Ecclesiastes
Ecclesiastes (Hebrew: קֹהֶלֶת, Qohelet) is part of the “Writings” (Ketuvim) of the Hebrew Bible and one of the “Wisdom” books of the Christian Old Testament. The title commonly used in English is a Latin transliteration of the Greek translation of the Hebrew word קֹהֶלֶת (Qoelet, but transliterated variously Kohelet, Koheleth, Qohelet or Qohelet ). An unnamed author introduces “The words of Kohelet, son of David, king of Jerusalem” (1:1) and does not use his own voice again until the final verses (12:9-14), where he gives his own thoughts and summarizes the statements of “Kohelet.”
Kohelet states (1, 2) “Vanity of vanities! Everything is useless!”; the Hebrew word hevel, “vapor,” can figuratively mean “insubstantial,” “vain,” “futile,” or “meaningless.” That being said, the next verse presents the basic existential question that the rest of the book deals with, “What advantage has man for all his toil, in which he toils under the Sun?” expressing that the lives of both the wise and the foolish all end similarly in death.
While Kohelet advocates wisdom as a means to a well-lived earthly life, he is unable to ascribe eternal significance to it. In light of this perceived meaninglessness, he suggests that human beings should enjoy the simple pleasures of daily life, such as eating, drinking, and enjoying one’s work, which are gifts from the hand of GOD. The book concludes with an injunction to “Fear GOD and keep his commandments; for this is the whole of mankind. For every deed GOD will bring into judgment, for every hidden deed, whether good or bad.”
Structure
- Title (1, 1)
- Initial poem (1, 2-11)
- I: The investigation of Kohelet’s life (1, 12-6, 9)
- II: Kohelet’s conclusions (6, 10-11, 6)
- Introduction (6, 10-12)
- A: Man cannot discover what it is good for him to do (7:1-8, 17)
- B: Man does not know what will come after him (9, 1-11, 6)
- Concluding poem (11, 7-12, 8)
- Epilogue (12, 9-14)
Audiobook
Chapter 1
| Hebrew | Transliteration | English | Italiano |
|---|---|---|---|
| 1. דִּבְרֵי֙ קֹהֶ֣לֶת בֶּן־ דָּוִ֔ד מֶ֖לֶךְ בִּירוּשָׁלִָֽם׃ | 1. diḇ·rê qō·he·leṯ ben- dā·wiḏ, me·leḵ bî·rū·šā·lim. | 1 The words of the Preacher, the son of David, king in Jerusalem. | 1. Parole di Qoelet , figlio di Davide, re di Gerusalemme. |
| 2. הֲבֵ֤ל הֲבָלִים֙ אָמַ֣ר קֹהֶ֔לֶת הֲבֵ֥ל הֲבָלִ֖ים הַכֹּ֥ל הָֽבֶל׃ | 2. hă·ḇêl hă·ḇā·lîm ’ā·mar qō·he·leṯ, hă·ḇêl hă·ḇā·lîm hak·kōl hā·ḇel. | 2 “Vanity of vanities,” says the Preacher; “Vanity of vanities, all is vanity.” | 2. «Vanità delle vanità», dice Qoelet, «vanità delle vanità, tutto è vanità». |
| 3. מַה־ יִּתְר֖וֹן לָֽאָדָ֑ם בְּכָל־ עֲמָל֔וֹ שֶֽׁיַּעֲמֹ֖ל תַּ֥חַת הַשָּֽׁמֶשׁ׃ | 3. mah- yiṯ·rō·wn lā·’ā·ḏām; bə·ḵāl ‘ă·mā·lōw, še·ya·‘ă·mōl ta·ḥaṯ haš·šā·meš. | 3 What profit has a man from all his labor In which he toils under the sun? | 3. Che profitto ha l’uomo di tutta la fatica che sostiene sotto il sole? |
| 4. דּ֤וֹר הֹלֵךְ֙ וְד֣וֹר בָּ֔א וְהָאָ֖רֶץ לְעוֹלָ֥ם עֹמָֽדֶת׃ | 4. dō·wr hō·lêḵ wə·ḏō·wr bā, wə·hā·’ā·reṣ lə·‘ō·w·lām ‘ō·mā·ḏeṯ. | 4 One generation passes away, and another generation comes; But the earth abides forever. | 4. Una generazione se ne va, un’altra viene, e la terra sussiste per sempre. |
| 5. וְזָרַ֥ח הַשֶּׁ֖מֶשׁ וּבָ֣א הַשָּׁ֑מֶשׁ וְאֶ֨ל־ מְקוֹמ֔וֹ שׁוֹאֵ֛ף זוֹרֵ֥חַֽ ה֖וּא שָֽׁם׃ | 5. wə·zā·raḥ haš·še·meš ū·ḇā haš·šā·meš; wə·’el- mə·qō·w·mōw, šō·w·’êp̄ zō·w·rê·aḥ hū šām. | 5 The sun also rises, and the sun goes down, And hastens to the place where it arose. | 5. Anche il sole sorge, poi tramonta, e si affretta verso il luogo da cui sorgerà di nuovo. |
| 6. הוֹלֵךְ֙ אֶל־ דָּר֔וֹם וְסוֹבֵ֖ב אֶל־ צָפ֑וֹן סוֹבֵ֤ב ׀ סֹבֵב֙ הוֹלֵ֣ךְ הָר֔וּחַ וְעַל־ סְבִיבֹתָ֖יו שָׁ֥ב הָרֽוּחַ׃ | 6. hō·w·lêḵ ’el- dā·rō·wm, wə·sō·w·ḇêḇ ’el- ṣā·p̄ō·wn; sō·w·ḇêḇ sō·ḇêḇ hō·w·lêḵ hā·rū·aḥ, wə·‘al- sə·ḇî·ḇō·ṯāw šāḇ hā·rū·aḥ. | 6 The wind goes toward the south, And turns around to the north; The wind whirls about continually, And comes again on its circuit. | 6. Il vento soffia verso il mezzogiorno, poi gira verso settentrione; va girando, girando continuamente, per ricominciare gli stessi giri. |
| 7. כָּל־ הַנְּחָלִים֙ הֹלְכִ֣ים אֶל־ הַיָּ֔ם וְהַיָּ֖ם אֵינֶ֣נּוּ מָלֵ֑א אֶל־ מְק֗וֹם שֶׁ֤הַנְּחָלִים֙ הֹֽלְכִ֔ים שָׁ֛ם הֵ֥ם שָׁבִ֖ים לָלָֽכֶת׃ | 7. kāl- han·nə·ḥā·lîm hō·lə·ḵîm ’el- hay·yām, wə·hay·yām ’ê·nen·nū mā·lê; ’el- mə·qō·wm, še·han·nə·ḥā·lîm hō·lə·ḵîm, šām hêm šā·ḇîm lā·lā·ḵeṯ. | 7 All the rivers run into the sea, Yet the sea is not full; To the place from which the rivers come, There they return again. | 7. Tutti i fiumi corrono al mare, eppure il mare non si riempie; al luogo dove i fiumi si dirigono, continuano a dirigersi sempre. |
| 8. כָּל־ הַדְּבָרִ֣ים יְגֵעִ֔ים לֹא־ יוּכַ֥ל אִ֖ישׁ לְדַבֵּ֑ר לֹא־ תִשְׂבַּ֥ע עַ֙יִן֙ לִרְא֔וֹת וְלֹא־ תִמָּלֵ֥א אֹ֖זֶן מִשְּׁמֹֽעַ׃ | 8. kāl- had·də·ḇā·rîm yə·ḡê·‘îm, lō- yū·ḵal ’îš lə·ḏab·bêr; lō- ṯiś·ba‘ ‘a·yin lir·’ō·wṯ, wə·lō- ṯim·mā·lê ’ō·zen miš·šə·mō·a‘. | 8 All things are full of labor; Man cannot express it. The eye is not satisfied with seeing, Nor the ear filled with hearing. | 8. Ogni cosa è in travaglio, più di quanto l’uomo possa dire; l’occhio non si sazia mai di vedere e l’orecchio non è mai stanco di udire. |
| 9. מַה־ שֶּֽׁהָיָה֙ ה֣וּא שֶׁיִּהְיֶ֔ה וּמַה־ שֶׁנַּֽעֲשָׂ֔ה ה֖וּא שֶׁיֵּעָשֶׂ֑ה וְאֵ֥ין כָּל־ חָדָ֖שׁ תַּ֥חַת הַשָּֽׁמֶשׁ׃ | 9. mah- še·hā·yāh hū še·yih·yeh, ū·mah- šen·na·‘ă·śāh, hū še·yê·‘ā·śeh; wə·’ên kāl- ḥā·ḏāš ta·ḥaṯ haš·šā·meš. | 9 That which has been is what will be, That which is done is what will be done, And there is nothing new under the sun. | 9. Ciò che è stato è quel che sarà; ciò che si è fatto è quel che si farà. Non c’è nulla di nuovo sotto il sole. |
| 10. יֵ֥שׁ דָּבָ֛ר שֶׁיֹּאמַ֥ר רְאֵה־ זֶ֖ה חָדָ֣שׁ ה֑וּא כְּבָר֙ הָיָ֣ה לְעֹֽלָמִ֔ים אֲשֶׁ֥ר הָיָ֖ה מִלְּפָנֵֽנוּ׃ | 10. yêš dā·ḇār še·yō·mar rə·’êh- zeh ḥā·ḏāš hū; kə·ḇār hā·yāh lə·‘ō·lā·mîm, ’ă·šer hā·yāh mil·lə·p̄ā·nê·nū. | 10 Is there anything of which it may be said, “See, this is new”? It has already been in ancient times before us. | 10. C’è forse qualcosa di cui si possa dire: «Guarda, questo è nuovo?» Quella cosa esisteva già nei secoli che ci hanno preceduto. |
| 11. אֵ֥ין זִכְר֖וֹן לָרִאשֹׁנִ֑ים וְגַ֨ם לָאַחֲרֹנִ֜ים שֶׁיִּהְי֗וּ לֹֽא־ יִהְיֶ֤ה לָהֶם֙ זִכָּר֔וֹן עִ֥ם שֶׁיִּהְי֖וּ לָאַחֲרֹנָֽה׃ פ | 11. ’ên ziḵ·rō·wn lā·ri·šō·nîm; wə·ḡam lā·’a·ḥă·rō·nîm še·yih·yū, lō- yih·yeh lā·hem zik·kā·rō·wn, ‘im še·yih·yū lā·’a·ḥă·rō·nāh. p̄ | 11 There is no remembrance of former things, Nor will there be any remembrance of things that are to come By those who will come after. | 11. Non rimane memoria delle cose d’altri tempi; così di quanto succederà in seguito non rimarrà memoria fra quelli che verranno più tardi. |
| 12. אֲנִ֣י קֹהֶ֗לֶת הָיִ֥יתִי מֶ֛לֶךְ עַל־ יִשְׂרָאֵ֖ל בִּירוּשָׁלִָֽם׃ | 12. ’ă·nî qō·he·leṯ, hā·yî·ṯî me·leḵ ‘al- yiś·rā·’êl bî·rū·šā·lim. | 12 I, the Preacher, was king over Israel in Jerusalem. | 12. Io, l’Ecclesiaste, sono stato re d’Israele a Gerusalemme, |
| 13. וְנָתַ֣תִּי אֶת־ לִבִּ֗י לִדְר֤וֹשׁ וְלָתוּר֙ בַּֽחָכְמָ֔ה עַ֛ל כָּל־ אֲשֶׁ֥ר נַעֲשָׂ֖ה תַּ֣חַת הַשָּׁמָ֑יִם ה֣וּא ׀ עִנְיַ֣ן רָ֗ע נָתַ֧ן אֱלֹהִ֛ים לִבְנֵ֥י הָאָדָ֖ם לַעֲנ֥וֹת בּֽוֹ׃ | 13. wə·nā·ṯat·tî ’eṯ- lib·bî, liḏ·rō·wōš wə·lā·ṯūr ba·ḥā·ḵə·māh, ‘al kāl- ’ă·šer na·‘ă·śāh ta·ḥaṯ haš·šā·mā·yim; hū ‘in·yan rā‘, nā·ṯan ’ĕ·lō·hîm liḇ·nê hā·’ā·ḏām la·‘ă·nō·wṯ bōw. | 13 And I set my heart to seek and search out by wisdom concerning all that is done under heaven; this burdensome task God has given to the sons of man, by which they may be exercised. | 13. e ho applicato il cuore a cercare e a investigare con saggezza tutto ciò che si fa sotto il cielo: occupazione penosa, che Dio ha data ai figli degli uomini perché vi si affatichino. |
| 14. רָאִ֙יתִי֙ אֶת־ כָּל־ הַֽמַּעֲשִׂ֔ים שֶֽׁנַּעֲשׂ֖וּ תַּ֣חַת הַשָּׁ֑מֶשׁ וְהִנֵּ֥ה הַכֹּ֛ל הֶ֖בֶל וּרְע֥וּת רֽוּחַ׃ | 14. rā·’î·ṯî ’eṯ- kāl- ham·ma·‘ă·śîm, šen·na·‘ă·śū ta·ḥaṯ haš·šā·meš; wə·hin·nêh hak·kōl he·ḇel ū·rə·‘ūṯ rū·aḥ. | 14 I have seen all the works that are done under the sun; and indeed, all is vanity and grasping for the wind. | 14. Io ho visto tutto ciò che si fa sotto il sole, ed ecco, tutto è vanità, è un correre dietro al vento. |
| 15. מְעֻוָּ֖ת לֹא־ יוּכַ֣ל לִתְקֹ֑ן וְחֶסְר֖וֹן לֹא־ יוּכַ֥ל לְהִמָּנֽוֹת׃ | 15. mə·‘uw·wāṯ lō- yū·ḵal liṯ·qōn; wə·ḥes·rō·wn lō- yū·ḵal lə·him·mā·nō·wṯ. | 15 What is crooked cannot be made straight, And what is lacking cannot be numbered. | 15. Ciò che è storto non può essere raddrizzato, ciò che manca non può essere contato. |
| 16. דִּבַּ֨רְתִּי אֲנִ֤י עִם־ לִבִּי֙ לֵאמֹ֔ר אֲנִ֗י הִנֵּ֨ה הִגְדַּ֤לְתִּי וְהוֹסַ֙פְתִּי֙ חָכְמָ֔ה עַ֛ל כָּל־ אֲשֶׁר־ הָיָ֥ה לְפָנַ֖י עַל־ יְרוּשָׁלִָ֑ם וְלִבִּ֛י רָאָ֥ה הַרְבֵּ֖ה חָכְמָ֥ה וָדָֽעַת׃ | 16. dib·bar·tî ’ă·nî ‘im- lib·bî lê·mōr, ’ă·nî, hin·nêh hiḡ·dal·tî wə·hō·w·sap̄·tî ḥāḵ·māh ‘al kāl- ’ă·šer- hā·yāh lə·p̄ā·nay ‘al- yə·rū·šā·lim; wə·lib·bî rā·’āh har·bêh ḥāḵ·māh wā·ḏā·‘aṯ. | 16 I communed with my heart, saying, “Look, I have attained greatness, and have gained more wisdom than all who were before me in Jerusalem. My heart has understood great wisdom and knowledge.” | 16. Io ho detto, parlando in cuor mio: «Ecco, io ho acquistato maggiore saggezza di tutti quelli che hanno regnato prima di me a Gerusalemme; sì, il mio cuore ha posseduto molta saggezza e molta scienza». |
| 17. וָאֶתְּנָ֤ה לִבִּי֙ לָדַ֣עַת חָכְמָ֔ה וְדַ֥עַת הוֹלֵל֖וֹת וְשִׂכְל֑וּת יָדַ֕עְתִּי שֶׁגַּם־ זֶ֥ה ה֖וּא רַעְי֥וֹן רֽוּחַ׃ | 17. wā·’et·tə·nāh lib·bî lā·ḏa·‘aṯ ḥāḵ·māh wə·ḏa·‘aṯ hō·w·lê·lō·wṯ wə·śiḵ·lūṯ; yā·ḏa‘·tî šeg·gam- zeh hū ra‘·yō·wn rū·aḥ. | 17 And I set my heart to know wisdom and to know madness and folly. I perceived that this also is grasping for the wind. | 17. Ho applicato il cuore a conoscere la saggezza e a conoscere la follia e la stoltezza; ho riconosciuto che anche questo è un correre dietro al vento. |
| 18. כִּ֛י בְּרֹ֥ב חָכְמָ֖ה רָב־ כָּ֑עַס וְיוֹסִ֥יף דַּ֖עַת יוֹסִ֥יף מַכְאֽוֹב׃ | 18. kî bə·rōḇ ḥāḵ·māh rāḇ- kā·‘as; wə·yō·w·sîp̄ da·‘aṯ yō·w·sîp̄ maḵ·’ō·wḇ. | 18 For in much wisdom is much grief, And he who increases knowledge increases sorrow. | 18. Infatti, dove c’è molta saggezza c’è molto affanno, e chi accresce la sua scienza accresce il suo dolore. |
Chapter 2
| Hebrew | Transliteration | English | Italiano |
|---|---|---|---|
| 1. אָמַ֤רְתִּֽי אֲנִי֙ בְּלִבִּ֔י לְכָה־ נָּ֛א אֲנַסְּכָ֛ה בְשִׂמְחָ֖ה וּרְאֵ֣ה בְט֑וֹב וְהִנֵּ֥ה גַם־ ה֖וּא הָֽבֶל׃ | 1. ’ā·mar·tî ’ă·nî bə·lib·bî, lə·ḵāh- nā ’ă·nas·sə·ḵāh ḇə·śim·ḥāh ū·rə·’êh ḇə·ṭō·wḇ; wə·hin·nêh ḡam- hū hā·ḇel. | 1 I said in my heart, “Come now, I will test you with mirth; therefore enjoy pleasure”; but surely, this also was vanity. | 1. Io ho detto in cuor mio: «Andiamo! Ti voglio mettere alla prova con la gioia, e tu godrai il piacere!» Ed ecco che anche questo è vanità. |
| 2. לִשְׂח֖וֹק אָמַ֣רְתִּי מְהוֹלָ֑ל וּלְשִׂמְחָ֖ה מַה־ זֹּ֥ה עֹשָֽׂה׃ | 2. liś·ḥō·wq ’ā·mar·tî mə·hō·w·lāl; ū·lə·śim·ḥāh mah- zōh ‘ō·śāh. | 2 I said of laughter–“Madness!”; and of mirth, “What does it accomplish?” | 2. Io ho detto del riso: «È una follia», e della gioia: «A che giova?» |
| 3. תַּ֣רְתִּי בְלִבִּ֔י לִמְשׁ֥וֹךְ בַּיַּ֖יִן אֶת־ בְּשָׂרִ֑י וְלִבִּ֞י נֹהֵ֤ג בַּֽחָכְמָה֙ וְלֶאֱחֹ֣ז בְּסִכְל֔וּת עַ֣ד אֲשֶׁר־ אֶרְאֶ֗ה אֵי־ זֶ֨ה ט֜וֹב לִבְנֵ֤י הָאָדָם֙ אֲשֶׁ֤ר יַעֲשׂוּ֙ תַּ֣חַת הַשָּׁמַ֔יִם מִסְפַּ֖ר יְמֵ֥י חַיֵּיהֶֽם׃ | 3. tar·tî ḇə·lib·bî, lim·šō·wḵ bay·ya·yin ’eṯ- bə·śā·rî; wə·lib·bî nō·hêḡ ba·ḥā·ḵə·māh wə·le·’ĕ·ḥōz bə·siḵ·lūṯ, ‘aḏ ’ă·šer- ’er·’eh, ’ê- zeh ṭō·wḇ liḇ·nê hā·’ā·ḏām ’ă·šer ya·‘ă·śū ta·ḥaṯ haš·šā·ma·yim, mis·par yə·mê ḥay·yê·hem. | 3 I searched in my heart how to gratify my flesh with wine, while guiding my heart with wisdom, and how to lay hold on folly, till I might see what was good for the sons of men to do under heaven all the days of their lives. | 3. Io presi in cuor mio la decisione di abbandonare la mia carne alle attrattive del vino e, pur lasciando che il mio cuore mi guidasse saggiamente, di attenermi alla follia, per vedere ciò che è bene che gli uomini facciano sotto il cielo, durante il numero dei giorni della loro vita. |
| 4. הִגְדַּ֖לְתִּי מַעֲשָׂ֑י בָּנִ֤יתִי לִי֙ בָּתִּ֔ים נָטַ֥עְתִּי לִ֖י כְּרָמִֽים׃ | 4. hiḡ·dal·tî ma·‘ă·śāy; bā·nî·ṯî lî bāt·tîm, nā·ṭa‘·tî lî kə·rā·mîm. | 4 I made my works great, I built myself houses, and planted myself vineyards. | 4. Io intrapresi grandi lavori: mi costruii case, mi piantai vigne, |
| 5. עָשִׂ֣יתִי לִ֔י גַּנּ֖וֹת וּפַרְדֵּסִ֑ים וְנָטַ֥עְתִּי בָהֶ֖ם עֵ֥ץ כָּל־ פֶּֽרִי׃ | 5. ‘ā·śî·ṯî lî, gan·nō·wṯ ū·p̄ar·dê·sîm; wə·nā·ṭa‘·tî ḇā·hem ‘êṣ kāl- pe·rî. | 5 I made myself gardens and orchards, and I planted all kinds of fruit trees in them. | 5. mi feci giardini e parchi, e vi piantai alberi fruttiferi di ogni specie; |
| 6. עָשִׂ֥יתִי לִ֖י בְּרֵכ֣וֹת מָ֑יִם לְהַשְׁק֣וֹת מֵהֶ֔ם יַ֖עַר צוֹמֵ֥חַ עֵצִֽים׃ | 6. ‘ā·śî·ṯî lî bə·rê·ḵō·wṯ mā·yim; lə·haš·qō·wṯ mê·hem, ya·‘ar ṣō·w·mê·aḥ ‘ê·ṣîm. | 6 I made myself water pools from which to water the growing trees of the grove. | 6. mi costruii stagni per irrigare con essi il bosco dove crescevano gli alberi. |
| 7. קָנִ֙יתִי֙ עֲבָדִ֣ים וּשְׁפָח֔וֹת וּבְנֵי־ בַ֖יִת הָ֣יָה לִ֑י גַּ֣ם מִקְנֶה֩ בָקָ֨ר וָצֹ֤אן הַרְבֵּה֙ הָ֣יָה לִ֔י מִכֹּ֛ל שֶֽׁהָי֥וּ לְפָנַ֖י בִּירוּשָׁלִָֽם׃ | 7. qā·nî·ṯî ‘ă·ḇā·ḏîm ū·šə·p̄ā·ḥō·wṯ, ū·ḇə·nê- ḇa·yiṯ hā·yāh lî; gam miq·neh ḇā·qār wā·ṣōn har·bêh hā·yāh lî, mik·kōl še·hā·yū lə·p̄ā·nay bî·rū·šā·lim. | 7 I acquired male and female servants, and had servants born in my house. Yes, I had greater possessions of herds and flocks than all who were in Jerusalem before me. | 7. Comprai servi e serve ed ebbi dei servi nati in casa; ebbi pure greggi e armenti in gran numero, più di tutti quelli che erano stati prima di me a Gerusalemme. |
| 8. כָּנַ֤סְתִּי לִי֙ גַּם־ כֶּ֣סֶף וְזָהָ֔ב וּסְגֻלַּ֥ת מְלָכִ֖ים וְהַמְּדִינ֑וֹת עָשִׂ֨יתִי לִ֜י שָׁרִ֣ים וְשָׁר֗וֹת וְתַעֲנוּגֹ֛ת בְּנֵ֥י הָאָדָ֖ם שִׁדָּ֥ה וְשִׁדּֽוֹת׃ | 8. kā·nas·tî lî gam- ke·sep̄ wə·zā·hāḇ, ū·sə·ḡul·laṯ mə·lā·ḵîm wə·ham·mə·ḏî·nō·wṯ; ‘ā·śî·ṯî lî šā·rîm wə·šā·rō·wṯ, wə·ṯa·‘ă·nū·ḡōṯ bə·nê hā·’ā·ḏām šid·dāh wə·šid·dō·wṯ. | 8 I also gathered for myself silver and gold and the special treasures of kings and of the provinces. I acquired male and female singers, the delights of the sons of men, and musical instruments of all kinds. | 8. Accumulai argento, oro e le ricchezze dei re e delle province; mi procurai dei cantanti e delle cantanti e ciò che fa la delizia dei figli degli uomini, cioè donne in gran numero. |
