10. o gar apethanen, tē amartia apethanen ephapax· o de zē, zē tō theō. | 10. The death he died, he died to sin once for all; but the life he lives, he lives to God. | 10. Poiché il suo morire fu un morire al peccato, una volta per sempre; ma il suo vivere è un vivere a Dio. |
11. οὕτως καὶ ὑμεῖς λογίζεσθε ἑαυτοὺς εἶναι νεκροὺς μὲν τῇ ἁμαρτίᾳ ζῶντας δὲ τῷ Θεῷ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ | 11. outōs kai umeis logizesthe eautous einai nekrous men tē amartia zōntas de tō theō en christō iēsou. | 11. In the same way, count yourselves dead to sin but alive to God in Christ Jesus. | 11. Così anche voi fate conto di essere morti al peccato, ma viventi a Dio, in Cristo Gesù. |
12. Μὴ οὖν βασιλευέτω ἡ ἁμαρτία ἐν τῷ θνητῷ ὑμῶν σώματι εἰς τὸ ὑπακούειν ταῖς ἐπιθυμίαις αὐτοῦ | 12. mē oun basileuetō ē amartia en tō thnētō umōn sōmati eis to upakouein tais epithumiais autou, | 12. Therefore do not let sin reign in your mortal body so that you obey its evil desires. | 12. Non regni dunque il peccato nel vostro corpo mortale per ubbidire alle sue concupiscenze; |
13. μηδὲ παριστάνετε τὰ μέλη ὑμῶν ὅπλα ἀδικίας τῇ ἁμαρτίᾳ ἀλλὰ παραστήσατε ἑαυτοὺς τῷ Θεῷ ὡσεὶ ἐκ νεκρῶν ζῶντας καὶ τὰ μέλη ὑμῶν ὅπλα δικαιοσύνης τῷ Θεῷ | 13. mēde paristanete ta melē umōn opla adikias tē amartia, alla parastēsate eautous tō theō ōsei ek nekrōn zōntas kai ta melē umōn opla dikaiosunēs tō theō. | 13. Do not offer any part of yourself to sin as an instrument of wickedness, but rather offer yourselves to God as those who have been brought from death to life; and offer every part of yourself to him as an instrument of righteousness. | 13. e non prestate le vostre membra al peccato, come strumenti d’iniquità; ma presentate voi stessi a Dio, come di morti fatti viventi, e le vostre membra come strumenti di giustizia a Dio; |
14. ἁμαρτία γὰρ ὑμῶν οὐ κυριεύσει οὐ γάρ ἐστε ὑπὸ νόμον ἀλλὰ ὑπὸ χάριν | 14. amartia gar umōn ou kurieusei· ou gar este upo nomon alla upo charin. | 14. For sin shall no longer be your master, because you are not under the law, but under grace. Slaves to Righteousness | 14. infatti il peccato non avrà più potere su di voi, perché non siete sotto la legge ma sotto la grazia. |
15. Τί οὖν ἁμαρτήσωμεν ὅτι οὐκ ἐσμὲν ὑπὸ νόμον ἀλλὰ ὑπὸ χάριν μὴ γένοιτο | 15. ti oun; amartēsōmen oti ouk esmen upo nomon alla upo charin; mē genoito. | 15. What then? Shall we sin because we are not under the law but under grace? By no means! | 15. Che faremo dunque? Peccheremo forse perché non siamo sotto la legge, ma sotto la grazia? No di certo! |
16. οὐκ οἴδατε ὅτι ᾧ παριστάνετε ἑαυτοὺς δούλους εἰς ὑπακοήν δοῦλοί ἐστε ᾧ ὑπακούετε ἤτοι ἁμαρτίας εἰς θάνατον ἢ ὑπακοῆς εἰς δικαιοσύνην | 16. ouk oidate oti ō paristanete eautous doulous eis upakoēn, douloi este ō upakouete, ētoi amartias eis thanaton ē upakoēs eis dikaiosunēn; | 16. Don’t you know that when you offer yourselves to someone as obedient slaves, you are slaves of the one you obey–whether you are slaves to sin, which leads to death, or to obedience, which leads to righteousness? | 16. Non sapete voi che se vi offrite a qualcuno come schiavi per ubbidirgli, siete schiavi di colui a cui ubbidite: o del peccato che conduce alla morte o dell’ubbidienza che conduce alla giustizia? |
17. χάρις δὲ τῷ Θεῷ ὅτι ἦτε δοῦλοι τῆς ἁμαρτίας ὑπηκούσατε δὲ ἐκ καρδίας εἰς ὃν παρεδόθητε τύπον διδαχῆς | 17. charis de tō theō oti ēte douloi tēs amartias upēkousate de ek kardias eis on paredothēte tupon didachēs, | 17. But thanks be to God that, though you used to be slaves to sin, you have come to obey from your heart the pattern of teaching that has now claimed your allegiance. | 17. Ma sia ringraziato Dio, che eravate schiavi del peccato, ma avete ubbidito di cuore a quella forma d’insegnamento che vi è stata trasmessa; |
18. ἐλευθερωθέντες δὲ ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας ἐδουλώθητε τῇ δικαιοσύνῃ | 18. eleutherōthentes de apo tēs amartias edoulōthēte tē dikaiosunē. | 18. You have been set free from sin and have become slaves to righteousness. | 18. e, liberati dal peccato, siete diventati servi della giustizia. |
19. Ἀνθρώπινον λέγω διὰ τὴν ἀσθένειαν τῆς σαρκὸς ὑμῶν ὥσπερ γὰρ παρεστήσατε τὰ μέλη ὑμῶν δοῦλα τῇ ἀκαθαρσίᾳ καὶ τῇ ἀνομίᾳ εἰς τὴν ἀνομίαν οὕτως νῦν παραστήσατε τὰ μέλη ὑμῶν δοῦλα τῇ δικαιοσύνῃ εἰς ἁγιασμόν | 19. anthrōpinon legō dia tēn astheneian tēs sarkos umōn. ōsper gar parestēsate ta melē umōn doula tē akatharsia kai tē anomia eis tēn anomian, outōs nun parastēsate ta melē umōn doula tē dikaiosunē eis agiasmon. | 19. I am using an example from everyday life because of your human limitations. Just as you used to offer yourselves as slaves to impurity and to ever-increasing wickedness, so now offer yourselves as slaves to righteousness leading to holiness. | 19. Parlo alla maniera degli uomini, a causa della debolezza della vostra carne; poiché, come già prestaste le vostre membra a servizio dell’impurità e dell’iniquità per commettere l’iniquità, così prestate ora le vostre membra a servizio della giustizia per la santificazione. |
20. Ὅτε γὰρ δοῦλοι ἦτε τῆς ἁμαρτίας ἐλεύθεροι ἦτε τῇ δικαιοσύνῃ | 20. ote gar douloi ēte tēs amartias, eleutheroi ēte tē dikaiosunē. | 20. When you were slaves to sin, you were free from the control of righteousness. | 20. Perché quando eravate schiavi del peccato, eravate liberi riguardo alla giustizia. |
21. τίνα οὖν καρπὸν εἴχετε τότε ἐφ’ οἷς νῦν ἐπαισχύνεσθε τὸ γὰρ τέλος ἐκείνων θάνατος | 21. tina oun karpon eichete tote; eph ois nun epaischunesthe, to gar telos ekeinōn thanatos. | 21. What benefit did you reap at that time from the things you are now ashamed of? Those things result in death! | 21. Quale frutto dunque avevate allora? Di queste cose ora vi vergognate, poiché la loro fine è la morte. |
22. νυνὶ δέ ἐλευθερωθέντες ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας δουλωθέντες δὲ τῷ Θεῷ ἔχετε τὸν καρπὸν ὑμῶν εἰς ἁγιασμόν τὸ δὲ τέλος ζωὴν αἰώνιον | 22. nuni de eleutherōthentes apo tēs amartias doulōthentes de tō theō echete ton karpon umōn eis agiasmon, to de telos zōēn aiōnion. | 22. But now that you have been set free from sin and have become slaves of God, the benefit you reap leads to holiness, and the result is eternal life. | 22. Ma ora, liberati dal peccato e fatti servi di Dio, avete per frutto la vostra santificazione e per fine la vita eterna; |
23. τὰ γὰρ ὀψώνια τῆς ἁμαρτίας θάνατος τὸ δὲ χάρισμα τοῦ Θεοῦ ζωὴ αἰώνιος ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ τῷ Κυρίῳ ἡμῶν | 23. ta gar opsōnia tēs amartias thanatos, to de charisma tou theou zōē aiōnios en christō iēsou tō kuriō ēmōn. | 23. For the wages of sin is death, but the gift of God is eternal life in Christ Jesus our Lord. | 23. perché il salario del peccato è la morte, ma il dono di Dio è la vita eterna in Cristo Gesù, nostro Signore. |
Original Language | Transliteration | English | Italiano |
---|---|---|---|
1. Ἢ ἀγνοεῖτε ἀδελφοί γινώσκουσιν γὰρ νόμον λαλῶ ὅτι ὁ νόμος κυριεύει τοῦ ἀνθρώπου ἐφ’ ὅσον χρόνον ζῇ | 1. ē agnoeite adelphoi, ginōskousin gar nomon lalō, oti o nomos kurieuei tou anthrōpou eph oson chronon zē; | 7. Do you not know, brothers and sisters–for I am speaking to those who know the law–that the law has authority over someone only as long as that person lives? | 1. O ignorate forse, fratelli (poiché parlo a persone che hanno conoscenza della legge), che la legge ha potere sull’uomo per tutto il tempo che egli vive? |
2. ἡ γὰρ ὕπανδρος γυνὴ τῷ ζῶντι ἀνδρὶ δέδεται νόμῳ ἐὰν δὲ ἀποθάνῃ ὁ ἀνήρ κατήργηται ἀπὸ τοῦ νόμου τοῦ ἀνδρός | 2. ē gar upandros gunē tō zōnti andri dedetai nomō· ean de apothanē o anēr, katērgētai apo tou nomou tou andros. | 2. For example, by law a married woman is bound to her husband as long as he is alive, but if her husband dies, she is released from the law that binds her to him. | 2. Infatti la donna sposata è legata per legge al marito mentre egli vive; ma se il marito muore, è sciolta dalla legge che la lega al marito. |
3. ἄρα οὖν ζῶντος τοῦ ἀνδρὸς μοιχαλὶς χρηματίσει ἐὰν γένηται ἀνδρὶ ἑτέρῳ ἐὰν δὲ ἀποθάνῃ ὁ ἀνήρ ἐλευθέρα ἐστὶν ἀπὸ τοῦ νόμου τοῦ μὴ εἶναι αὐτὴν μοιχαλίδα γενομένην ἀνδρὶ ἑτέρῳ | 3. ara oun zōntos tou andros moichalis chrēmatisei ean genētai andri eterō· ean de apothanē o anēr, eleuthera estin apo tou nomou, tou mē einai autēn moichalida genomenēn andri eterō. | 3. So then, if she has sexual relations with another man while her husband is still alive, she is called an adulteress. But if her husband dies, she is released from that law and is not an adulteress if she marries another man. | 3. Perciò, se lei diventa moglie di un altro uomo mentre il marito vive, sarà chiamata adultera; ma se il marito muore, ella è libera da quella legge; così non è adultera se diventa moglie di un altro uomo. |
4. Ὥστε ἀδελφοί μου καὶ ὑμεῖς ἐθανατώθητε τῷ νόμῳ διὰ τοῦ σώματος τοῦ Χριστοῦ εἰς τὸ γενέσθαι ὑμᾶς ἑτέρῳ τῷ ἐκ νεκρῶν ἐγερθέντι ἵνα καρποφορήσωμεν τῷ Θεῷ | 4. ōste, adelphoi mou, kai umeis ethanatōthēte tō nomō dia tou sōmatos tou christou, eis to genesthai umas eterō tō ek nekrōn egerthenti, ina karpophorēsōmen tō theō. | 4. So, my brothers and sisters, you also died to the law through the body of Christ, that you might belong to another, to him who was raised from the dead, in order that we might bear fruit for God. | 4. Così, fratelli miei, anche voi siete stati messi a morte quanto alla legge mediante il corpo di Cristo, per appartenere a un altro, cioè a colui che è risuscitato dai morti, affinché portiamo frutto a Dio. |
5. ὅτε γὰρ ἦμεν ἐν τῇ σαρκί τὰ παθήματα τῶν ἁμαρτιῶν τὰ διὰ τοῦ νόμου ἐνηργεῖτο ἐν τοῖς μέλεσιν ἡμῶν εἰς τὸ καρποφορῆσαι τῷ θανάτῳ | 5. ote gar ēmen en tē sarki, ta pathēmata tōn amartiōn ta dia tou nomou enērgeito en tois melesin ēmōn, eis to karpophorēsai tō thanatō· | 5. For when we were in the realm of the flesh, the sinful passions aroused by the law were at work in us, so that we bore fruit for death. | 5. Infatti, mentre eravamo nella carne, le passioni peccaminose, risvegliate dalla legge, agivano nelle nostre membra allo scopo di portare frutto per la morte; |
6. νυνὶ δὲ κατηργήθημεν ἀπὸ τοῦ νόμου ἀποθανόντες ἐν ᾧ κατειχόμεθα ὥστε δουλεύειν ἡμᾶς ἐν καινότητι πνεύματος καὶ οὐ παλαιότητι γράμματος | 6. nuni de katērgēthēmen apo tou nomou apothanontes en ō kateichometha, ōste douleuein ēmas en kainotēti pneumatos kai ou palaiotēti grammatos. | 6. But now, by dying to what once bound us, we have been released from the law so that we serve in the new way of the Spirit, and not in the old way of the written code. The Law and Sin | 6. ma ora siamo stati sciolti dai legami della legge, essendo morti a quella che ci teneva soggetti, per servire nel nuovo regime dello Spirito e non in quello vecchio della lettera. |
7. Τί οὖν ἐροῦμεν ὁ νόμος ἁμαρτία μὴ γένοιτο ἀλλὰ τὴν ἁμαρτίαν οὐκ ἔγνων εἰ μὴ διὰ νόμου τήν τε γὰρ ἐπιθυμίαν οὐκ ᾔδειν εἰ μὴ ὁ νόμος ἔλεγεν Οὐκ ἐπιθυμήσεις | 7. ti oun eroumen; o nomos amartia; mē genoito· alla tēn amartian ouk egnōn ei mē dia nomou tēn te gar epithumian ouk ēdein ei mē o nomos elegen ouk epithumēseis. | 7. What shall we say, then? Is the law sinful? Certainly not! Nevertheless, I would not have known what sin was had it not been for the law. For I would not have known what coveting really was if the law had not said, “You shall not covet.” | 7. Che cosa diremo dunque? La legge è peccato? No di certo! Anzi, io non avrei conosciuto il peccato se non per mezzo della legge; poiché non avrei conosciuto la concupiscenza, se la legge non avesse detto: «Non concupire[1]». |
8. ἀφορμὴν δὲ λαβοῦσα ἡ ἁμαρτία διὰ τῆς ἐντολῆς κατειργάσατο ἐν ἐμοὶ πᾶσαν ἐπιθυμίαν χωρὶς γὰρ νόμου ἁμαρτία νεκρά | 8. aphormēn de labousa ē amartia dia tēs entolēs kateirgasato en emoi pasan epithumian· chōris gar nomou amartia nekra. | 8. But sin, seizing the opportunity afforded by the commandment, produced in me every kind of coveting. For apart from the law, sin was dead. | 8. Ma il peccato, còlta l’occasione per mezzo del comandamento, produsse in me ogni concupiscenza; perché senza la legge il peccato è morto. |
9. Ἐγὼ δὲ ἔζων χωρὶς νόμου ποτέ ἐλθούσης δὲ τῆς ἐντολῆς ἡ ἁμαρτία ἀνέζησεν ἐγὼ δὲ ἀπέθανον | 9. egō de ezōn chōris nomou pote, elthousēs de tēs entolēs ē amartia anezēsen, egō de apethanon | 9. Once I was alive apart from the law; but when the commandment came, sin sprang to life and I died. | 9. Un tempo io vivevo senza legge; ma, venuto il comandamento, il peccato prese vita e io morii; |
10. καὶ εὑρέθη μοι ἡ ἐντολὴ ἡ εἰς ζωὴν αὕτη εἰς θάνατον | 10. kai eurethē moi ē entolē ē eis zōēn, autē eis thanaton· | 10. I found that the very commandment that was intended to bring life actually brought death. | 10. e il comandamento, che avrebbe dovuto darmi vita, risultò che mi condannava a morte. |
11. ἡ γὰρ ἁμαρτία ἀφορμὴν λαβοῦσα διὰ τῆς ἐντολῆς ἐξηπάτησέν με καὶ δι’ αὐτῆς ἀπέκτεινεν | 11. ē gar amartia aphormēn labousa dia tēs entolēs exēpatēsen me kai di autēs apekteinen. | 11. For sin, seizing the opportunity afforded by the commandment, deceived me, and through the commandment put me to death. | 11. Perché il peccato, còlta l’occasione per mezzo del comandamento, mi trasse in inganno e, per mezzo di esso, mi uccise. |
12. Ὥστε ὁ μὲν νόμος ἅγιος καὶ ἡ ἐντολὴ ἁγία καὶ δικαία καὶ ἀγαθή | 12. ōste o men nomos agios kai ē entolē agia kai dikaia kai agathē. | 12. So then, the law is holy, and the commandment is holy, righteous and good. | 12. Così la legge è santa, e il comandamento è santo, giusto e buono. |
13. Τὸ οὖν ἀγαθὸν ἐμοὶ ἐγένετο θάνατος μὴ γένοιτο ἀλλὰ ἡ ἁμαρτία ἵνα φανῇ ἁμαρτία διὰ τοῦ ἀγαθοῦ μοι κατεργαζομένη θάνατον ἵνα γένηται καθ’ ὑπερβολὴν ἁμαρτωλὸς ἡ ἁμαρτία διὰ τῆς ἐντολῆς | 13. to oun agathon emoi egeneto thanatos; mē genoito· alla ē amartia, ina phanē amartia, dia tou agathou moi katergazomenē thanaton, ina genētai kath uperbolēn amartōlos ē amartia dia tēs entolēs. | 13. Did that which is good, then, become death to me? By no means! Nevertheless, in order that sin might be recognized as sin, it used what is good to bring about my death, so that through the commandment sin might become utterly sinful. | 13. Ciò che è buono[2] diventò dunque per me morte? No di certo! È invece il peccato che mi è diventato morte, perché si rivelasse come peccato, causandomi la morte mediante ciò che è buono; affinché, per mezzo del comandamento, il peccato diventasse estremamente peccante. |
14. Οἴδαμεν γὰρ ὅτι ὁ νόμος πνευματικός ἐστιν ἐγὼ δὲ σάρκινός εἰμι πεπραμένος ὑπὸ τὴν ἁμαρτίαν | 14. oidamen gar oti o nomos pneumatikos estin, egō de sarkinos eimi pepramenos upo tēn amartian. | 14. We know that the law is spiritual; but I am unspiritual, sold as a slave to sin. | 14. Sappiamo infatti che la legge è spirituale; ma io sono carnale, venduto schiavo al peccato. |
15. ὃ γὰρ κατεργάζομαι οὐ γινώσκω οὐ γὰρ ὃ θέλω τοῦτο πράσσω ἀλλ’ ὃ μισῶ τοῦτο ποιῶ | 15. o gar katergazomai ou ginōskō· ou gar o thelō touto prassō, all o misō touto poiō. | 15. I do not understand what I do. For what I want to do I do not do, but what I hate I do. | 15. Poiché ciò che faccio io non lo capisco: infatti non faccio quello che voglio, ma faccio quello che odio. |
16. εἰ δὲ ὃ οὐ θέλω τοῦτο ποιῶ σύμφημι τῷ νόμῳ ὅτι καλός | 16. ei de o ou thelō touto poiō, sumphēmi tō nomō oti kalos. | 16. And if I do what I do not want to do, I agree that the law is good. | 16. Ora, se faccio quello che non voglio, ammetto che la legge è buona; |
17. νυνὶ δὲ οὐκέτι ἐγὼ κατεργάζομαι αὐτὸ ἀλλὰ ἡ οἰκοῦσα* ἐν ἐμοὶ ἁμαρτία | 17. nuni de ouketi egō katergazomai auto alla ē enoikousa en emoi amartia. | 17. As it is, it is no longer I myself who do it, but it is sin living in me. | 17. allora non sono più io che lo faccio, ma è il peccato che abita in me. |
18. Οἶδα γὰρ ὅτι οὐκ οἰκεῖ ἐν ἐμοί τοῦτ’ ἔστιν ἐν τῇ σαρκί μου ἀγαθόν τὸ γὰρ θέλειν παράκειταί μοι τὸ δὲ κατεργάζεσθαι τὸ καλὸν οὔ | 18. oida gar oti ouk oikei en emoi, tout estin en tē sarki mou, agathon· to gar thelein parakeitai moi, to de katergazesthai to kalon ou· | 18. For I know that good itself does not dwell in me, that is, in my sinful nature. For I have the desire to do what is good, but I cannot carry it out. | 18. Difatti io so che in me, cioè nella mia carne, non abita alcun bene; poiché in me si trova il volere, ma il modo di compiere il bene, no. |
19. οὐ γὰρ ὃ θέλω ποιῶ ἀγαθόν ἀλλὰ ὃ οὐ θέλω κακὸν τοῦτο πράσσω | 19. ou gar o thelō poiō agathon, alla o ou thelō kakon touto prassō. | 19. For I do not do the good I want to do, but the evil I do not want to do–this I keep on doing. | 19. Infatti il bene che voglio, non lo faccio; ma il male che non voglio, quello faccio. |
