Letter to Galatians
Letter to Galatians
The Letter to the Galatians (Greek: Πρὸς Γαλάτας Pros Galatas) is a masterfully written missive by the apostle Paul, an intense statement and appeal addressed to a community teetering on the brink of spiritual identity. The search for freedom and the “stumbling blocks” as we grapple with temptations are issues that believers of all ages face. So it is not only we in the present who are called to these challenges, and yet, just as it was then, we need to believe quiveringly that these are not “punishments” at all, but rather unique opportunities for growth for those who want to improve themselves and their living conditions.
The Letter to the Galatians is a fervent proclamation of the unaltered and undefiled Gospel of Jesus the Messiah. Paul, with passionate determination, defends the cardinal truth of justification by faith alone, cutting through the complex web of legalism that sought to ensnare the early church. Delving into the cultural and spiritual background of the Galatian community, the letter clarifies the dangers inherent in deviating from the pure Gospel, a poignant reminder for believers of all generations. With richness and theological clarity, this epistle serves as both a beacon of hope and a stern warning, urging adherence to the true essence of salvation by grace, unclouded by the shifting shadows of human doctrine.
I. Introduction (1:1-10)
A. Paul’s greeting and astonishment (1:1-5)
B. Addressing a different gospel (1:6-10)
II. Defense of Paul’s Apostolic Authority (1:11-2:21)
A. Paul’s Gospel revelation (1:11-24)
B. Paul’s visit to Jerusalem (2:1-10)
C. Confrontation with Peter at Antioch (2:11-21)
III. Justification by Faith (3:1-4:31)
A. Faith versus the law (3:1-14)
B. The law and the promise (3:15-29)
C. Sons and heirs through Christ (4:1-7)
D. Warning against returning to the law (4:8-20)
E. Allegory of Sarah and Hagar (4:21-31)
IV. Life in the Spirit (5:1-6:10)
A. Call to freedom (5:1-15)
B. Walking by the Spirit versus desires of the flesh (5:16-26)
C. Bear one another’s burdens (6:1-10)
V. Conclusion (6:11-18)
A. Paul’s final warning and benediction (6:11-18)
Original Language | Transliteration | English | Italiano |
---|---|---|---|
1. Παῦλος ἀπόστολος οὐκ ἀπ’ ἀνθρώπων οὐδὲ δι’ ἀνθρώπου ἀλλὰ διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ καὶ Θεοῦ Πατρὸς τοῦ ἐγείραντος αὐτὸν ἐκ νεκρῶν | 1. paulos apostolos ouk ap anthrōpōn oude di anthrōpou alla dia iēsou christou kai theou patros tou egeirantos auton ek nekrōn, | 1. Paul, an apostle–sent not from men nor by a man, but by Jesus Christ and God the Father, who raised him from the dead– | 1. Paolo, apostolo non da parte di uomini né per mezzo di un uomo, ma per mezzo di Gesù Cristo e di Dio Padre che lo ha risuscitato dai morti, |
2. καὶ οἱ σὺν ἐμοὶ πάντες ἀδελφοί Ταῖς ἐκκλησίαις τῆς Γαλατίας | 2. kai oi sun emoi pantes adelphoi tais ekklēsiais tēs galatias, | 2. and all the brothers and sisters with me,To the churches in Galatia: | 2. e tutti i fratelli che sono con me, alle chiese della Galazia; |
3. Χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς ἡμῶν «καὶ Κυρίου» Ἰησοῦ Χριστοῦ | 3. charis umin kai eirēnē apo theou patros ēmōn kai kuriou iēsou christou | 3. Grace and peace to you from God our Father and the Lord Jesus Christ, | 3. grazia a voi e pace da Dio nostro Padre e dal Signore Gesù Cristo, |
4. τοῦ δόντος ἑαυτὸν ὑπὲρ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν ὅπως ἐξέληται ἡμᾶς ἐκ τοῦ αἰῶνος τοῦ ἐνεστῶτος πονηροῦ κατὰ τὸ θέλημα τοῦ Θεοῦ καὶ Πατρὸς ἡμῶν | 4. tou dontos eauton uper tōn amartiōn ēmōn, opōs exelētai ēmas ek tou aiōnos tou enestōtos ponērou kata to thelēma tou theou kai patros ēmōn, | 4. who gave himself for our sins to rescue us from the present evil age, according to the will of our God and Father, | 4. che ha dato se stesso per i nostri peccati, per sottrarci al presente secolo malvagio, secondo la volontà del nostro Dio e Padre, |
5. ᾧ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων ἀμήν | 5. ō ē doxa eis tous aiōnas tōn aiōnōn, amēn. | 5. to whom be glory for ever and ever. Amen. No Other Gospel | 5. al quale sia la gloria nei secoli dei secoli. Amen. |
6. Θαυμάζω ὅτι οὕτως ταχέως μετατίθεσθε ἀπὸ τοῦ καλέσαντος ὑμᾶς ἐν χάριτι Χριστοῦ εἰς ἕτερον εὐαγγέλιον | 6. thaumazō oti outōs tacheōs metatithesthe apo tou kalesantos umas en chariti christou eis eteron euangelion, | 6. I am astonished that you are so quickly deserting the one who called you to live in the grace of Christ and are turning to a different gospel– | 6. Mi meraviglio che così presto voi passiate da colui che vi ha chiamati mediante la grazia {di Cristo} a un altro vangelo; |
7. ὃ οὐκ ἔστιν ἄλλο εἰ μή τινές εἰσιν οἱ ταράσσοντες ὑμᾶς καὶ θέλοντες μεταστρέψαι τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Χριστοῦ | 7. o ouk estin allo, ei mē tines eisin oi tarassontes umas kai thelontes metastrepsai to euangelion tou christou, | 7. which is really no gospel at all. Evidently some people are throwing you into confusion and are trying to pervert the gospel of Christ. | 7. ché poi non c’è un altro vangelo, però ci sono alcuni che vi turbano e vogliono sovvertire il vangelo di Cristo. |
8. Ἀλλὰ καὶ ἐὰν ἡμεῖς ἢ ἄγγελος ἐξ οὐρανοῦ εὐαγγελίζηται* ὑμῖν παρ’ ὃ εὐηγγελισάμεθα ὑμῖν ἀνάθεμα ἔστω | 8. alla kai ean ēmeis ē angelos ex ouranou euangelisētai umin par o euēngelisametha umin, anathema estō. | 8. But even if we or an angel from heaven should preach a gospel other than the one we preached to you, let them be under God’s curse! | 8. Ma anche se noi o un angelo dal cielo {vi} annunciasse un vangelo diverso da quello che vi abbiamo annunciato, sia anatema. |
9. ὡς προειρήκαμεν καὶ ἄρτι πάλιν λέγω εἴ τις ὑμᾶς εὐαγγελίζεται παρ’ ὃ παρελάβετε ἀνάθεμα ἔστω | 9. ōs proeirēkamen kai arti palin legō· ei tis umas euangelizetai par o parelabete, anathema estō. | 9. As we have already said, so now I say again: If anybody is preaching to you a gospel other than what you accepted, let them be under God’s curse! | 9. Come abbiamo già detto, lo ripeto di nuovo anche adesso: se qualcuno vi annuncia un vangelo diverso da quello che avete ricevuto, sia anatema. |
10. Ἄρτι γὰρ ἀνθρώπους πείθω ἢ τὸν Θεόν ἢ ζητῶ ἀνθρώποις ἀρέσκειν εἰ ἔτι ἀνθρώποις ἤρεσκον Χριστοῦ δοῦλος οὐκ ἂν ἤμην | 10. arti gar anthrōpous peithō ē ton theon; ē zētō anthrōpois areskein; ei eti anthrōpois ēreskon, christou doulos ouk an ēmēn. | 10. Am I now trying to win the approval of human beings, or of God? Or am I trying to please people? If I were still trying to please people, I would not be a servant of Christ. Paul Called by God | 10. Vado forse cercando il favore degli uomini, o quello di Dio? Oppure cerco di piacere agli uomini? Se cercassi ancora di piacere agli uomini, non sarei servo di Cristo. |
11. γνωρίζω γὰρ ὑμῖν ἀδελφοί τὸ εὐαγγέλιον τὸ εὐαγγελισθὲν ὑπ’ ἐμοῦ ὅτι οὐκ ἔστιν κατὰ ἄνθρωπον | 11. gnōrizō gar umin, adelphoi, to euangelion to euangelisthen up emou oti ouk estin kata anthrōpon· | 11. I want you to know, brothers and sisters, that the gospel I preached is not of human origin. | 11. Vi dichiaro, fratelli, che il vangelo da me annunciato non è opera d’uomo; |
12. οὐδὲ γὰρ ἐγὼ παρὰ ἀνθρώπου παρέλαβον αὐτό οὔτε ἐδιδάχθην ἀλλὰ δι’ ἀποκαλύψεως Ἰησοῦ Χριστοῦ | 12. oude gar egō para anthrōpou parelabon auto oute edidachthēn alla di apokalupseōs iēsou christou. | 12. I did not receive it from any man, nor was I taught it; rather, I received it by revelation from Jesus Christ. | 12. perché io stesso non l’ho ricevuto né l’ho imparato da un uomo, ma l’ho ricevuto per rivelazione di Gesù Cristo. |
13. Ἠκούσατε γὰρ τὴν ἐμὴν ἀναστροφήν ποτε ἐν τῷ Ἰουδαϊσμῷ ὅτι καθ’ ὑπερβολὴν ἐδίωκον τὴν ἐκκλησίαν τοῦ Θεοῦ καὶ ἐπόρθουν αὐτήν | 13. ēkousate gar tēn emēn anastrophēn pote en tō ioudaismō, oti kath uperbolēn ediōkon tēn ekklēsian tou theou kai eporthoun autēn, | 13. For you have heard of my previous way of life in Judaism, how intensely I persecuted the church of God and tried to destroy it. | 13. Infatti voi avete udito quale sia stata la mia condotta nel passato, quando ero nel giudaismo; come perseguitavo a oltranza la chiesa di Dio, e la devastavo; |
14. καὶ προέκοπτον ἐν τῷ Ἰουδαϊσμῷ ὑπὲρ πολλοὺς συνηλικιώτας ἐν τῷ γένει μου περισσοτέρως ζηλωτὴς ὑπάρχων τῶν πατρικῶν μου παραδόσεων | 14. kai proekopton en tō ioudaismō uper pollous sunēlikiōtas en tō genei mou, perissoterōs zēlōtēs uparchōn tōn patrikōn mou paradoseōn. | 14. I was advancing in Judaism beyond many of my own age among my people and was extremely zealous for the traditions of my fathers. | 14. e mi distinguevo nel giudaismo più di molti coetanei tra i miei connazionali, perché ero estremamente zelante nelle tradizioni dei miei padri. |