| 9. וְגָדַ֣לְתִּי וְהוֹסַ֔פְתִּי מִכֹּ֛ל שֶׁהָיָ֥ה לְפָנַ֖י בִּירוּשָׁלִָ֑ם אַ֥ף חָכְמָתִ֖י עָ֥מְדָה לִּֽי׃ | 9. wə·ḡā·ḏal·tî wə·hō·w·sap̄·tî, mik·kōl še·hā·yāh lə·p̄ā·nay bî·rū·šā·lim; ’ap̄ ḥā·ḵə·mā·ṯî ‘ā·mə·ḏāh lî. | 9 So I became great and excelled more than all who were before me in Jerusalem. Also my wisdom remained with me. | 9. Così divenni grande e superai tutti quelli che erano stati prima di me a Gerusalemme; la mia saggezza rimase essa pure sempre con me. |
| 10. וְכֹל֙ אֲשֶׁ֣ר שָֽׁאֲל֣וּ עֵינַ֔י לֹ֥א אָצַ֖לְתִּי מֵהֶ֑ם לֹֽא־ מָנַ֨עְתִּי אֶת־ לִבִּ֜י מִכָּל־ שִׂמְחָ֗ה כִּֽי־ לִבִּ֤י שָׂמֵ֙חַ֙ מִכָּל־ עֲמָלִ֔י וְזֶֽה־ הָיָ֥ה חֶלְקִ֖י מִכָּל־ עֲמָלִֽי׃ | 10. wə·ḵōl ’ă·šer šā·’ă·lū ‘ê·nay, lō ’ā·ṣal·tî mê·hem; lō- mā·na‘·tî ’eṯ- lib·bî mik·kāl śim·ḥāh, kî- lib·bî śā·mê·aḥ mik·kāl ‘ă·mā·lî, wə·zeh- hā·yāh ḥel·qî mik·kāl ‘ă·mā·lî. | 10 Whatever my eyes desired I did not keep from them. I did not withhold my heart from any pleasure, For my heart rejoiced in all my labor; And this was my reward from all my labor. | 10. Di tutto quello che i miei occhi desideravano io nulla rifiutai loro; non privai il cuore di nessuna gioia, poiché il mio cuore si rallegrava di ogni mia fatica, ed è la ricompensa che mi è toccata di ogni mia fatica. |
| 11. וּפָנִ֣יתִֽי אֲנִ֗י בְּכָל־ מַעֲשַׂי֙ שֶֽׁעָשׂ֣וּ יָדַ֔י וּבֶֽעָמָ֖ל שֶׁעָמַ֣לְתִּי לַעֲשׂ֑וֹת וְהִנֵּ֨ה הַכֹּ֥ל הֶ֙בֶל֙ וּרְע֣וּת ר֔וּחַ וְאֵ֥ין יִתְר֖וֹן תַּ֥חַת הַשָּֽׁמֶשׁ׃ | 11. ū·p̄ā·nî·ṯî ’ă·nî, bə·ḵāl ma·‘ă·śay še·‘ā·śū yā·ḏay, ū·ḇe·‘ā·māl še·‘ā·mal·tî la·‘ă·śō·wṯ; wə·hin·nêh hak·kōl he·ḇel ū·rə·‘ūṯ rū·aḥ, wə·’ên yiṯ·rō·wn ta·ḥaṯ haš·šā·meš. | 11 Then I looked on all the works that my hands had done And on the labor in which I had toiled; And indeed all was vanity and grasping for the wind. There was no profit under the sun. | 11. Poi considerai tutte le opere che le mie mani avevano fatte, e la fatica che avevo sostenuto per farle, ed ecco che tutto era vanità, un correre dietro al vento, e che non se ne trae alcun profitto sotto il sole. |
| 12. וּפָנִ֤יתִֽי אֲנִי֙ לִרְא֣וֹת חָכְמָ֔ה וְהוֹלֵל֖וֹת וְסִכְל֑וּת כִּ֣י ׀ מֶ֣ה הָאָדָ֗ם שֶׁיָּבוֹא֙ אַחֲרֵ֣י הַמֶּ֔לֶךְ אֵ֥ת אֲשֶׁר־ כְּבָ֖ר עָשֽׂוּהוּ׃ | 12. ū·p̄ā·nî·ṯî ’ă·nî lir·’ō·wṯ ḥāḵ·māh wə·hō·w·lê·lō·wṯ wə·siḵ·lūṯ; kî meh hā·’ā·ḏām, še·yā·ḇō·w ’a·ḥă·rê ham·me·leḵ, ’êṯ ’ă·šer- kə·ḇār ‘ā·śū·hū. | 12 Then I turned myself to consider wisdom and madness and folly; For what can the man do who succeeds the king?– Only what he has already done. | 12. Allora mi misi a esaminare la saggezza, la follia e la stoltezza. – Che farà l’uomo che succederà al re? Quello che già è stato fatto. – |
| 13. וְרָאִ֣יתִי אָ֔נִי שֶׁיֵּ֥שׁ יִתְר֛וֹן לַֽחָכְמָ֖ה מִן־ הַסִּכְל֑וּת כִּֽיתְר֥וֹן הָא֖וֹר מִן־ הַחֹֽשֶׁךְ׃ | 13. wə·rā·’î·ṯî ’ā·nî, še·yêš yiṯ·rō·wn la·ḥā·ḵə·māh min- has·siḵ·lūṯ; kî·ṯə·rō·wn hā·’ō·wr min- ha·ḥō·šeḵ. | 13 Then I saw that wisdom excels folly As light excels darkness. | 13. E vidi che la saggezza ha un vantaggio sulla stoltezza, come la luce ha un vantaggio sulle tenebre. |
| 14. הֶֽחָכָם֙ עֵינָ֣יו בְּרֹאשׁ֔וֹ וְהַכְּסִ֖יל בַּחֹ֣שֶׁךְ הוֹלֵ֑ךְ וְיָדַ֣עְתִּי גַם־ אָ֔נִי שֶׁמִּקְרֶ֥ה אֶחָ֖ד יִקְרֶ֥ה אֶת־ כֻּלָּֽם׃ | 14. he·ḥā·ḵām ‘ê·nāw bə·rō·šōw, wə·hak·kə·sîl ba·ḥō·šeḵ hō·w·lêḵ; wə·yā·ḏa‘·tî ḡam- ’ā·nî, šem·miq·reh ’e·ḥāḏ yiq·reh ’eṯ- kul·lām. | 14 The wise man’s eyes are in his head, But the fool walks in darkness. Yet I myself perceived That the same event happens to them all. | 14. Il saggio ha gli occhi in testa, mentre lo stolto cammina nelle tenebre; ma ho riconosciuto pure che tutti e due hanno la medesima sorte. |
| 15. וְאָמַ֨רְתִּֽי אֲנִ֜י בְּלִבִּ֗י כְּמִקְרֵ֤ה הַכְּסִיל֙ גַּם־ אֲנִ֣י יִקְרֵ֔נִי וְלָ֧מָּה חָכַ֛מְתִּי אֲנִ֖י אָ֣ז יוֹתֵ֑ר וְדִבַּ֣רְתִּי בְלִבִּ֔י שֶׁגַּם־ זֶ֖ה הָֽבֶל׃ | 15. wə·’ā·mar·tî ’ă·nî bə·lib·bî, kə·miq·rêh hak·kə·sîl gam- ’ă·nî yiq·rê·nî, wə·lām·māh ḥā·ḵam·tî ’ă·nî ’āz yō·w·ṯêr; wə·ḏib·bar·tî ḇə·lib·bî, šeg·gam- zeh hā·ḇel. | 15 So I said in my heart, “As it happens to the fool, It also happens to me, And why was I then more wise?” Then I said in my heart, “This also is vanity.” | 15. Perciò ho detto in cuor mio: «La sorte che tocca allo stolto toccherà anche a me; perché dunque essere stato così saggio?» E ho detto in cuor mio che anche questo è vanità. |
| 16. כִּי֩ אֵ֨ין זִכְר֧וֹן לֶחָכָ֛ם עִֽם־ הַכְּסִ֖יל לְעוֹלָ֑ם בְּשֶׁכְּבָ֞ר הַיָּמִ֤ים הַבָּאִים֙ הַכֹּ֣ל נִשְׁכָּ֔ח וְאֵ֛יךְ יָמ֥וּת הֶחָכָ֖ם עִֽם־ הַכְּסִֽיל׃ | 16. kî ’ên ziḵ·rō·wn le·ḥā·ḵām ‘im- hak·kə·sîl lə·‘ō·w·lām; bə·šek·kə·ḇār hay·yā·mîm hab·bā·’îm hak·kōl niš·kāḥ, wə·’êḵ yā·mūṯ he·ḥā·ḵām ‘im- hak·kə·sîl. | 16 For there is no more remembrance of the wise than of the fool forever, Since all that now is will be forgotten in the days to come. And how does a wise man die? As the fool! | 16. Infatti, tanto del saggio quanto dello stolto non rimane ricordo eterno; poiché nei giorni futuri tutto sarà da tempo dimenticato. Purtroppo il saggio muore, al pari dello stolto! |
| 17. וְשָׂנֵ֙אתִי֙ אֶת־ הַ֣חַיִּ֔ים כִּ֣י רַ֤ע עָלַי֙ הַֽמַּעֲשֶׂ֔ה שֶׁנַּעֲשָׂ֖ה תַּ֣חַת הַשָּׁ֑מֶשׁ כִּֽי־ הַכֹּ֥ל הֶ֖בֶל וּרְע֥וּת רֽוּחַ׃ | 17. wə·śā·nê·ṯî ’eṯ- ha·ḥay·yîm, kî ra‘ ‘ā·lay ham·ma·‘ă·śeh, šen·na·‘ă·śāh ta·ḥaṯ haš·šā·meš; kî- hak·kōl he·ḇel ū·rə·‘ūṯ rū·aḥ. | 17 Therefore I hated life because the work that was done under the sun was distressing to me, for all is vanity and grasping for the wind. | 17. Perciò ho odiato la vita, perché tutto quello che si fa sotto il sole mi è divenuto odioso, poiché tutto è vanità, un correre dietro al vento. |
| 18. וְשָׂנֵ֤אתִֽי אֲנִי֙ אֶת־ כָּל־ עֲמָלִ֔י שֶׁאֲנִ֥י עָמֵ֖ל תַּ֣חַת הַשָּׁ֑מֶשׁ שֶׁ֣אַנִּיחֶ֔נּוּ לָאָדָ֖ם שֶׁיִּהְיֶ֥ה אַחֲרָֽי׃ | 18. wə·śā·nê·ṯî ’ă·nî ’eṯ- kāl- ‘ă·mā·lî, še·’ă·nî ‘ā·mêl ta·ḥaṯ haš·šā·meš; še·’an·nî·ḥen·nū, lā·’ā·ḏām še·yih·yeh ’a·ḥă·rāy. | 18 Then I hated all my labor in which I had toiled under the sun, because I must leave it to the man who will come after me. | 18. Ho anche odiato ogni fatica che ho sostenuta sotto il sole, e di cui debbo lasciare il godimento a colui che verrà dopo di me. |
| 19. וּמִ֣י יוֹדֵ֗עַ הֶֽחָכָ֤ם יִהְיֶה֙ א֣וֹ סָכָ֔ל וְיִשְׁלַט֙ בְּכָל־ עֲמָלִ֔י שֶֽׁעָמַ֥לְתִּי וְשֶׁחָכַ֖מְתִּי תַּ֣חַת הַשָּׁ֑מֶשׁ גַּם־ זֶ֖ה הָֽבֶל׃ | 19. ū·mî yō·w·ḏê·a‘, he·ḥā·ḵām yih·yeh ’ōw sā·ḵāl, wə·yiš·laṭ bə·ḵāl ‘ă·mā·lî, še·‘ā·mal·tî wə·še·ḥā·ḵam·tî ta·ḥaṯ haš·šā·meš; gam- zeh hā·ḇel. | 19 And who knows whether he will be wise or a fool? Yet he will rule over all my labor in which I toiled and in which I have shown myself wise under the sun. This also is vanity. | 19. Chi sa se egli sarà saggio o stolto? Eppure sarà padrone di tutto il lavoro che io ho compiuto con fatica e con saggezza sotto il sole. Anche questo è vanità. |
| 20. וְסַבּ֥וֹתִֽי אֲנִ֖י לְיַאֵ֣שׁ אֶת־ לִבִּ֑י עַ֚ל כָּל־ הֶ֣עָמָ֔ל שֶׁעָמַ֖לְתִּי תַּ֥חַת הַשָּֽׁמֶשׁ׃ | 20. wə·sab·bō·w·ṯî ’ă·nî lə·ya·’êš ’eṯ- lib·bî; ‘al kāl- he·‘ā·māl, še·‘ā·mal·tî ta·ḥaṯ haš·šā·meš. | 20 Therefore I turned my heart and despaired of all the labor in which I had toiled under the sun. | 20. Così sono arrivato a far perdere al mio cuore ogni speranza su tutta la fatica che ho sostenuta sotto il sole. |
| 21. כִּי־ יֵ֣שׁ אָדָ֗ם שֶׁעֲמָל֛וֹ בְּחָכְמָ֥ה וּבְדַ֖עַת וּבְכִשְׁר֑וֹן וּלְאָדָ֞ם שֶׁלֹּ֤א עָֽמַל־ בּוֹ֙ יִתְּנֶ֣נּוּ חֶלְק֔וֹ גַּם־ זֶ֥ה הֶ֖בֶל וְרָעָ֥ה רַבָּֽה׃ | 21. kî- yêš ’ā·ḏām, še·‘ă·mā·lōw bə·ḥā·ḵə·māh ū·ḇə·ḏa·‘aṯ ū·ḇə·ḵiš·rō·wn; ū·lə·’ā·ḏām šel·lō ‘ā·mal- bōw yit·tə·nen·nū ḥel·qōw, gam- zeh he·ḇel wə·rā·‘āh rab·bāh. | 21 For there is a man whose labor is with wisdom, knowledge, and skill; yet he must leave his heritage to a man who has not labored for it. This also is vanity and a great evil. | 21. Infatti, ecco un uomo che ha lavorato con saggezza, con intelligenza e con successo, e lascia il frutto del suo lavoro in eredità a un altro, che non vi ha speso nessuna fatica! Anche questo è vanità, è un male grande. |
| 22. כִּ֠י מֶֽה־ הֹוֶ֤ה לָֽאָדָם֙ בְּכָל־ עֲמָל֔וֹ וּבְרַעְי֖וֹן לִבּ֑ו שֶׁה֥וּא עָמֵ֖ל תַּ֥חַת הַשָּֽׁמֶשׁ׃ | 22. kî meh- hō·weh lā·’ā·ḏām bə·ḵāl ‘ă·mā·lōw, ū·ḇə·ra‘·yō·wn lib·bōw; še·hū ‘ā·mêl ta·ḥaṯ haš·šā·meš. | 22 For what has man for all his labor, and for the striving of his heart with which he has toiled under the sun? | 22. Allora che profitto trae l’uomo da tutto il suo lavoro, dalle preoccupazioni del suo cuore, da tutto ciò che gli è costato tanta fatica sotto il sole? |
| 23. כִּ֧י כָל־ יָמָ֣יו מַכְאֹבִ֗ים וָכַ֙עַס֙ עִנְיָנ֔וֹ גַּם־ בַּלַּ֖יְלָה לֹא־ שָׁכַ֣ב לִבּ֑וֹ גַּם־ זֶ֖ה הֶ֥בֶל הֽוּא׃ | 23. kî ḵāl yā·māw maḵ·’ō·ḇîm, wā·ḵa·‘as ‘in·yā·nōw, gam- bal·lay·lāh lō- šā·ḵaḇ lib·bōw; gam- zeh he·ḇel hū. | 23 For all his days are sorrowful, and his work burdensome; even in the night his heart takes no rest. This also is vanity. | 23. Tutti i suoi giorni non sono che dolore, la sua occupazione non è che fastidio; perfino la notte il suo cuore non ha posa. Anche questo è vanità. |
| 24. אֵֽין־ ט֤וֹב בָּאָדָם֙ שֶׁיֹּאכַ֣ל וְשָׁתָ֔ה וְהֶרְאָ֧ה אֶת־ נַפְשׁ֛וֹ ט֖וֹב בַּעֲמָל֑וֹ גַּם־ זֹה֙ רָאִ֣יתִי אָ֔נִי כִּ֛י מִיַּ֥ד הָאֱלֹהִ֖ים הִֽיא׃ | 24. ’ên- ṭō·wḇ bā·’ā·ḏām še·yō·ḵal wə·šā·ṯāh, wə·her·’āh ’eṯ- nap̄·šōw ṭō·wḇ ba·‘ă·mā·lōw; gam- zōh rā·’î·ṯî ’ā·nî, kî mî·yaḏ hā·’ĕ·lō·hîm hî. | 24 Nothing is better for a man than that he should eat and drink, and that his soul should enjoy good in his labor. This also, I saw, was from the hand of God. | 24. Non c’è nulla di meglio per l’uomo del mangiare, del bere e del godersi il benessere in mezzo alla fatica che egli sostiene; ma anche questo ho visto che viene dalla mano di Dio. |
| 25. כִּ֣י מִ֥י יֹאכַ֛ל וּמִ֥י יָח֖וּשׁ ח֥וּץ מִמֶּֽנִּי׃ | 25. kî mî yō·ḵal ū·mî yā·ḥūš ḥūṣ mim·men·nî. | 25 For who can eat, or who can have enjoyment, more than I? | 25. Infatti, chi senza di lui può mangiare o godere? |
| 26. כִּ֤י לְאָדָם֙ שֶׁטּ֣וֹב לְפָנָ֔יו נָתַ֛ן חָכְמָ֥ה וְדַ֖עַת וְשִׂמְחָ֑ה וְלַחוֹטֶא֩ נָתַ֨ן עִנְיָ֜ן לֶאֱס֣וֹף וְלִכְנ֗וֹס לָתֵת֙ לְטוֹב֙ לִפְנֵ֣י הָֽאֱלֹהִ֔ים גַּם־ זֶ֥ה הֶ֖בֶל וּרְע֥וּת רֽוּחַ׃ | 26. kî lə·’ā·ḏām šeṭ·ṭō·wḇ lə·p̄ā·nāw, nā·ṯan ḥāḵ·māh wə·ḏa·‘aṯ wə·śim·ḥāh; wə·la·ḥō·w·ṭe nā·ṯan ‘in·yān le·’ĕ·sō·wp̄ wə·liḵ·nō·ws, lā·ṯêṯ lə·ṭō·wḇ lip̄·nê hā·’ĕ·lō·hîm, gam- zeh he·ḇel ū·rə·‘ūṯ rū·aḥ. | 26 For God gives wisdom and knowledge and joy to a man who is good in His sight; but to the sinner He gives the work of gathering and collecting, that he may give to him who is good before God. This also is vanity and grasping for the wind. | 26. Poiché Dio dà all’uomo che egli gradisce saggezza, intelligenza e gioia; ma al peccatore lascia il compito di raccogliere, di accumulare, per lasciare poi tutto a colui che è gradito agli occhi di Dio. Anche questo è vanità e un correre dietro al vento. |
Chapter 3
| Hebrew | Transliteration | English | Italiano |
|---|---|---|---|
| 1. לַכֹּ֖ל זְמָ֑ן וְעֵ֥ת לְכָל־ חֵ֖פֶץ תַּ֥חַת הַשָּׁמָֽיִם׃ ס | 1. lak·kōl zə·mān; wə·‘êṯ lə·ḵāl ḥê·p̄eṣ ta·ḥaṯ haš·šā·mā·yim. s | 1 To everything there is a season, A time for every purpose under heaven: | 1. Per tutto c’è il suo tempo, c’è il suo momento per ogni cosa sotto il cielo: |
| 2. עֵ֥ת לָלֶ֖דֶת וְעֵ֣ת לָמ֑וּת עֵ֣ת לָטַ֔עַת וְעֵ֖ת לַעֲק֥וֹר נָטֽוּעַ׃ | 2. ‘êṯ lā·le·ḏeṯ wə·‘êṯ lā·mūṯ; ‘êṯ lā·ṭa·‘aṯ, wə·‘êṯ la·‘ă·qō·wr nā·ṭū·a‘. | 2 A time to be born, And a time to die; A time to plant, And a time to pluck what is planted; | 2. un tempo per nascere e un tempo per morire, un tempo per piantare e un tempo per sradicare ciò che è piantato, |
| 3. עֵ֤ת לַהֲרוֹג֙ וְעֵ֣ת לִרְפּ֔וֹא עֵ֥ת לִפְר֖וֹץ וְעֵ֥ת לִבְנֽוֹת׃ | 3. ‘êṯ la·hă·rō·wḡ wə·‘êṯ lir·pō·w, ‘êṯ lip̄·rō·wṣ wə·‘êṯ liḇ·nō·wṯ. | 3 A time to kill, And a time to heal; A time to break down, And a time to build up; | 3. un tempo per uccidere e un tempo per guarire, un tempo per demolire e un tempo per costruire; |
| 4. עֵ֤ת לִבְכּוֹת֙ וְעֵ֣ת לִשְׂח֔וֹק עֵ֥ת סְפ֖וֹד וְעֵ֥ת רְקֽוֹד׃ | 4. ‘êṯ liḇ·kō·wṯ wə·‘êṯ liś·ḥō·wq, ‘êṯ sə·p̄ō·wḏ wə·‘êṯ rə·qō·wḏ. | 4 A time to weep, And a time to laugh; A time to mourn, And a time to dance; | 4. un tempo per piangere e un tempo per ridere, un tempo per fare cordoglio e un tempo per ballare, |
| 5. עֵ֚ת לְהַשְׁלִ֣יךְ אֲבָנִ֔ים וְעֵ֖ת כְּנ֣וֹס אֲבָנִ֑ים עֵ֣ת לַחֲב֔וֹק וְעֵ֖ת לִרְחֹ֥ק מֵחַבֵּֽק׃ | 5. ‘êṯ lə·haš·lîḵ ’ă·ḇā·nîm, wə·‘êṯ kə·nō·ws ’ă·ḇā·nîm; ‘êṯ la·ḥă·ḇō·wq, wə·‘êṯ lir·ḥōq mê·ḥab·bêq. | 5 A time to cast away stones, And a time to gather stones; A time to embrace, And a time to refrain from embracing; | 5. un tempo per gettar via pietre e un tempo per raccoglierle, un tempo per abbracciare e un tempo per astenersi dagli abbracci; |
| 6. עֵ֤ת לְבַקֵּשׁ֙ וְעֵ֣ת לְאַבֵּ֔ד עֵ֥ת לִשְׁמ֖וֹר וְעֵ֥ת לְהַשְׁלִֽיךְ׃ | 6. ‘êṯ lə·ḇaq·qêš wə·‘êṯ lə·’ab·bêḏ, ‘êṯ liš·mō·wr wə·‘êṯ lə·haš·lîḵ. | 6 A time to gain, And a time to lose; A time to keep, And a time to throw away; | 6. un tempo per cercare e un tempo per perdere, un tempo per conservare e un tempo per buttar via, |
| 7. עֵ֤ת לִקְר֙וֹעַ֙ וְעֵ֣ת לִתְפּ֔וֹר עֵ֥ת לַחֲשׁ֖וֹת וְעֵ֥ת לְדַבֵּֽר׃ | 7. ‘êṯ liq·rō·w·a‘ wə·‘êṯ liṯ·pō·wr, ‘êṯ la·ḥă·šō·wṯ wə·‘êṯ lə·ḏab·bêr. | 7 A time to tear, And a time to sew; A time to keep silence, And a time to speak; | 7. un tempo per strappare e un tempo per cucire, un tempo per tacere e un tempo per parlare; |
| 8. עֵ֤ת לֶֽאֱהֹב֙ וְעֵ֣ת לִשְׂנֹ֔א עֵ֥ת מִלְחָמָ֖ה וְעֵ֥ת שָׁלֽוֹם׃ ס | 8. ‘êṯ le·’ĕ·hōḇ wə·‘êṯ liś·nō, ‘êṯ mil·ḥā·māh wə·‘êṯ šā·lō·wm. s | 8 A time to love, And a time to hate; A time of war, And a time of peace. | 8. un tempo per amare e un tempo per odiare, un tempo per la guerra e un tempo per la pace. |
| 9. מַה־ יִּתְרוֹן֙ הָֽעוֹשֶׂ֔ה בַּאֲשֶׁ֖ר ה֥וּא עָמֵֽל׃ | 9. mah- yiṯ·rō·wn hā·‘ō·w·śeh, ba·’ă·šer hū ‘ā·mêl. | 9 What profit has the worker from that in which he labors? | 9. Che profitto trae dalla sua fatica colui che lavora? |
| 10. רָאִ֣יתִי אֶת־ הָֽעִנְיָ֗ן אֲשֶׁ֨ר נָתַ֧ן אֱלֹהִ֛ים לִבְנֵ֥י הָאָדָ֖ם לַעֲנ֥וֹת בּֽוֹ׃ | 10. rā·’î·ṯî ’eṯ- hā·‘in·yān, ’ă·šer nā·ṯan ’ĕ·lō·hîm liḇ·nê hā·’ā·ḏām la·‘ă·nō·wṯ bōw. | 10 I have seen the God-given task with which the sons of men are to be occupied. | 10. Io ho visto le occupazioni che Dio dà agli uomini perché vi si affatichino. |
| 11. אֶת־ הַכֹּ֥ל עָשָׂ֖ה יָפֶ֣ה בְעִתּ֑וֹ גַּ֤ם אֶת־ הָעֹלָם֙ נָתַ֣ן בְּלִבָּ֔ם מִבְּלִ֞י אֲשֶׁ֧ר לֹא־ יִמְצָ֣א הָאָדָ֗ם אֶת־ הַֽמַּעֲשֶׂ֛ה אֲשֶׁר־ עָשָׂ֥ה הָאֱלֹהִ֖ים מֵרֹ֥אשׁ וְעַד־ סֽוֹף׃ | 11. ’eṯ- hak·kōl ‘ā·śāh yā·p̄eh ḇə·‘it·tōw; gam ’eṯ- hā·‘ō·lām nā·ṯan bə·lib·bām, mib·bə·lî ’ă·šer lō- yim·ṣā hā·’ā·ḏām, ’eṯ- ham·ma·‘ă·śeh ’ă·šer- ‘ā·śāh hā·’ĕ·lō·hîm mê·rōš wə·‘aḏ- sō·wp̄. | 11 He has made everything beautiful in its time. Also He has put eternity in their hearts, except that no one can find out the work that God does from beginning to end. | 11. Dio ha fatto ogni cosa bella al suo tempo: egli ha perfino messo nei loro cuori il pensiero dell’eternità, sebbene l’uomo non possa comprendere dal principio alla fine l’opera che Dio ha fatta. |
