Voltaire (Anthology)

 

François-Marie Arouet (November 21, 1694 – May 30, 1778)
known by his pen name Voltaire, was a French writer, deist and philosopher.

 

 

All mortals are equal; it is not their birth,
But virtue itself that makes the difference.

Les mortels sont égaux; ce n’est pas la naissance,
C’est la seule vertu qui fait la différence.

Eriphile, act II, scene I (1732); these lines were also used in Mahomet, act I, scene IV (1741)

 

 

 

Virtue is debased by self-justification.

La vertu s’avilit à se justifier

Oedipe, act II, scene IV (1718)

 

 

 

We should be considerate to the living; to the dead we owe only the truth.

On doit des égards aux vivants; on ne doit aux morts que la vérité.

Letter to M. de Grenonville (1719)

 

 

 

Quite a heavy weight, a name too quickly famous.

C’est un poids bien pesant qu’un nom trop tôt fameux.

La Henriade, chant troisième, l.41 (1722)

 

 

 

Man is free at the instant he wants to be.

L’homme est libre au moment qu’il veut l’être.

Source Brutus, act II, scene I (1730)

 

 

 

One always speaks badly when one has nothing to say.

On parle toujours mal quand on n’a rien à dire.

“Commentaires sur Corneille,” Oeuvres complètes de Voltaire (1827)

 

 

 

The ancient Romans built their greatest masterpieces of architecture for wild beasts to fight in.

Les anciens Romains élevaient des prodiges d’architecture pour faire combattre des bêtes.

Letter addressed to “un premier commis” [name unknown] (20 June 1733), from Oeuvres Complètes de Voltaire: Correspondance [Garnier frères, Paris, 1880], vol. I, letter # 343 (p. 354)

 

 

 

Thus, almost everything is imitation. The idea of The Persian Letters was taken from The Turkish Spy. Boiardo imitated Pulci, Ariosto imitated Boiardo. The most original minds borrowed from one another. Miguel de Cervantes makes his Don Quixote a fool; but pray is Orlando any other? It would puzzle one to decide whether knight errantry has been made more ridiculous by the grotesque painting of Cervantes, than by the luxuriant imagination of Ariosto. Metastasio has taken the greatest part of his operas from our French tragedies. Several English writers have copied us without saying one word of the matter. It is with books as with the fire in our hearths; we go to a neighbor to get the embers and light it when we return home, pass it on to others, and it belongs to everyone

Ainsi, presque tout est imitation. L’idée des Lettres persanes est prise de celle de l’Espion turc. Le Boiardo a imité le Pulci, l’Arioste a imité le Boiardo. Les esprits les plus originaux empruntent les uns des autres. Michel Cervantes fait un fou de son don Quichotte; mais Roland est-il autre chose qu’un fou? Il serait difficile de décider si la chevalerie errante est plus tournée en ridicule par les peintures grotesques de Cervantes que par la féconde imagination de l’Arioste. Métastase a pris la plupart de ses opéras dans nos tragédies françaises. Plusieurs auteurs anglais nous ont copiés, et n’en ont rien dit. Il en est des livres comme du feu de nos foyers; on va prendre ce feu chez son voisin, on l’allume chez soi, on le communique à d’autres, et il appartient à tous.

“Lettre XII: sur M. Pope et quelques autres poètes fameux,” Lettres philosophiques (1756 edition)

Variants:

He looked on everything as imitation. The most original writers, he said, borrowed one from another. Boyardo has imitated Pulci, and Ariofio Boyardo. The instruction we find in books is like fire; we fetch it from our neighbour, kindle it as home, communicate it to others, and it becomes the property of all.

Historical and Critical Memoirs of the Life and Writings of M. de Voltaire (1786) by Louis Mayeul Chaudon, p. 348

What we find in books is like the fire in our hearths. We fetch it from our neighbors, we kindle it at home, we communicate it to others, and it becomes the property of all.

As translated in Geary’s Guide to the World’s Great Aphorists (2008), by James Geary, p. 373

 

 

 

Where there is friendship, there is our land.

Où est l’amitié est la patrie.

Letter to Nicolas-Claude Thieriot (1734)

 

 

 

All styles are good except the boring kind.

Tous les genres sont bons, hors le genre ennuyeux.

L’Enfant prodigue: comédie en vers dissillabes (1736), Preface

 

 

 

The superfluous, a very necessary thing. 

Le superflu, chose très nécessaire.

Poem Le Mondain (1736)

 

 

 

Paradise on earth is where I am.

Le paradis terrestre est où je suis.

Le Mondain (1736)

 

 

 

Every sensible man, every honorable man, must hold the Christian sect in horror.

Tout homme sensé, tout homme de bien, doit avoir la secte chrétienne en horreur.

Examen important de milord Bolingbroke (1736): Conclusion

 

 

 

Love truth, but pardon error.

Aime la vérité, mais pardonne à l’erreur.

“Deuxième discours: de la liberté,” Sept Discours en Vers sur l’Homme (1738)

 

 

 

Use, do not abuse; as the wise man commands. I flee Epictetus and Petronius alike. Neither abstinence nor excess ever renders man happy.

Usez, n’abusez point; le sage ainsi l’ordonne.
Je fuis également Épictète et Pétrone.
L’abstinence ou l’excès ne fit jamais d’heureux.

“Cinquième discours: sur la nature de plaisir,” Sept Discours en Vers sur l’Homme (1738)

 

 

 

The Jewish nation dares to display an irreconcilable hatred toward all nations, and revolts against all masters; always superstitious, always greedy for the well-being enjoyed by others, always barbarous — cringing in misfortune and insolent in prosperity.