15. Ὅτε δὲ εὐδόκησεν [ὁ θεὸς] ὁ ἀφορίσας με ἐκ κοιλίας μητρός μου καὶ καλέσας διὰ τῆς χάριτος αὐτοῦ | 15. ote de eudokēsen o theos o aphorisas me ek koilias mētros mou kai kalesas dia tēs charitos autou | 15. But when God, who set me apart from my mother’s womb and called me by his grace, was pleased | 15. Ma Dio che mi aveva prescelto fin dal seno di mia madre e mi ha chiamato mediante la sua grazia, si compiacque |
16. ἀποκαλύψαι τὸν Υἱὸν αὐτοῦ ἐν ἐμοὶ ἵνα εὐαγγελίζωμαι αὐτὸν ἐν τοῖς ἔθνεσιν εὐθέως οὐ προσανεθέμην σαρκὶ καὶ αἵματι | 16. apokalupsai ton uion autou en emoi, ina euangelizōmai auton en tois ethnesin, eutheōs ou prosanethemēn sarki kai aimati | 16. to reveal his Son in me so that I might preach him among the Gentiles, my immediate response was not to consult any human being. | 16. di rivelare in me il Figlio suo perché io lo annunciassi fra gli stranieri. Allora io non mi consigliai con nessun uomo, |
17. οὐδὲ ἀνῆλθον εἰς Ἱεροσόλυμα πρὸς τοὺς πρὸ ἐμοῦ ἀποστόλους ἀλλὰ ἀπῆλθον εἰς Ἀραβίαν καὶ πάλιν ὑπέστρεψα εἰς Δαμασκόν | 17. oude anēlthon eis ierosoluma pros tous pro emou apostolous, alla apēlthon eis arabian kai palin upestrepsa eis damaskon. | 17. I did not go up to Jerusalem to see those who were apostles before I was, but I went into Arabia. Later I returned to Damascus. | 17. né salii a Gerusalemme da quelli che erano stati apostoli prima di me, ma me ne andai subito in Arabia; quindi ritornai a Damasco. |
18. Ἔπειτα μετὰ τρία ἔτη ἀνῆλθον εἰς Ἱεροσόλυμα ἱστορῆσαι Κηφᾶν καὶ ἐπέμεινα πρὸς αὐτὸν ἡμέρας δεκαπέντε | 18. epeita meta tria etē anēlthon eis ierosoluma istorēsai kēphan kai epemeina pros auton ēmeras dekapente, | 18. Then after three years, I went up to Jerusalem to get acquainted with Cephas and stayed with him fifteen days. | 18. Poi, dopo tre anni, salii a Gerusalemme per visitare Cefa e stetti da lui quindici giorni; |
19. ἕτερον δὲ τῶν ἀποστόλων οὐκ εἶδον εἰ μὴ Ἰάκωβον τὸν ἀδελφὸν τοῦ Κυρίου | 19. eteron de tōn apostolōn ouk eidon ei mē iakōbon ton adelphon tou kuriou. | 19. I saw none of the other apostles–only James, the Lord’s brother. | 19. e non vidi nessun altro degli apostoli, ma solo Giacomo, il fratello del Signore. |
20. ἃ δὲ γράφω ὑμῖν ἰδοὺ ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ ὅτι οὐ ψεύδομαι | 20. a de graphō umin, idou enōpion tou theou oti ou pseudomai. | 20. I assure you before God that what I am writing you is no lie. | 20. Ora, riguardo a ciò che vi scrivo, ecco, vi dichiaro, davanti a Dio, che non mento. |
21. Ἔπειτα ἦλθον εἰς τὰ κλίματα τῆς Συρίας καὶ τῆς Κιλικίας | 21. epeita ēlthon eis ta klimata tēs surias kai tēs kilikias· | 21. Then I went to Syria and Cilicia. | 21. Poi andai nelle regioni della Siria e della Cilicia; |
22. ἤμην δὲ ἀγνοούμενος τῷ προσώπῳ ταῖς ἐκκλησίαις τῆς Ἰουδαίας ταῖς ἐν Χριστῷ | 22. ēmēn de agnooumenos tō prosōpō tais ekklēsiais tēs ioudaias tais en christō. | 22. I was personally unknown to the churches of Judea that are in Christ. | 22. ma ero sconosciuto personalmente alle chiese di Giudea, che sono in Cristo; |
23. μόνον δὲ ἀκούοντες ἦσαν ὅτι Ὁ διώκων ἡμᾶς ποτε νῦν εὐαγγελίζεται τὴν πίστιν ἥν ποτε ἐπόρθει | 23. monon de akouontes ēsan oti o diōkōn ēmas pote nun euangelizetai tēn pistin ēn pote eporthei, | 23. They only heard the report: “The man who formerly persecuted us is now preaching the faith he once tried to destroy.” | 23. esse sentivano soltanto dire: «Colui che una volta ci perseguitava, ora predica la fede che nel passato cercava di distruggere». |
24. καὶ ἐδόξαζον ἐν ἐμοὶ τὸν Θεόν | 24. kai edoxazon en emoi ton theon. | 24. And they praised God because of me. | 24. E per causa mia glorificavano Dio. |
Original Language | Transliteration | English | Italiano |
---|---|---|---|
1. Ἔπειτα διὰ δεκατεσσάρων ἐτῶν πάλιν ἀνέβην εἰς Ἱεροσόλυμα μετὰ Βαρνάβα συμπαραλαβὼν καὶ Τίτον | 1. epeita dia dekatessarōn etōn palin anebēn eis ierosoluma meta barnaba sumparalabōn kai titon· | 2. Then after fourteen years, I went up again to Jerusalem, this time with Barnabas. I took Titus along also. | 1. Poi, trascorsi quattordici anni, salii di nuovo a Gerusalemme con Barnaba, prendendo con me anche Tito. |
2. ἀνέβην δὲ κατὰ ἀποκάλυψιν καὶ ἀνεθέμην αὐτοῖς τὸ εὐαγγέλιον ὃ κηρύσσω ἐν τοῖς ἔθνεσιν κατ’ ἰδίαν δὲ τοῖς δοκοῦσιν μή πως εἰς κενὸν τρέχω ἢ ἔδραμον | 2. anebēn de kata apokalupsin· kai anethemēn autois to euangelion o kērussō en tois ethnesin, kat idian de tois dokousin, mē pōs eis kenon trechō ē edramon. | 2. I went in response to a revelation and, meeting privately with those esteemed as leaders, I presented to them the gospel that I preach among the Gentiles. I wanted to be sure I was not running and had not been running my race in vain. | 2. Vi salii in seguito a una rivelazione, ed esposi loro il vangelo che annuncio fra gli stranieri; ma lo esposi privatamente a quelli che sono i più stimati, per il timore di correre o di aver corso invano. |
3. ἀλλ’ οὐδὲ Τίτος ὁ σὺν ἐμοί Ἕλλην ὤν ἠναγκάσθη περιτμηθῆναι | 3. all oude titos o sun emoi, ellēn ōn, ēnankasthē peritmēthēnai· | 3. Yet not even Titus, who was with me, was compelled to be circumcised, even though he was a Greek. | 3. Ma neppure Tito, che era con me, ed era greco, fu costretto a farsi circoncidere. |
4. διὰ δὲ τοὺς παρεισάκτους ψευδαδέλφους οἵτινες παρεισῆλθον κατασκοπῆσαι τὴν ἐλευθερίαν ἡμῶν ἣν ἔχομεν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ ἵνα ἡμᾶς καταδουλώσουσιν | 4. dia de tous pareisaktous pseudadelphous oitines pareisēlthon kataskopēsai tēn eleutherian ēmōn ēn echomen en christō iēsou, ina ēmas katadoulōsousin, | 4. This matter arose because some false believers had infiltrated our ranks to spy on the freedom we have in Christ Jesus and to make us slaves. | 4. Anzi, proprio a causa di intrusi, falsi fratelli, infiltratisi di nascosto tra di noi per spiare la libertà che abbiamo in Cristo Gesù, con l’intenzione di renderci schiavi, |
5. οἷς οὐδὲ πρὸς ὥραν εἴξαμεν τῇ ὑποταγῇ ἵνα ἡ ἀλήθεια τοῦ εὐαγγελίου διαμείνῃ πρὸς ὑμᾶς | 5. ois oude pros ōran eixamen tē upotagē, ina ē alētheia tou euangeliou diameinē pros umas. | 5. We did not give in to them for a moment, so that the truth of the gospel might be preserved for you. | 5. noi non abbiamo ceduto alle imposizioni di costoro neppure per un momento, affinché la verità del vangelo rimanesse salda tra di voi. |
6. Ἀπὸ δὲ τῶν δοκούντων εἶναί τι ὁποῖοί ποτε ἦσαν οὐδέν μοι διαφέρει πρόσωπον ὁ Θεὸς ἀνθρώπου οὐ λαμβάνει ἐμοὶ γὰρ οἱ δοκοῦντες οὐδὲν προσανέθεντο | 6. apo de tōn dokountōn einai ti— opoioi pote ēsan ouden moi diapherei· prosōpon o theos anthrōpou ou lambanei— emoi gar oi dokountes ouden prosanethento, | 6. As for those who were held in high esteem–whatever they were makes no difference to me; God does not show favoritism–they added nothing to my message. | 6. Ma quelli che godono di particolare stima (quello che possono essere stati, a me non importa; Dio non ha riguardi personali), quelli, dico, che godono di maggiore stima non mi imposero nulla; |
7. ἀλλὰ τοὐναντίον ἰδόντες ὅτι πεπίστευμαι τὸ εὐαγγέλιον τῆς ἀκροβυστίας καθὼς Πέτρος τῆς περιτομῆς | 7. alla tounantion idontes oti pepisteumai to euangelion tēs akrobustias kathōs petros tēs peritomēs. | 7. On the contrary, they recognized that I had been entrusted with the task of preaching the gospel to the uncircumcised, just as Peter had been to the circumcised. | 7. anzi, quando videro che a me era stato affidato il vangelo per gli incirconcisi, come a Pietro per i circoncisi[1] |
8. ὁ γὰρ ἐνεργήσας Πέτρῳ εἰς ἀποστολὴν τῆς περιτομῆς ἐνήργησεν καὶ ἐμοὶ εἰς τὰ ἔθνη | 8. o gar energēsas petrō eis apostolēn tēs peritomēs enērgēsen kai emoi eis ta ethnē, | 8. For God, who was at work in Peter as an apostle to the circumcised, was also at work in me as an apostle to the Gentiles. | 8. (perché colui che aveva operato in Pietro per farlo apostolo dei circoncisi aveva anche operato in me per farmi apostolo degli stranieri), |