20. εἰ δὲ ὃ οὐ θέλω ἐγὼ τοῦτο ποιῶ οὐκέτι ἐγὼ κατεργάζομαι αὐτὸ ἀλλὰ ἡ οἰκοῦσα ἐν ἐμοὶ ἁμαρτία | 20. ei de o ou thelō touto poiō, ouketi egō katergazomai auto alla ē oikousa en emoi amartia. | 20. Now if I do what I do not want to do, it is no longer I who do it, but it is sin living in me that does it. | 20. Ora, se io faccio ciò che non voglio, non sono più io che lo compio, ma è il peccato che abita in me. |
21. Εὑρίσκω ἄρα τὸν νόμον τῷ θέλοντι ἐμοὶ ποιεῖν τὸ καλὸν ὅτι ἐμοὶ τὸ κακὸν παράκειται | 21. euriskō ara ton nomon, tō thelonti emoi poiein to kalon, oti emoi to kakon parakeitai· | 21. So I find this law at work: Although I want to do good, evil is right there with me. | 21. Mi trovo dunque sotto questa legge: quando voglio fare il bene, il male si trova in me. |
22. συνήδομαι γὰρ τῷ νόμῳ τοῦ Θεοῦ κατὰ τὸν ἔσω ἄνθρωπον | 22. sunēdomai gar tō nomō tou theou kata ton esō anthrōpon, | 22. For in my inner being I delight in God’s law; | 22. Infatti io mi compiaccio della legge di Dio, secondo l’uomo interiore, |
23. βλέπω δὲ ἕτερον νόμον ἐν τοῖς μέλεσίν μου ἀντιστρατευόμενον τῷ νόμῳ τοῦ νοός μου καὶ αἰχμαλωτίζοντά με ἐν τῷ νόμῳ τῆς ἁμαρτίας τῷ ὄντι ἐν τοῖς μέλεσίν μου | 23. blepō de eteron nomon en tois melesin mou antistrateuomenon tō nomō tou noos mou kai aichmalōtizonta me en tō nomō tēs amartias tō onti en tois melesin mou. | 23. but I see another law at work in me, waging war against the law of my mind and making me a prisoner of the law of sin at work within me. | 23. ma vedo un’altra legge nelle mie membra, che combatte contro la legge della mia mente e mi rende prigioniero della legge del peccato che è nelle mie membra. |
24. Ταλαίπωρος ἐγὼ ἄνθρωπος τίς με ῥύσεται ἐκ τοῦ σώματος τοῦ θανάτου τούτου | 24. talaipōros egō anthrōpos· tis me rusetai ek tou sōmatos tou thanatou toutou; | 24. What a wretched man I am! Who will rescue me from this body that is subject to death? | 24. Me infelice! Chi mi libererà da questo corpo di morte? |
25. χάρις [δὲ] τῷ Θεῷ διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἄρα οὖν αὐτὸς ἐγὼ τῷ μὲν νοῒ δουλεύω νόμῳ Θεοῦ τῇ δὲ σαρκὶ νόμῳ ἁμαρτίας | 25. charis de tō theō dia iēsou christou tou kuriou ēmōn. ara oun autos egō tō men noi douleuō nomō theou tē de sarki nomō amartias. | 25. Thanks be to God, who delivers me through Jesus Christ our Lord!So then, I myself in my mind am a slave to God’s law, but in my sinful nature a slave to the law of sin. | 25. Grazie siano rese a Dio per mezzo di Gesù Cristo, nostro Signore. Così, dunque, io con la mente servo la legge di Dio, ma con la carne la legge del peccato. |
Original Language | Transliteration | English | Italiano |
---|---|---|---|
1. Οὐδὲν ἄρα νῦν κατάκριμα τοῖς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ ⧼μὴ κατὰ σάρκα περιπατοῦσιν ἀλλὰ κατὰ πνεῦμα⧽ | 1. ouden ara nun katakrima tois en christō iēsou. | 8. Therefore, there is now no condemnation for those who are in Christ Jesus, | 1. Non c’è dunque più nessuna condanna per quelli che sono in Cristo Gesù, |
2. ὁ γὰρ νόμος τοῦ Πνεύματος τῆς ζωῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ ἠλευθέρωσέν σε ἀπὸ τοῦ νόμου τῆς ἁμαρτίας καὶ τοῦ θανάτου | 2. o gar nomos tou pneumatos tēs zōēs en christō iēsou ēleutherōsen se apo tou nomou tēs amartias kai tou thanatou. | 2. because through Christ Jesus the law of the Spirit who gives life has set you free from the law of sin and death. | 2. perché la legge dello Spirito della vita in Cristo Gesù mi ha liberato dalla legge del peccato e della morte. |
3. τὸ γὰρ ἀδύνατον τοῦ νόμου ἐν ᾧ ἠσθένει διὰ τῆς σαρκός ὁ Θεὸς τὸν ἑαυτοῦ Υἱὸν πέμψας ἐν ὁμοιώματι σαρκὸς ἁμαρτίας καὶ περὶ ἁμαρτίας κατέκρινεν τὴν ἁμαρτίαν ἐν τῇ σαρκί | 3. to gar adunaton tou nomou en ō ēsthenei dia tēs sarkos, o theos ton eautou uion pempsas en omoiōmati sarkos amartias kai peri amartias katekrinen tēn amartian en tē sarki, | 3. For what the law was powerless to do because it was weakened by the flesh, God did by sending his own Son in the likeness of sinful flesh to be a sin offering. And so he condemned sin in the flesh, | 3. Infatti, ciò che era impossibile alla legge, perché la carne la rendeva impotente, Dio lo ha fatto, mandando il proprio Figlio in carne simile a carne di peccato e, a motivo del peccato, ha condannato il peccato nella carne, |
4. ἵνα τὸ δικαίωμα τοῦ νόμου πληρωθῇ ἐν ἡμῖν τοῖς μὴ κατὰ σάρκα περιπατοῦσιν ἀλλὰ κατὰ πνεῦμα | 4. ina to dikaiōma tou nomou plērōthē en ēmin tois mē kata sarka peripatousin alla kata pneuma. | 4. in order that the righteous requirement of the law might be fully met in us, who do not live according to the flesh but according to the Spirit. | 4. affinché il comandamento della legge fosse adempiuto in noi, che camminiamo non secondo la carne, ma secondo lo Spirito. |
5. Οἱ γὰρ κατὰ σάρκα ὄντες τὰ τῆς σαρκὸς φρονοῦσιν οἱ δὲ κατὰ πνεῦμα τὰ τοῦ πνεύματος | 5. oi gar kata sarka ontes ta tēs sarkos phronousin, oi de kata pneuma ta tou pneumatos. | 5. Those who live according to the flesh have their minds set on what the flesh desires; but those who live in accordance with the Spirit have their minds set on what the Spirit desires. | 5. Infatti quelli che sono secondo la carne pensano alle cose della carne; invece quelli che sono secondo lo Spirito pensano alle cose dello Spirito. |
6. τὸ γὰρ φρόνημα τῆς σαρκὸς θάνατος τὸ δὲ φρόνημα τοῦ πνεύματος ζωὴ καὶ εἰρήνη | 6. to gar phronēma tēs sarkos thanatos, to de phronēma tou pneumatos zōē kai eirēnē· | 6. The mind governed by the flesh is death, but the mind governed by the Spirit is life and peace. | 6. Ma ciò che brama la carne è morte, mentre ciò che brama lo Spirito è vita e pace; |
7. διότι τὸ φρόνημα τῆς σαρκὸς ἔχθρα εἰς Θεόν τῷ γὰρ νόμῳ τοῦ Θεοῦ οὐχ ὑποτάσσεται οὐδὲ γὰρ δύναται | 7. dioti to phronēma tēs sarkos echthra eis theon, tō gar nomō tou theou ouch upotassetai, oude gar dunatai· | 7. The mind governed by the flesh is hostile to God; it does not submit to God’s law, nor can it do so. | 7. infatti ciò che brama la carne è inimicizia contro Dio, perché non è sottomesso alla legge di Dio e neppure può esserlo; |
8. οἱ δὲ ἐν σαρκὶ ὄντες Θεῷ ἀρέσαι οὐ δύνανται | 8. oi de en sarki ontes theō aresai ou dunantai. | 8. Those who are in the realm of the flesh cannot please God. | 8. e quelli che sono nella carne non possono piacere a Dio. |
9. Ὑμεῖς δὲ οὐκ ἐστὲ ἐν σαρκὶ ἀλλὰ ἐν πνεύματι εἴπερ Πνεῦμα Θεοῦ οἰκεῖ ἐν ὑμῖν εἰ δέ τις Πνεῦμα Χριστοῦ οὐκ ἔχει οὗτος οὐκ ἔστιν αὐτοῦ | 9. umeis de ouk este en sarki alla en pneumati, eiper pneuma theou oikei en umin ei de tis pneuma christou ouk echei, outos ouk estin autou. | 9. You, however, are not in the realm of the flesh but are in the realm of the Spirit, if indeed the Spirit of God lives in you. And if anyone does not have the Spirit of Christ, they do not belong to Christ. | 9. Voi però non siete nella carne ma nello Spirito, se lo Spirito di Dio abita veramente in voi. Se qualcuno non ha lo Spirito di Cristo, egli non appartiene a lui. |
10. εἰ δὲ Χριστὸς ἐν ὑμῖν τὸ μὲν σῶμα νεκρὸν διὰ ἁμαρτίαν τὸ δὲ πνεῦμα ζωὴ διὰ δικαιοσύνην | 10. ei de christos en umin, to men sōma nekron dia amartian to de pneuma zōē dia dikaiosunēn. | 10. But if Christ is in you, then even though your body is subject to death because of sin, the Spirit gives life because of righteousness. | 10. Ma se Cristo è in voi, nonostante il corpo sia morto a causa del peccato, lo Spirito dà vita a causa della giustificazione. |
11. εἰ δὲ τὸ Πνεῦμα τοῦ ἐγείραντος τὸν Ἰησοῦν ἐκ νεκρῶν οἰκεῖ ἐν ὑμῖν ὁ ἐγείρας «ἐκ νεκρῶν» Χριστὸν Ἰησοῦν ζωοποιήσει καὶ τὰ θνητὰ σώματα ὑμῶν διὰ τοῦ ἐνοικοῦντος αὐτοῦ Πνεύματος ἐν ὑμῖν | 11. ei de to pneuma tou egeirantos ton iēsoun ek nekrōn oikei en umin, o egeiras ek nekrōn christon iēsoun zōopoiēsei kai ta thnēta sōmata umōn dia tou enoikountos autou pneumatos en umin. | 11. And if the Spirit of him who raised Jesus from the dead is living in you, he who raised Christ from the dead will also give life to your mortal bodies because of his Spirit who lives in you. | 11. Se lo Spirito di colui che ha risuscitato Gesù dai morti abita in voi, colui che ha risuscitato Cristo dai morti vivificherà anche i vostri corpi mortali per mezzo del suo Spirito che abita in voi. |
12. Ἄρα οὖν ἀδελφοί ὀφειλέται ἐσμέν οὐ τῇ σαρκὶ τοῦ κατὰ σάρκα ζῆν | 12. ara oun, adelphoi, opheiletai esmen ou tē sarki tou kata sarka zēn, | 12. Therefore, brothers and sisters, we have an obligation–but it is not to the flesh, to live according to it. | 12. Così dunque, fratelli, non siamo debitori alla carne per vivere secondo la carne, |
13. εἰ γὰρ κατὰ σάρκα ζῆτε μέλλετε ἀποθνήσκειν εἰ δὲ πνεύματι τὰς πράξεις τοῦ σώματος θανατοῦτε ζήσεσθε | 13. ei gar kata sarka zēte, mellete apothnēskein· ei de pneumati tas praxeis tou sōmatos thanatoute, zēsesthe. | 13. For if you live according to the flesh, you will die; but if by the Spirit you put to death the misdeeds of the body, you will live. | 13. perché se vivete secondo la carne voi morrete; ma se mediante lo Spirito fate morire le opere del corpo, voi vivrete. |
14. ὅσοι γὰρ Πνεύματι Θεοῦ ἄγονται οὗτοι υἱοί εἰσιν Θεοῦ | 14. osoi gar pneumati theou agontai, outoi uioi theou eisin. | 14. For those who are led by the Spirit of God are the children of God. | 14. Infatti tutti quelli che sono guidati dallo Spirito di Dio sono figli di Dio. |
15. Οὐ γὰρ ἐλάβετε πνεῦμα δουλείας πάλιν εἰς φόβον ἀλλὰ ἐλάβετε πνεῦμα υἱοθεσίας ἐν ᾧ κράζομεν Ἀββᾶ ὁ Πατήρ | 15. ou gar elabete pneuma douleias palin eis phobon alla elabete pneuma uiothesias en ō krazomen· abba o patēr. | 15. The Spirit you received does not make you slaves, so that you live in fear again; rather, the Spirit you received brought about your adoption to sonship. And by him we cry, “Abba, Father.” | 15. E voi non avete ricevuto uno spirito di servitù per ricadere nella paura, ma avete ricevuto lo Spirito di adozione, mediante il quale gridiamo: «Abbà! Padre!» |
16. αὐτὸ τὸ Πνεῦμα συμμαρτυρεῖ τῷ πνεύματι ἡμῶν ὅτι ἐσμὲν τέκνα Θεοῦ | 16. auto to pneuma summarturei tō pneumati ēmōn oti esmen tekna theou. | 16. The Spirit himself testifies with our spirit that we are God’s children. | 16. Lo Spirito stesso attesta insieme con il nostro spirito che siamo figli di Dio. |
17. εἰ δὲ τέκνα καὶ κληρονόμοι κληρονόμοι μὲν Θεοῦ συνκληρονόμοι δὲ Χριστοῦ εἴπερ συμπάσχομεν ἵνα καὶ συνδοξασθῶμεν | 17. ei de tekna kai klēronomoi· klēronomoi men theou, sunklēronomoi de christou, eiper sumpaschomen ina kai sundoxasthōmen. | 17. Now if we are children, then we are heirs–heirs of God and co-heirs with Christ, if indeed we share in his sufferings in order that we may also share in his glory. Present Suffering and Future Glory | 17. Se siamo figli, siamo anche eredi: eredi di Dio e coeredi di Cristo, se veramente soffriamo con lui, per essere anche glorificati con lui. |
18. Λογίζομαι γὰρ ὅτι οὐκ ἄξια τὰ παθήματα τοῦ νῦν καιροῦ πρὸς τὴν μέλλουσαν δόξαν ἀποκαλυφθῆναι εἰς ἡμᾶς | 18. logizomai gar oti ouk axia ta pathēmata tou nun kairou pros tēn mellousan doxan apokaluphthēnai eis ēmas. | 18. I consider that our present sufferings are not worth comparing with the glory that will be revealed in us. | 18. Infatti io ritengo che le sofferenze del tempo presente non siano paragonabili alla gloria che deve essere manifestata a nostro riguardo. |
19. ἡ γὰρ ἀποκαραδοκία τῆς κτίσεως τὴν ἀποκάλυψιν τῶν υἱῶν τοῦ Θεοῦ ἀπεκδέχεται | 19. ē gar apokaradokia tēs ktiseōs tēn apokalupsin tōn uiōn tou theou apekdechetai. | 19. For the creation waits in eager expectation for the children of God to be revealed. | 19. Poiché la creazione aspetta con impazienza la manifestazione dei figli di Dio; |
20. τῇ γὰρ ματαιότητι ἡ κτίσις ὑπετάγη οὐχ ἑκοῦσα ἀλλὰ διὰ τὸν ὑποτάξαντα ἐφ’ ἑλπίδι | 20. tē gar mataiotēti ē ktisis upetagē, ouch ekousa alla dia ton upotaxanta, eph elpidi | 20. For the creation was subjected to frustration, not by its own choice, but by the will of the one who subjected it, in hope | 20. perché la creazione è stata sottoposta alla vanità, non di sua propria volontà, ma a motivo di colui che ve l’ha sottoposta, |
21. ὅτι* καὶ αὐτὴ ἡ κτίσις ἐλευθερωθήσεται ἀπὸ τῆς δουλείας τῆς φθορᾶς εἰς τὴν ἐλευθερίαν τῆς δόξης τῶν τέκνων τοῦ Θεοῦ | 21. oti kai autē ē ktisis eleutherōthēsetai apo tēs douleias tēs phthoras eis tēn eleutherian tēs doxēs tōn teknōn tou theou. | 21. that the creation itself will be liberated from its bondage to decay and brought into the freedom and glory of the children of God. | 21. nella speranza che anche la creazione stessa sarà liberata dalla schiavitù della corruzione per entrare nella gloriosa libertà dei figli di Dio. |
22. Οἴδαμεν γὰρ ὅτι πᾶσα ἡ κτίσις συστενάζει καὶ συνωδίνει ἄχρι τοῦ νῦν | 22. oidamen gar oti pasa ē ktisis sustenazei kai sunōdinei achri tou nun· | 22. We know that the whole creation has been groaning as in the pains of childbirth right up to the present time. | 22. Sappiamo infatti che fino ad ora tutta la creazione geme ed è in travaglio; |
23. οὐ μόνον δέ ἀλλὰ καὶ αὐτοὶ τὴν ἀπαρχὴν τοῦ Πνεύματος ἔχοντες ἡμεῖς καὶ αὐτοὶ ἐν ἑαυτοῖς στενάζομεν υἱοθεσίαν ἀπεκδεχόμενοι τὴν ἀπολύτρωσιν τοῦ σώματος ἡμῶν | 23. ou monon de alla kai autoi tēn aparchēn tou pneumatos echontes, ēmeis kai autoi en eautois stenazomen uiothesian apekdechomenoi, tēn apolutrōsin tou sōmatos ēmōn. | 23. Not only so, but we ourselves, who have the firstfruits of the Spirit, groan inwardly as we wait eagerly for our adoption to sonship, the redemption of our bodies. | 23. non solo essa, ma anche noi, che abbiamo le primizie dello Spirito, gemiamo dentro di noi, aspettando l’adozione, la redenzione del nostro corpo. |
24. τῇ γὰρ ἐλπίδι ἐσώθημεν ἐλπὶς δὲ βλεπομένη οὐκ ἔστιν ἐλπίς ὃ γὰρ βλέπει τις τί ἐλπίζει | 24. tē gar elpidi esōthēmen· elpis de blepomenē ouk estin elpis· o gar blepei tis elpizei; | 24. For in this hope we were saved. But hope that is seen is no hope at all. Who hopes for what they already have? | 24. Poiché siamo stati salvati in speranza. Or la speranza di ciò che si vede non è speranza; difatti, quello che uno vede perché lo spererebbe ancora? |
25. εἰ δὲ ὃ οὐ βλέπομεν ἐλπίζομεν δι’ ὑπομονῆς ἀπεκδεχόμεθα | 25. ei de o ou blepomen elpizomen di upomonēs apekdechometha. | 25. But if we hope for what we do not yet have, we wait for it patiently. | 25. Ma se speriamo ciò che non vediamo, lo aspettiamo con pazienza. |
26. Ὡσαύτως δὲ καὶ τὸ Πνεῦμα συναντιλαμβάνεται τῇ ἀσθενείᾳ ἡμῶν τὸ γὰρ τί προσευξώμεθα καθὸ δεῖ οὐκ οἴδαμεν ἀλλὰ αὐτὸ τὸ Πνεῦμα ὑπερεντυγχάνει στεναγμοῖς ἀλαλήτοις | 26. ōsautōs de kai to pneuma sunantilambanetai tē astheneia ēmōn· to gar ti proseuxōmetha katho dei ouk oidamen alla auto to pneuma uperentunchanei stenagmois alalētois· | 26. In the same way, the Spirit helps us in our weakness. We do not know what we ought to pray for, but the Spirit himself intercedes for us through wordless groans. | 26. Allo stesso modo ancora, lo Spirito viene in aiuto alla nostra debolezza, perché non sappiamo pregare come si conviene; ma lo Spirito intercede egli stesso per noi con sospiri ineffabili; |
27. ὁ δὲ ἐραυνῶν τὰς καρδίας οἶδεν τί τὸ φρόνημα τοῦ Πνεύματος ὅτι κατὰ Θεὸν ἐντυγχάνει ὑπὲρ ἁγίων | 27. o de eraunōn tas kardias oiden ti to phronēma tou pneumatos oti kata theon entunchanei uper agiōn. | 27. And he who searches our hearts knows the mind of the Spirit, because the Spirit intercedes for God’s people in accordance with the will of God. | 27. e colui che esamina i cuori sa quale sia il desiderio dello Spirito, perché egli intercede per i santi secondo il volere di Dio. |
28. Οἴδαμεν δὲ ὅτι τοῖς ἀγαπῶσιν τὸν Θεὸν πάντα συνεργεῖ (ὁ θεὸς) εἰς ἀγαθόν τοῖς κατὰ πρόθεσιν κλητοῖς οὖσιν | 28. oidamen de oti tois agapōsin ton theon panta sunergei o theos eis agathon, tois kata prothesin klētois ousin. | 28. And we know that in all things God works for the good of those who love him, who have been called according to his purpose. | 28. Or sappiamo che tutte le cose cooperano al bene di quelli che amano Dio, i quali sono chiamati secondo il suo disegno. |
29. ὅτι οὓς προέγνω καὶ προώρισεν συμμόρφους τῆς εἰκόνος τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ εἰς τὸ εἶναι αὐτὸν πρωτότοκον ἐν πολλοῖς ἀδελφοῖς | 29. oti ous proegnō, kai proōrisen summorphous tēs eikonos tou uiou autou eis to einai auton prōtotokon en pollois adelphois· | 29. For those God foreknew he also predestined to be conformed to the image of his Son, that he might be the firstborn among many brothers and sisters. | 29. Perché quelli che ha preconosciuti, li ha pure predestinati a essere conformi all’immagine del Figlio suo, affinché egli sia il primogenito tra molti fratelli; |
30. οὓς δὲ προώρισεν τούτους καὶ ἐκάλεσεν καὶ οὓς ἐκάλεσεν τούτους καὶ ἐδικαίωσεν οὓς δὲ ἐδικαίωσεν τούτους καὶ ἐδόξασεν | 30. ous de proōrisen, toutous kai ekalesen· kai ous ekalesen, toutous kai edikaiōsen ous de edikaiōsen, toutous kai edoxasen. | 30. And those he predestined, he also called; those he called, he also justified; those he justified, he also glorified. More Than Conquerors | 30. e quelli che ha predestinati, li ha pure chiamati; e quelli che ha chiamati, li ha pure giustificati; e quelli che ha giustificati, li ha pure glorificati. |