Elle [la nation juive] ose étaler une haine irréconciliable contre toutes les nations; elle se révolte contre tous ses maîtres. Toujours superstitieuse, toujours avide du bien d’autrui, toujours barbare, rampante dans le malheur, et insolente dans la prospérité.

Essai sur les Moeurs et l’Esprit des Nations (1753), Introduction, XLII: Des Juifs depuis Saül

 

 

 

The secret of being a bore is to tell everything.

Le secret d’ennuyer est celui de tout dire.

“Sixième discours: sur la nature de l’homme,” Sept Discours en Vers sur l’Homme (1738)

 

 

 

May we not return to those scoundrels of old, the illustrious founders of superstition and fanaticism, who first took the knife from the altar to make victims of those who refused to be their disciples?

Ne peut-on pas remonter jusqu’à ces anciens scélérats, fondateurs illustres de la superstition et du fanatisme, qui, les premiers, ont pris le couteau sur l’autel pour faire des victimes de ceux qui refusaient d’etre leurs disciples?

Letter to Frederick II of Prussia (December 1740), published in Oeuvres complètes de Voltaire, Vol. 7 (1869), edited by Georges Avenel, p. 105; as translated by Richard Aldington

 

 

 

 

But that a camel-merchant should stir up insurrection in his village; that in league with some miserable followers he persuades them that he talks with the angel Gabriel; that he boasts of having been carried to heaven, where he received in part this unintelligible book, each page of which makes common sense shudder; that, to pay homage to this book, he delivers his country to iron and flame; that he cuts the throats of fathers and kidnaps daughters; that he gives to the defeated the choice of his religion or death: this is assuredly nothing any man can excuse, at least if he was not born a Turk, or if superstition has not extinguished all natural light in him.

Mais qu’un marchand de chameaux excite une sédition dans sa bourgade; qu’associé à quelques malheureux coracites il leur persuade qu’il s’entretient avec l’ange Gabriel; qu’il se vante d’avoir été ravi au ciel, et d’y avoir reçu une partie de ce livre inintelligible qui fait frémir le sens commun à chaque page; que, pour faire respecter ce livre, il porte dans sa patrie le fer et la flamme; qu’il égorge les pères, qu’il ravisse les filles, qu’il donne aux vaincus le choix de sa religion ou de la mort, c’est assurément ce que nul homme ne peut excuser, à moins qu’il ne soit né Turc, et que la superstition n’étouffe en lui toute lumière naturelle.

Referring to Muhammad, in a letter to Frederick II of Prussia (December 1740), published in Oeuvres complètes de Voltaire, Vol. 7 (1869), edited by Georges Avenel, p. 105

 

 

 

The first who was king was a fortunate soldier:
Who serves his country well has no need of ancestors.

Le premier qui fut roi fut un soldat heureux:
Qui sert bien son pays n’a pas besoin d’aïeux.

Mérope, act I, scene III (1743). Borrowed from Lefranc de Pompignan’s “Didon”

 

 

 

Clever tyrants are never punished.

Les habiles tyrans ne sont jamais punis.

Mérope, act V, scene V (1743)

 

 

 

It is better to risk sparing a guilty person than to condemn an innocent one.

Il vaut mieux hasarder de sauver un coupable que de condamner un innocent.

Zadig (1747)

 

 

 

 

To hold a pen is to be at war.

Qui plume a, guerre a.

Letter to Jeanne-Grâce Bosc du Bouchet, comtesse d’Argental (4 October 1748)

This remark also appears in a letter to Marie-Louise Denis (22 May 1752): To hold a pen is to be at war. This world is one vast temple consecrated to discord [Qui plume a, guerre a. Ce monde est un vaste temple dédié à la discorde].

 

 

 

 

 

It is one of the superstitions of the human mind to have imagined that virginity could be a virtue.

C’est une des superstitions de l’esprit humain d’avoir imaginé que la virginité pouvait être une vertu.

Notebooks (c.1735-c.1750)

 

 

 

We all look for happiness, but without knowing where to find it: like drunkards who look for their house, knowing dimly that they have one.

Nous cherchons tous le bonheur, mais sans savoir où, comme les ivrognes qui cherchent leur maison, sachant confusément qu’ils en ont une.

Notebooks (c.1735-c.1750)

A variation on this remark can be found in the same notebook: Men who look for happiness are like drunkards who cannot find their house but know that they have one [Les hommes qui cherchent le bonheur sont comme des ivrognes qui ne peuvent trouver leur maison, mais qui savent qu’ils en ont une].

 

 

 

It is dangerous to be right in matters where established men are wrong.

Il est dangereux d’avoir raison dans des choses où des hommes accrédités ont tort.

“Catalogue pour la plupart des écrivains français qui ont paru dans Le Siècle de Louis XIV, pour servir à l’histoire littéraire de ce temps,” Le Siècle de Louis XIV (1752)

Note: The most frequently attributed variant of this quote is: It is dangerous to be right when the government is wrong.

 

 

 

A minister of state is excusable for the harm he does when the helm of government has forced his hand in a storm; but in the calm he is guilty of all the good he does not do.

Un ministre est excusable du mal qu’il fait, lorsque le gouvernail de l’État est forcé dans sa main par les tempêtes; mais dans le calme il est coupable de tout le bien qu’il ne fait pas.

Le Siècle de Louis XIV, ch. VI: “État de la France jusqu’à la mort du cardinal Mazarin en 1661” (1752) Unsourced paraphrase or variant translation: Every man is guilty of all the good he did not do.

 

Page 1 of 5

 

Tags: , , , , , , ,

No comments yet.

Leave a Reply

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.