9. καὶ γνόντες τὴν χάριν τὴν δοθεῖσάν μοι Ἰάκωβος καὶ Κηφᾶς καὶ Ἰωάννης οἱ δοκοῦντες στῦλοι εἶναι δεξιὰς ἔδωκαν ἐμοὶ καὶ Βαρνάβα κοινωνίας ἵνα ἡμεῖς εἰς τὰ ἔθνη αὐτοὶ δὲ εἰς τὴν περιτομήν | 9. kai gnontes tēn charin tēn dotheisan moi, iakōbos kai kēphas kai iōannēs, oi dokountes stuloi einai dexias edōkan emoi kai barnaba koinōnias, ina ēmeis eis ta ethnē, autoi de eis tēn peritomēn· | 9. James, Cephas and John, those esteemed as pillars, gave me and Barnabas the right hand of fellowship when they recognized the grace given to me. They agreed that we should go to the Gentiles, and they to the circumcised. | 9. riconoscendo la grazia che mi era stata accordata, Giacomo, Cefa[2] e Giovanni, che sono reputati colonne, diedero a me e a Barnaba la mano destra in segno di comunione perché andassimo noi agli stranieri, ed essi ai circoncisi; |
10. μόνον τῶν πτωχῶν ἵνα μνημονεύωμεν ὃ καὶ ἐσπούδασα αὐτὸ τοῦτο ποιῆσαι | 10. monon tōn ptōchōn ina mnēmoneuōmen, o kai espoudasa auto touto poiēsai. | 10. All they asked was that we should continue to remember the poor, the very thing I had been eager to do all along. Paul Opposes Cephas | 10. soltanto ci raccomandarono di ricordarci dei poveri, come ho sempre cercato di fare. |
11. Ὅτε δὲ ἦλθεν Κηφᾶς εἰς Ἀντιόχειαν κατὰ πρόσωπον αὐτῷ ἀντέστην ὅτι κατεγνωσμένος ἦν | 11. ote de ēlthen kēphas eis antiocheian, kata prosōpon autō antestēn, oti kategnōsmenos ēn. | 11. When Cephas came to Antioch, I opposed him to his face, because he stood condemned. | 11. Ma quando Cefa venne ad Antiochia, gli resistei in faccia perché era da condannare. |
12. πρὸ τοῦ γὰρ ἐλθεῖν τινας ἀπὸ Ἰακώβου μετὰ τῶν ἐθνῶν συνήσθιεν ὅτε δὲ ἦλθον ὑπέστελλεν καὶ ἀφώριζεν ἑαυτόν φοβούμενος τοὺς ἐκ περιτομῆς | 12. pro tou gar elthein tinas apo iakōbou meta tōn ethnōn sunēsthien· ote de ēlthon upestellen kai aphōrizen eauton phoboumenos tous ek peritomēs. | 12. For before certain men came from James, he used to eat with the Gentiles. But when they arrived, he began to draw back and separate himself from the Gentiles because he was afraid of those who belonged to the circumcision group. | 12. Infatti, prima che fossero venuti alcuni da parte di Giacomo, egli mangiava con persone non giudaiche; ma quando quelli furono arrivati, cominciò a ritirarsi e a separarsi per timore dei circoncisi. |
13. καὶ συνυπεκρίθησαν αὐτῷ καὶ οἱ λοιποὶ Ἰουδαῖοι ὥστε καὶ Βαρνάβας συναπήχθη αὐτῶν τῇ ὑποκρίσει | 13. kai sunupekrithēsan autō kai oi loipoi ioudaioi, ōste kai barnabas sunapēchthē autōn tē upokrisei. | 13. The other Jews joined him in his hypocrisy, so that by their hypocrisy even Barnabas was led astray. | 13. E anche gli altri Giudei si misero a simulare con lui; a tal punto che perfino Barnaba fu trascinato dalla loro ipocrisia. |
14. Ἀλλ’ ὅτε εἶδον ὅτι οὐκ ὀρθοποδοῦσιν πρὸς τὴν ἀλήθειαν τοῦ εὐαγγελίου εἶπον τῷ Κηφᾷ ἔμπροσθεν πάντων Εἰ σὺ Ἰουδαῖος ὑπάρχων ἐθνικῶς καὶ οὐκ Ἰουδαϊκῶς ζῇς πῶς τὰ ἔθνη ἀναγκάζεις ἰουδαΐζειν | 14. all ote eidon oti ouk orthopodousin pros tēn alētheian tou euangeliou, eipon tō kēpha emprosthen pantōn· ei su ioudaios uparchōn ethnikōs kai ouk ioudaikōs zēs pōs ta ethnē anankazeis ioudaizein; | 14. When I saw that they were not acting in line with the truth of the gospel, I said to Cephas in front of them all, “You are a Jew, yet you live like a Gentile and not like a Jew. How is it, then, that you force Gentiles to follow Jewish customs? | 14. Ma quando vidi che non camminavano rettamente secondo la verità del vangelo, dissi a Cefa in presenza di tutti: «Se tu, che sei giudeo, vivi alla maniera degli stranieri e non dei Giudei, come mai costringi gli stranieri a vivere come i Giudei[3]? » |
15. Ἡμεῖς φύσει Ἰουδαῖοι καὶ οὐκ ἐξ ἐθνῶν Ἁμαρτωλοί | 15. ēmeis phusei ioudaioi kai ouk ex ethnōn amartōloi· | 15. “We who are Jews by birth and not sinful Gentiles | 15. Noi Giudei di nascita, non stranieri peccatori, |
16. εἰδότες δὲ ὅτι οὐ δικαιοῦται ἄνθρωπος ἐξ ἔργων νόμου ἐὰν μὴ διὰ πίστεως Χριστοῦ Ἰησοῦ καὶ ἡμεῖς εἰς Χριστὸν Ἰησοῦν ἐπιστεύσαμεν ἵνα δικαιωθῶμεν ἐκ πίστεως Χριστοῦ καὶ οὐκ ἐξ ἔργων νόμου ὅτι ἐξ ἔργων νόμου οὐ δικαιωθήσεται πᾶσα σάρξ | 16. eidotes de oti ou dikaioutai anthrōpos ex ergōn nomou ean mē dia pisteōs christou iēsou, kai ēmeis eis christon iēsoun episteusamen, ina dikaiōthōmen ek pisteōs christou kai ouk ex ergōn nomou, oti ex ergōn nomou ou dikaiōthēsetai pasa sarx. | 16. know that a person is not justified by the works of the law, but by faith in Jesus Christ. So we, too, have put our faith in Christ Jesus that we may be justified by faith in Christ and not by the works of the law, because by the works of the law no one will be justified. | 16. sappiamo che l’uomo non è giustificato per le opere della legge, ma soltanto per mezzo della fede in Cristo Gesù, e abbiamo anche noi creduto in Cristo Gesù per essere giustificati dalla fede in Cristo e non dalle opere della legge; perché dalle opere della legge nessuno sarà giustificato. |
17. Εἰ δὲ ζητοῦντες δικαιωθῆναι ἐν Χριστῷ εὑρέθημεν καὶ αὐτοὶ ἁμαρτωλοί ἆρα Χριστὸς ἁμαρτίας διάκονος μὴ γένοιτο | 17. ei de zētountes dikaiōthēnai en christō eurethēmen kai autoi amartōloi, ara christos amartias diakonos; mē genoito. | 17. “But if, in seeking to be justified in Christ, we Jews find ourselves also among the sinners, doesn’t that mean that Christ promotes sin? Absolutely not! | 17. Ma se nel cercare di essere giustificati in Cristo, siamo anche noi trovati peccatori, vuol dire che Cristo è un servitore del peccato? No di certo! |
18. εἰ γὰρ ἃ κατέλυσα ταῦτα πάλιν οἰκοδομῶ παραβάτην ἐμαυτὸν συνιστάνω | 18. ei gar a katelusa tauta palin oikodomō, parabatēn emauton sunistanō. | 18. If I rebuild what I destroyed, then I really would be a lawbreaker. | 18. Infatti, se riedifico quello che ho demolito[4], mi dimostro trasgressore. |
19. ἐγὼ γὰρ διὰ νόμου νόμῳ ἀπέθανον ἵνα Θεῷ ζήσω | 19. egō gar dia nomou nomō apethanon, ina theō zēsō. | 19. “For through the law I died to the law so that I might live for God. | 19. Quanto a me, per mezzo della legge, sono morto alla legge affinché io viva per Dio. |
20. Χριστῷ συνεσταύρωμαι ζῶ δὲ οὐκέτι ἐγώ ζῇ δὲ ἐν ἐμοὶ Χριστός ὃ δὲ νῦν ζῶ ἐν σαρκί ἐν πίστει ζῶ τῇ τοῦ Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ τοῦ ἀγαπήσαντός με καὶ παραδόντος ἑαυτὸν ὑπὲρ ἐμοῦ | 20. christō sunestaurōmai· zō de ouketi egō, zē de en emoi christos· o de nun zō en sarki, en pistei zō tē tou uiou tou theou tou agapēsantos me kai paradontos eauton uper emou. | 20. I have been crucified with Christ and I no longer live, but Christ lives in me. The life I now live in the body, I live by faith in the Son of God, who loved me and gave himself for me. | 20. Sono stato crocifisso con Cristo: non sono più io che vivo, ma Cristo vive in me! La vita che vivo ora nella carne, la vivo nella fede nel Figlio di Dio il quale mi ha amato e ha dato se stesso per me. |
21. Οὐκ ἀθετῶ τὴν χάριν τοῦ Θεοῦ εἰ γὰρ διὰ νόμου δικαιοσύνη ἄρα Χριστὸς δωρεὰν ἀπέθανεν | 21. ouk athetō tēn charin tou theou· ei gar dia nomou dikaiosunē, ara christos dōrean apethanen. | 21. I do not set aside the grace of God, for if righteousness could be gained through the law, Christ died for nothing!” | 21. Io non annullo la grazia di Dio; perché se la giustizia si ottenesse per mezzo della legge, Cristo sarebbe dunque morto inutilmente. |
Original Language | Transliteration | English | Italiano |
---|---|---|---|
1. Ὦ ἀνόητοι Γαλάται τίς ὑμᾶς ἐβάσκανεν ⧼τῇ ἀληθείᾳ μὴ πείθεσθαι⧽ οἷς κατ’ ὀφθαλμοὺς Ἰησοῦς Χριστὸς προεγράφη ἐσταυρωμένος | 1. ō anoētoi galatai, tis umas ebaskanen, ois kat ophthalmous iēsous christos proegraphē estaurōmenos; | 3. You foolish Galatians! Who has bewitched you? Before your very eyes Jesus Christ was clearly portrayed as crucified. | 1. O Galati insensati, chi vi ha ammaliati, voi, davanti ai cui occhi Gesù Cristo è stato rappresentato crocifisso? |
2. τοῦτο μόνον θέλω μαθεῖν ἀφ’ ὑμῶν ἐξ ἔργων νόμου τὸ Πνεῦμα ἐλάβετε ἢ ἐξ ἀκοῆς πίστεως | 2. touto monon thelō mathein aph umōn· ex ergōn nomou to pneuma elabete ē ex akoēs pisteōs; | 2. I would like to learn just one thing from you: Did you receive the Spirit by the works of the law, or by believing what you heard? | 2. Questo soltanto desidero sapere da voi: avete ricevuto lo Spirito per mezzo delle opere della legge o mediante la predicazione della fede? |
3. Οὕτως ἀνόητοί ἐστε ἐναρξάμενοι Πνεύματι νῦν σαρκὶ ἐπιτελεῖσθε | 3. outōs anoētoi este, enarxamenoi pneumati nun sarki epiteleisthe; | 3. Are you so foolish? After beginning by means of the Spirit, are you now trying to finish by means of the flesh? | 3. Siete così insensati? Dopo aver cominciato con lo Spirito, volete ora raggiungere la perfezione con la carne? |
4. τοσαῦτα ἐπάθετε εἰκῇ εἴ γε καὶ εἰκῇ | 4. tosauta epathete eikē; ei ge kai eikē. | 4. Have you experienced so much in vain–if it really was in vain? | 4. Avete sofferto tante cose invano? Se pure è proprio invano. |
