Praise be to GOD: Alleluia and AlhamduLILLAH

Praise be to GOD is used to express happiness or relief when something good happen.
(example: “
You made it here safely. Praise be to GOD).
Jews, Christians and Muslims have a very similar yet very different traditions, in all three Faiths the expression is very weel known.

Jew and Christian Tradition:

Hallelujah is an English interjection and a transliteration of the Hebrew word הַלְלוּיָהּ (Modern Hebrew haleluya), which is composed of two elements: הַלְלוּ (second-person imperative masculine plural form of the Hebrew verb hillel: an exhortation to “praise” addressed to several people) and יָהּ (the Name of GOD Jah or Yah).
The term is used 24 times in the Hebrew Bible (in the book of Psalms), twice in deuterocanonical books, and four times in the Christian Book of Revelation.
The word is used in Judaism as part of the Hallel prayers, and in Christian prayer, where since the earliest times it is used in various ways in liturgies, especially those of the Catholic Church and the Eastern Orthodox Church, both of which use the form “alleluia” which is based on the alternative Greek transliteration.

In the Bible

הַלְלוּיָהּ is found in 23 verses in the Book of Psalms (104–106, 111–117, 135, 145–150), but twice in Psalm 150:6. It starts and concludes a number of Psalms.
The Greek transliteration ἀλληλούϊα (allēlouia) appears in the Septuagint version of these Psalms, in Tobit 13:17 and 3 Maccabees 7:13, and four times in Revelation 19:1–6, the great song of praise to GOD for his triumph over the Whore of Babylon. It is this usage that Charles Jennens extracted for the Hallelujah Chorus in Handel’s Messiah. This transliteration is the basis of the alternative English transliteration of “Alleluia” that is also used by Christians.

Interpretation

In the Hebrew Bible hallelujah is actually a two-word phrase, not one word. The first part, hallelu, is the second-person imperative masculine plural form of the Hebrew verb hillel. However, “hallelujah” means more than simply “praise Jah” or “praise Yah”, as the word hallel in Hebrew means a joyous praise in song, to boast in GOD. Hallel could also refer to someone who acts madly or foolishly.
The second part, Yah, is a shortened form of YHWH, the name for the Creator. The name ceased to be pronounced in Second Temple Judaism, by the 3rd century BC due to religious beliefs. The correct pronunciation is not known, however, it is sometimes rendered by Christians as “Yahweh” or “Jehovah”. The Septuagint translates Yah as Kyrios (the LORD), because of the Jewish custom of replacing the sacred name with “ADONAI“, meaning “the LORD”.

In Psalm 150:6 the Hebrew reads kol han’shamah t’hallel yah halelu-yah; the first “hallel” and “yah” in this verse are two separate words, and the word “yah” is translated as “the LORD”, or “YHWH”. In Psalm 148:1 the Hebrew says “הללו יה halelu yah”. It then says “halelu eth-YHWH” as if using “yah” and “YHWH” interchangeably. The word “Yah” appears by itself as a divine name in poetry about 49 times in the Hebrew Bible (including halelu yah), such as in Psalm 68:4–5 “who rides upon the skies by his name Yah” and Exodus 15:2 “Yah is my strength and song”. It also often appears at the end of Israelite theophoric names such as Isaiah “yeshayah(u), Yahweh is salvation” and Jeremiah “yirmeyah(u), Yahweh is exalted”.
The word hallelujah occurring in the Psalms is therefore a request for a congregation to join in praise toward GOD. It can be translated as “Praise Yah” or “Praise Jah, you people”.

Most well-known English versions of the Hebrew Bible translate the Hebrew “Hallelujah” (as at Psalm 150:1) as two Hebrew words, generally rendered as “Let us praise” and “the LORD“, but the second word is given as “Yah” in the Lexham English Bible and Young’s Literal Translation, “Jah” in the New World Translation, “Jehovah” in the American Standard Version, and “Hashem” in the Artscroll Tanach (Orthodox Jewish). Instead of a translation, the transliteration “Hallelujah” is used by JPS Tanakh, International Standard Version, Darby Translation, GOD’s Word Translation, Holman Christian Standard Bible, and The Message, with the spelling “Halleluyah” appearing in the Complete Jewish Bible. The Greek-influenced form “Alleluia” appears in Wycliffe’s Bible, the Knox Version and the New Jerusalem Bible.

In the great song of praise to GOD for his triumph over the Whore of Babylon in chapter 19 of the New Testament book of Revelation, the Greek word ἀλληλούϊα (allēluia), a transliteration of the same Hebrew word, appears four times, as an expression of praise rather than an exhortation to praise. In English translations this is mostly rendered as “Hallelujah”, but as “Alleluia” in several translations, while a few have “Praise the LORD”, “Praise GOD”, “Praise our GOD”, or “Thanks to our GOD”.
The linguist Ghil’ad Zuckermann argues that the word Hallelujah is usually not replaced by a praise God! translation due to the speakers’ belief in iconicity, their perception that there is something intrinsic about the relationship between the sound of the signifier (the word) and what it signifies (its meaning).[20]:62

Usage by Jews

The word “hallelujah” is sung as part of the Hallel Psalms (interspersed between Psalms 113–150). In Tractate Shabbat of the Talmud, Rabbi Yose is quoted as saying that the Pesukei dezimra Psalms should be recited daily. Psalms 145-150, also known as the Hallel of pesukei dezimra, are included to fulfill this requirement in the liturgy for the traditional Jewish Shacharit (morning) service. In addition, on the three Pilgrimage Festivals, the new moon and Hanukkah, Psalms 113-118 are recited. The latter psalms are known simply as Hallel with no additional qualification.
Psalms 146:10, ending with Halleluja, is the third and final biblical quotation in the Kedushah. This expanded version of the third blessing in the Amidah is said during the Shacharit and Mincha (morning and afternoon) services when there is a minyan present.