31. Τί οὖν ἐροῦμεν πρὸς ταῦτα εἰ ὁ Θεὸς ὑπὲρ ἡμῶν τίς καθ’ ἡμῶν | 31. ti oun eroumen pros tauta; ei o theos uper ēmōn, tis kath ēmōn; | 31. What, then, shall we say in response to these things? If God is for us, who can be against us? | 31. Che diremo dunque riguardo a queste cose? Se Dio è per noi chi sarà contro di noi? |
32. ὅς γε τοῦ ἰδίου Υἱοῦ οὐκ ἐφείσατο ἀλλὰ ὑπὲρ ἡμῶν πάντων παρέδωκεν αὐτόν πῶς οὐχὶ καὶ σὺν αὐτῷ τὰ πάντα ἡμῖν χαρίσεται | 32. os ge tou idiou uiou ouk epheisato alla uper ēmōn pantōn paredōken auton, pōs ouchi kai sun autō ta panta ēmin charisetai; | 32. He who did not spare his own Son, but gave him up for us all–how will he not also, along with him, graciously give us all things? | 32. Colui che non ha risparmiato il proprio Figlio, ma lo ha dato per noi tutti, non ci donerà forse anche tutte le cose con lui? |
33. τίς ἐγκαλέσει κατὰ ἐκλεκτῶν Θεοῦ Θεὸς ὁ δικαιῶν | 33. tis enkalesei kata eklektōn theou; theos o dikaiōn· | 33. Who will bring any charge against those whom God has chosen? It is God who justifies. | 33. Chi accuserà gli eletti di Dio? Dio è colui che li giustifica. |
34. τίς ὁ κατακρινῶν Χριστὸς Ἰησοῦς ὁ ἀποθανών μᾶλλον δὲ ἐγερθείς (ἐκ νεκρῶν) ὅς ‹καί› ἐστιν ἐν δεξιᾷ τοῦ Θεοῦ ὃς καὶ ἐντυγχάνει ὑπὲρ ἡμῶν | 34. tis o katakrinōn; christos iēsous o apothanōn, mallon de egertheis ek nekrōn, os estin en dexia tou theou, os kai entunchanei uper ēmōn. | 34. Who then is the one who condemns? No one. Christ Jesus who died–more than that, who was raised to life–is at the right hand of God and is also interceding for us. | 34. Chi li condannerà? Cristo {Gesù} è colui che è morto e, ancor più, è risuscitato, è alla destra di Dio e anche intercede per noi. |
35. Τίς ἡμᾶς χωρίσει ἀπὸ τῆς ἀγάπης τοῦ Χριστοῦ θλῖψις ἢ στενοχωρία ἢ διωγμὸς ἢ λιμὸς ἢ γυμνότης ἢ κίνδυνος ἢ μάχαιρα | 35. tis ēmas chōrisei apo tēs agapēs tou christou; thlipsis ē stenochōria ē diōgmos ē limos ē gumnotēs ē kindunos ē machaira; | 35. Who shall separate us from the love of Christ? Shall trouble or hardship or persecution or famine or nakedness or danger or sword? | 35. Chi ci separerà dall’amore di Cristo? Sarà forse la tribolazione, l’angoscia, la persecuzione, la fame, la nudità, il pericolo, la spada? |
36. καθὼς γέγραπται ὅτι Ἕνεκεν σοῦ θανατούμεθα ὅλην τὴν ἡμέραν ἐλογίσθημεν ὡς πρόβατα σφαγῆς | 36. kathōs gegraptai oti eneken sou thanatoumetha olēn tēn ēmeran, elogisthēmen ōs probata sphagēs. | 36. As it is written:”For your sake we face death all day long; we are considered as sheep to be slaughtered.” | 36. Com’è scritto: «Per amor di te siamo messi a morte tutto il giorno; siamo stati considerati come pecore da macello»[1]. |
37. Ἀλλ’ ἐν τούτοις πᾶσιν ὑπερνικῶμεν διὰ τοῦ ἀγαπήσαντος ἡμᾶς | 37. all en toutois pasin upernikōmen dia tou agapēsantos ēmas. | 37. No, in all these things we are more than conquerors through him who loved us. | 37. Ma, in tutte queste cose, noi siamo più che vincitori, in virtù di colui che ci ha amati. |
38. πέπεισμαι γὰρ ὅτι οὔτε θάνατος οὔτε ζωὴ οὔτε ἄγγελοι οὔτε ἀρχαὶ οὔτε ἐνεστῶτα οὔτε μέλλοντα οὔτε δυνάμεις | 38. pepeismai gar oti oute thanatos oute zōē oute angeloi oute archai oute enestōta oute mellonta oute dunameis | 38. For I am convinced that neither death nor life, neither angels nor demons, neither the present nor the future, nor any powers, | 38. Infatti sono persuaso che né morte, né vita, né angeli, né principati, né cose presenti, né cose future, |
39. οὔτε ὕψωμα οὔτε βάθος οὔτε τις κτίσις ἑτέρα δυνήσεται ἡμᾶς χωρίσαι ἀπὸ τῆς ἀγάπης τοῦ Θεοῦ τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ τῷ Κυρίῳ ἡμῶν | 39. oute upsōma oute bathos oute tis ktisis etera dunēsetai ēmas chōrisai apo tēs agapēs tou theou tēs en christō iēsou tō kuriō ēmōn. | 39. neither height nor depth, nor anything else in all creation, will be able to separate us from the love of God that is in Christ Jesus our Lord. | 39. né potenze, né altezza, né profondità, né alcun’altra creatura potranno separarci dall’amore di Dio che è in Cristo Gesù, nostro Signore. |
Original Language | Transliteration | English | Italiano |
---|---|---|---|
1. Ἀλήθειαν λέγω ἐν Χριστῷ οὐ ψεύδομαι συμμαρτυρούσης μοι τῆς συνειδήσεώς μου ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ | 1. alētheian legō en christō, ou pseudomai, summarturousēs moi tēs suneidēseōs mou en pneumati agiō, | 9. I speak the truth in Christ–I am not lying, my conscience confirms it through the Holy Spirit– | 1. Dico la verità in Cristo, non mento – poiché la mia coscienza me lo conferma per mezzo dello Spirito Santo –, |
2. ὅτι λύπη μοί ἐστιν μεγάλη καὶ ἀδιάλειπτος ὀδύνη τῇ καρδίᾳ μου | 2. oti lupē moi estin megalē kai adialeiptos odunē tē kardia mou. | 2. I have great sorrow and unceasing anguish in my heart. | 2. ho una grande tristezza e una sofferenza continua nel mio cuore; |
3. ηὐχόμην γὰρ ἀνάθεμα εἶναι αὐτὸς ἐγὼ ἀπὸ τοῦ Χριστοῦ ὑπὲρ τῶν ἀδελφῶν μου τῶν συγγενῶν μου κατὰ σάρκα | 3. ēuchomēn gar anathema einai autos egō apo tou christou uper tōn adelphōn mou tōn sungenōn mou kata sarka, | 3. For I could wish that I myself were cursed and cut off from Christ for the sake of my people, those of my own race, | 3. perché io stesso vorrei essere anatema, separato da Cristo, per amore dei miei fratelli, miei parenti secondo la carne, |
4. οἵτινές εἰσιν Ἰσραηλῖται ὧν ἡ υἱοθεσία καὶ ἡ δόξα καὶ αἱ διαθῆκαι καὶ ἡ νομοθεσία καὶ ἡ λατρεία καὶ αἱ ἐπαγγελίαι | 4. oitines eisin israēlitai, ōn ē uiothesia kai ē doxa kai ai diathēkai kai ē nomothesia kai ē latreia kai ai epangeliai, | 4. the people of Israel. Theirs is the adoption to sonship; theirs the divine glory, the covenants, the receiving of the law, the temple worship and the promises. | 4. cioè gli Israeliti, ai quali appartengono l’adozione, la gloria, i patti, la legislazione, il servizio sacro e le promesse; |
5. ὧν οἱ πατέρες καὶ ἐξ ὧν ὁ Χριστὸς τὸ κατὰ σάρκα ὁ ὢν ἐπὶ πάντων Θεὸς εὐλογητὸς εἰς τοὺς αἰῶνας ἀμήν | 5. ōn oi pateres kai ex ōn o christos to kata sarka, o ōn epi pantōn theos eulogētos eis tous aiōnas, amēn. | 5. Theirs are the patriarchs, and from them is traced the human ancestry of the Messiah, who is God over all, forever praised! Amen. God’s Sovereign Choice | 5. ai quali appartengono i padri e dai quali proviene, secondo la carne, il Cristo, che è sopra tutte le cose Dio benedetto in eterno. Amen! |
6. Οὐχ οἷον δὲ ὅτι ἐκπέπτωκεν ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ οὐ γὰρ πάντες οἱ ἐξ Ἰσραήλ οὗτοι Ἰσραήλ | 6. ouch oion de oti ekpeptōken o logos tou theou. ou gar pantes oi ex israēl outoi israēl· | 6. It is not as though God’s word had failed. For not all who are descended from Israel are Israel. | 6. Però non è che la parola di Dio sia caduta a terra; infatti non tutti i discendenti d’Israele[1] sono Israele, |
7. οὐδ’ ὅτι εἰσὶν σπέρμα Ἀβραάμ πάντες τέκνα ἀλλ’ Ἐν Ἰσαὰκ κληθήσεταί σοι σπέρμα | 7. oud oti eisin sperma abraam pantes tekna, all en isaak klēthēsetai soi sperma. | 7. Nor because they are his descendants are they all Abraham’s children. On the contrary, “It is through Isaac that your offspring will be reckoned.” | 7. né, per il fatto di essere stirpe di Abraamo, sono tutti figli di Abraamo; anzi: «È in Isacco che ti sarà riconosciuta una discendenza»[2]. |
8. τοῦτ’ ἔστιν οὐ τὰ τέκνα τῆς σαρκὸς ταῦτα τέκνα τοῦ Θεοῦ ἀλλὰ τὰ τέκνα τῆς ἐπαγγελίας λογίζεται εἰς σπέρμα | 8. tout estin, ou ta tekna tēs sarkos tauta tekna tou theou alla ta tekna tēs epangelias logizetai eis sperma. | 8. In other words, it is not the children by physical descent who are God’s children, but it is the children of the promise who are regarded as Abraham’s offspring. | 8. Cioè, non i figli della carne sono figli di Dio; ma i figli della promessa sono considerati come discendenza. |
9. ἐπαγγελίας γὰρ ὁ λόγος οὗτος Κατὰ τὸν καιρὸν τοῦτον ἐλεύσομαι καὶ ἔσται τῇ Σάρρᾳ υἱός | 9. epangelias gar o logos outos· kata ton kairon touton eleusomai kai estai tē sarra uios. | 9. For this was how the promise was stated: “At the appointed time I will return, and Sarah will have a son.” | 9. Infatti questa è la parola della promessa: «In questo tempo verrò, e Sara avrà un figlio»[3]. |
10. Οὐ μόνον δέ ἀλλὰ καὶ Ῥεβέκκα ἐξ ἑνὸς κοίτην ἔχουσα Ἰσαὰκ τοῦ πατρὸς ἡμῶν | 10. ou monon de, alla kai rebekka ex enos koitēn echousa isaak tou patros ēmōn· | 10. Not only that, but Rebekah’s children were conceived at the same time by our father Isaac. | 10. Ma c’è di più! Anche a Rebecca avvenne la medesima cosa quando ebbe concepito figli da un solo uomo, da Isacco nostro padre; |
11. μήπω γὰρ γεννηθέντων μηδὲ πραξάντων τι ἀγαθὸν ἢ φαῦλον ἵνα ἡ κατ’ ἐκλογὴν πρόθεσις τοῦ Θεοῦ μένῃ | 11. mēpō gar gennēthentōn mēde praxantōn ti agathon ē phaulon, ina ē kat eklogēn prothesis tou theou menē, | 11. Yet, before the twins were born or had done anything good or bad–in order that God’s purpose in election might stand: | 11. poiché, prima che i gemelli fossero nati e che avessero fatto del bene o del male (affinché rimanesse fermo il proponimento di Dio, secondo elezione, |
12. οὐκ ἐξ ἔργων ἀλλ’ ἐκ τοῦ καλοῦντος ἐρρέθη αὐτῇ ὅτι Ὁ μείζων δουλεύσει τῷ ἐλάσσονι | 12. ouk ex ergōn all ek tou kalountos, errethē autē oti o meizōn douleusei tō elassoni, | 12. not by works but by him who calls–she was told, “The older will serve the younger.” | 12. che dipende non da opere, ma da colui che chiama), le fu detto: «Il maggiore servirà il minore»[4]; |
13. καθὼς* γέγραπται Τὸν Ἰακὼβ ἠγάπησα τὸν δὲ Ἠσαῦ ἐμίσησα | 13. kathaper gegraptai· ton iakōb ēgapēsa ton de ēsau emisēsa. | 13. Just as it is written: “Jacob I loved, but Esau I hated.” | 13. com’è scritto: «Ho amato Giacobbe e ho odiato Esaù»[5]. |
14. Τί οὖν ἐροῦμεν μὴ ἀδικία παρὰ τῷ θεῷ μὴ γένοιτο | 14. ti oun eroumen; mē adikia para tō theō; mē genoito. | 14. What then shall we say? Is God unjust? Not at all! | 14. Che diremo dunque? Vi è forse ingiustizia in Dio? No di certo! |
15. τῷ Μωϋσεῖ γὰρ λέγει Ἐλεήσω ὃν ἂν ἐλεῶ καὶ οἰκτιρήσω* ὃν ἂν οἰκτίρω* | 15. tō mōusei gar legei· eleēsō on an eleō kai oiktirēsō on an oiktirō. | 15. For he says to Moses,”I will have mercy on whom I have mercy, and I will have compassion on whom I have compassion.” | 15. Poiché egli dice a Mosè: «Io avrò misericordia di chi avrò misericordia e avrò compassione di chi avrò compassione»[6]. |
16. Ἄρα οὖν οὐ τοῦ θέλοντος οὐδὲ τοῦ τρέχοντος ἀλλὰ τοῦ ἐλεῶντος Θεοῦ | 16. ara oun ou tou thelontos oude tou trechontos alla tou eleōntos theou. | 16. It does not, therefore, depend on human desire or effort, but on God’s mercy. | 16. Non dipende dunque né da chi vuole né da chi corre, ma da Dio che fa misericordia. |
17. λέγει γὰρ ἡ γραφὴ τῷ Φαραὼ ὅτι Εἰς αὐτὸ τοῦτο ἐξήγειρά σε ὅπως ἐνδείξωμαι ἐν σοὶ τὴν δύναμίν μου καὶ ὅπως διαγγελῇ τὸ ὄνομά μου ἐν πάσῃ τῇ γῇ | 17. legei gar ē graphē tō pharaō oti eis auto touto exēgeira se opōs endeixōmai en soi tēn dunamin mou kai opōs diangelē to onoma mou en pasē tē gē. | 17. For Scripture says to Pharaoh: “I raised you up for this very purpose, that I might display my power in you and that my name might be proclaimed in all the earth.” | 17. La Scrittura infatti dice al faraone: «Appunto per questo ti ho suscitato: per mostrare in te la mia potenza e perché il mio nome sia proclamato per tutta la terra»[7]. |
18. ἄρα οὖν ὃν θέλει ἐλεεῖ ὃν δὲ θέλει σκληρύνει | 18. ara oun on thelei eleei on de thelei sklērunei. | 18. Therefore God has mercy on whom he wants to have mercy, and he hardens whom he wants to harden. | 18. Così dunque egli fa misericordia a chi vuole e indurisce chi vuole. |
19. Ἐρεῖς μοι οὖν Τί ‹οὖν› ἔτι μέμφεται τῷ γὰρ βουλήματι αὐτοῦ τίς ἀνθέστηκεν | 19. ereis moi oun· ti eti memphetai tō gar boulēmati autou tis anthestēken; | 19. One of you will say to me: “Then why does God still blame us? For who is able to resist his will?” | 19. Tu allora mi dirai: «Perché {dunque} rimprovera egli ancora? Poiché chi può resistere alla sua volontà?» |
20. ὦ ἄνθρωπε μενοῦνγε σὺ τίς εἶ ὁ ἀνταποκρινόμενος τῷ Θεῷ μὴ ἐρεῖ τὸ πλάσμα τῷ πλάσαντι Τί με ἐποίησας οὕτως | 20. ō anthrōpe, menounge su tis ei o antapokrinomenos tō theō; mē erei to plasma tō plasanti· ti me epoiēsas outōs; | 20. But who are you, a human being, to talk back to God? “Shall what is formed say to the one who formed it, ‘Why did you make me like this?'” | 20. Piuttosto, o uomo, chi sei tu che replichi a Dio? La cosa plasmata dirà forse a colui che la plasmò: «Perché mi hai fatta così?» |
21. ἢ οὐκ ἔχει ἐξουσίαν ὁ κεραμεὺς τοῦ πηλοῦ ἐκ τοῦ αὐτοῦ φυράματος ποιῆσαι ὃ μὲν εἰς τιμὴν σκεῦος ὃ δὲ εἰς ἀτιμίαν | 21. ē ouk echei exousian o kerameus tou pēlou ek tou autou phuramatos poiēsai o men eis timēn skeuos o de eis atimian; | 21. Does not the potter have the right to make out of the same lump of clay some pottery for special purposes and some for common use? | 21. Il vasaio non è forse padrone dell’argilla per trarre dalla stessa pasta un vaso per uso nobile e un altro per uso ignobile? |
22. Εἰ δὲ θέλων ὁ Θεὸς ἐνδείξασθαι τὴν ὀργὴν καὶ γνωρίσαι τὸ δυνατὸν αὐτοῦ ἤνεγκεν ἐν πολλῇ μακροθυμίᾳ σκεύη ὀργῆς κατηρτισμένα εἰς ἀπώλειαν | 22. ei de thelōn o theos endeixasthai tēn orgēn kai gnōrisai to dunaton autou ēnenken en pollē makrothumia skeuē orgēs katērtismena eis apōleian, | 22. What if God, although choosing to show his wrath and make his power known, bore with great patience the objects of his wrath–prepared for destruction? | 22. Che c’è da contestare se Dio, volendo manifestare la sua ira e far conoscere la sua potenza, ha sopportato con grande pazienza dei vasi d’ira preparati per la perdizione, |
23. καὶ ἵνα γνωρίσῃ τὸν πλοῦτον τῆς δόξης αὐτοῦ ἐπὶ σκεύη ἐλέους ἃ προητοίμασεν εἰς δόξαν | 23. ina gnōrisē ton plouton tēs doxēs autou epi skeuē eleous a proētoimasen eis doxan; | 23. What if he did this to make the riches of his glory known to the objects of his mercy, whom he prepared in advance for glory– | 23. e ciò per far conoscere la ricchezza della sua gloria verso dei vasi di misericordia che aveva già prima preparati per la gloria, |
24. οὓς καὶ ἐκάλεσεν ἡμᾶς οὐ μόνον ἐξ Ἰουδαίων ἀλλὰ καὶ ἐξ ἐθνῶν | 24. ous kai ekalesen ēmas ou monon ex ioudaiōn alla kai ex ethnōn, | 24. even us, whom he also called, not only from the Jews but also from the Gentiles? | 24. cioè verso di noi, che egli ha chiamato non soltanto fra i Giudei ma anche fra gli stranieri? |
25. ὡς καὶ ἐν τῷ Ὡσηὲ λέγει Καλέσω τὸν οὐ λαόν μου λαόν μου καὶ τὴν οὐκ ἠγαπημένην ἠγαπημένην | 25. ōs kai en tō ōsēe legei· kalesō ton ou laon mou laon mou kai tēn ouk ēgapēmenēn ēgapēmenēn· | 25. As he says in Hosea:”I will call them ‘my people’ who are not my people; and I will call her ‘my loved one’ who is not my loved one,” | 25. Così egli dice appunto in Osea: «Io chiamerò “mio popolo” quello che non era mio popolo e “amata” quella che non era amata»; |
26. Καὶ Ἔσται ἐν τῷ τόπῳ οὗ ἐρρέθη αὐτοῖς Οὐ λαός μου ὑμεῖς ἐκεῖ κληθήσονται Υἱοὶ Θεοῦ ζῶντος | 26. kai estai en tō topō ou errethē autois· ou laos mou umeis, ekei klēthēsontai uioi theou zōntos. | 26. and,”In the very place where it was said to them, ‘You are not my people,’ there they will be called ‘children of the living God.'” | 26. e: «Avverrà che nel luogo dov’era stato detto loro: “Voi non siete mio popolo”, là saranno chiamati “figli del Dio vivente”»[8]. |
27. Ἠσαΐας δὲ κράζει ὑπὲρ τοῦ Ἰσραήλ Ἐὰν ᾖ ὁ ἀριθμὸς τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ ὡς ἡ ἄμμος τῆς θαλάσσης τὸ ὑπόλειμμα σωθήσεται | 27. ēsaias de krazei uper tou israēl· ean ē o arithmos tōn uiōn israēl ōs ē ammos tēs thalassēs, to upoleimma sōthēsetai· | 27. Isaiah cries out concerning Israel:”Though the number of the Israelites be like the sand by the sea, only the remnant will be saved. | 27. Isaia poi esclama riguardo a Israele: «Anche se il numero dei figli d’Israele fosse come la sabbia del mare, solo il resto sarà salvato; |
28. λόγον γὰρ συντελῶν καὶ συντέμνων ποιήσει Κύριος ἐπὶ τῆς γῆς | 28. logon gar suntelōn kai suntemnōn poiēsei kurios epi tēs gēs. | 28. For the Lord will carry out his sentence on earth with speed and finality.” | 28. perché il Signore eseguirà la sua parola sulla terra in modo rapido e definitivo»[9]. |
29. Καὶ καθὼς προείρηκεν Ἠσαΐας Εἰ μὴ Κύριος Σαβαὼθ ἐγκατέλιπεν ἡμῖν σπέρμα ὡς Σόδομα ἂν ἐγενήθημεν καὶ ὡς Γόμορρα ἂν ὡμοιώθημεν | 29. kai kathōs proeirēken ēsaias· ei mē kurios sabaōth enkatelipen ēmin sperma, ōs sodoma an egenēthēmen kai ōs gomorra an ōmoiōthēmen. | 29. It is just as Isaiah said previously:”Unless the Lord Almighty had left us descendants,we would have become like Sodom, we would have been like Gomorrah.” Israel’s Unbelief | 29. Come Isaia aveva detto prima: «Se il Signore degli eserciti non ci avesse lasciato una discendenza, saremmo diventati come Sodoma e saremmo stati simili a Gomorra»[10]. |