5. ὁ οὖν ἐπιχορηγῶν ὑμῖν τὸ Πνεῦμα καὶ ἐνεργῶν δυνάμεις ἐν ὑμῖν ἐξ ἔργων νόμου ἢ ἐξ ἀκοῆς πίστεως | 5. o oun epichorēgōn umin to pneuma kai energōn dunameis en umin ex ergōn nomou ē ex akoēs pisteōs; | 5. So again I ask, does God give you his Spirit and work miracles among you by the works of the law, or by your believing what you heard? | 5. Colui dunque che vi somministra lo Spirito e opera miracoli tra di voi, lo fa per mezzo delle opere della legge o con la predicazione della fede? |
6. Καθὼς Ἀβραὰμ ἐπίστευσεν τῷ Θεῷ καὶ ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην | 6. kathōs abraam episteusen tō theō, kai elogisthē autō eis dikaiosunēn· | 6. So also Abraham “believed God, and it was credited to him as righteousness.” | 6. Così anche Abraamo credette a Dio e ciò gli fu messo in conto come giustizia[1]. |
7. Γινώσκετε ἄρα ὅτι οἱ ἐκ πίστεως οὗτοι υἱοί εἰσιν Ἀβραάμ | 7. ginōskete ara oti oi ek pisteōs, outoi uioi eisin abraam. | 7. Understand, then, that those who have faith are children of Abraham. | 7. Riconoscete dunque che quanti hanno fede sono figli di Abraamo. |
8. προϊδοῦσα δὲ ἡ γραφὴ ὅτι ἐκ πίστεως δικαιοῖ τὰ ἔθνη ὁ Θεὸς προευηγγελίσατο τῷ Ἀβραὰμ ὅτι Ἐνευλογηθήσονται ἐν σοὶ πάντα τὰ ἔθνη | 8. proidousa de ē graphē oti ek pisteōs dikaioi ta ethnē o theos proeuēngelisato tō abraam oti eneulogēthēsontai en soi panta ta ethnē· | 8. Scripture foresaw that God would justify the Gentiles by faith, and announced the gospel in advance to Abraham: “All nations will be blessed through you.” | 8. La Scrittura, prevedendo che Dio avrebbe giustificato gli stranieri per fede, preannunciò ad Abraamo questa buona notizia: «In te saranno benedette tutte le nazioni»[2]. |
9. ὥστε οἱ ἐκ πίστεως εὐλογοῦνται σὺν τῷ πιστῷ Ἀβραάμ | 9. ōste oi ek pisteōs eulogountai sun tō pistō abraam. | 9. So those who rely on faith are blessed along with Abraham, the man of faith. | 9. In tal modo, coloro che hanno la fede sono benedetti con il credente Abraamo. |
10. Ὅσοι γὰρ ἐξ ἔργων νόμου εἰσὶν ὑπὸ κατάραν εἰσίν γέγραπται γὰρ ὅτι Ἐπικατάρατος πᾶς ὃς οὐκ ἐμμένει πᾶσιν τοῖς γεγραμμένοις ἐν τῷ βιβλίῳ τοῦ νόμου τοῦ ποιῆσαι αὐτά | 10. osoi gar ex ergōn nomou eisin, upo kataran eisin· gegraptai gar oti epikataratos pas os ouk emmenei pasin tois gegrammenois en tō bibliō tou nomou tou poiēsai auta. | 10. For all who rely on the works of the law are under a curse, as it is written: “Cursed is everyone who does not continue to do everything written in the Book of the Law.” | 10. Infatti tutti quelli che si basano sulle opere della legge sono sotto maledizione, perché è scritto: «Maledetto chiunque non si attiene a tutte le cose scritte nel libro della legge per metterle in pratica»[3]. |
11. ὅτι δὲ ἐν νόμῳ οὐδεὶς δικαιοῦται παρὰ τῷ Θεῷ δῆλον ὅτι Ὁ δίκαιος ἐκ πίστεως ζήσεται | 11. oti de en nomō oudeis dikaioutai para tō theō dēlon, oti o dikaios ek pisteōs zēsetai· | 11. Clearly no one who relies on the law is justified before God, because “the righteous will live by faith.” | 11. E che nessuno mediante la legge sia giustificato davanti a Dio è evidente, perché il giusto vivrà per fede[4]. |
12. ὁ δὲ νόμος οὐκ ἔστιν ἐκ πίστεως ἀλλ’ Ὁ ποιήσας αὐτὰ ζήσεται ἐν αὐτοῖς | 12. o de nomos ouk estin ek pisteōs, all o poiēsas auta zēsetai en autois. | 12. The law is not based on faith; on the contrary, it says, “The person who does these things will live by them.” | 12. Ma la legge non si basa sulla fede; anzi essa dice: «Chi avrà messo in pratica queste cose, vivrà per mezzo di esse»[5]. |
13. Χριστὸς ἡμᾶς ἐξηγόρασεν ἐκ τῆς κατάρας τοῦ νόμου γενόμενος ὑπὲρ ἡμῶν κατάρα ὅτι γέγραπται Ἐπικατάρατος πᾶς ὁ κρεμάμενος ἐπὶ ξύλου | 13. christos ēmas exēgorasen ek tēs kataras tou nomou genomenos uper ēmōn katara, oti gegraptai epikataratos pas o kremamenos epi xulou, | 13. Christ redeemed us from the curse of the law by becoming a curse for us, for it is written: “Cursed is everyone who is hung on a pole.” | 13. Cristo ci ha riscattati dalla maledizione della legge, essendo divenuto maledizione per noi (poiché sta scritto: «Maledetto chiunque è appeso al legno»[6]), |
14. ἵνα εἰς τὰ ἔθνη ἡ εὐλογία τοῦ Ἀβραὰμ γένηται ἐν Ἰησοῦ Χριστῷ ἵνα τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ Πνεύματος λάβωμεν διὰ τῆς πίστεως | 14. ina eis ta ethnē ē eulogia tou abraam genētai en iēsou christō, ina tēn epangelian tou pneumatos labōmen dia tēs pisteōs. | 14. He redeemed us in order that the blessing given to Abraham might come to the Gentiles through Christ Jesus, so that by faith we might receive the promise of the Spirit. The Law and the Promise | 14. affinché la benedizione di Abraamo venisse sugli stranieri in Cristo Gesù, e ricevessimo, per mezzo della fede, lo Spirito promesso. |
15. Ἀδελφοί κατὰ ἄνθρωπον λέγω ὅμως ἀνθρώπου κεκυρωμένην διαθήκην οὐδεὶς ἀθετεῖ ἢ ἐπιδιατάσσεται | 15. adelphoi, kata anthrōpon legō· omōs anthrōpou kekurōmenēn diathēkēn oudeis athetei ē epidiatassetai. | 15. Brothers and sisters, let me take an example from everyday life. Just as no one can set aside or add to a human covenant that has been duly established, so it is in this case. | 15. Fratelli, io parlo secondo le usanze degli uomini: quando un testamento è stato validamente concluso, pur essendo soltanto un atto umano, nessuno lo annulla o vi aggiunge qualcosa. |
16. τῷ δὲ Ἀβραὰμ ἐρρέθησαν αἱ ἐπαγγελίαι καὶ τῷ σπέρματι αὐτοῦ οὐ λέγει Καὶ τοῖς σπέρμασιν ὡς ἐπὶ πολλῶν ἀλλ’ ὡς ἐφ’ ἑνός Καὶ τῷ σπέρματί σου ὅς ἐστιν Χριστός | 16. tō de abraam errethēsan ai epangeliai kai tō spermati autou. ou legei· kai tois spermasin, ōs epi pollōn all ōs eph enos· kai tō spermati sou, os estin christos. | 16. The promises were spoken to Abraham and to his seed. Scripture does not say “and to seeds,” meaning many people, but “and to your seed,” meaning one person, who is Christ. | 16. Le promesse furono fatte ad Abraamo e alla sua progenie. Non dice: «E alle progenie», come se si trattasse di molte; ma, come parlando di una sola, dice: «E alla tua progenie[7]», che è Cristo. |
17. Τοῦτο δὲ λέγω διαθήκην προκεκυρωμένην ὑπὸ τοῦ Θεοῦ ὁ μετὰ τετρακόσια καὶ τριάκοντα ἔτη γεγονὼς νόμος οὐκ ἀκυροῖ εἰς τὸ καταργῆσαι τὴν ἐπαγγελίαν | 17. touto de legō· diathēkēn prokekurōmenēn upo tou theou o meta tetrakosia kai triakonta etē gegonōs nomos ouk akuroi eis to katargēsai tēn epangelian. | 17. What I mean is this: The law, introduced | 17. Ecco quello che voglio dire: un testamento che Dio ha stabilito anteriormente, non può essere annullato, in modo da rendere vana la promessa, dalla legge sopraggiunta quattrocentotrent’anni più tardi. |
18. εἰ γὰρ ἐκ νόμου ἡ κληρονομία οὐκέτι ἐξ ἐπαγγελίας τῷ δὲ Ἀβραὰμ δι’ ἐπαγγελίας κεχάρισται ὁ Θεός | 18. ei gar ek nomou ē klēronomia, ouketi ex epangelias· tō de abraam di epangelias kecharistai o theos. | 430. years later, does not set aside the covenant previously established by God and thus do away with the promise. | 18. Perché se l’eredità viene dalla legge, essa non viene più dalla promessa; Dio, invece, concesse questa grazia ad Abraamo, mediante la promessa. |
19. Τί οὖν ὁ νόμος τῶν παραβάσεων χάριν προσετέθη ἄχρις οὗ* ἔλθῃ τὸ σπέρμα ᾧ ἐπήγγελται διαταγεὶς δι’ ἀγγέλων ἐν χειρὶ μεσίτου | 19. ti oun o nomos; tōn parabaseōn charin prosetethē, achris an elthē to sperma ō epēngeltai, diatageis di angelōn en cheiri mesitou. | 18. For if the inheritance depends on the law, then it no longer depends on the promise; but God in his grace gave it to Abraham through a promise. | 19. Perché dunque la legge? Essa fu aggiunta a causa delle trasgressioni, finché venisse la progenie alla quale era stata fatta la promessa; e fu promulgata per mezzo di angeli, per mano di un mediatore. |
20. ὁ δὲ μεσίτης ἑνὸς οὐκ ἔστιν ὁ δὲ Θεὸς εἷς ἐστιν | 20. o de mesitēs enos ouk estin, o de theos eis estin. | 19. Why, then, was the law given at all? It was added because of transgressions until the Seed to whom the promise referred had come. The law was given through angels and entrusted to a mediator. | 20. Ora, un mediatore non è mediatore di uno solo; Dio invece è uno solo. |
21. Ὁ οὖν νόμος κατὰ τῶν ἐπαγγελιῶν τοῦ Θεοῦ μὴ γένοιτο εἰ γὰρ ἐδόθη νόμος ὁ δυνάμενος ζωοποιῆσαι ὄντως ἐκ νόμου ἂν ἦν ἡ δικαιοσύνη | 21. o oun nomos kata tōn epangeliōn tou theou; mē genoito, ei gar edothē nomos o dunamenos zōopoiēsai, ontōs en nomō an ēn ē dikaiosunē. | 20. A mediator, however, implies more than one party; but God is one. | 21. La legge è dunque contraria alle promesse {di Dio}? No di certo; perché se fosse stata data una legge capace di produrre la vita, allora sì, la giustizia sarebbe venuta dalla legge; |