| 12. יָדַ֕עְתִּי כִּ֛י אֵ֥ין ט֖וֹב בָּ֑ם כִּ֣י אִם־ לִשְׂמ֔וֹחַ וְלַעֲשׂ֥וֹת ט֖וֹב בְּחַיָּֽיו׃ | 12. yā·ḏa‘·tî kî ’ên ṭō·wḇ bām; kî ’im- liś·mō·w·aḥ, wə·la·‘ă·śō·wṯ ṭō·wḇ bə·ḥay·yāw. | 12 I know that nothing is better for them than to rejoice, and to do good in their lives, | 12. Io ho riconosciuto che non c’è nulla di meglio per loro del rallegrarsi e del procurarsi del benessere durante la loro vita, |
| 13. וְגַ֤ם כָּל־ הָאָדָם֙ שֶׁיֹּאכַ֣ל וְשָׁתָ֔ה וְרָאָ֥ה ט֖וֹב בְּכָל־ עֲמָל֑וֹ מַתַּ֥ת אֱלֹהִ֖ים הִֽיא׃ | 13. wə·ḡam kāl- hā·’ā·ḏām še·yō·ḵal wə·šā·ṯāh, wə·rā·’āh ṭō·wḇ bə·ḵāl ‘ă·mā·lōw; mat·taṯ ’ĕ·lō·hîm hî. | 13 and also that every man should eat and drink and enjoy the good of all his labor–it is the gift of God. | 13. ma che se uno mangia, beve e gode del benessere in mezzo a tutto il suo lavoro, è un dono di Dio. |
| 14. יָדַ֗עְתִּי כִּ֠י כָּל־ אֲשֶׁ֨ר יַעֲשֶׂ֤ה הָאֱלֹהִים֙ ה֚וּא יִהְיֶ֣ה לְעוֹלָ֔ם עָלָיו֙ אֵ֣ין לְהוֹסִ֔יף וּמִמֶּ֖נּוּ אֵ֣ין לִגְרֹ֑עַ וְהָאֱלֹהִ֣ים עָשָׂ֔ה שֶׁיִּֽרְא֖וּ מִלְּפָנָֽיו׃ | 14. yā·ḏa‘·tî, kî kāl- ’ă·šer ya·‘ă·śeh hā·’ĕ·lō·hîm hū yih·yeh lə·‘ō·w·lām, ‘ā·lāw ’ên lə·hō·w·sîp̄, ū·mim·men·nū ’ên liḡ·rō·a‘; wə·hā·’ĕ·lō·hîm ‘ā·śāh, še·yir·’ū mil·lə·p̄ā·nāw. | 14 I know that whatever God does, It shall be forever. Nothing can be added to it, And nothing taken from it. God does it, that men should fear before Him. | 14. Io ho riconosciuto che tutto quel che Dio fa è per sempre; niente c’è da aggiungervi, niente da togliervi; e che Dio fa così perché gli uomini lo temano. |
| 15. מַה־ שֶּֽׁהָיָה֙ כְּבָ֣ר ה֔וּא וַאֲשֶׁ֥ר לִהְי֖וֹת כְּבָ֣ר הָיָ֑ה וְהָאֱלֹהִ֖ים יְבַקֵּ֥שׁ אֶת־ נִרְדָּֽף׃ | 15. mah- še·hā·yāh kə·ḇār hū, wa·’ă·šer lih·yō·wṯ kə·ḇār hā·yāh; wə·hā·’ĕ·lō·hîm yə·ḇaq·qêš ’eṯ- nir·dāp̄. | 15 That which is has already been, And what is to be has already been; And God requires an account of what is past. | 15. Ciò che è, è già stato prima, e ciò che sarà, è già stato, e Dio riconduce ciò che è passato. |
| 16. וְע֥וֹד רָאִ֖יתִי תַּ֣חַת הַשָּׁ֑מֶשׁ מְק֤וֹם הַמִּשְׁפָּט֙ שָׁ֣מָּה הָרֶ֔שַׁע וּמְק֥וֹם הַצֶּ֖דֶק שָׁ֥מָּה הָרָֽשַׁע׃ | 16. wə·‘ō·wḏ rā·’î·ṯî ta·ḥaṯ haš·šā·meš; mə·qō·wm ham·miš·pāṭ šām·māh hā·re·ša‘, ū·mə·qō·wm haṣ·ṣe·ḏeq šām·māh hā·rā·ša‘. | 16 Moreover I saw under the sun: In the place of judgment, Wickedness was there; And in the place of righteousness, Iniquity was there. | 16. Ho anche visto sotto il sole che nel luogo stabilito per giudicare c’è empietà, e che nel luogo stabilito per la giustizia c’è empietà, |
| 17. אָמַ֤רְתִּֽי אֲנִי֙ בְּלִבִּ֔י אֶת־ הַצַּדִּיק֙ וְאֶת־ הָ֣רָשָׁ֔ע יִשְׁפֹּ֖ט הָאֱלֹהִ֑ים כִּי־ עֵ֣ת לְכָל־ חֵ֔פֶץ וְעַ֥ל כָּל־ הַֽמַּעֲשֶׂ֖ה שָֽׁם׃ | 17. ’ā·mar·tî ’ă·nî bə·lib·bî, ’eṯ- haṣ·ṣad·dîq wə·’eṯ- hā·rā·šā‘, yiš·pōṭ hā·’ĕ·lō·hîm; kî- ‘êṯ lə·ḵāl ḥê·p̄eṣ, wə·‘al kāl- ham·ma·‘ă·śeh šām. | 17 I said in my heart, “God shall judge the righteous and the wicked, For there is a time there for every purpose and for every work.” | 17. e ho detto in cuor mio: «Dio giudicherà il giusto e l’empio, poiché c’è un tempo per il giudizio di qualsiasi azione e, nel luogo fissato, sarà giudicata ogni opera». |
| 18. אָמַ֤רְתִּֽי אֲנִי֙ בְּלִבִּ֔י עַל־ דִּבְרַת֙ בְּנֵ֣י הָאָדָ֔ם לְבָרָ֖ם הָאֱלֹהִ֑ים וְלִרְא֕וֹת שְׁהֶם־ בְּהֵמָ֥ה הֵ֖מָּה לָהֶֽם׃ | 18. ’ā·mar·tî ’ă·nî bə·lib·bî, ‘al- diḇ·raṯ bə·nê hā·’ā·ḏām, lə·ḇā·rām hā·’ĕ·lō·hîm; wə·lir·’ō·wṯ šə·hem- bə·hê·māh hêm·māh lā·hem. | 18 I said in my heart, “Concerning the condition of the sons of men, God tests them, that they may see that they themselves are like animals.” | 18. Io ho detto in cuor mio: «Così è a causa dei figli degli uomini, perché Dio li metta alla prova, ed essi stessi riconoscano che non sono che bestie». |
| 19. כִּי֩ מִקְרֶ֨ה בְֽנֵי־ הָאָדָ֜ם וּמִקְרֶ֣ה הַבְּהֵמָ֗ה וּמִקְרֶ֤ה אֶחָד֙ לָהֶ֔ם כְּמ֥וֹת זֶה֙ כֵּ֣ן מ֣וֹת זֶ֔ה וְר֥וּחַ אֶחָ֖ד לַכֹּ֑ל וּמוֹתַ֨ר הָאָדָ֤ם מִן־ הַבְּהֵמָה֙ אָ֔יִן כִּ֥י הַכֹּ֖ל הָֽבֶל׃ | 19. kî miq·reh ḇə·nê- hā·’ā·ḏām ū·miq·reh hab·bə·hê·māh, ū·miq·reh ’e·ḥāḏ lā·hem, kə·mō·wṯ zeh kên mō·wṯ zeh, wə·rū·aḥ ’e·ḥāḏ lak·kōl; ū·mō·w·ṯar hā·’ā·ḏām min- hab·bə·hê·māh ’ā·yin, kî hak·kōl hā·ḇel. | 19 For what happens to the sons of men also happens to animals; one thing befalls them: as one dies, so dies the other. Surely, they all have one breath; man has no advantage over animals, for all is vanity. | 19. Infatti, la sorte dei figli degli uomini è la sorte delle bestie; agli uni e alle altre tocca la stessa sorte: come muore l’uno, così muore l’altra. Hanno tutti un medesimo soffio, e l’uomo non ha superiorità di sorta sulla bestia, poiché tutto è vanità. |
| 20. הַכֹּ֥ל הוֹלֵ֖ךְ אֶל־ מָק֣וֹם אֶחָ֑ד הַכֹּל֙ הָיָ֣ה מִן־ הֶֽעָפָ֔ר וְהַכֹּ֖ל שָׁ֥ב אֶל־ הֶעָפָֽר׃ | 20. hak·kōl hō·w·lêḵ ’el- mā·qō·wm ’e·ḥāḏ; hak·kōl hā·yāh min- he·‘ā·p̄ār, wə·hak·kōl šāḇ ’el- he·‘ā·p̄ār. | 20 All go to one place: all are from the dust, and all return to dust. | 20. Tutti vanno in un medesimo luogo; tutti vengono dalla polvere e tutti ritornano alla polvere. |
| 21. מִ֣י יוֹדֵ֗עַ ר֚וּחַ בְּנֵ֣י הָאָדָ֔ם הָעֹלָ֥ה הִ֖יא לְמָ֑עְלָה וְר֙וּחַ֙ הַבְּהֵמָ֔ה הַיֹּרֶ֥דֶת הִ֖יא לְמַ֥טָּה לָאָֽרֶץ׃ | 21. mî yō·w·ḏê·a‘, rū·aḥ bə·nê hā·’ā·ḏām, hā·‘ō·lāh hî lə·mā·‘ə·lāh; wə·rū·aḥ hab·bə·hê·māh, hay·yō·re·ḏeṯ hî lə·maṭ·ṭāh lā·’ā·reṣ. | 21 Who knows the spirit of the sons of men, which goes upward, and the spirit of the animal, which goes down to the earth? | 21. Chi sa se il soffio dell’uomo sale in alto e se il soffio della bestia scende in basso nella terra? |
| 22. וְרָאִ֗יתִי כִּ֣י אֵ֥ין טוֹב֙ מֵאֲשֶׁ֨ר יִשְׂמַ֤ח הָאָדָם֙ בְּֽמַעֲשָׂ֔יו כִּי־ ה֖וּא חֶלְק֑וֹ כִּ֣י מִ֤י יְבִיאֶ֙נּוּ֙ לִרְא֔וֹת בְּמֶ֖ה שֶׁיִּהְיֶ֥ה אַחֲרָֽיו׃ | 22. wə·rā·’î·ṯî, kî ’ên ṭō·wḇ mê·’ă·šer yiś·maḥ hā·’ā·ḏām bə·ma·‘ă·śāw, kî- hū ḥel·qōw; kî mî yə·ḇî·’en·nū lir·’ō·wṯ, bə·meh še·yih·yeh ’a·ḥă·rāw. | 22 So I perceived that nothing is better than that a man should rejoice in his own works, for that is his heritage. For who can bring him to see what will happen after him? | 22. Io ho dunque visto che non c’è nulla di meglio per l’uomo del rallegrarsi nel compiere il suo lavoro; tale è la sua parte. Infatti, chi potrà farlo tornare per godere di ciò che verrà dopo di lui? |
Chapter 4
| Hebrew | Transliteration | English | Italiano |
|---|---|---|---|
| 1. וְשַׁ֣בְתִּֽי אֲנִ֗י וָאֶרְאֶה֙ אֶת־ כָּל־ הָ֣עֲשֻׁקִ֔ים אֲשֶׁ֥ר נַעֲשִׂ֖ים תַּ֣חַת הַשָּׁ֑מֶשׁ וְהִנֵּ֣ה ׀ דִּמְעַ֣ת הָעֲשֻׁקִ֗ים וְאֵ֤ין לָהֶם֙ מְנַחֵ֔ם וּמִיַּ֤ד עֹֽשְׁקֵיהֶם֙ כֹּ֔חַ וְאֵ֥ין לָהֶ֖ם מְנַחֵֽם׃ | 1. wə·šaḇ·tî ’ă·nî, wā·’er·’eh ’eṯ- kāl- hā·‘ă·šu·qîm, ’ă·šer na·‘ă·śîm ta·ḥaṯ haš·šā·meš; wə·hin·nêh dim·‘aṯ hā·‘ă·šu·qîm, wə·’ên lā·hem mə·na·ḥêm, ū·mî·yaḏ ‘ō·šə·qê·hem kō·aḥ, wə·’ên lā·hem mə·na·ḥêm. | 1 Then I returned and considered all the oppression that is done under the sun: And look! The tears of the oppressed, But they have no comforter– On the side of their oppressors there is power, But they have no comforter. | 1. Mi sono messo poi a considerare tutte le oppressioni che si commettono sotto il sole; ed ecco, le lacrime degli oppressi, i quali non hanno chi li consoli; da parte dei loro oppressori c’è la violenza, mentre quelli non hanno chi li consoli. |
| 2. וְשַׁבֵּ֧חַ אֲנִ֛י אֶת־ הַמֵּתִ֖ים שֶׁכְּבָ֣ר מֵ֑תוּ מִן־ הַ֣חַיִּ֔ים אֲשֶׁ֛ר הֵ֥מָּה חַיִּ֖ים עֲדֶֽנָה׃ | 2. wə·šab·bê·aḥ ’ă·nî ’eṯ- ham·mê·ṯîm šek·kə·ḇār mê·ṯū; min- ha·ḥay·yîm, ’ă·šer hêm·māh ḥay·yîm ‘ă·ḏe·nāh. | 2 Therefore I praised the dead who were already dead, More than the living who are still alive. | 2. Perciò ho stimato i morti, che sono già morti, più felici dei vivi, che sono vivi tuttora; |
| 3. וְטוֹב֙ מִשְּׁנֵיהֶ֔ם אֵ֥ת אֲשֶׁר־ עֲדֶ֖ן לֹ֣א הָיָ֑ה אֲשֶׁ֤ר לֹֽא־ רָאָה֙ אֶת־ הַמַּעֲשֶׂ֣ה הָרָ֔ע אֲשֶׁ֥ר נַעֲשָׂ֖ה תַּ֥חַת הַשָּֽׁמֶשׁ׃ | 3. wə·ṭō·wḇ miš·šə·nê·hem, ’êṯ ’ă·šer- ‘ă·ḏen lō hā·yāh; ’ă·šer lō- rā·’āh ’eṯ- ham·ma·‘ă·śeh hā·rā‘, ’ă·šer na·‘ă·śāh ta·ḥaṯ haš·šā·meš. | 3 Yet, better than both is he who has never existed, Who has not seen the evil work that is done under the sun. | 3. più felice degli uni e degli altri è colui che non è ancora venuto all’esistenza, e non ha ancora visto le azioni malvagie che si commettono sotto il sole. |
| 4. וְרָאִ֨יתִֽי אֲנִ֜י אֶת־ כָּל־ עָמָ֗ל וְאֵת֙ כָּל־ כִּשְׁר֣וֹן הַֽמַּעֲשֶׂ֔ה כִּ֛י הִ֥יא קִנְאַת־ אִ֖ישׁ מֵרֵעֵ֑הוּ גַּם־ זֶ֥ה הֶ֖בֶל וּרְע֥וּת רֽוּחַ׃ | 4. wə·rā·’î·ṯî ’ă·nî ’eṯ- kāl- ‘ā·māl, wə·’êṯ kāl- kiš·rō·wn ham·ma·‘ă·śeh, kî hî qin·’aṯ- ’îš mê·rê·‘ê·hū; gam- zeh he·ḇel ū·rə·‘ūṯ rū·aḥ. | 4 Again, I saw that for all toil and every skillful work a man is envied by his neighbor. This also is vanity and grasping for the wind. | 4. Ho anche visto che ogni fatica e ogni buona riuscita nel lavoro provocano invidia dell’uno contro l’altro. Anche questo è vanità, un correre dietro al vento. |
| 5. הַכְּסִיל֙ חֹבֵ֣ק אֶת־ יָדָ֔יו וְאֹכֵ֖ל אֶת־ בְּשָׂרֽוֹ׃ | 5. hak·kə·sîl ḥō·ḇêq ’eṯ- yā·ḏāw, wə·’ō·ḵêl ’eṯ- bə·śā·rōw. | 5 The fool folds his hands And consumes his own flesh. | 5. Lo stolto incrocia le braccia e divora la sua carne. |
| 6. ט֕וֹב מְלֹ֥א כַ֖ף נָ֑חַת מִמְּלֹ֥א חָפְנַ֛יִם עָמָ֖ל וּרְע֥וּת רֽוּחַ׃ | 6. ṭō·wḇ mə·lō ḵap̄ nā·ḥaṯ; mim·mə·lō ḥā·p̄ə·na·yim ‘ā·māl ū·rə·‘ūṯ rū·aḥ. | 6 Better a handful with quietness Than both hands full, together with toil and grasping for the wind. | 6. Vale più una mano piena, con riposo, che entrambe le mani piene, con travaglio e corsa dietro al vento. |
| 7. וְשַׁ֧בְתִּי אֲנִ֛י וָאֶרְאֶ֥ה הֶ֖בֶל תַּ֥חַת הַשָּֽׁמֶשׁ׃ | 7. wə·šaḇ·tî ’ă·nî wā·’er·’eh he·ḇel ta·ḥaṯ haš·šā·meš. | 7 Then I returned, and I saw vanity under the sun: | 7. Ho anche visto un’altra vanità sotto il sole: |
| 8. יֵ֣שׁ אֶחָד֩ וְאֵ֨ין שֵׁנִ֜י גַּ֣ם בֵּ֧ן וָאָ֣ח אֵֽין־ ל֗וֹ וְאֵ֥ין קֵץ֙ לְכָל־ עֲמָל֔וֹ גַּם־ [עיניו] (עֵינ֖וֹ) לֹא־ תִשְׂבַּ֣ע עֹ֑שֶׁר וּלְמִ֣י ׀ אֲנִ֣י עָמֵ֗ל וּמְחַסֵּ֤ר אֶת־ נַפְשִׁי֙ מִטּוֹבָ֔ה גַּם־ זֶ֥ה הֶ֛בֶל וְעִנְיַ֥ן רָ֖ע הֽוּא׃ | 8. yêš ’e·ḥāḏ wə·’ên šê·nî gam bên wā·’āḥ ’ên- lōw, wə·’ên qêṣ lə·ḵāl ‘ă·mā·lōw, gam- [‘ê·nāw ḵ] (‘ê·nōw q) lō- ṯiś·ba‘ ‘ō·šer; ū·lə·mî ’ă·nî ‘ā·mêl, ū·mə·ḥas·sêr ’eṯ- nap̄·šî miṭ·ṭō·w·ḇāh, gam- zeh he·ḇel wə·‘in·yan rā‘ hū. | 8 There is one alone, without companion: He has neither son nor brother. Yet there is no end to all his labors, Nor is his eye satisfied with riches. But he never asks, “For whom do I toil and deprive myself of good?” This also is vanity and a grave misfortune. | 8. un tale è solo, senza nessuno che gli stia vicino; non ha né figlio né fratello, e tuttavia si affatica senza fine, i suoi occhi non si saziano mai di ricchezze. Non riflette: «Ma per chi dunque mi affatico e mi privo di ogni bene?» Anche questa è una vanità, un’ingrata occupazione. |
| 9. טוֹבִ֥ים הַשְּׁנַ֖יִם מִן־ הָאֶחָ֑ד אֲשֶׁ֧ר יֵשׁ־ לָהֶ֛ם שָׂכָ֥ר ט֖וֹב בַּעֲמָלָֽם׃ | 9. ṭō·w·ḇîm haš·šə·na·yim min- hā·’e·ḥāḏ; ’ă·šer yêš- lā·hem śā·ḵār ṭō·wḇ ba·‘ă·mā·lām. | 9 Two are better than one, Because they have a good reward for their labor. | 9. Due valgono più di uno solo, perché sono ben ricompensati della loro fatica. |
| 10. כִּ֣י אִם־ יִפֹּ֔לוּ הָאֶחָ֖ד יָקִ֣ים אֶת־ חֲבֵר֑וֹ וְאִ֣יל֗וֹ הָֽאֶחָד֙ שֶׁיִּפּ֔וֹל וְאֵ֥ין שֵׁנִ֖י לַהֲקִימֽוֹ׃ | 10. kî ’im- yip·pō·lū, hā·’e·ḥāḏ yā·qîm ’eṯ- ḥă·ḇê·rōw; wə·’î·lōw, hā·’e·ḥāḏ še·yip·pō·wl, wə·’ên šê·nî la·hă·qî·mōw. | 10 For if they fall, one will lift up his companion. But woe to him who is alone when he falls, For he has no one to help him up. | 10. Infatti, se l’uno cade, l’altro rialza il suo compagno; ma guai a chi è solo e cade senza avere un altro che lo rialzi! |
| 11. גַּ֛ם אִם־ יִשְׁכְּב֥וּ שְׁנַ֖יִם וְחַ֣ם לָהֶ֑ם וּלְאֶחָ֖ד אֵ֥יךְ יֵחָֽם׃ | 11. gam ’im- yiš·kə·ḇū šə·na·yim wə·ḥam lā·hem; ū·lə·’e·ḥāḏ ’êḵ yê·ḥām. | 11 Again, if two lie down together, they will keep warm; But how can one be warm alone? | 11. Così pure, se due dormono assieme, si riscaldano; ma chi è solo come farà a riscaldarsi? |
| 12. וְאִֽם־ יִתְקְפוֹ֙ הָאֶחָ֔ד הַשְּׁנַ֖יִם יַעַמְד֣וּ נֶגְדּ֑וֹ וְהַחוּט֙ הַֽמְשֻׁלָּ֔שׁ לֹ֥א בִמְהֵרָ֖ה יִנָּתֵֽק׃ | 12. wə·’im- yiṯ·qə·p̄ōw hā·’e·ḥāḏ, haš·šə·na·yim ya·‘am·ḏū neḡ·dōw; wə·ha·ḥūṭ ham·šul·lāš, lō ḇim·hê·rāh yin·nā·ṯêq. | 12 Though one may be overpowered by another, two can withstand him. And a threefold cord is not quickly broken. | 12. Se uno tenta di sopraffare chi è solo, due gli terranno testa; una corda a tre capi non si rompe così presto. |
| 13. ט֛וֹב יֶ֥לֶד מִסְכֵּ֖ן וְחָכָ֑ם מִמֶּ֤לֶךְ זָקֵן֙ וּכְסִ֔יל אֲשֶׁ֛ר לֹא־ יָדַ֥ע לְהִזָּהֵ֖ר עֽוֹד׃ | 13. ṭō·wḇ ye·leḏ mis·kên wə·ḥā·ḵām; mim·me·leḵ zā·qên ū·ḵə·sîl, ’ă·šer lō- yā·ḏa‘ lə·hiz·zā·hêr ‘ō·wḏ. | 13 Better a poor and wise youth Than an old and foolish king who will be admonished no more. | 13. Meglio un ragazzo povero e saggio che un re vecchio e stolto che non sa più ascoltare i consigli. |
| 14. כִּֽי־ מִבֵּ֥ית הָסוּרִ֖ים יָצָ֣א לִמְלֹ֑ךְ כִּ֛י גַּ֥ם בְּמַלְכוּת֖וֹ נוֹלַ֥ד רָֽשׁ׃ | 14. kî- mib·bêṯ hā·sū·rîm yā·ṣā lim·lōḵ; kî gam bə·mal·ḵū·ṯōw nō·w·laḏ rāš. | 14 For he comes out of prison to be king, Although he was born poor in his kingdom. | 14. È uscito di prigione per essere re: egli, che era nato povero nel suo futuro regno. |
| 15. רָאִ֙יתִי֙ אֶת־ כָּל־ הַ֣חַיִּ֔ים הַֽמְהַלְּכִ֖ים תַּ֣חַת הַשָּׁ֑מֶשׁ עִ֚ם הַיֶּ֣לֶד הַשֵּׁנִ֔י אֲשֶׁ֥ר יַעֲמֹ֖ד תַּחְתָּֽיו׃ | 15. rā·’î·ṯî ’eṯ- kāl- ha·ḥay·yîm, ham·hal·lə·ḵîm ta·ḥaṯ haš·šā·meš; ‘im hay·ye·leḏ haš·šê·nî, ’ă·šer ya·‘ă·mōḏ taḥ·tāw. | 15 I saw all the living who walk under the sun; They were with the second youth who stands in his place. | 15. Ho visto tutti i viventi che vanno e vengono sotto il sole unirsi al ragazzo che doveva succedere al re e regnare al suo posto. |
| 16. אֵֽין־ קֵ֣ץ לְכָל־ הָעָ֗ם לְכֹ֤ל אֲשֶׁר־ הָיָה֙ לִפְנֵיהֶ֔ם גַּ֥ם הָאַחֲרוֹנִ֖ים לֹ֣א יִשְׂמְחוּ־ ב֑וֹ כִּֽי־ גַם־ זֶ֥ה הֶ֖בֶל וְרַעְי֥וֹן רֽוּחַ׃ | 16. ’ên- qêṣ lə·ḵāl hā·‘ām, lə·ḵōl ’ă·šer- hā·yāh lip̄·nê·hem, gam hā·’a·ḥă·rō·w·nîm lō yiś·mə·ḥū- ḇōw; kî- ḡam- zeh he·ḇel wə·ra‘·yō·wn rū·aḥ. | 16 There was no end of all the people over whom he was made king; Yet those who come afterward will not rejoice in him. Surely this also is vanity and grasping for the wind. | 16. Era immensa la moltitudine di tutti coloro alla cui testa egli si trovava. Eppure, quelli che verranno in seguito non si rallegreranno di lui! Anche questo è vanità e un correre dietro al vento. |
Chapter 5
| Hebrew | Transliteration | English | Italiano |
|---|---|---|---|