30. Τί οὖν ἐροῦμεν ὅτι ἔθνη τὰ μὴ διώκοντα δικαιοσύνην κατέλαβεν δικαιοσύνην δικαιοσύνην δὲ τὴν ἐκ πίστεως | 30. ti oun eroumen; oti ethnē ta mē diōkonta dikaiosunēn katelaben dikaiosunēn, dikaiosunēn de tēn ek pisteōs, | 30. What then shall we say? That the Gentiles, who did not pursue righteousness, have obtained it, a righteousness that is by faith; | 30. Che diremo dunque? Diremo che degli stranieri, i quali non ricercavano la giustizia, hanno conseguito la giustizia, però la giustizia che deriva dalla fede; |
31. Ἰσραὴλ δὲ διώκων νόμον δικαιοσύνης εἰς νόμον οὐκ ἔφθασεν | 31. israēl de diōkōn nomon dikaiosunēs eis nomon ouk ephthasen. | 31. but the people of Israel, who pursued the law as the way of righteousness, have not attained their goal. | 31. mentre Israele, che ricercava una legge di giustizia, non ha raggiunto questa legge. |
32. διὰ τί ὅτι οὐκ ἐκ πίστεως ἀλλ’ ὡς ἐξ ἔργων προσέκοψαν τῷ λίθῳ τοῦ προσκόμματος | 32. dia ti; oti ouk ek pisteōs all ōs ex ergōn· prosekopsan tō lithō tou proskommatos, | 32. Why not? Because they pursued it not by faith but as if it were by works. They stumbled over the stumbling stone. | 32. Perché? Perché l’ha ricercata non per fede, ma per opere. Essi hanno urtato nella pietra d’inciampo, |
33. καθὼς γέγραπται Ἰδοὺ τίθημι ἐν Σιὼν λίθον προσκόμματος καὶ πέτραν σκανδάλου καὶ ὁ πιστεύων ἐπ’ αὐτῷ οὐ καταισχυνθήσεται | 33. kathōs gegraptai· idou tithēmi en siōn lithon proskommatos kai petran skandalou, kai o pisteuōn ep autō ou kataischunthēsetai. | 33. As it is written:”See, I lay in Zion a stone that causes people to stumble and a rock that makes them fall, and the one who believes in him will never be put to shame.” | 33. come è scritto: «Ecco, io metto in Sion un sasso d’inciampo e una pietra di scandalo; ma chi crede in lui non sarà deluso»[11]. |
Original Language | Transliteration | English | Italiano |
---|---|---|---|
1. Ἀδελφοί ἡ μὲν εὐδοκία τῆς ἐμῆς καρδίας καὶ ἡ δέησις πρὸς τὸν Θεὸν ὑπὲρ αὐτῶν εἰς σωτηρίαν | 1. adelphoi, ē men eudokia tēs emēs kardias kai ē deēsis pros ton theon uper autōn eis sōtērian. | 10. Brothers and sisters, my heart’s desire and prayer to God for the Israelites is that they may be saved. | 1. Fratelli, il desiderio del mio cuore e la mia preghiera a Dio per loro è che siano salvati. |
2. μαρτυρῶ γὰρ αὐτοῖς ὅτι ζῆλον Θεοῦ ἔχουσιν ἀλλ’ οὐ κατ’ ἐπίγνωσιν | 2. marturō gar autois oti zēlon theou echousin all ou kat epignōsin· | 2. For I can testify about them that they are zealous for God, but their zeal is not based on knowledge. | 2. Io rendo loro testimonianza infatti che hanno zelo per Dio, ma zelo senza conoscenza. |
3. ἀγνοοῦντες γὰρ τὴν τοῦ Θεοῦ δικαιοσύνην καὶ τὴν ἰδίαν [δικαιοσύνην] ζητοῦντες στῆσαι τῇ δικαιοσύνῃ τοῦ Θεοῦ οὐχ ὑπετάγησαν | 3. agnoountes gar tēn tou theou dikaiosunēn kai tēn idian zētountes stēsai, tē dikaiosunē tou theou ouch upetagēsan. | 3. Since they did not know the righteousness of God and sought to establish their own, they did not submit to God’s righteousness. | 3. Perché, ignorando la giustizia di Dio e cercando di stabilire la propria {giustizia}, non si sono sottomessi alla giustizia di Dio; |
4. τέλος γὰρ νόμου Χριστὸς εἰς δικαιοσύνην παντὶ τῷ πιστεύοντι | 4. telos gar nomou christos eis dikaiosunēn panti tō pisteuonti. | 4. Christ is the culmination of the law so that there may be righteousness for everyone who believes. | 4. poiché Cristo è il termine della legge, per la giustificazione di tutti coloro che credono. |
5. Μωϋσῆς γὰρ γράφει ὅτι τὴν δικαιοσύνην τὴν ἐκ ‹τοῦ› νόμου [ὅτι] Ὁ ποιήσας [αὐτὰ] ἄνθρωπος ζήσεται ἐν αὐτῇ | 5. mōusēs gar graphei oti tēn dikaiosunēn tēn ek nomou o poiēsas anthrōpos zēsetai en autē. | 5. Moses writes this about the righteousness that is by the law: “The person who does these things will live by them.” | 5. Infatti Mosè descrive così la giustizia che viene dalla legge: «L’uomo che farà quelle cose vivrà per esse»[1]. |
6. ἡ δὲ ἐκ πίστεως δικαιοσύνη οὕτως λέγει Μὴ εἴπῃς ἐν τῇ καρδίᾳ σου Τίς ἀναβήσεται εἰς τὸν οὐρανόν τοῦτ’ ἔστιν Χριστὸν καταγαγεῖν | 6. ē de ek pisteōs dikaiosunē outōs legei· mē eipēs en tē kardia sou· tis anabēsetai eis ton ouranon; tout estin christon katagagein· | 6. But the righteousness that is by faith says: “Do not say in your heart, ‘Who will ascend into heaven?'” | 6. Invece la giustizia che viene dalla fede dice così: «Non dire in cuor tuo: “Chi salirà in cielo?” (questo è farne scendere Cristo), né: |
7. ἤ Τίς καταβήσεται εἰς τὴν ἄβυσσον τοῦτ’ ἔστιν Χριστὸν ἐκ νεκρῶν ἀναγαγεῖν | 7. ē· tis katabēsetai eis tēn abusson; tout estin christon ek nekrōn anagagein. | 7. “or ‘Who will descend into the deep?'” . | 7. “Chi scenderà nell’abisso?” (questo è far risalire Cristo dai morti)». |
8. Ἀλλὰ τί λέγει Ἐγγύς σου τὸ ῥῆμά ἐστιν ἐν τῷ στόματί σου καὶ ἐν τῇ καρδίᾳ σου τοῦτ’ ἔστιν τὸ ῥῆμα τῆς πίστεως ὃ κηρύσσομεν | 8. alla ti legei; engus sou to rēma estin en tō stomati sou kai en tē kardia sou, tout estin to rēma tēs pisteōs o kērussomen. | 8. But what does it say? “The word is near you; it is in your mouth and in your heart,” that is, the message concerning faith that we proclaim: | 8. Che cosa dice invece? «La parola è vicino a te, nella tua bocca e nel tuo cuore»[2]. Questa è la parola della fede che noi annunciamo; |
9. ὅτι ἐὰν ὁμολογήσῃς (τὸ ῥῆμα) ἐν τῷ στόματί σου (ὅτι) Κύριον Ἰησοῦν καὶ πιστεύσῃς ἐν τῇ καρδίᾳ σου ὅτι ὁ Θεὸς αὐτὸν ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν σωθήσῃ | 9. oti ean omologēsēs to rēma en tō stomati sou oti kurios iēsous kai pisteusēs en tē kardia sou oti o theos auton ēgeiren ek nekrōn, sōthēsē· | 9. If you declare with your mouth, “Jesus is Lord,” and believe in your heart that God raised him from the dead, you will be saved. | 9. perché, se con la bocca avrai confessato Gesù come Signore e avrai creduto con il cuore che Dio lo ha risuscitato dai morti, sarai salvato; |
10. καρδίᾳ γὰρ πιστεύεται εἰς δικαιοσύνην στόματι δὲ ὁμολογεῖται εἰς σωτηρίαν | 10. kardia gar pisteuetai eis dikaiosunēn, stomati de omologeitai eis sōtērian. | 10. For it is with your heart that you believe and are justified, and it is with your mouth that you profess your faith and are saved. | 10. infatti con il cuore si crede per ottenere la giustizia e con la bocca si fa confessione per essere salvati. |
11. Λέγει γὰρ ἡ γραφή Πᾶς ὁ πιστεύων ἐπ’ αὐτῷ οὐ καταισχυνθήσεται | 11. legei gar ē graphē· pas o pisteuōn ep autō ou kataischunthēsetai. | 11. As Scripture says, “Anyone who believes in him will never be put to shame.” | 11. Difatti la Scrittura dice: «Chiunque crede in lui, non sarà deluso»[3]. |
12. οὐ γάρ ἐστιν διαστολὴ Ἰουδαίου τε καὶ Ἕλληνος ὁ γὰρ αὐτὸς Κύριος πάντων πλουτῶν εἰς πάντας τοὺς ἐπικαλουμένους αὐτόν | 12. ou gar estin diastolē ioudaiou te kai ellēnos, o gar autos kurios pantōn, ploutōn eis pantas tous epikaloumenous auton· | 12. For there is no difference between Jew and Gentile–the same Lord is Lord of all and richly blesses all who call on him, | 12. Poiché non c’è distinzione tra Giudeo e Greco, essendo egli lo stesso Signore di tutti, ricco verso tutti quelli che lo invocano. |
13. Πᾶς γὰρ ὃς ἂν ἐπικαλέσηται τὸ ὄνομα Κυρίου σωθήσεται | 13. pas gar os an epikalesētai to onoma kuriou sōthēsetai. | 13. for, “Everyone who calls on the name of the Lord will be saved.” | 13. Infatti chiunque avrà invocato il nome del Signore sarà salvato[4]. |
14. Πῶς οὖν ἐπικαλέσωνται εἰς ὃν οὐκ ἐπίστευσαν πῶς δὲ πιστεύσωσιν οὗ οὐκ ἤκουσαν πῶς δὲ ἀκούσωσιν χωρὶς κηρύσσοντος | 14. pōs oun epikalesōntai eis on ouk episteusan; pōs de pisteusōsin ou ouk ēkousan; pōs de akousōsin chōris kērussontos; | 14. How, then, can they call on the one they have not believed in? And how can they believe in the one of whom they have not heard? And how can they hear without someone preaching to them? | 14. Ora, come invocheranno colui nel quale non hanno creduto? E come crederanno in colui del quale non hanno sentito parlare? E come potranno sentirne parlare, se non c’è chi lo annunci? |
15. πῶς δὲ κηρύξωσιν ἐὰν μὴ ἀποσταλῶσιν καθὼς* γέγραπται Ὡς ὡραῖοι οἱ πόδες ⧼τῶν εὐαγγελιζομένων εἰρήνην⧽ τῶν εὐαγγελιζομένων ‹τὰ› ἀγαθά | 15. pōs de kēruxōsin ean mē apostalōsin; kathaper gegraptai· ōs ōraioi oi podes tōn euangelizomenōn agatha. | 15. And how can anyone preach unless they are sent? As it is written: “How beautiful are the feet of those who bring good news!” | 15. E come annunceranno se non sono mandati? Com’è scritto: «Quanto sono belli i piedi di quelli che annunciano buone notizie!»[5] |
16. Ἀλλ’ οὐ πάντες ὑπήκουσαν τῷ εὐαγγελίῳ Ἠσαΐας γὰρ λέγει Κύριε τίς ἐπίστευσεν τῇ ἀκοῇ ἡμῶν | 16. all ou pantes upēkousan tō euangeliō. ēsaias gar legei· kurie, tis episteusen tē akoē ēmōn; | 16. But not all the Israelites accepted the good news. For Isaiah says, “Lord, who has believed our message?” | 16. Ma non tutti hanno ubbidito alla buona notizia; Isaia infatti dice: «Signore, chi ha creduto alla nostra predicazione?»[6] |
17. ἄρα ἡ πίστις ἐξ ἀκοῆς ἡ δὲ ἀκοὴ διὰ ῥήματος Χριστοῦ | 17. ara ē pistis ex akoēs, ē de akoē dia rēmatos christou. | 17. Consequently, faith comes from hearing the message, and the message is heard through the word about Christ. | 17. Così la fede viene da ciò che si ascolta, e ciò che si ascolta viene dalla parola di Cristo. |
18. Ἀλλὰ λέγω μὴ οὐκ ἤκουσαν μενοῦνγε Εἰς πᾶσαν τὴν γῆν ἐξῆλθεν ὁ φθόγγος αὐτῶν καὶ εἰς τὰ πέρατα τῆς οἰκουμένης τὰ ῥήματα αὐτῶν | 18. alla, legō mē ouk ēkousan; menounge· eis pasan tēn gēn exēlthen o phthongos autōn kai eis ta perata tēs oikoumenēs ta rēmata autōn. | 18. But I ask: Did they not hear? Of course they did:”Their voice has gone out into all the earth, their words to the ends of the world.” | 18. Ma io dico: forse non hanno udito? Anzi, la loro voce è andata per tutta la terra e le loro parole fino agli estremi confini del mondo[7]. |
19. Ἀλλὰ λέγω μὴ Ἰσραὴλ οὐκ ἔγνω πρῶτος Μωϋσῆς λέγει Ἐγὼ παραζηλώσω ὑμᾶς ἐπ’ οὐκ ἔθνει ἐπ’ ἔθνει ἀσυνέτῳ παροργιῶ ὑμᾶς | 19. alla legō, mē israēl ouk egnō; prōtos mōusēs legei· egō parazēlōsō umas ep ouk ethnei, ep ethnei asunetō parorgiō umas. | 19. Again I ask: Did Israel not understand? First, Moses says,”I will make you envious by those who are not a nation; I will make you angry by a nation that has no understanding.” | 19. Allora dico: forse Israele non ha compreso? Mosè per primo dice: «Io vi renderò gelosi con una nazione che non è nazione; provocherò il vostro sdegno con una nazione senza intelligenza»[8]. |
20. Ἠσαΐας δὲ ἀποτολμᾷ καὶ λέγει Εὑρέθην ‹ἐν› τοῖς ἐμὲ μὴ ζητοῦσιν ἐμφανὴς ἐγενόμην τοῖς ἐμὲ μὴ ἐπερωτῶσιν | 20. ēsaias de apotolma kai legei· eurethēn tois eme mē zētousin, emphanēs egenomēn tois eme mē eperōtōsin. | 20. And Isaiah boldly says,”I was found by those who did not seek me; I revealed myself to those who did not ask for me.” | 20. Isaia poi osa affermare: «Sono stato trovato da quelli che non mi cercavano; mi sono manifestato a quelli che non chiedevano di me». |
21. Πρὸς δὲ τὸν Ἰσραὴλ λέγει Ὅλην τὴν ἡμέραν ἐξεπέτασα τὰς χεῖράς μου πρὸς λαὸν ἀπειθοῦντα καὶ ἀντιλέγοντα | 21. pros de ton israēl legei· olēn tēn ēmeran exepetasa tas cheiras mou pros laon apeithounta kai antilegonta. | 21. But concerning Israel he says,”All day long I have held out my hands to a disobedient and obstinate people.” | 21. Ma riguardo a Israele afferma: «Tutto il giorno ho teso le mani verso un popolo disubbidiente e contestatore»[9]. |
Original Language | Transliteration | English | Italiano |
---|---|---|---|
1. Λέγω οὖν μὴ ἀπώσατο ὁ Θεὸς τὸν λαὸν αὐτοῦ μὴ γένοιτο καὶ γὰρ ἐγὼ Ἰσραηλίτης εἰμί ἐκ σπέρματος Ἀβραάμ φυλῆς Βενιαμίν | 1. legō oun mē apōsato o theos ton laon autou mē genoito· kai gar egō israēlitēs eimi, ek spermatos abraam, phulēs beniamin. | 11. I ask then: Did God reject his people? By no means! I am an Israelite myself, a descendant of Abraham, from the tribe of Benjamin. | 1. Dico dunque: Dio ha forse ripudiato il suo popolo? No di certo! Perché anch’io sono israelita, della discendenza di Abraamo, della tribù di Beniamino. |
2. οὐκ ἀπώσατο ὁ Θεὸς τὸν λαὸν αὐτοῦ ὃν προέγνω ἢ οὐκ οἴδατε ἐν Ἠλίᾳ τί λέγει ἡ γραφή ὡς ἐντυγχάνει τῷ Θεῷ κατὰ τοῦ Ἰσραήλ | 2. ouk apōsato o theos ton laon autou on proegnō. ē ouk oidate en ēlia ti legei ē graphē, ōs entunchanei tō theō kata tou israēl; | 2. God did not reject his people, whom he foreknew. Don’t you know what Scripture says in the passage about Elijah–how he appealed to God against Israel: | 2. Dio non ha ripudiato il suo popolo, che ha preconosciuto. Non sapete ciò che la Scrittura dice a proposito di Elia? Come si rivolse a Dio contro Israele, dicendo: |
3. Κύριε τοὺς προφήτας σου ἀπέκτειναν τὰ θυσιαστήριά σου κατέσκαψαν κἀγὼ ὑπελείφθην μόνος καὶ ζητοῦσιν τὴν ψυχήν μου | 3. kurie, tous prophētas sou apekteinan, ta thusiastēria sou kateskapsan, kagō upeleiphthēn monos kai zētousin tēn psuchēn mou. | 3. “Lord, they have killed your prophets and torn down your altars; I am the only one left, and they are trying to kill me”? | 3. «Signore, hanno ucciso i tuoi profeti, hanno demolito i tuoi altari, io sono rimasto solo e cercano la mia vita»? |
4. Ἀλλὰ τί λέγει αὐτῷ ὁ χρηματισμός Κατέλιπον ἐμαυτῷ ἑπτακισχιλίους ἄνδρας οἵτινες οὐκ ἔκαμψαν γόνυ τῇ Βάαλ | 4. alla ti legei autō o chrēmatismos; katelipon emautō eptakischilious andras, oitines ouk ekampsan gonu tē baal. | 4. And what was God’s answer to him? “I have reserved for myself seven thousand who have not bowed the knee to Baal.” | 4. Ma che cosa gli rispose la voce divina? «Mi sono riservato settemila uomini che non hanno piegato il ginocchio davanti a Baal»[1]. |
5. Οὕτως οὖν καὶ ἐν τῷ νῦν καιρῷ λεῖμμα* κατ’ ἐκλογὴν χάριτος γέγονεν | 5. outōs oun kai en tō nun kairō leimma kat eklogēn charitos gegonen· | 5. So too, at the present time there is a remnant chosen by grace. | 5. Così, anche al presente, c’è un residuo eletto per grazia. |
6. εἰ δὲ χάριτι οὐκέτι ἐξ ἔργων ἐπεὶ ἡ χάρις οὐκέτι γίνεται χάρις ⧼Εἰ δὲ ἐξ ἔργων οὐκέτι ἐστὶν χάρις ἐπεὶ τὸ ἔργον οὐκέτι ἐστὶν ἔργον⧽ | 6. ei de chariti, ouketi ex ergōn, epei ē charis ouketi ginetai charis. | 6. And if by grace, then it cannot be based on works; if it were, grace would no longer be grace. | 6. Ma se è per grazia, non è più per opere; altrimenti, la grazia non è più grazia. |
7. Τί οὖν ὃ ἐπιζητεῖ Ἰσραήλ τοῦτο οὐκ ἐπέτυχεν ἡ δὲ ἐκλογὴ ἐπέτυχεν οἱ δὲ λοιποὶ ἐπωρώθησαν | 7. ti oun; o epizētei israēl, touto ouk epetuchen, ē de eklogē epetuchen· oi de loipoi epōrōthēsan, | 7. What then? What the people of Israel sought so earnestly they did not obtain. The elect among them did, but the others were hardened, | 7. Che dunque? Quello che Israele cerca, non lo ha ottenuto; mentre lo hanno ottenuto gli eletti; e gli altri sono stati induriti, |
8. καθὼς* γέγραπται Ἔδωκεν αὐτοῖς ὁ Θεὸς πνεῦμα κατανύξεως ὀφθαλμοὺς τοῦ μὴ βλέπειν καὶ ὦτα τοῦ μὴ ἀκούειν ἕως τῆς σήμερον ἡμέρας | 8. kathaper gegraptai· edōken autois o theos pneuma katanuxeōs, ophthalmous tou mē blepein kai ōta tou mē akouein, eōs tēs sēmeron ēmeras. | 8. as it is written:”God gave them a spirit of stupor, eyes that could not see and ears that could not hear,to this very day.” | 8. com’è scritto: «Dio ha dato loro uno spirito di torpore, occhi per non vedere e orecchie per non udire, fino a questo giorno»[2]. |
9. Καὶ Δαυὶδ λέγει Γενηθήτω ἡ τράπεζα αὐτῶν εἰς παγίδα καὶ εἰς θήραν καὶ εἰς σκάνδαλον καὶ εἰς ἀνταπόδομα αὐτοῖς | 9. kai dauid legei· genēthētō ē trapeza autōn eis pagida kai eis thēran kai eis skandalon kai eis antapodoma autois, | 9. And David says:”May their table become a snare and a trap, a stumbling block and a retribution for them. | 9. E Davide dice: «La loro mensa sia per loro una trappola, una rete, un inciampo e una retribuzione. |
10. σκοτισθήτωσαν οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν τοῦ μὴ βλέπειν καὶ τὸν νῶτον αὐτῶν διὰ παντὸς σύνκαμψον | 10. skotisthētōsan oi ophthalmoi autōn tou mē blepein kai ton nōton autōn dia pantos sunkampson. | 10. May their eyes be darkened so they cannot see, and their backs be bent forever.” Ingrafted Branches | 10. Siano gli occhi loro oscurati perché non vedano e rendi curva la loro schiena per sempre»[3]. |
11. Λέγω οὖν μὴ ἔπταισαν ἵνα πέσωσιν μὴ γένοιτο ἀλλὰ τῷ αὐτῶν παραπτώματι ἡ σωτηρία τοῖς ἔθνεσιν εἰς τὸ παραζηλῶσαι αὐτούς | 11. legō oun, mē eptaisan ina pesōsin; mē genoito· alla tō autōn paraptōmati ē sōtēria tois ethnesin eis to parazēlōsai autous. | 11. Again I ask: Did they stumble so as to fall beyond recovery? Not at all! Rather, because of their transgression, salvation has come to the Gentiles to make Israel envious. | 11. Ora io dico: sono forse inciampati perché cadessero? No di certo! Ma a causa della loro caduta la salvezza è giunta agli stranieri per provocare la loro gelosia. |