22. ἀλλὰ συνέκλεισεν ἡ γραφὴ τὰ πάντα ὑπὸ ἁμαρτίαν ἵνα ἡ ἐπαγγελία ἐκ πίστεως Ἰησοῦ Χριστοῦ δοθῇ τοῖς πιστεύουσιν | 22. alla sunekleisen ē graphē ta panta upo amartian, ina ē epangelia ek pisteōs iēsou christou dothē tois pisteuousin. | 21. Is the law, therefore, opposed to the promises of God? Absolutely not! For if a law had been given that could impart life, then righteousness would certainly have come by the law. | 22. ma la Scrittura ha rinchiuso ogni cosa sotto peccato, affinché i beni promessi sulla base della fede in Gesù Cristo fossero dati ai credenti. |
23. Πρὸ τοῦ δὲ ἐλθεῖν τὴν πίστιν ὑπὸ νόμον ἐφρουρούμεθα συνκλειόμενοι εἰς τὴν μέλλουσαν πίστιν ἀποκαλυφθῆναι | 23. pro tou de elthein tēn pistin upo nomon ephrouroumetha sunkleiomenoi eis tēn mellousan pistin apokaluphthēnai, | 22. But Scripture has locked up everything under the control of sin, so that what was promised, being given through faith in Jesus Christ, might be given to those who believe. Children of God | 23. Ma prima che venisse la fede eravamo tenuti rinchiusi sotto la custodia della legge, in attesa della fede che doveva essere rivelata. |
24. ὥστε ὁ νόμος παιδαγωγὸς ἡμῶν γέγονεν εἰς Χριστόν ἵνα ἐκ πίστεως δικαιωθῶμεν | 24. ōste o nomos paidagōgos ēmōn gegonen eis christon, ina ek pisteōs dikaiōthōmen, | 23. Before the coming of this faith, we were held in custody under the law, locked up until the faith that was to come would be revealed. | 24. Così la legge è stata come un precettore per condurci a Cristo, affinché noi fossimo giustificati per fede. |
25. ἐλθούσης δὲ τῆς πίστεως οὐκέτι ὑπὸ παιδαγωγόν ἐσμεν | 25. elthousēs de tēs pisteōs ouketi upo paidagōgon esmen. | 24. So the law was our guardian until Christ came that we might be justified by faith. | 25. Ma ora che la fede è venuta, non siamo più sotto precettore; |
26. Πάντες γὰρ υἱοὶ Θεοῦ ἐστε διὰ τῆς πίστεως ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ | 26. pantes gar uioi theou este dia tēs pisteōs en christō iēsou· | 25. Now that this faith has come, we are no longer under a guardian. | 26. perché siete tutti figli di Dio per la fede in Cristo Gesù. |
27. ὅσοι γὰρ εἰς Χριστὸν ἐβαπτίσθητε Χριστὸν ἐνεδύσασθε | 27. osoi gar eis christon ebaptisthēte, christon enedusasthe. | 26. So in Christ Jesus you are all children of God through faith, | 27. Infatti voi tutti che siete stati battezzati in Cristo vi siete rivestiti di Cristo. |
28. οὐκ ἔνι Ἰουδαῖος οὐδὲ Ἕλλην οὐκ ἔνι δοῦλος οὐδὲ ἐλεύθερος οὐκ ἔνι ἄρσεν καὶ θῆλυ πάντες γὰρ ὑμεῖς εἷς ἐστε ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ | 28. ouk eni ioudaios oude ellēn, ouk eni doulos oude eleutheros, ouk eni arsen kai thēlu· pantes gar umeis eis este en christō iēsou. | 27. for all of you who were baptized into Christ have clothed yourselves with Christ. | 28. Non c’è qui né Giudeo né Greco; non c’è né schiavo né libero; non c’è né maschio né femmina; perché voi tutti siete uno in Cristo Gesù. |
29. εἰ δὲ ὑμεῖς Χριστοῦ ἄρα τοῦ Ἀβραὰμ σπέρμα ἐστέ κατ’ ἐπαγγελίαν κληρονόμοι | 29. ei de umeis christou, ara tou abraam sperma este, kat epangelian klēronomoi. | 28. There is neither Jew nor Gentile, neither slave nor free, nor is there male and female, for you are all one in Christ Jesus. | 29. Se siete di Cristo, siete dunque discendenza di Abraamo, eredi secondo la promessa. |
Original Language | Transliteration | English | Italiano |
---|---|---|---|
1. Λέγω δέ ἐφ’ ὅσον χρόνον ὁ κληρονόμος νήπιός ἐστιν οὐδὲν διαφέρει δούλου κύριος πάντων ὤν | 1. legō de eph oson chronon o klēronomos nēpios estin, ouden diapherei doulou kurios pantōn ōn, | 4. What I am saying is that as long as an heir is underage, he is no different from a slave, although he owns the whole estate. | 1. Io dico: finché l’erede è minorenne, non differisce in nulla dal servo, benché sia padrone di tutto; |
2. ἀλλὰ ὑπὸ ἐπιτρόπους ἐστὶν καὶ οἰκονόμους ἄχρι τῆς προθεσμίας τοῦ πατρός | 2. alla upo epitropous estin kai oikonomous achri tēs prothesmias tou patros. | 2. The heir is subject to guardians and trustees until the time set by his father. | 2. ma è sotto tutori e amministratori fino al tempo prestabilito dal padre. |
3. οὕτως καὶ ἡμεῖς ὅτε ἦμεν νήπιοι ὑπὸ τὰ στοιχεῖα τοῦ κόσμου ἤμεθα δεδουλωμένοι | 3. outōs kai ēmeis, ote ēmen nēpioi upo ta stoicheia tou kosmou ēmetha dedoulōmenoi· | 3. So also, when we were underage, we were in slavery under the elemental spiritual forces of the world. | 3. Così anche noi, quando eravamo bambini, eravamo tenuti in schiavitù dagli elementi del mondo; |
4. Ὅτε δὲ ἦλθεν τὸ πλήρωμα τοῦ χρόνου ἐξαπέστειλεν ὁ Θεὸς τὸν Υἱὸν αὐτοῦ γενόμενον ἐκ γυναικός γενόμενον ὑπὸ νόμον | 4. ote de ēlthen to plērōma tou chronou exapesteilen o theos ton uion autou, genomenon ek gunaikos, genomenon upo nomon, | 4. But when the set time had fully come, God sent his Son, born of a woman, born under the law, | 4. ma quando giunse la pienezza del tempo, Dio mandò suo Figlio, nato da donna, nato sotto la legge, |
5. ἵνα τοὺς ὑπὸ νόμον ἐξαγοράσῃ ἵνα τὴν υἱοθεσίαν ἀπολάβωμεν | 5. ina tous upo nomon exagorasē ina tēn uiothesian apolabōmen. | 5. to redeem those under the law, that we might receive adoption to sonship. | 5. per riscattare quelli che erano sotto la legge, affinché noi ricevessimo l’adozione. |
6. Ὅτι δέ ἐστε υἱοί ἐξαπέστειλεν ὁ Θεὸς τὸ Πνεῦμα τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ εἰς τὰς καρδίας ἡμῶν κρᾶζον Ἀββᾶ ὁ Πατήρ | 6. oti de este uioi exapesteilen o theos to pneuma tou uiou autou eis tas kardias ēmōn krazon· abba o patēr. | 6. Because you are his sons, God sent the Spirit of his Son into our hearts, the Spirit who calls out, “Abba, Father.” | 6. E, perché siete figli, Dio ha mandato lo Spirito del Figlio suo nei nostri cuori, che grida: «Abbà, Padre». |
7. ὥστε οὐκέτι εἶ δοῦλος ἀλλὰ υἱός εἰ δὲ υἱός καὶ κληρονόμος διὰ Θεοῦ | 7. ōste ouketi ei doulos alla uios· ei de uios, kai klēronomos dia theou. | 7. So you are no longer a slave, but God’s child; and since you are his child, God has made you also an heir. Paul’s Concern for the Galatians | 7. Così tu non sei più servo, ma figlio; e se sei figlio, sei anche erede per grazia di Dio. |
8. Ἀλλὰ τότε μὲν οὐκ εἰδότες Θεὸν ἐδουλεύσατε τοῖς φύσει μὴ οὖσιν θεοῖς | 8. alla tote men ouk eidotes theon edouleusate tois phusei mē ousin theois· | 8. Formerly, when you did not know God, you were slaves to those who by nature are not gods. | 8. In quel tempo, è vero, non avendo conoscenza di Dio, avete servito quelli che per natura non sono dèi; |
9. νῦν δὲ γνόντες Θεόν μᾶλλον δὲ γνωσθέντες ὑπὸ Θεοῦ πῶς ἐπιστρέφετε πάλιν ἐπὶ τὰ ἀσθενῆ καὶ πτωχὰ στοιχεῖα οἷς πάλιν ἄνωθεν δουλεύειν* θέλετε | 9. nun de gnontes theon, mallon de gnōsthentes upo theou, pōs epistrephete palin epi ta asthenē kai ptōcha stoicheia ois palin anōthen douleusai thelete; | 9. But now that you know God–or rather are known by God–how is it that you are turning back to those weak and miserable forces? Do you wish to be enslaved by them all over again? | 9. ma ora che avete conosciuto Dio, o piuttosto che siete stati conosciuti da Dio, come mai vi rivolgete di nuovo ai deboli e poveri elementi, di cui volete rendervi schiavi di nuovo? |
10. ἡμέρας παρατηρεῖσθε καὶ μῆνας καὶ καιροὺς καὶ ἐνιαυτούς | 10. ēmeras paratēreisthe kai mēnas kai kairous kai eniautous, | 10. You are observing special days and months and seasons and years! | 10. Voi osservate giorni, mesi, stagioni e anni! |
11. φοβοῦμαι ὑμᾶς μή πως εἰκῇ κεκοπίακα εἰς ὑμᾶς | 11. phoboumai umas mē pōs eikē kekopiaka eis umas. | 11. I fear for you, that somehow I have wasted my efforts on you. | 11. Io temo di essermi affaticato invano per voi. |
12. Γίνεσθε ὡς ἐγώ ὅτι κἀγὼ ὡς ὑμεῖς ἀδελφοί δέομαι ὑμῶν οὐδέν με ἠδικήσατε | 12. ginesthe ōs egō, oti kagō ōs umeis, adelphoi, deomai umōn. ouden me ēdikēsate· | 12. I plead with you, brothers and sisters, become like me, for I became like you. You did me no wrong. | 12. Siate come sono io, fratelli, ve ne prego, perché anch’io sono come voi. |
13. Οἴδατε δὲ ὅτι δι’ ἀσθένειαν τῆς σαρκὸς εὐηγγελισάμην ὑμῖν τὸ πρότερον | 13. oidate de oti di astheneian tēs sarkos euēngelisamēn umin to proteron, | 13. As you know, it was because of an illness that I first preached the gospel to you, | 13. Voi non mi faceste torto alcuno; anzi sapete bene che fu a motivo di una malattia che vi evangelizzai la prima volta; |