| 1. שְׁמֹ֣ר [רגליך] (רַגְלְךָ֗) כַּאֲשֶׁ֤ר תֵּלֵךְ֙ אֶל־ בֵּ֣ית הָאֱלֹהִ֔ים וְקָר֣וֹב לִשְׁמֹ֔עַ מִתֵּ֥ת הַכְּסִילִ֖ים זָ֑בַח כִּֽי־ אֵינָ֥ם יוֹדְעִ֖ים לַעֲשׂ֥וֹת רָֽע׃ | 1. šə·mōr (raḡ·lə·ḵā, q) ka·’ă·šer tê·lêḵ ’el- bêṯ hā·’ĕ·lō·hîm, wə·qā·rō·wḇ liš·mō·a‘, mit·têṯ hak·kə·sî·lîm zā·ḇaḥ; kî- ’ê·nām yō·wḏ·‘îm la·‘ă·śō·wṯ rā‘. | 1 Walk prudently when you go to the house of God; and draw near to hear rather than to give the sacrifice of fools, for they do not know that they do evil. | 1. Bada ai tuoi passi quando vai alla casa di Dio e avvicìnati per ascoltare, anziché per offrire il sacrificio degli stolti, i quali non sanno neppure che fanno male. |
| 2. אַל־ תְּבַהֵ֨ל עַל־ פִּ֜יךָ וְלִבְּךָ֧ אַל־ יְמַהֵ֛ר לְהוֹצִ֥יא דָבָ֖ר לִפְנֵ֣י הָאֱלֹהִ֑ים כִּ֣י הָאֱלֹהִ֤ים בַּשָּׁמַ֙יִם֙ וְאַתָּ֣ה עַל־ הָאָ֔רֶץ עַֽל־ כֵּ֛ן יִהְי֥וּ דְבָרֶ֖יךָ מְעַטִּֽים׃ | 2. ’al- tə·ḇa·hêl ‘al- pî·ḵā wə·lib·bə·ḵā ’al- yə·ma·hêr lə·hō·w·ṣî ḏā·ḇār lip̄·nê hā·’ĕ·lō·hîm; kî hā·’ĕ·lō·hîm baš·šā·ma·yim wə·’at·tāh ‘al- hā·’ā·reṣ, ‘al- kên yih·yū ḏə·ḇā·re·ḵā mə·‘aṭ·ṭîm. | 2 Do not be rash with your mouth, And let not your heart utter anything hastily before God. For God is in heaven, and you on earth; Therefore let your words be few. | 2. Non essere precipitoso nel parlare e il tuo cuore non si affretti a proferir parola davanti a Dio, perché Dio è in cielo e tu sei sulla terra. Le tue parole siano dunque poche, |
| 3. כִּ֛י בָּ֥א הַחֲל֖וֹם בְּרֹ֣ב עִנְיָ֑ן וְק֥וֹל כְּסִ֖יל בְּרֹ֥ב דְּבָרִֽים׃ | 3. kî bā ha·ḥă·lō·wm bə·rōḇ ‘in·yān; wə·qō·wl kə·sîl bə·rōḇ də·ḇā·rîm. | 3 For a dream comes through much activity, And a fool’s voice is known by his many words. | 3. poiché con le molte occupazioni vengono i sogni, e con le molte parole, i ragionamenti insensati. |
| 4. כַּאֲשֶׁר֩ תִּדֹּ֨ר נֶ֜דֶר לֵֽאלֹהִ֗ים אַל־ תְּאַחֵר֙ לְשַׁלְּמ֔וֹ כִּ֛י אֵ֥ין חֵ֖פֶץ בַּכְּסִילִ֑ים אֵ֥ת אֲשֶׁר־ תִּדֹּ֖ר שַׁלֵּֽם׃ | 4. ka·’ă·šer tid·dōr ne·ḏer lê·lō·hîm, ’al- tə·’a·ḥêr lə·šal·lə·mōw, kî ’ên ḥê·p̄eṣ bak·kə·sî·lîm; ’êṯ ’ă·šer- tid·dōr šal·lêm. | 4 When you make a vow to God, do not delay to pay it; For He has no pleasure in fools. Pay what you have vowed– | 4. Quando hai fatto un voto a Dio non indugiare ad adempierlo, perché egli non si compiace degli stolti; adempi il voto che hai fatto. |
| 5. ט֖וֹב אֲשֶׁ֣ר לֹֽא־ תִדֹּ֑ר מִשֶׁתִּדּ֖וֹר וְלֹ֥א תְשַׁלֵּֽם׃ | 5. ṭō·wḇ ’ă·šer lō- ṯid·dōr; miš·šet·tid·dō·wr wə·lō ṯə·šal·lêm. | 5 Better not to vow than to vow and not pay. | 5. Meglio è per te non fare voti, che farne e poi non adempierli. |
| 6. אַל־ תִּתֵּ֤ן אֶת־ פִּ֙יךָ֙ לַחֲטִ֣יא אֶת־ בְּשָׂרֶ֔ךָ וְאַל־ תֹּאמַר֙ לִפְנֵ֣י הַמַּלְאָ֔ךְ כִּ֥י שְׁגָגָ֖ה הִ֑יא לָ֣מָּה יִקְצֹ֤ף הָֽאֱלֹהִים֙ עַל־ קוֹלֶ֔ךָ וְחִבֵּ֖ל אֶת־ מַעֲשֵׂ֥ה יָדֶֽיךָ׃ | 6. ’al- tit·tên ’eṯ- pî·ḵā la·ḥă·ṭî ’eṯ- bə·śā·re·ḵā, wə·’al- tō·mar lip̄·nê ham·mal·’āḵ, kî šə·ḡā·ḡāh hî; lām·māh yiq·ṣōp̄ hā·’ĕ·lō·hîm ‘al- qō·w·le·ḵā, wə·ḥib·bêl ’eṯ- ma·‘ă·śêh yā·ḏe·ḵā. | 6 Do not let your mouth cause your flesh to sin, nor say before the messenger of God that it was an error. Why should God be angry at your excuse and destroy the work of your hands? | 6. Non permettere alla tua bocca di renderti colpevole; non dire davanti al messaggero di Dio: «È stato uno sbaglio». Dio dovrebbe forse adirarsi per le tue parole e distruggere l’opera delle tue mani? |
| 7. כִּ֣י בְרֹ֤ב חֲלֹמוֹת֙ וַהֲבָלִ֔ים וּדְבָרִ֖ים הַרְבֵּ֑ה כִּ֥י אֶת־ הָאֱלֹהִ֖ים יְרָֽא׃ | 7. kî ḇə·rōḇ ḥă·lō·mō·wṯ wa·hă·ḇā·lîm, ū·ḏə·ḇā·rîm har·bêh; kî ’eṯ- hā·’ĕ·lō·hîm yə·rā. | 7 For in the multitude of dreams and many words there is also vanity. But fear God. | 7. Infatti, se vi sono vanità nei molti sogni, ve ne sono anche nelle molte parole; perciò temi Dio! |
| 8. אִם־ עֹ֣שֶׁק רָ֠שׁ וְגֵ֨זֶל מִשְׁפָּ֤ט וָצֶ֙דֶק֙ תִּרְאֶ֣ה בַמְּדִינָ֔ה אַל־ תִּתְמַ֖הּ עַל־ הַחֵ֑פֶץ כִּ֣י גָבֹ֜הַּ מֵעַ֤ל גָּבֹ֙הַ֙ שֹׁמֵ֔ר וּגְבֹהִ֖ים עֲלֵיהֶֽם׃ | 8. ’im- ‘ō·šeq rāš wə·ḡê·zel miš·pāṭ wā·ṣe·ḏeq tir·’eh ḇam·mə·ḏî·nāh, ’al- tiṯ·mah ‘al- ha·ḥê·p̄eṣ; kî ḡā·ḇō·ah mê·‘al gā·ḇō·ah šō·mêr, ū·ḡə·ḇō·hîm ‘ă·lê·hem. | 8 If you see the oppression of the poor, and the violent perversion of justice and righteousness in a province, do not marvel at the matter; for high official watches over high official, and higher officials are over them. | 8. Se vedi nella provincia l’oppressione del povero e la violazione del diritto e della giustizia, non te ne meravigliare; poiché sopra un uomo in alto veglia uno che sta più in alto, e sopra di loro sta un Altissimo. |
| 9. וְיִתְר֥וֹן אֶ֖רֶץ בַּכֹּ֣ל [היא] (ה֑וּא) מֶ֥לֶךְ לְשָׂדֶ֖ה נֶעֱבָֽד׃ | 9. wə·yiṯ·rō·wn ’e·reṣ bak·kōl (hū; q) me·leḵ lə·śā·ḏeh ne·‘ĕ·ḇāḏ. | 9 Moreover the profit of the land is for all; even the king is served from the field. | 9. Ma vantaggioso per un paese è, per ogni rispetto, un re che si occupi dei campi. |
| 10. אֹהֵ֥ב כֶּ֙סֶף֙ לֹא־ יִשְׂבַּ֣ע כֶּ֔סֶף וּמִֽי־ אֹהֵ֥ב בֶּהָמ֖וֹן לֹ֣א תְבוּאָ֑ה גַּם־ זֶ֖ה הָֽבֶל׃ | 10. ’ō·hêḇ ke·sep̄ lō- yiś·ba‘ ke·sep̄, ū·mî- ’ō·hêḇ be·hā·mō·wn lō ṯə·ḇū·’āh; gam- zeh hā·ḇel. | 10 He who loves silver will not be satisfied with silver; Nor he who loves abundance, with increase. This also is vanity. | 10. Chi ama l’argento non è saziato con l’argento; e chi ama le ricchezze non ne trae profitto di sorta. Anche questo è vanità. |
| 11. בִּרְבוֹת֙ הַטּוֹבָ֔ה רַבּ֖וּ אוֹכְלֶ֑יהָ וּמַה־ כִּשְׁרוֹן֙ לִבְעָלֶ֔יהָ כִּ֖י אִם־ [ראית] (רְא֥וּת) עֵינָֽיו׃ | 11. bir·ḇō·wṯ haṭ·ṭō·w·ḇāh, rab·bū ’ō·wḵ·le·hā; ū·mah- kiš·rō·wn liḇ·‘ā·le·hā, kî ’im- (rə·’ūṯ q) ‘ê·nāw. | 11 When goods increase, They increase who eat them; So what profit have the owners Except to see them with their eyes? | 11. Quando abbondano i beni, abbondano anche quelli che li mangiano; e quale vantaggio ne viene ai possessori, se non di vedere quei beni con i loro occhi? |
| 12. מְתוּקָה֙ שְׁנַ֣ת הָעֹבֵ֔ד אִם־ מְעַ֥ט וְאִם־ הַרְבֵּ֖ה יֹאכֵ֑ל וְהַשָּׂבָע֙ לֶֽעָשִׁ֔יר אֵינֶ֛נּוּ מַנִּ֥יחַֽ ל֖וֹ לִישֽׁוֹן׃ | 12. mə·ṯū·qāh šə·naṯ hā·‘ō·ḇêḏ, ’im- mə·‘aṭ wə·’im- har·bêh yō·ḵêl; wə·haś·śā·ḇā‘ le·‘ā·šîr, ’ê·nen·nū man·nî·aḥ lōw lî·šō·wn. | 12 The sleep of a laboring man is sweet, Whether he eats little or much; But the abundance of the rich will not permit him to sleep. | 12. Dolce è il sonno del lavoratore, abbia egli poco o molto da mangiare; ma la sazietà del ricco non lo lascia dormire. |
| 13. יֵ֚שׁ רָעָ֣ה חוֹלָ֔ה רָאִ֖יתִי תַּ֣חַת הַשָּׁ֑מֶשׁ עֹ֛שֶׁר שָׁמ֥וּר לִבְעָלָ֖יו לְרָעָתֽוֹ׃ | 13. yêš rā·‘āh ḥō·w·lāh, rā·’î·ṯî ta·ḥaṯ haš·šā·meš; ‘ō·šer šā·mūr liḇ·‘ā·lāw lə·rā·‘ā·ṯōw. | 13 There is a severe evil which I have seen under the sun: Riches kept for their owner to his hurt. | 13. C’è un male grave che io ho visto sotto il sole; delle ricchezze conservate dal loro possessore, per sua sventura. |
| 14. וְאָבַ֛ד הָעֹ֥שֶׁר הַה֖וּא בְּעִנְיַ֣ן רָ֑ע וְהוֹלִ֣יד בֵּ֔ן וְאֵ֥ין בְּיָד֖וֹ מְאֽוּמָה׃ | 14. wə·’ā·ḇaḏ hā·‘ō·šer ha·hū bə·‘in·yan rā‘; wə·hō·w·lîḏ bên, wə·’ên bə·yā·ḏōw mə·’ū·māh. | 14 But those riches perish through misfortune; When he begets a son, there is nothing in his hand. | 14. Queste ricchezze vanno perdute per qualche avvenimento funesto; e se ha generato un figlio, questi resta senza nulla in mano. |
| 15. כַּאֲשֶׁ֤ר יָצָא֙ מִבֶּ֣טֶן אִמּ֔וֹ עָר֛וֹם יָשׁ֥וּב לָלֶ֖כֶת כְּשֶׁבָּ֑א וּמְא֙וּמָה֙ לֹא־ יִשָּׂ֣א בַעֲמָל֔וֹ שֶׁיֹּלֵ֖ךְ בְּיָדֽוֹ׃ | 15. ka·’ă·šer yā·ṣā mib·be·ṭen ’im·mōw, ‘ā·rō·wm yā·šūḇ lā·le·ḵeṯ kə·šeb·bā; ū·mə·’ū·māh lō- yiś·śā ḇa·‘ă·mā·lōw, še·yō·lêḵ bə·yā·ḏōw. | 15 As he came from his mother’s womb, naked shall he return, To go as he came; And he shall take nothing from his labor Which he may carry away in his hand. | 15. Uscito nudo dal grembo di sua madre, quel possessore se ne va com’era venuto; di tutta la sua fatica non può prendere nulla da portare con sé. |
| 16. וְגַם־ זֹה֙ רָעָ֣ה חוֹלָ֔ה כָּל־ עֻמַּ֥ת שֶׁבָּ֖א כֵּ֣ן יֵלֵ֑ךְ וּמַה־ יִּתְר֣וֹן ל֔וֹ שֶֽׁיַּעֲמֹ֖ל לָרֽוּחַ׃ | 16. wə·ḡam- zōh rā·‘āh ḥō·w·lāh, kāl- ‘um·maṯ šeb·bā kên yê·lêḵ; ū·mah- yiṯ·rō·wn lōw, še·ya·‘ă·mōl lā·rū·aḥ. | 16 And this also is a severe evil– Just exactly as he came, so shall he go. And what profit has he who has labored for the wind? | 16. Anche questo è un male grave: che egli se ne vada tale e quale era venuto; qual profitto gli viene dall’avere faticato per il vento? |
| 17. גַּ֥ם כָּל־ יָמָ֖יו בַּחֹ֣שֶׁךְ יֹאכֵ֑ל וְכָעַ֥ס הַרְבֵּ֖ה וְחָלְי֥וֹ וָקָֽצֶף׃ | 17. gam kāl- yā·māw ba·ḥō·šeḵ yō·ḵêl; wə·ḵā·‘as har·bêh wə·ḥā·lə·yōw wā·qā·ṣep̄. | 17 All his days he also eats in darkness, And he has much sorrow and sickness and anger. | 17. Per di più, durante tutta la vita egli mangia nelle tenebre e ha molti fastidi, malanni e crucci. |
| 18. הִנֵּ֞ה אֲשֶׁר־ רָאִ֣יתִי אָ֗נִי ט֣וֹב אֲשֶׁר־ יָפֶ֣ה לֶֽאֶכוֹל־ וְ֠לִשְׁתּוֹת וְלִרְא֨וֹת טוֹבָ֜ה בְּכָל־ עֲמָל֣וֹ ׀ שֶׁיַּעֲמֹ֣ל תַּֽחַת־ הַשֶּׁ֗מֶשׁ מִסְפַּ֧ר יְמֵי־ [חיו] (חַיָּ֛יו) אֲשֶׁר־ נָֽתַן־ ל֥וֹ הָאֱלֹהִ֖ים כִּי־ ה֥וּא חֶלְקֽוֹ׃ | 18. hin·nêh ’ă·šer- rā·’î·ṯî ’ā·nî, ṭō·wḇ ’ă·šer- yā·p̄eh le·’e·ḵō·wl- wə·liš·tō·wṯ wə·lir·’ō·wṯ ṭō·w·ḇāh bə·ḵāl ‘ă·mā·lōw še·ya·‘ă·mōl ta·ḥaṯ- haš·še·meš, mis·par yə·mê- [ḥay·yāw ḵ] (ḥay·yāw q) ’ă·šer- nā·ṯan- lōw hā·’ĕ·lō·hîm kî- hū ḥel·qōw. | 18 Here is what I have seen: It is good and fitting for one to eat and drink, and to enjoy the good of all his labor in which he toils under the sun all the days of his life which God gives him; for it is his heritage. | 18. Ecco quello che ho visto: buona e bella cosa è per l’uomo mangiare, bere, godere del benessere in mezzo a tutta la fatica che egli sostiene sotto il sole, tutti i giorni di vita che Dio gli ha dati; poiché questa è la sua parte. |
| 19. גַּ֣ם כָּֽל־ הָאָדָ֡ם אֲשֶׁ֣ר נָֽתַן־ ל֣וֹ הָאֱלֹהִים֩ עֹ֨שֶׁר וּנְכָסִ֜ים וְהִשְׁלִיט֨וֹ לֶאֱכֹ֤ל מִמֶּ֙נּוּ֙ וְלָשֵׂ֣את אֶת־ חֶלְק֔וֹ וְלִשְׂמֹ֖חַ בַּעֲמָל֑וֹ זֹ֕ה מַתַּ֥ת אֱלֹהִ֖ים הִֽיא׃ | 19. gam kāl- hā·’ā·ḏām ’ă·šer nā·ṯan- lōw hā·’ĕ·lō·hîm ‘ō·šer ū·nə·ḵā·sîm wə·hiš·lî·ṭōw le·’ĕ·ḵōl mim·men·nū wə·lā·śêṯ ’eṯ- ḥel·qōw, wə·liś·mō·aḥ ba·‘ă·mā·lōw; zōh mat·taṯ ’ĕ·lō·hîm hî. | 19 As for every man to whom God has given riches and wealth, and given him power to eat of it, to receive his heritage and rejoice in his labor–this is the gift of God. | 19. E ancora, se Dio ha dato a un uomo ricchezze e tesori, e gli ha dato potere di goderne, di prenderne la sua parte e di gioire della sua fatica, è questo un dono di Dio; |
| 20. כִּ֚י לֹ֣א הַרְבֵּ֔ה יִזְכֹּ֖ר אֶת־ יְמֵ֣י חַיָּ֑יו כִּ֧י הָאֱלֹהִ֛ים מַעֲנֶ֖ה בְּשִׂמְחַ֥ת לִבּֽוֹ׃ | 20. kî lō har·bêh, yiz·kōr ’eṯ- yə·mê ḥay·yāw; kî hā·’ĕ·lō·hîm ma·‘ă·neh bə·śim·ḥaṯ lib·bōw. | 20 For he will not dwell unduly on the days of his life, because God keeps him busy with the joy of his heart. | 20. un tale uomo infatti non si ricorderà troppo dei giorni della sua vita, poiché Dio gli concede gioia nel cuore. |
Chapter 6
| Hebrew | Transliteration | English | Italiano |
|---|---|---|---|
| 1. יֵ֣שׁ רָעָ֔ה אֲשֶׁ֥ר רָאִ֖יתִי תַּ֣חַת הַשָּׁ֑מֶשׁ וְרַבָּ֥ה הִ֖יא עַל־ הָאָדָֽם׃ | 1. yêš rā·‘āh, ’ă·šer rā·’î·ṯî ta·ḥaṯ haš·šā·meš; wə·rab·bāh hî ‘al- hā·’ā·ḏām. | 1 There is an evil which I have seen under the sun, and it is common among men: | 1. C’è un male che ho visto sotto il sole e che grava di frequente sugli uomini: |
| 2. אִ֣ישׁ אֲשֶׁ֣ר יִתֶּן־ ל֣וֹ הָאֱלֹהִ֡ים עֹשֶׁר֩ וּנְכָסִ֨ים וְכָב֜וֹד וְֽאֵינֶ֨נּוּ חָסֵ֥ר לְנַפְשׁ֣וֹ ׀ מִכֹּ֣ל אֲשֶׁר־ יִתְאַוֶּ֗ה וְלֹֽא־ יַשְׁלִיטֶ֤נּוּ הָֽאֱלֹהִים֙ לֶאֱכֹ֣ל מִמֶּ֔נּוּ כִּ֛י אִ֥ישׁ נָכְרִ֖י יֹֽאכֲלֶ֑נּוּ זֶ֥ה הֶ֛בֶל וָחֳלִ֥י רָ֖ע הֽוּא׃ | 2. ’îš ’ă·šer yit·ten- lōw hā·’ĕ·lō·hîm ‘ō·šer ū·nə·ḵā·sîm wə·ḵā·ḇō·wḏ wə·’ê·nen·nū ḥā·sêr lə·nap̄·šōw mik·kōl ’ă·šer- yiṯ·’aw·weh, wə·lō- yaš·lî·ṭen·nū hā·’ĕ·lō·hîm le·’ĕ·ḵōl mim·men·nū, kî ’îš nā·ḵə·rî yō·ḵă·len·nū; zeh he·ḇel wā·ḥo·lî rā‘ hū. | 2 A man to whom God has given riches and wealth and honor, so that he lacks nothing for himself of all he desires; yet God does not give him power to eat of it, but a foreigner consumes it. This is vanity, and it is an evil affliction. | 2. eccone uno a cui Dio dà ricchezze, tesori e gloria, al punto che nulla gli manca di tutto ciò che può desiderare, ma Dio non gli dà il potere di goderne; ne gode uno straniero. Ecco una vanità, un male grave. |
| 3. אִם־ יוֹלִ֣יד אִ֣ישׁ מֵאָ֡ה וְשָׁנִים֩ רַבּ֨וֹת יִֽחְיֶ֜ה וְרַ֣ב ׀ שֶׁיִּהְי֣וּ יְמֵֽי־ שָׁנָ֗יו וְנַפְשׁוֹ֙ לֹא־ תִשְׂבַּ֣ע מִן־ הַטּוֹבָ֔ה וְגַם־ קְבוּרָ֖ה לֹא־ הָ֣יְתָה לּ֑וֹ אָמַ֕רְתִּי ט֥וֹב מִמֶּ֖נּוּ הַנָּֽפֶל׃ | 3. ’im- yō·w·lîḏ ’îš mê·’āh wə·šā·nîm rab·bō·wṯ yiḥ·yeh wə·raḇ še·yih·yū yə·mê- šā·nāw, wə·nap̄·šōw lō- ṯiś·ba‘ min- haṭ·ṭō·w·ḇāh, wə·ḡam- qə·ḇū·rāh lō- hā·yə·ṯāh lōw; ’ā·mar·tî ṭō·wḇ mim·men·nū han·nā·p̄el. | 3 If a man begets a hundred children and lives many years, so that the days of his years are many, but his soul is not satisfied with goodness, or indeed he has no burial, I say that a stillborn child is better than he– | 3. Se uno generasse cento figli, vivesse molti anni tanto che i giorni dei suoi anni si moltiplicassero, se egli non si sazia di beni e non ha sepoltura, io dico che un aborto è più felice di lui. |
| 4. כִּֽי־ בַהֶ֥בֶל בָּ֖א וּבַחֹ֣שֶׁךְ יֵלֵ֑ךְ וּבַחֹ֖שֶׁךְ שְׁמ֥וֹ יְכֻסֶּֽה׃ | 4. kî- ḇa·he·ḇel bā ū·ḇa·ḥō·šeḵ yê·lêḵ; ū·ḇa·ḥō·šeḵ šə·mōw yə·ḵus·seh. | 4 for it comes in vanity and departs in darkness, and its name is covered with darkness. | 4. Infatti l’aborto nasce invano, se ne va nelle tenebre e il suo nome resta coperto di tenebre; |
| 5. גַּם־ שֶׁ֥מֶשׁ לֹא־ רָאָ֖ה וְלֹ֣א יָדָ֑ע נַ֥חַת לָזֶ֖ה מִזֶּֽה׃ | 5. gam- še·meš lō- rā·’āh wə·lō yā·ḏā‘; na·ḥaṯ lā·zeh miz·zeh. | 5 Though it has not seen the sun or known anything, this has more rest than that man, | 5. non ha neppure visto né conosciuto il sole e tuttavia ha più riposo di quell’altro. |
| 6. וְאִלּ֣וּ חָיָ֗ה אֶ֤לֶף שָׁנִים֙ פַּעֲמַ֔יִם וְטוֹבָ֖ה לֹ֣א רָאָ֑ה הֲלֹ֛א אֶל־ מָק֥וֹם אֶחָ֖ד הַכֹּ֥ל הוֹלֵֽךְ׃ | 6. wə·’il·lū ḥā·yāh, ’e·lep̄ šā·nîm pa·‘ă·ma·yim, wə·ṭō·w·ḇāh lō rā·’āh; hă·lō ’el- mā·qō·wm ’e·ḥāḏ hak·kōl hō·w·lêḵ. | 6 even if he lives a thousand years twice–but has not seen goodness. Do not all go to one place? | 6. Anche se questi vivesse due volte mille anni, se non gode benessere, a che scopo? Non va tutto a finire in un medesimo luogo? |
| 7. כָּל־ עֲמַ֥ל הָאָדָ֖ם לְפִ֑יהוּ וְגַם־ הַנֶּ֖פֶשׁ לֹ֥א תִמָּלֵֽא׃ | 7. kāl- ‘ă·mal hā·’ā·ḏām lə·p̄î·hū; wə·ḡam- han·ne·p̄eš lō ṯim·mā·lê. | 7 All the labor of man is for his mouth, And yet the soul is not satisfied. | 7. Tutta la fatica dell’uomo è per la sua bocca, però l’appetito suo non è mai sazio. |
| 8. כִּ֛י מַה־ יּוֹתֵ֥ר לֶחָכָ֖ם מִֽן־ הַכְּסִ֑יל מַה־ לֶּעָנִ֣י יוֹדֵ֔עַ לַהֲלֹ֖ךְ נֶ֥גֶד הַחַיִּֽים׃ | 8. kî mah- yō·w·ṯêr le·ḥā·ḵām min- hak·kə·sîl; mah- le·‘ā·nî yō·w·ḏê·a‘, la·hă·lōḵ ne·ḡeḏ ha·ḥay·yîm. | 8 For what more has the wise man than the fool? What does the poor man have, Who knows how to walk before the living? | 8. Che vantaggio ha il saggio sullo stolto? O che vantaggio ha il povero che sa come comportarsi in presenza dei viventi? |