12. εἰ δὲ τὸ παράπτωμα αὐτῶν πλοῦτος κόσμου καὶ τὸ ἥττημα αὐτῶν πλοῦτος ἐθνῶν πόσῳ μᾶλλον τὸ πλήρωμα αὐτῶν | 12. ei de to paraptōma autōn ploutos kosmou kai to ēttēma autōn ploutos ethnōn, posō mallon to plērōma autōn. | 12. But if their transgression means riches for the world, and their loss means riches for the Gentiles, how much greater riches will their full inclusion bring! | 12. Ora, se la loro caduta è una ricchezza per il mondo e la loro diminuzione è una ricchezza per gli stranieri, quanto più lo sarà la loro piena partecipazione! |
13. Ὑμῖν δὲ λέγω τοῖς ἔθνεσιν ἐφ’ ὅσον μὲν οὖν εἰμι ἐγὼ ἐθνῶν ἀπόστολος τὴν διακονίαν μου δοξάζω | 13. umin de legō tois ethnesin· eph oson men oun eimi egō ethnōn apostolos tēn diakonian mou doxazō, | 13. I am talking to you Gentiles. Inasmuch as I am the apostle to the Gentiles, I take pride in my ministry | 13. Parlo a voi, stranieri; in quanto sono apostolo degli stranieri, faccio onore al mio ministero, |
14. εἴ πως παραζηλώσω μου τὴν σάρκα καὶ σώσω τινὰς ἐξ αὐτῶν | 14. ei pōs parazēlōsō mou tēn sarka kai sōsō tinas ex autōn. | 14. in the hope that I may somehow arouse my own people to envy and save some of them. | 14. sperando in qualche maniera di provocare la gelosia di quelli del mio sangue, e di salvarne alcuni. |
15. εἰ γὰρ ἡ ἀποβολὴ αὐτῶν καταλλαγὴ κόσμου τίς ἡ πρόσλημψις εἰ μὴ ζωὴ ἐκ νεκρῶν | 15. ei gar ē apobolē autōn katallagē kosmou, tis ē proslēmpsis ei mē zōē ek nekrōn; | 15. For if their rejection brought reconciliation to the world, what will their acceptance be but life from the dead? | 15. Infatti, se il loro ripudio è stato la riconciliazione del mondo, che sarà la loro riammissione, se non un rivivere dai morti? |
16. εἰ δὲ ἡ ἀπαρχὴ ἁγία καὶ τὸ φύραμα καὶ εἰ ἡ ῥίζα ἁγία καὶ οἱ κλάδοι | 16. ei de ē aparchē agia kai to phurama· kai ei ē riza agia, kai oi kladoi. | 16. If the part of the dough offered as firstfruits is holy, then the whole batch is holy; if the root is holy, so are the branches. | 16. Se la primizia[4] è santa, anche la massa è santa; se la radice è santa, anche i rami sono santi. |
17. Εἰ δέ τινες τῶν κλάδων ἐξεκλάσθησαν σὺ δὲ ἀγριέλαιος ὢν ἐνεκεντρίσθης ἐν αὐτοῖς καὶ συνκοινωνὸς τῆς ῥίζης τῆς πιότητος τῆς ἐλαίας ἐγένου | 17. ei de tines tōn kladōn exeklasthēsan, su de agrielaios ōn enekentristhēs en autois kai sunkoinōnos tēs rizēs tēs piotētos tēs elaias egenou, | 17. If some of the branches have been broken off, and you, though a wild olive shoot, have been grafted in among the others and now share in the nourishing sap from the olive root, | 17. Se alcuni rami sono stati troncati, mentre tu, che sei olivo selvatico, sei stato innestato al loro posto e sei diventato partecipe della radice e della linfa dell’olivo, |
18. μὴ κατακαυχῶ τῶν κλάδων εἰ δὲ κατακαυχᾶσαι οὐ σὺ τὴν ῥίζαν βαστάζεις ἀλλὰ ἡ ῥίζα σέ | 18. mē katakauchō tōn kladōn· ei de katakauchasai ou su tēn rizan bastazeis alla ē riza se. | 18. do not consider yourself to be superior to those other branches. If you do, consider this: You do not support the root, but the root supports you. | 18. non insuperbirti contro i rami; ma se ti insuperbisci, sappi che non sei tu che porti la radice, ma è la radice che porta te. |
19. Ἐρεῖς οὖν Ἐξεκλάσθησαν κλάδοι ἵνα ἐγὼ ἐγκεντρισθῶ | 19. ereis oun· exeklasthēsan kladoi ina egō enkentristhō. | 19. You will say then, “Branches were broken off so that I could be grafted in.” | 19. Allora tu dirai: «Sono stati troncati i rami perché fossi innestato io». |
20. καλῶς τῇ ἀπιστίᾳ ἐξεκλάσθησαν σὺ δὲ τῇ πίστει ἕστηκας μὴ ὑψηλὰ φρόνει ἀλλὰ φοβοῦ | 20. kalōs· tē apistia exeklasthēsan, su de tē pistei estēkas. mē upsēla phronei alla phobou· | 20. Granted. But they were broken off because of unbelief, and you stand by faith. Do not be arrogant, but tremble. | 20. Bene: essi sono stati troncati per la loro incredulità e tu rimani stabile per la fede; non insuperbirti, ma temi. |
21. εἰ γὰρ ὁ Θεὸς τῶν κατὰ φύσιν κλάδων οὐκ ἐφείσατο [μή πως] οὐδὲ σοῦ φείσεται | 21. ei gar o theos tōn kata phusin kladōn ouk epheisato, oude sou pheisetai. | 21. For if God did not spare the natural branches, he will not spare you either. | 21. Perché se Dio non ha risparmiato i rami naturali, non risparmierà neppure te. |
22. ἴδε οὖν χρηστότητα καὶ ἀποτομίαν Θεοῦ ἐπὶ μὲν τοὺς πεσόντας ἀποτομία ἐπὶ δὲ σὲ χρηστότης Θεοῦ ἐὰν ἐπιμένῃς τῇ χρηστότητι ἐπεὶ καὶ σὺ ἐκκοπήσῃ | 22. ide oun chrēstotēta kai apotomian theou· epi men tous pesontas apotomia, epi de se chrēstotēs theou, ean epimenēs tē chrēstotēti, epei kai su ekkopēsē. | 22. Consider therefore the kindness and sternness of God: sternness to those who fell, but kindness to you, provided that you continue in his kindness. Otherwise, you also will be cut off. | 22. Considera dunque la bontà e la severità di Dio: la severità verso quelli che sono caduti; ma verso di te la bontà di Dio, purché tu perseveri nella sua bontà; altrimenti, anche tu sarai reciso. |
23. κἀκεῖνοι δέ ἐὰν μὴ ἐπιμένωσιν τῇ ἀπιστίᾳ ἐνκεντρισθήσονται δυνατὸς γάρ ἐστιν ὁ Θεὸς πάλιν ἐνκεντρίσαι αὐτούς | 23. kakeinoi de ean mē epimenōsin tē apistia enkentristhēsontai· dunatos gar estin o theos palin enkentrisai autous. | 23. And if they do not persist in unbelief, they will be grafted in, for God is able to graft them in again. | 23. Allo stesso modo anche quelli, se non perseverano nella loro incredulità, saranno innestati; perché Dio ha la potenza di innestarli di nuovo. |
24. εἰ γὰρ σὺ ἐκ τῆς κατὰ φύσιν ἐξεκόπης ἀγριελαίου καὶ παρὰ φύσιν ἐνεκεντρίσθης εἰς καλλιέλαιον πόσῳ μᾶλλον οὗτοι οἱ κατὰ φύσιν ἐνκεντρισθήσονται τῇ ἰδίᾳ ἐλαίᾳ | 24. ei gar su ek tēs kata phusin exekopēs agrielaiou kai para phusin enekentristhēs eis kallielaion, posō mallon outoi oi kata phusin enkentristhēsontai tē idia elaia. | 24. After all, if you were cut out of an olive tree that is wild by nature, and contrary to nature were grafted into a cultivated olive tree, how much more readily will these, the natural branches, be grafted into their own olive tree! All Israel Will Be Saved | 24. Infatti, se tu sei stato tagliato dall’olivo selvatico per natura e sei stato contro natura innestato nell’olivo domestico, quanto più essi, che sono i rami naturali, saranno innestati nel loro proprio olivo. |
25. Οὐ γὰρ θέλω ὑμᾶς ἀγνοεῖν ἀδελφοί τὸ μυστήριον τοῦτο ἵνα μὴ ἦτε ἐν ἑαυτοῖς φρόνιμοι ὅτι πώρωσις ἀπὸ μέρους τῷ Ἰσραὴλ γέγονεν ἄχρι οὗ τὸ πλήρωμα τῶν ἐθνῶν εἰσέλθῃ | 25. ou gar thelō umas agnoein, adelphoi, to mustērion touto, ina mē ēte en eautois phronimoi, oti pōrōsis apo merous tō israēl gegonen achris ou to plērōma tōn ethnōn eiselthē | 25. I do not want you to be ignorant of this mystery, brothers and sisters, so that you may not be conceited: Israel has experienced a hardening in part until the full number of the Gentiles has come in, | 25. Infatti, fratelli, non voglio che ignoriate questo mistero, affinché non siate presuntuosi: un indurimento si è prodotto in una parte d’Israele, finché non sia entrata la totalità degli stranieri; |
26. καὶ οὕτως πᾶς Ἰσραὴλ σωθήσεται καθὼς γέγραπται Ἥξει ἐκ Σιὼν ὁ Ῥυόμενος ἀποστρέψει ἀσεβείας ἀπὸ Ἰακώβ | 26. kai outōs pas israēl sōthēsetai, kathōs gegraptai· ēxei ek siōn o ruomenos, apostrepsei asebeias apo iakōb. | 26. and in this way all Israel will be saved. As it is written:”The deliverer will come from Zion; he will turn godlessness away from Jacob. | 26. e tutto Israele sarà salvato, così come è scritto: «Il liberatore verrà da Sion. |
27. καὶ αὕτη αὐτοῖς ἡ παρ’ ἐμοῦ διαθήκη ὅταν ἀφέλωμαι τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν | 27. kai autē autois ē par emou diathēkē, otan aphelōmai tas amartias autōn. | 27. And this is my covenant with them when I take away their sins.” | 27. Egli allontanerà da Giacobbe l’empietà; e questo sarà il mio patto con loro, quando toglierò via i loro peccati»[5]. |
28. Κατὰ μὲν τὸ εὐαγγέλιον ἐχθροὶ δι’ ὑμᾶς κατὰ δὲ τὴν ἐκλογὴν ἀγαπητοὶ διὰ τοὺς πατέρας | 28. kata men to euangelion echthroi di umas kata de tēn eklogēn agapētoi dia tous pateras· | 28. As far as the gospel is concerned, they are enemies for your sake; but as far as election is concerned, they are loved on account of the patriarchs, | 28. Per quanto concerne il vangelo, essi sono nemici per causa vostra; ma per quanto concerne l’elezione, sono amati a causa dei loro padri, |
29. ἀμεταμέλητα γὰρ τὰ χαρίσματα καὶ ἡ κλῆσις τοῦ Θεοῦ | 29. ametamelēta gar ta charismata kai ē klēsis tou theou. | 29. for God’s gifts and his call are irrevocable. | 29. perché i doni e la vocazione di Dio sono irrevocabili. |
30. Ὥσπερ γὰρ ὑμεῖς ποτε ἠπειθήσατε τῷ Θεῷ νῦν δὲ ἠλεήθητε τῇ τούτων ἀπειθείᾳ | 30. ōsper gar umeis pote ēpeithēsate tō theō, nun de ēleēthēte tē toutōn apeitheia, | 30. Just as you who were at one time disobedient to God have now received mercy as a result of their disobedience, | 30. Come in passato voi siete stati disubbidienti a Dio, e ora avete ottenuto misericordia per la loro disubbidienza, |
31. οὕτως καὶ οὗτοι νῦν ἠπείθησαν τῷ ὑμετέρῳ ἐλέει ἵνα καὶ αὐτοὶ νῦν ἐλεηθῶσιν | 31. outōs kai outoi nun ēpeithēsan tō umeterō eleei, ina kai autoi nun eleēthōsin. | 31. so they too have now become disobedient in order that they too may now receive mercy as a result of God’s mercy to you. | 31. così anch’essi sono stati ora disubbidienti, affinché, per la misericordia a voi usata, ottengano anch’essi misericordia. |
32. συνέκλεισεν γὰρ ὁ Θεὸς τοὺς πάντας εἰς ἀπείθειαν ἵνα τοὺς πάντας ἐλεήσῃ | 32. sunekleisen gar o theos tous pantas eis apeitheian, ina tous pantas eleēsē. | 32. For God has bound everyone over to disobedience so that he may have mercy on them all. Doxology | 32. Dio infatti ha rinchiuso tutti nella disubbidienza per far misericordia a tutti. |
33. Ὦ βάθος πλούτου καὶ σοφίας καὶ γνώσεως Θεοῦ ὡς ἀνεξεραύνητα τὰ κρίματα αὐτοῦ καὶ ἀνεξιχνίαστοι αἱ ὁδοὶ αὐτοῦ | 33. ō bathos ploutou kai sophias kai gnōseōs theou· ōs anexeraunēta ta krimata autou kai anexichniastoi ai odoi autou. | 33. Oh, the depth of the riches of the wisdom and knowledge of God! How unsearchable his judgments, and his paths beyond tracing out! | 33. Oh, profondità della ricchezza, della sapienza e della scienza di Dio! Quanto inscrutabili sono i suoi giudizi e ininvestigabili le sue vie! |
34. Τίς γὰρ ἔγνω νοῦν Κυρίου ἢ τίς σύμβουλος αὐτοῦ ἐγένετο | 34. tis gar egnō noun kuriou; ē tis sumboulos autou egeneto; | 34. “Who has known the mind of the Lord? Or who has been his counselor?” | 34. Infatti «chi ha conosciuto il pensiero del Signore? O chi è stato suo consigliere?»[6] |
35. Ἢ τίς προέδωκεν αὐτῷ καὶ ἀνταποδοθήσεται αὐτῷ | 35. ē tis proedōken autō, kai antapodothēsetai autō; | 35. “Who has ever given to God, that God should repay them?” | 35. «O chi gli ha dato qualcosa per primo, sì da riceverne il contraccambio?»[7] |
36. ὅτι ἐξ αὐτοῦ καὶ δι’ αὐτοῦ καὶ εἰς αὐτὸν τὰ πάντα αὐτῷ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας ἀμήν | 36. oti ex autou kai di autou kai eis auton ta panta· autō ē doxa eis tous aiōnas, amēn. | 36. For from him and through him and for him are all things. To him be the glory forever! Amen. | 36. Perché da lui, per mezzo di lui e per lui sono tutte le cose. A lui sia la gloria in eterno. Amen. |
Original Language | Transliteration | English | Italiano |
---|---|---|---|
1. Παρακαλῶ οὖν ὑμᾶς ἀδελφοί διὰ τῶν οἰκτιρμῶν τοῦ Θεοῦ παραστῆσαι τὰ σώματα ὑμῶν θυσίαν ζῶσαν ἁγίαν «τῷ Θεῷ» εὐάρεστον τὴν λογικὴν λατρείαν ὑμῶν | 1. parakalō oun umas, adelphoi, dia tōn oiktirmōn tou theou parastēsai ta sōmata umōn thusian zōsan agian tō theō, euareston tēn logikēn latreian umōn· | 12. Therefore, I urge you, brothers and sisters, in view of God’s mercy, to offer your bodies as a living sacrifice, holy and pleasing to God–this is your true and proper worship. | 1. Vi esorto dunque, fratelli, per la misericordia di Dio, a presentare i vostri corpi in sacrificio vivente, santo, gradito a Dio; questo è il vostro culto spirituale. |
2. καὶ μὴ συσχηματίζεσθε τῷ αἰῶνι τούτῳ ἀλλὰ μεταμορφοῦσθε τῇ ἀνακαινώσει τοῦ νοός εἰς τὸ δοκιμάζειν ὑμᾶς τί τὸ θέλημα τοῦ Θεοῦ τὸ ἀγαθὸν καὶ εὐάρεστον καὶ τέλειον | 2. kai mē suschēmatizesthe tō aiōni toutō, alla metamorphousthe tē anakainōsei tou noos eis to dokimazein umas ti to thelēma tou theou, to agathon kai euareston kai teleion. | 2. Do not conform to the pattern of this world, but be transformed by the renewing of your mind. Then you will be able to test and approve what God’s will is–his good, pleasing and perfect will. Humble Service in the Body of Christ | 2. Non conformatevi a questo mondo, ma siate trasformati mediante il rinnovamento della vostra mente, affinché conosciate per esperienza quale sia la volontà di Dio, la buona, gradita e perfetta volontà. |
3. Λέγω γὰρ διὰ τῆς χάριτος τῆς δοθείσης μοι παντὶ τῷ ὄντι ἐν ὑμῖν μὴ ὑπερφρονεῖν παρ’ ὃ δεῖ φρονεῖν ἀλλὰ φρονεῖν εἰς τὸ σωφρονεῖν ἑκάστῳ ὡς ὁ Θεὸς ἐμέρισεν μέτρον πίστεως | 3. legō gar dia tēs charitos tēs dotheisēs moi panti tō onti en umin mē uperphronein par o dei phronein alla phronein eis to sōphronein ekastō ōs o theos emerisen metron pisteōs. | 3. For by the grace given me I say to every one of you: Do not think of yourself more highly than you ought, but rather think of yourself with sober judgment, in accordance with the faith God has distributed to each of you. | 3. Per la grazia che mi è stata concessa, dico quindi a ciascuno di voi che non abbia di sé un concetto più alto di quello che deve avere, ma abbia di sé un concetto sobrio, secondo la misura di fede che Dio ha assegnata a ciascuno. |
4. καθάπερ γὰρ ἐν ἑνὶ σώματι πολλὰ μέλη ἔχομεν τὰ δὲ μέλη πάντα οὐ τὴν αὐτὴν ἔχει πρᾶξιν | 4. kathaper gar en eni sōmati polla melē echomen, ta de melē panta ou tēn autēn echei praxin, | 4. For just as each of us has one body with many members, and these members do not all have the same function, | 4. Poiché, come in un solo corpo abbiamo molte membra e tutte le membra non hanno una medesima funzione, |
5. οὕτως οἱ πολλοὶ ἓν σῶμά ἐσμεν ἐν Χριστῷ τὸ δὲ καθ’ εἷς ἀλλήλων μέλη | 5. outōs oi polloi en sōma esmen en christō, to de kath eis allēlōn melē. | 5. so in Christ we, though many, form one body, and each member belongs to all the others. | 5. così noi, che siamo molti, siamo un solo corpo in Cristo, e, individualmente, siamo membra l’uno dell’altro. |
6. Ἔχοντες δὲ χαρίσματα κατὰ τὴν χάριν τὴν δοθεῖσαν ἡμῖν διάφορα εἴτε προφητείαν κατὰ τὴν ἀναλογίαν τῆς πίστεως | 6. echontes de charismata kata tēn charin tēn dotheisan ēmin diaphora, eite prophēteian kata tēn analogian tēs pisteōs, | 6. We have different gifts, according to the grace given to each of us. If your gift is prophesying, then prophesy in accordance with your faith; | 6. Avendo pertanto doni differenti secondo la grazia che ci è stata concessa, se abbiamo dono di profezia, profetizziamo conformemente alla fede; |
7. εἴτε διακονίαν ἐν τῇ διακονίᾳ εἴτε ὁ διδάσκων ἐν τῇ διδασκαλίᾳ | 7. eite diakonian en tē diakonia, eite o didaskōn en tē didaskalia, | 7. if it is serving, then serve; if it is teaching, then teach; | 7. se di ministero, attendiamo al ministero; se d’insegnamento, all’insegnare; |
8. εἴτε ὁ παρακαλῶν ἐν τῇ παρακλήσει ὁ μεταδιδοὺς ἐν ἁπλότητι ὁ προϊστάμενος ἐν σπουδῇ ὁ ἐλεῶν ἐν ἱλαρότητι | 8. eite o parakalōn en tē paraklēsei· o metadidous en aplotēti, o proistamenos en spoudē o eleōn en ilarotēti. | 8. if it is to encourage, then give encouragement; if it is giving, then give generously; if it is to lead, do it diligently; if it is to show mercy, do it cheerfully. Love in Action | 8. se di esortazione, all’esortare; chi dà, dia con semplicità; chi presiede, lo faccia con diligenza; chi fa opere di misericordia, le faccia con gioia. |
9. Ἡ ἀγάπη ἀνυπόκριτος ἀποστυγοῦντες τὸ πονηρόν κολλώμενοι τῷ ἀγαθῷ | 9. ē agapē anupokritos apostugountes to ponēron kollōmenoi tō agathō, | 9. Love must be sincere. Hate what is evil; cling to what is good. | 9. L’amore sia senza ipocrisia. Aborrite il male e attenetevi fermamente al bene. |
10. τῇ φιλαδελφίᾳ εἰς ἀλλήλους φιλόστοργοι τῇ τιμῇ ἀλλήλους προηγούμενοι | 10. tē philadelphia eis allēlous philostorgoi, tē timē allēlous proēgoumenoi, | 10. Be devoted to one another in love. Honor one another above yourselves. | 10. Quanto all’amore fraterno, siate pieni di affetto gli uni per gli altri. Quanto all’onore, fate a gara nel rendervelo reciprocamente. |
11. τῇ σπουδῇ μὴ ὀκνηροί τῷ πνεύματι ζέοντες τῷ Κυρίῳ δουλεύοντες | 11. tē spoudē mē oknēroi tō pneumati zeontes, tō kuriō douleuontes, | 11. Never be lacking in zeal, but keep your spiritual fervor, serving the Lord. | 11. Quanto allo zelo, non siate pigri; siate ferventi nello spirito, servite il Signore; |