14. καὶ τὸν πειρασμὸν ὑμῶν ἐν τῇ σαρκί μου οὐκ ἐξουθενήσατε οὐδὲ ἐξεπτύσατε ἀλλὰ ὡς ἄγγελον Θεοῦ ἐδέξασθέ με ὡς Χριστὸν Ἰησοῦν | 14. kai ton peirasmon umōn en tē sarki mou ouk exouthenēsate oude exeptusate, alla ōs angelon theou edexasthe me, ōs christon iēsoun. | 14. and even though my illness was a trial to you, you did not treat me with contempt or scorn. Instead, you welcomed me as if I were an angel of God, as if I were Christ Jesus himself. | 14. e quella che nella mia carne era per voi una prova, non la disprezzaste né vi fece ribrezzo; al contrario mi accoglieste come un angelo di Dio, come Cristo Gesù stesso. |
15. ποῦ οὖν ὁ μακαρισμὸς ὑμῶν μαρτυρῶ γὰρ ὑμῖν ὅτι εἰ δυνατὸν τοὺς ὀφθαλμοὺς ὑμῶν ἐξορύξαντες ἐδώκατέ μοι | 15. pou oun o makarismos umōn, marturō gar umin oti ei dunaton tous ophthalmous umōn exoruxantes edōkate moi. | 15. Where, then, is your blessing of me now? I can testify that, if you could have done so, you would have torn out your eyes and given them to me. | 15. Dove sono dunque le vostre manifestazioni di gioia? Poiché vi rendo testimonianza che, se fosse stato possibile, vi sareste cavati gli occhi e me li avreste dati. |
16. ὥστε ἐχθρὸς ὑμῶν γέγονα ἀληθεύων ὑμῖν | 16. ōste echthros umōn gegona alētheuōn umin; | 16. Have I now become your enemy by telling you the truth? | 16. Sono dunque diventato vostro nemico dicendovi la verità? |
17. Ζηλοῦσιν ὑμᾶς οὐ καλῶς ἀλλὰ ἐκκλεῖσαι ὑμᾶς θέλουσιν ἵνα αὐτοὺς ζηλοῦτε | 17. zēlousin umas ou kalōs, alla ekkleisai umas thelousin, ina autous zēloute· | 17. Those people are zealous to win you over, but for no good. What they want is to alienate you from us, so that you may have zeal for them. | 17. Costoro[1] sono zelanti per voi, ma non per fini onesti; anzi vogliono staccarvi da noi affinché il vostro zelo si volga a loro. |
18. καλὸν δὲ ζηλοῦσθαι ἐν καλῷ πάντοτε καὶ μὴ μόνον ἐν τῷ παρεῖναί με πρὸς ὑμᾶς | 18. kalon de zēlousthai en kalō pantote kai mē monon en tō pareinai me pros umas. | 18. It is fine to be zealous, provided the purpose is good, and to be so always, not just when I am with you. | 18. Ora è una buona cosa essere in ogni tempo oggetto dello zelo altrui nel bene, e non solo quando sono presente tra di voi. |
19. Τέκνα μου οὓς πάλιν ὠδίνω μέχρις οὗ μορφωθῇ Χριστὸς ἐν ὑμῖν | 19. teknia mou, ous palin ōdinō mechris ou morphōthē christos en umin· | 19. My dear children, for whom I am again in the pains of childbirth until Christ is formed in you, | 19. Figli miei, per i quali sono di nuovo in doglie finché Cristo sia formato in voi, |
20. ἤθελον δὲ παρεῖναι πρὸς ὑμᾶς ἄρτι καὶ ἀλλάξαι τὴν φωνήν μου ὅτι ἀποροῦμαι ἐν ὑμῖν | 20. ēthelon de pareinai pros umas arti kai allaxai tēn phōnēn mou, oti aporoumai en umin. | 20. how I wish I could be with you now and change my tone, because I am perplexed about you! Hagar and Sarah | 20. oh, come vorrei essere ora presente tra di voi e cambiare tono, perché sono perplesso a vostro riguardo! |
21. Λέγετέ μοι οἱ ὑπὸ νόμον θέλοντες εἶναι τὸν νόμον οὐκ ἀκούετε | 21. legete moi, oi upo nomon thelontes einai, ton nomon ouk akouete; | 21. Tell me, you who want to be under the law, are you not aware of what the law says? | 21. Ditemi, voi che volete essere sotto la legge, non prestate ascolto alla legge? |
22. γέγραπται γὰρ ὅτι Ἀβραὰμ δύο υἱοὺς ἔσχεν ἕνα ἐκ τῆς παιδίσκης καὶ ἕνα ἐκ τῆς ἐλευθέρας | 22. gegraptai gar oti abraam duo uious eschen, ena ek tēs paidiskēs kai ena ek tēs eleutheras. | 22. For it is written that Abraham had two sons, one by the slave woman and the other by the free woman. | 22. Infatti sta scritto che Abraamo ebbe due figli[2]: uno dalla schiava e uno dalla donna libera; |
23. ἀλλ’ ὁ μὲν ἐκ τῆς παιδίσκης κατὰ σάρκα γεγέννηται ὁ δὲ ἐκ τῆς ἐλευθέρας δι’* 〈τῆς〉 ἐπαγγελίας | 23. all o men ek tēs paidiskēs kata sarka gegennētai, o de ek tēs eleutheras di epangelias. | 23. His son by the slave woman was born according to the flesh, but his son by the free woman was born as the result of a divine promise. | 23. ma quello della schiava nacque secondo la carne, mentre quello della libera nacque in virtù della promessa. |
24. ἅτινά ἐστιν ἀλληγορούμενα αὗται γάρ εἰσιν δύο διαθῆκαι μία μὲν ἀπὸ ὄρους Σινᾶ εἰς δουλείαν γεννῶσα ἥτις ἐστὶν Ἁγάρ | 24. atina estin allēgoroumena autai gar eisin duo diathēkai, mia men apo orous sina eis douleian gennōsa, ētis estin agar. | 24. These things are being taken figuratively: The women represent two covenants. One covenant is from Mount Sinai and bears children who are to be slaves: This is Hagar. | 24. Queste cose hanno un senso allegorico, poiché queste donne sono due patti; uno, del monte Sinai[3], genera per la schiavitù, ed è Agar. |
25. τὸ δὲ Ἁγὰρ Σινᾶ ὄρος ἐστὶν ἐν τῇ Ἀραβίᾳ συστοιχεῖ δὲ τῇ νῦν Ἰερουσαλήμ δουλεύει γὰρ μετὰ τῶν τέκνων αὐτῆς | 25. to de agar sina oros estin en tē arabia· sustoichei de tē nun ierousalēm, douleuei gar meta tōn teknōn autēs. | 25. Now Hagar stands for Mount Sinai in Arabia and corresponds to the present city of Jerusalem, because she is in slavery with her children. | 25. Infatti Agar è il monte Sinai in Arabia e corrisponde alla Gerusalemme del tempo presente, che è schiava con i suoi figli. |
26. ἡ δὲ ἄνω Ἰερουσαλὴμ ἐλευθέρα ἐστίν ἥτις ἐστὶν μήτηρ ἡμῶν | 26. ē de anō ierousalēm eleuthera estin, ētis estin mētēr ēmōn· | 26. But the Jerusalem that is above is free, and she is our mother. | 26. Ma la Gerusalemme di lassù è libera, ed è nostra madre. |
27. γέγραπται γάρ Εὐφράνθητι στεῖρα ἡ οὐ τίκτουσα ῥῆξον καὶ βόησον ἡ οὐκ ὠδίνουσα ὅτι πολλὰ τὰ τέκνα τῆς ἐρήμου μᾶλλον ἢ τῆς ἐχούσης τὸν ἄνδρα | 27. gegraptai gar· euphranthēti, steira ē ou tiktousa, rēxon kai boēson, ē ouk ōdinousa· oti polla ta tekna tēs erēmou mallon ē tēs echousēs ton andra. | 27. For it is written:”Be glad, barren woman, you who never bore a child;shout for joy and cry aloud, you who were never in labor;because more are the children of the desolate woman than of her who has a husband.” | 27. Infatti sta scritto: «Rallègrati, sterile, che non partorivi! Prorompi in grida, tu che non avevi provato le doglie del parto! Poiché i figli dell’abbandonata saranno più numerosi di quelli di colei che aveva marito»[4]. |
28. Ὑμεῖς δέ ἀδελφοί κατὰ Ἰσαὰκ ἐπαγγελίας τέκνα ἐστέ | 28. ēmeis de, adelphoi, kata isaak epangelias tekna esmen. | 28. Now you, brothers and sisters, like Isaac, are children of promise. | 28. Ora, fratelli, come Isacco, voi siete figli della promessa. |
29. ἀλλ’ ὥσπερ τότε ὁ κατὰ σάρκα γεννηθεὶς ἐδίωκεν τὸν κατὰ Πνεῦμα οὕτως καὶ νῦν | 29. all ōsper tote o kata sarka gennētheis ediōken ton kata pneuma, outōs kai nun. | 29. At that time the son born according to the flesh persecuted the son born by the power of the Spirit. It is the same now. | 29. E come allora colui che era nato secondo la carne perseguitava quello che era nato secondo lo Spirito, così succede anche ora. |
30. Ἀλλὰ τί λέγει ἡ γραφή Ἔκβαλε τὴν παιδίσκην καὶ τὸν υἱὸν αὐτῆς οὐ γὰρ μὴ κληρονομήσει ὁ υἱὸς τῆς παιδίσκης μετὰ τοῦ υἱοῦ τῆς ἐλευθέρας | 30. alla ti legei ē graphē; ekbale tēn paidiskēn kai ton uion autēs· ou gar mē klēronomēsei o uios tēs paidiskēs meta tou uiou tēs eleutheras. | 30. But what does Scripture say? “Get rid of the slave woman and her son, for the slave woman’s son will never share in the inheritance with the free woman’s son.” | 30. Ma che dice la Scrittura? «Caccia via la schiava e suo figlio; perché il figlio della schiava non sarà erede con il figlio della donna libera»[5]. |
31. διό ἀδελφοί οὐκ ἐσμὲν παιδίσκης τέκνα ἀλλὰ τῆς ἐλευθέρας | 31. dio, adelphoi, ouk esmen paidiskēs tekna alla tēs eleutheras. | 31. Therefore, brothers and sisters, we are not children of the slave woman, but of the free woman. | 31. Perciò, fratelli, noi non siamo figli della schiava, ma della donna libera. |
Original Language | Transliteration | English | Italiano |
---|---|---|---|
1. Τῇ ἐλευθερίᾳ ἡμᾶς Χριστὸς ἠλευθέρωσεν στήκετε οὖν καὶ μὴ πάλιν ζυγῷ δουλείας ἐνέχεσθε | 1. tē eleutheria ēmas christos ēleutherōsen· stēkete oun kai mē palin zugō douleias enechesthe. | 5. It is for freedom that Christ has set us free. Stand firm, then, and do not let yourselves be burdened again by a yoke of slavery. | 1. Cristo ci ha liberati perché fossimo liberi; state dunque saldi e non vi lasciate porre di nuovo sotto il giogo della schiavitù. |
2. Ἴδε ἐγὼ Παῦλος λέγω ὑμῖν ὅτι ἐὰν περιτέμνησθε Χριστὸς ὑμᾶς οὐδὲν ὠφελήσει | 2. ide egō paulos legō umin oti ean peritemnēsthe, christos umas ouden ōphelēsei. | 2. Mark my words! I, Paul, tell you that if you let yourselves be circumcised, Christ will be of no value to you at all. | 2. Ecco, io, Paolo, vi dichiaro che se vi fate circoncidere, Cristo non vi gioverà a nulla. |