| 9. ט֛וֹב מַרְאֵ֥ה עֵינַ֖יִם מֵֽהֲלָךְ־ נָ֑פֶשׁ גַּם־ זֶ֥ה הֶ֖בֶל וּרְע֥וּת רֽוּחַ׃ | 9. ṭō·wḇ mar·’êh ‘ê·na·yim mê·hă·lāḵ- nā·p̄eš; gam- zeh he·ḇel ū·rə·‘ūṯ rū·aḥ. | 9 Better is the sight of the eyes than the wandering of desire. This also is vanity and grasping for the wind. | 9. Vedere con gli occhi vale più del lasciare vagare i propri desideri. Anche questo è vanità, un correre dietro al vento. |
| 10. מַה־ שֶּֽׁהָיָ֗ה כְּבָר֙ נִקְרָ֣א שְׁמ֔וֹ וְנוֹדָ֖ע אֲשֶׁר־ ה֣וּא אָדָ֑ם וְלֹא־ יוּכַ֣ל לָדִ֔ין עִ֥ם [שהתקיף] (שֶׁתַּקִּ֖יף) מִמֶּֽנּוּ׃ | 10. mah- še·hā·yāh, kə·ḇār niq·rā šə·mōw, wə·nō·w·ḏā‘ ’ă·šer- hū ’ā·ḏām; wə·lō- yū·ḵal lā·ḏîn, ‘im [še·haṯ·qîp̄ ḵ] (šet·taq·qîp̄ q) mim·men·nū. | 10 Whatever one is, he has been named already, For it is known that he is man; And he cannot contend with Him who is mightier than he. | 10. Ciò che esiste è già stato chiamato per nome da tempo, ed è noto che cosa l’uomo è, e che non può contendere con Colui che è più forte di lui. |
| 11. כִּ֛י יֵשׁ־ דְּבָרִ֥ים הַרְבֵּ֖ה מַרְבִּ֣ים הָ֑בֶל מַה־ יֹּתֵ֖ר לָאָדָֽם׃ | 11. kî yêš- də·ḇā·rîm har·bêh mar·bîm hā·ḇel; mah- yō·ṯêr lā·’ā·ḏām. | 11 Since there are many things that increase vanity, How is man the better? | 11. Moltiplicare le parole significa moltiplicare la vanità; che vantaggio ne viene all’uomo? |
| 12. כִּ֣י מִֽי־ יוֹדֵעַ֩ מַה־ טּ֨וֹב לָֽאָדָ֜ם בַּֽחַיִּ֗ים מִסְפַּ֛ר יְמֵי־ חַיֵּ֥י הֶבְל֖וֹ וְיַעֲשֵׂ֣ם כַּצֵּ֑ל אֲשֶׁר֙ מִֽי־ יַגִּ֣יד לָֽאָדָ֔ם מַה־ יִּהְיֶ֥ה אַחֲרָ֖יו תַּ֥חַת הַשָּֽׁמֶשׁ׃ | 12. kî mî- yō·w·ḏê·a‘ mah- ṭō·wḇ lā·’ā·ḏām ba·ḥay·yîm, mis·par yə·mê- ḥay·yê heḇ·lōw wə·ya·‘ă·śêm kaṣ·ṣêl; ’ă·šer mî- yag·gîḏ lā·’ā·ḏām, mah- yih·yeh ’a·ḥă·rāw ta·ḥaṯ haš·šā·meš. | 12 For who knows what is good for man in life, all the days of his vain life which he passes like a shadow? Who can tell a man what will happen after him under the sun? | 12. Infatti, chi può sapere ciò che è buono per l’uomo nella sua vita, durante tutti i giorni della sua vita vana, che egli passa come un’ombra? Chi sa dire all’uomo quel che sarà dopo di lui sotto il sole? |
Chapter 7
| Hebrew | Transliteration | English | Italiano |
|---|---|---|---|
| 1. ט֥וֹב שֵׁ֖ם מִשֶּׁ֣מֶן ט֑וֹב וְי֣וֹם הַמָּ֔וֶת מִיּ֖וֹם הִוָּלְדֽוֹ׃ | 1. ṭō·wḇ šêm miš·še·men ṭō·wḇ; wə·yō·wm ham·mā·weṯ, mî·yō·wm hiw·wā·lə·ḏōw. | 1 A good name is better than precious ointment, And the day of death than the day of one’s birth; | 1. Una buona reputazione vale più dell’olio profumato, e il giorno della morte è meglio del giorno della nascita. |
| 2. ט֞וֹב לָלֶ֣כֶת אֶל־ בֵּֽית־ אֵ֗בֶל מִלֶּ֙כֶת֙ אֶל־ בֵּ֣ית מִשְׁתֶּ֔ה בַּאֲשֶׁ֕ר ה֖וּא ס֣וֹף כָּל־ הָאָדָ֑ם וְהַחַ֖י יִתֵּ֥ן אֶל־ לִבּֽוֹ׃ | 2. ṭō·wḇ lā·le·ḵeṯ ’el- bêṯ- ’ê·ḇel, mil·le·ḵeṯ ’el- bêṯ miš·teh, ba·’ă·šer hū sō·wp̄ kāl- hā·’ā·ḏām; wə·ha·ḥay yit·tên ’el- lib·bōw. | 2 Better to go to the house of mourning Than to go to the house of feasting, For that is the end of all men; And the living will take it to heart. | 2. È meglio andare in una casa in lutto, che andare in una casa in festa; poiché là è la fine di ogni uomo, e colui che vive vi porrà mente. |
| 3. ט֥וֹב כַּ֖עַס מִשְּׂחֹ֑ק כִּֽי־ בְרֹ֥עַ פָּנִ֖ים יִ֥יטַב לֵֽב׃ | 3. ṭō·wḇ ka·‘as miś·śə·ḥōq; kî- ḇə·rō·a‘ pā·nîm yî·ṭaḇ lêḇ. | 3 Sorrow is better than laughter, For by a sad countenance the heart is made better. | 3. La tristezza vale più del riso; poiché quando il viso è afflitto, il cuore diventa migliore. |
| 4. לֵ֤ב חֲכָמִים֙ בְּבֵ֣ית אֵ֔בֶל וְלֵ֥ב כְּסִילִ֖ים בְּבֵ֥ית שִׂמְחָֽה׃ | 4. lêḇ ḥă·ḵā·mîm bə·ḇêṯ ’ê·ḇel, wə·lêḇ kə·sî·lîm bə·ḇêṯ śim·ḥāh. | 4 The heart of the wise is in the house of mourning, But the heart of fools is in the house of mirth. | 4. Il cuore del saggio è nella casa del pianto; ma il cuore degli stolti è nella casa della gioia. |
| 5. ט֕וֹב לִשְׁמֹ֖עַ גַּעֲרַ֣ת חָכָ֑ם מֵאִ֕ישׁ שֹׁמֵ֖עַ שִׁ֥יר כְּסִילִֽים׃ | 5. ṭō·wḇ liš·mō·a‘ ga·‘ă·raṯ ḥā·ḵām; mê·’îš šō·mê·a‘ šîr kə·sî·lîm. | 5 It is better to hear the rebuke of the wise Than for a man to hear the song of fools. | 5. Vale più udire la riprensione del saggio, che udire la canzone degli stolti. |
| 6. כִּ֣י כְק֤וֹל הַסִּירִים֙ תַּ֣חַת הַסִּ֔יר כֵּ֖ן שְׂחֹ֣ק הַכְּסִ֑יל וְגַם־ זֶ֖ה הָֽבֶל׃ | 6. kî ḵə·qō·wl has·sî·rîm ta·ḥaṯ has·sîr, kên śə·ḥōq hak·kə·sîl; wə·ḡam- zeh hā·ḇel. | 6 For like the crackling of thorns under a pot, So is the laughter of the fool. This also is vanity. | 6. Infatti quale è lo scoppiettio dei pruni sotto una pentola, tale è il riso dello stolto. Anche questo è vanità. |
| 7. כִּ֥י הָעֹ֖שֶׁק יְהוֹלֵ֣ל חָכָ֑ם וִֽיאַבֵּ֥ד אֶת־ לֵ֖ב מַתָּנָֽה׃ | 7. kî hā·‘ō·šeq yə·hō·w·lêl ḥā·ḵām; wî·’ab·bêḏ ’eṯ- lêḇ mat·tā·nāh. | 7 Surely oppression destroys a wise man’s reason, And a bribe debases the heart. | 7. Certo l’oppressione rende insensato il saggio, e il dono fa perdere il senno. |
| 8. ט֛וֹב אַחֲרִ֥ית דָּבָ֖ר מֵֽרֵאשִׁית֑וֹ ט֥וֹב אֶֽרֶךְ־ ר֖וּחַ מִגְּבַהּ־ רֽוּחַ׃ | 8. ṭō·wḇ ’a·ḥă·rîṯ dā·ḇār mê·rê·šî·ṯōw; ṭō·wḇ ’e·reḵ- rū·aḥ mig·gə·ḇah- rū·aḥ. | 8 The end of a thing is better than its beginning; The patient in spirit is better than the proud in spirit. | 8. Vale più la fine di una cosa, che il suo principio; e lo spirito paziente vale più dello spirito altero. |
| 9. אַל־ תְּבַהֵ֥ל בְּרֽוּחֲךָ֖ לִכְע֑וֹס כִּ֣י כַ֔עַס בְּחֵ֥יק כְּסִילִ֖ים יָנֽוּחַ׃ | 9. ’al- tə·ḇa·hêl bə·rū·ḥă·ḵā liḵ·‘ō·ws; kî ḵa·‘as, bə·ḥêq kə·sî·lîm yā·nū·aḥ. | 9 Do not hasten in your spirit to be angry, For anger rests in the bosom of fools. | 9. Non ti affrettare a irritarti nello spirito tuo, perché l’irritazione riposa in seno agli stolti. |
| 10. אַל־ תֹּאמַר֙ מֶ֣ה הָיָ֔ה שֶׁ֤הַיָּמִים֙ הָרִ֣אשֹׁנִ֔ים הָי֥וּ טוֹבִ֖ים מֵאֵ֑לֶּה כִּ֛י לֹ֥א מֵחָכְמָ֖ה שָׁאַ֥לְתָּ עַל־ זֶֽה׃ | 10. ’al- tō·mar meh hā·yāh, še·hay·yā·mîm hā·ri·šō·nîm, hā·yū ṭō·w·ḇîm mê·’êl·leh; kî lō mê·ḥā·ḵə·māh šā·’al·tā ‘al- zeh. | 10 Do not say, “Why were the former days better than these?” For you do not inquire wisely concerning this. | 10. Non dire: «Come mai i giorni di prima erano migliori di questi?», poiché non è da saggio domandarsi questo. |
| 11. טוֹבָ֥ה חָכְמָ֖ה עִֽם־ נַחֲלָ֑ה וְיֹתֵ֖ר לְרֹאֵ֥י הַשָּֽׁמֶשׁ׃ | 11. ṭō·w·ḇāh ḥāḵ·māh ‘im- na·ḥă·lāh; wə·yō·ṯêr lə·rō·’ê haš·šā·meš. | 11 Wisdom is good with an inheritance, And profitable to those who see the sun. | 11. La saggezza è buona quanto un’eredità, e anche di più, per quelli che vedono il sole. |
| 12. כִּ֛י בְּצֵ֥ל הַֽחָכְמָ֖ה בְּצֵ֣ל הַכָּ֑סֶף וְיִתְר֣וֹן דַּ֔עַת הַֽחָכְמָ֖ה תְּחַיֶּ֥ה בְעָלֶֽיהָ׃ | 12. kî bə·ṣêl ha·ḥā·ḵə·māh bə·ṣêl hak·kā·sep̄; wə·yiṯ·rō·wn da·‘aṯ, ha·ḥā·ḵə·māh tə·ḥay·yeh ḇə·‘ā·le·hā. | 12 For wisdom is a defense as money is a defense, But the excellence of knowledge is that wisdom gives life to those who have it. | 12. Infatti la saggezza offre un riparo, come lo offre il denaro; ma l’eccellenza della scienza sta in questo, che la saggezza fa vivere quelli che la possiedono. |
| 13. רְאֵ֖ה אֶת־ מַעֲשֵׂ֣ה הָאֱלֹהִ֑ים כִּ֣י מִ֤י יוּכַל֙ לְתַקֵּ֔ן אֵ֖ת אֲשֶׁ֥ר עִוְּתֽוֹ׃ | 13. rə·’êh ’eṯ- ma·‘ă·śêh hā·’ĕ·lō·hîm; kî mî yū·ḵal lə·ṯaq·qên, ’êṯ ’ă·šer ‘iw·wə·ṯōw. | 13 Consider the work of God; For who can make straight what He has made crooked? | 13. Considera l’opera di Dio; chi potrà raddrizzare ciò che egli ha reso curvo? |
| 14. בְּי֤וֹם טוֹבָה֙ הֱיֵ֣ה בְט֔וֹב וּבְי֥וֹם רָעָ֖ה רְאֵ֑ה גַּ֣ם אֶת־ זֶ֤ה לְעֻמַּת־ זֶה֙ עָשָׂ֣ה הָֽאֱלֹהִ֔ים עַל־ דִּבְרַ֗ת שֶׁלֹּ֨א יִמְצָ֧א הָֽאָדָ֛ם אַחֲרָ֖יו מְאֽוּמָה׃ | 14. bə·yō·wm ṭō·w·ḇāh hĕ·yêh ḇə·ṭō·wḇ, ū·ḇə·yō·wm rā·‘āh rə·’êh; gam ’eṯ- zeh lə·‘um·maṯ- zeh ‘ā·śāh hā·’ĕ·lō·hîm, ‘al- diḇ·raṯ, šel·lō yim·ṣā hā·’ā·ḏām ’a·ḥă·rāw mə·’ū·māh. | 14 In the day of prosperity be joyful, But in the day of adversity consider: Surely God has appointed the one as well as the other, So that man can find out nothing that will come after him. | 14. Nel giorno della prosperità godi del bene, e nel giorno dell’avversità rifletti. Dio ha fatto l’uno come l’altro, affinché l’uomo non scopra nulla di ciò che sarà dopo di lui. |
| 15. אֶת־ הַכֹּ֥ל רָאִ֖יתִי בִּימֵ֣י הֶבְלִ֑י יֵ֤שׁ צַדִּיק֙ אֹבֵ֣ד בְּצִדְק֔וֹ וְיֵ֣שׁ רָשָׁ֔ע מַאֲרִ֖יךְ בְּרָעָתֽוֹ׃ | 15. ’eṯ- hak·kōl rā·’î·ṯî bî·mê heḇ·lî; yêš ṣad·dîq ’ō·ḇêḏ bə·ṣiḏ·qōw, wə·yêš rā·šā‘, ma·’ă·rîḵ bə·rā·‘ā·ṯōw. | 15 I have seen everything in my days of vanity: There is a just man who perishes in his righteousness, And there is a wicked man who prolongs life in his wickedness. | 15. Ho visto tutto questo nei giorni della mia vanità. C’è un tale giusto che perisce per la sua giustizia, e c’è un tale empio che prolunga la sua vita con la sua malvagità. |
| 16. אַל־ תְּהִ֤י צַדִּיק֙ הַרְבֵּ֔ה וְאַל־ תִּתְחַכַּ֖ם יוֹתֵ֑ר לָ֖מָּה תִּשּׁוֹמֵֽם׃ | 16. ’al- tə·hî ṣad·dîq har·bêh, wə·’al- tiṯ·ḥak·kam yō·w·ṯêr; lām·māh tiš·šō·w·mêm. | 16 Do not be overly righteous, Nor be overly wise: Why should you destroy yourself? | 16. Non essere troppo giusto e non farti troppo saggio; perché vorresti rovinarti? |
| 17. אַל־ תִּרְשַׁ֥ע הַרְבֵּ֖ה וְאַל־ תְּהִ֣י סָכָ֑ל לָ֥מָּה תָמ֖וּת בְּלֹ֥א עִתֶּֽךָ׃ | 17. ’al- tir·ša‘ har·bêh wə·’al- tə·hî sā·ḵāl; lām·māh ṯā·mūṯ bə·lō ‘it·te·ḵā. | 17 Do not be overly wicked, Nor be foolish: Why should you die before your time? | 17. Non essere troppo empio e non essere stolto; perché dovresti morire prima del tempo? |
| 18. ט֚וֹב אֲשֶׁ֣ר תֶּאֱחֹ֣ז בָּזֶ֔ה וְגַם־ מִזֶּ֖ה אַל־ תַּנַּ֣ח אֶת־ יָדֶ֑ךָ כִּֽי־ יְרֵ֥א אֱלֹהִ֖ים יֵצֵ֥א אֶת־ כֻּלָּֽם׃ | 18. ṭō·wḇ ’ă·šer te·’ĕ·ḥōz bā·zeh, wə·ḡam- miz·zeh ’al- tan·naḥ ’eṯ- yā·ḏe·ḵā; kî- yə·rê ’ĕ·lō·hîm yê·ṣê ’eṯ- kul·lām. | 18 It is good that you grasp this, And also not remove your hand from the other; For he who fears God will escape them all. | 18. È bene che tu ti attenga fermamente a questo, e che non allontani la mano da quello; chi teme Dio infatti evita tutte queste cose. |
| 19. הַֽחָכְמָ֖ה תָּעֹ֣ז לֶחָכָ֑ם מֵֽעֲשָׂרָה֙ שַׁלִּיטִ֔ים אֲשֶׁ֥ר הָי֖וּ בָּעִֽיר׃ | 19. ha·ḥā·ḵə·māh tā·‘ōz le·ḥā·ḵām; mê·‘ă·śā·rāh šal·lî·ṭîm, ’ă·šer hā·yū bā·‘îr. | 19 Wisdom strengthens the wise More than ten rulers of the city. | 19. La saggezza dà al saggio più forza che non facciano dieci capi in una città. |
| 20. כִּ֣י אָדָ֔ם אֵ֥ין צַדִּ֖יק בָּאָ֑רֶץ אֲשֶׁ֥ר יַעֲשֶׂה־ טּ֖וֹב וְלֹ֥א יֶחֱטָֽא׃ | 20. kî ’ā·ḏām, ’ên ṣad·dîq bā·’ā·reṣ; ’ă·šer ya·‘ă·śeh- ṭō·wḇ wə·lō ye·ḥĕ·ṭā. | 20 For there is not a just man on earth who does good And does not sin. | 20. Certo, non c’è sulla terra nessun uomo giusto che faccia il bene e non pecchi mai. |
| 21. גַּ֤ם לְכָל־ הַדְּבָרִים֙ אֲשֶׁ֣ר יְדַבֵּ֔רוּ אַל־ תִּתֵּ֖ן לִבֶּ֑ךָ אֲשֶׁ֥ר לֹֽא־ תִשְׁמַ֥ע אֶֽת־ עַבְדְּךָ֖ מְקַלְלֶֽךָ׃ | 21. gam lə·ḵāl had·də·ḇā·rîm ’ă·šer yə·ḏab·bê·rū, ’al- tit·tên lib·be·ḵā; ’ă·šer lō- ṯiš·ma‘ ’eṯ- ‘aḇ·də·ḵā mə·qal·le·ḵā. | 21 Also do not take to heart everything people say, Lest you hear your servant cursing you. | 21. Non porre dunque mente a tutte le parole che si dicono, per non sentirti maledire dal tuo servo; |
| 22. כִּ֛י גַּם־ פְּעָמִ֥ים רַבּ֖וֹת יָדַ֣ע לִבֶּ֑ךָ אֲשֶׁ֥ר גַּם־ [את] (אַתָּ֖ה) קִלַּ֥לְתָּ אֲחֵרִֽים׃ | 22. kî gam- pə·‘ā·mîm rab·bō·wṯ yā·ḏa‘ lib·be·ḵā; ’ă·šer gam- [’at ḵ] (’at·tāh q) qil·lal·tā ’ă·ḥê·rîm. | 22 For many times, also, your own heart has known That even you have cursed others. | 22. poiché il tuo cuore sa che spesso anche tu hai maledetto altri. |
| 23. כָּל־ זֹ֖ה נִסִּ֣יתִי בַֽחָכְמָ֑ה אָמַ֣רְתִּי אֶחְכָּ֔מָה וְהִ֖יא רְחוֹקָ֥ה מִמֶּֽנִּי׃ | 23. kāl- zōh nis·sî·ṯî ḇa·ḥā·ḵə·māh; ’ā·mar·tî ’eḥ·kā·māh, wə·hî rə·ḥō·w·qāh mim·men·nî. | 23 All this I have proved by wisdom. I said, “I will be wise”; But it was far from me. | 23. Io ho esaminato tutto questo con saggezza. Ho detto: «Voglio acquistare saggezza», ma la saggezza è rimasta lontano da me. |
| 24. רָח֖וֹק מַה־ שֶּׁהָיָ֑ה וְעָמֹ֥ק ׀ עָמֹ֖ק מִ֥י יִמְצָאֶֽנּוּ׃ | 24. rā·ḥō·wq mah- še·hā·yāh; wə·‘ā·mōq ‘ā·mōq mî yim·ṣā·’en·nū. | 24 As for that which is far off and exceedingly deep, Who can find it out? | 24. Una cosa che è tanto lontana e tanto profonda chi potrà trovarla? |
| 25. סַבּ֨וֹתִֽי אֲנִ֤י וְלִבִּי֙ לָדַ֣עַת וְלָת֔וּר וּבַקֵּ֥שׁ חָכְמָ֖ה וְחֶשְׁבּ֑וֹן וְלָדַ֙עַת֙ רֶ֣שַׁע כֶּ֔סֶל וְהַסִּכְל֖וּת הוֹלֵלֽוֹת׃ | 25. sab·bō·w·ṯî ’ă·nî wə·lib·bî lā·ḏa·‘aṯ wə·lā·ṯūr, ū·ḇaq·qêš ḥāḵ·māh wə·ḥeš·bō·wn; wə·lā·ḏa·‘aṯ re·ša‘ ke·sel, wə·has·siḵ·lūṯ hō·w·lê·lō·wṯ. | 25 I applied my heart to know, To search and seek out wisdom and the reason of things, To know the wickedness of folly, Even of foolishness and madness. | 25. Io mi sono applicato in cuor mio a riflettere, a investigare, a cercare la saggezza e il perché delle cose, e a riconoscere che l’empietà è una follia e la stoltezza una pazzia. |
| 26. וּמוֹצֶ֨א אֲנִ֜י מַ֣ר מִמָּ֗וֶת אֶת־ הָֽאִשָּׁה֙ אֲשֶׁר־ הִ֨יא מְצוֹדִ֧ים וַחֲרָמִ֛ים לִבָּ֖הּ אֲסוּרִ֣ים יָדֶ֑יהָ ט֞וֹב לִפְנֵ֤י הָאֱלֹהִים֙ יִמָּלֵ֣ט מִמֶּ֔נָּה וְחוֹטֵ֖א יִלָּ֥כֶד בָּֽהּ׃ | 26. ū·mō·w·ṣe ’ă·nî mar mim·mā·weṯ, ’eṯ- hā·’iš·šāh ’ă·šer- hî mə·ṣō·w·ḏîm wa·ḥă·rā·mîm lib·bāh ’ă·sū·rîm yā·ḏe·hā; ṭō·wḇ lip̄·nê hā·’ĕ·lō·hîm yim·mā·lêṭ mim·men·nāh, wə·ḥō·w·ṭê yil·lā·ḵeḏ bāh. | 26 And I find more bitter than death The woman whose heart is snares and nets, Whose hands are fetters. He who pleases God shall escape from her, But the sinner shall be trapped by her. | 26. Ho trovato una cosa più amara della morte: la donna tutta tranelli, il cui cuore non è altro che reti e le cui mani sono catene; chi è gradito a Dio le sfugge, ma il peccatore rimane preso da lei. |
| 27. רְאֵה֙ זֶ֣ה מָצָ֔אתִי אָמְרָ֖ה קֹהֶ֑לֶת אַחַ֥ת לְאַחַ֖ת לִמְצֹ֥א חֶשְׁבּֽוֹן׃ | 27. rə·’êh zeh mā·ṣā·ṯî, ’ā·mə·rāh qō·he·leṯ; ’a·ḥaṯ lə·’a·ḥaṯ lim·ṣō ḥeš·bō·wn. | 27 “Here is what I have found,” says the Preacher, “Adding one thing to the other to find out the reason, | 27. «Ecco, questo ho trovato», dice l’Ecclesiaste, «dopo aver esaminato le cose una ad una per afferrarne la ragione; |
| 28. אֲשֶׁ֛ר עוֹד־ בִּקְשָׁ֥ה נַפְשִׁ֖י וְלֹ֣א מָצָ֑אתִי אָדָ֞ם אֶחָ֤ד מֵאֶ֙לֶף֙ מָצָ֔אתִי וְאִשָּׁ֥ה בְכָל־ אֵ֖לֶּה לֹ֥א מָצָֽאתִי׃ | 28. ’ă·šer ‘ō·wḏ- biq·šāh nap̄·šî wə·lō mā·ṣā·ṯî; ’ā·ḏām ’e·ḥāḏ mê·’e·lep̄ mā·ṣā·ṯî, wə·’iš·šāh ḇə·ḵāl- ’êl·leh lō mā·ṣā·ṯî. | 28 Which my soul still seeks but I cannot find: One man among a thousand I have found, But a woman among all these I have not found. | 28. ecco quello che io cerco ancora, senza averlo trovato: un uomo fra mille l’ho trovato, ma una donna fra tutte non l’ho trovata. |