12. τῇ ἐλπίδι χαίροντες τῇ θλίψει ὑπομένοντες τῇ προσευχῇ προσκαρτεροῦντες | 12. tē elpidi chairontes tē thlipsei upomenontes tē proseuchē proskarterountes, | 12. Be joyful in hope, patient in affliction, faithful in prayer. | 12. siate allegri nella speranza, pazienti nella tribolazione, perseveranti nella preghiera, |
13. ταῖς χρείαις τῶν ἁγίων κοινωνοῦντες τὴν φιλοξενίαν διώκοντες | 13. tais chreiais tōn agiōn koinōnountes tēn philoxenian diōkontes. | 13. Share with the Lord’s people who are in need. Practice hospitality. | 13. provvedendo alle necessità dei santi, esercitando con premura l’ospitalità. |
14. Εὐλογεῖτε τοὺς διώκοντας [ὑμᾶς] εὐλογεῖτε καὶ μὴ καταρᾶσθε | 14. eulogeite tous diōkontas eulogeite kai mē katarasthe. | 14. Bless those who persecute you; bless and do not curse. | 14. Benedite quelli che vi perseguitano. Benedite e non maledite. |
15. χαίρειν μετὰ χαιρόντων κλαίειν μετὰ κλαιόντων | 15. chairein meta chairontōn, klaiein meta klaiontōn. | 15. Rejoice with those who rejoice; mourn with those who mourn. | 15. Rallegratevi con quelli che sono allegri; piangete con quelli che piangono. |
16. τὸ αὐτὸ εἰς ἀλλήλους φρονοῦντες μὴ τὰ ὑψηλὰ φρονοῦντες ἀλλὰ τοῖς ταπεινοῖς συναπαγόμενοι μὴ γίνεσθε φρόνιμοι παρ’ ἑαυτοῖς | 16. to auto eis allēlous phronountes, mē ta upsēla phronountes alla tois tapeinois sunapagomenoi. mē ginesthe phronimoi par eautois. | 16. Live in harmony with one another. Do not be proud, but be willing to associate with people of low position. Do not be conceited. | 16. Abbiate tra di voi un medesimo sentimento. Non aspirate alle cose alte, ma lasciatevi attrarre dalle umili. Non vi stimate saggi da voi stessi. |
17. μηδενὶ κακὸν ἀντὶ κακοῦ ἀποδιδόντες προνοούμενοι καλὰ ἐνώπιον πάντων ἀνθρώπων | 17. mēdeni kakon anti kakou apodidontes, pronooumenoi kala enōpion pantōn anthrōpōn· | 17. Do not repay anyone evil for evil. Be careful to do what is right in the eyes of everyone. | 17. Non rendete a nessuno male per male. Impegnatevi a fare il bene davanti a tutti gli uomini. |
18. εἰ δυνατόν τὸ ἐξ ὑμῶν μετὰ πάντων ἀνθρώπων εἰρηνεύοντες | 18. ei dunaton to ex umōn, meta pantōn anthrōpōn eirēneuontes· | 18. If it is possible, as far as it depends on you, live at peace with everyone. | 18. Se è possibile, per quanto dipende da voi, vivete in pace con tutti gli uomini. |
19. μὴ ἑαυτοὺς ἐκδικοῦντες ἀγαπητοί ἀλλὰ δότε τόπον τῇ ὀργῇ γέγραπται γάρ Ἐμοὶ ἐκδίκησις ἐγὼ ἀνταποδώσω λέγει Κύριος | 19. mē eautous ekdikountes, agapētoi, alla dote topon tē orgē, gegraptai gar· emoi ekdikēsis, egō antapodōsō, legei kurios. | 19. Do not take revenge, my dear friends, but leave room for God’s wrath, for it is written: “It is mine to avenge; I will repay,” says the Lord. | 19. Non fate le vostre vendette, miei cari, ma cedete il posto all’ira di Dio; poiché sta scritto: «A me la vendetta; io darò la retribuzione»[1], dice il Signore. |
20. Ἀλλὰ Ἐὰν πεινᾷ ὁ ἐχθρός σου ψώμιζε αὐτόν ἐὰν διψᾷ πότιζε αὐτόν τοῦτο γὰρ ποιῶν ἄνθρακας πυρὸς σωρεύσεις ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ | 20. alla ean peina o echthros sou psōmize auton· ean dipsa, potize auton· touto gar poiōn anthrakas puros sōreuseis epi tēn kephalēn autou. | 20. On the contrary:”If your enemy is hungry, feed him; if he is thirsty, give him something to drink.In doing this, you will heap burning coals on his head.” | 20. Anzi, «se il tuo nemico ha fame, dagli da mangiare; se ha sete, dagli da bere; poiché, facendo così, tu radunerai dei carboni accesi sul suo capo»[2]. |
21. Μὴ νικῶ ὑπὸ τοῦ κακοῦ ἀλλὰ νίκα ἐν τῷ ἀγαθῷ τὸ κακόν | 21. mē nikō upo tou kakou alla nika en tō agathō to kakon. | 21. Do not be overcome by evil, but overcome evil with good. | 21. Non lasciarti vincere dal male, ma vinci il male con il bene. |
Original Language | Transliteration | English | Italiano |
---|---|---|---|
1. Πᾶσα ψυχὴ ἐξουσίαις ὑπερεχούσαις ὑποτασσέσθω οὐ γὰρ ἔστιν ἐξουσία εἰ μὴ ὑπὸ Θεοῦ αἱ δὲ οὖσαι ὑπὸ Θεοῦ τεταγμέναι εἰσίν | 1. pasa psuchē exousiais uperechousais upotassesthō. ou gar estin exousia ei mē upo theou, ai de ousai upo theou tetagmenai eisin. | 13. Let everyone be subject to the governing authorities, for there is no authority except that which God has established. The authorities that exist have been established by God. | 1. Ogni persona stia sottomessa alle autorità superiori; perché non vi è autorità se non da Dio, e quelle che esistono sono stabilite da Dio. |
2. ὥστε ὁ ἀντιτασσόμενος τῇ ἐξουσίᾳ τῇ τοῦ Θεοῦ διαταγῇ ἀνθέστηκεν οἱ δὲ ἀνθεστηκότες ἑαυτοῖς κρίμα λήμψονται | 2. ōste o antitassomenos tē exousia tē tou theou diatagē anthestēken, oi de anthestēkotes eautois krima lēmpsontai. | 2. Consequently, whoever rebels against the authority is rebelling against what God has instituted, and those who do so will bring judgment on themselves. | 2. Perciò chi resiste all’autorità si oppone all’ordine di Dio; quelli che vi si oppongono si attireranno addosso una condanna; |
3. οἱ γὰρ ἄρχοντες οὐκ εἰσὶν φόβος τῷ ἀγαθῷ ἔργῳ ἀλλὰ τῷ κακῷ θέλεις δὲ μὴ φοβεῖσθαι τὴν ἐξουσίαν τὸ ἀγαθὸν ποίει καὶ ἕξεις ἔπαινον ἐξ αὐτῆς | 3. oi gar archontes ouk eisin phobos tō agathō ergō alla tō kakō. theleis de mē phobeisthai tēn exousian· to agathon poiei, kai exeis epainon ex autēs· | 3. For rulers hold no terror for those who do right, but for those who do wrong. Do you want to be free from fear of the one in authority? Then do what is right and you will be commended. | 3. infatti i magistrati non sono da temere per le opere buone, ma per le cattive. Tu, non vuoi temere l’autorità? Fa’ il bene e avrai la sua approvazione, |
4. Θεοῦ γὰρ διάκονός ἐστιν σοὶ εἰς τὸ ἀγαθόν ἐὰν δὲ τὸ κακὸν ποιῇς φοβοῦ οὐ γὰρ εἰκῇ τὴν μάχαιραν φορεῖ Θεοῦ γὰρ διάκονός ἐστιν ἔκδικος εἰς ὀργὴν τῷ τὸ κακὸν πράσσοντι | 4. theou gar diakonos estin soi eis to agathon. ean de to kakon poiēs, phobou· ou gar eikē tēn machairan phorei· theou gar diakonos estin ekdikos eis orgēn tō to kakon prassonti. | 4. For the one in authority is God’s servant for your good. But if you do wrong, be afraid, for rulers do not bear the sword for no reason. They are God’s servants, agents of wrath to bring punishment on the wrongdoer. | 4. perché il magistrato è un ministro di Dio per il tuo bene; ma se fai il male, temi, perché egli non porta la spada[1] invano; infatti è un ministro di Dio per infliggere una giusta punizione a chi fa il male. |
5. Διὸ ἀνάγκη ὑποτάσσεσθαι οὐ μόνον διὰ τὴν ὀργὴν ἀλλὰ καὶ διὰ τὴν συνείδησιν | 5. dio anankē upotassesthai, ou monon dia tēn orgēn alla kai dia tēn suneidēsin. | 5. Therefore, it is necessary to submit to the authorities, not only because of possible punishment but also as a matter of conscience. | 5. Perciò è necessario stare sottomessi, non soltanto per timore della punizione, ma anche per motivo di coscienza. |
6. διὰ τοῦτο γὰρ καὶ φόρους τελεῖτε λειτουργοὶ γὰρ Θεοῦ εἰσιν εἰς αὐτὸ τοῦτο προσκαρτεροῦντες | 6. dia touto gar kai phorous teleite· leitourgoi gar theou eisin eis auto touto proskarterountes. | 6. This is also why you pay taxes, for the authorities are God’s servants, who give their full time to governing. | 6. È anche per questa ragione che voi pagate le imposte, perché essi, che sono costantemente dediti a questa funzione, sono ministri di Dio. |
7. ἀπόδοτε πᾶσιν τὰς ὀφειλάς τῷ τὸν φόρον τὸν φόρον τῷ τὸ τέλος τὸ τέλος τῷ τὸν φόβον τὸν φόβον τῷ τὴν τιμὴν τὴν τιμήν | 7. apodote pasin tas opheilas, tō ton phoron ton phoron, tō to telos to telos, tō ton phobon ton phobon, tō tēn timēn tēn timēn. | 7. Give to everyone what you owe them: If you owe taxes, pay taxes; if revenue, then revenue; if respect, then respect; if honor, then honor. Love Fulfills the Law | 7. Rendete a ciascuno quel che gli è dovuto: l’imposta a chi è dovuta l’imposta, la tassa a chi la tassa; il timore a chi il timore, l’onore a chi l’onore. |
8. Μηδενὶ μηδὲν ὀφείλετε εἰ μὴ τὸ ἀλλήλους ἀγαπᾶν ὁ γὰρ ἀγαπῶν τὸν ἕτερον νόμον πεπλήρωκεν | 8. mēdeni mēden opheilete ei mē to allēlous agapan· o gar agapōn ton eteron nomon peplērōken. | 8. Let no debt remain outstanding, except the continuing debt to love one another, for whoever loves others has fulfilled the law. | 8. Non abbiate altro debito con nessuno, se non di amarvi gli uni gli altri; perché chi ama il prossimo ha adempiuto la legge. |
9. τὸ γάρ Οὐ μοιχεύσεις Οὐ φονεύσεις Οὐ κλέψεις Οὐκ ἐπιθυμήσεις καὶ εἴ τις ἑτέρα ἐντολή ἐν τῷ λόγῳ τούτῳ ἀνακεφαλαιοῦται ἐν τῷ Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν | 9. to gar ou moicheuseis, ou phoneuseis, ou klepseis, ouk epithumēseis, kai ei tis etera entolē, en tō logō toutō anakephalaioutai en tō agapēseis ton plēsion sou ōs seauton. | 9. The commandments, “You shall not commit adultery,” “You shall not murder,” “You shall not steal,” “You shall not covet,” and whatever other command there may be, are summed up in this one command: “Love your neighbor as yourself.” | 9. Infatti il «non commettere adulterio», «non uccidere», «non rubare», «non concupire»[2] e qualsiasi altro comandamento si riassumono in questa parola: «Ama il tuo prossimo come te stesso»[3]. |
10. ἡ ἀγάπη τῷ πλησίον κακὸν οὐκ ἐργάζεται πλήρωμα οὖν νόμου ἡ ἀγάπη | 10. ē agapē tō plēsion kakon ouk ergazetai· plērōma oun nomou ē agapē. | 10. Love does no harm to a neighbor. Therefore love is the fulfillment of the law. The Day Is Near | 10. L’amore non fa nessun male al prossimo; l’amore quindi è l’adempimento della legge. |
11. Καὶ τοῦτο εἰδότες τὸν καιρόν ὅτι ὥρα ἤδη ὑμᾶς ἐξ ὕπνου ἐγερθῆναι νῦν γὰρ ἐγγύτερον ἡμῶν ἡ σωτηρία ἢ ὅτε ἐπιστεύσαμεν | 11. kai touto eidotes ton kairon, oti ōra ēdē umas ex upnou egerthēnai nun gar enguteron ēmōn ē sōtēria ē ote episteusamen. | 11. And do this, understanding the present time: The hour has already come for you to wake up from your slumber, because our salvation is nearer now than when we first believed. | 11. E questo dobbiamo fare, consci del momento cruciale: è ora ormai che vi svegliate dal sonno, perché adesso la salvezza ci è più vicina di quando credemmo. |
12. ἡ νὺξ προέκοψεν ἡ δὲ ἡμέρα ἤγγικεν ἀποθώμεθα οὖν τὰ ἔργα τοῦ σκότους ἐνδυσώμεθα δὲ τὰ ὅπλα τοῦ φωτός | 12. ē nux proekopsen, ē de ēmera ēngiken apothōmetha oun ta erga tou skotous, endusōmetha de ta opla tou phōtos. | 12. The night is nearly over; the day is almost here. So let us put aside the deeds of darkness and put on the armor of light. | 12. La notte è avanzata, il giorno è vicino; gettiamo dunque via le opere delle tenebre e indossiamo le armi della luce. |
13. ὡς ἐν ἡμέρᾳ εὐσχημόνως περιπατήσωμεν μὴ κώμοις καὶ μέθαις μὴ κοίταις καὶ ἀσελγείαις μὴ ἔριδι καὶ ζήλῳ | 13. ōs en ēmera euschēmonōs peripatēsōmen, mē kōmois kai methais, mē koitais kai aselgeiais, mē eridi kai zēlō, | 13. Let us behave decently, as in the daytime, not in carousing and drunkenness, not in sexual immorality and debauchery, not in dissension and jealousy. | 13. Comportiamoci onestamente, come in pieno giorno, senza gozzoviglie e ubriachezze, senza immoralità e dissolutezza, senza contese e gelosie; |
14. ἀλλὰ ἐνδύσασθε τὸν Κύριον Ἰησοῦν Χριστόν καὶ τῆς σαρκὸς πρόνοιαν μὴ ποιεῖσθε εἰς ἐπιθυμίας | 14. alla endusasthe ton kurion iēsoun christon kai tēs sarkos pronoian mē poieisthe eis epithumias. | 14. Rather, clothe yourselves with the Lord Jesus Christ, and do not think about how to gratify the desires of the flesh. | 14. ma rivestitevi del Signore Gesù Cristo e non abbiate cura della carne per soddisfarne i desideri. |
Original Language | Transliteration | English | Italiano |
---|---|---|---|
1. Τὸν δὲ ἀσθενοῦντα τῇ πίστει προσλαμβάνεσθε μὴ εἰς διακρίσεις διαλογισμῶν | 1. ton de asthenounta tē pistei proslambanesthe mē eis diakriseis dialogismōn. | 14. Accept the one whose faith is weak, without quarreling over disputable matters. | 1. Accogliete colui che è debole nella fede, ma non per sentenziare sui suoi scrupoli. |
2. ὃς μὲν πιστεύει φαγεῖν πάντα ὁ δὲ ἀσθενῶν λάχανα ἐσθίει | 2. os men pisteuei phagein panta, o de asthenōn lachana esthiei. | 2. One person’s faith allows them to eat anything, but another, whose faith is weak, eats only vegetables. | 2. Uno crede di poter mangiare di tutto, mentre l’altro, che è debole, mangia verdure[1]. |
3. ὁ ἐσθίων τὸν μὴ ἐσθίοντα μὴ ἐξουθενείτω ὁ δὲ μὴ ἐσθίων τὸν ἐσθίοντα μὴ κρινέτω ὁ Θεὸς γὰρ αὐτὸν προσελάβετο | 3. o esthiōn ton mē esthionta mē exoutheneitō, o de mē esthiōn ton esthionta mē krinetō, o theos gar auton proselabeto. | 3. The one who eats everything must not treat with contempt the one who does not, and the one who does not eat everything must not judge the one who does, for God has accepted them. | 3. Colui che mangia di tutto non disprezzi colui che non mangia di tutto; e colui che non mangia di tutto non giudichi colui che mangia di tutto, perché Dio lo ha accolto. |
4. σὺ τίς εἶ ὁ κρίνων ἀλλότριον οἰκέτην τῷ ἰδίῳ κυρίῳ στήκει ἢ πίπτει σταθήσεται δέ δυνατεῖ γὰρ ὁ Κύριος στῆσαι αὐτόν | 4. su tis ei o krinōn allotrion oiketēn; tō idiō kuriō stēkei ē piptei· stathēsetai de, dunatei gar o kurios stēsai auton. | 4. Who are you to judge someone else’s servant? To their own master, servants stand or fall. And they will stand, for the Lord is able to make them stand. | 4. Chi sei tu che giudichi il domestico altrui? Se sta in piedi o se cade è cosa che riguarda il suo padrone; ma egli sarà tenuto in piedi, perché il Signore è potente da farlo stare in piedi. |
5. Ὃς μὲν γὰρ κρίνει ἡμέραν παρ’ ἡμέραν ὃς δὲ κρίνει πᾶσαν ἡμέραν ἕκαστος ἐν τῷ ἰδίῳ νοῒ πληροφορείσθω | 5. os men gar krinei ēmeran par ēmeran, os de krinei pasan ēmeran· ekastos en tō idiō noi plērophoreisthō. | 5. One person considers one day more sacred than another; another considers every day alike. Each of them should be fully convinced in their own mind. | 5. Uno stima un giorno più di un altro; l’altro stima tutti i giorni uguali; sia ciascuno pienamente convinto nella propria mente. |
6. ὁ φρονῶν τὴν ἡμέραν Κυρίῳ φρονεῖ ⧼καὶ ὁ μὴ φρονῶν τὴν ἡμέραν κυρίῳ οὐ φρονεῖ⧽ ὁ ἐσθίων Κυρίῳ ἐσθίει εὐχαριστεῖ γὰρ τῷ Θεῷ καὶ ὁ μὴ ἐσθίων Κυρίῳ οὐκ ἐσθίει καὶ εὐχαριστεῖ τῷ Θεῷ | 6. o phronōn tēn ēmeran kuriō phronei· kai o esthiōn kuriō esthiei, eucharistei gar tō theō· kai o mē esthiōn kuriō ouk esthiei kai eucharistei tō theō. | 6. Whoever regards one day as special does so to the Lord. Whoever eats meat does so to the Lord, for they give thanks to God; and whoever abstains does so to the Lord and gives thanks to God. | 6. Chi ha riguardo al giorno, lo fa per il Signore; e chi mangia di tutto, lo fa per il Signore, poiché ringrazia Dio; e chi non mangia di tutto fa così per il Signore, e ringrazia Dio. |
7. Οὐδεὶς γὰρ ἡμῶν ἑαυτῷ ζῇ καὶ οὐδεὶς ἑαυτῷ ἀποθνῄσκει | 7. oudeis gar ēmōn eautō zē kai oudeis eautō apothnēskei· | 7. For none of us lives for ourselves alone, and none of us dies for ourselves alone. | 7. Nessuno di noi infatti vive per se stesso, e nessuno muore per se stesso; |
8. ἐάν τε γὰρ ζῶμεν τῷ Κυρίῳ ζῶμεν ἐάν τε ἀποθνήσκωμεν τῷ Κυρίῳ ἀποθνήσκομεν ἐάν τε οὖν ζῶμεν ἐάν τε ἀποθνήσκωμεν τοῦ Κυρίου ἐσμέν | 8. ean te gar zōmen, tō kuriō zōmen, ean te apothnēskōmen, tō kuriō apothnēskomen. ean te oun zōmen ean te apothnēskōmen, tou kuriou esmen. | 8. If we live, we live for the Lord; and if we die, we die for the Lord. So, whether we live or die, we belong to the Lord. | 8. perché, se viviamo, viviamo per il Signore, e se moriamo, moriamo per il Signore. Sia dunque che viviamo o che moriamo, siamo del Signore. |
9. εἰς τοῦτο γὰρ Χριστὸς ἀπέθανεν καὶ ἔζησεν ἵνα καὶ νεκρῶν καὶ ζώντων κυριεύσῃ | 9. eis touto gar christos apethanen kai ezēsen, ina kai nekrōn kai zōntōn kurieusē. | 9. For this very reason, Christ died and returned to life so that he might be the Lord of both the dead and the living. | 9. Poiché a questo fine Cristo è morto ed è tornato in vita: per essere il Signore sia dei morti sia dei viventi. |
10. Σὺ δὲ τί κρίνεις τὸν ἀδελφόν σου ἢ καὶ σὺ τί ἐξουθενεῖς τὸν ἀδελφόν σου πάντες γὰρ παραστησόμεθα τῷ βήματι τοῦ Θεοῦ | 10. su de ti krineis ton adelphon sou; ē kai su ti exoutheneis ton adelphon sou; pantes gar parastēsometha tō bēmati tou theou, | 10. You, then, why do you judge your brother or sister? Or why do you treat them with contempt? For we will all stand before God’s judgment seat. | 10. Ma tu, perché giudichi tuo fratello? E anche tu, perché disprezzi tuo fratello? Poiché tutti compariremo davanti al tribunale di Dio; |
11. γέγραπται γάρ Ζῶ ἐγώ λέγει Κύριος ὅτι ἐμοὶ κάμψει πᾶν γόνυ καὶ πᾶσα γλῶσσα ἐξομολογήσεται τῷ Θεῷ | 11. gegraptai gar· zō egō, legei kurios, oti emoi kampsei pan gonu kai pasa glōssa exomologēsetai tō theō | 11. It is written:”‘As surely as I live,’ says the Lord,’every knee will bow before me; every tongue will acknowledge God.'” | 11. infatti sta scritto: «Come è vero che vivo», dice il Signore, «ogni ginocchio si piegherà davanti a me, e ogni lingua darà gloria a Dio»[2]. |