3. μαρτύρομαι δὲ πάλιν παντὶ ἀνθρώπῳ περιτεμνομένῳ ὅτι ὀφειλέτης ἐστὶν ὅλον τὸν νόμον ποιῆσαι | 3. marturomai de palin panti anthrōpō peritemnomenō oti opheiletēs estin olon ton nomon poiēsai. | 3. Again I declare to every man who lets himself be circumcised that he is obligated to obey the whole law. | 3. Dichiaro di nuovo: ogni uomo che si fa circoncidere è obbligato a osservare tutta la legge. |
4. κατηργήθητε ἀπὸ Χριστοῦ οἵτινες ἐν νόμῳ δικαιοῦσθε τῆς χάριτος ἐξεπέσατε | 4. katērgēthēte apo christou, oitines en nomō dikaiousthe, tēs charitos exepesate. | 4. You who are trying to be justified by the law have been alienated from Christ; you have fallen away from grace. | 4. Voi che volete essere giustificati dalla legge siete separati da Cristo; siete scaduti dalla grazia. |
5. Ἡμεῖς γὰρ Πνεύματι ἐκ πίστεως ἐλπίδα δικαιοσύνης ἀπεκδεχόμεθα | 5. ēmeis gar pneumati ek pisteōs elpida dikaiosunēs apekdechometha. | 5. For through the Spirit we eagerly await by faith the righteousness for which we hope. | 5. Poiché quanto a noi, è in spirito, per fede, che aspettiamo la speranza della giustizia. |
6. ἐν γὰρ Χριστῷ Ἰησοῦ οὔτε περιτομή τι ἰσχύει οὔτε ἀκροβυστία ἀλλὰ πίστις δι’ ἀγάπης ἐνεργουμένη | 6. en gar christō iēsou oute peritomē ti ischuei oute akrobustia alla pistis di agapēs energoumenē. | 6. For in Christ Jesus neither circumcision nor uncircumcision has any value. The only thing that counts is faith expressing itself through love. | 6. Infatti, in Cristo Gesù non ha valore né la circoncisione né l’incirconcisione; quello che vale è la fede che opera per mezzo dell’amore. |
7. Ἐτρέχετε καλῶς τίς ὑμᾶς ἐνέκοψεν ‹τῇ› ἀληθείᾳ μὴ πείθεσθαι | 7. etrechete kalōs· tis umas enekopsen alētheia mē peithesthai; | 7. You were running a good race. Who cut in on you to keep you from obeying the truth? | 7. Voi correvate bene; chi vi ha fermati perché non ubbidiate alla verità? |
8. ἡ πεισμονὴ οὐκ ἐκ τοῦ καλοῦντος ὑμᾶς | 8. ē peismonē ouk ek tou kalountos umas. | 8. That kind of persuasion does not come from the one who calls you. | 8. Una tale persuasione non viene da colui che vi chiama. |
9. μικρὰ ζύμη ὅλον τὸ φύραμα ζυμοῖ | 9. mikra zumē olon to phurama zumoi. | 9. “A little yeast works through the whole batch of dough.” | 9. Un po’ di lievito fa lievitare tutta la pasta. |
10. ἐγὼ πέποιθα εἰς ὑμᾶς ἐν Κυρίῳ ὅτι οὐδὲν ἄλλο φρονήσετε ὁ δὲ ταράσσων ὑμᾶς βαστάσει τὸ κρίμα ὅστις ἐὰν ᾖ | 10. egō pepoitha eis umas en kuriō oti ouden allo phronēsete· o de tarassōn umas bastasei to krima, ostis ean ē. | 10. I am confident in the Lord that you will take no other view. The one who is throwing you into confusion, whoever that may be, will have to pay the penalty. | 10. Riguardo a voi, io ho questa fiducia nel Signore, che non la penserete diversamente; ma colui che vi turba ne subirà la condanna, chiunque egli sia. |
11. Ἐγὼ δέ ἀδελφοί εἰ περιτομὴν ἔτι κηρύσσω τί ἔτι διώκομαι ἄρα κατήργηται τὸ σκάνδαλον τοῦ σταυροῦ | 11. egō de, adelphoi, ei peritomēn eti kērussō, ti eti diōkomai; ara katērgētai to skandalon tou staurou. | 11. Brothers and sisters, if I am still preaching circumcision, why am I still being persecuted? In that case the offense of the cross has been abolished. | 11. Quanto a me, fratelli, se io predico ancora la circoncisione, perché sono ancora perseguitato? Lo scandalo della croce sarebbe allora tolto via. |
12. Ὄφελον καὶ ἀποκόψονται οἱ ἀναστατοῦντες ὑμᾶς | 12. ophelon kai apokopsontai oi anastatountes umas. | 12. As for those agitators, I wish they would go the whole way and emasculate themselves! Life by the Spirit | 12. Si facciano pure evirare quelli che vi turbano! |
13. Ὑμεῖς γὰρ ἐπ’ ἐλευθερίᾳ ἐκλήθητε ἀδελφοί μόνον μὴ τὴν ἐλευθερίαν εἰς ἀφορμὴν τῇ σαρκί ἀλλὰ διὰ τῆς ἀγάπης δουλεύετε ἀλλήλοις | 13. umeis gar ep eleutheria eklēthēte, adelphoi, monon mē tēn eleutherian eis aphormēn tē sarki, alla dia tēs agapēs douleuete allēlois. | 13. You, my brothers and sisters, were called to be free. But do not use your freedom to indulge the flesh; rather, serve one another humbly in love. | 13. Perché, fratelli, voi siete stati chiamati a libertà; soltanto non fate della libertà un’occasione per vivere secondo la carne, ma per mezzo dell’amore servite gli uni agli altri; |
14. ὁ γὰρ πᾶς νόμος ἐν ἑνὶ λόγῳ πεπλήρωται ἐν τῷ Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν | 14. o gar pas nomos en eni logō peplērōtai en tō agapēseis ton plēsion sou ōs seauton. | 14. For the entire law is fulfilled in keeping this one command: “Love your neighbor as yourself.” | 14. poiché tutta la legge è adempiuta in quest’unica parola: «Ama il tuo prossimo come te stesso»[1]. |
15. εἰ δὲ ἀλλήλους δάκνετε καὶ κατεσθίετε βλέπετε μὴ ὑπ’ ἀλλήλων ἀναλωθῆτε | 15. ei de allēlous daknete kai katesthiete, blepete mē up allēlōn analōthēte. | 15. If you bite and devour each other, watch out or you will be destroyed by each other. | 15. Ma se vi mordete e divorate gli uni gli altri, guardate di non essere consumati gli uni dagli altri. |
16. Λέγω δέ Πνεύματι περιπατεῖτε καὶ ἐπιθυμίαν σαρκὸς οὐ μὴ τελέσητε | 16. legō de pneumati peripateite kai epithumian sarkos ou mē telesēte. | 16. So I say, walk by the Spirit, and you will not gratify the desires of the flesh. | 16. Io dico: camminate secondo lo Spirito e non adempirete affatto i desideri della carne. |
17. ἡ γὰρ σὰρξ ἐπιθυμεῖ κατὰ τοῦ Πνεύματος τὸ δὲ Πνεῦμα κατὰ τῆς σαρκός ταῦτα γὰρ ἀλλήλοις ἀντίκειται ἵνα μὴ ἃ ἐὰν θέλητε ταῦτα ποιῆτε | 17. ē gar sarx epithumei kata tou pneumatos, to de pneuma kata tēs sarkos, tauta gar allēlois antikeitai, ina mē a ean thelēte tauta poiēte. | 17. For the flesh desires what is contrary to the Spirit, and the Spirit what is contrary to the flesh. They are in conflict with each other, so that you are not to do whatever you want. | 17. Perché la carne ha desideri contrari allo Spirito e lo Spirito ha desideri contrari alla carne; sono cose opposte tra di loro, in modo che non potete fare quello che vorreste. |
18. εἰ δὲ Πνεύματι ἄγεσθε οὐκ ἐστὲ ὑπὸ νόμον | 18. ei de pneumati agesthe, ouk este upo nomon. | 18. But if you are led by the Spirit, you are not under the law. | 18. Ma se siete guidati dallo Spirito, non siete sotto la legge. |
19. Φανερὰ δέ ἐστιν τὰ ἔργα τῆς σαρκός ἅτινά ἐστιν πορνεία ἀκαθαρσία ἀσέλγεια | 19. phanera de estin ta erga tēs sarkos, atina estin porneia, akatharsia aselgeia, | 19. The acts of the flesh are obvious: sexual immorality, impurity and debauchery; | 19. Ora le opere della carne sono manifeste, e sono: fornicazione, impurità, dissolutezza, |
20. εἰδωλολατρία φαρμακεία ἔχθραι ἔρις ζῆλος θυμοί ἐριθεῖαι διχοστασίαι αἱρέσεις | 20. eidōlolatria, pharmakeia, echthrai, eris, zēlos thumoi, eritheiai, dichostasiai, aireseis, | 20. idolatry and witchcraft; hatred, discord, jealousy, fits of rage, selfish ambition, dissensions, factions | 20. idolatria, stregoneria, inimicizie, discordia, gelosia, ire, contese, divisioni, sètte, |
21. φθόνοι μέθαι κῶμοι καὶ τὰ ὅμοια τούτοις ἃ προλέγω ὑμῖν καθὼς προεῖπον ὅτι οἱ τὰ τοιαῦτα πράσσοντες βασιλείαν Θεοῦ οὐ κληρονομήσουσιν | 21. phthonoi, methai, kōmoi kai ta omoia toutois, a prolegō umin, kathōs proeipon oti oi ta toiauta prassontes basileian theou ou klēronomēsousin. | 21. and envy; drunkenness, orgies, and the like. I warn you, as I did before, that those who live like this will not inherit the kingdom of God. | 21. invidie, ubriachezze, orge e altre simili cose; circa le quali, come vi ho già detto, vi preavviso: chi fa tali cose non erediterà il regno di Dio. |
22. Ὁ δὲ καρπὸς τοῦ Πνεύματός ἐστιν ἀγάπη χαρά εἰρήνη μακροθυμία χρηστότης ἀγαθωσύνη πίστις | 22. o de karpos tou pneumatos estin agapē chara eirēnē, makrothumia chrēstotēs agathōsunē, pistis | 22. But the fruit of the Spirit is love, joy, peace, forbearance, kindness, goodness, faithfulness, | 22. Il frutto dello Spirito invece è amore, gioia, pace, pazienza, benevolenza, bontà, fedeltà, mansuetudine, autocontrollo; |
23. πραΰτης ἐγκράτεια κατὰ τῶν τοιούτων οὐκ ἔστιν νόμος | 23. prautēs enkrateia· kata tōn toioutōn ouk estin nomos. | 23. gentleness and self-control. Against such things there is no law. | 23. contro queste cose non c’è legge. |