| 29. לְבַד֙ רְאֵה־ זֶ֣ה מָצָ֔אתִי אֲשֶׁ֨ר עָשָׂ֧ה הָאֱלֹהִ֛ים אֶת־ הָאָדָ֖ם יָשָׁ֑ר וְהֵ֥מָּה בִקְשׁ֖וּ חִשְּׁבֹנ֥וֹת רַבִּֽים׃ | 29. lə·ḇaḏ rə·’êh- zeh mā·ṣā·ṯî, ’ă·šer ‘ā·śāh hā·’ĕ·lō·hîm ’eṯ- hā·’ā·ḏām yā·šār; wə·hêm·māh ḇiq·šū ḥiš·šə·ḇō·nō·wṯ rab·bîm. | 29 Truly, this only I have found: That God made man upright, But they have sought out many schemes.” | 29. Questo soltanto ho trovato: che Dio ha fatto l’uomo retto, ma gli uomini hanno cercato molti sotterfugi». |
Chapter 8
| Hebrew | Transliteration | English | Italiano |
|---|---|---|---|
| 1. מִ֚י כְּהֶ֣חָכָ֔ם וּמִ֥י יוֹדֵ֖עַ פֵּ֣שֶׁר דָּבָ֑ר חָכְמַ֤ת אָדָם֙ תָּאִ֣יר פָּנָ֔יו וְעֹ֥ז פָּנָ֖יו יְשֻׁנֶּֽא׃ | 1. mî kə·he·ḥā·ḵām, ū·mî yō·w·ḏê·a‘ pê·šer dā·ḇār; ḥā·ḵə·maṯ ’ā·ḏām tā·’îr pā·nāw, wə·‘ōz pā·nāw yə·šun·ne. | 1 Who is like a wise man? And who knows the interpretation of a thing? A man’s wisdom makes his face shine, And the sternness of his face is changed. | 1. Chi è come il saggio? E chi conosce la spiegazione delle cose? La saggezza di un uomo gli rischiara il viso, e la durezza del suo volto ne è mutata. |
| 2. אֲנִי֙ פִּי־ מֶ֣לֶךְ שְׁמ֔וֹר וְעַ֕ל דִּבְרַ֖ת שְׁבוּעַ֥ת אֱלֹהִֽים׃ | 2. ’ă·nî pî- me·leḵ šə·mō·wr, wə·‘al diḇ·raṯ šə·ḇū·‘aṯ ’ĕ·lō·hîm. | 2 I say, “Keep the king’s commandment for the sake of your oath to God. | 2. Io ti dico: «Osserva gli ordini del re», e questo a causa del giuramento che hai fatto davanti a Dio. |
| 3. אַל־ תִּבָּהֵ֤ל מִפָּנָיו֙ תֵּלֵ֔ךְ אַֽל־ תַּעֲמֹ֖ד בְּדָבָ֣ר רָ֑ע כִּ֛י כָּל־ אֲשֶׁ֥ר יַחְפֹּ֖ץ יַעֲשֶֽׂה׃ | 3. ’al- tib·bā·hêl mip·pā·nāw tê·lêḵ, ’al- ta·‘ă·mōḏ bə·ḏā·ḇār rā‘; kî kāl- ’ă·šer yaḥ·pōṣ ya·‘ă·śeh. | 3 Do not be hasty to go from his presence. Do not take your stand for an evil thing, for he does whatever pleases him.” | 3. Non ti affrettare ad allontanarti dalla sua presenza e non persistere in una cosa cattiva, perché egli può fare tutto quello che gli piace. |
| 4. בַּאֲשֶׁ֥ר דְּבַר־ מֶ֖לֶךְ שִׁלְט֑וֹן וּמִ֥י יֹֽאמַר־ ל֖וֹ מַֽה־ תַּעֲשֶֽׂה׃ | 4. ba·’ă·šer də·ḇar- me·leḵ šil·ṭō·wn; ū·mî yō·mar- lōw mah- ta·‘ă·śeh. | 4 Where the word of a king is, there is power; And who may say to him, “What are you doing?” | 4. Infatti la parola del re è potente; e chi gli può dire: «Che fai?» |
| 5. שׁוֹמֵ֣ר מִצְוָ֔ה לֹ֥א יֵדַ֖ע דָּבָ֣ר רָ֑ע וְעֵ֣ת וּמִשְׁפָּ֔ט יֵדַ֖ע לֵ֥ב חָכָֽם׃ | 5. šō·w·mêr miṣ·wāh, lō yê·ḏa‘ dā·ḇār rā‘; wə·‘êṯ ū·miš·pāṭ, yê·ḏa‘ lêḇ ḥā·ḵām. | 5 He who keeps his command will experience nothing harmful; And a wise man’s heart discerns both time and judgment, | 5. Chi osserva il comandamento non conosce disgrazia, e il cuore dell’uomo saggio sa che c’è un tempo e un giudizio, |
| 6. כִּ֣י לְכָל־ חֵ֔פֶץ יֵ֖שׁ עֵ֣ת וּמִשְׁפָּ֑ט כִּֽי־ רָעַ֥ת הָאָדָ֖ם רַבָּ֥ה עָלָֽיו׃ | 6. kî lə·ḵāl ḥê·p̄eṣ, yêš ‘êṯ ū·miš·pāṭ; kî- rā·‘aṯ hā·’ā·ḏām rab·bāh ‘ā·lāw. | 6 Because for every matter there is a time and judgment, Though the misery of man increases greatly. | 6. perché per ogni cosa c’è un tempo e un giudizio; poiché la malvagità dell’uomo pesa gravemente addosso a lui. |
| 7. כִּֽי־ אֵינֶ֥נּוּ יֹדֵ֖עַ מַה־ שֶּׁיִּֽהְיֶ֑ה כִּ֚י כַּאֲשֶׁ֣ר יִֽהְיֶ֔ה מִ֖י יַגִּ֥יד לֽוֹ׃ | 7. kî- ’ê·nen·nū yō·ḏê·a‘ mah- še·yih·yeh; kî ka·’ă·šer yih·yeh, mî yag·gîḏ lōw. | 7 For he does not know what will happen; So who can tell him when it will occur? | 7. L’uomo, infatti, non sa quel che avverrà; poiché chi gli dirà come andranno le cose? |
| 8. אֵ֣ין אָדָ֞ם שַׁלִּ֤יט בָּר֙וּחַ֙ לִכְל֣וֹא אֶת־ הָר֔וּחַ וְאֵ֤ין שִׁלְטוֹן֙ בְּי֣וֹם הַמָּ֔וֶת וְאֵ֥ין מִשְׁלַ֖חַת בַּמִּלְחָמָ֑ה וְלֹֽא־ יְמַלֵּ֥ט רֶ֖שַׁע אֶת־ בְּעָלָֽיו׃ | 8. ’ên ’ā·ḏām šal·lîṭ bā·rū·aḥ liḵ·lō·w ’eṯ- hā·rū·aḥ, wə·’ên šil·ṭō·wn bə·yō·wm ham·mā·weṯ, wə·’ên miš·la·ḥaṯ bam·mil·ḥā·māh; wə·lō- yə·mal·lêṭ re·ša‘ ’eṯ- bə·‘ā·lāw. ’eṯ- kāl- | 8 No one has power over the spirit to retain the spirit, And no one has power in the day of death. There is no release from that war, And wickedness will not deliver those who are given to it. | 8. Non c’è uomo che abbia potere sul vento per poterlo trattenere, o che abbia potere sul giorno della morte; non c’è congedo in tempo di guerra, e l’iniquità non può salvare chi la commette. |
| 9. אֶת־ כָּל־ זֶ֤ה רָאִ֙יתִי֙ וְנָת֣וֹן אֶת־ לִבִּ֔י לְכָֽל־ מַעֲשֶׂ֔ה אֲשֶׁ֥ר נַעֲשָׂ֖ה תַּ֣חַת הַשָּׁ֑מֶשׁ עֵ֗ת אֲשֶׁ֨ר שָׁלַ֧ט הָאָדָ֛ם בְּאָדָ֖ם לְרַ֥ע לֽוֹ׃ | 9. zeh rā·’î·ṯî wə·nā·ṯō·wn ’eṯ- lib·bî, lə·ḵāl ma·‘ă·śeh, ’ă·šer na·‘ă·śāh ta·ḥaṯ haš·šā·meš; ‘êṯ, ’ă·šer šā·laṭ hā·’ā·ḏām bə·’ā·ḏām lə·ra‘ lōw. | 9 All this I have seen, and applied my heart to every work that is done under the sun: There is a time in which one man rules over another to his own hurt. | 9. Ho visto tutto questo e ho posto mente a tutto quello che si fa sotto il sole, quando l’uomo domina sugli uomini per loro sventura. |
| 10. וּבְכֵ֡ן רָאִיתִי֩ רְשָׁעִ֨ים קְבֻרִ֜ים וָבָ֗אוּ וּמִמְּק֤וֹם קָדוֹשׁ֙ יְהַלֵּ֔כוּ וְיִֽשְׁתַּכְּח֥וּ בָעִ֖יר אֲשֶׁ֣ר כֵּן־ עָשׂ֑וּ גַּם־ זֶ֖ה הָֽבֶל׃ | 10. ū·ḇə·ḵên rā·’î·ṯî rə·šā·‘îm qə·ḇu·rîm wā·ḇā·’ū, ū·mim·mə·qō·wm qā·ḏō·wōš yə·hal·lê·ḵū, wə·yiš·tak·kə·ḥū ḇā·‘îr ’ă·šer kên- ‘ā·śū; gam- zeh hā·ḇel. | 10 Then I saw the wicked buried, who had come and gone from the place of holiness, and they were forgotten in the city where they had so done. This also is vanity. | 10. Ho visto allora degli empi ricevere sepoltura ed entrare nel loro riposo, e di quelli che si erano comportati con rettitudine andarsene lontano dal luogo santo ed essere dimenticati nella città. Anche questo è vanità. |
| 11. אֲשֶׁר֙ אֵין־ נַעֲשָׂ֣ה פִתְגָ֔ם מַעֲשֵׂ֥ה הָרָעָ֖ה מְהֵרָ֑ה עַל־ כֵּ֡ן מָלֵ֞א לֵ֧ב בְּֽנֵי־ הָאָדָ֛ם בָּהֶ֖ם לַעֲשׂ֥וֹת רָֽע׃ | 11. ’ă·šer ’ên- na·‘ă·śāh p̄iṯ·ḡām, ma·‘ă·śêh hā·rā·‘āh mə·hê·rāh; ‘al- kên mā·lê lêḇ bə·nê- hā·’ā·ḏām bā·hem la·‘ă·śō·wṯ rā‘. | 11 Because the sentence against an evil work is not executed speedily, therefore the heart of the sons of men is fully set in them to do evil. | 11. Siccome la sentenza contro un’azione cattiva non si esegue prontamente, il cuore dei figli degli uomini è pieno della voglia di fare il male. |
| 12. אֲשֶׁ֣ר חֹטֶ֗א עֹשֶׂ֥ה רָ֛ע מְאַ֖ת וּמַאֲרִ֣יךְ ל֑וֹ כִּ֚י גַּם־ יוֹדֵ֣עַ אָ֔נִי אֲשֶׁ֤ר יִהְיֶה־ טּוֹב֙ לְיִרְאֵ֣י הָאֱלֹהִ֔ים אֲשֶׁ֥ר יִֽירְא֖וּ מִלְּפָנָֽיו׃ | 12. ’ă·šer ḥō·ṭe, ‘ō·śeh rā‘ mə·’aṯ ū·ma·’ă·rîḵ lōw; kî gam- yō·w·ḏê·a‘ ’ā·nî, ’ă·šer yih·yeh- ṭō·wḇ lə·yir·’ê hā·’ĕ·lō·hîm, ’ă·šer yî·rə·’ū mil·lə·p̄ā·nāw. | 12 Though a sinner does evil a hundred times, and his days are prolonged, yet I surely know that it will be well with those who fear God, who fear before Him. | 12. Sebbene il peccatore faccia cento volte il male, e anche prolunghi i suoi giorni, tuttavia io so che il bene è per quelli che temono Dio, che provano timore in sua presenza. |
| 13. וְטוֹב֙ לֹֽא־ יִהְיֶ֣ה לָֽרָשָׁ֔ע וְלֹֽא־ יַאֲרִ֥יךְ יָמִ֖ים כַּצֵּ֑ל אֲשֶׁ֛ר אֵינֶ֥נּוּ יָרֵ֖א מִלִּפְנֵ֥י אֱלֹהִֽים׃ | 13. wə·ṭō·wḇ lō- yih·yeh lā·rā·šā‘, wə·lō- ya·’ă·rîḵ yā·mîm kaṣ·ṣêl; ’ă·šer ’ê·nen·nū yā·rê mil·lip̄·nê ’ĕ·lō·hîm. | 13 But it will not be well with the wicked; nor will he prolong his days, which are as a shadow, because he does not fear before God. | 13. Ma non c’è bene per l’empio ed egli non prolungherà i suoi giorni come fa l’ombra che si allunga, perché non prova timore in presenza di Dio. |
| 14. יֶשׁ־ הֶבֶל֮ אֲשֶׁ֣ר נַעֲשָׂ֣ה עַל־ הָאָרֶץ֒ אֲשֶׁ֣ר ׀ יֵ֣שׁ צַדִּיקִ֗ים אֲשֶׁ֨ר מַגִּ֤יעַ אֲלֵהֶם֙ כְּמַעֲשֵׂ֣ה הָרְשָׁעִ֔ים וְיֵ֣שׁ רְשָׁעִ֔ים שֶׁמַּגִּ֥יעַ אֲלֵהֶ֖ם כְּמַעֲשֵׂ֣ה הַצַּדִּיקִ֑ים אָמַ֕רְתִּי שֶׁגַּם־ זֶ֖ה הָֽבֶל׃ | 14. yeš- he·ḇel ’ă·šer na·‘ă·śāh ‘al- hā·’ā·reṣ ’ă·šer yêš ṣad·dî·qîm, ’ă·šer mag·gî·a‘ ’ă·lê·hem kə·ma·‘ă·śêh hā·rə·šā·‘îm, wə·yêš rə·šā·‘îm, šem·mag·gî·a‘ ’ă·lê·hem kə·ma·‘ă·śêh haṣ·ṣad·dî·qîm; ’ā·mar·tî šeg·gam- zeh hā·ḇel. | 14 There is a vanity which occurs on earth, that there are just men to whom it happens according to the work of the wicked; again, there are wicked men to whom it happens according to the work of the righteous. I said that this also is vanity. | 14. C’è una vanità che avviene sulla terra; ed è che vi sono dei giusti i quali sono trattati come se avessero fatto l’opera degli empi, e ci sono degli empi i quali sono trattati come se avessero fatto l’opera dei giusti. Io ho detto che anche questo è vanità. |
| 15. וְשִׁבַּ֤חְתִּֽי אֲנִי֙ אֶת־ הַשִּׂמְחָ֔ה אֲשֶׁ֨ר אֵֽין־ ט֤וֹב לָֽאָדָם֙ תַּ֣חַת הַשֶּׁ֔מֶשׁ כִּ֛י אִם־ לֶאֱכ֥וֹל וְלִשְׁתּ֖וֹת וְלִשְׂמ֑וֹחַ וְה֞וּא יִלְוֶ֣נּוּ בַעֲמָל֗וֹ יְמֵ֥י חַיָּ֛יו אֲשֶׁר־ נָֽתַן־ ל֥וֹ הָאֱלֹהִ֖ים תַּ֥חַת הַשָּֽׁמֶשׁ׃ | 15. wə·šib·baḥ·tî ’ă·nî ’eṯ- haś·śim·ḥāh, ’ă·šer ’ên- ṭō·wḇ lā·’ā·ḏām ta·ḥaṯ haš·še·meš, kî ’im- le·’ĕ·ḵō·wl wə·liš·tō·wṯ wə·liś·mō·w·aḥ; wə·hū yil·wen·nū ḇa·‘ă·mā·lōw, yə·mê ḥay·yāw ’ă·šer- nā·ṯan- lōw hā·’ĕ·lō·hîm ta·ḥaṯ haš·šā·meš. | 15 So I commended enjoyment, because a man has nothing better under the sun than to eat, drink, and be merry; for this will remain with him in his labor all the days of his life which God gives him under the sun. | 15. Così io ho lodato la gioia, perché non c’è per l’uomo altro bene sotto il sole all’infuori del mangiare, del bere e del gioire; questo è quello che lo accompagnerà in mezzo al suo lavoro, durante i giorni di vita che Dio gli dà sotto il sole. |
| 16. כַּאֲשֶׁ֨ר נָתַ֤תִּי אֶת־ לִבִּי֙ לָדַ֣עַת חָכְמָ֔ה וְלִרְאוֹת֙ אֶת־ הָ֣עִנְיָ֔ן אֲשֶׁ֥ר נַעֲשָׂ֖ה עַל־ הָאָ֑רֶץ כִּ֣י גַ֤ם בַּיּוֹם֙ וּבַלַּ֔יְלָה שֵׁנָ֕ה בְּעֵינָ֖יו אֵינֶ֥נּוּ רֹאֶֽה׃ | 16. ka·’ă·šer nā·ṯat·tî ’eṯ- lib·bî lā·ḏa·‘aṯ ḥāḵ·māh wə·lir·’ō·wṯ ’eṯ- hā·‘in·yān, ’ă·šer na·‘ă·śāh ‘al- hā·’ā·reṣ; kî ḡam bay·yō·wm ū·ḇal·lay·lāh, šê·nāh bə·‘ê·nāw ’ê·nen·nū rō·’eh. | 16 When I applied my heart to know wisdom and to see the business that is done on earth, even though one sees no sleep day or night, | 16. Quando ho applicato il mio cuore a conoscere la saggezza e a considerare le cose che si fanno sulla terra, perché gli occhi dell’uomo non godono sonno né giorno né notte, |
| 17. וְרָאִיתִי֮ אֶת־ כָּל־ מַעֲשֵׂ֣ה הָאֱלֹהִים֒ כִּי֩ לֹ֨א יוּכַ֜ל הָאָדָ֗ם לִמְצוֹא֙ אֶת־ הַֽמַּעֲשֶׂה֙ אֲשֶׁ֣ר נַעֲשָׂ֣ה תַֽחַת־ הַשֶּׁ֔מֶשׁ בְּ֠שֶׁל אֲשֶׁ֨ר יַעֲמֹ֧ל הָאָדָ֛ם לְבַקֵּ֖שׁ וְלֹ֣א יִמְצָ֑א וְגַ֨ם אִם־ יֹאמַ֤ר הֶֽחָכָם֙ לָדַ֔עַת לֹ֥א יוּכַ֖ל לִמְצֹֽא׃ | 17. wə·rā·’î·ṯî ’eṯ- kāl- ma·‘ă·śêh hā·’ĕ·lō·hîm kî lō yū·ḵal hā·’ā·ḏām, lim·ṣō·w ’eṯ- ham·ma·‘ă·śeh ’ă·šer na·‘ă·śāh ṯa·ḥaṯ- haš·še·meš, bə·šel ’ă·šer ya·‘ă·mōl hā·’ā·ḏām lə·ḇaq·qêš wə·lō yim·ṣā; wə·ḡam ’im- yō·mar he·ḥā·ḵām lā·ḏa·‘aṯ, lō yū·ḵal lim·ṣō. | 17 then I saw all the work of God, that a man cannot find out the work that is done under the sun. For though a man labors to discover it, yet he will not find it; moreover, though a wise man attempts to know it, he will not be able to find it. | 17. allora ho scrutato tutta l’opera di Dio e ho visto che l’uomo è impotente a spiegare quello che si fa sotto il sole. Egli ha un bell’affaticarsi a cercarne la spiegazione, ma non riesce a trovarla; e anche se il saggio pretende di saperla, non può però trovarla. |
Chapter 9
| Hebrew | Transliteration | English | Italiano |
|---|---|---|---|
| 1. כִּ֣י אֶת־ כָּל־ זֶ֞ה נָתַ֤תִּי אֶל־ לִבִּי֙ וְלָב֣וּר אֶת־ כָּל־ זֶ֔ה אֲשֶׁ֨ר הַצַּדִּיקִ֧ים וְהַחֲכָמִ֛ים וַעֲבָדֵיהֶ֖ם בְּיַ֣ד הָאֱלֹהִ֑ים גַּֽם־ אַהֲבָ֣ה גַם־ שִׂנְאָ֗ה אֵ֤ין יוֹדֵ֙עַ֙ הָֽאָדָ֔ם הַכֹּ֖ל לִפְנֵיהֶֽם׃ | 1. kî ’eṯ- kāl- zeh nā·ṯat·tî ’el- lib·bî wə·lā·ḇūr ’eṯ- kāl- zeh, ’ă·šer haṣ·ṣad·dî·qîm wə·ha·ḥă·ḵā·mîm wa·‘ă·ḇā·ḏê·hem bə·yaḏ hā·’ĕ·lō·hîm; gam- ’a·hă·ḇāh ḡam- śin·’āh, ’ên yō·w·ḏê·a‘ hā·’ā·ḏām, hak·kōl lip̄·nê·hem. | 1 For I considered all this in my heart, so that I could declare it all: that the righteous and the wise and their works are in the hand of God. People know neither love nor hatred by anything they see before them. | 1. Sì, io ho applicato a tutto questo il mio cuore e ho cercato di chiarirlo: che cioè i giusti e i saggi e le loro opere sono nelle mani di Dio; l’uomo non sa neppure se amerà o se odierà; tutto è possibile. |
| 2. הַכֹּ֞ל כַּאֲשֶׁ֣ר לַכֹּ֗ל מִקְרֶ֨ה אֶחָ֜ד לַצַּדִּ֤יק וְלָרָשָׁע֙ לַטּוֹב֙ וְלַטָּה֣וֹר וְלַטָּמֵ֔א וְלַזֹּבֵ֔חַ וְלַאֲשֶׁ֖ר אֵינֶ֣נּוּ זֹבֵ֑חַ כַּטּוֹב֙ כַּֽחֹטֶ֔א הַנִּשְׁבָּ֕ע כַּאֲשֶׁ֖ר שְׁבוּעָ֥ה יָרֵֽא׃ | 2. hak·kōl ka·’ă·šer lak·kōl, miq·reh ’e·ḥāḏ laṣ·ṣad·dîq wə·lā·rā·šā‘ laṭ·ṭō·wḇ wə·laṭ·ṭā·hō·wr wə·laṭ·ṭā·mê, wə·laz·zō·ḇê·aḥ, wə·la·’ă·šer ’ê·nen·nū zō·ḇê·aḥ; kaṭ·ṭō·wḇ ka·ḥō·ṭe, han·niš·bā‘ ka·’ă·šer šə·ḇū·‘āh yā·rê. | 2 All things come alike to all: One event happens to the righteous and the wicked; To the good, the clean, and the unclean; To him who sacrifices and him who does not sacrifice. As is the good, so is the sinner; He who takes an oath as he who fears an oath. | 2. Tutto succede ugualmente a tutti: la medesima sorte attende il giusto e l’empio, il buono e puro e l’impuro, chi offre sacrifici e chi non li offre; tanto è il buono quanto il peccatore, tanto è colui che giura quanto chi teme di giurare. |
| 3. זֶ֣ה ׀ רָ֗ע בְּכֹ֤ל אֲשֶֽׁר־ נַעֲשָׂה֙ תַּ֣חַת הַשֶּׁ֔מֶשׁ כִּֽי־ מִקְרֶ֥ה אֶחָ֖ד לַכֹּ֑ל וְגַ֣ם לֵ֣ב בְּֽנֵי־ הָ֠אָדָם מָלֵא־ רָ֨ע וְהוֹלֵל֤וֹת בִּלְבָבָם֙ בְּחַיֵּיהֶ֔ם וְאַחֲרָ֖יו אֶל־ הַמֵּתִֽים׃ | 3. zeh rā‘, bə·ḵōl ’ă·šer- na·‘ă·śāh ta·ḥaṯ haš·še·meš, kî- miq·reh ’e·ḥāḏ lak·kōl; wə·ḡam lêḇ bə·nê- hā·’ā·ḏām mā·lê- rā‘ wə·hō·w·lê·lō·wṯ bil·ḇā·ḇām bə·ḥay·yê·hem, wə·’a·ḥă·rāw ’el- ham·mê·ṯîm. | 3 This is an evil in all that is done under the sun: that one thing happens to all. Truly the hearts of the sons of men are full of evil; madness is in their hearts while they live, and after that they go to the dead. | 3. Questo è un male fra tutto quello che si fa sotto il sole: che tutti abbiano una medesima sorte. Così il cuore dei figli degli uomini è pieno di malvagità e hanno la follia nel cuore mentre vivono; poi se ne vanno ai morti. |
| 4. כִּי־ מִי֙ אֲשֶׁ֣ר [יבחר] (יְחֻבַּ֔ר) אֶ֥ל כָּל־ הַחַיִּ֖ים יֵ֣שׁ בִּטָּח֑וֹן כִּֽי־ לְכֶ֤לֶב חַי֙ ה֣וּא ט֔וֹב מִן־ הָאַרְיֵ֖ה הַמֵּֽת׃ | 4. kî- mî ’ă·šer (yə·ḥub·bar, q) ’el kāl- ha·ḥay·yîm yêš biṭ·ṭā·ḥō·wn; kî- lə·ḵe·leḇ ḥay hū ṭō·wḇ, min- hā·’ar·yêh ham·mêṯ. | 4 But for him who is joined to all the living there is hope, for a living dog is better than a dead lion. | 4. Per chi è associato a tutti gli altri viventi c’è speranza; perché un cane vivo vale più di un leone morto. |
| 5. כִּ֧י הַֽחַיִּ֛ים יוֹדְעִ֖ים שֶׁיָּמֻ֑תוּ וְהַמֵּתִ֞ים אֵינָ֧ם יוֹדְעִ֣ים מְא֗וּמָה וְאֵֽין־ ע֤וֹד לָהֶם֙ שָׂכָ֔ר כִּ֥י נִשְׁכַּ֖ח זִכְרָֽם׃ | 5. kî ha·ḥay·yîm yō·wḏ·‘îm še·yā·mu·ṯū; wə·ham·mê·ṯîm ’ê·nām yō·wḏ·‘îm mə·’ū·māh, wə·’ên- ‘ō·wḏ lā·hem śā·ḵār, kî niš·kaḥ ziḵ·rām. | 5 For the living know that they will die; But the dead know nothing, And they have no more reward, For the memory of them is forgotten. | 5. Infatti i viventi sanno che moriranno; ma i morti non sanno nulla e per essi non c’è più salario, poiché la loro memoria è dimenticata. |