12. Ἄρα οὖν ἕκαστος ἡμῶν περὶ ἑαυτοῦ λόγον δώσει τῷ Θεῷ | 12. ara oun ekastos ēmōn peri eautou logon dōsei tō theō. | 12. So then, each of us will give an account of ourselves to God. | 12. Quindi ciascuno di noi renderà conto di se stesso {a Dio}. |
13. Μηκέτι οὖν ἀλλήλους κρίνωμεν ἀλλὰ τοῦτο κρίνατε μᾶλλον τὸ μὴ τιθέναι πρόσκομμα τῷ ἀδελφῷ ἢ σκάνδαλον | 13. mēketi oun allēlous krinōmen· alla touto krinate mallon, to mē tithenai proskomma tō adelphō ē skandalon. | 13. Therefore let us stop passing judgment on one another. Instead, make up your mind not to put any stumbling block or obstacle in the way of a brother or sister. | 13. Smettiamo dunque di giudicarci gli uni gli altri; decidetevi piuttosto a non porre inciampo sulla via del fratello, né a essere per lui un’occasione di caduta. |
14. Οἶδα καὶ πέπεισμαι ἐν Κυρίῳ Ἰησοῦ ὅτι οὐδὲν κοινὸν δι’ ἑαυτοῦ εἰ μὴ τῷ λογιζομένῳ τι κοινὸν εἶναι ἐκείνῳ κοινόν | 14. oida kai pepeismai en kuriō iēsou oti ouden koinon di eautou, ei mē tō logizomenō ti koinon einai ekeinō koinon. | 14. I am convinced, being fully persuaded in the Lord Jesus, that nothing is unclean in itself. But if anyone regards something as unclean, then for that person it is unclean. | 14. Io so e sono persuaso nel Signore Gesù che nulla è impuro in se stesso; però se uno pensa che una cosa è impura, per lui è impura. |
15. εἰ γὰρ διὰ βρῶμα ὁ ἀδελφός σου λυπεῖται οὐκέτι κατὰ ἀγάπην περιπατεῖς μὴ τῷ βρώματί σου ἐκεῖνον ἀπόλλυε ὑπὲρ οὗ Χριστὸς ἀπέθανεν | 15. ei gar dia brōma o adelphos sou lupeitai ouketi kata agapēn peripateis· mē tō brōmati sou ekeinon apollue uper ou christos apethanen. | 15. If your brother or sister is distressed because of what you eat, you are no longer acting in love. Do not by your eating destroy someone for whom Christ died. | 15. Ora, se a motivo di un cibo tuo fratello è turbato, tu non cammini più secondo amore. Non perdere, con il tuo cibo, colui per il quale Cristo è morto! |
16. Μὴ βλασφημείσθω οὖν ὑμῶν τὸ ἀγαθόν | 16. mē blasphēmeisthō oun umōn to agathon. | 16. Therefore do not let what you know is good be spoken of as evil. | 16. Ciò che è bene per voi non sia dunque oggetto di biasimo; |
17. οὐ γάρ ἐστιν ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ βρῶσις καὶ πόσις ἀλλὰ δικαιοσύνη καὶ εἰρήνη καὶ χαρὰ ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ | 17. ou gar estin ē basileia tou theou brōsis kai posis alla dikaiosunē kai eirēnē kai chara en pneumati agiō· | 17. For the kingdom of God is not a matter of eating and drinking, but of righteousness, peace and joy in the Holy Spirit, | 17. perché il regno di Dio non consiste in vivanda né in bevanda, ma è giustizia, pace e gioia nello Spirito Santo. |
18. ὁ γὰρ ἐν τούτῳ δουλεύων τῷ Χριστῷ εὐάρεστος τῷ Θεῷ καὶ δόκιμος τοῖς ἀνθρώποις | 18. o gar en toutō douleuōn tō christō euarestos tō theō kai dokimos tois anthrōpois. | 18. because anyone who serves Christ in this way is pleasing to God and receives human approval. | 18. Poiché chi serve Cristo in questo, è gradito a Dio e approvato dagli uomini. |
19. Ἄρα οὖν τὰ τῆς εἰρήνης διώκωμεν* καὶ τὰ τῆς οἰκοδομῆς τῆς εἰς ἀλλήλους | 19. ara oun ta tēs eirēnēs diōkōmen kai ta tēs oikodomēs tēs eis allēlous. | 19. Let us therefore make every effort to do what leads to peace and to mutual edification. | 19. Cerchiamo dunque di conseguire le cose che contribuiscono alla pace e alla reciproca edificazione. |
20. μὴ ἕνεκεν βρώματος κατάλυε τὸ ἔργον τοῦ Θεοῦ πάντα μὲν καθαρά ἀλλὰ κακὸν τῷ ἀνθρώπῳ τῷ διὰ προσκόμματος ἐσθίοντι | 20. mē eneken brōmatos katalue to ergon tou theou. panta men kathara, alla kakon tō anthrōpō tō dia proskommatos esthionti. | 20. Do not destroy the work of God for the sake of food. All food is clean, but it is wrong for a person to eat anything that causes someone else to stumble. | 20. Non distruggere, per un cibo, l’opera di Dio. Certo, tutte le cose sono pure; ma è male quando uno mangia dando occasione di peccato. |
21. καλὸν τὸ μὴ φαγεῖν κρέα μηδὲ πιεῖν οἶνον μηδὲ ἐν ᾧ ὁ ἀδελφός σου προσκόπτει ‹ἢ σκανδαλίζεται ἢ ἀσθενεῖ› | 21. kalon to mē phagein krea mēde piein oinon mēde en ō o adelphos sou proskoptei. | 21. It is better not to eat meat or drink wine or to do anything else that will cause your brother or sister to fall. | 21. È bene non mangiare carne, né bere vino, né fare cosa alcuna che porti il tuo fratello a inciampare. |
22. Σὺ πίστιν ἣν ἔχεις κατὰ σεαυτὸν ἔχε ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ μακάριος ὁ μὴ κρίνων ἑαυτὸν ἐν ᾧ δοκιμάζει | 22. su pistin ēn echeis kata seauton eche enōpion tou theou. makarios o mē krinōn eauton en ō dokimazei· | 22. So whatever you believe about these things keep between yourself and God. Blessed is the one who does not condemn himself by what he approves. | 22. Tu, la fede che hai, serbala per te stesso, davanti a Dio. Beato colui che non condanna se stesso in quello che approva. |
23. ὁ δὲ διακρινόμενος ἐὰν φάγῃ κατακέκριται ὅτι οὐκ ἐκ πίστεως πᾶν δὲ ὃ οὐκ ἐκ πίστεως ἁμαρτία ἐστίν | 23. o de diakrinomenos ean phagē katakekritai, oti ouk ek pisteōs· pan de o ouk ek pisteōs amartia estin. | 23. But whoever has doubts is condemned if they eat, because their eating is not from faith; and everything that does not come from faith is sin. | 23. Ma chi ha dei dubbi riguardo a ciò che mangia è condannato, perché la sua condotta non è dettata dalla fede; e tutto quello che non viene da fede è peccato. |
Original Language | Transliteration | English | Italiano |
---|---|---|---|
1. Ὀφείλομεν δὲ ἡμεῖς οἱ δυνατοὶ τὰ ἀσθενήματα τῶν ἀδυνάτων βαστάζειν καὶ μὴ ἑαυτοῖς ἀρέσκειν | 1. opheilomen de ēmeis oi dunatoi ta asthenēmata tōn adunatōn bastazein kai mē eautois areskein. | 15. We who are strong ought to bear with the failings of the weak and not to please ourselves. | 1. Or noi, che siamo forti, dobbiamo sopportare le debolezze dei deboli e non compiacere a noi stessi. |
2. ἕκαστος ἡμῶν τῷ πλησίον ἀρεσκέτω εἰς τὸ ἀγαθὸν πρὸς οἰκοδομήν | 2. ekastos ēmōn tō plēsion aresketō eis to agathon pros oikodomēn· | 2. Each of us should please our neighbors for their good, to build them up. | 2. Ciascuno di noi compiaccia al prossimo, nel bene, a scopo di edificazione. |
3. καὶ γὰρ ὁ Χριστὸς οὐχ ἑαυτῷ ἤρεσεν ἀλλὰ καθὼς γέγραπται Οἱ ὀνειδισμοὶ τῶν ὀνειδιζόντων σε ἐπέπεσαν ἐπ’ ἐμέ | 3. kai gar o christos ouch eautō ēresen, alla kathōs gegraptai· oi oneidismoi tōn oneidizontōn se epepesan ep eme. | 3. For even Christ did not please himself but, as it is written: “The insults of those who insult you have fallen on me.” | 3. Infatti anche Cristo non compiacque a se stesso; ma come è scritto: «Gli insulti di quelli che ti oltraggiano sono caduti sopra di me»[1]. |
4. ὅσα γὰρ προεγράφη (πάντα) εἰς τὴν ἡμετέραν διδασκαλίαν ἐγράφη ἵνα διὰ τῆς ὑπομονῆς καὶ διὰ τῆς παρακλήσεως τῶν γραφῶν τὴν ἐλπίδα ἔχωμεν | 4. osa gar proegraphē, panta eis tēn ēmeteran didaskalian egraphē, ina dia tēs upomonēs kai dia tēs paraklēseōs tōn graphōn tēn elpida echōmen. | 4. For everything that was written in the past was written to teach us, so that through the endurance taught in the Scriptures and the encouragement they provide we might have hope. | 4. Poiché tutto ciò che fu scritto nel passato, fu scritto per nostra istruzione, affinché, mediante la pazienza e la consolazione che ci provengono dalle Scritture, conserviamo la speranza. |
5. Ὁ δὲ Θεὸς τῆς ὑπομονῆς καὶ τῆς παρακλήσεως δῴη ὑμῖν τὸ αὐτὸ φρονεῖν ἐν ἀλλήλοις κατὰ Χριστὸν Ἰησοῦν | 5. o de theos tēs upomonēs kai tēs paraklēseōs dōē umin to auto phronein en allēlois kata christon iēsoun, | 5. May the God who gives endurance and encouragement give you the same attitude of mind toward each other that Christ Jesus had, | 5. Il Dio della pazienza e della consolazione vi conceda di avere tra di voi un medesimo sentimento secondo Cristo Gesù, |
6. ἵνα ὁμοθυμαδὸν ἐν ἑνὶ στόματι δοξάζητε τὸν Θεὸν καὶ Πατέρα τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ | 6. ina omothumadon en eni stomati doxazēte ton theon kai patera tou kuriou ēmōn iēsou christou. | 6. so that with one mind and one voice you may glorify the God and Father of our Lord Jesus Christ. | 6. affinché di un solo animo e di una stessa bocca glorifichiate il Dio e Padre del nostro Signore Gesù Cristo. |
7. Διὸ προσλαμβάνεσθε ἀλλήλους καθὼς καὶ ὁ Χριστὸς προσελάβετο ὑμᾶς* εἰς δόξαν τοῦ Θεοῦ | 7. dio proslambanesthe allēlous kathōs kai o christos proselabeto ēmas eis doxan tou theou. | 7. Accept one another, then, just as Christ accepted you, in order to bring praise to God. | 7. Perciò accoglietevi gli uni gli altri, come anche Cristo vi ha accolti per la gloria di Dio. |
8. λέγω γὰρ Χριστὸν διάκονον γεγενῆσθαι περιτομῆς ὑπὲρ ἀληθείας Θεοῦ εἰς τὸ βεβαιῶσαι τὰς ἐπαγγελίας τῶν πατέρων | 8. legō gar christon diakonon gegenēsthai peritomēs uper alētheias theou eis to bebaiōsai tas epangelias tōn paterōn, | 8. For I tell you that Christ has become a servant of the Jews on behalf of God’s truth, so that the promises made to the patriarchs might be confirmed | 8. Infatti io dico che Cristo è diventato servitore dei circoncisi a dimostrazione della veracità di Dio per confermare le promesse fatte ai padri; |
9. τὰ δὲ ἔθνη ὑπὲρ ἐλέους δοξάσαι τὸν Θεόν καθὼς γέγραπται Διὰ τοῦτο ἐξομολογήσομαί σοι ἐν ἔθνεσιν καὶ τῷ ὀνόματί σου ψαλῶ | 9. ta de ethnē uper eleous doxasai ton theon kathōs gegraptai· dia touto exomologēsomai soi en ethnesin kai tō onomati sou psalō | 9. and, moreover, that the Gentiles might glorify God for his mercy. As it is written:”Therefore I will praise you among the Gentiles; I will sing the praises of your name.” | 9. mentre gli stranieri onorano Dio per la sua misericordia, come sta scritto: «Per questo ti celebrerò tra le nazioni e canterò le lodi al tuo nome»[2]. |
10. Καὶ πάλιν λέγει Εὐφράνθητε ἔθνη μετὰ τοῦ λαοῦ αὐτοῦ | 10. kai palin legei· euphranthēte, ethnē meta tou laou autou. | 10. Again, it says,”Rejoice, you Gentiles, with his people.” | 10. E ancora: «Rallegratevi, o nazioni, con il suo popolo»[3]. |
11. Καὶ πάλιν Αἰνεῖτε πάντα τὰ ἔθνη τὸν Κύριον καὶ ἐπαινεσάτωσαν αὐτὸν πάντες οἱ λαοί | 11. kai palin· aineite, panta ta ethnē, ton kurion kai epainesatōsan auton pantes oi laoi. | 11. And again,”Praise the Lord, all you Gentiles; let all the peoples extol him.” | 11. E altrove: «Nazioni, lodate tutte il Signore; tutti i popoli lo celebrino»[4]. |
12. Καὶ πάλιν Ἠσαΐας λέγει Ἔσται ἡ ῥίζα τοῦ Ἰεσσαί καὶ ὁ ἀνιστάμενος ἄρχειν ἐθνῶν ἐπ’ αὐτῷ ἔθνη ἐλπιοῦσιν | 12. kai palin ēsaias legei· estai ē riza tou iessai kai o anistamenos archein ethnōn, ep autō ethnē elpiousin. | 12. And again, Isaiah says,”The Root of Jesse will spring up, one who will arise to rule over the nations; in him the Gentiles will hope.” | 12. Di nuovo Isaia dice: «Spunterà la radice di Isai, colui che sorgerà a governare le nazioni; in lui spereranno le nazioni»[5]. |
13. Ὁ δὲ Θεὸς τῆς ἐλπίδος πληρώσαι ὑμᾶς πάσης χαρᾶς καὶ εἰρήνης ἐν τῷ πιστεύειν εἰς τὸ περισσεύειν ὑμᾶς ἐν τῇ ἐλπίδι ἐν δυνάμει Πνεύματος Ἁγίου | 13. o de theos tēs elpidos plērōsai umas pasēs charas kai eirēnēs en tō pisteuein, eis to perisseuein umas en tē elpidi en dunamei pneumatos agiou. | 13. May the God of hope fill you with all joy and peace as you trust in him, so that you may overflow with hope by the power of the Holy Spirit. Paul the Minister to the Gentiles | 13. Or il Dio della speranza vi riempia di ogni gioia e di ogni pace nella fede, affinché abbondiate nella speranza, per la potenza dello Spirito Santo. |
14. Πέπεισμαι δέ ἀδελφοί μου καὶ αὐτὸς ἐγὼ περὶ ὑμῶν ὅτι καὶ αὐτοὶ μεστοί ἐστε ἀγαθωσύνης πεπληρωμένοι πάσης τῆς γνώσεως δυνάμενοι καὶ ἀλλήλους νουθετεῖν | 14. pepeismai de adelphoi mou, kai autos egō peri umōn oti kai autoi mestoi este agathōsunēs peplērōmenoi pasēs tēs gnōseōs, dunamenoi. kai allēlous nouthetein. | 14. I myself am convinced, my brothers and sisters, that you yourselves are full of goodness, filled with knowledge and competent to instruct one another. | 14. Ora, fratelli miei, io pure sono persuaso, a vostro riguardo, che anche voi siete pieni di bontà, ricolmi di ogni conoscenza, capaci anche di ammonirvi a vicenda. |
15. τολμηρότερον* δὲ ἔγραψα ὑμῖν ἀπὸ μέρους ὡς ἐπαναμιμνήσκων ὑμᾶς διὰ τὴν χάριν τὴν δοθεῖσάν μοι ὑπὸ* τοῦ Θεοῦ | 15. tolmēroterōs de egrapsa umin apo merous ōs epanamimnēskōn umas dia tēn charin tēn dotheisan moi apo tou theou | 15. Yet I have written you quite boldly on some points to remind you of them again, because of the grace God gave me | 15. Ma vi ho scritto un po’ arditamente su alcuni punti, per ricordarveli di nuovo, a motivo della grazia che mi è stata fatta da Dio, |
16. εἰς τὸ εἶναί με λειτουργὸν Χριστοῦ Ἰησοῦ εἰς τὰ ἔθνη ἱερουργοῦντα τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Θεοῦ ἵνα γένηται ἡ προσφορὰ τῶν ἐθνῶν εὐπρόσδεκτος ἡγιασμένη ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ | 16. eis to einai me leitourgon christou iēsou eis ta ethnē, ierourgounta to euangelion tou theou, ina genētai ē prosphora tōn ethnōn euprosdektos ēgiasmenē en pneumati agiō. | 16. to be a minister of Christ Jesus to the Gentiles. He gave me the priestly duty of proclaiming the gospel of God, so that the Gentiles might become an offering acceptable to God, sanctified by the Holy Spirit. | 16. di essere un ministro di Cristo Gesù tra gli stranieri, esercitando il sacro servizio del vangelo di Dio, affinché gli stranieri diventino un’offerta gradita, santificata dallo Spirito Santo. |
17. Ἔχω οὖν τὴν καύχησιν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ τὰ πρὸς τὸν Θεόν | 17. echō oun tēn kauchēsin en christō iēsou ta pros ton theon· | 17. Therefore I glory in Christ Jesus in my service to God. | 17. Ho dunque di che vantarmi in Cristo Gesù, per quel che concerne le cose di Dio. |
18. οὐ γὰρ τολμήσω τι λαλεῖν ὧν οὐ κατειργάσατο Χριστὸς δι’ ἐμοῦ εἰς ὑπακοὴν ἐθνῶν λόγῳ καὶ ἔργῳ | 18. ou gar tolmēsō ti lalein ōn ou kateirgasato christos di emou eis upakoēn ethnōn, logō kai ergō, | 18. I will not venture to speak of anything except what Christ has accomplished through me in leading the Gentiles to obey God by what I have said and done– | 18. Non oserei infatti parlare di cose che Cristo non avesse operato per mio mezzo allo scopo di condurre i pagani all’ubbidienza, con parole e opere, |
19. ἐν δυνάμει σημείων καὶ τεράτων ἐν δυνάμει Πνεύματος [θεοῦ] ὥστε με ἀπὸ Ἰερουσαλὴμ καὶ κύκλῳ μέχρι τοῦ Ἰλλυρικοῦ πεπληρωκέναι τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Χριστοῦ | 19. en dunamei sēmeiōn kai teratōn en dunamei pneumatos agiou. ōste me apo ierousalēm kai kuklō mechri tou illurikou peplērōkenai to euangelion tou christou, | 19. by the power of signs and wonders, through the power of the Spirit of God. So from Jerusalem all the way around to Illyricum, I have fully proclaimed the gospel of Christ. | 19. con la potenza di segni e di prodigi, con la potenza dello Spirito {di Dio}. Così da Gerusalemme e dintorni fino all’Illiria ho predicato dappertutto il vangelo di Cristo, |
20. οὕτως δὲ φιλοτιμούμενον εὐαγγελίζεσθαι οὐχ ὅπου ὠνομάσθη Χριστός ἵνα μὴ ἐπ’ ἀλλότριον θεμέλιον οἰκοδομῶ | 20. outōs de philotimoumenon euangelizesthai ouch opou ōnomasthē christos, ina mē ep allotrion themelion oikodomō, | 20. It has always been my ambition to preach the gospel where Christ was not known, so that I would not be building on someone else’s foundation. | 20. avendo l’ambizione di predicare il vangelo là dove non era ancora stato portato il nome di Cristo, per non costruire sul fondamento altrui, |
21. ἀλλὰ καθὼς γέγραπται Ὄψονται «οἷς οὐκ ἀνηγγέλη περὶ αὐτοῦ» καὶ οἳ οὐκ ἀκηκόασιν συνήσουσιν | 21. alla kathōs gegraptai· opsontai ois ouk anēngelē peri autou kai oi ouk akēkoasin sunēsousin. | 21. Rather, as it is written:”Those who were not told about him will see, and those who have not heard will understand.” | 21. ma com’è scritto: «Coloro ai quali nulla era stato annunciato di lui, lo vedranno; e coloro che non ne avevano udito parlare, comprenderanno»[6]. |
22. Διὸ καὶ ἐνεκοπτόμην τὰ πολλὰ τοῦ ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς | 22. dio kai enekoptomēn ta polla tou elthein pros umas· | 22. This is why I have often been hindered from coming to you. Paul’s Plan to Visit Rome | 22. Per questa ragione appunto sono stato tante volte impedito di venire da voi; |
23. Νυνὶ δὲ μηκέτι τόπον ἔχων ἐν τοῖς κλίμασι τούτοις ἐπιποθίαν δὲ ἔχων τοῦ ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς ἀπὸ ἱκανῶν ἐτῶν | 23. nuni de mēketi topon echōn en tois klimasin toutois epipothian de echōn tou elthein pros umas apo ikanōn etōn, | 23. But now that there is no more place for me to work in these regions, and since I have been longing for many years to visit you, | 23. ma ora, non avendo più campo d’azione in queste regioni, e avendo già da molti anni un gran desiderio di venire da voi, |