24. Οἱ δὲ τοῦ Χριστοῦ Ἰησοῦ τὴν σάρκα ἐσταύρωσαν σὺν τοῖς παθήμασιν καὶ ταῖς ἐπιθυμίαις | 24. oi de tou christou iēsou tēn sarka estaurōsan sun tois pathēmasin kai tais epithumiais. | 24. Those who belong to Christ Jesus have crucified the flesh with its passions and desires. | 24. Quelli che sono di Cristo {Gesù} hanno crocifisso la carne con le sue passioni e i suoi desideri. |
25. Εἰ ζῶμεν Πνεύματι Πνεύματι καὶ στοιχῶμεν | 25. ei zōmen pneumati, pneumati kai stoichōmen. | 25. Since we live by the Spirit, let us keep in step with the Spirit. | 25. Se viviamo per lo Spirito, camminiamo altresì per lo Spirito. |
26. μὴ γινώμεθα κενόδοξοι ἀλλήλους προκαλούμενοι ἀλλήλοις φθονοῦντες | 26. mē ginōmetha kenodoxoi, allēlous prokaloumenoi, allēlois phthonountes. | 26. Let us not become conceited, provoking and envying each other. | 26. Non siamo vanagloriosi, provocandoci e invidiandoci gli uni gli altri. |
Original Language | Transliteration | English | Italiano |
---|---|---|---|
1. Ἀδελφοί ἐὰν καὶ προλημφθῇ ἄνθρωπος ἔν τινι παραπτώματι ὑμεῖς οἱ πνευματικοὶ καταρτίζετε τὸν τοιοῦτον ἐν πνεύματι πραΰτητος σκοπῶν σεαυτόν μὴ καὶ σὺ πειρασθῇς | 1. adelphoi, ean kai prolēmphthē anthrōpos en tini paraptōmati, umeis oi pneumatikoi katartizete ton toiouton en pneumati prautētos, skopōn seauton mē kai su peirasthēs. | 6. Brothers and sisters, if someone is caught in a sin, you who live by the Spirit should restore that person gently. But watch yourselves, or you also may be tempted. | 1. Fratelli, se uno viene sorpreso in colpa, voi, che siete spirituali, rialzatelo con spirito di mansuetudine. Bada bene a te stesso, che anche tu non sia tentato. |
2. Ἀλλήλων τὰ βάρη βαστάζετε καὶ οὕτως ἀναπληρώσετε τὸν νόμον τοῦ Χριστοῦ | 2. allēlōn ta barē bastazete kai outōs anaplērōsate ton nomon tou christou. | 2. Carry each other’s burdens, and in this way you will fulfill the law of Christ. | 2. Portate i pesi gli uni degli altri e adempirete così la legge di Cristo. |
3. εἰ γὰρ δοκεῖ τις εἶναί τι μηδὲν ὤν φρεναπατᾷ ἑαυτόν | 3. ei gar dokei tis einai ti mēden ōn phrenapata eauton. | 3. If anyone thinks they are something when they are not, they deceive themselves. | 3. Infatti se uno pensa di essere qualcosa pur non essendo nulla, inganna se stesso. |
4. Τὸ δὲ ἔργον ἑαυτοῦ δοκιμαζέτω ἕκαστος καὶ τότε εἰς ἑαυτὸν μόνον τὸ καύχημα ἕξει καὶ οὐκ εἰς τὸν ἕτερον | 4. to de ergon eautou dokimazetō ekastos kai tote eis eauton monon to kauchēma exei kai ouk eis ton eteron· | 4. Each one should test their own actions. Then they can take pride in themselves alone, without comparing themselves to someone else, | 4. Ciascuno esamini invece l’opera propria; così avrà modo di vantarsi in rapporto a se stesso e non perché si paragona agli altri. |
5. ἕκαστος γὰρ τὸ ἴδιον φορτίον βαστάσει | 5. ekastos gar to idion phortion bastasei. | 5. for each one should carry their own load. | 5. Ciascuno infatti porterà il proprio fardello. |
6. Κοινωνείτω δὲ ὁ κατηχούμενος τὸν λόγον τῷ κατηχοῦντι ἐν πᾶσιν ἀγαθοῖς | 6. koinōneitō de o katēchoumenos ton logon tō katēchounti en pasin agathois. | 6. Nevertheless, the one who receives instruction in the word should share all good things with their instructor. | 6. Chi viene istruito nella parola faccia parte di tutti i suoi beni a chi lo istruisce. |
7. Μὴ πλανᾶσθε Θεὸς οὐ μυκτηρίζεται ὃ γὰρ ἐὰν σπείρῃ ἄνθρωπος τοῦτο καὶ θερίσει | 7. mē planasthe, theos ou muktērizetai. o gar ean speirē anthrōpos touto kai therisei· | 7. Do not be deceived: God cannot be mocked. A man reaps what he sows. | 7. Non vi ingannate, non ci si può beffare di Dio; perché quello che l’uomo avrà seminato, quello pure mieterà. |
8. ὅτι ὁ σπείρων εἰς τὴν σάρκα ἑαυτοῦ ἐκ τῆς σαρκὸς θερίσει φθοράν ὁ δὲ σπείρων εἰς τὸ Πνεῦμα ἐκ τοῦ Πνεύματος θερίσει ζωὴν αἰώνιον | 8. oti o speirōn eis tēn sarka eautou ek tēs sarkos therisei phthoran, o de speirōn eis to pneuma ek tou pneumatos therisei zōēn aiōnion. | 8. Whoever sows to please their flesh, from the flesh will reap destruction; whoever sows to please the Spirit, from the Spirit will reap eternal life. | 8. Perché chi semina per la sua carne, mieterà corruzione dalla carne; ma chi semina per lo Spirito mieterà dallo Spirito vita eterna. |
9. Τὸ δὲ καλὸν ποιοῦντες μὴ ἐνκακῶμεν καιρῷ γὰρ ἰδίῳ θερίσομεν μὴ ἐκλυόμενοι | 9. to de kalon poiountes mē enkakōmen, kairō gar idiō therisomen mē ekluomenoi. | 9. Let us not become weary in doing good, for at the proper time we will reap a harvest if we do not give up. | 9. Non ci scoraggiamo di fare il bene; perché, se non ci stanchiamo, mieteremo a suo tempo. |
10. Ἄρα οὖν ὡς καιρὸν ἔχομεν* ἐργαζώμεθα τὸ ἀγαθὸν πρὸς πάντας μάλιστα δὲ πρὸς τοὺς οἰκείους τῆς πίστεως | 10. ara oun ōs kairon echōmen, ergazōmetha to agathon pros pantas, malista de pros tous oikeious tēs pisteōs. | 10. Therefore, as we have opportunity, let us do good to all people, especially to those who belong to the family of believers. Not Circumcision but the New Creation | 10. Così dunque, finché ne abbiamo l’opportunità, facciamo del bene a tutti, ma specialmente ai fratelli in fede. |
11. Ἴδετε πηλίκοις ὑμῖν γράμμασιν ἔγραψα τῇ ἐμῇ χειρί | 11. idete pēlikois umin grammasin egrapsa tē emē cheiri. | 11. See what large letters I use as I write to you with my own hand! | 11. Guardate con che grossi caratteri vi ho scritto di mia propria mano[1]! |
12. Ὅσοι θέλουσιν εὐπροσωπῆσαι ἐν σαρκί οὗτοι ἀναγκάζουσιν ὑμᾶς περιτέμνεσθαι μόνον ἵνα τῷ σταυρῷ τοῦ Χριστοῦ (Ἰησοῦ) μὴ διώκωνται | 12. osoi thelousin euprosōpēsai en sarki, outoi anankazousin umas peritemnesthai, monon ina tō staurō tou christou iēsou mē diōkōntai. | 12. Those who want to impress people by means of the flesh are trying to compel you to be circumcised. The only reason they do this is to avoid being persecuted for the cross of Christ. | 12. Tutti coloro che vogliono fare bella figura nella carne vi costringono a farvi circoncidere, e ciò al solo fine di non essere perseguitati a causa della croce di Cristo. |
13. οὐδὲ γὰρ οἱ περιτεμνόμενοι αὐτοὶ νόμον φυλάσσουσιν ἀλλὰ θέλουσιν ὑμᾶς περιτέμνεσθαι ἵνα ἐν τῇ ὑμετέρᾳ σαρκὶ καυχήσωνται | 13. oude gar oi peritemnomenoi autoi nomon phulassousin, alla thelousin umas peritemnesthai ina en tē umetera sarki kauchēsōntai. | 13. Not even those who are circumcised keep the law, yet they want you to be circumcised that they may boast about your circumcision in the flesh. | 13. Poiché neppure loro, che sono circoncisi, osservano la legge; ma vogliono che siate circoncisi per potersi vantare della vostra carne. |
14. Ἐμοὶ δὲ μὴ γένοιτο καυχᾶσθαι εἰ μὴ ἐν τῷ σταυρῷ τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ δι’ οὗ ἐμοὶ κόσμος ἐσταύρωται κἀγὼ κόσμῳ | 14. emoi de mē genoito kauchasthai ei mē en tō staurō tou kuriou ēmōn iēsou christou di ou emoi kosmos estaurōtai kagō kosmō. | 14. May I never boast except in the cross of our Lord Jesus Christ, through which the world has been crucified to me, and I to the world. | 14. Ma quanto a me, non sia mai che io mi vanti di altro che della croce del nostro Signore Gesù Cristo, mediante la quale il mondo, per me, è stato crocifisso e io sono stato crocifisso per il mondo. |
15. οὔτε γὰρ περιτομή τί ἐστιν οὔτε ἀκροβυστία ἀλλὰ καινὴ κτίσις | 15. oute gar peritomē ti estin oute akrobustia alla kainē ktisis. | 15. Neither circumcision nor uncircumcision means anything; what counts is the new creation. | 15. Infatti, tanto la circoncisione che l’incirconcisione non sono nulla; quello che importa è l’essere una nuova creatura. |
16. Καὶ ὅσοι τῷ κανόνι τούτῳ στοιχήσουσιν εἰρήνη ἐπ’ αὐτοὺς καὶ ἔλεος καὶ ἐπὶ τὸν Ἰσραὴλ τοῦ Θεοῦ | 16. kai osoi tō kanoni toutō stoichēsousin, eirēnē ep autous kai eleos kai epi ton israēl tou theou. | 16. Peace and mercy to all who follow this rule–to the Israel of God. | 16. Su quanti cammineranno secondo questa regola siano pace e misericordia, e così siano sull’Israele di Dio. |
17. Τοῦ λοιποῦ κόπους μοι μηδεὶς παρεχέτω ἐγὼ γὰρ τὰ στίγματα τοῦ Ἰησοῦ ἐν τῷ σώματί μου βαστάζω | 17. tou loipou kopous moi mēdeis parechetō· egō gar ta stigmata tou iēsou en tō sōmati mou bastazō. | 17. From now on, let no one cause me trouble, for I bear on my body the marks of Jesus. | 17. Da ora in poi nessuno mi dia molestia, perché io porto nel mio corpo il marchio[2] di Gesù. |
18. Ἡ χάρις τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ μετὰ τοῦ πνεύματος ὑμῶν ἀδελφοί Ἀμήν | 18. ē charis tou kuriou ēmōn iēsou christou meta tou pneumatos umōn, adelphoi· amēn. | 18. The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit, brothers and sisters. Amen. | 18. La grazia del nostro Signore Gesù Cristo sia con il vostro spirito, fratelli. Amen. |