| 6. גַּ֣ם אַהֲבָתָ֧ם גַּם־ שִׂנְאָתָ֛ם גַּם־ קִנְאָתָ֖ם כְּבָ֣ר אָבָ֑דָה וְחֵ֨לֶק אֵין־ לָהֶ֥ם עוֹד֙ לְעוֹלָ֔ם בְּכֹ֥ל אֲשֶֽׁר־ נַעֲשָׂ֖ה תַּ֥חַת הַשָּֽׁמֶשׁ׃ | 6. gam ’a·hă·ḇā·ṯām gam- śin·’ā·ṯām gam- qin·’ā·ṯām kə·ḇār ’ā·ḇā·ḏāh; wə·ḥê·leq ’ên- lā·hem ‘ō·wḏ lə·‘ō·w·lām, bə·ḵōl ’ă·šer- na·‘ă·śāh ta·ḥaṯ haš·šā·meš. | 6 Also their love, their hatred, and their envy have now perished; Nevermore will they have a share In anything done under the sun. | 6. Il loro amore come il loro odio e la loro invidia sono da lungo tempo periti, ed essi non hanno più né avranno mai alcuna parte in tutto quello che si fa sotto il sole. |
| 7. לֵ֣ךְ אֱכֹ֤ל בְּשִׂמְחָה֙ לַחְמֶ֔ךָ וּֽשֲׁתֵ֥ה בְלֶב־ ט֖וֹב יֵינֶ֑ךָ כִּ֣י כְבָ֔ר רָצָ֥ה הָאֱלֹהִ֖ים אֶֽת־ מַעֲשֶֽׂיךָ׃ | 7. lêḵ ’ĕ·ḵōl bə·śim·ḥāh laḥ·me·ḵā, ū·šă·ṯêh ḇə·leḇ- ṭō·wḇ yê·ne·ḵā; kî ḵə·ḇār, rā·ṣāh hā·’ĕ·lō·hîm ’eṯ- ma·‘ă·śe·ḵā. | 7 Go, eat your bread with joy, And drink your wine with a merry heart; For God has already accepted your works. | 7. Va’, mangia il tuo pane con gioia e bevi il tuo vino con cuore allegro, perché Dio ha già gradito le tue opere. |
| 8. בְּכָל־ עֵ֕ת יִהְי֥וּ בְגָדֶ֖יךָ לְבָנִ֑ים וְשֶׁ֖מֶן עַל־ רֹאשְׁךָ֥ אַל־ יֶחְסָֽר׃ | 8. bə·ḵāl ‘êṯ yih·yū ḇə·ḡā·ḏe·ḵā lə·ḇā·nîm; wə·še·men ‘al- rō·šə·ḵā ’al- yeḥ·sār. | 8 Let your garments always be white, And let your head lack no oil. | 8. Siano le tue vesti bianche in ogni tempo, e l’olio non manchi mai sul tuo capo. |
| 9. רְאֵ֨ה חַיִּ֜ים עִם־ אִשָּׁ֣ה אֲשֶׁר־ אָהַ֗בְתָּ כָּל־ יְמֵי֙ חַיֵּ֣י הֶבְלֶ֔ךָ אֲשֶׁ֤ר נָֽתַן־ לְךָ֙ תַּ֣חַת הַשֶּׁ֔מֶשׁ כֹּ֖ל יְמֵ֣י הֶבְלֶ֑ךָ כִּ֣י ה֤וּא חֶלְקְךָ֙ בַּֽחַיִּ֔ים וּבַעֲמָ֣לְךָ֔ אֲשֶׁר־ אַתָּ֥ה עָמֵ֖ל תַּ֥חַת הַשָּֽׁמֶשׁ׃ | 9. rə·’êh ḥay·yîm ‘im- ’iš·šāh ’ă·šer- ’ā·haḇ·tā, kāl- yə·mê ḥay·yê heḇ·le·ḵā, ’ă·šer nā·ṯan- lə·ḵā ta·ḥaṯ haš·še·meš, kōl yə·mê heḇ·le·ḵā; kî hū ḥel·qə·ḵā ba·ḥay·yîm, ū·ḇa·‘ă·mā·lə·ḵā, ’ă·šer- ’at·tāh ‘ā·mêl ta·ḥaṯ haš·šā·meš. | 9 Live joyfully with the wife whom you love all the days of your vain life which He has given you under the sun, all your days of vanity; for that is your portion in life, and in the labor which you perform under the sun. | 9. Godi la vita con la moglie che ami, per tutti i giorni della vita della tua vanità, che Dio ti ha data sotto il sole per tutto il tempo della tua vanità; poiché questa è la tua parte nella vita, in mezzo a tutta la fatica che sostieni sotto il sole. |
| 10. כֹּ֠ל אֲשֶׁ֨ר תִּמְצָ֧א יָֽדְךָ֛ לַעֲשׂ֥וֹת בְּכֹחֲךָ֖ עֲשֵׂ֑ה כִּי֩ אֵ֨ין מַעֲשֶׂ֤ה וְחֶשְׁבּוֹן֙ וְדַ֣עַת וְחָכְמָ֔ה בִּשְׁא֕וֹל אֲשֶׁ֥ר אַתָּ֖ה הֹלֵ֥ךְ שָֽׁמָּה׃ ס | 10. kōl ’ă·šer tim·ṣā yā·ḏə·ḵā la·‘ă·śō·wṯ bə·ḵō·ḥă·ḵā ‘ă·śêh; kî ’ên ma·‘ă·śeh wə·ḥeš·bō·wn wə·ḏa·‘aṯ wə·ḥā·ḵə·māh, biš·’ō·wl ’ă·šer ’at·tāh hō·lêḵ šām·māh. s | 10 Whatever your hand finds to do, do it with your might; for there is no work or device or knowledge or wisdom in the grave where you are going. | 10. Tutto quello che la tua mano trova da fare, fallo con tutte le tue forze; poiché nel soggiorno dei morti dove vai non c’è più né lavoro, né pensiero, né scienza, né saggezza. |
| 11. שַׁ֜בְתִּי וְרָאֹ֣ה תַֽחַת־ הַשֶּׁ֗מֶשׁ כִּ֣י לֹא֩ לַקַּלִּ֨ים הַמֵּר֜וֹץ וְלֹ֧א לַגִּבּוֹרִ֣ים הַמִּלְחָמָ֗ה וְ֠גַם לֹ֣א לַחֲכָמִ֥ים לֶ֙חֶם֙ וְגַ֨ם לֹ֤א לַנְּבֹנִים֙ עֹ֔שֶׁר וְגַ֛ם לֹ֥א לַיֹּדְעִ֖ים חֵ֑ן כִּי־ עֵ֥ת וָפֶ֖גַע יִקְרֶ֥ה אֶת־ כֻּלָּֽם׃ | 11. šaḇ·tî wə·rā·’ōh ṯa·ḥaṯ- haš·še·meš, kî lō laq·qal·lîm ham·mê·rō·wṣ wə·lō lag·gib·bō·w·rîm ham·mil·ḥā·māh, wə·ḡam lō la·ḥă·ḵā·mîm le·ḥem wə·ḡam lō lan·nə·ḇō·nîm ‘ō·šer, wə·ḡam lō lay·yō·ḏə·‘îm ḥên; kî- ‘êṯ wā·p̄e·ḡa‘ yiq·reh ’eṯ- kul·lām. | 11 I returned and saw under the sun that– The race is not to the swift, Nor the battle to the strong, Nor bread to the wise, Nor riches to men of understanding, Nor favor to men of skill; But time and chance happen to them all. | 11. Io mi sono rimesso a considerare che, sotto il sole, per correre non basta essere agili, né basta per combattere essere valorosi, né essere saggi per avere del pane, né essere intelligenti per avere delle ricchezze, né essere abili per ottenere favore; poiché tutti dipendono dal tempo e dalle circostanze. |
| 12. כִּ֡י גַּם֩ לֹֽא־ יֵדַ֨ע הָאָדָ֜ם אֶת־ עִתּ֗וֹ כַּדָּגִים֙ שֶׁנֶּֽאֱחָזִים֙ בִּמְצוֹדָ֣ה רָעָ֔ה וְכַ֨צִּפֳּרִ֔ים הָאֲחֻז֖וֹת בַּפָּ֑ח כָּהֵ֗ם יֽוּקָשִׁים֙ בְּנֵ֣י הָֽאָדָ֔ם לְעֵ֣ת רָעָ֔ה כְּשֶׁתִּפּ֥וֹל עֲלֵיהֶ֖ם פִּתְאֹֽם׃ | 12. kî gam lō- yê·ḏa‘ hā·’ā·ḏām ’eṯ- ‘it·tōw, kad·dā·ḡîm šen·ne·’ĕ·ḥā·zîm bim·ṣō·w·ḏāh rā·‘āh, wə·ḵaṣ·ṣip·po·rîm, hā·’ă·ḥu·zō·wṯ bap·pāḥ; kā·hêm, yū·qā·šîm bə·nê hā·’ā·ḏām, lə·‘êṯ rā·‘āh, kə·šet·tip·pō·wl ‘ă·lê·hem piṯ·’ōm. | 12 For man also does not know his time: Like fish taken in a cruel net, Like birds caught in a snare, So the sons of men are snared in an evil time, When it falls suddenly upon them. | 12. L’uomo infatti non conosce la sua ora; come i pesci che sono presi nella rete fatale e come gli uccelli che sono colti nel laccio, così i figli degli uomini sono presi nel laccio al tempo dell’avversità, quando essa piomba su di loro improvvisa. |
| 13. גַּם־ זֹ֛ה רָאִ֥יתִי חָכְמָ֖ה תַּ֣חַת הַשָּׁ֑מֶשׁ וּגְדוֹלָ֥ה הִ֖יא אֵלָֽי׃ | 13. gam- zōh rā·’î·ṯî ḥāḵ·māh ta·ḥaṯ haš·šā·meš; ū·ḡə·ḏō·w·lāh hî ’ê·lāy. | 13 This wisdom I have also seen under the sun, and it seemed great to me: | 13. Ho visto sotto il sole anche questo esempio di saggezza che mi è parsa grande. |
| 14. עִ֣יר קְטַנָּ֔ה וַאֲנָשִׁ֥ים בָּ֖הּ מְעָ֑ט וּבָֽא־ אֵלֶ֜יהָ מֶ֤לֶךְ גָּדוֹל֙ וְסָבַ֣ב אֹתָ֔הּ וּבָנָ֥ה עָלֶ֖יהָ מְצוֹדִ֥ים גְּדֹלִֽים׃ | 14. ‘îr qə·ṭan·nāh, wa·’ă·nā·šîm bāh mə·‘āṭ; ū·ḇā- ’ê·le·hā me·leḵ gā·ḏō·wl wə·sā·ḇaḇ ’ō·ṯāh, ū·ḇā·nāh ‘ā·le·hā mə·ṣō·w·ḏîm gə·ḏō·lîm. | 14 There was a little city with few men in it; and a great king came against it, besieged it, and built great snares around it. | 14. C’era una piccola città, con dentro pochi uomini; un gran re le marciò contro, la cinse d’assedio e le costruì contro dei grandi bastioni. |
| 15. וּמָ֣צָא בָ֗הּ אִ֤ישׁ מִסְכֵּן֙ חָכָ֔ם וּמִלַּט־ ה֥וּא אֶת־ הָעִ֖יר בְּחָכְמָת֑וֹ וְאָדָם֙ לֹ֣א זָכַ֔ר אֶת־ הָאִ֥ישׁ הַמִּסְכֵּ֖ן הַהּֽוּא׃ | 15. ū·mā·ṣā ḇāh, ’îš mis·kên ḥā·ḵām, ū·mil·laṭ- hū ’eṯ- hā·‘îr bə·ḥā·ḵə·mā·ṯōw; wə·’ā·ḏām lō zā·ḵar, ’eṯ- hā·’îš ham·mis·kên ha·hū. | 15 Now there was found in it a poor wise man, and he by his wisdom delivered the city. Yet no one remembered that same poor man. | 15. Ora in essa si trovò un uomo povero e saggio che con la sua saggezza salvò la città. Eppure nessuno conservò ricordo di quell’uomo povero. |
| 16. וְאָמַ֣רְתִּי אָ֔נִי טוֹבָ֥ה חָכְמָ֖ה מִגְּבוּרָ֑ה וְחָכְמַ֤ת הַמִּסְכֵּן֙ בְּזוּיָ֔ה וּדְבָרָ֖יו אֵינָ֥ם נִשְׁמָעִֽים׃ | 16. wə·’ā·mar·tî ’ā·nî, ṭō·w·ḇāh ḥāḵ·māh mig·gə·ḇū·rāh; wə·ḥā·ḵə·maṯ ham·mis·kên bə·zū·yāh, ū·ḏə·ḇā·rāw ’ê·nām niš·mā·‘îm. | 16 Then I said: “Wisdom is better than strength. Nevertheless the poor man’s wisdom is despised, And his words are not heard. | 16. Allora io dissi: «La saggezza vale più della forza»; ma la saggezza del povero è disprezzata e le sue parole non sono ascoltate. |
| 17. דִּבְרֵ֣י חֲכָמִ֔ים בְּנַ֖חַת נִשְׁמָעִ֑ים מִזַּעֲקַ֥ת מוֹשֵׁ֖ל בַּכְּסִילִֽים׃ | 17. diḇ·rê ḥă·ḵā·mîm, bə·na·ḥaṯ niš·mā·‘îm; miz·za·‘ă·qaṯ mō·wō·šêl bak·kə·sî·lîm. | 17 Words of the wise, spoken quietly, should be heard Rather than the shout of a ruler of fools. | 17. Le parole dei saggi ascoltate nella tranquillità valgono più delle grida di chi domina fra gli stolti. |
| 18. טוֹבָ֥ה חָכְמָ֖ה מִכְּלֵ֣י קְרָ֑ב וְחוֹטֶ֣א אֶחָ֔ד יְאַבֵּ֥ד טוֹבָ֥ה הַרְבֵּֽה׃ | 18. ṭō·w·ḇāh ḥāḵ·māh mik·kə·lê qə·rāḇ; wə·ḥō·w·ṭe ’e·ḥāḏ, yə·’ab·bêḏ ṭō·w·ḇāh har·bêh. | 18 Wisdom is better than weapons of war; But one sinner destroys much good.” | 18. La saggezza vale più degli strumenti di guerra; ma un solo peccatore distrugge un gran bene. |
Chapter 10
| Hebrew | Transliteration | English | Italiano |
|---|---|---|---|
| 1. זְב֣וּבֵי מָ֔וֶת יַבְאִ֥ישׁ יַבִּ֖יעַ שֶׁ֣מֶן רוֹקֵ֑חַ יָקָ֛ר מֵחָכְמָ֥ה מִכָּב֖וֹד סִכְל֥וּת מְעָֽט׃ | 1. zə·ḇū·ḇê mā·weṯ, yaḇ·’îš yab·bî·a‘ še·men rō·w·qê·aḥ; yā·qār mê·ḥā·ḵə·māh mik·kā·ḇō·wḏ siḵ·lūṯ mə·‘āṭ. | 1 Dead flies putrefy the perfumer’s ointment, And cause it to give off a foul odor; So does a little folly to one respected for wisdom and honor. | 1. Le mosche morte fanno puzzare e imputridire l’olio del profumiere: un po’ di follia guasta il pregio della saggezza e della gloria. |
| 2. לֵ֤ב חָכָם֙ לִֽימִינ֔וֹ וְלֵ֥ב כְּסִ֖יל לִשְׂמֹאלֽוֹ׃ | 2. lêḇ ḥā·ḵām lî·mî·nōw, wə·lêḇ kə·sîl liś·mō·lōw. | 2 A wise man’s heart is at his right hand, But a fool’s heart at his left. | 2. Il saggio ha il cuore alla sua destra, ma lo stolto l’ha alla sua sinistra. |
| 3. וְגַם־ בַּדֶּ֛רֶךְ [כשהסכל] (כְּשֶׁסָּכָ֥ל) הֹלֵ֖ךְ לִבּ֣וֹ חָסֵ֑ר וְאָמַ֥ר לַכֹּ֖ל סָכָ֥ל הֽוּא׃ | 3. wə·ḡam- bad·de·reḵ (kə·šes·sā·ḵāl q) hō·lêḵ lib·bōw ḥā·sêr; wə·’ā·mar lak·kōl sā·ḵāl hū. | 3 Even when a fool walks along the way, He lacks wisdom, And he shows everyone that he is a fool. | 3. Anche quando lo stolto va per la via, il senno gli manca e mostra a tutti che è uno stolto. |
| 4. אִם־ ר֤וּחַ הַמּוֹשֵׁל֙ תַּעֲלֶ֣ה עָלֶ֔יךָ מְקוֹמְךָ֖ אַל־ תַּנַּ֑ח כִּ֣י מַרְפֵּ֔א יַנִּ֖יחַ חֲטָאִ֥ים גְּדוֹלִֽים׃ | 4. ’im- rū·aḥ ham·mō·wō·šêl ta·‘ă·leh ‘ā·le·ḵā, mə·qō·wm·ḵā ’al- tan·naḥ; kî mar·pê, yan·nî·aḥ ḥă·ṭā·’îm gə·ḏō·w·lîm. | 4 If the spirit of the ruler rises against you, Do not leave your post; For conciliation pacifies great offenses. | 4. Se il sovrano si adira contro di te, non lasciare il tuo posto; perché la dolcezza evita grandi peccati. |
| 5. יֵ֣שׁ רָעָ֔ה רָאִ֖יתִי תַּ֣חַת הַשָּׁ֑מֶשׁ כִּשְׁגָגָ֕ה שֶׁיֹּצָ֖א מִלִּפְנֵ֥י הַשַּׁלִּֽיט׃ | 5. yêš rā·‘āh, rā·’î·ṯî ta·ḥaṯ haš·šā·meš; kiš·ḡā·ḡāh še·yō·ṣā mil·lip̄·nê haš·šal·lîṭ. | 5 There is an evil I have seen under the sun, As an error proceeding from the ruler: | 5. C’è un male che ho visto sotto il sole, un errore che proviene da chi governa: |
| 6. נִתַּ֣ן הַסֶּ֔כֶל בַּמְּרוֹמִ֖ים רַבִּ֑ים וַעֲשִׁירִ֖ים בַּשֵּׁ֥פֶל יֵשֵֽׁבוּ׃ | 6. nit·tan has·se·ḵel, bam·mə·rō·w·mîm rab·bîm; wa·‘ă·šî·rîm baš·šê·p̄el yê·šê·ḇū. | 6 Folly is set in great dignity, While the rich sit in a lowly place. | 6. che, cioè, la stoltezza occupa posti altissimi e i ricchi seggono in luoghi bassi. |
| 7. רָאִ֥יתִי עֲבָדִ֖ים עַל־ סוּסִ֑ים וְשָׂרִ֛ים הֹלְכִ֥ים כַּעֲבָדִ֖ים עַל־ הָאָֽרֶץ׃ | 7. rā·’î·ṯî ‘ă·ḇā·ḏîm ‘al- sū·sîm; wə·śā·rîm hō·lə·ḵîm ka·‘ă·ḇā·ḏîm ‘al- hā·’ā·reṣ. | 7 I have seen servants on horses, While princes walk on the ground like servants. | 7. Ho visto degli schiavi a cavallo e dei prìncipi camminare a piedi come gli schiavi. |
| 8. חֹפֵ֥ר גּוּמָּ֖ץ בּ֣וֹ יִפּ֑וֹל וּפֹרֵ֥ץ גָּדֵ֖ר יִשְּׁכֶ֥נּוּ נָחָֽשׁ׃ | 8. ḥō·p̄êr gūm·māṣ bōw yip·pō·wl; ū·p̄ō·rêṣ gā·ḏêr yiš·šə·ḵen·nū nā·ḥāš. | 8 He who digs a pit will fall into it, And whoever breaks through a wall will be bitten by a serpent. | 8. Chi scava una fossa vi cadrà dentro, e chi demolisce un muro sarà morso dalla serpe. |
| 9. מַסִּ֣יעַ אֲבָנִ֔ים יֵעָצֵ֖ב בָּהֶ֑ם בּוֹקֵ֥עַ עֵצִ֖ים יִסָּ֥כֶן בָּֽם׃ | 9. mas·sî·a‘ ’ă·ḇā·nîm, yê·‘ā·ṣêḇ bā·hem; bō·w·qê·a‘ ‘ê·ṣîm yis·sā·ḵen bām. | 9 He who quarries stones may be hurt by them, And he who splits wood may be endangered by it. | 9. Chi smuove le pietre ne rimarrà contuso, e chi spacca la legna corre un pericolo. |
| 10. אִם־ קֵהָ֣ה הַבַּרְזֶ֗ל וְהוּא֙ לֹא־ פָנִ֣ים קִלְקַ֔ל וַחֲיָלִ֖ים יְגַבֵּ֑ר וְיִתְר֥וֹן הַכְשֵׁ֖ר(הכשיר*הַכְשֵׁ֖ר) חָכְמָֽה׃ | 10. ’im- qê·hāh hab·bar·zel, wə·hū lō- p̄ā·nîm qil·qal, wa·ḥă·yā·lîm yə·ḡab·bêr; wə·yiṯ·rō·wn haḵ·šêr ḥāḵ·māh | 10 If the ax is dull, And one does not sharpen the edge, Then he must use more strength; But wisdom brings success. | 10. Se il ferro perde il taglio e uno non lo arrota, bisogna che raddoppi la forza; ma la saggezza ha il vantaggio di riuscire sempre. |
| 11. אִם־ יִשֹּׁ֥ךְ הַנָּחָ֖שׁ בְּלוֹא־ לָ֑חַשׁ וְאֵ֣ין יִתְר֔וֹן לְבַ֖עַל הַלָּשֽׁוֹן׃ | 11. ’im- yiš·šōḵ han·nā·ḥāš bə·lō·w- lā·ḥaš; wə·’ên yiṯ·rō·wn, lə·ḇa·‘al hal·lā·šō·wn. | 11 A serpent may bite when it is not charmed; The babbler is no different. | 11. Se il serpente morde prima di essere incantato, l’incantatore diventa inutile. |
| 12. דִּבְרֵ֥י פִי־ חָכָ֖ם חֵ֑ן וְשִׂפְת֥וֹת כְּסִ֖יל תְּבַלְּעֶֽנּוּ׃ | 12. diḇ·rê p̄î- ḥā·ḵām ḥên; wə·śip̄·ṯō·wṯ kə·sîl tə·ḇal·lə·‘en·nū. | 12 The words of a wise man’s mouth are gracious, But the lips of a fool shall swallow him up; | 12. Le parole della bocca del saggio sono piene di grazia; ma le labbra dello stolto sono causa della sua rovina. |
| 13. תְּחִלַּ֥ת דִּבְרֵי־ פִ֖יהוּ סִכְל֑וּת וְאַחֲרִ֣ית פִּ֔יהוּ הוֹלֵל֖וּת רָעָֽה׃ | 13. tə·ḥil·laṯ diḇ·rê- p̄î·hū siḵ·lūṯ; wə·’a·ḥă·rîṯ pî·hū, hō·w·lê·lūṯ rā·‘āh. | 13 The words of his mouth begin with foolishness, And the end of his talk is raving madness. | 13. Il principio delle parole della sua bocca è stoltezza e la fine del suo dire è malvagia pazzia. |
| 14. וְהַסָּכָ֖ל יַרְבֶּ֣ה דְבָרִ֑ים לֹא־ יֵדַ֤ע הָאָדָם֙ מַה־ שֶׁיִּֽהְיֶ֔ה וַאֲשֶׁ֤ר יִֽהְיֶה֙ מֵֽאַחֲרָ֔יו מִ֖י יַגִּ֥יד לֽוֹ׃ | 14. wə·has·sā·ḵāl yar·beh ḏə·ḇā·rîm; lō- yê·ḏa‘ hā·’ā·ḏām mah- še·yih·yeh, wa·’ă·šer yih·yeh mê·’a·ḥă·rāw, mî yag·gîḏ lōw. | 14 A fool also multiplies words. No man knows what is to be; Who can tell him what will be after him? | 14. Lo stolto moltiplica le parole; eppure l’uomo non sa quel che gli avverrà; e chi gli dirà quel che succederà dopo di lui? |
| 15. עֲמַ֥ל הַכְּסִילִ֖ים תְּיַגְּעֶ֑נּוּ אֲשֶׁ֥ר לֹֽא־ יָדַ֖ע לָלֶ֥כֶת אֶל־ עִֽיר׃ | 15. ‘ă·mal hak·kə·sî·lîm tə·yag·gə·‘en·nū; ’ă·šer lō- yā·ḏa‘ lā·le·ḵeṯ ’el- ‘îr. | 15 The labor of fools wearies them, For they do not even know how to go to the city! | 15. La fatica dello stolto lo stanca, perché egli non sa neppure la via della città. |
| 16. אִֽי־ לָ֣ךְ אֶ֔רֶץ שֶׁמַּלְכֵּ֖ךְ נָ֑עַר וְשָׂרַ֖יִךְ בַּבֹּ֥קֶר יֹאכֵֽלוּ׃ | 16. ’î- lāḵ ’e·reṣ, šem·mal·kêḵ nā·‘ar; wə·śā·ra·yiḵ bab·bō·qer yō·ḵê·lū. | 16 Woe to you, O land, when your king is a child, And your princes feast in the morning! | 16. Guai a te, o paese il cui re è un bambino e i cui prìncipi mangiano fin dal mattino! |
| 17. אַשְׁרֵ֣יךְ אֶ֔רֶץ שֶׁמַּלְכֵּ֖ךְ בֶּן־ חוֹרִ֑ים וְשָׂרַ֙יִךְ֙ בָּעֵ֣ת יֹאכֵ֔לוּ בִּגְבוּרָ֖ה וְלֹ֥א בַשְּׁתִֽי׃ | 17. ’aš·rêḵ ’e·reṣ, šem·mal·kêḵ ben- ḥō·w·rîm; wə·śā·ra·yiḵ bā·‘êṯ yō·ḵê·lū, biḡ·ḇū·rāh wə·lō ḇaš·šə·ṯî. | 17 Blessed are you, O land, when your king is the son of nobles, And your princes feast at the proper time– For strength and not for drunkenness! | 17. Beato te, o paese il cui re è di nobile stirpe e i cui prìncipi si mettono a tavola al tempo convenevole, per ristorare le forze e non per ubriacarsi! |
| 18. בַּעֲצַלְתַּ֖יִם יִמַּ֣ךְ הַמְּקָרֶ֑ה וּבְשִׁפְל֥וּת יָדַ֖יִם יִדְלֹ֥ף הַבָּֽיִת׃ | 18. ba·‘ă·ṣal·ta·yim yim·maḵ ham·mə·qā·reh; ū·ḇə·šip̄·lūṯ yā·ḏa·yim yiḏ·lōp̄ hab·bā·yiṯ. | 18 Because of laziness the building decays, And through idleness of hands the house leaks. | 18. Per la pigrizia sprofonda il soffitto; per la rilassatezza delle mani piove in casa. |