24. ὡς ἂν πορεύωμαι εἰς τὴν Σπανίαν ἐλπίζω γὰρ διαπορευόμενος θεάσασθαι ὑμᾶς καὶ ὑφ’ ὑμῶν προπεμφθῆναι ἐκεῖ ἐὰν ὑμῶν πρῶτον ἀπὸ μέρους ἐμπλησθῶ | 24. ōs an poreuōmai eis tēn spanian· elpizō gar diaporeuomenos theasasthai umas kai uph umōn propemphthēnai ekei ean umōn prōton apo merous emplēsthō. | 24. I plan to do so when I go to Spain. I hope to see you while passing through and to have you assist me on my journey there, after I have enjoyed your company for a while. | 24. quando andrò in Spagna spero, passando, di vedervi e di essere aiutato da voi a raggiungere quella regione, dopo aver goduto almeno un po’ della vostra compagnia. |
25. Νυνὶ δὲ πορεύομαι εἰς Ἰερουσαλὴμ διακονῶν τοῖς ἁγίοις | 25. nuni de poreuomai eis ierousalēm diakonōn tois agiois. | 25. Now, however, I am on my way to Jerusalem in the service of the Lord’s people there. | 25. Per ora vado a Gerusalemme a rendere un servizio ai santi, |
26. εὐδόκησαν* γὰρ Μακεδονία καὶ Ἀχαΐα κοινωνίαν τινὰ ποιήσασθαι εἰς τοὺς πτωχοὺς τῶν ἁγίων τῶν ἐν Ἰερουσαλήμ | 26. eudokēsan gar makedonia kai achaia koinōnian tina poiēsasthai eis tous ptōchous tōn agiōn tōn en ierousalēm. | 26. For Macedonia and Achaia were pleased to make a contribution for the poor among the Lord’s people in Jerusalem. | 26. perché la Macedonia e l’Acaia si sono compiaciute di fare una colletta per i poveri che sono tra i santi di Gerusalemme. |
27. εὐδόκησαν* γάρ καὶ ὀφειλέται εἰσὶν αὐτῶν εἰ γὰρ τοῖς πνευματικοῖς αὐτῶν ἐκοινώνησαν τὰ ἔθνη ὀφείλουσιν καὶ ἐν τοῖς σαρκικοῖς λειτουργῆσαι αὐτοῖς | 27. eudokēsan gar kai opheiletai eisin autōn· ei gar tois pneumatikois autōn ekoinōnēsan ta ethnē, opheilousin kai en tois sarkikois leitourgēsai autois. | 27. They were pleased to do it, and indeed they owe it to them. For if the Gentiles have shared in the Jews’ spiritual blessings, they owe it to the Jews to share with them their material blessings. | 27. Si sono compiaciute, ma esse sono anche in debito nei loro confronti; infatti, se gli stranieri sono stati fatti partecipi dei loro beni spirituali, sono anche in obbligo di aiutarli con i beni materiali. |
28. Τοῦτο οὖν ἐπιτελέσας καὶ σφραγισάμενος αὐτοῖς τὸν καρπὸν τοῦτον ἀπελεύσομαι δι’ ὑμῶν εἰς Σπανίαν | 28. touto oun epitelesas kai sphragisamenos autois ton karpon touton, apeleusomai di umōn eis spanian· | 28. So after I have completed this task and have made sure that they have received this contribution, I will go to Spain and visit you on the way. | 28. Quando dunque avrò compiuto questo servizio e consegnato il frutto di questa colletta, andrò in Spagna passando da voi; |
29. οἶδα δὲ ὅτι ἐρχόμενος πρὸς ὑμᾶς ἐν πληρώματι εὐλογίας Χριστοῦ ἐλεύσομαι | 29. oida de oti erchomenos pros umas en plērōmati eulogias christou eleusomai | 29. I know that when I come to you, I will come in the full measure of the blessing of Christ. | 29. e so che, venendo da voi, verrò con la pienezza delle benedizioni di Cristo. |
30. Παρακαλῶ δὲ ὑμᾶς ἀδελφοί διὰ τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ καὶ διὰ τῆς ἀγάπης τοῦ Πνεύματος συναγωνίσασθαί μοι ἐν ταῖς προσευχαῖς ὑπὲρ ἐμοῦ πρὸς τὸν Θεόν | 30. parakalō de umas adelphoi, dia tou kuriou ēmōn iēsou christou kai dia tēs agapēs tou pneumatos sunagōnisasthai moi en tais proseuchais uper emou pros ton theon, | 30. I urge you, brothers and sisters, by our Lord Jesus Christ and by the love of the Spirit, to join me in my struggle by praying to God for me. | 30. Ora {, fratelli,} vi esorto, per il Signore nostro Gesù Cristo e per l’amore dello Spirito, a combattere con me nelle preghiere che rivolgete a Dio in mio favore, |
31. ἵνα ῥυσθῶ ἀπὸ τῶν ἀπειθούντων ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ καὶ ἡ διακονία μου ἡ εἰς Ἰερουσαλὴμ εὐπρόσδεκτος τοῖς ἁγίοις γένηται | 31. ina rusthō apo tōn apeithountōn en tē ioudaia kai ē diakonia mou ē eis ierousalēm euprosdektos tois agiois genētai, | 31. Pray that I may be kept safe from the unbelievers in Judea and that the contribution I take to Jerusalem may be favorably received by the Lord’s people there, | 31. perché io sia liberato dagli increduli di Giudea, e il mio servizio per Gerusalemme sia gradito ai santi, |
32. ἵνα ἐν χαρᾷ ἐλθὼν πρὸς ὑμᾶς διὰ θελήματος Θεοῦ συναναπαύσωμαι ὑμῖν | 32. ina en chara elthōn pros umas dia thelēmatos theou sunanapausōmai umin. | 32. so that I may come to you with joy, by God’s will, and in your company be refreshed. | 32. in modo che, se piace a Dio, io possa venire da voi con gioia ed essere confortato insieme con voi. |
33. Ὁ δὲ Θεὸς τῆς εἰρήνης μετὰ πάντων ὑμῶν ἀμήν | 33. o de theos tēs eirēnēs meta pantōn umōn, amēn. | 33. The God of peace be with you all. Amen. | 33. Or il Dio della pace sia con tutti voi. Amen. |
Original Language | Transliteration | English | Italiano |
---|---|---|---|
1. Συνίστημι δὲ ὑμῖν Φοίβην τὴν ἀδελφὴν ἡμῶν οὖσαν ‹καὶ› διάκονον τῆς ἐκκλησίας τῆς ἐν Κενχρεαῖς | 1. sunistēmi de umin phoibēn tēn adelphēn ēmōn, ousan kai diakonon tēs ekklēsias tēs en kenchreais, | 16. I commend to you our sister Phoebe, a deacon of the church in Cenchreae. | 1. Vi raccomando Febe, nostra sorella, che è diaconessa della chiesa di Cencrea, |
2. ἵνα αὐτὴν προσδέξησθε ἐν Κυρίῳ ἀξίως τῶν ἁγίων καὶ παραστῆτε αὐτῇ ἐν ᾧ ἂν ὑμῶν χρῄζῃ πράγματι καὶ γὰρ αὐτὴ προστάτις πολλῶν ἐγενήθη καὶ ἐμοῦ αὐτοῦ | 2. ina prosdexēsthe autēn en kuriō axiōs tōn agiōn kai parastēte autē en ō an umōn chrēzē pragmati· kai gar autē prostatis pollōn egenēthē kai emou autou. | 2. I ask you to receive her in the Lord in a way worthy of his people and to give her any help she may need from you, for she has been the benefactor of many people, including me. | 2. perché la riceviate nel Signore, in modo degno dei santi, e le prestiate assistenza in qualunque cosa ella possa aver bisogno di voi; poiché ella pure ha prestato assistenza a molti e anche a me. |
3. Ἀσπάσασθε Πρίσκαν καὶ Ἀκύλαν τοὺς συνεργούς μου ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ | 3. aspasasthe priskan kai akulan tous sunergous mou en christō iēsou, | 3. Greet Priscilla and Aquila, my co-workers in Christ Jesus. | 3. Salutate Prisca e Aquila, miei collaboratori in Cristo Gesù, |
4. οἵτινες ὑπὲρ τῆς ψυχῆς μου τὸν ἑαυτῶν τράχηλον ὑπέθηκαν οἷς οὐκ ἐγὼ μόνος εὐχαριστῶ ἀλλὰ καὶ πᾶσαι αἱ ἐκκλησίαι τῶν ἐθνῶν | 4. oitines uper tēs psuchēs mou ton eautōn trachēlon upethēkan ois ouk egō monos eucharistō alla kai pasai ai ekklēsiai tōn ethnōn, | 4. They risked their lives for me. Not only I but all the churches of the Gentiles are grateful to them. | 4. i quali hanno rischiato la vita per me; a loro non io soltanto sono grato, ma anche tutte le chiese delle nazioni. |
5. καὶ τὴν κατ’ οἶκον αὐτῶν ἐκκλησίαν Ἀσπάσασθε Ἐπαίνετον τὸν ἀγαπητόν μου ὅς ἐστιν ἀπαρχὴ τῆς Ἀσίας εἰς Χριστόν | 5. kai tēn kat oikon autōn ekklēsian. aspasasthe epaineton ton agapēton mou, os estin aparchē tēs asias eis christon. | 5. Greet also the church that meets at their house.Greet my dear friend Epenetus, who was the first convert to Christ in the province of Asia. | 5. Salutate anche la chiesa che si riunisce in casa loro. Salutate il mio caro Epeneto, che è la primizia dell’Asia per Cristo. |
6. Ἀσπάσασθε Μαριάν ἥτις πολλὰ ἐκοπίασεν εἰς ὑμᾶς | 6. aspasasthe marian, ētis polla ekopiasen eis umas. | 6. Greet Mary, who worked very hard for you. | 6. Salutate Maria, che si è molto affaticata per voi. |
7. Ἀσπάσασθε Ἀνδρόνικον καὶ Ἰουνίαν τοὺς συγγενεῖς μου καὶ συναιχμαλώτους μου οἵτινές εἰσιν ἐπίσημοι ἐν τοῖς ἀποστόλοις οἳ καὶ πρὸ ἐμοῦ γέγοναν ἐν Χριστῷ | 7. aspasasthe andronikon kai iounian tous sungeneis mou kai sunaichmalōtous mou, oitines eisin episēmoi en tois apostolois, oi kai pro emou gegonan en christō. | 7. Greet Andronicus and Junia, my fellow Jews who have been in prison with me. They are outstanding among the apostles, and they were in Christ before I was. | 7. Salutate Andronico e Giunia, miei parenti e compagni di prigionia, i quali si sono segnalati fra gli apostoli ed erano in Cristo già prima di me. |
8. Ἀσπάσασθε Ἀμπλιᾶτον τὸν ἀγαπητόν μου ἐν Κυρίῳ | 8. aspasasthe ampliaton ton agapēton mou en kuriō. | 8. Greet Ampliatus, my dear friend in the Lord. | 8. Salutate Ampliato, che mi è caro nel Signore. |
9. Ἀσπάσασθε Οὐρβανὸν τὸν συνεργὸν ἡμῶν ἐν Χριστῷ καὶ Στάχυν τὸν ἀγαπητόν μου | 9. aspasasthe ourbanon ton sunergon ēmōn en christō kai stachun ton agapēton mou. | 9. Greet Urbanus, our co-worker in Christ, and my dear friend Stachys. | 9. Salutate Urbano, nostro collaboratore in Cristo, e il mio caro Stachi. |
10. Ἀσπάσασθε Ἀπελλῆν τὸν δόκιμον ἐν Χριστῷ Ἀσπάσασθε τοὺς ἐκ τῶν Ἀριστοβούλου | 10. aspasasthe apellēn ton dokimon en christō. aspasasthe tous ek tōn aristoboulou. | 10. Greet Apelles, whose fidelity to Christ has stood the test.Greet those who belong to the household of Aristobulus. | 10. Salutate Apelle, che ha dato buona prova in Cristo. Salutate quelli di casa Aristobulo. |
11. Ἀσπάσασθε Ἡρῳδίωνα τὸν συγγενῆ μου Ἀσπάσασθε τοὺς ἐκ τῶν Ναρκίσσου τοὺς ὄντας ἐν Κυρίῳ | 11. aspasasthe ērōdiōna ton sungenē mou. aspasasthe tous ek tōn narkissou tous ontas en kuriō. | 11. Greet Herodion, my fellow Jew.Greet those in the household of Narcissus who are in the Lord. | 11. Salutate Erodione, mio parente. Salutate quelli di casa Narcisso che sono nel Signore. |
12. Ἀσπάσασθε Τρύφαιναν καὶ Τρυφῶσαν τὰς κοπιώσας ἐν Κυρίῳ Ἀσπάσασθε Περσίδα τὴν ἀγαπητήν ἥτις πολλὰ ἐκοπίασεν ἐν Κυρίῳ | 12. aspasasthe truphainan kai truphōsan tas kopiōsas en kuriō. aspasasthe persida tēn agapētēn, ētis polla ekopiasen en kuriō. | 12. Greet Tryphena and Tryphosa, those women who work hard in the Lord.Greet my dear friend Persis, another woman who has worked very hard in the Lord. | 12. Salutate Trifena e Trifosa, che si affaticano nel Signore. Salutate la cara Perside, che si è affaticata molto nel Signore. |
13. Ἀσπάσασθε Ῥοῦφον τὸν ἐκλεκτὸν ἐν Κυρίῳ καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ καὶ ἐμοῦ | 13. aspasasthe rouphon ton eklekton en kuriō kai tēn mētera autou kai emou. | 13. Greet Rufus, chosen in the Lord, and his mother, who has been a mother to me, too. | 13. Salutate Rufo, l’eletto nel Signore, e sua madre, che è anche mia. |
14. Ἀσπάσασθε Ἀσύνκριτον Φλέγοντα Ἑρμῆν Πατρόβαν Ἑρμᾶν καὶ τοὺς σὺν αὐτοῖς ἀδελφούς | 14. aspasasthe asunkriton, phlegonta, ermēn, patroban, erman kai tous sun autois adelphous, | 14. Greet Asyncritus, Phlegon, Hermes, Patrobas, Hermas and the other brothers and sisters with them. | 14. Salutate Asincrito, Flegonte, Erme, Patroba, Erma, e i fratelli che sono con loro. |
15. Ἀσπάσασθε Φιλόλογον καὶ Ἰουλίαν Νηρέα καὶ τὴν ἀδελφὴν αὐτοῦ καὶ Ὀλυμπᾶν καὶ τοὺς σὺν αὐτοῖς πάντας ἁγίους | 15. aspasasthe philologon kai ioulian, nērea kai tēn adelphēn autou, kai olumpan kai tous sun autois pantas agious. | 15. Greet Philologus, Julia, Nereus and his sister, and Olympas and all the Lord’s people who are with them. | 15. Salutate Filologo e Giulia, Nereo e sua sorella, Olimpa e tutti i santi che sono con loro. |
16. Ἀσπάσασθε ἀλλήλους ἐν φιλήματι ἁγίῳ Ἀσπάζονται ὑμᾶς αἱ ἐκκλησίαι πᾶσαι τοῦ Χριστοῦ | 16. aspasasthe allēlous en philēmati agiō. aspazontai umas ai ekklēsiai pasai tou christou. | 16. Greet one another with a holy kiss.All the churches of Christ send greetings. | 16. Salutatevi gli uni gli altri con un santo bacio. Tutte le chiese di Cristo vi salutano. |
17. Παρακαλῶ δὲ ὑμᾶς ἀδελφοί σκοπεῖν τοὺς τὰς διχοστασίας καὶ τὰ σκάνδαλα παρὰ τὴν διδαχὴν ἣν ὑμεῖς ἐμάθετε ποιοῦντας καὶ ἐκκλίνετε ἀπ’ αὐτῶν | 17. parakalō de umas, adelphoi, skopein tous tas dichostasias kai ta skandala para tēn didachēn ēn umeis emathete poiountas kai ekklinete ap autōn· | 17. I urge you, brothers and sisters, to watch out for those who cause divisions and put obstacles in your way that are contrary to the teaching you have learned. Keep away from them. | 17. Ora vi esorto, fratelli, a tenere d’occhio quelli che provocano le divisioni e gli scandali in contrasto con l’insegnamento che avete ricevuto. Allontanatevi da loro. |
18. οἱ γὰρ τοιοῦτοι τῷ Κυρίῳ ἡμῶν Χριστῷ οὐ δουλεύουσιν ἀλλὰ τῇ ἑαυτῶν κοιλίᾳ καὶ διὰ τῆς χρηστολογίας καὶ εὐλογίας ἐξαπατῶσιν τὰς καρδίας τῶν ἀκάκων | 18. oi gar toioutoi tō kuriō ēmōn christō ou douleuousin alla tē eautōn koilia, kai dia tēs chrēstologias kai eulogias exapatōsin tas kardias tōn akakōn. | 18. For such people are not serving our Lord Christ, but their own appetites. By smooth talk and flattery they deceive the minds of naive people. | 18. Costoro, infatti, non servono il nostro Signore Gesù Cristo, ma il proprio ventre; e con dolce e lusinghiero parlare seducono il cuore dei semplici. |
19. Ἡ γὰρ ὑμῶν ὑπακοὴ εἰς πάντας ἀφίκετο ἐφ’ ὑμῖν οὖν χαίρω θέλω δὲ ὑμᾶς σοφοὺς (μὲν) εἶναι εἰς τὸ ἀγαθόν ἀκεραίους δὲ εἰς τὸ κακόν | 19. ē gar umōn upakoē eis pantas aphiketo· eph umin oun chairō, thelō de umas sophous men einai eis to agathon, akeraious de eis to kakon. | 19. Everyone has heard about your obedience, so I rejoice because of you; but I want you to be wise about what is good, and innocent about what is evil. | 19. Quanto a voi, la vostra ubbidienza è nota a tutti. Io mi rallegro dunque per voi, ma desidero che siate saggi nel bene e incontaminati dal male. |
20. Ὁ δὲ Θεὸς τῆς εἰρήνης συντρίψει τὸν Σατανᾶν ὑπὸ τοὺς πόδας ὑμῶν ἐν τάχει Ἡ χάρις τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ ‹Χριστοῦ› μεθ’ ὑμῶν | 20. o de theos tēs eirēnēs suntripsei ton satanan upo tous podas umōn en tachei. ē charis tou kuriou ēmōn iēsou meth umōn. | 20. The God of peace will soon crush Satan under your feet.The grace of our Lord Jesus be with you. | 20. Il Dio della pace stritolerà presto Satana sotto i vostri piedi. La grazia del Signore nostro Gesù Cristo sia con voi. |
21. Ἀσπάζεται ὑμᾶς Τιμόθεος ὁ συνεργός μου καὶ Λούκιος καὶ Ἰάσων καὶ Σωσίπατρος οἱ συγγενεῖς μου | 21. aspazetai umas timotheos o sunergos mou kai loukios kai iasōn kai sōsipatros oi sungeneis mou. | 21. Timothy, my co-worker, sends his greetings to you, as do Lucius, Jason and Sosipater, my fellow Jews. | 21. Timoteo, mio collaboratore, vi saluta e vi salutano anche Lucio, Giasone e Sosipatro, miei parenti. |
22. Ἀσπάζομαι ὑμᾶς ἐγὼ Τέρτιος ὁ γράψας τὴν ἐπιστολὴν ἐν Κυρίῳ | 22. aspazomai umas egō tertios o grapsas tēn epistolēn en kuriō. | 22. I, Tertius, who wrote down this letter, greet you in the Lord. | 22. Io, Terzio, che ho scritto la lettera, vi saluto nel Signore. |
23. Ἀσπάζεται ὑμᾶς Γάϊος ὁ ξένος μου καὶ ὅλης τῆς ἐκκλησίας Ἀσπάζεται ὑμᾶς Ἔραστος ὁ οἰκονόμος τῆς πόλεως καὶ Κούαρτος ὁ ἀδελφός | 23. aspazetai umas gaios o xenos mou kai olēs tēs ekklēsias. aspazetai umas erastos o oikonomos tēs poleōs kai kouartos o adelphos. | 23. Gaius, whose hospitality I and the whole church here enjoy, sends you his greetings.Erastus, who is the city’s director of public works, and our brother Quartus send you their greetings. | 23. Gaio, che ospita me e tutta la chiesa, vi saluta. Erasto, il tesoriere della città, e il fratello Quarto vi salutano. |
24. ‹Ἡ χάρις τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ μετὰ πάντων ὑμῶν Ἀμήν› | 24. Erastus, who is the city’s director of public works, and our brother Quartus send you their greetings | 24. [La grazia del nostro Signore Gesù Cristo sia con tutti voi. Amen.] | |
25. Τῷ δὲ δυναμένῳ ὑμᾶς στηρίξαι κατὰ τὸ εὐαγγέλιόν μου καὶ τὸ κήρυγμα Ἰησοῦ Χριστοῦ κατὰ ἀποκάλυψιν μυστηρίου χρόνοις αἰωνίοις σεσιγημένου | 25. tō de dunamenō umas stērixai kata to euangelion mou kai to kērugma iēsou christou kata apokalupsin mustēriou chronois aiōniois sesigēmenou, | 25. Now to him who is able to establish you in accordance with my gospel, the message I proclaim about Jesus Christ, in keeping with the revelation of the mystery hidden for long ages past, | 25. {A colui che può fortificarvi secondo il mio vangelo e il messaggio di Gesù Cristo, conformemente alla rivelazione del mistero che fu tenuto nascosto fin dai tempi più remoti, |
26. φανερωθέντος δὲ νῦν διά τε γραφῶν προφητικῶν κατ’ ἐπιταγὴν τοῦ αἰωνίου Θεοῦ εἰς ὑπακοὴν πίστεως εἰς πάντα τὰ ἔθνη γνωρισθέντος | 26. phanerōthentos de nun dia te graphōn prophētikōn kat epitagēn tou aiōniou theou eis upakoēn pisteōs eis panta ta ethnē gnōristhentos, | 26. but now revealed and made known through the prophetic writings by the command of the eternal God, so that all the Gentiles might come to the obedience that comes from faith– | 26. ma che ora è rivelato e reso noto mediante le Scritture profetiche, per ordine dell’eterno Dio, a tutte le nazioni perché ubbidiscano alla fede, |
27. μόνῳ σοφῷ Θεῷ διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ ᾧ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας 〈τῶν αἰώνων〉 ἀμήν | 27. monō sophō theō, dia iēsou christou, ō ē doxa eis tous aiōnas, amēn. | 27. to the only wise God be glory forever through Jesus Christ! Amen. | 27. a Dio, unico in saggezza, per mezzo di Gesù Cristo sia la gloria in eterno. Amen.} |