Usage by Christians

For most Christians, “Hallelujah” is considered a joyful word of praise to GOD, rather than an injunction to praise Him. “The Alleluia” refers to a traditional chant, combining the word with verses from the Psalms or other scripture. In the Latin Rite of the Catholic Church, and in many older Protestant denominations, the Alleluia, along with the Gloria in excelsis DEO, is not spoken or sung in liturgy during the season of Lent, instead being replaced by a Lenten acclamation, while in Eastern Churches, Alleluia is chanted throughout Lent at the beginning of the Matins service, replacing the Theos Kyrios, which is considered more joyful. At the Easter service and throughout the Pentecostarion, Christos anesti is used in the place where Hallelujah is chanted in the western rite expressing happiness.

In contemporary worship among many Protestants, expressions of “Hallelujah” and “Praise the LORD” are acceptable spontaneous expressions of joy, thanksgiving and praise towards GOD, requiring no specific prompting or call or direction from those leading times of praise and singing.

Muslim Tradition:

Al-ḥamdu lil-lāh (Arabic: ٱلْـحَـمْـدُ للهِ‎) or Alḥamdulillāh, also known as Taḥmīd (Arabic: تَـحْـمِـيْـد‎, lit. ‘Praising’), is an Arabic phrase meaning “praise be to the LORD”, sometimes translated as “thank LORD!”.
It is frequently used by Muslims of every background, due to its centrality to the texts of the Quran and Hadith — the words of the Islamic prophet Muhammad — and its meaning and in-depth explanation have been the subject of much exegesis.

The phrase has three basic parts:

  • al-, the definite article, “the”.
  • ḥamdu, literally meaning “praise”, “commendation”.
  • li-llāh(i), preposition + noun Allāh. Li- is a dative preposition.

 

The word ALLAH (Arabic: ٱلله) means “The GOD”, and it is a contraction of the definite article al- and the word ʾilāh (Arabic: إِلَـٰه, “god, deity”). Like in English, the article is used here to single out the noun as being the only one of its kind, “the GOD” (the one and only) or “GOD”. Therefore, Allāh is the Arabic word for “GOD”. ʾilāh is the Arabic cognate of the ancient Semitic name for GOD, El (ELOHIM).

The phrase is first found in the first verse of the first sura (chapter) of the Qur’an (the sura numer 1 named Al-Fatiha). So frequently do Muslims and Arabic-speaking Jews and Christians invoke this phrase that the quadriliteral verb hamdala (Arabic: حَـمْـدَلَ), “to say al-ḥamdu li-llāh” was coined, and the derived noun ḥamdalah (Arabic: حَـمْـدَلَـة‎) is used as a name for this phrase. The triconsonantal root Ḥ-M-D (Arabic: ح م د‎), meaning “praise”, can also be found in the names Muhammad, Mahmud, Hamid and Ahmad.

Use in other historical sources

Jabir ibn Abd-Allah wrote in a hadith that Muhammad, said: “The best remembrance of GOD is to repeat lā ʾilāha ʾillā llāh (also named Shahada) and the best prayer (du’a) is al-ḥamdu li-llāh.” (Narrated by Nasa’i, Ibn Majah, and Hakim who declared its chain ‘sound’.) Abu Huraira wrote that Muhammad said: “Any matter of importance which is not begun with al-ḥamdu li-llāh remains defective.” From Abu Dawood. Anas bin Malik wrote that Muhammad said: “GOD is pleased with his slave who says, al-ḥamdu li-llāh when he takes a morsel of food and drinks a draught of water.”
For most Christians, “Hallelujah” is considered a joyful word of praise to GOD, rather than an injunction to praise him. “The Alleluia” refers to a traditional chant, combining the word with verses from the Psalms or other scripture. In the Latin Rite of the Catholic Church, and in many older Protestant denominations, the Alleluia, along with the Gloria in excelsis DEO, is not spoken or sung in liturgy during the season of Lent, instead being replaced by a Lenten acclamation, while in Eastern Churches, Alleluia is chanted throughout Lent at the beginning of the Matins service, replacing the Theos Kyrios, which is considered more joyful. At the Easter service and throughout the Pentecostarion, Christos anesti is used in the place where Hallelujah is chanted in the western rite expressing happiness.
In contemporary worship among many Protestants, expressions of “Hallelujah” and “Praise the LORD” are acceptable spontaneous expressions of joy, thanksgiving and praise towards GOD, requiring no specific prompting or call or direction from those leading times of praise and singing.

 

Tags: , , ,

No comments yet.

Leave a Reply

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.