| 19. לִשְׂחוֹק֙ עֹשִׂ֣ים לֶ֔חֶם וְיַ֖יִן יְשַׂמַּ֣ח חַיִּ֑ים וְהַכֶּ֖סֶף יַעֲנֶ֥ה אֶת־ הַכֹּֽל׃ | 19. liś·ḥō·wq ‘ō·śîm le·ḥem, wə·ya·yin yə·śam·maḥ ḥay·yîm; wə·hak·ke·sep̄ ya·‘ă·neh ’eṯ- hak·kōl. | 19 A feast is made for laughter, And wine makes merry; But money answers everything. | 19. Il convito è fatto per gioire, il vino rende gaia la vita e il denaro risponde a tutto. |
| 20. גַּ֣ם בְּמַדָּֽעֲךָ֗ מֶ֚לֶךְ אַל־ תְּקַלֵּ֔ל וּבְחַדְרֵי֙ מִשְׁכָּ֣בְךָ֔ אַל־ תְּקַלֵּ֖ל עָשִׁ֑יר כִּ֣י ע֤וֹף הַשָּׁמַ֙יִם֙ יוֹלִ֣יךְ אֶת־ הַקּ֔וֹל וּבַ֥עַל [הכנפים] (כְּנָפַ֖יִם) יַגֵּ֥יד דָּבָֽר׃ | 20. gam bə·mad·dā·‘ă·ḵā, me·leḵ ’al- tə·qal·lêl, ū·ḇə·ḥaḏ·rê miš·kā·ḇə·ḵā, ’al- tə·qal·lêl ‘ā·šîr; kî ‘ō·wp̄ haš·šā·ma·yim yō·w·lîḵ ’eṯ- haq·qō·wl, ū·ḇa·‘al (kə·nā·p̄a·yim q) yag·gêḏ dā·ḇār. | 20 Do not curse the king, even in your thought; Do not curse the rich, even in your bedroom; For a bird of the air may carry your voice, And a bird in flight may tell the matter. | 20. Non maledire il re, neppure con il pensiero; e non maledire il ricco nella camera dove dormi; poiché un uccello del cielo potrebbe spargerne la voce e un messaggero alato pubblicare la cosa. |
Chapter 11
| Hebrew | Transliteration | English | Italiano |
|---|---|---|---|
| 1. שַׁלַּ֥ח לַחְמְךָ֖ עַל־ פְּנֵ֣י הַמָּ֑יִם כִּֽי־ בְרֹ֥ב הַיָּמִ֖ים תִּמְצָאֶֽנּוּ׃ | 1. šal·laḥ laḥ·mə·ḵā ‘al- pə·nê ham·mā·yim; kî- ḇə·rōḇ hay·yā·mîm tim·ṣā·’en·nū. | 1 Cast your bread upon the waters, For you will find it after many days. | 1. Getta il tuo pane sulle acque, perché dopo molto tempo lo ritroverai. |
| 2. תֶּן־ חֵ֥לֶק לְשִׁבְעָ֖ה וְגַ֣ם לִשְׁמוֹנָ֑ה כִּ֚י לֹ֣א תֵדַ֔ע מַה־ יִּהְיֶ֥ה רָעָ֖ה עַל־ הָאָֽרֶץ׃ | 2. ten- ḥê·leq lə·šiḇ·‘āh wə·ḡam liš·mō·w·nāh; kî lō ṯê·ḏa‘, mah- yih·yeh rā·‘āh ‘al- hā·’ā·reṣ. | 2 Give a serving to seven, and also to eight, For you do not know what evil will be on the earth. | 2. Fanne parte a sette, e anche a otto, perché tu non sai che male può avvenire sulla terra. |
| 3. אִם־ יִמָּלְא֨וּ הֶעָבִ֥ים גֶּ֙שֶׁם֙ עַל־ הָאָ֣רֶץ יָרִ֔יקוּ וְאִם־ יִפּ֥וֹל עֵ֛ץ בַּדָּר֖וֹם וְאִ֣ם בַּצָּפ֑וֹן מְק֛וֹם שֶׁיִּפּ֥וֹל הָעֵ֖ץ שָׁ֥ם יְהֽוּא׃ | 3. ’im- yim·mā·lə·’ū he·‘ā·ḇîm ge·šem ‘al- hā·’ā·reṣ yā·rî·qū, wə·’im- yip·pō·wl ‘êṣ bad·dā·rō·wm wə·’im baṣ·ṣā·p̄ō·wn; mə·qō·wm še·yip·pō·wl hā·‘êṣ šām yə·hū. | 3 If the clouds are full of rain, They empty themselves upon the earth; And if a tree falls to the south or the north, In the place where the tree falls, there it shall lie. | 3. Quando le nuvole sono piene di pioggia, la riversano sulla terra; e se un albero cade verso il sud o verso il nord, dove cade, là rimane. |
| 4. שֹׁמֵ֥ר ר֖וּחַ לֹ֣א יִזְרָ֑ע וְרֹאֶ֥ה בֶעָבִ֖ים לֹ֥א יִקְצֽוֹר׃ | 4. šō·mêr rū·aḥ lō yiz·rā‘; wə·rō·’eh ḇe·‘ā·ḇîm lō yiq·ṣō·wr. | 4 He who observes the wind will not sow, And he who regards the clouds will not reap. | 4. Chi bada al vento non seminerà; chi guarda alle nuvole non mieterà. |
| 5. כַּאֲשֶׁ֨ר אֵֽינְךָ֤ יוֹדֵ֙עַ֙ מַה־ דֶּ֣רֶךְ הָר֔וּחַ כַּעֲצָמִ֖ים בְּבֶ֣טֶן הַמְּלֵאָ֑ה כָּ֗כָה לֹ֤א תֵדַע֙ אֶת־ מַעֲשֵׂ֣ה הָֽאֱלֹהִ֔ים אֲשֶׁ֥ר יַעֲשֶׂ֖ה אֶת־ הַכֹּֽל׃ | 5. ka·’ă·šer ’ê·nə·ḵā yō·w·ḏê·a‘ mah- de·reḵ hā·rū·aḥ, ka·‘ă·ṣā·mîm bə·ḇe·ṭen ham·mə·lê·’āh; kā·ḵāh, lō ṯê·ḏa‘ ’eṯ- ma·‘ă·śêh hā·’ĕ·lō·hîm, ’ă·šer ya·‘ă·śeh ’eṯ- hak·kōl. | 5 As you do not know what is the way of the wind, Or how the bones grow in the womb of her who is with child, So you do not know the works of God who makes everything. | 5. Come tu non conosci la via del vento, né come si formino le ossa in seno alla donna incinta, così non conosci l’opera di Dio, che fa tutto. |
| 6. בַּבֹּ֙קֶר֙ זְרַ֣ע אֶת־ זַרְעֶ֔ךָ וְלָעֶ֖רֶב אַל־ תַּנַּ֣ח יָדֶ֑ךָ כִּי֩ אֵֽינְךָ֨ יוֹדֵ֜ע אֵ֣י זֶ֤ה יִכְשָׁר֙ הֲזֶ֣ה אוֹ־ זֶ֔ה וְאִם־ שְׁנֵיהֶ֥ם כְּאֶחָ֖ד טוֹבִֽים׃ | 6. bab·bō·qer zə·ra‘ ’eṯ- zar·‘e·ḵā, wə·lā·‘e·reḇ ’al- tan·naḥ yā·ḏe·ḵā; kî ’ê·nə·ḵā yō·w·ḏê‘ ’ê zeh yiḵ·šār hă·zeh ’ōw- zeh, wə·’im- šə·nê·hem kə·’e·ḥāḏ ṭō·w·ḇîm. | 6 In the morning sow your seed, And in the evening do not withhold your hand; For you do not know which will prosper, Either this or that, Or whether both alike will be good. | 6. Fin dal mattino semina la tua semenza e la sera non dar posa alle tue mani; poiché tu non sai quale dei due lavori riuscirà meglio: se questo o quello, o se ambedue saranno ugualmente buoni. |
| 7. וּמָת֖וֹק הָא֑וֹר וְט֥וֹב לַֽעֵינַ֖יִם לִרְא֥וֹת אֶת־ הַשָּֽׁמֶשׁ׃ | 7. ū·mā·ṯō·wq hā·’ō·wr; wə·ṭō·wḇ la·‘ê·na·yim lir·’ō·wṯ ’eṯ- haš·šā·meš. | 7 Truly the light is sweet, And it is pleasant for the eyes to behold the sun; | 7. La luce è dolce, ed è cosa piacevole agli occhi vedere il sole. |
| 8. כִּ֣י אִם־ שָׁנִ֥ים הַרְבֵּ֛ה יִחְיֶ֥ה הָאָדָ֖ם בְּכֻלָּ֣ם יִשְׂמָ֑ח וְיִזְכֹּר֙ אֶת־ יְמֵ֣י הַחֹ֔שֶׁךְ כִּֽי־ הַרְבֵּ֥ה יִהְי֖וּ כָּל־ שֶׁבָּ֥א הָֽבֶל׃ | 8. kî ’im- šā·nîm har·bêh yiḥ·yeh hā·’ā·ḏām bə·ḵul·lām yiś·māḥ; wə·yiz·kōr ’eṯ- yə·mê ha·ḥō·šeḵ, kî- har·bêh yih·yū kāl- šeb·bā hā·ḇel. | 8 But if a man lives many years And rejoices in them all, Yet let him remember the days of darkness, For they will be many. All that is coming is vanity. | 8. Se dunque un uomo vive molti anni, si rallegri tutti questi anni e pensi ai giorni delle tenebre, che saranno molti; tutto quello che avverrà è vanità. |
| 9. שְׂמַ֧ח בָּח֣וּר בְּיַלְדוּתֶ֗יךָ וִֽיטִֽיבְךָ֤ לִבְּךָ֙ בִּימֵ֣י בְחוּרוֹתֶ֔ךָ וְהַלֵּךְ֙ בְּדַרְכֵ֣י לִבְּךָ֔ וּבְמַרְאֵ֖י עֵינֶ֑יךָ וְדָ֕ע כִּ֧י עַל־ כָּל־ אֵ֛לֶּה יְבִֽיאֲךָ֥ הָאֱלֹהִ֖ים בַּמִּשְׁפָּֽט׃ | 9. śə·maḥ bā·ḥūr bə·yal·ḏū·ṯe·ḵā, wî·ṭî·ḇə·ḵā lib·bə·ḵā bî·mê ḇə·ḥū·rō·w·ṯe·ḵā, wə·hal·lêḵ bə·ḏar·ḵê lib·bə·ḵā, ū·ḇə·mar·’ê ‘ê·ne·ḵā; wə·ḏā‘ kî ‘al- kāl- ’êl·leh yə·ḇî·’ă·ḵā hā·’ĕ·lō·hîm bam·miš·pāṭ. | 9 Rejoice, O young man, in your youth, And let your heart cheer you in the days of your youth; Walk in the ways of your heart, And in the sight of your eyes; But know that for all these God will bring you into judgment. | |
| 10. וְהָסֵ֥ר כַּ֙עַס֙ מִלִּבֶּ֔ךָ וְהַעֲבֵ֥ר רָעָ֖ה מִבְּשָׂרֶ֑ךָ כִּֽי־ הַיַּלְד֥וּת וְהַֽשַּׁחֲר֖וּת הָֽבֶל׃ | 10. wə·hā·sêr ka·‘as mil·lib·be·ḵā, wə·ha·‘ă·ḇêr rā·‘āh mib·bə·śā·re·ḵā; kî- hay·yal·ḏūṯ wə·haš·ša·ḥă·rūṯ hā·ḇel. | 10 Therefore remove sorrow from your heart, And put away evil from your flesh, For childhood and youth are vanity. |
Chapter 12
| Hebrew | Transliteration | English | Italiano |
|---|---|---|---|
| 1. וּזְכֹר֙ אֶת־ בּ֣וֹרְאֶ֔יךָ בִּימֵ֖י בְּחוּרֹתֶ֑יךָ עַ֣ד אֲשֶׁ֤ר לֹא־ יָבֹ֙אוּ֙ יְמֵ֣י הָֽרָעָ֔ה וְהִגִּ֣יעוּ שָׁנִ֔ים אֲשֶׁ֣ר תֹּאמַ֔ר אֵֽין־ לִ֥י בָהֶ֖ם חֵֽפֶץ׃ | 1. ū·zə·ḵōr ’eṯ- bō·wr·’e·ḵā, bî·mê bə·ḥū·rō·ṯe·ḵā; ‘aḏ ’ă·šer lō- yā·ḇō·’ū yə·mê hā·rā·‘āh, wə·hig·gî·‘ū šā·nîm, ’ă·šer tō·mar, ’ên- lî ḇā·hem ḥê·p̄eṣ. | 1 Remember now your Creator in the days of your youth, Before the difficult days come, And the years draw near when you say, “I have no pleasure in them”: | 1. Rallègrati pure, o giovane, durante la tua adolescenza, e gioisca pure il tuo cuore durante i giorni della tua giovinezza; cammina pure nelle vie dove ti conduce il cuore e seguendo gli sguardi dei tuoi occhi; ma sappi che, per tutte queste cose, Dio ti chiamerà in giudizio! |
| 2. עַ֠ד אֲשֶׁ֨ר לֹֽא־ תֶחְשַׁ֤ךְ הַשֶּׁ֙מֶשׁ֙ וְהָא֔וֹר וְהַיָּרֵ֖חַ וְהַכּוֹכָבִ֑ים וְשָׁ֥בוּ הֶעָבִ֖ים אַחַ֥ר הַגָּֽשֶׁם׃ | 2. ‘aḏ ’ă·šer lō- ṯeḥ·šaḵ haš·še·meš wə·hā·’ō·wr, wə·hay·yā·rê·aḥ wə·hak·kō·w·ḵā·ḇîm; wə·šā·ḇū he·‘ā·ḇîm ’a·ḥar hag·gā·šem. | 2 While the sun and the light, The moon and the stars, Are not darkened, And the clouds do not return after the rain; | 2. Bandisci dal tuo cuore la tristezza e allontana dalla tua carne la sofferenza; poiché la giovinezza e l’aurora sono vanità. |
| 3. בַּיּ֗וֹם שֶׁיָּזֻ֙עוּ֙ שֹׁמְרֵ֣י הַבַּ֔יִת וְהִֽתְעַוְּת֖וּ אַנְשֵׁ֣י הֶחָ֑יִל וּבָטְל֤וּ הַטֹּֽחֲנוֹת֙ כִּ֣י מִעֵ֔טוּ וְחָשְׁכ֥וּ הָרֹא֖וֹת בָּאֲרֻבּֽוֹת׃ | 3. bay·yō·wm, še·yā·zu·‘ū šō·mə·rê hab·ba·yiṯ, wə·hiṯ·‘aw·wə·ṯū ’an·šê he·ḥā·yil; ū·ḇā·ṭə·lū haṭ·ṭō·ḥă·nō·wṯ kî mi·‘ê·ṭū, wə·ḥā·šə·ḵū hā·rō·’ō·wṯ bā·’ă·rub·bō·wṯ. | 3 In the day when the keepers of the house tremble, And the strong men bow down; When the grinders cease because they are few, And those that look through the windows grow dim; | 3. Ma ricòrdati del tuo Creatore nei giorni della tua giovinezza, prima che vengano i cattivi giorni e giungano gli anni dei quali dirai: «Io non ci ho più alcun piacere»; |
| 4. וְסֻגְּר֤וּ דְלָתַ֙יִם֙ בַּשּׁ֔וּק בִּשְׁפַ֖ל ק֣וֹל הַֽטַּחֲנָ֑ה וְיָקוּם֙ לְק֣וֹל הַצִּפּ֔וֹר וְיִשַּׁ֖חוּ כָּל־ בְּנ֥וֹת הַשִּֽׁיר׃ | 4. wə·sug·gə·rū ḏə·lā·ṯa·yim baš·šūq, biš·p̄al qō·wl haṭ·ṭa·ḥă·nāh; wə·yā·qūm lə·qō·wl haṣ·ṣip·pō·wr, wə·yiš·ša·ḥū kāl- bə·nō·wṯ haš·šîr. | 4 When the doors are shut in the streets, And the sound of grinding is low; When one rises up at the sound of a bird, And all the daughters of music are brought low; | 4. prima che il sole, la luce, la luna e le stelle si oscurino, e le nuvole tornino dopo la pioggia; |
| 5. גַּ֣ם מִגָּבֹ֤הַּ יִרָ֙אוּ֙ וְחַתְחַתִּ֣ים בַּדֶּ֔רֶךְ וְיָנֵ֤אץ הַשָּׁקֵד֙ וְיִסְתַּבֵּ֣ל הֶֽחָגָ֔ב וְתָפֵ֖ר הָֽאֲבִיּוֹנָ֑ה כִּֽי־ הֹלֵ֤ךְ הָאָדָם֙ אֶל־ בֵּ֣ית עוֹלָמ֔וֹ וְסָבְב֥וּ בָשּׁ֖וּק הַסֹּפְדִֽים׃ | 5. gam mig·gā·ḇō·ah yi·rā·’ū wə·ḥaṯ·ḥat·tîm bad·de·reḵ, wə·yā·nêṣ haš·šā·qêḏ wə·yis·tab·bêl he·ḥā·ḡāḇ, wə·ṯā·p̄êr hā·’ă·ḇî·yō·w·nāh; kî- hō·lêḵ hā·’ā·ḏām ’el- bêṯ ‘ō·w·lā·mōw, wə·sā·ḇə·ḇū ḇaš·šūq has·sō·p̄ə·ḏîm. | 5 Also they are afraid of height, And of terrors in the way; When the almond tree blossoms, The grasshopper is a burden, And desire fails. For man goes to his eternal home, And the mourners go about the streets. | 5. prima dell’età in cui i guardiani della casa tremano, gli uomini forti si curvano, le macinatrici si fermano perché sono ridotte a poche, quelli che guardano dalle finestre si oscurano, |
| 6. עַ֣ד אֲשֶׁ֤ר לֹֽא־ [ירחק] (יֵרָתֵק֙) חֶ֣בֶל הַכֶּ֔סֶף וְתָרֻ֖ץ גֻּלַּ֣ת הַזָּהָ֑ב וְתִשָּׁ֤בֶר כַּד֙ עַל־ הַמַּבּ֔וּעַ וְנָרֹ֥ץ הַגַּלְגַּ֖ל אֶל־ הַבּֽוֹר׃ | 6. ‘aḏ ’ă·šer lō- (yê·rā·ṯêq q) ḥe·ḇel hak·ke·sep̄, wə·ṯā·ruṣ gul·laṯ haz·zā·hāḇ; wə·ṯiš·šā·ḇer kaḏ ‘al- ham·mab·bū·a‘, wə·nā·rōṣ hag·gal·gal ’el- hab·bō·wr. | 6 Remember your Creator before the silver cord is loosed, Or the golden bowl is broken, Or the pitcher shattered at the fountain, Or the wheel broken at the well. | 6. i due battenti della porta si chiudono sulla strada perché diminuisce il rumore della macina; in cui l’uomo si alza al canto dell’uccello, tutte le figlie del canto si affievoliscono, |
| 7. וְיָשֹׁ֧ב הֶעָפָ֛ר עַל־ הָאָ֖רֶץ כְּשֶׁהָיָ֑ה וְהָר֣וּחַ תָּשׁ֔וּב אֶל־ הָאֱלֹהִ֖ים אֲשֶׁ֥ר נְתָנָֽהּ׃ | 7. wə·yā·šōḇ he·‘ā·p̄ār ‘al- hā·’ā·reṣ kə·še·hā·yāh; wə·hā·rū·aḥ tā·šūḇ, ’el- hā·’ĕ·lō·hîm ’ă·šer nə·ṯā·nāh. | 7 Then the dust will return to the earth as it was, And the spirit will return to God who gave it. | 7. in cui uno ha paura delle alture, ha degli spaventi mentre cammina, in cui fiorisce il mandorlo, la locusta si fa pesante e il cappero non fa più effetto, perché l’uomo se ne va alla sua dimora eterna e i piagnoni percorrono le strade; |
| 8. הֲבֵ֧ל הֲבָלִ֛ים אָמַ֥ר הַקּוֹהֶ֖לֶת הַכֹּ֥ל הָֽבֶל׃ | 8. hă·ḇêl hă·ḇā·lîm ’ā·mar haq·qō·w·he·leṯ hak·kōl hā·ḇel. | 8 “Vanity of vanities,” says the Preacher, “All is vanity.” | 8. prima che il cordone d’argento si stacchi, il vaso d’oro si spezzi, la brocca si rompa sulla fonte, la ruota infranta cada nel pozzo; |
| 9. וְיֹתֵ֕ר שֶׁהָיָ֥ה קֹהֶ֖לֶת חָכָ֑ם ע֗וֹד לִמַּד־ דַּ֙עַת֙ אֶת־ הָעָ֔ם וְאִזֵּ֣ן וְחִקֵּ֔ר תִּקֵּ֖ן מְשָׁלִ֥ים הַרְבֵּֽה׃ | 9. wə·yō·ṯêr še·hā·yāh qō·he·leṯ ḥā·ḵām; ‘ō·wḏ, lim·maḏ- da·‘aṯ ’eṯ- hā·‘ām, wə·’iz·zên wə·ḥiq·qêr, tiq·qên mə·šā·lîm har·bêh. | 9 And moreover, because the Preacher was wise, he still taught the people knowledge; yes, he pondered and sought out and set in order many proverbs. | 9. prima che la polvere torni alla terra com’era prima e lo spirito torni a Dio che l’ha dato. |
| 10. בִּקֵּ֣שׁ קֹהֶ֔לֶת לִמְצֹ֖א דִּבְרֵי־ חֵ֑פֶץ וְכָת֥וּב יֹ֖שֶׁר דִּבְרֵ֥י אֱמֶֽת׃ | 10. biq·qêš qō·he·leṯ, lim·ṣō diḇ·rê- ḥê·p̄eṣ; wə·ḵā·ṯūḇ yō·šer diḇ·rê ’ĕ·meṯ. | 10 The Preacher sought to find acceptable words; and what was written was upright–words of truth. | 10. «Vanità delle vanità», dice Qoelet, «tutto è vanità». |
| 11. דִּבְרֵ֤י חֲכָמִים֙ כַּדָּ֣רְבֹנ֔וֹת וּֽכְמַשְׂמְר֥וֹת נְטוּעִ֖ים בַּעֲלֵ֣י אֲסֻפּ֑וֹת נִתְּנ֖וּ מֵרֹעֶ֥ה אֶחָֽד׃ | 11. diḇ·rê ḥă·ḵā·mîm kad·dā·rə·ḇō·nō·wṯ, ū·ḵə·maś·mə·rō·wṯ nə·ṭū·‘îm ba·‘ă·lê ’ă·sup·pō·wṯ; nit·tə·nū mê·rō·‘eh ’e·ḥāḏ. | 11 The words of the wise are like goads, and the words of scholars are like well-driven nails, given by one Shepherd. | 11. Qoelet, oltre a essere un saggio, ha anche insegnato al popolo la scienza e ha ponderato, scrutato e messo in ordine un gran numero di sentenze. |
| 12. וְיֹתֵ֥ר מֵהֵ֖מָּה בְּנִ֣י הִזָּהֵ֑ר עֲשׂ֨וֹת סְפָרִ֤ים הַרְבֵּה֙ אֵ֣ין קֵ֔ץ וְלַ֥הַג הַרְבֵּ֖ה יְגִעַ֥ת בָּשָֽׂר׃ | 12. wə·yō·ṯêr mê·hêm·māh bə·nî hiz·zā·hêr; ‘ă·śō·wṯ sə·p̄ā·rîm har·bêh ’ên qêṣ, wə·la·haḡ har·bêh yə·ḡi·‘aṯ bā·śār. | 12 And further, my son, be admonished by these. Of making many books there is no end, and much study is wearisome to the flesh. | 12. Qoelet si è applicato a trovare parole gradevoli; esse sono state scritte con rettitudine e sono parole di verità. |
| 13. ס֥וֹף דָּבָ֖ר הַכֹּ֣ל נִשְׁמָ֑ע אֶת־ הָאֱלֹהִ֤ים יְרָא֙ וְאֶת־ מִצְוֺתָ֣יו שְׁמ֔וֹר כִּי־ זֶ֖ה כָּל־ הָאָדָֽם׃ | 13. sō·wp̄ dā·ḇār hak·kōl niš·mā‘; ’eṯ- hā·’ĕ·lō·hîm yə·rā wə·’eṯ- miṣ·wō·ṯāw šə·mō·wr, kî- zeh kāl- hā·’ā·ḏām. | 13 Let us hear the conclusion of the whole matter: Fear God and keep His commandments, For this is man’s all. | 13. Le parole dei saggi sono come degli stimoli e le collezioni delle sentenze sono come chiodi ben piantati; esse sono date da un solo pastore. |
| 14. כִּ֤י אֶת־ כָּל־ מַֽעֲשֶׂ֔ה הָאֱלֹהִ֛ים יָבִ֥א בְמִשְׁפָּ֖ט עַ֣ל כָּל־ נֶעְלָ֑ם אִם־ ט֖וֹב וְאִם־ רָֽע׃ | 14. kî ’eṯ- kāl- ma·‘ă·śeh, hā·’ĕ·lō·hîm yā·ḇi ḇə·miš·pāṭ ‘al kāl- ne‘·lām; ’im- ṭō·wḇ wə·’im- rā‘. | 14 For God will bring every work into judgment, Including every secret thing, Whether good or evil. | 14. Del resto, figlio mio, sta’ in guardia: si fanno dei libri in numero infinito; molto studiare è una fatica per il corpo. |
Bibliography
- Kohelet – Ecclesiaste (Judaica Press) traduzione a Chabad.org
- Seow, CL (2007). “Ecclesiaste” . In Coogan, Michael D. (ed.). La nuova Bibbia annotata di Oxford (3a ed.) . La stampa dell’università di Oxford. ISBN 9780195288803.
- Wright, Robert. (2014). Proverbi, Ecclesiaste, Cantico dei Cantici . ISBN 0830897348.
- Brettler, Mark Zvi (2007). “I libri poetici e sapienziali” . In Coogan, Michael D. (ed.). La nuova Bibbia annotata di Oxford (3a ed.) . Stampa dell’Università di Oxford . ISBN 9780195288803.